1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-11-29 22:03+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "インストール プログラム"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "プログラム (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "ダウンロードしています..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "インストールしています..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
257 msgid "Compress options"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "ストリームを選択(&C):"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "オプション(&O)..."
269 msgid "&Interleave every"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
282 msgstr "Waveファイル: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
352 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
374 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
375 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
450 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "ファイルの種類(&T):"
466 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
470 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
479 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
483 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
496 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
520 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
525 msgid "Print to Fi&le"
532 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
536 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
552 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
588 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
604 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
616 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
621 msgid "&Basic Colors:"
625 msgid "&Custom Colors:"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
671 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgstr "検索する文字列(&N):"
679 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
680 msgid "Match &Whole Word Only"
683 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
687 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
691 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
695 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
699 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
708 msgid "Re&place With:"
709 msgstr "置換後の文字列(&P):"
719 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
725 msgid "Print to fi&le"
728 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
744 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
769 msgid "Number of &copies:"
776 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
800 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
808 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
816 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
824 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 msgstr "ファイルの場所(&I):"
828 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Files of &type:"
834 msgstr "ファイルの種類(&T):"
836 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
837 msgid "Open as &read-only"
838 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
840 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgid "Files of type:"
853 msgid "File not found"
854 msgstr "ファイルが見つかりません"
857 msgid "Please verify that the correct file name was given"
858 msgstr "ファイル名を確認してください"
862 "File does not exist.\n"
863 "Do you want to create file?"
870 "File already exists.\n"
871 "Do you want to replace it?"
877 msgid "Invalid character(s) in path"
878 msgstr "ファイル名に使えない文字"
882 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
885 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
889 msgid "Path does not exist"
893 msgid "File does not exist"
894 msgstr "ファイルが見つかりません"
897 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
905 msgid "Create New Folder"
912 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
917 msgid "Browse to Desktop"
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
996 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1001 msgid "Unreadable Entry"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1010 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1025 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1026 msgstr "部数は、空にできません。"
1030 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1031 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1034 "1 から %d までの値を入力してください。"
1037 msgid "A printer error occurred."
1038 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1041 msgid "No default printer defined."
1042 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1045 msgid "Cannot find the printer."
1046 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1048 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1049 msgid "Out of memory."
1053 msgid "An error occurred."
1054 msgstr "エラーが発生しました。"
1057 msgid "Unknown printer driver."
1058 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1062 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1063 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1066 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1074 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1080 msgstr "保存する場所(&I):"
1091 msgid "Select Folder"
1095 msgid "Font size has to be a number."
1096 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1098 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1111 msgid "Pending deletion; "
1119 msgid "Out of paper; "
1123 msgid "Feed paper manual; "
1127 msgid "Paper problem; "
1131 msgid "Printer offline; "
1135 msgid "I/O Active; "
1147 msgid "Output tray is full; "
1148 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1151 msgid "Not available; "
1159 msgid "Processing; "
1163 msgid "Initializing; "
1167 msgid "Warming up; "
1168 msgstr "ウォーミングアップ - "
1183 msgid "Interrupted by user; "
1184 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1187 msgid "Out of memory; "
1191 msgid "The printer door is open; "
1192 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1195 msgid "Print server unknown; "
1196 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1199 msgid "Power save mode; "
1203 msgid "Default Printer; "
1207 msgid "There are %d documents in the queue"
1208 msgstr "キューに %d の文書"
1211 msgid "Margins [inches]"
1215 msgid "Margins [mm]"
1218 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1219 msgctxt "unit: millimeters"
1227 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1232 msgid "&Remember my password"
1233 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1236 msgid "Connect to %s"
1240 msgid "Connecting to %s"
1241 msgstr "%s に接続しています"
1244 msgid "Logon unsuccessful"
1249 "Make sure that your user name\n"
1250 "and password are correct."
1257 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1260 "entering your password."
1262 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1264 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1265 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1268 msgid "Caps Lock is On"
1269 msgstr "Caps Lock がオン"
1272 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgid "Key Attributes"
1280 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgid "Basic Constraints"
1300 msgid "Certificate Policies"
1304 msgid "Subject Key Identifier"
1305 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1308 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgid "Authority Information Access"
1321 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1324 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgid "Next Update Location"
1332 msgid "Yes or No Trust"
1333 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1336 msgid "Email Address"
1340 msgid "Unstructured Name"
1341 msgstr "構造化されていない名前"
1344 msgid "Content Type"
1348 msgid "Message Digest"
1349 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1352 msgid "Signing Time"
1356 msgid "Counter Sign"
1360 msgid "Challenge Password"
1361 msgstr "チャレンジ パスワード"
1364 msgid "Unstructured Address"
1365 msgstr "構造化されていない住所"
1368 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgid "Prefer Signed Data"
1375 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1376 msgctxt "Certification Practice Statement"
1380 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1386 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1389 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgid "Certification Template Name"
1394 msgstr "証明書のテンプレート名"
1397 msgid "Certificate Type"
1401 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgid "Netscape Cert Type"
1406 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1409 msgid "Netscape Base URL"
1410 msgstr "Netscape ベース URL"
1413 msgid "Netscape Revocation URL"
1414 msgstr "Netscape 失効 URL"
1417 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1418 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1421 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1422 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1425 msgid "Netscape CA Policy URL"
1426 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1429 msgid "Netscape SSL ServerName"
1430 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1433 msgid "Netscape Comment"
1434 msgstr "Netscape コメント"
1437 msgid "Country/Region"
1441 msgid "Organization"
1445 msgid "Organizational Unit"
1457 msgid "State or Province"
1477 msgid "Domain Component"
1481 msgid "Street Address"
1485 msgid "Serial Number"
1493 msgid "Cross CA Version"
1494 msgstr "クロス CA バージョン"
1497 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgid "Principal Name"
1505 msgid "Windows Product Update"
1506 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1509 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1517 msgid "Enrollment CSP"
1525 msgid "Delta CRL Indicator"
1526 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1529 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgid "Freshest CRL"
1537 msgid "Name Constraints"
1541 msgid "Policy Mappings"
1545 msgid "Policy Constraints"
1549 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1550 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1553 msgid "Application Policies"
1554 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1557 msgid "Application Policy Mappings"
1558 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1561 msgid "Application Policy Constraints"
1562 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1569 msgid "CMC Response"
1573 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgid "CMC Status Info"
1578 msgstr "CMC ステータス 情報"
1581 msgid "CMC Extensions"
1585 msgid "CMC Attributes"
1593 msgid "PKCS 7 Signed"
1594 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1597 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1598 msgstr "保護されたPKCS 7"
1601 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1602 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Digested"
1606 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1610 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1613 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1614 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1617 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgid "CA Encryption Certificate"
1628 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1629 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgid "Certificate Template Information"
1634 msgstr "証明書テンプレート情報"
1637 msgid "Enterprise Root OID"
1638 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1641 msgid "Dummy Signer"
1645 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgid "Published CRL Locations"
1650 msgstr "公開された CRL の場所"
1653 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1654 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1657 msgid "Transaction Id"
1661 msgid "Sender Nonce"
1665 msgid "Recipient Nonce"
1673 msgid "Get Certificate"
1681 msgid "Revoke Request"
1685 msgid "Query Pending"
1688 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1689 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1694 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1697 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgid "Client Information"
1705 msgid "Server Authentication"
1709 msgid "Client Authentication"
1713 msgid "Code Signing"
1717 msgid "Secure Email"
1721 msgid "Time Stamping"
1725 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1726 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1729 msgid "Microsoft Time Stamping"
1730 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1733 msgid "IP security end system"
1734 msgstr "IPsec エンド システム"
1737 msgid "IP security tunnel termination"
1738 msgstr "IPsec トンネル終端"
1741 msgid "IP security user"
1745 msgid "Encrypting File System"
1746 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1748 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1749 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1750 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1752 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1753 msgid "Windows System Component Verification"
1754 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1756 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1757 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1758 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1760 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1761 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1762 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1764 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1765 msgid "Key Pack Licenses"
1766 msgstr "キー パック ライセンス"
1768 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1769 msgid "License Server Verification"
1770 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1772 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1773 msgid "Smart Card Logon"
1774 msgstr "スマート カード ログオン"
1776 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1777 msgid "Digital Rights"
1780 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1781 msgid "Qualified Subordination"
1784 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1785 msgid "Key Recovery"
1788 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1789 msgid "Document Signing"
1793 msgid "IP security IKE intermediate"
1794 msgstr "IPsec IKE 中間"
1796 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1797 msgid "File Recovery"
1800 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1801 msgid "Root List Signer"
1805 msgid "All application policies"
1806 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1808 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1809 msgid "Directory Service Email Replication"
1810 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1812 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1813 msgid "Certificate Request Agent"
1814 msgstr "証明書要求エージェント"
1816 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1817 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgid "All issuance policies"
1825 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1826 msgstr "信頼されたルート認証局"
1833 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgid "Other People"
1841 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgid "Untrusted Certificates"
1853 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgid "Certificate Serial Number="
1865 msgid "Email Address="
1866 msgstr "電子メール アドレス="
1873 msgid "Directory Address"
1874 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1889 msgid "Registered ID="
1893 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgid "Subject Type="
1901 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgctxt "path length"
1919 msgid "Information Not Available"
1923 msgid "Authority Info Access"
1927 msgid "Access Method="
1931 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgid "Alternative Name"
1948 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgid "Distribution Point Name"
1972 msgid "Key Compromise"
1976 msgid "CA Compromise"
1980 msgid "Affiliation Changed"
1988 msgid "Operation Ceased"
1992 msgid "Certificate Hold"
1996 msgid "Financial Information="
1999 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2004 msgid "Not Available"
2008 msgid "Meets Criteria="
2011 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2015 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2020 msgid "Digital Signature"
2024 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgid "Key Encipherment"
2032 msgid "Data Encipherment"
2036 msgid "Key Agreement"
2040 msgid "Certificate Signing"
2044 msgid "Off-line CRL Signing"
2045 msgstr "オフライン CRL 署名"
2052 msgid "Encipher Only"
2056 msgid "Decipher Only"
2060 msgid "SSL Client Authentication"
2061 msgstr "SSL クライアント認証"
2064 msgid "SSL Server Authentication"
2084 msgid "Signature CA"
2088 msgid "Certificate Policy"
2092 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgid "Policy Qualifier Info"
2097 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2100 msgid "Policy Qualifier Id="
2101 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2108 msgid "Notice Reference"
2112 msgid "Organization="
2116 msgid "Notice Number="
2120 msgid "Notice Text="
2123 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2128 msgid "&Install Certificate..."
2129 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2132 msgid "Issuer &Statement"
2133 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2140 msgid "&Edit Properties..."
2141 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2144 msgid "&Copy to File..."
2145 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2148 msgid "Certification Path"
2152 msgid "Certification path"
2155 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2156 msgid "&View Certificate"
2160 msgid "Certificate &status:"
2161 msgstr "証明書の状態(&S):"
2172 msgid "&Friendly name:"
2173 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2175 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2176 msgid "&Description:"
2180 msgid "Certificate purposes"
2184 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2185 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2188 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2189 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2192 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2193 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2196 msgid "Add &Purpose..."
2197 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2205 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2206 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2241 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2243 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2244 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2247 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2282 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2315 msgstr "インポート(&I)..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgstr "エクスポート(&E)..."
2322 msgid "&Advanced..."
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgid "Advanced Options"
2340 msgid "Certificate purpose"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "証明書の目的(&C):"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2375 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2377 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2378 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2381 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2385 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2386 "to protect the private key on a later page."
2388 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2392 msgid "Do you wish to export the private key?"
2393 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2396 msgid "&Yes, export the private key"
2397 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2400 msgid "N&o, do not export the private key"
2401 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2404 msgid "&Confirm password:"
2405 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2408 msgid "Select the format you want to use:"
2409 msgstr "形式を選択してください:"
2412 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2413 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2416 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2417 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2420 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2421 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2424 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2425 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2428 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2433 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2436 msgid "&Enable strong encryption"
2437 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2440 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2441 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2445 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2448 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2449 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2451 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2452 msgid "Select Certificate"
2456 msgid "Select a certificate you want to use"
2457 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2459 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2464 msgid "Certificate Information"
2469 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2470 "altered or corrupted."
2472 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2477 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2478 "trusted root certificate store."
2480 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2484 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2485 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2489 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2493 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2516 msgid "This certificate has an invalid signature."
2517 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2521 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2525 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2529 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2532 msgid "This certificate is OK."
2533 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2543 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2548 msgid "Version 1 Fields Only"
2549 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2552 msgid "Extensions Only"
2556 msgid "Critical Extensions Only"
2557 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2560 msgid "Properties Only"
2564 msgid "Serial number"
2588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2596 msgid "Enhanced key usage (property)"
2597 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2600 msgid "Friendly name"
2603 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2608 msgid "Certificate Properties"
2612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2613 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2616 msgid "The OID you entered already exists."
2617 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2620 msgid "Please select a certificate store."
2621 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2626 "select another file."
2628 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2632 msgid "File to Import"
2636 msgid "Specify the file you want to import."
2637 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2639 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2640 msgid "Certificate Store"
2645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2646 "lists, and certificate trust lists."
2647 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2651 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2655 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2657 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2659 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2661 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2663 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2667 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2670 msgid "Please select a file."
2671 msgstr "ファイルを選択してください。"
2674 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "ファイルを開けません "
2682 msgid "Determined by the program"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "ストアを選択してください"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "選択された証明書ストア"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2697 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2701 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "インポートは成功しました。"
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "インポートは失敗しました。"
2727 msgstr "MS Shell Dlg"
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2742 msgid "Expiration Date"
2746 msgid "Friendly Name"
2749 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2780 "セージの検証ができなくなります。\n"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with them.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2790 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2804 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2819 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2823 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2824 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2829 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2833 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2869 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2892 msgid "Private Key Archival"
2896 msgid "Export Format"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "エクスポート ファイル名"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2952 msgid "Export Private Key"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2959 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2962 msgid "Enter Password"
2966 msgid "You may password-protect a private key."
2967 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2970 msgid "The passwords do not match."
2971 msgstr "パスワードが一致しません。"
2974 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2975 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2978 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2979 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2982 msgid "Intended Use"
2985 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2990 msgid "Select a certificate"
2991 msgstr "証明書を選択してください"
2993 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2994 msgid "Not yet implemented"
2998 msgid "Configure Devices"
3009 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3022 msgid "Show Assigned First"
3023 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3034 msgid "Regional Setting"
3038 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3039 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3046 msgid "Central European"
3086 msgid "CHINESE_GB2312"
3094 msgid "CHINESE_BIG5"
3098 msgid "Hangul(Johab)"
3109 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3114 msgid "Files on Camera"
3118 msgid "Import Selected"
3130 msgid "Skip This Dialog"
3131 msgstr "このダイアログをスキップ"
3138 msgid "Transferring"
3142 msgid "Transferring... Please Wait"
3143 msgstr "転送中です... お待ちください"
3146 msgid "Connecting to camera"
3150 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3151 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3157 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3166 msgctxt "table of contents"
3174 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3178 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3182 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3187 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3188 msgid "&View Source"
3195 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3196 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3200 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3201 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3202 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3206 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3210 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3214 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3222 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3242 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3246 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3250 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3254 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3259 msgctxt "table of contents"
3267 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3271 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3275 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3276 msgid "Cinepak Video codec"
3277 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3279 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3280 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3285 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3289 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3293 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3297 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3299 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3302 msgid "Print &format..."
3303 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3309 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3310 msgid "Print previe&w"
3311 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3318 msgid "&Standard bar"
3319 msgstr "ステータス バー(&S)"
3322 msgid "&Address bar"
3323 msgstr "アドレス バー(&A)"
3325 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3329 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3330 msgid "&Add to Favorites..."
3331 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3334 msgid "&About Internet Explorer"
3335 msgstr "バージョン情報(&A)"
3342 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3343 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3354 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3363 msgid "Searching for %s"
3367 msgid "Start downloading %s"
3368 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3371 msgid "Downloading %s"
3372 msgstr "%sをダウンロードしています"
3375 msgid "Asking for %s"
3383 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3384 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3387 msgid "&Current page"
3391 msgid "&Default page"
3399 msgid "Browsing history"
3403 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3404 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3407 msgid "Delete &files..."
3408 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3411 msgid "&Settings..."
3415 msgid "Delete browsing history"
3420 "Temporary internet files\n"
3421 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3424 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3429 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3430 "preferences and login information."
3433 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3434 "イン情報のようなものが保管されています。"
3439 "List of websites you have accessed."
3442 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3447 "Usernames and other information you have entered into forms."
3450 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3455 "Saved passwords you have entered into forms."
3458 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3460 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3464 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3470 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3471 "certificate authorities and publishers."
3472 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3475 msgid "Certificates..."
3479 msgid "Publishers..."
3487 msgid "Automatic configuration"
3491 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3492 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3495 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3496 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3498 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3503 msgid "Proxy server"
3507 msgid "Use a proxy server"
3508 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3515 msgid "Internet Settings"
3519 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3520 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3523 msgid "Security settings for zone: "
3524 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3554 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3572 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3573 "updated here until you restart this applet."
3575 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3576 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3579 msgid "Test Joystick"
3580 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3587 msgid "Test Force Feedback"
3588 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3591 msgid "Available Effects"
3596 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3597 "direction can be changed with the controller axis."
3599 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3603 msgid "Game Controllers"
3607 msgid "Error converting object to primitive type"
3608 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3611 msgid "Invalid procedure call or argument"
3612 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3615 msgid "Subscript out of range"
3619 msgid "Object required"
3620 msgstr "オブジェクトが必要です"
3623 msgid "Automation server can't create object"
3624 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3627 msgid "Object doesn't support this property or method"
3628 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3631 msgid "Object doesn't support this action"
3632 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3635 msgid "Argument not optional"
3639 msgid "Syntax error"
3643 msgid "Expected ';'"
3644 msgstr "';'を期待していました"
3647 msgid "Expected '('"
3648 msgstr "'('を期待していました"
3651 msgid "Expected ')'"
3652 msgstr "')'を期待していました"
3655 msgid "Expected identifier"
3656 msgstr "識別子を期待していました"
3659 msgid "Expected '='"
3660 msgstr "'='を期待していました"
3663 msgid "Invalid character"
3667 msgid "Unterminated string constant"
3668 msgstr "文字列定数が終端していません"
3671 msgid "'return' statement outside of function"
3672 msgstr "return 文が関数外にあります"
3675 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3676 msgstr "ループ外で break は使えません"
3679 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3680 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3683 msgid "Label redefined"
3684 msgstr "ラベルが再定義されました"
3687 msgid "Label not found"
3688 msgstr "ラベルが見つかりません"
3691 msgid "Expected '@end'"
3692 msgstr "'@end'を期待していました"
3695 msgid "Conditional compilation is turned off"
3696 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3699 msgid "Expected '@'"
3700 msgstr "'@'を期待していました"
3703 msgid "Number expected"
3704 msgstr "数値を期待していました"
3707 msgid "Function expected"
3708 msgstr "関数を期待していました"
3711 msgid "'[object]' is not a date object"
3712 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3715 msgid "Object expected"
3716 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3719 msgid "Illegal assignment"
3723 msgid "'|' is undefined"
3727 msgid "Boolean object expected"
3728 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3731 msgid "Cannot delete '|'"
3732 msgstr "'|'を削除できません"
3735 msgid "VBArray object expected"
3736 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3739 msgid "JScript object expected"
3740 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3743 msgid "Syntax error in regular expression"
3744 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3747 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3748 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3751 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3752 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3755 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3756 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3759 msgid "Precision is out of range"
3763 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3764 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3767 msgid "Array object expected"
3768 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3772 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3775 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3779 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3780 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3783 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3784 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3787 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3788 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3790 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3791 msgid "Wine kernel DLL"
3794 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3800 msgstr "処理は成功しました。\n"
3803 msgid "Invalid function.\n"
3804 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3807 msgid "File not found.\n"
3808 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3811 msgid "Path not found.\n"
3812 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3815 msgid "Too many open files.\n"
3816 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3819 msgid "Access denied.\n"
3820 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3823 msgid "Invalid handle.\n"
3824 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3827 msgid "Memory trashed.\n"
3828 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3831 msgid "Not enough memory.\n"
3832 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3835 msgid "Invalid block.\n"
3836 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3839 msgid "Bad environment.\n"
3843 msgid "Bad format.\n"
3847 msgid "Invalid access.\n"
3848 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3851 msgid "Invalid data.\n"
3852 msgstr "データは正しくありません。\n"
3855 msgid "Out of memory.\n"
3856 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3859 msgid "Invalid drive.\n"
3860 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3863 msgid "Can't delete current directory.\n"
3864 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3867 msgid "Not same device.\n"
3868 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3871 msgid "No more files.\n"
3872 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3875 msgid "Write protected.\n"
3876 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3880 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3883 msgid "Not ready.\n"
3884 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3887 msgid "Bad command.\n"
3888 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3891 msgid "CRC error.\n"
3892 msgstr "CRC エラーです。\n"
3895 msgid "Bad length.\n"
3898 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3899 msgid "Seek error.\n"
3900 msgstr "シーク エラーです。\n"
3903 msgid "Not DOS disk.\n"
3904 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3907 msgid "Sector not found.\n"
3908 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3911 msgid "Out of paper.\n"
3915 msgid "Write fault.\n"
3916 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3919 msgid "Read fault.\n"
3920 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3923 msgid "General failure.\n"
3924 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3927 msgid "Sharing violation.\n"
3931 msgid "Lock violation.\n"
3935 msgid "Wrong disk.\n"
3936 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3939 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3940 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3943 msgid "End of file.\n"
3944 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3946 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3947 msgid "Disk full.\n"
3948 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3951 msgid "Request not supported.\n"
3952 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3955 msgid "Remote machine not listening.\n"
3956 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3959 msgid "Duplicate network name.\n"
3960 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3963 msgid "Bad network path.\n"
3964 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3967 msgid "Network busy.\n"
3968 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3971 msgid "Device does not exist.\n"
3972 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3975 msgid "Too many commands.\n"
3976 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3979 msgid "Adapter hardware error.\n"
3980 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3983 msgid "Bad network response.\n"
3984 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3987 msgid "Unexpected network error.\n"
3988 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3991 msgid "Bad remote adapter.\n"
3992 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3995 msgid "Print queue full.\n"
3996 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3999 msgid "No spool space.\n"
4000 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4003 msgid "Print canceled.\n"
4004 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4007 msgid "Network name deleted.\n"
4008 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4011 msgid "Network access denied.\n"
4012 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4015 msgid "Bad device type.\n"
4016 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4019 msgid "Bad network name.\n"
4020 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4023 msgid "Too many network names.\n"
4024 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4027 msgid "Too many network sessions.\n"
4028 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4031 msgid "Sharing paused.\n"
4032 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4035 msgid "Request not accepted.\n"
4036 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4039 msgid "Redirector paused.\n"
4040 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4043 msgid "File exists.\n"
4044 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4047 msgid "Cannot create.\n"
4051 msgid "Int24 failure.\n"
4052 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4055 msgid "Out of structures.\n"
4056 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4059 msgid "Already assigned.\n"
4060 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4062 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4063 msgid "Invalid password.\n"
4064 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4067 msgid "Invalid parameter.\n"
4068 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4071 msgid "Net write fault.\n"
4072 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4075 msgid "No process slots.\n"
4076 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4079 msgid "Too many semaphores.\n"
4080 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4083 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4084 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4087 msgid "Semaphore is set.\n"
4088 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4091 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4092 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4095 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4096 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4099 msgid "Semaphore owner died.\n"
4100 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4103 msgid "Semaphore user limit.\n"
4104 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4107 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4108 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4111 msgid "Drive locked.\n"
4112 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4115 msgid "Broken pipe.\n"
4116 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4119 msgid "Open failed.\n"
4120 msgstr "オープン エラーです。\n"
4123 msgid "Buffer overflow.\n"
4124 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4127 msgid "No more search handles.\n"
4128 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4131 msgid "Invalid target handle.\n"
4132 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4135 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4136 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4139 msgid "Invalid verify switch.\n"
4140 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4143 msgid "Bad driver level.\n"
4144 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4147 msgid "Call not implemented.\n"
4148 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4151 msgid "Semaphore timeout.\n"
4152 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4155 msgid "Insufficient buffer.\n"
4156 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4158 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4159 msgid "Invalid name.\n"
4160 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4163 msgid "Invalid level.\n"
4164 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4167 msgid "No volume label.\n"
4168 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4171 msgid "Module not found.\n"
4172 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4175 msgid "Procedure not found.\n"
4176 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4179 msgid "No children to wait for.\n"
4180 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4183 msgid "Child process has not completed.\n"
4184 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4187 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4188 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4191 msgid "Negative seek.\n"
4195 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4196 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4199 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4200 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4203 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4204 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4207 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4208 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4211 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4212 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4215 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4216 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4219 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4220 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4223 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4224 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4227 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4228 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4231 msgid "Drive is busy.\n"
4232 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4235 msgid "Same drive.\n"
4236 msgstr "同じドライブです。\n"
4239 msgid "Not top-level directory.\n"
4240 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4243 msgid "Directory is not empty.\n"
4244 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4247 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4248 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4251 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4252 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4255 msgid "Path is busy.\n"
4256 msgstr "パスはビジーです。\n"
4259 msgid "Already a SUBST target.\n"
4260 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4263 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4264 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4267 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4268 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4271 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4272 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4275 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4276 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4279 msgid "Volume label too long.\n"
4280 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4283 msgid "Too many TCBs.\n"
4284 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4287 msgid "Signal refused.\n"
4288 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4291 msgid "Segment discarded.\n"
4292 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4295 msgid "Segment not locked.\n"
4296 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4299 msgid "Bad thread ID address.\n"
4300 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4303 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4304 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4307 msgid "Path is invalid.\n"
4308 msgstr "パス名が不正です。\n"
4311 msgid "Signal pending.\n"
4312 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4315 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4316 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4319 msgid "Lock failed.\n"
4320 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4323 msgid "Resource in use.\n"
4324 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4327 msgid "Cancel violation.\n"
4328 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4331 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4332 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4335 msgid "Invalid segment number.\n"
4336 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4339 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4340 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4343 msgid "File already exists.\n"
4344 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4347 msgid "Invalid flag number.\n"
4348 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4351 msgid "Semaphore name not found.\n"
4352 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4355 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4356 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4359 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4360 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4363 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4364 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4367 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4368 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4371 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4372 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4375 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4376 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4379 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4380 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4383 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4384 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4387 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4388 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4391 msgid "IOPL not enabled.\n"
4392 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4395 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4396 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4399 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4400 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4403 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4404 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4407 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4408 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4411 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4412 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4415 msgid "Environment variable not found.\n"
4416 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4419 msgid "No signal sent.\n"
4420 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4423 msgid "File name is too long.\n"
4424 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4427 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4428 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4431 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4432 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4435 msgid "Invalid signal number.\n"
4436 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4439 msgid "Error setting signal handler.\n"
4440 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4443 msgid "Segment locked.\n"
4444 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4447 msgid "Too many modules.\n"
4448 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4451 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4452 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4455 msgid "Machine type mismatch.\n"
4456 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4460 msgstr "不正なパイプです。\n"
4463 msgid "Pipe busy.\n"
4464 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4467 msgid "Pipe closed.\n"
4468 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4471 msgid "Pipe not connected.\n"
4472 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4475 msgid "More data available.\n"
4476 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4479 msgid "Session canceled.\n"
4480 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4483 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4484 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4487 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4488 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4491 msgid "No more data available.\n"
4492 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4495 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4496 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4499 msgid "Directory name invalid.\n"
4500 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4503 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4504 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4507 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4508 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4511 msgid "Extended attribute table full.\n"
4512 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4515 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4516 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4519 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4520 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4523 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4524 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4527 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4528 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4531 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4532 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4535 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4536 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4539 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4540 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4543 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4544 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4547 msgid "Invalid address.\n"
4548 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4551 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4552 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4555 msgid "Pipe connected.\n"
4556 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4559 msgid "Pipe listening.\n"
4560 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4563 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4564 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4567 msgid "I/O operation aborted.\n"
4568 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4571 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4572 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4575 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4576 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4579 msgid "No access to memory location.\n"
4580 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4583 msgid "Swap error.\n"
4584 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4587 msgid "Stack overflow.\n"
4588 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4591 msgid "Invalid message.\n"
4592 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4595 msgid "Cannot complete.\n"
4599 msgid "Invalid flags.\n"
4600 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4603 msgid "Unrecognized volume.\n"
4604 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4607 msgid "File invalid.\n"
4608 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4611 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4612 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4615 msgid "Nonexistent token.\n"
4616 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4619 msgid "Registry corrupt.\n"
4620 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4623 msgid "Invalid key.\n"
4624 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4627 msgid "Can't open registry key.\n"
4628 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4631 msgid "Can't read registry key.\n"
4632 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4635 msgid "Can't write registry key.\n"
4636 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4639 msgid "Registry has been recovered.\n"
4640 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4643 msgid "Registry is corrupt.\n"
4644 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4647 msgid "I/O to registry failed.\n"
4648 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4651 msgid "Not registry file.\n"
4652 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4655 msgid "Key deleted.\n"
4656 msgstr "キーが削除されました。\n"
4659 msgid "No registry log space.\n"
4660 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4663 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4664 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4667 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4668 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4671 msgid "Notify change request in progress.\n"
4672 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4675 msgid "Dependent services are running.\n"
4676 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4679 msgid "Invalid service control.\n"
4680 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4683 msgid "Service request timeout.\n"
4684 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4687 msgid "Cannot create service thread.\n"
4688 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4691 msgid "Service database locked.\n"
4692 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4695 msgid "Service already running.\n"
4696 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4699 msgid "Invalid service account.\n"
4700 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4703 msgid "Service is disabled.\n"
4704 msgstr "サービスは無効です。\n"
4707 msgid "Circular dependency.\n"
4708 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4711 msgid "Service does not exist.\n"
4712 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4715 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4716 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4719 msgid "Service not active.\n"
4720 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4723 msgid "Service controller connect failed.\n"
4724 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4727 msgid "Exception in service.\n"
4728 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4731 msgid "Database does not exist.\n"
4732 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4735 msgid "Service-specific error.\n"
4736 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4739 msgid "Process aborted.\n"
4740 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4743 msgid "Service dependency failed.\n"
4744 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4747 msgid "Service login failed.\n"
4748 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4751 msgid "Service start-hang.\n"
4752 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4755 msgid "Invalid service lock.\n"
4756 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4759 msgid "Service marked for delete.\n"
4760 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4763 msgid "Service exists.\n"
4764 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4767 msgid "System running last-known-good config.\n"
4768 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4771 msgid "Service dependency deleted.\n"
4772 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4775 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4776 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4779 msgid "Service not started since last boot.\n"
4780 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4783 msgid "Duplicate service name.\n"
4784 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4787 msgid "Different service account.\n"
4788 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4791 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4792 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4795 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4796 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4799 msgid "No recovery program for service.\n"
4800 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4803 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4804 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4807 msgid "End of media.\n"
4808 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4811 msgid "Filemark detected.\n"
4812 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4815 msgid "Beginning of media.\n"
4816 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4819 msgid "Setmark detected.\n"
4820 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4823 msgid "No data detected.\n"
4824 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4827 msgid "Partition failure.\n"
4828 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4831 msgid "Invalid block length.\n"
4832 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4835 msgid "Device not partitioned.\n"
4836 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4839 msgid "Unable to lock media.\n"
4840 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4843 msgid "Unable to unload media.\n"
4844 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4847 msgid "Media changed.\n"
4848 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4851 msgid "I/O bus reset.\n"
4852 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4855 msgid "No media in drive.\n"
4856 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4859 msgid "No Unicode translation.\n"
4860 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4863 msgid "DLL initialization failed.\n"
4864 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4867 msgid "Shutdown in progress.\n"
4868 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4871 msgid "No shutdown in progress.\n"
4872 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4875 msgid "I/O device error.\n"
4876 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4879 msgid "No serial devices found.\n"
4880 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4883 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4884 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4887 msgid "Serial I/O completed.\n"
4888 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4891 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4892 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4895 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4896 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4899 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4900 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4903 msgid "Unknown floppy error.\n"
4904 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4907 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4908 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4911 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4912 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4915 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4916 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4919 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4920 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4923 msgid "End of tape media.\n"
4924 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4927 msgid "Not enough server memory.\n"
4928 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4931 msgid "Possible deadlock.\n"
4932 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4935 msgid "Incorrect alignment.\n"
4936 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4939 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4940 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4943 msgid "Set-power-state failed.\n"
4944 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4947 msgid "Too many links.\n"
4948 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4951 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4952 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4955 msgid "Wrong operating system.\n"
4956 msgstr "OS が不適切です。\n"
4959 msgid "Single-instance application.\n"
4960 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4963 msgid "Real-mode application.\n"
4964 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4967 msgid "Invalid DLL.\n"
4968 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4971 msgid "No associated application.\n"
4972 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4975 msgid "DDE failure.\n"
4976 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4979 msgid "DLL not found.\n"
4980 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4983 msgid "Out of user handles.\n"
4984 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4987 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4988 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4991 msgid "The source element is empty.\n"
4992 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4995 msgid "The destination element is full.\n"
4996 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4999 msgid "The element address is invalid.\n"
5000 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5003 msgid "The magazine is not present.\n"
5004 msgstr "マガジンがありません。\n"
5007 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5008 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5011 msgid "The device requires cleaning.\n"
5012 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5015 msgid "The device door is open.\n"
5016 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5019 msgid "The device is not connected.\n"
5020 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5023 msgid "Element not found.\n"
5024 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5027 msgid "No match found.\n"
5028 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5031 msgid "Property set not found.\n"
5032 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5035 msgid "Point not found.\n"
5036 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5039 msgid "No running tracking service.\n"
5040 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5043 msgid "No such volume ID.\n"
5044 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5047 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5048 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5051 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5052 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5055 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5056 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5059 msgid "The journal is being deleted.\n"
5060 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5063 msgid "The journal is not active.\n"
5064 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5067 msgid "Potential matching file found.\n"
5068 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5071 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5072 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5075 msgid "Invalid device name.\n"
5076 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5079 msgid "Connection unavailable.\n"
5080 msgstr "接続は利用できません。\n"
5083 msgid "Device already remembered.\n"
5084 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5087 msgid "No network or bad path.\n"
5088 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5091 msgid "Invalid network provider name.\n"
5092 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5095 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5096 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5099 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5100 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5103 msgid "Not a container.\n"
5104 msgstr "コンテナではありません。\n"
5107 msgid "Extended error.\n"
5111 msgid "Invalid group name.\n"
5112 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5115 msgid "Invalid computer name.\n"
5116 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5119 msgid "Invalid event name.\n"
5120 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5123 msgid "Invalid domain name.\n"
5124 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5127 msgid "Invalid service name.\n"
5128 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5131 msgid "Invalid network name.\n"
5132 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5135 msgid "Invalid share name.\n"
5136 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5139 msgid "Invalid message name.\n"
5140 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5143 msgid "Invalid message destination.\n"
5144 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5147 msgid "Session credential conflict.\n"
5148 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5151 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5152 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5155 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5156 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5159 msgid "No network.\n"
5160 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5163 msgid "Operation canceled by user.\n"
5164 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5167 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5168 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5170 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5171 msgid "Connection refused.\n"
5172 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5175 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5176 msgstr "接続は終了しました。\n"
5179 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5181 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5184 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5185 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5188 msgid "Connection invalid.\n"
5189 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5192 msgid "Connection is active.\n"
5193 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5196 msgid "Network unreachable.\n"
5197 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5200 msgid "Host unreachable.\n"
5201 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5204 msgid "Protocol unreachable.\n"
5205 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5208 msgid "Port unreachable.\n"
5209 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5212 msgid "Request aborted.\n"
5213 msgstr "要求は中断されました。\n"
5216 msgid "Connection aborted.\n"
5217 msgstr "接続は中断されました。\n"
5220 msgid "Please retry operation.\n"
5221 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5224 msgid "Connection count limit reached.\n"
5225 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5228 msgid "Login time restriction.\n"
5229 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5232 msgid "Login workstation restriction.\n"
5233 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5236 msgid "Incorrect network address.\n"
5237 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5240 msgid "Service already registered.\n"
5241 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5244 msgid "Service not found.\n"
5245 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5248 msgid "User not authenticated.\n"
5249 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5252 msgid "User not logged on.\n"
5253 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5256 msgid "Continue work in progress.\n"
5257 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5260 msgid "Already initialized.\n"
5261 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5264 msgid "No more local devices.\n"
5265 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5268 msgid "The site does not exist.\n"
5269 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5272 msgid "The domain controller already exists.\n"
5273 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5276 msgid "Supported only when connected.\n"
5277 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5280 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5281 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5284 msgid "The user profile is invalid.\n"
5285 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5288 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5289 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5292 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5293 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5296 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5297 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5300 msgid "No quotas for account.\n"
5301 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5304 msgid "Local user session key.\n"
5305 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5308 msgid "Password too complex for LM.\n"
5309 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5312 msgid "Unknown revision.\n"
5313 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5316 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5317 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5320 msgid "Invalid owner.\n"
5321 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5324 msgid "Invalid primary group.\n"
5325 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5328 msgid "No impersonation token.\n"
5329 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5332 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5333 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5336 msgid "No logon servers available.\n"
5337 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5340 msgid "No such logon session.\n"
5341 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5344 msgid "No such privilege.\n"
5345 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5348 msgid "Privilege not held.\n"
5349 msgstr "特権がありません。\n"
5352 msgid "Invalid account name.\n"
5353 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5356 msgid "User already exists.\n"
5357 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5360 msgid "No such user.\n"
5361 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5364 msgid "Group already exists.\n"
5365 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5368 msgid "No such group.\n"
5369 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5372 msgid "User already in group.\n"
5373 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5376 msgid "User not in group.\n"
5377 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5380 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5381 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5384 msgid "Wrong password.\n"
5385 msgstr "パスワードが違います。\n"
5388 msgid "Ill-formed password.\n"
5389 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5392 msgid "Password restriction.\n"
5393 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5396 msgid "Logon failure.\n"
5397 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5400 msgid "Account restriction.\n"
5401 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5404 msgid "Invalid logon hours.\n"
5405 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5408 msgid "Invalid workstation.\n"
5409 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5412 msgid "Password expired.\n"
5413 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5416 msgid "Account disabled.\n"
5417 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5420 msgid "No security ID mapped.\n"
5421 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5424 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5425 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5428 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5429 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5432 msgid "Invalid sub authority.\n"
5433 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5436 msgid "Invalid ACL.\n"
5437 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5440 msgid "Invalid SID.\n"
5441 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5444 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5445 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5448 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5449 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5452 msgid "Server disabled.\n"
5453 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5456 msgid "Server not disabled.\n"
5457 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5460 msgid "Invalid ID authority.\n"
5461 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5464 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5465 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5468 msgid "Invalid group attributes.\n"
5469 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5472 msgid "Bad impersonation level.\n"
5473 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5476 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5477 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5480 msgid "Bad validation class.\n"
5481 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5484 msgid "Bad token type.\n"
5485 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5488 msgid "No security on object.\n"
5489 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5492 msgid "Can't access domain information.\n"
5493 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5496 msgid "Invalid server state.\n"
5497 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5500 msgid "Invalid domain state.\n"
5501 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5504 msgid "Invalid domain role.\n"
5505 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5508 msgid "No such domain.\n"
5509 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5512 msgid "Domain already exists.\n"
5513 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5516 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5517 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5520 msgid "Internal database corruption.\n"
5521 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5524 msgid "Internal error.\n"
5528 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5529 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5532 msgid "Bad descriptor format.\n"
5533 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5536 msgid "Not a logon process.\n"
5537 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5540 msgid "Logon session ID exists.\n"
5541 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5544 msgid "Unknown authentication package.\n"
5545 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5548 msgid "Bad logon session state.\n"
5549 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5552 msgid "Logon session ID collision.\n"
5553 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5556 msgid "Invalid logon type.\n"
5557 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5560 msgid "Cannot impersonate.\n"
5564 msgid "Invalid transaction state.\n"
5565 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5568 msgid "Security DB commit failure.\n"
5569 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5572 msgid "Account is built-in.\n"
5573 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5576 msgid "Group is built-in.\n"
5577 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5580 msgid "User is built-in.\n"
5581 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5584 msgid "Group is primary for user.\n"
5585 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5588 msgid "Token already in use.\n"
5589 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5592 msgid "No such local group.\n"
5593 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5596 msgid "User not in local group.\n"
5597 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5600 msgid "User already in local group.\n"
5601 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5604 msgid "Local group already exists.\n"
5605 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5607 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5608 msgid "Logon type not granted.\n"
5609 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5612 msgid "Too many secrets.\n"
5613 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5616 msgid "Secret too long.\n"
5617 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5620 msgid "Internal security DB error.\n"
5621 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5624 msgid "Too many context IDs.\n"
5625 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5628 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5629 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5632 msgid "No such member.\n"
5633 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5636 msgid "Invalid member.\n"
5637 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5640 msgid "Too many SIDs.\n"
5641 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5644 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5645 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5648 msgid "No inheritable components.\n"
5649 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5652 msgid "File or directory corrupt.\n"
5653 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5656 msgid "Disk is corrupt.\n"
5657 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5660 msgid "No user session key.\n"
5661 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5664 msgid "License quota exceeded.\n"
5665 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5668 msgid "Wrong target name.\n"
5669 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5672 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5673 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5676 msgid "Time skew between client and server.\n"
5677 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5680 msgid "Invalid window handle.\n"
5681 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5684 msgid "Invalid menu handle.\n"
5685 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5688 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5689 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5692 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5693 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5696 msgid "Invalid hook handle.\n"
5697 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5700 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5701 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5704 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5705 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5708 msgid "Can't find window class.\n"
5709 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5712 msgid "Window owned by another thread.\n"
5713 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5716 msgid "Hotkey already registered.\n"
5717 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5720 msgid "Class already exists.\n"
5721 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5724 msgid "Class does not exist.\n"
5725 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5728 msgid "Class has open windows.\n"
5729 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5731 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5732 msgid "Invalid index.\n"
5733 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5736 msgid "Invalid icon handle.\n"
5737 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5740 msgid "Private dialog index.\n"
5741 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5744 msgid "List box ID not found.\n"
5745 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5748 msgid "No wildcard characters.\n"
5749 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5752 msgid "Clipboard not open.\n"
5753 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5756 msgid "Hotkey not registered.\n"
5757 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5760 msgid "Not a dialog window.\n"
5761 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5764 msgid "Control ID not found.\n"
5765 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5768 msgid "Invalid combo box message.\n"
5769 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5772 msgid "Not a combo box window.\n"
5773 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5776 msgid "Invalid edit height.\n"
5777 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5780 msgid "DC not found.\n"
5781 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5784 msgid "Invalid hook filter.\n"
5785 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5788 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5789 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5792 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5793 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5796 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5797 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5800 msgid "Journal hook already set.\n"
5801 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5804 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5805 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5808 msgid "Invalid list box message.\n"
5809 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5812 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5813 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5816 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5817 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5820 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5821 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5824 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5825 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5828 msgid "Window has no system menu.\n"
5829 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5832 msgid "Invalid message box style.\n"
5833 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5836 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5837 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5840 msgid "Screen already locked.\n"
5841 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5844 msgid "Window handles have different parents.\n"
5845 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5848 msgid "Not a child window.\n"
5849 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5852 msgid "Invalid GW command.\n"
5853 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5856 msgid "Invalid thread ID.\n"
5857 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5860 msgid "Not an MDI child window.\n"
5861 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5864 msgid "Popup menu already active.\n"
5865 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5868 msgid "No scrollbars.\n"
5869 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5872 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5873 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5876 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5877 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5880 msgid "No system resources.\n"
5881 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5884 msgid "No non-paged system resources.\n"
5885 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5888 msgid "No paged system resources.\n"
5889 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5892 msgid "No working set quota.\n"
5893 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5896 msgid "No page file quota.\n"
5897 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5900 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5901 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5904 msgid "Menu item not found.\n"
5905 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5908 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5909 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5912 msgid "Hook type not allowed.\n"
5913 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5916 msgid "Interactive window station required.\n"
5917 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5921 msgstr "タイムアウトです。\n"
5924 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5925 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5928 msgid "Event log file corrupt.\n"
5929 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5932 msgid "Event log can't start.\n"
5933 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5936 msgid "Event log file full.\n"
5937 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5940 msgid "Event log file changed.\n"
5941 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5944 msgid "Installer service failed.\n"
5945 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5948 msgid "Installation aborted by user.\n"
5949 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5952 msgid "Installation failure.\n"
5953 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5956 msgid "Installation suspended.\n"
5957 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5960 msgid "Unknown product.\n"
5964 msgid "Unknown feature.\n"
5968 msgid "Unknown component.\n"
5969 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5972 msgid "Unknown property.\n"
5973 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5976 msgid "Invalid handle state.\n"
5977 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5980 msgid "Bad configuration.\n"
5981 msgstr "正しくない設定です。\n"
5984 msgid "Index is missing.\n"
5985 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5988 msgid "Installation source is missing.\n"
5989 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5992 msgid "Wrong installation package version.\n"
5993 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5996 msgid "Product uninstalled.\n"
5997 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6000 msgid "Invalid query syntax.\n"
6001 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6004 msgid "Invalid field.\n"
6005 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6008 msgid "Device removed.\n"
6009 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6012 msgid "Installation already running.\n"
6013 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6016 msgid "Installation package failed to open.\n"
6017 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6020 msgid "Installation package is invalid.\n"
6021 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6024 msgid "Installer user interface failed.\n"
6025 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6028 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6029 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6032 msgid "Installation language not supported.\n"
6033 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6036 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6037 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6040 msgid "Installation package rejected.\n"
6041 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6044 msgid "Function could not be called.\n"
6045 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6048 msgid "Function failed.\n"
6049 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6052 msgid "Invalid table.\n"
6053 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6056 msgid "Data type mismatch.\n"
6057 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6059 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6060 msgid "Unsupported type.\n"
6061 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6064 msgid "Creation failed.\n"
6065 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6068 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6069 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6072 msgid "Installation platform not supported.\n"
6073 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6076 msgid "Installer not used.\n"
6077 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6080 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6081 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6084 msgid "Invalid patch package.\n"
6085 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6088 msgid "Unsupported patch package.\n"
6089 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6092 msgid "Another version is installed.\n"
6093 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6096 msgid "Invalid command line.\n"
6097 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6100 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6101 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6104 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6105 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6108 msgid "Invalid string binding.\n"
6109 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6112 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6113 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6116 msgid "Invalid binding.\n"
6117 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6120 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6121 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6124 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6125 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6128 msgid "Invalid string UUID.\n"
6129 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6132 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6133 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6136 msgid "Invalid network address.\n"
6137 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6140 msgid "No endpoint found.\n"
6141 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6144 msgid "Invalid timeout value.\n"
6145 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6148 msgid "Object UUID not found.\n"
6149 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6152 msgid "UUID already registered.\n"
6153 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6156 msgid "UUID type already registered.\n"
6157 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6160 msgid "Server already listening.\n"
6161 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6164 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6165 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6168 msgid "RPC server not listening.\n"
6169 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6172 msgid "Unknown manager type.\n"
6173 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6176 msgid "Unknown interface.\n"
6177 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6180 msgid "No bindings.\n"
6181 msgstr "バインディングがありません。\n"
6184 msgid "No protocol sequences.\n"
6185 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6188 msgid "Can't create endpoint.\n"
6189 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6192 msgid "Out of resources.\n"
6193 msgstr "リソースが足りません。\n"
6196 msgid "RPC server unavailable.\n"
6197 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6200 msgid "RPC server too busy.\n"
6201 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6204 msgid "Invalid network options.\n"
6205 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6208 msgid "No RPC call active.\n"
6209 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6212 msgid "RPC call failed.\n"
6213 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6216 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6217 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6220 msgid "RPC protocol error.\n"
6221 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6224 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6225 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6228 msgid "Invalid tag.\n"
6229 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6232 msgid "Invalid array bounds.\n"
6233 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6236 msgid "No entry name.\n"
6237 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6240 msgid "Invalid name syntax.\n"
6241 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6244 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6245 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6248 msgid "No network address.\n"
6249 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6252 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6253 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6256 msgid "Unknown authentication type.\n"
6257 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6260 msgid "Maximum calls too low.\n"
6261 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6264 msgid "String too long.\n"
6265 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6268 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6269 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6272 msgid "Procedure number out of range.\n"
6273 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6276 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6277 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6280 msgid "Unknown authentication service.\n"
6281 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6284 msgid "Unknown authentication level.\n"
6285 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6288 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6289 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6292 msgid "Unknown authorization service.\n"
6293 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6296 msgid "Invalid entry.\n"
6297 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6300 msgid "Can't perform operation.\n"
6301 msgstr "操作を実施できません。\n"
6304 msgid "Endpoints not registered.\n"
6305 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6308 msgid "Nothing to export.\n"
6309 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6312 msgid "Incomplete name.\n"
6313 msgstr "不完全な名前です。\n"
6316 msgid "Invalid version option.\n"
6317 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6320 msgid "No more members.\n"
6321 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6324 msgid "Not all objects unexported.\n"
6325 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6328 msgid "Interface not found.\n"
6329 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6332 msgid "Entry already exists.\n"
6333 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6336 msgid "Entry not found.\n"
6337 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6340 msgid "Name service unavailable.\n"
6341 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6344 msgid "Invalid network address family.\n"
6345 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6348 msgid "Operation not supported.\n"
6349 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6352 msgid "No security context available.\n"
6353 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6356 msgid "RPCInternal error.\n"
6357 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6360 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6361 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6364 msgid "Address error.\n"
6365 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6368 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6369 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6372 msgid "Floating-point underflow.\n"
6373 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6376 msgid "Floating-point overflow.\n"
6377 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6380 msgid "No more entries.\n"
6381 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6384 msgid "Character translation table open failed.\n"
6385 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6388 msgid "Character translation table file too small.\n"
6389 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6392 msgid "Null context handle.\n"
6393 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6396 msgid "Context handle damaged.\n"
6397 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6400 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6401 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6404 msgid "Cannot get call handle.\n"
6405 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6408 msgid "Null reference pointer.\n"
6409 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6412 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6413 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6416 msgid "Byte count too small.\n"
6417 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6420 msgid "Bad stub data.\n"
6421 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6424 msgid "Invalid user buffer.\n"
6425 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6428 msgid "Unrecognized media.\n"
6429 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6432 msgid "No trust secret.\n"
6433 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6436 msgid "No trust SAM account.\n"
6437 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6440 msgid "Trusted domain failure.\n"
6441 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6444 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6445 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6448 msgid "Trust logon failure.\n"
6449 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6452 msgid "RPC call already in progress.\n"
6453 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6456 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6457 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6460 msgid "Account expired.\n"
6461 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6464 msgid "Redirector has open handles.\n"
6465 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6468 msgid "Printer driver already installed.\n"
6469 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6472 msgid "Unknown port.\n"
6473 msgstr "認識できないポートです。\n"
6476 msgid "Unknown printer driver.\n"
6477 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6480 msgid "Unknown print processor.\n"
6481 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6484 msgid "Invalid separator file.\n"
6485 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6488 msgid "Invalid priority.\n"
6489 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6492 msgid "Invalid printer name.\n"
6493 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6496 msgid "Printer already exists.\n"
6497 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6500 msgid "Invalid printer command.\n"
6501 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6504 msgid "Invalid data type.\n"
6505 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6508 msgid "Invalid environment.\n"
6509 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6512 msgid "No more bindings.\n"
6513 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6516 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6517 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6520 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6521 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6524 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6525 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6528 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6529 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6532 msgid "Server has open handles.\n"
6533 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6536 msgid "Resource data not found.\n"
6537 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6540 msgid "Resource type not found.\n"
6541 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6544 msgid "Resource name not found.\n"
6545 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6548 msgid "Resource language not found.\n"
6549 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6552 msgid "Not enough quota.\n"
6553 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6556 msgid "No interfaces.\n"
6557 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6560 msgid "RPC call canceled.\n"
6561 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6564 msgid "Binding incomplete.\n"
6565 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6568 msgid "RPC comm failure.\n"
6569 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6572 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6573 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6576 msgid "No principal name registered.\n"
6577 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6580 msgid "Not an RPC error.\n"
6581 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6584 msgid "UUID is local only.\n"
6585 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6588 msgid "Security package error.\n"
6589 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6592 msgid "Thread not canceled.\n"
6593 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6596 msgid "Invalid handle operation.\n"
6597 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6600 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6601 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6604 msgid "Wrong stub version.\n"
6605 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6608 msgid "Invalid pipe object.\n"
6609 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6612 msgid "Wrong pipe order.\n"
6613 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6616 msgid "Wrong pipe version.\n"
6617 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6620 msgid "Group member not found.\n"
6621 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6624 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6625 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6628 msgid "Invalid object.\n"
6629 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6632 msgid "Invalid time.\n"
6633 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6636 msgid "Invalid form name.\n"
6637 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6640 msgid "Invalid form size.\n"
6641 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6644 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6645 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6648 msgid "Printer deleted.\n"
6649 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6652 msgid "Invalid printer state.\n"
6653 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6656 msgid "User must change password.\n"
6657 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6660 msgid "Domain controller not found.\n"
6661 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6664 msgid "Account locked out.\n"
6665 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6668 msgid "Invalid pixel format.\n"
6669 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6672 msgid "Invalid driver.\n"
6673 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6676 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6677 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6680 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6681 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6684 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6685 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6688 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6689 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6692 msgid "RPC pipe closed.\n"
6693 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6696 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6697 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6700 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6701 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6704 msgid "No site name available.\n"
6705 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6708 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6709 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6712 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6713 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6716 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6717 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6720 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6721 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6724 msgid "The interface could not be exported.\n"
6725 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6728 msgid "The profile could not be added.\n"
6729 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6732 msgid "The profile element could not be added.\n"
6733 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6736 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6737 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6740 msgid "The group element could not be added.\n"
6741 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6744 msgid "The group element could not be removed.\n"
6745 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6748 msgid "The username could not be found.\n"
6749 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6752 msgid "This network connection does not exist.\n"
6753 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6756 msgid "Connection reset by peer.\n"
6757 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6760 msgid "No Signature found in file.\n"
6761 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6763 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6768 msgid "Local Monitor"
6772 msgid "Add a Local Port"
6773 msgstr "ローカル ポートの追加"
6776 msgid "&Enter the port name to add:"
6777 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6780 msgid "Configure LPT Port"
6781 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6784 msgid "Timeout (seconds)"
6788 msgid "&Transmission Retry:"
6792 msgid "'%s' is not a valid port name"
6793 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6796 msgid "Port %s already exists"
6797 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6800 msgid "This port has no options to configure"
6801 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6804 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6806 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6813 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6814 msgid "Begin request has already been made.\n"
6815 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6818 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6819 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6822 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6823 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6826 msgid "Buffer is too small.\n"
6827 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6830 msgid "Invalid request.\n"
6831 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6834 msgid "Invalid stream number.\n"
6835 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6838 msgid "Invalid media type.\n"
6839 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6842 msgid "No more input is accepted.\n"
6843 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6846 msgid "Object is not initialized.\n"
6847 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6850 msgid "Representation is not supported.\n"
6851 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6854 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6855 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6858 msgid "Unsupported service.\n"
6859 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6862 msgid "Unexpected error.\n"
6863 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6866 msgid "Invalid type.\n"
6867 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6870 msgid "Invalid file format.\n"
6871 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6874 msgid "Invalid timestamp.\n"
6875 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6878 msgid "Unsupported scheme.\n"
6879 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6882 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6883 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6886 msgid "Unsupported time format.\n"
6887 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6890 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6891 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6894 msgid "No duration set for the sample.\n"
6895 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6898 msgid "Invalid stream data.\n"
6899 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6902 msgid "Realtime support is not available.\n"
6903 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6906 msgid "Unsupported rate.\n"
6907 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6910 msgid "Unsupported thinning.\n"
6911 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6914 msgid "Reversing is not supported.\n"
6915 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6918 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6919 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6922 msgid "Rate change was preempted.\n"
6923 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6926 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6927 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6930 msgid "Value is not available.\n"
6931 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6934 msgid "Clock is not available.\n"
6935 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6938 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6939 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6942 msgid "The timer was orphaned.\n"
6943 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6946 msgid "State transition is pending.\n"
6947 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6950 msgid "Unsupported state transition.\n"
6951 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6954 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6955 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6958 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6959 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
6962 msgid "Sample is not writable.\n"
6963 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
6966 msgid "Key is invalid.\n"
6970 msgid "Bad startup version.\n"
6971 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
6974 msgid "Unsupported caption.\n"
6975 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
6978 msgid "Invalid position.\n"
6979 msgstr "位置が正しくありません。\n"
6982 msgid "Attribute is not found.\n"
6983 msgstr "属性が見つかりません。\n"
6986 msgid "Property type is not allowed.\n"
6987 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
6990 msgid "Property type is not supported.\n"
6991 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
6994 msgid "Property is empty.\n"
6995 msgstr "プロパティが空です。\n"
6998 msgid "Property is not empty.\n"
6999 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7002 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7003 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7006 msgid "Vector property is required.\n"
7007 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7010 msgid "Operation was cancelled.\n"
7011 msgstr "操作は中断されました。\n"
7014 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7015 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7018 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7019 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7022 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7023 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7026 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7027 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7030 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7031 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7034 msgid "Invalid work queue index.\n"
7035 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7038 msgid "No events available.\n"
7039 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7042 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7043 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7046 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7047 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7050 msgid "Shutdown() was called.\n"
7051 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7054 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7055 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7058 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7059 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7062 msgid "Property wasn't found.\n"
7063 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7066 msgid "Property is read-only.\n"
7067 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7070 msgid "Property is not allowed.\n"
7071 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7074 msgid "Media source is not started.\n"
7075 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7078 msgid "Unsupported media format.\n"
7079 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7082 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7083 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7086 msgid "No media streams were selected.\n"
7087 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7090 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7091 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7094 msgid "Stream sink was removed.\n"
7095 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7098 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7099 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7102 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7103 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7106 msgid "Stream sink already exists.\n"
7107 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7110 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7111 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7114 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7115 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7118 msgid "Sink was already stopped.\n"
7119 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7122 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7123 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7126 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7127 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7130 msgid "Metadata was too long.\n"
7131 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7134 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7135 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7138 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7139 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7142 msgid "Optional node is invalid.\n"
7143 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7146 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7147 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7150 msgid "Codec was not found.\n"
7151 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7154 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7155 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7158 msgid "Topology request is not supported.\n"
7159 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7162 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7163 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7166 msgid "Found loops in topology.\n"
7167 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7170 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7171 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7174 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7175 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7178 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7179 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7182 msgid "Source is missing.\n"
7183 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7186 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7187 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7190 msgid "Clock has no time source set.\n"
7191 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7194 msgid "Clock state was already set.\n"
7195 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7197 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7198 msgid "Enter Network Password"
7199 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7201 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7202 msgid "Please enter your username and password:"
7203 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7205 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7209 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7213 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7217 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7218 msgid "&Save this password (insecure)"
7219 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7222 msgid "Entire Network"
7226 msgid "Sound Selection"
7229 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7231 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7235 msgstr "フォーマット(&F):"
7238 msgid "&Attributes:"
7246 msgid "Hyperlink Information"
7249 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7258 msgid "HTML Document"
7262 msgid "Downloading from %s..."
7263 msgstr "%s からダウンロード中..."
7271 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7272 "file path and try again."
7274 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7278 msgid "path %s not found"
7279 msgstr "パス %s が見つかりません"
7282 msgid "insert disk %s"
7283 msgstr "ディスク %s を挿入"
7287 "Windows Installer %s\n"
7290 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7292 "Install a product:\n"
7293 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7294 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7295 "\t/a package [property]\n"
7296 "Repair an installation:\n"
7297 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7298 "Uninstall a product:\n"
7299 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7300 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7301 "Advertise a product:\n"
7302 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7304 "\t/p patch_package [property]\n"
7305 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7306 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7307 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7308 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7309 "Register the MSI Service:\n"
7311 "Unregister the MSI Service:\n"
7313 "Display this help:\n"
7317 "Windows インストーラ %s\n"
7320 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7323 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7324 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7325 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7327 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7329 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7330 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7332 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7334 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7335 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7336 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7337 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7338 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7348 msgid "enter which folder contains %s"
7349 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7352 msgid "install source for feature missing"
7353 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7356 msgid "network drive for feature missing"
7357 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7360 msgid "feature from:"
7364 msgid "choose which folder contains %s"
7365 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7367 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7372 msgid "Allocating registry space"
7373 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7376 msgid "Searching for installed applications"
7377 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7380 msgid "Binding executables"
7381 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7383 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7384 msgid "Searching for qualifying products"
7385 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7387 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7388 msgid "Computing space requirements"
7389 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7392 msgid "Creating folders"
7393 msgstr "フォルダを作成しています"
7396 msgid "Creating shortcuts"
7397 msgstr "ショートカットを作成しています"
7400 msgid "Deleting services"
7401 msgstr "サービスを削除しています"
7404 msgid "Creating duplicate files"
7405 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7408 msgid "Searching for related applications"
7409 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7412 msgid "Copying network install files"
7413 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7416 msgid "Copying new files"
7417 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7420 msgid "Installing ODBC components"
7421 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7424 msgid "Installing new services"
7425 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7428 msgid "Installing system catalog"
7429 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7432 msgid "Validating install"
7433 msgstr "インストールを検証しています"
7436 msgid "Evaluating launch conditions"
7437 msgstr "起動条件を評価しています"
7440 msgid "Migrating feature states from related applications"
7441 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7444 msgid "Moving files"
7445 msgstr "ファイルを移動しています"
7448 msgid "Publishing assembly information"
7449 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7452 msgid "Unpublishing assembly information"
7453 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7456 msgid "Patching files"
7457 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7460 msgid "Updating component registration"
7461 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7464 msgid "Publishing Qualified Components"
7465 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7468 msgid "Publishing Product Features"
7469 msgstr "製品の機能を公開しています"
7472 msgid "Publishing product information"
7473 msgstr "製品情報を公開しています"
7476 msgid "Registering Class servers"
7477 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7480 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7481 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7484 msgid "Registering extension servers"
7485 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7488 msgid "Registering fonts"
7489 msgstr "フォントを登録しています"
7492 msgid "Registering MIME info"
7493 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7496 msgid "Registering product"
7500 msgid "Registering program identifiers"
7501 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7504 msgid "Registering type libraries"
7505 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7508 msgid "Registering user"
7509 msgstr "ユーザーを登録しています"
7512 msgid "Removing duplicated files"
7513 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7515 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7516 msgid "Updating environment strings"
7517 msgstr "環境変数を更新しています"
7520 msgid "Removing applications"
7521 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7524 msgid "Removing files"
7525 msgstr "ファイルを削除しています"
7528 msgid "Removing folders"
7529 msgstr "フォルダを削除しています "
7532 msgid "Removing INI files entries"
7533 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7536 msgid "Removing ODBC components"
7537 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7540 msgid "Removing system registry values"
7541 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7544 msgid "Removing shortcuts"
7545 msgstr "ショートカットを削除しています"
7548 msgid "Registering modules"
7549 msgstr "モジュールを登録しています"
7552 msgid "Unregistering modules"
7553 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7556 msgid "Initializing ODBC directories"
7557 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7560 msgid "Starting services"
7561 msgstr "サービスを開始しています"
7564 msgid "Stopping services"
7565 msgstr "サービスを停止しています"
7568 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7569 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7572 msgid "Unpublishing Product Features"
7573 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7576 msgid "Unpublishing product information"
7577 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7580 msgid "Unregister Class servers"
7581 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7584 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7585 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7588 msgid "Unregistering extension servers"
7589 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7592 msgid "Unregistering fonts"
7593 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7596 msgid "Unregistering MIME info"
7597 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7600 msgid "Unregistering program identifiers"
7601 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7604 msgid "Unregistering type libraries"
7605 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7608 msgid "Writing INI files values"
7609 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7612 msgid "Writing system registry values"
7613 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7616 msgid "Free space: [1]"
7620 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7621 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7627 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7631 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7632 msgid "Shortcut: [1]"
7633 msgstr "ショートカット: [1]"
7635 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7636 msgid "Service: [1]"
7639 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7640 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7641 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7644 msgid "Found application: [1]"
7645 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7648 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7649 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7652 msgid "Service: [2]"
7656 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7657 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7660 msgid "Application: [1]"
7661 msgstr "アプリケーション: [1]"
7663 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7664 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7665 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7668 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7669 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7671 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7672 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7673 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7675 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7676 msgid "Feature: [1]"
7679 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7680 msgid "Class Id: [1]"
7681 msgstr "クラス ID: [1]"
7684 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7685 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7687 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7688 msgid "Extension: [1]"
7691 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7695 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7696 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7697 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7699 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7701 msgstr "ProgID: [1]"
7703 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7707 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7708 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7709 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7711 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7712 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7713 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7716 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7717 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7719 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7720 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7721 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7724 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7725 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7727 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7728 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7729 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7732 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7733 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7736 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7737 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7740 msgid "{{Fatal error: }}"
7741 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7744 msgid "{{Error [1]. }}"
7745 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7748 msgid "Warning [1]."
7757 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7758 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7759 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7761 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7762 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7766 msgid "{{Disk full: }}"
7767 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7770 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7771 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7774 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7775 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7778 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7779 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7782 msgid "Action start [Time]: [1]."
7783 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7786 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7787 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7790 msgid "Please insert the disk: [2]"
7791 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7795 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7796 "that you can access it."
7798 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7799 "し、アクセスできることを確認してください。"
7802 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7803 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7807 "Wine MS-RLE video codec\n"
7808 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7810 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7811 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7814 msgid "Video Compression"
7818 msgid "&Compressor:"
7819 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7822 msgid "Con&figure..."
7830 msgid "Compression &Quality:"
7834 msgid "&Key Frame Every"
7835 msgstr "キー フレーム(&K)"
7839 msgstr "データ レート(&D)"
7846 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7847 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7850 msgid "Wine Video 1 video codec"
7851 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7854 msgid "unknown object"
7899 msgstr "ポップアップ メニュー"
7954 msgid "column header"
7978 msgid "help balloon"
7998 msgid "outline item"
8006 msgid "property page"
8030 msgid "check button"
8034 msgid "radio button"
8046 msgid "progress bar"
8054 msgid "hot key field"
8078 msgid "drop down button"
8079 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8086 msgid "grid drop down button"
8087 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8094 msgid "page tab list"
8102 msgid "split button"
8110 msgid "outline button"
8114 msgctxt "object state"
8119 msgctxt "object state"
8121 msgstr "unavailable"
8124 msgctxt "object state"
8129 msgctxt "object state"
8134 msgctxt "object state"
8139 msgctxt "object state"
8144 msgctxt "object state"
8149 msgctxt "object state"
8154 msgctxt "object state"
8156 msgstr "hot tracked"
8159 msgctxt "object state"
8164 msgctxt "object state"
8169 msgctxt "object state"
8174 msgctxt "object state"
8179 msgctxt "object state"
8184 msgctxt "object state"
8189 msgctxt "object state"
8194 msgctxt "object state"
8199 msgctxt "object state"
8204 msgctxt "object state"
8209 msgctxt "object state"
8214 msgctxt "object state"
8215 msgid "self voicing"
8216 msgstr "self voicing"
8219 msgctxt "object state"
8224 msgctxt "object state"
8229 msgctxt "object state"
8234 msgctxt "object state"
8239 msgctxt "object state"
8240 msgid "multi selectable"
8241 msgstr "multi selectable"
8244 msgctxt "object state"
8245 msgid "extended selectable"
8246 msgstr "extended selectable"
8249 msgctxt "object state"
8254 msgctxt "object state"
8255 msgid "alert medium"
8256 msgstr "alert medium"
8259 msgctxt "object state"
8264 msgctxt "object state"
8269 msgctxt "object state"
8273 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8277 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8297 #| msgid "Select the format you want to use:"
8298 msgid "Select the data you want to connect to:"
8299 msgstr "形式を選択してください:"
8303 #| msgid "Properties"
8304 msgid "Data Link Properties"
8308 msgid "OLE DB Provider(s)"
8312 msgid "Insert Object"
8316 msgid "Object Type:"
8319 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8328 msgid "Create Control"
8332 msgid "Create From File"
8336 msgid "&Add Control..."
8337 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8340 msgid "Display As Icon"
8343 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8352 msgid "Paste Special"
8353 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8355 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8359 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8360 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8366 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8373 msgid "&Display As Icon"
8374 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8377 msgid "Change &Icon..."
8378 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8381 msgid "Insert a new %s object into your document"
8382 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8386 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8387 "may activate it using the program which created it."
8389 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8390 "成したプログラムから有効にできます。"
8392 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8398 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8401 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8413 msgid "%1 %2 &Object"
8414 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8418 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8420 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8425 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8426 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8430 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8431 "activate it using %s."
8432 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8436 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8437 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8439 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8444 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8445 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8448 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8449 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8453 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8454 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8457 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8458 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8462 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8463 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8464 "be reflected in your document."
8466 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8467 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8470 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8471 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8473 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8474 msgid "Unknown Type"
8478 msgid "Unknown Source"
8482 msgid "the program which created it"
8490 msgid "SCANNING... Please Wait"
8491 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8494 msgctxt "unit: pixels"
8499 msgctxt "unit: bits"
8503 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8504 msgctxt "unit: dots/inch"
8509 msgctxt "unit: percent"
8514 msgctxt "unit: microseconds"
8519 msgid "Settings for %s"
8531 msgid "Flow Control"
8543 msgid "Copying Files..."
8544 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8547 msgid "Destination:"
8551 msgid "Files Needed"
8556 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8557 "make sure the correct drive is selected below"
8559 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8560 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8563 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8564 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8567 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8568 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8570 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8575 msgid "Copy files from:"
8579 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8580 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8587 msgid "&Save Background As..."
8588 msgstr "背景を保存(&S)..."
8591 msgid "Set As Back&ground"
8595 msgid "&Copy Background"
8599 msgid "Set as &Desktop Item"
8600 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8603 msgid "Create Shor&tcut"
8604 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8606 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8607 msgid "Add to &Favorites..."
8608 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8618 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8622 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8623 msgid "Open Link in &New Window"
8624 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8626 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8627 msgid "Save Target &As..."
8628 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8630 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8631 msgid "&Print Target"
8632 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8634 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8635 msgid "S&how Picture"
8638 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8639 msgid "&Save Picture As..."
8640 msgstr "画像を保存(&S)..."
8643 msgid "&E-mail Picture..."
8644 msgstr "画像をメール(&E)..."
8647 msgid "Pr&int Picture..."
8648 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8651 msgid "&Go to My Pictures"
8652 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8654 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8655 msgid "Set as Back&ground"
8658 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8659 msgid "Set as &Desktop Item..."
8660 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8662 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8663 msgid "Copy Shor&tcut"
8664 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8666 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8670 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8674 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8678 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8699 msgid "&Cell Properties"
8700 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8703 msgid "&Table Properties"
8704 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8707 msgid "Open in &New Window"
8708 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8715 msgid "&Save Video As..."
8716 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8718 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8731 msgid "Resource Failures"
8735 msgid "Dump Tracking Info"
8755 msgid "Dump DisplayTree"
8759 msgid "Dump FormatCaches"
8760 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8763 msgid "Dump LayoutRects"
8767 msgid "Memory Monitor"
8771 msgid "Performance Meters"
8772 msgstr "パフォーマンス メータ"
8779 msgid "&Browse View"
8786 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8835 msgid "Scroll Right"
8839 msgid "Wine Internet Explorer"
8840 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8846 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8847 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8848 msgid "Lar&ge Icons"
8849 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8851 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8852 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8853 msgid "S&mall Icons"
8854 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8856 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8860 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8861 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8865 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8866 msgid "Arrange &Icons"
8867 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8886 msgid "&Auto Arrange"
8887 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8890 msgid "Line up Icons"
8894 msgid "Paste as Link"
8895 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8897 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8907 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8914 msgctxt "recycle bin"
8924 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8931 msgid "Create &Link"
8932 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8938 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8939 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8944 msgid "&About Control Panel"
8945 msgstr "バージョン情報(&A)"
8947 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8948 msgid "Browse for Folder"
8956 msgid "&Make New Folder"
8957 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8972 msgid "Wine &license"
8973 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8976 msgid "Running on %s"
8977 msgstr "%s 上で動作しています"
8980 msgid "Wine was brought to you by:"
8989 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8990 "will open it for you."
8992 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8999 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9004 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9008 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9012 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9016 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9017 msgid "Creation date:"
9020 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9024 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9028 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9041 msgid "Last modified:"
9045 msgid "Last accessed:"
9048 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9052 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9060 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9065 msgid "Size available"
9081 msgid "Original location"
9085 msgid "Date deleted"
9088 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9089 msgctxt "display name"
9093 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9098 msgid "Control Panel"
9110 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9111 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9118 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9119 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9121 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9126 msgid "My Documents"
9127 msgstr "My Documents"
9166 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9171 msgid "Program Files"
9172 msgstr "Program Files"
9176 msgstr "My Pictures"
9179 msgid "Common Files"
9180 msgstr "Common Files"
9182 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9187 msgid "Administrative Tools"
9188 msgstr "Administrative Tools"
9203 msgid "Program Files (x86)"
9204 msgstr "Program Files (x86)"
9210 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9216 msgstr "Slide Shows"
9222 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9231 msgid "Sample Music"
9232 msgstr "Sample Music"
9235 msgid "Sample Pictures"
9236 msgstr "Sample Pictures"
9239 msgid "Sample Playlists"
9240 msgstr "Sample Playlists"
9243 msgid "Sample Videos"
9244 msgstr "Sample Videos"
9248 msgstr "Saved Games"
9263 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9264 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9267 msgid "Error during creation of a new folder"
9271 msgid "Confirm file deletion"
9275 msgid "Confirm folder deletion"
9279 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9280 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9283 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9284 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9287 msgid "Confirm file overwrite"
9288 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9292 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9294 "Do you want to replace it?"
9296 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9301 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9302 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9306 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9307 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9310 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9311 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9314 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9315 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9318 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9319 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9323 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9325 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9326 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9329 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9331 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9332 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9333 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9336 msgid "Wine Control Panel"
9337 msgstr "Wine コントロール パネル"
9340 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9341 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9344 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9345 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9348 msgid "Executable files (*.exe)"
9349 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9352 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9353 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9356 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9357 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9360 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9361 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9364 msgid "Confirm deletion"
9369 "A file already exists at the path %1.\n"
9371 "Do you want to replace it?"
9373 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9379 "A folder already exists at the path %1.\n"
9381 "Do you want to replace it?"
9383 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9388 msgid "Confirm overwrite"
9393 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9394 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9395 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9396 "any later version.\n"
9398 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9399 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9400 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9403 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9404 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9405 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9407 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9408 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9409 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9412 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9413 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9414 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9416 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9417 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9418 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9419 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9422 msgid "Wine License"
9429 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9434 msgid "Don't show me th&is message again"
9435 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9442 msgctxt "time unit: hours"
9447 msgctxt "time unit: minutes"
9452 msgctxt "time unit: seconds"
9457 msgid "Select Source"
9461 msgid "China Standard Time"
9465 msgid "China Daylight Time"
9469 msgid "North Asia Standard Time"
9473 msgid "North Asia Daylight Time"
9477 msgid "Georgian Standard Time"
9481 msgid "Georgian Daylight Time"
9485 msgid "Nepal Standard Time"
9489 msgid "Nepal Daylight Time"
9493 msgid "Cape Verde Standard Time"
9497 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9501 msgid "Central European Standard Time"
9502 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9505 msgid "Central European Daylight Time"
9506 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9509 msgid "Morocco Standard Time"
9513 msgid "Morocco Daylight Time"
9517 msgid "Central Europe Standard Time"
9521 msgid "Central Europe Daylight Time"
9525 msgid "Iran Standard Time"
9529 msgid "Iran Daylight Time"
9533 msgid "Namibia Standard Time"
9537 msgid "Namibia Daylight Time"
9541 msgid "Tonga Standard Time"
9545 msgid "Tonga Daylight Time"
9549 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9550 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9553 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9554 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9557 msgid "GMT Standard Time"
9561 msgid "GMT Daylight Time"
9565 msgid "Central Asia Standard Time"
9569 msgid "Central Asia Daylight Time"
9573 msgid "Arabic Standard Time"
9577 msgid "Arabic Daylight Time"
9581 msgid "Magadan Standard Time"
9585 msgid "Magadan Daylight Time"
9589 msgid "Newfoundland Standard Time"
9590 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9593 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9594 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9597 msgid "West Pacific Standard Time"
9601 msgid "West Pacific Daylight Time"
9605 msgid "Pacific Standard Time"
9609 msgid "Pacific Daylight Time"
9613 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9614 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9617 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9618 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9621 msgid "Samoa Standard Time"
9625 msgid "Samoa Daylight Time"
9629 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9630 msgstr "カリーニングラード標準時"
9633 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9634 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9637 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9638 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9641 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9642 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9645 msgid "Middle East Standard Time"
9649 msgid "Middle East Daylight Time"
9653 msgid "Tokyo Standard Time"
9657 msgid "Tokyo Daylight Time"
9661 msgid "Line Islands Standard Time"
9665 msgid "Line Islands Daylight Time"
9669 msgid "Jordan Standard Time"
9673 msgid "Jordan Daylight Time"
9677 msgid "Central Standard Time"
9681 msgid "Central Daylight Time"
9685 msgid "Azores Standard Time"
9689 msgid "Azores Daylight Time"
9693 msgid "North Asia East Standard Time"
9697 msgid "North Asia East Daylight Time"
9701 msgid "Argentina Standard Time"
9705 msgid "Argentina Daylight Time"
9709 msgid "Myanmar Standard Time"
9713 msgid "Myanmar Daylight Time"
9716 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9717 msgid "Coordinated Universal Time"
9721 msgid "India Standard Time"
9725 msgid "India Daylight Time"
9729 msgid "GTB Standard Time"
9733 msgid "GTB Daylight Time"
9737 msgid "Turkey Standard Time"
9741 msgid "Turkey Daylight Time"
9745 msgid "Fiji Standard Time"
9749 msgid "Fiji Daylight Time"
9753 msgid "Canada Central Standard Time"
9757 msgid "Canada Central Daylight Time"
9761 msgid "Taipei Standard Time"
9765 msgid "Taipei Daylight Time"
9769 msgid "W. Europe Standard Time"
9773 msgid "W. Europe Daylight Time"
9777 msgid "Montevideo Standard Time"
9781 msgid "Montevideo Daylight Time"
9785 msgid "Pakistan Standard Time"
9789 msgid "Pakistan Daylight Time"
9793 msgid "Caucasus Standard Time"
9797 msgid "Caucasus Daylight Time"
9801 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9802 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9805 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9806 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
9809 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9813 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9817 msgid "Eastern Standard Time"
9821 msgid "Eastern Daylight Time"
9825 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9826 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
9829 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9830 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
9833 msgid "Atlantic Standard Time"
9837 msgid "Atlantic Daylight Time"
9841 msgid "Mountain Standard Time"
9845 msgid "Mountain Daylight Time"
9849 msgid "US Eastern Standard Time"
9853 msgid "US Eastern Daylight Time"
9857 msgid "Tasmania Standard Time"
9861 msgid "Tasmania Daylight Time"
9865 msgid "Central America Standard Time"
9869 msgid "Central America Daylight Time"
9873 msgid "US Mountain Standard Time"
9877 msgid "US Mountain Daylight Time"
9881 msgid "South Africa Standard Time"
9885 msgid "South Africa Daylight Time"
9889 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9890 msgstr "中央オーストラリア標準時"
9893 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9894 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
9897 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9901 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9905 msgid "Afghanistan Standard Time"
9909 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9913 msgid "Yakutsk Standard Time"
9917 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9921 msgid "SA Eastern Standard Time"
9925 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9929 msgid "Arab Standard Time"
9933 msgid "Arab Daylight Time"
9937 msgid "Arabian Standard Time"
9941 msgid "Arabian Daylight Time"
9945 msgid "Russian Standard Time"
9949 msgid "Russian Daylight Time"
9953 msgid "Romance Standard Time"
9957 msgid "Romance Daylight Time"
9961 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9962 msgstr "エカテリンブルク標準時"
9965 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9966 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
9969 msgid "Syria Standard Time"
9973 msgid "Syria Daylight Time"
9977 msgid "AUS Central Standard Time"
9978 msgstr "オーストラリア中部標準時"
9981 msgid "AUS Central Daylight Time"
9982 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
9985 msgid "Greenwich Standard Time"
9989 msgid "Greenwich Daylight Time"
9993 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9997 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10001 msgid "Israel Standard Time"
10005 msgid "Israel Daylight Time"
10009 msgid "Bangladesh Standard Time"
10010 msgstr "バングラデシュ標準時"
10013 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10014 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10017 msgid "SA Pacific Standard Time"
10018 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10021 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10022 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10025 msgid "West Asia Standard Time"
10029 msgid "West Asia Daylight Time"
10033 msgid "Alaskan Standard Time"
10037 msgid "Alaskan Daylight Time"
10041 msgid "Paraguay Standard Time"
10045 msgid "Paraguay Daylight Time"
10049 msgid "Dateline Standard Time"
10050 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10053 msgid "Dateline Daylight Time"
10054 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10057 msgid "Libya Standard Time"
10061 msgid "Libya Daylight Time"
10065 msgid "Bahia Standard Time"
10069 msgid "Bahia Daylight Time"
10073 msgid "Venezuela Standard Time"
10077 msgid "Venezuela Daylight Time"
10081 msgid "Hawaiian Standard Time"
10085 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10089 msgid "SE Asia Standard Time"
10093 msgid "SE Asia Daylight Time"
10097 msgid "New Zealand Standard Time"
10098 msgstr "ニュージーランド標準時"
10101 msgid "New Zealand Daylight Time"
10102 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10105 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10109 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10113 msgid "Belarus Standard Time"
10117 msgid "Belarus Daylight Time"
10121 msgid "SA Western Standard Time"
10122 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10125 msgid "SA Western Daylight Time"
10126 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10129 msgid "Greenland Standard Time"
10130 msgstr "グリーンランド標準時"
10133 msgid "Greenland Daylight Time"
10134 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10137 msgid "Easter Island Standard Time"
10141 msgid "Easter Island Daylight Time"
10145 msgid "Egypt Standard Time"
10149 msgid "Egypt Daylight Time"
10153 msgid "Mauritius Standard Time"
10157 msgid "Mauritius Daylight Time"
10161 msgid "Vladivostok Standard Time"
10162 msgstr "ウラジオストク標準時"
10165 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10166 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10169 msgid "Singapore Standard Time"
10173 msgid "Singapore Daylight Time"
10177 msgid "Korea Standard Time"
10181 msgid "Korea Daylight Time"
10185 msgid "E. Africa Standard Time"
10189 msgid "E. Africa Daylight Time"
10193 msgid "FLE Standard Time"
10197 msgid "FLE Daylight Time"
10201 msgid "E. South America Standard Time"
10202 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10205 msgid "E. South America Daylight Time"
10206 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10209 msgid "Central Pacific Standard Time"
10213 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10217 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10218 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10221 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10222 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10225 msgid "Pacific SA Standard Time"
10226 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10229 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10230 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10233 msgid "E. Australia Standard Time"
10234 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10237 msgid "E. Australia Daylight Time"
10238 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10241 msgid "W. Australia Standard Time"
10242 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10245 msgid "W. Australia Daylight Time"
10246 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10248 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10249 msgid "Security Warning"
10253 msgid "Do you want to install this software?"
10254 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10257 msgid "Don't install"
10262 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10263 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10265 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10266 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10270 msgid "Installation of component failed: %08x"
10271 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10274 msgid "Install (%d)"
10275 msgstr "インストール (%d)"
10281 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10284 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10286 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10290 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10294 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10298 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10303 msgid "&Close\tAlt+F4"
10304 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10307 msgid "&About Wine"
10308 msgstr "Wineについて(&A)"
10311 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10312 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10315 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10316 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10335 msgid "Select Window"
10339 msgid "&More Windows..."
10340 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10347 msgid "Hide Others"
10375 msgid "Enter Full Screen"
10376 msgstr "フルスクリーンにする"
10379 msgid "Bring All to Front"
10383 msgid "Paper Si&ze:"
10384 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10394 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10399 msgid "Authentication Required"
10407 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10408 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10411 msgid "Do you want to continue anyway?"
10412 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10415 msgid "LAN Connection"
10419 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10420 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10423 msgid "The date on the certificate is invalid."
10424 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10427 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10428 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10432 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10433 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10435 #: winineterror.mc:26
10436 msgid "The request has timed out.\n"
10437 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10439 #: winineterror.mc:31
10440 msgid "An internal error has occurred.\n"
10441 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10443 #: winineterror.mc:36
10444 msgid "The URL is invalid.\n"
10445 msgstr "URL が不正です。\n"
10447 #: winineterror.mc:41
10448 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10449 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10451 #: winineterror.mc:46
10452 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10453 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10455 #: winineterror.mc:51
10456 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10457 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10459 #: winineterror.mc:56
10461 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10462 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10464 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10467 #: winineterror.mc:61
10468 msgid "The requested item could not be located.\n"
10469 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10471 #: winineterror.mc:66
10472 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10473 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10475 #: winineterror.mc:71
10476 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10477 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10479 #: winineterror.mc:76
10481 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10482 "certificate is expired.\n"
10484 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10486 #: winineterror.mc:81
10487 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10488 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10491 msgid "The specified command was carried out."
10492 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10495 msgid "Undefined external error."
10496 msgstr "不明な外部エラーです。"
10499 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10500 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10503 msgid "The driver was not enabled."
10504 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10508 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10511 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10515 msgid "The specified device handle is invalid."
10516 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10519 msgid "There is no driver installed on your system!"
10520 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10522 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10524 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10525 "increase available memory, and then try again."
10527 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10528 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10532 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10533 "which functions and messages the driver supports."
10535 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10536 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10539 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10540 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10543 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10544 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10547 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10548 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10552 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10553 "Capabilities function to determine the supported formats."
10555 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10556 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10558 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10560 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10561 "device, or wait until the data is finished playing."
10563 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10568 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10569 "header, and then try again."
10571 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10576 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10577 "and then try again."
10579 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10584 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10585 "header, and then try again."
10587 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10592 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10593 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10595 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10600 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10601 "transmitted, and then try again."
10603 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10606 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10608 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10611 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10615 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10616 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10618 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10619 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10622 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10624 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10628 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10629 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10632 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10633 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10637 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10638 "or contact the device manufacturer."
10640 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10644 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10645 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10649 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10652 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10657 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10658 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10661 msgid "No command was specified."
10662 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10666 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10667 "size of the buffer."
10669 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10674 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10676 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10679 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10680 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10684 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10685 "manufacturer about obtaining a new driver."
10687 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10692 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10693 "manufacturer about obtaining a new driver."
10695 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10699 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10700 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10703 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10704 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10708 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10709 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10712 msgid "The device driver is not ready."
10713 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10716 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10717 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10721 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10724 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10728 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10730 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10734 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10735 "separately to determine which devices caused the error."
10737 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10738 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10741 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10742 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10745 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10746 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10749 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10750 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10754 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10755 "still connected to the network."
10757 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10758 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10762 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10763 "device name is spelled correctly."
10765 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10766 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10770 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10773 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10777 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10780 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
10781 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
10784 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10785 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
10789 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10790 "parameter with each 'open' command."
10792 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
10793 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
10797 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10798 "Please supply one."
10800 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
10805 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10806 "documentation for valid formats."
10808 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
10813 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10815 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
10818 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10819 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
10823 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10824 "may be corrupt, or not in the correct format."
10826 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
10827 "ているか、フォーマットが不正です。"
10830 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10831 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
10834 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10836 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
10839 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10840 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
10843 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10845 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
10848 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10849 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
10853 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10854 "sequence, and then try again."
10856 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
10861 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10862 "the device is closed, and then try again."
10864 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
10865 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
10869 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10870 "characters, followed by a period and an extension."
10872 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
10877 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10879 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
10883 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10884 "in Control Panel to install the device."
10886 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
10887 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
10892 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10893 "restarting your computer."
10895 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
10896 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
10900 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10901 "cannot change directories."
10903 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
10908 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10911 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
10915 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10916 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
10919 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10920 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
10924 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10925 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
10929 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10930 "until a wave device is free, and then try again."
10932 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
10933 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
10937 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10938 "until the device is free, and then try again."
10940 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
10941 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
10945 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10946 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10948 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
10949 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
10953 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10954 "until the device is free, and then try again."
10956 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
10957 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
10960 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10961 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
10964 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10965 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
10969 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10970 "the Drivers option to install the wave device."
10972 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
10973 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
10974 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
10978 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10981 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
10985 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10986 "the Drivers option to install the wave device."
10988 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
10989 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
10990 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
10994 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10997 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11001 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11002 "You can't use them together."
11004 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11008 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11011 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11016 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11017 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11019 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11020 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11024 msgid "An error occurred with the specified port."
11025 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11029 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11030 "these applications, and then try again."
11032 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11033 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11036 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11037 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11041 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11042 "Control Panel to install a MIDI driver."
11044 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11045 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11049 msgid "There is no display window."
11050 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11053 msgid "Could not create or use window."
11054 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11058 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11059 "check your disk or network connection."
11061 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11062 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11066 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11067 "are still connected to the network."
11069 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11070 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11073 msgid "Wine Sound Mapper"
11074 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11081 msgid "Master Volume"
11089 msgid "Print to File"
11093 msgid "&Output File Name:"
11094 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11097 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11099 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11102 msgid "Unable to create the output file."
11103 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11110 msgid "Operations Error"
11114 msgid "Protocol Error"
11118 msgid "Time Limit Exceeded"
11122 msgid "Size Limit Exceeded"
11126 msgid "Compare False"
11127 msgstr "比較結果 False"
11130 msgid "Compare True"
11134 msgid "Authentication Method Not Supported"
11135 msgstr "認証方法が未サポート"
11138 msgid "Strong Authentication Required"
11142 msgid "Referral (v2)"
11150 msgid "Administration Limit Exceeded"
11154 msgid "Unavailable Critical Extension"
11158 msgid "Confidentiality Required"
11162 msgid "SASL Bind in Progress"
11163 msgstr "SASL バインド中"
11166 msgid "No Such Attribute"
11170 msgid "Undefined Type"
11174 msgid "Inappropriate Matching"
11178 msgid "Constraint Violation"
11182 msgid "Attribute Or Value Exists"
11186 msgid "Invalid Syntax"
11190 msgid "No Such Object"
11191 msgstr "該当オブジェクトなし"
11194 msgid "Alias Problem"
11198 msgid "Invalid DN Syntax"
11199 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11206 msgid "Alias Dereference Problem"
11207 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11210 msgid "Inappropriate Authentication"
11214 msgid "Invalid Credentials"
11218 msgid "Insufficient Rights"
11226 msgid "Unavailable"
11230 msgid "Unwilling To Perform"
11234 msgid "Loop Detected"
11238 msgid "Sort Control Missing"
11239 msgstr "ソート コントロールがない"
11242 msgid "Index range error"
11243 msgstr "インデックス範囲エラー"
11246 msgid "Naming Violation"
11250 msgid "Object Class Violation"
11251 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11254 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11258 msgid "Not allowed on RDN"
11259 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11262 msgid "Already Exists"
11266 msgid "No Object Class Mods"
11267 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11270 msgid "Results Too Large"
11274 msgid "Affects Multiple DSAs"
11275 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11278 msgid "Server Down"
11282 msgid "Local Error"
11286 msgid "Encoding Error"
11290 msgid "Decoding Error"
11298 msgid "Auth Unknown"
11302 msgid "Filter Error"
11306 msgid "User Canceled"
11310 msgid "Parameter Error"
11318 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11319 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11322 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11323 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11326 msgid "Specified control was not found in message"
11327 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11330 msgid "No result present in message"
11331 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11334 msgid "More results returned"
11335 msgstr "さらに結果が返されました"
11338 msgid "Loop while handling referrals"
11339 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11342 msgid "Referral hop limit exceeded"
11343 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11345 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11347 "Not Yet Implemented\n"
11353 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11354 msgid "%1: File Not Found\n"
11355 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11359 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11362 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11367 " + Sets an attribute.\n"
11368 " - Clears an attribute.\n"
11369 " R Read-only file attribute.\n"
11370 " A Archive file attribute.\n"
11371 " S System file attribute.\n"
11372 " H Hidden file attribute.\n"
11373 " [drive:][path][filename]\n"
11374 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11375 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11376 " /D Processes folders as well.\n"
11378 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11381 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11388 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
11389 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
11390 " S システム ファイル属性。\n"
11392 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11393 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11394 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11395 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
11405 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11407 msgstr "フォント(&F)..."
11410 msgid "&Without Titlebar"
11411 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11421 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11422 msgid "&Always on Top"
11423 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11426 msgid "&About Clock"
11427 msgstr "バージョン情報(&A)"
11435 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11436 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11437 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11440 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11441 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11443 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11444 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11445 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11448 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11453 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11454 "default directory.\n"
11456 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11460 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11461 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11464 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11465 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11468 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11469 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11472 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11473 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11476 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11477 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11480 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11481 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11484 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11485 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11489 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11491 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11492 "the terminal device before they are executed.\n"
11494 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11495 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11496 "preceding it with an @ sign.\n"
11498 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11500 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11503 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11504 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11507 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11508 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11512 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11514 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11516 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11518 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11521 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11523 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11527 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11530 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11531 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11532 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11533 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11534 "terminates the batch file execution.\n"
11536 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11538 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11540 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11541 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11542 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11543 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11545 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11549 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11550 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11552 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11553 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11557 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11559 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11560 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11561 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11563 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11564 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11566 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11568 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11569 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11570 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11572 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11573 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11577 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11579 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11580 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11581 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11583 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11585 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11586 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11587 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11590 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11591 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11594 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11595 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11599 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11601 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11602 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11604 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11606 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11609 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11612 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11616 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11618 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11619 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11622 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11623 "variable, for example:\n"
11624 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11626 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11628 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11629 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11632 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11633 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11637 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11639 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11640 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11642 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11644 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11645 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11649 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11651 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11652 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11654 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11656 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11657 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11658 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11659 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11661 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11662 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11663 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11664 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11666 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11667 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11669 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11671 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11674 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11676 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11677 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11678 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11679 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11681 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11682 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11683 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11684 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11686 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11687 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11691 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11692 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11694 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11695 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11698 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11699 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11702 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11703 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11706 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11707 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11710 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11711 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11715 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11717 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11719 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11721 "SET <variable>=<value>\n"
11723 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11724 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11726 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11727 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11728 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11729 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11731 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11733 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11735 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11737 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11739 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11740 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11743 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11744 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11745 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11749 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11750 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11751 "called from the command line.\n"
11753 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11754 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11755 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11757 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11759 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11760 "with that suffix.\n"
11762 "start [options] program_filename [...]\n"
11763 "start [options] document_filename\n"
11766 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11767 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11768 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11769 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11770 "/min Start the program minimized.\n"
11771 "/max Start the program maximized.\n"
11772 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11773 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11774 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11775 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11776 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11777 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11778 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11779 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11780 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11782 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11784 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11785 "/? Display this help and exit.\n"
11787 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
11790 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
11791 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
11794 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
11795 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
11796 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
11797 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
11798 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
11799 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
11800 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
11801 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
11802 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
11803 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
11804 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
11805 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
11806 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
11807 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
11808 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
11810 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
11812 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
11813 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11816 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11817 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
11820 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11821 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
11825 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11826 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11828 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
11829 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
11834 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11836 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11837 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11838 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11840 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11842 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
11844 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
11845 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
11846 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
11848 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
11851 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11852 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
11855 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11856 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
11860 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11861 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11863 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
11868 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11870 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11871 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11872 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11873 "settings are restored.\n"
11875 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
11877 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
11878 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
11879 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
11883 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11884 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11886 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
11887 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
11890 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11892 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
11897 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11899 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11901 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11902 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11903 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11904 "association, if any.\n"
11906 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
11908 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
11910 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
11911 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
11912 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
11917 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11919 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11921 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11922 "currently defined.\n"
11923 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11925 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11926 "associated to the specified file type.\n"
11928 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
11931 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
11933 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
11935 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
11937 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
11938 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
11941 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11942 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
11946 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11947 "from a selectable list.\n"
11948 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11950 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
11952 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
11956 "Create a symbolic link.\n"
11958 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11961 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11962 "/h Create a hard link.\n"
11963 "/j Create a directory junction.\n"
11964 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11965 "target is the path that link_name points to.\n"
11967 "シンボリック リンクを作成します。\n"
11969 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
11972 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
11973 "/h ハード リンクを作成します。\n"
11974 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
11975 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
11976 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
11980 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11981 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11983 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
11988 "CMD built-in commands are:\n"
11989 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11990 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11991 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11992 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11993 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11994 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11995 "COPY\t\tCopy file\n"
11996 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11997 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11998 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11999 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12000 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12001 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12002 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12003 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12004 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12005 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12006 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12007 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12008 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12009 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12010 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12011 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12012 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12013 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12014 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12015 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12016 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12017 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12018 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12019 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12020 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12021 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12022 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12023 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12024 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12026 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12029 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12030 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12031 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12032 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12033 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12034 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12035 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12036 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12037 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12038 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12039 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12040 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12041 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12042 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12043 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12044 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12045 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12046 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12047 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12048 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12049 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12050 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12051 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12052 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12053 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12054 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12055 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12056 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12057 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12058 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12059 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12060 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12061 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12062 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12063 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12064 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12066 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12070 msgid "Are you sure?"
12073 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12078 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12084 msgid "File association missing for extension %1\n"
12085 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12088 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12089 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12092 msgid "Overwrite %1?"
12100 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12101 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12104 msgid "Argument missing\n"
12105 msgstr "引数がありません\n"
12108 msgid "Syntax error\n"
12112 msgid "No help available for %1\n"
12113 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12116 msgid "Target to GOTO not found\n"
12117 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12120 msgid "Current Date is %1\n"
12121 msgstr "現在の日付は %1\n"
12124 msgid "Current Time is %1\n"
12125 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12128 msgid "Enter new date: "
12129 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12132 msgid "Enter new time: "
12133 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12136 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12137 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12139 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12140 msgid "Failed to open '%1'\n"
12141 msgstr "'%1' を開けません\n"
12144 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12145 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12147 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12157 msgid "Echo is %1\n"
12158 msgstr "Echo は %1\n"
12161 msgid "Verify is %1\n"
12162 msgstr "Verify は %1\n"
12165 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12166 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12169 msgid "Parameter error\n"
12170 msgstr "パラメータ エラー\n"
12174 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12177 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12181 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12182 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12185 msgid "PATH not found\n"
12186 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12189 msgid "Press any key to continue... "
12190 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12193 msgid "Wine Command Prompt"
12194 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12197 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12198 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12205 msgid "The input line is too long.\n"
12206 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12209 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12210 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12213 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12214 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12216 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12221 msgid " (Yes|No|All)"
12222 msgstr " (Yes|No|All)"
12226 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12227 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12230 msgid "Division by zero error.\n"
12231 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12234 msgid "Expected an operand.\n"
12235 msgstr "被演算子がありません。\n"
12238 msgid "Expected an operator.\n"
12239 msgstr "演算子がありません。\n"
12242 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12243 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12247 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12248 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12250 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12251 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12254 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12255 msgstr "DirectX 診断ツール"
12258 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12259 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12262 msgid "Wine Explorer"
12263 msgstr "Wine エクスプローラ"
12269 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12274 msgid "Usage: hostname\n"
12275 msgstr "使い方: hostname\n"
12278 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12279 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12282 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12283 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12287 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12290 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12293 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12294 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12297 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12298 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12301 msgid "%1 adapter %2\n"
12302 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12309 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12310 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12313 msgid "IPv4 address"
12329 msgid "Peer-to-peer"
12341 msgid "IP routing enabled"
12342 msgstr "IP ルーティング有効"
12345 msgid "Physical address"
12349 msgid "DHCP enabled"
12353 msgid "Default gateway"
12354 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12357 msgid "IPv6 address"
12361 msgid "System Information"
12366 "The syntax of this command is:\n"
12368 "NET command [arguments]\n"
12370 "NET command /HELP\n"
12372 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12380 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12384 "The syntax of this command is:\n"
12386 "NET START [service]\n"
12388 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12389 "'service' is the name of the service to start.\n"
12393 "NET START [サービス]\n"
12395 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12396 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12400 "The syntax of this command is:\n"
12402 "NET STOP service\n"
12404 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12410 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12413 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12414 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12417 msgid "Could not stop service %1\n"
12418 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12421 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12422 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12425 msgid "Could not get handle to service.\n"
12426 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12429 msgid "The %1 service is starting.\n"
12430 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12433 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12434 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12437 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12438 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12441 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12442 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12445 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12446 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12449 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12450 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12453 msgid "There are no entries in the list.\n"
12454 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12459 "Status Local Remote\n"
12460 "---------------------------------------------------------------\n"
12464 "---------------------------------------------------------------\n"
12467 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12468 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12475 msgid "Disconnected"
12479 msgid "A network error occurred"
12480 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12483 msgid "Connection is being made"
12487 msgid "Reconnecting"
12491 msgid "The following services are running:\n"
12492 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12495 msgid "Active Connections"
12503 msgid "Local Address"
12507 msgid "Foreign Address"
12515 msgid "Interface Statistics"
12516 msgstr "インターフェイスの統計"
12531 msgid "Unicast packets"
12532 msgstr "ユニキャスト パケット"
12535 msgid "Non-unicast packets"
12536 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12547 msgid "Unknown protocols"
12551 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12552 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12555 msgid "Active Opens"
12559 msgid "Passive Opens"
12563 msgid "Failed Connection Attempts"
12567 msgid "Reset Connections"
12571 msgid "Current Connections"
12575 msgid "Segments Received"
12579 msgid "Segments Sent"
12583 msgid "Segments Retransmitted"
12587 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12588 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12591 msgid "Datagrams Received"
12599 msgid "Receive Errors"
12603 msgid "Datagrams Sent"
12607 msgid "&New\tCtrl+N"
12608 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12610 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12611 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12612 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12614 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12615 msgid "&Save\tCtrl+S"
12616 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12618 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12619 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12620 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12622 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12623 msgid "Page Se&tup..."
12624 msgstr "ページ設定(&T)..."
12627 msgid "P&rinter Setup..."
12628 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12630 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12634 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12635 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12636 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12638 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12639 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12640 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12642 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12643 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12644 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12646 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12647 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12648 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12650 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12652 msgid "&Delete\tDel"
12653 msgstr "削除(&D)\tDel"
12656 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12657 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12660 msgid "&Time/Date\tF5"
12661 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12664 msgid "&Wrap long lines"
12665 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12668 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12669 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12672 msgid "&Search next\tF3"
12673 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12675 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12676 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12677 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12679 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12680 msgid "&Contents\tF1"
12681 msgstr "目次(&C)\tF1"
12684 msgid "&About Notepad"
12685 msgstr "バージョン情報(&A)"
12700 msgid "Margins (millimeters)"
12715 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12716 msgctxt "accelerator Select All"
12720 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12721 msgctxt "accelerator Copy"
12725 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12726 msgctxt "accelerator Find"
12730 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12731 msgctxt "accelerator Replace"
12735 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12736 msgctxt "accelerator New"
12740 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12741 msgctxt "accelerator Open"
12745 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12746 msgctxt "accelerator Print"
12750 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12751 msgctxt "accelerator Save"
12756 msgctxt "accelerator Paste"
12760 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12761 msgctxt "accelerator Cut"
12765 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12766 msgctxt "accelerator Undo"
12778 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12786 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12787 msgid "Text files (*.txt)"
12788 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
12792 "File '%s' does not exist.\n"
12794 "Do you want to create a new file?"
12796 "ファイル '%s' は存在しません\n"
12802 "File '%s' has been modified.\n"
12804 "Would you like to save the changes?"
12806 "ファイル '%s' は変更されています\n"
12811 msgid "'%s' could not be found."
12812 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
12815 msgid "Unicode (UTF-16)"
12816 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12819 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12820 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
12823 msgid "Unicode (UTF-8)"
12824 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12829 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12830 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12831 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12832 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12836 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
12838 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
12840 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
12844 msgid "&Bind to file..."
12845 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
12848 msgid "&View TypeLib..."
12849 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
12852 msgid "&System Configuration"
12853 msgstr "システム設定(&S)"
12856 msgid "&Run the Registry Editor"
12857 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
12860 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12861 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
12864 msgid "&In-process server"
12865 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
12868 msgid "In-process &handler"
12869 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
12872 msgid "&Local server"
12873 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
12876 msgid "&Remote server"
12877 msgstr "リモート サーバ(&R)"
12880 msgid "View &Type information"
12881 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
12884 msgid "Create &Instance"
12885 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
12888 msgid "Create Instance &On..."
12889 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
12892 msgid "&Release Instance"
12893 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
12896 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12897 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
12900 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12901 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
12904 msgid "&Expert mode"
12908 msgid "&Hidden component categories"
12909 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
12911 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12913 msgstr "ツール バー(&T)"
12915 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12916 msgid "&Status Bar"
12917 msgstr "ステータス バー(&S)"
12919 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12920 msgid "&Refresh\tF5"
12921 msgstr "更新(&R)\tF5"
12924 msgid "&About OleView"
12925 msgstr "バージョン情報(&A)"
12928 msgid "&Save as..."
12929 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
12932 msgid "&Group by type kind"
12933 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
12936 msgid "Connect to another machine"
12940 msgid "&Machine name:"
12944 msgid "System Configuration"
12948 msgid "System Settings"
12952 msgid "&Enable Distributed COM"
12953 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
12956 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12957 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
12961 "These settings change only registry values.\n"
12962 "They have no effect on Wine performance."
12964 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
12965 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
12968 msgid "Default Interface Viewer"
12969 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
12980 msgid "&View Type Info"
12981 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
12984 msgid "IPersist Interface Viewer"
12985 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
12987 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12988 msgid "Class Name:"
12991 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12996 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12997 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
12999 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13004 msgid "ITypeLib viewer"
13005 msgstr "ITypeLib ビューア"
13008 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13009 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13012 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13013 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13016 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13017 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13020 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13021 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13024 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13025 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13028 msgid "Run the Wine registry editor"
13029 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13032 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13033 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13036 msgid "Create an instance of the selected object"
13037 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13040 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13041 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13044 msgid "Release the currently selected object instance"
13045 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13048 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13049 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13052 msgid "Display the viewer for the selected item"
13053 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13056 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13057 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13061 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13062 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13065 msgid "Show or hide the toolbar"
13066 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13069 msgid "Show or hide the status bar"
13070 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13073 msgid "Refresh all lists"
13074 msgstr "すべてのリストを更新します"
13077 msgid "Display program information, version number and copyright"
13078 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13081 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13082 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13085 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13086 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13089 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13090 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13093 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13094 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13097 msgid "ObjectClasses"
13098 msgstr "オブジェクト クラス"
13101 msgid "Grouped by Component Category"
13102 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13105 msgid "OLE 1.0 Objects"
13106 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13109 msgid "COM Library Objects"
13110 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13113 msgid "All Objects"
13114 msgstr "すべてのオブジェクト"
13117 msgid "Application IDs"
13118 msgstr "アプリケーション ID"
13121 msgid "Type Libraries"
13137 msgid "Implementation"
13145 msgid "CoGetClassObject failed."
13146 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13149 msgid "Unknown error"
13157 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13158 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13161 msgid "Inherited Interfaces"
13162 msgstr "継承されたインターフェイス"
13165 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13166 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13169 msgid "Close window"
13170 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13173 msgid "Group typeinfos by kind"
13174 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13178 msgstr "新規作成(&N)..."
13181 msgid "O&pen\tEnter"
13182 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13184 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13185 msgid "&Move...\tF7"
13186 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13188 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13189 msgid "&Copy...\tF8"
13190 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13193 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13194 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13197 msgid "&Execute..."
13201 msgid "E&xit Windows"
13202 msgstr "Windows の終了(&X)"
13204 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13209 msgid "&Arrange automatically"
13213 msgid "&Minimize on run"
13214 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13216 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13217 msgid "&Save settings on exit"
13218 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13220 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13225 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13226 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13229 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13230 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13233 msgid "&Arrange Icons"
13234 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13237 msgid "&About Program Manager"
13238 msgstr "バージョン情報(&A)"
13241 msgid "Program &group"
13242 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13249 msgid "Move Program"
13253 msgid "Move program:"
13254 msgstr "移動するプログラム:"
13256 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13257 msgid "From group:"
13260 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13265 msgid "Copy Program"
13269 msgid "Copy program:"
13270 msgstr "コピーするプログラム:"
13273 msgid "Program Group Attributes"
13274 msgstr "プログラム グループ属性"
13277 msgid "&Group file:"
13278 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13281 msgid "Program Attributes"
13284 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13285 msgid "&Command line:"
13286 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13289 msgid "&Working directory:"
13290 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13293 msgid "&Key combination:"
13294 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13296 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13297 msgid "&Minimize at launch"
13298 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13301 msgid "Change &icon..."
13302 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13305 msgid "Change Icon"
13310 msgstr "ファイル名(&F):"
13313 msgid "Current &icon:"
13314 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13317 msgid "Execute Program"
13321 msgid "Program Manager"
13322 msgstr "プログラム マネージャ"
13324 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13328 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13329 msgid "Information"
13333 msgid "Delete group `%s'?"
13334 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13337 msgid "Delete program `%s'?"
13338 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13341 msgid "Not implemented"
13345 msgid "Error reading `%s'."
13346 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13349 msgid "Error writing `%s'."
13350 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13354 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13355 "Should it be tried further on?"
13357 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13361 msgid "Help not available."
13362 msgstr "ヘルプは使えません。"
13365 msgid "Unknown feature in %s"
13369 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13370 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13373 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13374 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13377 msgid "Libraries (*.dll)"
13378 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13385 msgid "Icons (*.ico)"
13386 msgstr "アイコン (*.ico)"
13391 " REG [operation] [parameters]\n"
13393 "Supported operations:\n"
13394 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13396 "For help on a specific operation, type:\n"
13397 " REG [operation] /?\n"
13401 " REG [操作] [パラメータ]\n"
13404 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13406 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13412 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13415 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13418 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13419 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13422 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13423 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13426 msgid "The operation completed successfully\n"
13427 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13430 msgid "reg: Invalid key name\n"
13431 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13434 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13435 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13438 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13439 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13443 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13444 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13447 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13448 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13451 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13452 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13455 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13456 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13459 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13460 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13463 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13464 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13467 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13468 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13470 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13475 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13476 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13479 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13480 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13483 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13484 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13487 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13488 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13492 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13495 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13500 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13503 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13507 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13508 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13511 msgid "reg: Invalid syntax. "
13512 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13515 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13516 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13519 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13520 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13523 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13524 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13526 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13527 msgid "(value not set)"
13531 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13532 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13535 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13536 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13539 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13540 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13543 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13544 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13547 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13548 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13551 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13552 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13555 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13556 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13563 msgid "&Import Registry File..."
13564 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13567 msgid "&Export Registry File..."
13568 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13570 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13574 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13575 msgid "&String Value"
13578 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13579 msgid "&Binary Value"
13582 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13583 msgid "&DWORD Value"
13584 msgstr "DWORD値(&D)"
13586 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13587 msgid "&Multi-String Value"
13588 msgstr "複数文字列値(&M)"
13590 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13591 msgid "&Expandable String Value"
13592 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13594 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13595 msgid "&Rename\tF2"
13596 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13598 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13599 msgid "&Copy Key Name"
13600 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13602 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13603 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13604 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13607 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13608 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13611 msgid "Status &Bar"
13612 msgstr "ステータス バー(&B)"
13614 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13619 msgid "&Remove Favorite..."
13620 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13623 msgid "&About Registry Editor"
13624 msgstr "バージョン情報(&A)"
13626 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13630 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13631 msgid "Modify &Binary Data..."
13632 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13635 msgid "Export registry"
13636 msgstr "レジストリのエクスポート"
13639 msgid "S&elected branch:"
13640 msgstr "選択された部分(&E):"
13655 msgid "Value names"
13659 msgid "Value content"
13663 msgid "Whole string only"
13664 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13667 msgid "Add Favorite"
13670 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13675 msgid "Remove Favorite"
13679 msgid "Edit String"
13682 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13683 msgid "Value name:"
13686 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13687 msgid "Value data:"
13699 msgid "Hexadecimal"
13707 msgid "Edit Binary"
13711 msgid "Edit Multi-String"
13715 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13716 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13719 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13720 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13723 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13724 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13727 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13728 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13732 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13733 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13736 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13737 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13744 msgid "Registry Editor"
13745 msgstr "レジストリ エディタ"
13748 msgid "Import Registry File"
13749 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13752 msgid "Export Registry File"
13753 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13756 msgid "Registry files (*.reg)"
13757 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13760 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13761 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13764 msgid "(cannot display value)"
13765 msgstr "(値を表示できません)"
13768 msgid "(unknown %d)"
13772 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13773 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13776 msgid "Unable to create a new registry key."
13777 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
13780 msgid "Unable to create a new registry value."
13781 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
13785 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13786 "The specified key name already exists."
13788 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
13789 "指定したキー名はすでに存在します。"
13793 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13794 "The specified value name already exists."
13796 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
13797 "指定した値の名前はすでに存在します。"
13800 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13801 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
13804 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13805 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
13808 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13809 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
13813 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13814 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
13817 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13819 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
13825 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13828 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13829 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13830 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13831 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13832 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13833 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13834 " /D Delete a specified registry key.\n"
13835 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13836 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13837 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13838 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13839 " /? Display this information and exit.\n"
13840 " [filename] The location of the file containing registry information "
13842 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13844 " file location where registry information will be exported.\n"
13845 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13847 "Usage examples:\n"
13848 " regedit \"import.reg\"\n"
13849 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13850 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13853 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
13856 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
13857 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
13858 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
13859 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
13860 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
13861 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
13862 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
13863 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
13864 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
13866 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
13867 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
13868 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
13869 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
13871 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
13873 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
13876 " regedit \"import.reg\"\n"
13877 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13878 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13881 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13882 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
13885 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13886 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
13889 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13890 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
13893 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13894 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
13897 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13898 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13901 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13902 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
13905 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13906 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
13909 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13910 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
13913 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13914 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
13918 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13919 "encountered at '%1'.\n"
13921 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
13925 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13926 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13929 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13930 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
13933 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13934 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
13937 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13938 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
13941 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13942 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
13945 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13946 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13950 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13952 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
13956 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13958 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
13961 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13962 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
13966 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13968 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
13971 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13972 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
13975 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13976 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
13979 msgid "Quits the Registry Editor"
13980 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
13983 msgid "Adds keys to the favorites list"
13984 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
13987 msgid "Removes keys from the favorites list"
13988 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
13991 msgid "Shows or hides the status bar"
13992 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
13995 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13996 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
13999 msgid "Refreshes the window"
14000 msgstr "ウィンドウを更新します"
14003 msgid "Deletes the selection"
14004 msgstr "選択した項目を削除します"
14007 msgid "Renames the selection"
14008 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14011 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14012 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14015 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14016 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14019 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14020 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14023 msgid "Modifies the value's data"
14024 msgstr "値のデータを変更します"
14027 msgid "Adds a new key"
14028 msgstr "新しいキーを追加します"
14031 msgid "Adds a new string value"
14032 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14035 msgid "Adds a new binary value"
14036 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14039 msgid "Adds a new 32-bit value"
14040 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14043 msgid "Imports a text file into the registry"
14044 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14047 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14048 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14051 msgid "Prints all or part of the registry"
14052 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14055 msgid "Opens Registry Editor Help"
14056 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14059 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14060 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14063 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14064 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14067 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14068 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14071 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14072 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14075 msgid "Confirm Value Delete"
14079 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14080 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14083 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14084 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14087 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14088 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14091 msgid "New Key #%d"
14095 msgid "New Value #%d"
14099 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14100 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14103 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14104 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14107 msgid "Adds a new multi-string value"
14108 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14111 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14112 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14115 msgid "Adds a new expandable string value"
14116 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14119 msgid "Confirm Key Delete"
14124 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14125 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14128 msgid "Expands or collapses the selected node"
14129 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14137 "Wine DLL Registration Utility\n"
14139 "Provides DLL registration services.\n"
14142 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14144 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14150 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14153 " [/u] Unregister a server.\n"
14154 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14155 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14156 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14157 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14161 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14164 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
14165 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14166 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14167 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14169 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14174 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14177 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14181 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14182 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14185 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14186 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14189 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14190 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14193 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14194 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14197 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14198 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14201 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14202 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14205 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14206 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14209 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14210 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14213 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14214 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14217 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14218 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14222 "Application could not be started, or no application associated with the "
14223 "specified file.\n"
14224 "ShellExecuteEx failed"
14226 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14228 "ShellExecuteEx が失敗"
14231 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14232 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14235 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14236 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14239 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14240 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14243 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14244 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14247 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14249 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14252 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14253 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14256 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14257 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14260 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14262 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14267 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14269 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14273 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14274 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14277 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14278 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14281 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14282 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14285 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14286 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14289 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14290 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14293 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14294 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14296 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14297 msgid "&New Task (Run...)"
14298 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14301 msgid "E&xit Task Manager"
14302 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14305 msgid "&Minimize On Use"
14306 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14309 msgid "&Hide When Minimized"
14310 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14312 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14313 msgid "&Show 16-bit tasks"
14314 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14317 msgid "&Refresh Now"
14318 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14321 msgid "&Update Speed"
14324 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14328 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14332 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14340 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14341 msgid "&Select Columns..."
14342 msgstr "列の選択(&S)..."
14344 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14345 msgid "&CPU History"
14346 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14348 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14349 msgid "&One Graph, All CPUs"
14350 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14352 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14353 msgid "One Graph &Per CPU"
14354 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14356 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14357 msgid "&Show Kernel Times"
14358 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14360 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14361 msgid "Tile &Horizontally"
14362 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14364 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14365 msgid "Tile &Vertically"
14366 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14368 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14372 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14376 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14377 msgid "&Bring To Front"
14381 msgid "&About Task Manager"
14382 msgstr "バージョン情報(&A)"
14384 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14388 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14390 msgstr "タスクの終了(&E)"
14393 msgid "&Go To Process"
14394 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14396 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14397 msgid "&End Process"
14398 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14401 msgid "End Process &Tree"
14402 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14404 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14409 msgid "Set &Priority"
14410 msgstr "優先度の設定(&P)"
14414 msgstr "リアルタイム(&R)"
14417 msgid "&Above Normal"
14421 msgid "&Below Normal"
14425 msgid "Set &Affinity..."
14426 msgstr "関係の設定(&A)..."
14429 msgid "Edit Debug &Channels..."
14430 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14432 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14433 msgid "Task Manager"
14437 msgid "&New Task..."
14438 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14441 msgid "&Show processes from all users"
14442 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14457 msgid "Commit charge (K)"
14458 msgstr "コミット チャージ (K)"
14461 msgid "Physical memory (K)"
14465 msgid "Kernel memory (K)"
14466 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14468 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14472 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14476 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14480 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14493 msgid "System Cache"
14494 msgstr "システム キャッシュ"
14505 msgid "CPU usage history"
14506 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14509 msgid "Memory usage history"
14512 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14513 msgid "Debug Channels"
14514 msgstr "デバッグ チャンネル"
14517 msgid "Processor Affinity"
14522 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14523 "allowed to execute on."
14525 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14656 msgid "Select Columns"
14657 msgstr "プロセスページの列の選択"
14661 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14662 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14665 msgid "&Image Name"
14669 msgid "&PID (Process Identifier)"
14670 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14674 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14678 msgstr "CPU 時間(&E)"
14681 msgid "&Memory Usage"
14682 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14685 msgid "Memory Usage &Delta"
14686 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14689 msgid "Pea&k Memory Usage"
14690 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14693 msgid "Page &Faults"
14694 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14697 msgid "&USER Objects"
14698 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14700 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14704 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14705 msgid "I/O Read Bytes"
14706 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14709 msgid "&Session ID"
14710 msgstr "セッション ID(&S)"
14717 msgid "Page F&aults Delta"
14718 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14721 msgid "&Virtual Memory Size"
14722 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14725 msgid "Pa&ged Pool"
14726 msgstr "ページ プール(&G)"
14729 msgid "N&on-paged Pool"
14730 msgstr "非ページ プール(&O)"
14733 msgid "Base P&riority"
14737 msgid "&Handle Count"
14741 msgid "&Thread Count"
14744 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14745 msgid "GDI Objects"
14746 msgstr "GDI オブジェクト"
14748 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14752 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14753 msgid "I/O Write Bytes"
14754 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14756 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14760 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14761 msgid "I/O Other Bytes"
14762 msgstr "I/O その他のバイト数"
14765 msgid "Create New Task"
14769 msgid "Runs a new program"
14770 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14773 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14775 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14779 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14780 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
14783 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14784 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
14787 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14788 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
14791 msgid "Displays tasks by using large icons"
14792 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
14795 msgid "Displays tasks by using small icons"
14796 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
14799 msgid "Displays information about each task"
14800 msgstr "各タスクの情報を表示します"
14803 msgid "Updates the display twice per second"
14804 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
14807 msgid "Updates the display every two seconds"
14808 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
14811 msgid "Updates the display every four seconds"
14812 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
14815 msgid "Does not automatically update"
14816 msgstr "表示を自動的に更新しません"
14819 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14820 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
14823 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14824 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
14827 msgid "Minimizes the windows"
14828 msgstr "ウィンドウを最小化します"
14831 msgid "Maximizes the windows"
14832 msgstr "ウィンドウを最大化します"
14835 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14836 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
14839 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14840 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
14843 msgid "Displays Task Manager help topics"
14844 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
14847 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14848 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
14851 msgid "Exits the Task Manager application"
14852 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
14855 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14856 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
14859 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14860 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
14863 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14864 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
14867 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14868 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
14871 msgid "Each CPU has its own history graph"
14872 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
14875 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14876 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
14879 msgid "Tells the selected tasks to close"
14883 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14884 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
14887 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14888 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
14891 msgid "Removes the process from the system"
14892 msgstr "選択したプロセスを終了します"
14895 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14896 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
14899 msgid "Attaches the debugger to this process"
14900 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
14903 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14904 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
14907 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14908 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
14911 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14912 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
14915 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14916 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
14919 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14920 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
14923 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14924 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
14927 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14928 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
14931 msgid "Controls Debug Channels"
14932 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
14935 msgid "Performance"
14939 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14940 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
14943 msgid "Processes: %d"
14947 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14948 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
14972 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
14975 msgid "Peak Mem Usage"
14979 msgid "Page Faults"
14983 msgid "USER Objects"
14984 msgstr "USER オブジェクト"
14996 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15015 msgid "Task Manager Warning"
15016 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15020 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15021 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15022 "sure you want to change the priority class?"
15024 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15025 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15029 msgid "Unable to Change Priority"
15030 msgstr "優先度を変更できません"
15034 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15035 "results including loss of data and system instability. The\n"
15036 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15037 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15038 "terminate the process?"
15040 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15041 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15042 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15046 msgid "Unable to Terminate Process"
15047 msgstr "プロセスを終了できません"
15051 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15052 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15054 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15055 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15058 msgid "Unable to Debug Process"
15059 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15062 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15063 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15066 msgid "Invalid Option"
15070 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15071 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15074 msgid "System Idle Process"
15075 msgstr "システム アイドル プロセス"
15078 msgid "Not Responding"
15089 #: uninstaller.rc:29
15090 msgid "Wine Application Uninstaller"
15091 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15093 #: uninstaller.rc:30
15095 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15097 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15099 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15101 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15103 #: uninstaller.rc:31
15104 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15105 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15107 #: uninstaller.rc:32
15109 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15111 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15113 #: uninstaller.rc:33
15114 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15115 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15117 #: uninstaller.rc:35
15119 "Wine Application Uninstaller\n"
15121 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15124 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15126 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15129 #: uninstaller.rc:43
15132 " uninstaller [options]\n"
15135 " --help\t Display this information.\n"
15136 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15137 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15138 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15139 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15143 " uninstaller [オプション群]\n"
15146 " --help\t この情報を表示する。\n"
15147 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15148 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
15149 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15150 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15151 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15159 msgid "&Scale to Window"
15160 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15171 msgid "Regular Metafile Viewer"
15172 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15175 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15176 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15179 msgid "Waiting for Program"
15183 msgid "Terminate Process"
15188 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15191 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15193 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15196 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15199 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15200 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15204 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15205 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15206 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15207 "option) any later version."
15209 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15210 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15211 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15215 msgid "Windows registration information"
15216 msgstr "Windows 登録情報"
15223 msgid "Organi&zation:"
15227 msgid "Application settings"
15228 msgstr "アプリケーション設定"
15232 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15233 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15234 "or per-application settings in those tabs as well."
15236 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15237 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15238 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15241 msgid "Add appli&cation..."
15242 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15245 msgid "&Remove application"
15246 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15249 msgid "&Windows Version:"
15250 msgstr "&Windows バージョン:"
15253 msgid "Window settings"
15257 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15258 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15261 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15262 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15265 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15266 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15269 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15270 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15273 msgid "Desktop &size:"
15274 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15277 msgid "Screen resolution"
15281 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15282 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15285 msgid "DLL overrides"
15286 msgstr "DLL オーバーライド"
15290 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15291 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15294 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15295 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15298 msgid "&New override for library:"
15299 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15306 msgid "Existing &overrides:"
15307 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15314 msgid "Edit Override"
15315 msgstr "オーバーライドの編集"
15322 msgid "&Builtin (Wine)"
15323 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15326 msgid "&Native (Windows)"
15327 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15330 msgid "Buil&tin then Native"
15331 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15334 msgid "Nati&ve then Builtin"
15335 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15338 msgid "Select Drive Letter"
15339 msgstr "ドライブ レターを選択"
15342 msgid "Drive configuration"
15347 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15350 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15357 msgid "Aut&odetect"
15364 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15365 msgid "Show Advan&ced"
15382 msgstr "シリアル番号(&E):"
15385 msgid "&Show dot files"
15386 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15389 msgid "Driver diagnostics"
15397 msgid "Output device:"
15401 msgid "Voice output device:"
15405 msgid "Input device:"
15409 msgid "Voice input device:"
15413 msgid "&Test Sound"
15416 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15417 msgid "Speaker configuration"
15433 msgid "&Install theme..."
15434 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15449 msgid "Manage file &associations"
15450 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15469 msgid "Select the Unix target directory, please."
15470 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15473 msgid "Hide Advan&ced"
15485 msgid "Desktop Integration"
15497 msgid "Wine configuration"
15501 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15502 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15505 msgid "Select a theme file"
15506 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15517 msgid "Wine configuration for %s"
15518 msgstr "Wine設定 %s用"
15521 msgid "Selected driver: %s"
15522 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15529 msgid "Audio test failed!"
15530 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15533 msgid "(System default)"
15534 msgstr "(システム デフォルト)"
15537 msgid "5.1 Surround"
15541 msgid "Quadraphonic"
15542 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15554 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15555 "Are you sure you want to do this?"
15557 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15561 msgid "Warning: system library"
15562 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15573 msgid "native, builtin"
15574 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15577 msgid "builtin, native"
15578 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15585 msgid "Default Settings"
15589 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15590 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15593 msgid "Use global settings"
15597 msgid "Select an executable file"
15598 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15605 msgid "Local hard disk"
15606 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15609 msgid "Network share"
15613 msgid "Floppy disk"
15614 msgstr "フロッピー ディスク"
15622 "You cannot add any more drives.\n"
15624 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15626 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15628 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15632 msgid "System drive"
15637 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15639 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15640 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15642 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15644 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15645 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15649 msgctxt "Drive letter"
15654 msgid "Target folder"
15659 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15661 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15663 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15665 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15669 msgid "Controls Background"
15673 msgid "Controls Text"
15674 msgstr "コントロールのテキスト"
15677 msgid "Menu Background"
15689 msgid "Selection Background"
15693 msgid "Selection Text"
15697 msgid "Tooltip Background"
15701 msgid "Tooltip Text"
15705 msgid "Window Background"
15709 msgid "Window Text"
15710 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15713 msgid "Active Title Bar"
15714 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15717 msgid "Active Title Text"
15718 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15721 msgid "Inactive Title Bar"
15722 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15725 msgid "Inactive Title Text"
15726 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15729 msgid "Message Box Text"
15730 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15733 msgid "Application Workspace"
15734 msgstr "アプリケーション作業域"
15737 msgid "Window Frame"
15741 msgid "Active Border"
15745 msgid "Inactive Border"
15749 msgid "Controls Shadow"
15757 msgid "Controls Highlight"
15758 msgstr "コントロールの明るい部分"
15761 msgid "Controls Dark Shadow"
15762 msgstr "コントロールの暗い影"
15765 msgid "Controls Light"
15766 msgstr "コントロールの明かり"
15769 msgid "Controls Alternate Background"
15770 msgstr "コントロールの別の背景"
15773 msgid "Hot Tracked Item"
15777 msgid "Active Title Bar Gradient"
15778 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15781 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15782 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
15785 msgid "Menu Highlight"
15786 msgstr "メニューの明るい部分"
15792 #: wineconsole.rc:63
15793 msgid "Cursor size"
15796 #: wineconsole.rc:64
15800 #: wineconsole.rc:65
15804 #: wineconsole.rc:66
15808 #: wineconsole.rc:68
15809 msgid "Command history"
15812 #: wineconsole.rc:69
15813 msgid "&Buffer size:"
15814 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
15816 #: wineconsole.rc:72
15817 msgid "&Remove duplicates"
15820 #: wineconsole.rc:74
15822 msgstr "ポップアップ メニュー"
15824 #: wineconsole.rc:75
15826 msgstr "コントロール(&C)"
15828 #: wineconsole.rc:76
15832 #: wineconsole.rc:78
15836 #: wineconsole.rc:79
15837 msgid "&Quick Edit mode"
15838 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
15840 #: wineconsole.rc:80
15841 msgid "&Insert mode"
15844 #: wineconsole.rc:88
15848 #: wineconsole.rc:90
15852 #: wineconsole.rc:101
15853 msgid "Configuration"
15856 #: wineconsole.rc:104
15857 msgid "Buffer zone"
15860 #: wineconsole.rc:105
15864 #: wineconsole.rc:108
15868 #: wineconsole.rc:112
15869 msgid "Window size"
15872 #: wineconsole.rc:113
15876 #: wineconsole.rc:116
15880 #: wineconsole.rc:120
15881 msgid "End of program"
15884 #: wineconsole.rc:121
15885 msgid "&Close console"
15886 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
15888 #: wineconsole.rc:123
15892 #: wineconsole.rc:129
15893 msgid "Console parameters"
15894 msgstr "コンソール パラメータ"
15896 #: wineconsole.rc:132
15897 msgid "Retain these settings for later sessions"
15898 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
15900 #: wineconsole.rc:133
15901 msgid "Modify only current session"
15902 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
15904 #: wineconsole.rc:29
15905 msgid "Set &Defaults"
15908 #: wineconsole.rc:31
15912 #: wineconsole.rc:34
15913 msgid "&Select all"
15916 #: wineconsole.rc:35
15920 #: wineconsole.rc:36
15924 #: wineconsole.rc:39
15925 msgid "Setup - Default settings"
15926 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
15928 #: wineconsole.rc:40
15929 msgid "Setup - Current settings"
15930 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
15932 #: wineconsole.rc:41
15933 msgid "Configuration error"
15936 #: wineconsole.rc:42
15938 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15940 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
15942 #: wineconsole.rc:37
15943 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15944 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
15946 #: wineconsole.rc:38
15947 msgid "This is a test"
15950 #: wineconsole.rc:44
15951 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15952 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
15954 #: wineconsole.rc:45
15955 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15956 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
15958 #: wineconsole.rc:46
15959 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15960 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
15962 #: wineconsole.rc:47
15963 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15964 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
15966 #: wineconsole.rc:48
15968 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15969 "The command is invalid.\n"
15971 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
15974 #: wineconsole.rc:50
15978 " wineconsole [options] <command>\n"
15984 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
15988 #: wineconsole.rc:52
15990 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15992 " try to setup the current terminal as a Wine "
15995 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
15996 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
15997 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
15999 #: wineconsole.rc:53
16000 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16001 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16003 #: wineconsole.rc:54
16007 " wineconsole cmd\n"
16008 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16013 " wineconsole cmd\n"
16014 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16017 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16018 msgid "Program Error"
16023 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16024 "sorry for the inconvenience."
16026 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16031 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16032 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16033 "Database</a> for tips about running this application."
16035 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16036 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16037 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16040 msgid "Show &Details"
16044 msgid "Program Error Details"
16045 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16049 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16050 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16051 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16052 "and attach that file to the report."
16054 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16055 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16056 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16060 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16061 "the process to obtain a backtrace."
16063 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16064 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16067 msgid "(unidentified)"
16071 msgid "Saving failed"
16072 msgstr "保存に失敗しました。"
16075 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16076 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16079 msgid "&Open\tEnter"
16080 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16084 msgstr "名前の変更(&N)..."
16087 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16088 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16091 msgid "Cr&eate Directory..."
16092 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16099 msgid "Connect &Network Drive..."
16100 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16103 msgid "&Disconnect Network Drive"
16104 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16111 msgid "&All File Details"
16112 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16115 msgid "&Sort by Name"
16116 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16119 msgid "Sort &by Type"
16120 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16123 msgid "Sort by Si&ze"
16124 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16127 msgid "Sort by &Date"
16128 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16131 msgid "Filter by&..."
16132 msgstr "フィルタ(&.)..."
16136 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16139 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16140 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16143 msgid "New &Window"
16144 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16147 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16148 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16151 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16152 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16155 msgid "&About Wine File Manager"
16156 msgstr "バージョン情報(&A)"
16159 msgid "Select destination"
16163 msgid "By File Type"
16171 msgid "&Directories"
16172 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16183 msgid "&Other files"
16184 msgstr "その他のファイル(&O)"
16187 msgid "Show Hidden/&System Files"
16188 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16191 msgid "&File Name:"
16192 msgstr "ファイル名(&F):"
16195 msgid "Full &Path:"
16196 msgstr "フル パス(&P):"
16199 msgid "Last Change:"
16203 msgid "Cop&yright:"
16211 msgid "&Compressed"
16215 msgid "Version information"
16219 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16224 msgid "Applying font settings"
16228 msgid "Error while selecting new font."
16229 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16232 msgid "Wine File Manager"
16233 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16244 msgid "Creation date"
16248 msgid "Access date"
16252 msgid "Modification date"
16256 msgid "Index/Inode"
16260 msgid "%1 of %2 free"
16261 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16269 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16272 msgid "Question &Marks"
16273 msgstr "?マークを使用(&M)"
16289 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16292 msgid "&Fastest Times"
16296 msgid "&About WineMine"
16297 msgstr "バージョン情報(&A)"
16300 msgid "Fastest Times"
16304 msgid "Fastest times"
16319 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16320 msgid "Reset Results"
16324 msgid "Congratulations!"
16328 msgid "Please enter your name"
16329 msgstr "名前を入力しましょう"
16332 msgid "Custom Game"
16348 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16349 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16360 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16361 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16364 msgid "Printer &setup..."
16365 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16368 msgid "&Annotate..."
16369 msgstr "コメント(&A)..."
16380 msgid "Always on &top"
16381 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16383 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16387 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16391 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16395 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16400 msgid "&Help on help\tF1"
16401 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16404 msgid "&About Wine Help"
16405 msgstr "バージョン情報(&A)"
16408 msgid "Annotation..."
16428 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16429 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16440 msgid "Help files (*.hlp)"
16441 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16444 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16445 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16448 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16449 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16452 msgid "Help topics: "
16453 msgstr "ヘルプ トピック: "
16456 msgid "Error: Command line not supported\n"
16457 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16460 msgid "Error: Alias not found\n"
16461 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16464 msgid "Error: Invalid query\n"
16465 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16468 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16469 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16472 msgid "&New...\tCtrl+N"
16473 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16476 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16477 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16480 msgid "&Clear\tDel"
16481 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16484 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16485 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16488 msgid "Find &next\tF3"
16489 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16493 msgstr "読み取り専用(&O)"
16504 msgid "Selection &info"
16505 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16508 msgid "Character &format"
16512 msgid "&Def. char format"
16513 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16516 msgid "Paragrap&h format"
16521 msgstr "テキストの取得(&G)"
16523 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16524 msgid "&Format Bar"
16527 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16536 msgid "&Date and time..."
16537 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16545 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16547 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16548 msgid "&Bullet points"
16556 msgid "Letters - lower case"
16557 msgstr "アルファベット - 小文字"
16560 msgid "Letters - upper case"
16561 msgstr "アルファベット - 大文字"
16564 msgid "Roman numerals - lower case"
16565 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16568 msgid "Roman numerals - upper case"
16569 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16571 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16572 msgid "&Paragraph..."
16580 msgid "Backgroun&d"
16584 msgid "&System\tCtrl+1"
16585 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16588 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16589 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16592 msgid "&About Wine Wordpad"
16593 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16600 msgid "Date and time"
16604 msgid "Available formats"
16608 msgid "New document type"
16612 msgid "Paragraph format"
16616 msgid "Indentation"
16619 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16623 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16648 msgid "Remove al&l"
16652 msgid "Line wrapping"
16656 msgid "&No line wrapping"
16657 msgstr "折り返ししない(&N)"
16660 msgid "Wrap text by the &window border"
16661 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16664 msgid "Wrap text by the &margin"
16665 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16672 msgctxt "accelerator Align Left"
16677 msgctxt "accelerator Align Center"
16682 msgctxt "accelerator Align Right"
16687 msgctxt "accelerator Redo"
16692 msgctxt "accelerator Bold"
16697 msgctxt "accelerator Italic"
16702 msgctxt "accelerator Underline"
16707 msgid "All documents (*.*)"
16708 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16711 msgid "Text documents (*.txt)"
16712 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16715 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16716 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16719 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16720 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16723 msgid "Rich text document"
16724 msgstr "リッチ テキスト文書"
16727 msgid "Text document"
16731 msgid "Unicode text document"
16732 msgstr "Unicode テキスト文書"
16735 msgid "Printer files (*.prn)"
16736 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16755 msgid "Previous page"
16783 msgctxt "unit: centimeter"
16788 msgctxt "unit: inch"
16797 msgctxt "unit: point"
16806 msgid "Save changes to '%s'?"
16807 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
16810 msgid "Finished searching the document."
16814 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16815 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
16819 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16820 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16822 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
16826 msgid "Invalid number format."
16827 msgstr "数の書式が不正です。"
16830 msgid "OLE storage documents are not supported."
16831 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
16834 msgid "Could not save the file."
16835 msgstr "ファイルを保存できません。"
16838 msgid "You do not have access to save the file."
16839 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
16842 msgid "Could not open the file."
16843 msgstr "ファイルを開けません。"
16846 msgid "You do not have access to open the file."
16847 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
16850 msgid "Printing not implemented."
16851 msgstr "印刷は実装されていません。"
16854 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16855 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
16858 msgid "Starting Wordpad failed"
16859 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
16862 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16863 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
16866 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16867 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
16870 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16871 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
16874 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16875 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
16878 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16879 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
16883 "Is '%1' a filename or directory\n"
16885 "(F - File, D - Directory)\n"
16887 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
16889 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
16892 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16893 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
16896 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16897 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
16900 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16901 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
16904 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16905 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
16913 msgctxt "Directory key"
16919 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16922 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16923 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16927 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16929 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16930 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16931 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
16932 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16933 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16934 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16935 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16936 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16937 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16938 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16939 "[/N] Copy using short names.\n"
16940 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16941 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
16942 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16943 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16944 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16945 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16946 "\tarchive attribute.\n"
16947 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
16948 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16949 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16950 "\t\tthan source.\n"
16953 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
16956 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16957 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16961 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
16962 "\tディレクトリとみなします。\n"
16963 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
16964 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
16965 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
16966 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
16967 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
16968 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
16969 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
16970 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
16971 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
16972 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
16973 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
16974 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
16975 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
16976 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
16977 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
16978 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
16979 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
16981 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
16982 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
16983 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
16984 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"