1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle tıklayın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgileri"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
53 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgileri"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
63 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
64 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
65 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
66 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
67 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
68 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
69 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
70 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
71 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
72 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
73 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
74 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgileri:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefon:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Kurucusu"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Programları Ekle/Kaldır"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanıza izin verir."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini "
203 "silmek ister misiniz?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Kurulum programları"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Kuruluyor..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal "
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Seçenekler..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Salt Okunur"
434 msgstr "Farklı Kaydet..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Farklı Kaydet"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Aralığı yazdır"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "D&osyaya Yaz"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Yazdırma Ayarları"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Özel &Yazıcı"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
543 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
555 msgstr "&Üstü Çizili"
559 msgstr "&Altı Çizili"
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "&Temel Renkler:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Özel Renkler:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Renk | Kat&ı"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Sonrakini Bul"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "&Yeni Değer:"
669 msgstr "Tü&münü Değiştir"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "D&osyaya Yaz"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "&Kopya sayısı:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
746 msgstr "Sayfa Ayarları"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Dosya &türü:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Salt-okunu&r aç"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Dosya bulunamadı"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Dosya mevcut değil\n"
822 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
830 "Değiştirmek ister misiniz?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "Dosya mevcut değil"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
858 msgstr "Bir Düzey Yukarı"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Masaüstüne Git"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 msgstr "Koyu Kırmızı"
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Deniz Mavisi"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 msgstr "Parlak Yeşil"
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Okunamayan Giriş"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
966 "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
978 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n"
990 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Bellek dolu."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Bir hata oluştu."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1022 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1034 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1046 #| msgid "New Folder"
1047 msgid "Select Folder"
1048 msgstr "Yeni Klasör"
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1056 msgstr "Durakladı; "
1063 msgid "Pending deletion; "
1064 msgstr "Silme bekleniyor; "
1068 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1071 msgid "Out of paper; "
1072 msgstr "Kağıt yok; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1076 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1079 msgid "Paper problem; "
1080 msgstr "Kağıt sorunu; "
1083 msgid "Printer offline; "
1084 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1087 msgid "I/O Active; "
1088 msgstr "G/Ç Etkin; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1103 msgid "Not available; "
1104 msgstr "Kullanılabilir değil; "
1111 msgid "Processing; "
1112 msgstr "İlerliyor; "
1115 msgid "Initializing; "
1116 msgstr "Hazırlanıyor; "
1119 msgid "Warming up; "
1124 msgstr "Kartuş az; "
1128 msgstr "Toner yok; "
1132 msgstr "Sayfa atışı; "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1139 msgid "Out of memory; "
1140 msgstr "Bellek dolu; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "Yazıcı kapısı açık; "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1151 msgid "Power save mode; "
1152 msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
1155 msgid "Default Printer; "
1156 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1163 msgid "Margins [inches]"
1164 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1167 msgid "Margins [mm]"
1168 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1177 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "&Parolamı hatırla"
1188 msgid "Connect to %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "%s bağlanıyor"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1197 msgstr "Oturum açma başarısız"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1204 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1205 "doğru olduğundan emin olun."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
1216 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Caps Lock Açık"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1225 msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı"
1228 msgid "Key Attributes"
1229 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1233 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1237 msgstr "Konu Alternatif İsim"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1241 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
1244 msgid "Basic Constraints"
1245 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1249 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1252 msgid "Certificate Policies"
1253 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1261 msgstr "CRL Neden Kodu"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1265 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1269 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1277 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1280 msgid "Next Update Location"
1281 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
1288 msgid "Email Address"
1289 msgstr "E-posta Adresi"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "Yapısız İsim"
1296 msgid "Content Type"
1297 msgstr "İçerik Türü"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "Mesaj Özeti"
1304 msgid "Signing Time"
1305 msgstr "İmza Tarihi"
1308 msgid "Counter Sign"
1309 msgstr "Sayaç İşareti"
1312 msgid "Challenge Password"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "Yapısız Adres"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1321 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1325 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1327 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1334 msgstr "Kullanıcı Notu"
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1342 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1349 msgid "Certificate Type"
1350 msgstr "Sertifika Türü"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1354 msgstr "Sertifika Kopyası"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "Netscape Temel URL"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape Revocation URL"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "Netscape CA İlke URL"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Netscape Yorumu"
1389 msgid "Country/Region"
1393 msgid "Organization"
1394 msgstr "Organizasyon"
1397 msgid "Organizational Unit"
1398 msgstr "Kurumsal Birim"
1409 msgid "State or Province"
1410 msgstr "Eyalet veya Vilayet"
1418 msgstr "Verilen İsim"
1422 msgstr "Baş Harfler"
1429 msgid "Domain Component"
1430 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1433 msgid "Street Address"
1434 msgstr "Sokak Adresi"
1437 msgid "Serial Number"
1438 msgstr "Seri Numarası"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1450 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1453 msgid "Principal Name"
1454 msgstr "Yönetici Adı"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1462 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1470 msgstr "Kayıt CSP'si"
1474 msgstr "CRL Numarası"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1482 msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor"
1485 msgid "Freshest CRL"
1486 msgstr "En Yeni CRL"
1489 msgid "Name Constraints"
1490 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1493 msgid "Policy Mappings"
1494 msgstr "Politika İlkeleri"
1497 msgid "Policy Constraints"
1498 msgstr "Politika Kısıtlamaları"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "Uygulama Politikaları"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
1521 msgid "CMC Response"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1526 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1533 msgid "CMC Extensions"
1534 msgstr "CMC Uzantıları"
1537 msgid "CMC Attributes"
1538 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1542 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1570 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1574 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1578 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1580 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1582 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1593 msgid "Dummy Signer"
1594 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1598 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1609 msgid "Transaction Id"
1610 msgstr "İşlem Id'si"
1613 msgid "Sender Nonce"
1614 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1618 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1622 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1625 msgid "Get Certificate"
1626 msgstr "Sertifika Al"
1633 msgid "Revoke Request"
1634 msgstr "İsteği İptal Et"
1637 msgid "Query Pending"
1638 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1640 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Trust List"
1642 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1650 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu"
1653 msgid "Client Information"
1654 msgstr "İstemci Bilgisi"
1657 msgid "Server Authentication"
1658 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1661 msgid "Client Authentication"
1662 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1665 msgid "Code Signing"
1666 msgstr "Kod İmzalama"
1669 msgid "Secure Email"
1670 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1673 msgid "Time Stamping"
1674 msgstr "Zaman Damgalaması"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1693 msgid "IP security user"
1694 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor"
1700 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1704 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1708 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1712 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1716 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1720 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1724 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1728 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1729 msgid "Digital Rights"
1730 msgstr "Dijital Haklar"
1732 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1733 msgid "Qualified Subordination"
1734 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1736 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1737 msgid "Key Recovery"
1738 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1740 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1741 msgid "Document Signing"
1742 msgstr "Doküman İmzalama"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1748 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1749 msgid "File Recovery"
1750 msgstr "Dosya Kurtarma"
1752 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1753 msgid "Root List Signer"
1754 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1760 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1764 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1768 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1769 msgid "Lifetime Signing"
1770 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1773 msgid "All issuance policies"
1774 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1786 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1789 msgid "Other People"
1790 msgstr "Diğer Kişiler"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1794 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1798 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1802 msgstr "AnahtarKimliği="
1805 msgid "Certificate Issuer"
1806 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1810 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "E-posta Adresi="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "Dizin Adresi"
1841 msgid "Registered ID="
1842 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1846 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1849 msgid "Subject Type="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1863 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1872 msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
1875 msgid "Authority Info Access"
1876 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1879 msgid "Access Method="
1880 msgstr "Erişim Yöntemi="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1893 msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu"
1896 msgid "Alternative Name"
1897 msgstr "Alternatif İisim"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1901 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1905 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1917 msgstr "CRL Sebebi="
1921 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1924 msgid "Key Compromise"
1925 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1928 msgid "CA Compromise"
1929 msgstr "CA Uzlaşması"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1933 msgstr "Üyelik Değişti"
1937 msgstr "Yerini aldı"
1940 msgid "Operation Ceased"
1941 msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
1944 msgid "Certificate Hold"
1945 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1948 msgid "Financial Information="
1949 msgstr "Finansal Bilgiler="
1951 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgstr "Kullanılabilir"
1956 msgid "Not Available"
1957 msgstr "Kullanılamaz"
1960 msgid "Meets Criteria="
1961 msgstr "Kriteri Sağlıyor="
1963 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1967 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1972 msgid "Digital Signature"
1973 msgstr "Dijital İmza"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgid "Key Encipherment"
1981 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1984 msgid "Data Encipherment"
1985 msgstr "Veri Şifreleme"
1988 msgid "Key Agreement"
1989 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1992 msgid "Certificate Signing"
1993 msgstr "Sertifika İmzalama"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2001 msgstr "CRL İmzalama"
2004 msgid "Encipher Only"
2005 msgstr "Sadece Şifrele"
2008 msgid "Decipher Only"
2009 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2017 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2036 msgid "Signature CA"
2040 msgid "Certificate Policy"
2041 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2045 msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2060 msgid "Notice Reference"
2061 msgstr "Bilgi Referansı"
2064 msgid "Organization="
2065 msgstr "Organizasyon="
2068 msgid "Notice Number="
2069 msgstr "Bilgi Numarası="
2072 msgid "Notice Text="
2073 msgstr "Bildirim Metni="
2075 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2100 msgid "Certification Path"
2101 msgstr "Sertifika Yolu"
2104 msgid "Certification path"
2105 msgstr "Sertifika yolu"
2108 msgid "&View Certificate"
2109 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "Sertifika &durumu:"
2121 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2124 msgid "&Friendly name:"
2125 msgstr "&Dosya isim:"
2127 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2128 msgid "&Description:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2133 msgstr "Sertifika amaçları"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "&Amaç Ekle..."
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Sertifika Mağazasını Seç"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "Fizik&sel mağazaları göster"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2193 "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
2195 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2196 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2197 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal "
2198 "listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2200 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2202 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 msgstr "&Dosya adı:"
2206 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2216 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için "
2236 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2254 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2255 msgid "You have specified the following settings:"
2256 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2258 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2259 msgid "Certificates"
2260 msgstr "Sertifikalar"
2263 msgid "I&ntended purpose:"
2264 msgstr "İste&nen amaç:"
2268 msgstr "&İçe aktar..."
2270 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2272 msgstr "&Dışa aktar..."
2275 msgid "&Advanced..."
2276 msgstr "&Gelişmiş..."
2279 msgid "Certificate intended purposes"
2280 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2282 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2283 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgid "Advanced Options"
2290 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2293 msgid "Certificate purpose"
2294 msgstr "Sertifika amacı"
2298 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2300 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2303 msgid "&Certificate purposes:"
2304 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2306 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2307 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2308 msgid "Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2312 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2317 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2318 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2320 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2321 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2322 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2323 "lists, and certificate trust lists.\n"
2325 "To continue, click Next."
2327 "Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi "
2328 "ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2330 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2331 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2332 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi "
2333 "ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2335 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2343 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Parola onayla:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Kullanmak biçimi seçin:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2427 "sertifika mağazasına eklemeniz gerekli."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:"
2455 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Bu sertifika tamam."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Sadece Eklentiler"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Sadece Kritik Eklentile"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Sadece Özellikler"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Seri numarası"
2519 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2523 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2531 msgstr "Açık anahtar"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Dostça isim"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Alınacak Dosya"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Sertifika Mağazası"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika "
2595 "güven listelerinin koleksiyonlarıdır."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2614 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2615 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2618 msgid "Please select a file."
2619 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2622 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2623 msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin."
2626 msgid "Could not open "
2630 msgid "Determined by the program"
2631 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2634 msgid "Please select a store"
2635 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2638 msgid "Certificate Store Selected"
2639 msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
2642 msgid "Automatically determined by the program"
2643 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2645 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2649 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2654 msgid "Certificate Revocation List"
2655 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2659 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2662 msgid "Personal Information Exchange"
2663 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2666 msgid "The import was successful."
2667 msgstr "Alma başarılı."
2670 msgid "The import failed."
2671 msgstr "Alma başarısız."
2678 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2690 msgid "Expiration Date"
2691 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2694 msgid "Friendly Name"
2695 msgstr "Dostça İsim"
2697 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2704 "sign messages with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2708 "imzalayamayacaksınız.\n"
2709 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2714 "sign messages with them.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2718 "imzalayamayacaksınız.\n"
2719 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2728 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2729 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2734 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2735 #| "or verify messages signed with it.\n"
2736 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2743 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2744 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2754 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2764 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2773 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2774 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2778 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2779 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2782 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2783 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2784 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2788 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2792 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2796 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2800 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2823 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2824 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2859 msgid "Export Filename"
2860 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2888 msgstr "Dosya Biçimi"
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2896 msgstr "Anahtarları aktar"
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "Aktarma başarısız."
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2919 msgid "Enter Password"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "Parolalar eşleşmedi."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "İlk, Atananları Göster"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Bölgesel Ayar"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Merkezi Avrupa"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr "CHINESE_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Hangul(Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3084 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Bu İletiyi Geç"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "Aktarılıyor"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Kameraya bağlanılıayor"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3142 msgstr "&Tümünü Seç"
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "&Kaynağı Göster"
3150 #| msgid "Properties"
3154 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3159 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3160 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3161 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3165 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3175 msgstr "&İçindekiler"
3181 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3187 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3191 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3195 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3205 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3218 msgctxt "table of contents"
3226 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3230 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3235 msgid "Cinepak Video codec"
3236 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3238 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3239 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3244 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3248 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3256 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3258 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3261 msgid "Print &format..."
3262 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3268 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3269 msgid "Print previe&w"
3270 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3274 msgstr "&Araç Çubuğu"
3277 msgid "&Standard bar"
3278 msgstr "&Standart çubuk"
3281 msgid "&Address bar"
3282 msgstr "&Adres çubuğu"
3284 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3286 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3288 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3289 msgid "&Add to Favorites..."
3290 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3293 msgid "&About Internet Explorer"
3294 msgstr "&İnternet Explorer Hakkında"
3298 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3301 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3302 msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3313 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3322 msgid "Searching for %s"
3326 msgid "Start downloading %s"
3327 msgstr "%s indirmesine başla"
3330 msgid "Downloading %s"
3331 msgstr "%s İndiriliyor"
3334 msgid "Asking for %s"
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3358 msgid "Browsing history"
3359 msgstr "Gezinme geçmişi"
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "&Dosyaları sil..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Ayarlar..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3382 "Geçici internet dosyaları\n"
3383 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3397 "List of websites you have accessed."
3400 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3405 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3413 "Saved passwords you have entered into forms."
3416 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3418 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3422 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3428 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3429 "certificate authorities and publishers."
3431 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
3432 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3435 msgid "Certificates..."
3436 msgstr "Sertifikalar..."
3439 msgid "Publishers..."
3440 msgstr "Yayımcılar..."
3443 msgid "Internet Settings"
3444 msgstr "İnternet Ayarları"
3447 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3448 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır"
3451 msgid "Security settings for zone: "
3452 msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: "
3472 msgstr "Arttırılmış"
3480 msgstr "Oyun Kolları"
3482 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3484 msgstr "&Etkisizleştir"
3488 msgstr "&Etkinleştir"
3496 msgstr "Etkin değil"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3503 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3504 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3507 msgid "Test Joystick"
3508 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3515 msgid "Test Force Feedback"
3516 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3527 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3528 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Oyun Denetimleri"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Nesne gerekli"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Sözdizimi hatası"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "Beklenen ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "Beklenen '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "Beklenen ')'"
3584 #| msgid "Subject Key Identifier"
3585 msgid "Expected identifier"
3586 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
3590 #| msgid "Expected ';'"
3591 msgid "Expected '='"
3592 msgstr "Beklenen ';'"
3595 msgid "Invalid character"
3596 msgstr "Geçersiz karakter"
3599 msgid "Unterminated string constant"
3600 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3603 msgid "'return' statement outside of function"
3604 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3607 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3608 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3611 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3612 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3615 msgid "Label redefined"
3616 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3619 msgid "Label not found"
3620 msgstr "Etiket bulunamadı"
3624 #| msgid "Expected ';'"
3625 msgid "Expected '@end'"
3626 msgstr "Beklenen ';'"
3629 msgid "Conditional compilation is turned off"
3630 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3634 #| msgid "Expected ';'"
3635 msgid "Expected '@'"
3636 msgstr "Beklenen ';'"
3639 msgid "Number expected"
3640 msgstr "Sayı beklendi"
3643 msgid "Function expected"
3644 msgstr "Fonksiyon beklendi"
3647 msgid "'[object]' is not a date object"
3648 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3651 msgid "Object expected"
3652 msgstr "Nesne beklendi"
3655 msgid "Illegal assignment"
3656 msgstr "Geçersiz atama"
3659 msgid "'|' is undefined"
3660 msgstr "'|' tanımsız"
3663 msgid "Boolean object expected"
3664 msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
3667 msgid "Cannot delete '|'"
3668 msgstr "'|' silinemedi"
3671 msgid "VBArray object expected"
3672 msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
3675 msgid "JScript object expected"
3676 msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
3679 msgid "Syntax error in regular expression"
3680 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3683 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3684 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3687 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3688 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3691 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3692 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3695 msgid "Precision is out of range"
3696 msgstr "Aralık erişim dışında"
3699 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3700 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3703 msgid "Array object expected"
3704 msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
3708 msgstr "Başarılı.\n"
3711 msgid "Invalid function.\n"
3712 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3715 msgid "File not found.\n"
3716 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3719 msgid "Path not found.\n"
3720 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3723 msgid "Too many open files.\n"
3724 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3727 msgid "Access denied.\n"
3728 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3731 msgid "Invalid handle.\n"
3732 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3735 msgid "Memory trashed.\n"
3736 msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
3739 msgid "Not enough memory.\n"
3740 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3743 msgid "Invalid block.\n"
3744 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3747 msgid "Bad environment.\n"
3748 msgstr "Bozuk ortam.\n"
3751 msgid "Bad format.\n"
3752 msgstr "Kötü biçim.\n"
3755 msgid "Invalid access.\n"
3756 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3759 msgid "Invalid data.\n"
3760 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3763 msgid "Out of memory.\n"
3764 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3767 msgid "Invalid drive.\n"
3768 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3771 msgid "Can't delete current directory.\n"
3772 msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
3775 msgid "Not same device.\n"
3776 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3779 msgid "No more files.\n"
3780 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3783 msgid "Write protected.\n"
3784 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3788 msgstr "Bozuk birim.\n"
3791 msgid "Not ready.\n"
3792 msgstr "Hazır değil.\n"
3795 msgid "Bad command.\n"
3796 msgstr "Kötü komut.\n"
3799 msgid "CRC error.\n"
3800 msgstr "CRC hatası.\n"
3803 msgid "Bad length.\n"
3804 msgstr "Bozuk uzunluk.\n"
3806 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3807 msgid "Seek error.\n"
3808 msgstr "Arama hatası.\n"
3811 msgid "Not DOS disk.\n"
3812 msgstr "DOS diski değil.\n"
3815 msgid "Sector not found.\n"
3816 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3819 msgid "Out of paper.\n"
3820 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3823 msgid "Write fault.\n"
3824 msgstr "Yazma hatası.\n"
3827 msgid "Read fault.\n"
3828 msgstr "Okuma hatası.\n"
3831 msgid "General failure.\n"
3832 msgstr "Genel hata.\n"
3835 msgid "Sharing violation.\n"
3836 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3839 msgid "Lock violation.\n"
3840 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3843 msgid "Wrong disk.\n"
3844 msgstr "Hatalı disk.\n"
3847 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3848 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3851 msgid "End of file.\n"
3852 msgstr "Dosya sonu.\n"
3854 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3855 msgid "Disk full.\n"
3856 msgstr "Disk dolu.\n"
3859 msgid "Request not supported.\n"
3860 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3863 msgid "Remote machine not listening.\n"
3864 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3867 msgid "Duplicate network name.\n"
3868 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3871 msgid "Bad network path.\n"
3872 msgstr "Kötü ağ yolu.\n"
3875 msgid "Network busy.\n"
3876 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3879 msgid "Device does not exist.\n"
3880 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3883 msgid "Too many commands.\n"
3884 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3887 msgid "Adapter hardware error.\n"
3888 msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n"
3891 msgid "Bad network response.\n"
3892 msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n"
3895 msgid "Unexpected network error.\n"
3896 msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n"
3899 msgid "Bad remote adapter.\n"
3900 msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n"
3903 msgid "Print queue full.\n"
3904 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3907 msgid "No spool space.\n"
3908 msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
3911 msgid "Print canceled.\n"
3912 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3915 msgid "Network name deleted.\n"
3916 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3919 msgid "Network access denied.\n"
3920 msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n"
3923 msgid "Bad device type.\n"
3924 msgstr "Kötü aygıt türü.\n"
3927 msgid "Bad network name.\n"
3928 msgstr "Kötü ağ adı.\n"
3931 msgid "Too many network names.\n"
3932 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3935 msgid "Too many network sessions.\n"
3936 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3939 msgid "Sharing paused.\n"
3940 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3943 msgid "Request not accepted.\n"
3944 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3947 msgid "Redirector paused.\n"
3948 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3951 msgid "File exists.\n"
3952 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3955 msgid "Cannot create.\n"
3956 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3959 msgid "Int24 failure.\n"
3960 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3963 msgid "Out of structures.\n"
3964 msgstr "Yapı dışı.\n"
3967 msgid "Already assigned.\n"
3968 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3970 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3971 msgid "Invalid password.\n"
3972 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3975 msgid "Invalid parameter.\n"
3976 msgstr "Geçersiz parametre.\n"
3979 msgid "Net write fault.\n"
3980 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3983 msgid "No process slots.\n"
3984 msgstr "Süreç yeri yok.\n"
3987 msgid "Too many semaphores.\n"
3988 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3991 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3992 msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n"
3995 msgid "Semaphore is set.\n"
3996 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3999 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4000 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4003 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4004 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4007 msgid "Semaphore owner died.\n"
4008 msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
4011 msgid "Semaphore user limit.\n"
4012 msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
4015 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4016 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4019 msgid "Drive locked.\n"
4020 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4023 msgid "Broken pipe.\n"
4024 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4027 msgid "Open failed.\n"
4028 msgstr "Açma başarısız.\n"
4031 msgid "Buffer overflow.\n"
4032 msgstr "Tampon taşımı.\n"
4035 msgid "No more search handles.\n"
4036 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4039 msgid "Invalid target handle.\n"
4040 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4043 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4044 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4047 msgid "Invalid verify switch.\n"
4048 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4051 msgid "Bad driver level.\n"
4052 msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n"
4055 msgid "Call not implemented.\n"
4056 msgstr "Çalıştırılamaz.\n"
4059 msgid "Semaphore timeout.\n"
4060 msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
4063 msgid "Insufficient buffer.\n"
4064 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4067 msgid "Invalid name.\n"
4068 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4071 msgid "Invalid level.\n"
4072 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4075 msgid "No volume label.\n"
4076 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4079 msgid "Module not found.\n"
4080 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4083 msgid "Procedure not found.\n"
4084 msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
4087 msgid "No children to wait for.\n"
4088 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4091 msgid "Child process has not completed.\n"
4092 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4095 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4096 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4099 msgid "Negative seek.\n"
4100 msgstr "Negatif arama.\n"
4103 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4104 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4107 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4108 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4111 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4112 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4115 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4116 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4119 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4120 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4124 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4128 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4131 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4132 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4135 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4136 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4139 msgid "Drive is busy.\n"
4140 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4143 msgid "Same drive.\n"
4144 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4147 msgid "Not top-level directory.\n"
4148 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4151 msgid "Directory is not empty.\n"
4152 msgstr "Dİzin boş değil.\n"
4155 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4156 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4159 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4160 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4163 msgid "Path is busy.\n"
4164 msgstr "Yol meşgul.\n"
4167 msgid "Already a SUBST target.\n"
4168 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4171 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4172 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4175 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4176 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4179 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4180 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4183 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4184 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4187 msgid "Volume label too long.\n"
4188 msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n"
4191 msgid "Too many TCBs.\n"
4192 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4195 msgid "Signal refused.\n"
4196 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4199 msgid "Segment discarded.\n"
4200 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4203 msgid "Segment not locked.\n"
4204 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4207 msgid "Bad thread ID address.\n"
4208 msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n"
4211 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4212 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4215 msgid "Path is invalid.\n"
4216 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4219 msgid "Signal pending.\n"
4220 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4223 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4224 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4227 msgid "Lock failed.\n"
4228 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4231 msgid "Resource in use.\n"
4232 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4235 msgid "Cancel violation.\n"
4236 msgstr "İhlali iptal et.\n"
4239 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4240 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4243 msgid "Invalid segment number.\n"
4244 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4247 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4248 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4251 msgid "File already exists.\n"
4252 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4255 msgid "Invalid flag number.\n"
4256 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4259 msgid "Semaphore name not found.\n"
4260 msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
4263 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4264 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
4267 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4268 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
4271 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4272 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4275 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4276 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4279 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4280 msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
4283 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4284 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4287 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4288 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4291 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4292 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4295 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4296 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4299 msgid "IOPL not enabled.\n"
4300 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4303 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4304 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4307 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4308 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4311 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4312 msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n"
4315 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4319 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4323 msgid "Environment variable not found.\n"
4324 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4327 msgid "No signal sent.\n"
4328 msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
4331 msgid "File name is too long.\n"
4332 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4335 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4336 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4339 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4340 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4343 msgid "Invalid signal number.\n"
4344 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4347 msgid "Error setting signal handler.\n"
4348 msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n"
4351 msgid "Segment locked.\n"
4352 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4355 msgid "Too many modules.\n"
4356 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4359 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4363 msgid "Machine type mismatch.\n"
4364 msgstr "Makine tür uyumsuzluğu.\n"
4368 msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n"
4371 msgid "Pipe busy.\n"
4372 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4375 msgid "Pipe closed.\n"
4376 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4379 msgid "Pipe not connected.\n"
4380 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4383 msgid "More data available.\n"
4384 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4387 msgid "Session canceled.\n"
4388 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4392 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4395 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4396 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4399 msgid "No more data available.\n"
4400 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4403 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4404 msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n"
4407 msgid "Directory name invalid.\n"
4408 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4411 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4415 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4419 msgid "Extended attribute table full.\n"
4423 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4427 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4431 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4435 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4439 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4440 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4443 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4447 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4451 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4452 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4455 msgid "Invalid address.\n"
4456 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4459 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4460 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4463 msgid "Pipe connected.\n"
4464 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4467 msgid "Pipe listening.\n"
4468 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4471 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4472 msgstr "Uzatılmış nitelik erişimi reddedildi.\n"
4475 msgid "I/O operation aborted.\n"
4476 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4479 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4483 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4487 msgid "No access to memory location.\n"
4488 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4491 msgid "Swap error.\n"
4492 msgstr "Takas hatası.\n"
4495 msgid "Stack overflow.\n"
4496 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4499 msgid "Invalid message.\n"
4500 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4503 msgid "Cannot complete.\n"
4504 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4507 msgid "Invalid flags.\n"
4508 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4511 msgid "Unrecognized volume.\n"
4512 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4515 msgid "File invalid.\n"
4516 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4519 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4520 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4523 msgid "Nonexistent token.\n"
4527 msgid "Registry corrupt.\n"
4528 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4531 msgid "Invalid key.\n"
4532 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4535 msgid "Can't open registry key.\n"
4536 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4539 msgid "Can't read registry key.\n"
4540 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4543 msgid "Can't write registry key.\n"
4544 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4547 msgid "Registry has been recovered.\n"
4548 msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n"
4551 msgid "Registry is corrupt.\n"
4552 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4555 msgid "I/O to registry failed.\n"
4556 msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
4559 msgid "Not registry file.\n"
4560 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4563 msgid "Key deleted.\n"
4564 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4567 msgid "No registry log space.\n"
4568 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4571 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4575 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4579 msgid "Notify change request in progress.\n"
4583 msgid "Dependent services are running.\n"
4587 msgid "Invalid service control.\n"
4588 msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n"
4591 msgid "Service request timeout.\n"
4595 msgid "Cannot create service thread.\n"
4599 msgid "Service database locked.\n"
4603 msgid "Service already running.\n"
4607 msgid "Invalid service account.\n"
4611 msgid "Service is disabled.\n"
4612 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4615 msgid "Circular dependency.\n"
4619 msgid "Service does not exist.\n"
4623 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4627 msgid "Service not active.\n"
4628 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4631 msgid "Service controller connect failed.\n"
4635 msgid "Exception in service.\n"
4636 msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
4639 msgid "Database does not exist.\n"
4640 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4643 msgid "Service-specific error.\n"
4644 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4647 msgid "Process aborted.\n"
4648 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4651 msgid "Service dependency failed.\n"
4652 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4655 msgid "Service login failed.\n"
4656 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4659 msgid "Service start-hang.\n"
4663 msgid "Invalid service lock.\n"
4664 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4667 msgid "Service marked for delete.\n"
4668 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4671 msgid "Service exists.\n"
4672 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4675 msgid "System running last-known-good config.\n"
4679 msgid "Service dependency deleted.\n"
4683 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4687 msgid "Service not started since last boot.\n"
4691 msgid "Duplicate service name.\n"
4692 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4695 msgid "Different service account.\n"
4696 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4699 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4700 msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n"
4703 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4707 msgid "No recovery program for service.\n"
4711 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4715 msgid "End of media.\n"
4716 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4719 msgid "Filemark detected.\n"
4723 msgid "Beginning of media.\n"
4724 msgstr "Ortamın başı.\n"
4727 msgid "Setmark detected.\n"
4731 msgid "No data detected.\n"
4732 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4735 msgid "Partition failure.\n"
4736 msgstr "Disk Bölümü hatası.\n"
4739 msgid "Invalid block length.\n"
4740 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4743 msgid "Device not partitioned.\n"
4744 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4747 msgid "Unable to lock media.\n"
4751 msgid "Unable to unload media.\n"
4752 msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
4755 msgid "Media changed.\n"
4756 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4759 msgid "I/O bus reset.\n"
4760 msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n"
4763 msgid "No media in drive.\n"
4764 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4767 msgid "No Unicode translation.\n"
4772 #| msgid "DLL init failed.\n"
4773 msgid "DLL initialization failed.\n"
4774 msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
4777 msgid "Shutdown in progress.\n"
4778 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4781 msgid "No shutdown in progress.\n"
4782 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4785 msgid "I/O device error.\n"
4786 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4789 msgid "No serial devices found.\n"
4790 msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n"
4793 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4797 msgid "Serial I/O completed.\n"
4801 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4805 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4809 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4813 msgid "Unknown floppy error.\n"
4817 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4821 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4825 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4829 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4833 msgid "End of tape media.\n"
4837 msgid "Not enough server memory.\n"
4841 msgid "Possible deadlock.\n"
4845 msgid "Incorrect alignment.\n"
4849 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4853 msgid "Set-power-state failed.\n"
4857 msgid "Too many links.\n"
4861 msgid "Newer windows version needed.\n"
4865 msgid "Wrong operating system.\n"
4869 msgid "Single-instance application.\n"
4873 msgid "Real-mode application.\n"
4877 msgid "Invalid DLL.\n"
4878 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4881 msgid "No associated application.\n"
4882 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4885 msgid "DDE failure.\n"
4889 msgid "DLL not found.\n"
4890 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4893 msgid "Out of user handles.\n"
4897 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4901 msgid "The source element is empty.\n"
4905 msgid "The destination element is full.\n"
4909 msgid "The element address is invalid.\n"
4913 msgid "The magazine is not present.\n"
4917 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4921 msgid "The device requires cleaning.\n"
4925 msgid "The device door is open.\n"
4929 msgid "The device is not connected.\n"
4933 msgid "Element not found.\n"
4934 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4937 msgid "No match found.\n"
4938 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4941 msgid "Property set not found.\n"
4945 msgid "Point not found.\n"
4949 msgid "No running tracking service.\n"
4953 msgid "No such volume ID.\n"
4957 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4961 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4965 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4969 msgid "The journal is being deleted.\n"
4973 msgid "The journal is not active.\n"
4977 msgid "Potential matching file found.\n"
4981 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4985 msgid "Invalid device name.\n"
4986 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4989 msgid "Connection unavailable.\n"
4993 msgid "Device already remembered.\n"
4997 msgid "No network or bad path.\n"
5001 msgid "Invalid network provider name.\n"
5002 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5005 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5006 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5009 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5010 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5013 msgid "Not a container.\n"
5017 msgid "Extended error.\n"
5021 msgid "Invalid group name.\n"
5022 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5025 msgid "Invalid computer name.\n"
5026 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5029 msgid "Invalid event name.\n"
5033 msgid "Invalid domain name.\n"
5037 msgid "Invalid service name.\n"
5038 msgstr "Geçersiz servis adı.\n"
5041 msgid "Invalid network name.\n"
5042 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5045 msgid "Invalid share name.\n"
5046 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5049 msgid "Invalid message name.\n"
5053 msgid "Invalid message destination.\n"
5057 msgid "Session credential conflict.\n"
5061 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5065 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5069 msgid "No network.\n"
5073 msgid "Operation canceled by user.\n"
5077 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5080 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5081 msgid "Connection refused.\n"
5082 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5085 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5086 msgstr "Bağlantı dikkatlice kapatıldı.\n"
5089 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5093 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5097 msgid "Connection invalid.\n"
5098 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5101 msgid "Connection is active.\n"
5102 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5105 msgid "Network unreachable.\n"
5106 msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n"
5109 msgid "Host unreachable.\n"
5110 msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n"
5113 msgid "Protocol unreachable.\n"
5114 msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n"
5117 msgid "Port unreachable.\n"
5118 msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n"
5121 msgid "Request aborted.\n"
5122 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5125 msgid "Connection aborted.\n"
5126 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5129 msgid "Please retry operation.\n"
5130 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5133 msgid "Connection count limit reached.\n"
5134 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5137 msgid "Login time restriction.\n"
5138 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5141 msgid "Login workstation restriction.\n"
5142 msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
5145 msgid "Incorrect network address.\n"
5146 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5149 msgid "Service already registered.\n"
5150 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5153 msgid "Service not found.\n"
5154 msgstr "Servis bulunamadı.\n"
5157 msgid "User not authenticated.\n"
5158 msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n"
5161 msgid "User not logged on.\n"
5162 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5165 msgid "Continue work in progress.\n"
5166 msgstr "Süren işe devam et.\n"
5169 msgid "Already initialized.\n"
5173 msgid "No more local devices.\n"
5174 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5177 msgid "The site does not exist.\n"
5178 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5181 msgid "The domain controller already exists.\n"
5182 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n"
5185 msgid "Supported only when connected.\n"
5186 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5189 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5190 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5193 msgid "The user profile is invalid.\n"
5194 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5197 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5198 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5201 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5202 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5205 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5206 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5209 msgid "No quotas for account.\n"
5210 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5213 msgid "Local user session key.\n"
5214 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5217 msgid "Password too complex for LM.\n"
5218 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5221 msgid "Unknown revision.\n"
5222 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5225 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5226 msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n"
5229 msgid "Invalid owner.\n"
5230 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5233 msgid "Invalid primary group.\n"
5234 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5237 msgid "No impersonation token.\n"
5238 msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n"
5241 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5242 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5245 msgid "No logon servers available.\n"
5246 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5249 msgid "No such logon session.\n"
5250 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5253 msgid "No such privilege.\n"
5254 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5257 msgid "Privilege not held.\n"
5258 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5261 msgid "Invalid account name.\n"
5262 msgstr "Geçersiz hesap adı.\n"
5265 msgid "User already exists.\n"
5266 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5269 msgid "No such user.\n"
5270 msgstr "Kullanıcı yok.\n"
5273 msgid "Group already exists.\n"
5274 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5277 msgid "No such group.\n"
5278 msgstr "Grup bulunamadı.\n"
5281 msgid "User already in group.\n"
5282 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5285 msgid "User not in group.\n"
5286 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5289 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5290 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5293 msgid "Wrong password.\n"
5294 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5297 msgid "Ill-formed password.\n"
5298 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5301 msgid "Password restriction.\n"
5302 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5305 msgid "Logon failure.\n"
5306 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5309 msgid "Account restriction.\n"
5310 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5313 msgid "Invalid logon hours.\n"
5314 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5317 msgid "Invalid workstation.\n"
5318 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5321 msgid "Password expired.\n"
5322 msgstr "Parola süresi dolmuş.\n"
5325 msgid "Account disabled.\n"
5326 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5329 msgid "No security ID mapped.\n"
5333 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5337 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5341 msgid "Invalid sub authority.\n"
5345 msgid "Invalid ACL.\n"
5349 msgid "Invalid SID.\n"
5353 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5357 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5361 msgid "Server disabled.\n"
5365 msgid "Server not disabled.\n"
5369 msgid "Invalid ID authority.\n"
5373 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5377 msgid "Invalid group attributes.\n"
5381 msgid "Bad impersonation level.\n"
5385 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5389 msgid "Bad validation class.\n"
5393 msgid "Bad token type.\n"
5397 msgid "No security on object.\n"
5401 msgid "Can't access domain information.\n"
5405 msgid "Invalid server state.\n"
5409 msgid "Invalid domain state.\n"
5413 msgid "Invalid domain role.\n"
5417 msgid "No such domain.\n"
5418 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5421 msgid "Domain already exists.\n"
5422 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5425 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5426 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5429 msgid "Internal database corruption.\n"
5433 msgid "Internal error.\n"
5437 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5441 msgid "Bad descriptor format.\n"
5445 msgid "Not a logon process.\n"
5449 msgid "Logon session ID exists.\n"
5453 msgid "Unknown authentication package.\n"
5457 msgid "Bad logon session state.\n"
5461 msgid "Logon session ID collision.\n"
5465 msgid "Invalid logon type.\n"
5469 msgid "Cannot impersonate.\n"
5473 msgid "Invalid transaction state.\n"
5477 msgid "Security DB commit failure.\n"
5481 msgid "Account is built-in.\n"
5485 msgid "Group is built-in.\n"
5489 msgid "User is built-in.\n"
5493 msgid "Group is primary for user.\n"
5497 msgid "Token already in use.\n"
5501 msgid "No such local group.\n"
5505 msgid "User not in local group.\n"
5509 msgid "User already in local group.\n"
5513 msgid "Local group already exists.\n"
5516 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5517 msgid "Logon type not granted.\n"
5521 msgid "Too many secrets.\n"
5525 msgid "Secret too long.\n"
5529 msgid "Internal security DB error.\n"
5533 msgid "Too many context IDs.\n"
5537 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5541 msgid "No such member.\n"
5545 msgid "Invalid member.\n"
5549 msgid "Too many SIDs.\n"
5553 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5557 msgid "No inheritable components.\n"
5561 msgid "File or directory corrupt.\n"
5565 msgid "Disk is corrupt.\n"
5566 msgstr "Disk bozuk.\n"
5569 msgid "No user session key.\n"
5570 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5573 msgid "License quota exceeded.\n"
5574 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5577 msgid "Wrong target name.\n"
5578 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5581 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5585 msgid "Time skew between client and server.\n"
5589 msgid "Invalid window handle.\n"
5593 msgid "Invalid menu handle.\n"
5597 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5601 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5605 msgid "Invalid hook handle.\n"
5609 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5613 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5617 msgid "Can't find window class.\n"
5621 msgid "Window owned by another thread.\n"
5625 msgid "Hotkey already registered.\n"
5629 msgid "Class already exists.\n"
5633 msgid "Class does not exist.\n"
5637 msgid "Class has open windows.\n"
5641 msgid "Invalid index.\n"
5645 msgid "Invalid icon handle.\n"
5649 msgid "Private dialog index.\n"
5653 msgid "List box ID not found.\n"
5657 msgid "No wildcard characters.\n"
5661 msgid "Clipboard not open.\n"
5665 msgid "Hotkey not registered.\n"
5666 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5669 msgid "Not a dialog window.\n"
5670 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5673 msgid "Control ID not found.\n"
5674 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5677 msgid "Invalid combo box message.\n"
5681 msgid "Not a combo box window.\n"
5685 msgid "Invalid edit height.\n"
5689 msgid "DC not found.\n"
5693 msgid "Invalid hook filter.\n"
5697 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5701 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5705 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5709 msgid "Journal hook already set.\n"
5713 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5717 msgid "Invalid list box message.\n"
5721 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5725 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5729 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5733 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5734 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5737 msgid "Window has no system menu.\n"
5741 msgid "Invalid message box style.\n"
5745 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5749 msgid "Screen already locked.\n"
5753 msgid "Window handles have different parents.\n"
5757 msgid "Not a child window.\n"
5761 msgid "Invalid GW command.\n"
5765 msgid "Invalid thread ID.\n"
5769 msgid "Not an MDI child window.\n"
5773 msgid "Popup menu already active.\n"
5777 msgid "No scrollbars.\n"
5778 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5781 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5782 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5785 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5789 msgid "No system resources.\n"
5790 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5793 msgid "No non-paged system resources.\n"
5797 msgid "No paged system resources.\n"
5801 msgid "No working set quota.\n"
5805 msgid "No page file quota.\n"
5809 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5813 msgid "Menu item not found.\n"
5817 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5821 msgid "Hook type not allowed.\n"
5825 msgid "Interactive window station required.\n"
5830 msgstr "Zaman Aşımı.\n"
5833 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5837 msgid "Event log file corrupt.\n"
5841 msgid "Event log can't start.\n"
5845 msgid "Event log file full.\n"
5849 msgid "Event log file changed.\n"
5853 msgid "Installer service failed.\n"
5857 msgid "Installation aborted by user.\n"
5861 msgid "Installation failure.\n"
5865 msgid "Installation suspended.\n"
5869 msgid "Unknown product.\n"
5870 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5873 msgid "Unknown feature.\n"
5874 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5877 msgid "Unknown component.\n"
5878 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5881 msgid "Unknown property.\n"
5882 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5885 msgid "Invalid handle state.\n"
5889 msgid "Bad configuration.\n"
5890 msgstr "Kötü yapılandırma.\n"
5893 msgid "Index is missing.\n"
5897 msgid "Installation source is missing.\n"
5901 msgid "Wrong installation package version.\n"
5902 msgstr "Hatalı kurulum paket sürümü.\n"
5905 msgid "Product uninstalled.\n"
5906 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5909 msgid "Invalid query syntax.\n"
5913 msgid "Invalid field.\n"
5917 msgid "Device removed.\n"
5918 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5921 msgid "Installation already running.\n"
5922 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5925 msgid "Installation package failed to open.\n"
5926 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5929 msgid "Installation package is invalid.\n"
5930 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5933 msgid "Installer user interface failed.\n"
5937 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5941 msgid "Installation language not supported.\n"
5945 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5949 msgid "Installation package rejected.\n"
5953 msgid "Function could not be called.\n"
5957 msgid "Function failed.\n"
5961 msgid "Invalid table.\n"
5965 msgid "Data type mismatch.\n"
5968 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5969 msgid "Unsupported type.\n"
5973 msgid "Creation failed.\n"
5977 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5981 msgid "Installation platform not supported.\n"
5985 msgid "Installer not used.\n"
5989 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5993 msgid "Invalid patch package.\n"
5997 msgid "Unsupported patch package.\n"
6001 msgid "Another version is installed.\n"
6005 msgid "Invalid command line.\n"
6009 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6013 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6017 msgid "Invalid string binding.\n"
6021 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6025 msgid "Invalid binding.\n"
6029 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6033 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6037 msgid "Invalid string UUID.\n"
6041 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6045 msgid "Invalid network address.\n"
6046 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6049 msgid "No endpoint found.\n"
6053 msgid "Invalid timeout value.\n"
6054 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6057 msgid "Object UUID not found.\n"
6061 msgid "UUID already registered.\n"
6065 msgid "UUID type already registered.\n"
6069 msgid "Server already listening.\n"
6073 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6077 msgid "RPC server not listening.\n"
6081 msgid "Unknown manager type.\n"
6082 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6085 msgid "Unknown interface.\n"
6086 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6089 msgid "No bindings.\n"
6093 msgid "No protocol sequences.\n"
6097 msgid "Can't create endpoint.\n"
6101 msgid "Out of resources.\n"
6105 msgid "RPC server unavailable.\n"
6109 msgid "RPC server too busy.\n"
6113 msgid "Invalid network options.\n"
6117 msgid "No RPC call active.\n"
6121 msgid "RPC call failed.\n"
6125 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6129 msgid "RPC protocol error.\n"
6133 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6137 msgid "Invalid tag.\n"
6138 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6141 msgid "Invalid array bounds.\n"
6145 msgid "No entry name.\n"
6146 msgstr "İsim girilmedi.\n"
6149 msgid "Invalid name syntax.\n"
6153 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6157 msgid "No network address.\n"
6158 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6161 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6165 msgid "Unknown authentication type.\n"
6169 msgid "Maximum calls too low.\n"
6173 msgid "String too long.\n"
6177 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6181 msgid "Procedure number out of range.\n"
6185 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6189 msgid "Unknown authentication service.\n"
6193 msgid "Unknown authentication level.\n"
6197 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6201 msgid "Unknown authorization service.\n"
6205 msgid "Invalid entry.\n"
6206 msgstr "Geçersiz girdi.\n"
6209 msgid "Can't perform operation.\n"
6213 msgid "Endpoints not registered.\n"
6217 msgid "Nothing to export.\n"
6221 msgid "Incomplete name.\n"
6225 msgid "Invalid version option.\n"
6226 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6229 msgid "No more members.\n"
6233 msgid "Not all objects unexported.\n"
6237 msgid "Interface not found.\n"
6238 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6241 msgid "Entry already exists.\n"
6245 msgid "Entry not found.\n"
6246 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6249 msgid "Name service unavailable.\n"
6253 msgid "Invalid network address family.\n"
6254 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6257 msgid "Operation not supported.\n"
6261 msgid "No security context available.\n"
6265 msgid "RPCInternal error.\n"
6269 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6273 msgid "Address error.\n"
6274 msgstr "Adres hatası.\n"
6277 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6281 msgid "Floating-point underflow.\n"
6285 msgid "Floating-point overflow.\n"
6289 msgid "No more entries.\n"
6293 msgid "Character translation table open failed.\n"
6297 msgid "Character translation table file too small.\n"
6301 msgid "Null context handle.\n"
6305 msgid "Context handle damaged.\n"
6309 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6313 msgid "Cannot get call handle.\n"
6317 msgid "Null reference pointer.\n"
6321 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6325 msgid "Byte count too small.\n"
6329 msgid "Bad stub data.\n"
6333 msgid "Invalid user buffer.\n"
6337 msgid "Unrecognized media.\n"
6341 msgid "No trust secret.\n"
6345 msgid "No trust SAM account.\n"
6349 msgid "Trusted domain failure.\n"
6353 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6357 msgid "Trust logon failure.\n"
6361 msgid "RPC call already in progress.\n"
6365 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6369 msgid "Account expired.\n"
6373 msgid "Redirector has open handles.\n"
6377 msgid "Printer driver already installed.\n"
6381 msgid "Unknown port.\n"
6385 msgid "Unknown printer driver.\n"
6386 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6389 msgid "Unknown print processor.\n"
6393 msgid "Invalid separator file.\n"
6397 msgid "Invalid priority.\n"
6401 msgid "Invalid printer name.\n"
6402 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6405 msgid "Printer already exists.\n"
6409 msgid "Invalid printer command.\n"
6410 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6413 msgid "Invalid data type.\n"
6414 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6417 msgid "Invalid environment.\n"
6421 msgid "No more bindings.\n"
6425 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6429 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6433 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6437 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6441 msgid "Server has open handles.\n"
6445 msgid "Resource data not found.\n"
6446 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6449 msgid "Resource type not found.\n"
6450 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6453 msgid "Resource name not found.\n"
6454 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6457 msgid "Resource language not found.\n"
6458 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6461 msgid "Not enough quota.\n"
6462 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6465 msgid "No interfaces.\n"
6466 msgstr "Arayüz yok.\n"
6469 msgid "RPC call canceled.\n"
6470 msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n"
6473 msgid "Binding incomplete.\n"
6474 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6477 msgid "RPC comm failure.\n"
6478 msgstr "RPC comm başarısız.\n"
6481 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6482 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6485 msgid "No principal name registered.\n"
6489 msgid "Not an RPC error.\n"
6493 msgid "UUID is local only.\n"
6497 msgid "Security package error.\n"
6498 msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
6501 msgid "Thread not canceled.\n"
6505 msgid "Invalid handle operation.\n"
6506 msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
6509 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6513 msgid "Wrong stub version.\n"
6517 msgid "Invalid pipe object.\n"
6521 msgid "Wrong pipe order.\n"
6525 msgid "Wrong pipe version.\n"
6529 msgid "Group member not found.\n"
6530 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6533 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6537 msgid "Invalid object.\n"
6538 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6541 msgid "Invalid time.\n"
6542 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6545 msgid "Invalid form name.\n"
6546 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6549 msgid "Invalid form size.\n"
6550 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6553 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6554 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6557 msgid "Printer deleted.\n"
6558 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6561 msgid "Invalid printer state.\n"
6562 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6565 msgid "User must change password.\n"
6566 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6569 msgid "Domain controller not found.\n"
6570 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6573 msgid "Account locked out.\n"
6577 msgid "Invalid pixel format.\n"
6578 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6581 msgid "Invalid driver.\n"
6582 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6585 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6586 msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
6589 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6601 msgid "RPC pipe closed.\n"
6605 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6609 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6613 msgid "No site name available.\n"
6614 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6617 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6618 msgstr "Dosya erişilemez.\n"
6621 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6622 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6625 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6626 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6629 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6630 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6633 msgid "The interface could not be exported.\n"
6634 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6637 msgid "The profile could not be added.\n"
6638 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6641 msgid "The profile element could not be added.\n"
6642 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6645 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6646 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6649 msgid "The group element could not be added.\n"
6650 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6653 msgid "The group element could not be removed.\n"
6654 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6657 msgid "The username could not be found.\n"
6658 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6662 #| msgid "The site does not exist.\n"
6663 msgid "This network connection does not exist.\n"
6664 msgstr "Site mevcut değil.\n"
6668 #| msgid "Connection refused.\n"
6669 msgid "Connection reset by peer.\n"
6670 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
6672 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6674 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6677 msgid "Local Monitor"
6678 msgstr "Yerel İzleyici"
6681 msgid "Add a Local Port"
6682 msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
6685 msgid "&Enter the port name to add:"
6686 msgstr "&Eklenecek port adı:"
6689 msgid "Configure LPT Port"
6690 msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
6693 msgid "Timeout (seconds)"
6694 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6697 msgid "&Transmission Retry:"
6698 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6701 msgid "'%s' is not a valid port name"
6702 msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
6705 msgid "Port %s already exists"
6706 msgstr "%s portu zaten mevcut"
6709 msgid "This port has no options to configure"
6710 msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6713 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6715 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6719 msgstr "Posta Gönder"
6721 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6722 msgid "Enter Network Password"
6723 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6725 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6726 msgid "Please enter your username and password:"
6727 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6729 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6733 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6737 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6741 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6742 msgid "&Save this password (insecure)"
6743 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6746 msgid "Entire Network"
6750 msgid "Sound Selection"
6753 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6755 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6762 msgid "&Attributes:"
6763 msgstr "&Öznitelikler:"
6770 msgid "Hyperlink Information"
6771 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6773 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6782 msgid "HTML Document"
6783 msgstr "HTML Belgesi"
6786 msgid "Downloading from %s..."
6787 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6795 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6796 "file path and try again."
6798 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6802 msgid "path %s not found"
6803 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6806 msgid "insert disk %s"
6807 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6811 "Windows Installer %s\n"
6814 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6816 "Install a product:\n"
6817 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/a package [property]\n"
6820 "Repair an installation:\n"
6821 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6822 "Uninstall a product:\n"
6823 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6824 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6825 "Advertise a product:\n"
6826 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6828 "\t/p patch_package [property]\n"
6829 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6830 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6831 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6832 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6833 "Register the MSI Service:\n"
6835 "Unregister the MSI Service:\n"
6837 "Display this help:\n"
6841 "Windows Yükleyici %s\n"
6844 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6847 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6848 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6849 "\t/a paket [özellik]\n"
6850 "Bir kurulumu onar:\n"
6851 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6852 "Bir ürünü kaldır:\n"
6853 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6854 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6856 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6857 "Bir yama uygula:\n"
6858 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6859 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6860 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6861 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6862 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6863 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6865 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6867 "Bu yardımı göster:\n"
6872 msgid "enter which folder contains %s"
6873 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6876 msgid "install source for feature missing"
6877 msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı"
6880 msgid "network drive for feature missing"
6881 msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü"
6884 msgid "feature from:"
6885 msgstr "özellik buradan:"
6888 msgid "choose which folder contains %s"
6889 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6892 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6893 msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü"
6897 "Wine MS-RLE video codec\n"
6898 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6900 "Wine MS-RLE vidyo çözücü\n"
6901 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6904 msgid "Video Compression"
6905 msgstr "Vidyo Sıkıştırma"
6908 msgid "&Compressor:"
6909 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6912 msgid "Con&figure..."
6913 msgstr "Ya&pılandır..."
6920 msgid "Compression &Quality:"
6921 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6924 msgid "&Key Frame Every"
6925 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6929 msgstr "&Veri Oranı"
6936 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6937 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6940 msgid "Wine Video 1 video codec"
6941 msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü"
6944 msgid "unknown object"
6945 msgstr "bilinmeyen nesne"
6949 msgstr "başlık çubuğu"
6953 msgstr "menü çubuğu"
6957 msgstr "kaydırma çubuğu"
6973 msgstr "inceltme işareti"
6989 msgstr "açılır menü"
7001 msgstr "uygulamalar"
7033 msgstr "araç çubuğu"
7037 msgstr "durum çubuğu"
7044 msgid "column header"
7045 msgstr "sütun başlığı"
7049 msgstr "satır başlığı"
7068 msgid "help balloon"
7069 msgstr "yardım balonu"
7081 msgstr "liste öğesi"
7088 msgid "outline item"
7089 msgstr "anahat öğesi"
7093 msgstr "sayfa sekmesi"
7096 msgid "property page"
7097 msgstr "özellik sayfası"
7117 msgstr "basma düğmesi"
7120 msgid "check button"
7121 msgstr "işaret kutusu"
7124 msgid "radio button"
7125 msgstr "seçme düğmesi"
7129 msgstr "açılır kutu"
7133 msgstr "açılır kutu"
7136 msgid "progress bar"
7137 msgstr "ilerleme çubuğu"
7144 msgid "hot key field"
7145 msgstr "kısayol alanı"
7153 msgstr "dönme kutusu"
7168 msgid "drop down button"
7169 msgstr "açılır düğme"
7173 msgstr "menü düğmesi"
7176 msgid "grid drop down button"
7177 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7181 msgstr "alfabe dışı"
7184 msgid "page tab list"
7185 msgstr "sayfa sekme listesi"
7192 msgid "split button"
7193 msgstr "ayır düğmesi"
7200 msgid "outline button"
7201 msgstr "anahat düğmesi"
7206 msgctxt "object state"
7212 #| msgid "Unavailable"
7213 msgctxt "object state"
7215 msgstr "Kullanılabilir Değil"
7220 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "Duraklatıldı"
7233 #| msgid "&Compressed"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "S&ıkıştırılmış"
7239 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7252 #| msgid "&Read Only"
7253 msgctxt "object state"
7255 msgstr "&Salt Okunur"
7258 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7267 msgstr "Varsayılanlar"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7296 #| msgid "animation"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7316 msgstr "&etkinleştir"
7321 msgctxt "object state"
7323 msgstr "&etkinleştir"
7326 msgctxt "object state"
7327 msgid "self voicing"
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "Duraklatıldı"
7340 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7352 msgctxt "object state"
7359 msgctxt "object state"
7360 msgid "multi selectable"
7365 #| msgid "Please select a file."
7366 msgctxt "object state"
7367 msgid "extended selectable"
7368 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
7373 msgctxt "object state"
7380 msgctxt "object state"
7381 msgid "alert medium"
7387 msgctxt "object state"
7393 #| msgid "Write protected.\n"
7394 msgctxt "object state"
7396 msgstr "Yazma korumalı.\n"
7399 msgctxt "object state"
7403 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7407 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7420 msgid "Insert Object"
7424 msgid "Object Type:"
7425 msgstr "Nesne Türü:"
7427 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7433 msgstr "Yeni Oluştur"
7436 msgid "Create Control"
7437 msgstr "Denetim Oluştur"
7440 msgid "Create From File"
7441 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7444 msgid "&Add Control..."
7445 msgstr "&Denetim Ekle..."
7448 msgid "Display As Icon"
7449 msgstr "Simge Olarak Göster"
7451 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7460 msgid "Paste Special"
7461 msgstr "Özel Yapıştır"
7463 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7467 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7468 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7474 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7481 msgid "&Display As Icon"
7482 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7485 msgid "Change &Icon..."
7486 msgstr "Simge &değiştir..."
7489 msgid "Insert a new %s object into your document"
7490 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
7494 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7495 "may activate it using the program which created it."
7497 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7498 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7500 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7506 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7509 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7513 msgstr "Denetim Ekle"
7516 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7517 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
7521 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7522 "activate it using %s."
7524 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7525 "etkinleştirebilirsiniz."
7529 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7530 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7532 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7533 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7537 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7538 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7541 "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7542 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7546 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7547 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7550 "Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına "
7551 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7555 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7556 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7557 "be reflected in your document."
7559 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7560 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7564 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7565 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler."
7568 msgid "Unknown Type"
7569 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
7572 msgid "Unknown Source"
7573 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7576 msgid "the program which created it"
7577 msgstr "oluşturan program"
7584 msgid "SCANNING... Please Wait"
7585 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7588 msgctxt "unit: pixels"
7593 msgctxt "unit: bits"
7597 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7598 msgctxt "unit: dots/inch"
7603 msgctxt "unit: percent"
7608 msgctxt "unit: microseconds"
7613 msgid "Settings for %s"
7614 msgstr "%s için Ayarlar"
7625 msgid "Flow Control"
7626 msgstr "Akış Denetimi"
7630 msgstr "Veri Bitleri"
7634 msgstr "Durma Bitleri"
7637 msgid "Copying Files..."
7638 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7641 msgid "Destination:"
7645 msgid "Files Needed"
7646 msgstr "Dosya Gerekli"
7650 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7651 "make sure the correct drive is selected below"
7653 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7654 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7657 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7658 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7661 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7662 msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
7664 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7669 msgid "Copy files from:"
7670 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7673 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7674 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın."
7681 msgid "&Save Background As..."
7682 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7685 msgid "Set As Back&ground"
7686 msgstr "Arka&plan Yap"
7689 msgid "&Copy Background"
7690 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7693 msgid "Set as &Desktop Item"
7694 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7697 msgid "Create Shor&tcut"
7698 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7700 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7701 msgid "Add to &Favorites..."
7702 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7712 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7714 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7716 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7717 msgid "Open Link in &New Window"
7718 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7720 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7721 msgid "Save Target &As..."
7722 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7724 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7725 msgid "&Print Target"
7726 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7728 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7729 msgid "S&how Picture"
7730 msgstr "Resmi &Göster"
7732 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7733 msgid "&Save Picture As..."
7734 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7737 msgid "&E-mail Picture..."
7738 msgstr "Resmi &E-postala..."
7741 msgid "Pr&int Picture..."
7742 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7745 msgid "&Go to My Pictures"
7746 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7748 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7749 msgid "Set as Back&ground"
7750 msgstr "Arka&plan Yap"
7752 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7753 msgid "Set as &Desktop Item..."
7754 msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
7756 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7757 msgid "Copy Shor&tcut"
7758 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7760 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7762 msgstr "Ö&zellikler"
7764 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7768 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7772 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7793 msgid "&Cell Properties"
7794 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7797 msgid "&Table Properties"
7798 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7801 msgid "Open in &New Window"
7802 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7809 msgid "&Save Video As..."
7810 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7812 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7822 msgstr "İzleme Etiketleri"
7825 msgid "Resource Failures"
7826 msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
7829 msgid "Dump Tracking Info"
7830 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7834 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7838 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7842 msgstr "Yığın Ağacı"
7846 msgstr "Yığın Satırları"
7849 msgid "Dump DisplayTree"
7850 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7853 msgid "Dump FormatCaches"
7854 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7857 msgid "Dump LayoutRects"
7858 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7861 msgid "Memory Monitor"
7862 msgstr "Bellek İzleyici"
7865 msgid "Performance Meters"
7866 msgstr "Başarım Ölçücüleri"
7870 msgstr "HTML Kaydet"
7873 msgid "&Browse View"
7874 msgstr "&Görünüme Gözat"
7878 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7880 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7882 msgstr "Buraya Kaydır"
7894 msgstr "Üstteki Sayfa"
7898 msgstr "Alttaki Sayfa"
7902 msgstr "Yukarı Kaydır"
7906 msgstr "Aşağı Kaydır"
7918 msgstr "Soldaki Sayfa"
7922 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7926 msgstr "Sola Kaydır"
7929 msgid "Scroll Right"
7930 msgstr "Sağa Kaydır"
7933 msgid "Wine Internet Explorer"
7934 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7938 msgstr "&w&bSayfa &p"
7940 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7941 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7942 msgid "Lar&ge Icons"
7943 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7945 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7946 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7947 msgid "S&mall Icons"
7948 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7950 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7954 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7955 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7959 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7960 msgid "Arrange &Icons"
7961 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7973 msgstr "&Boyuta Göre"
7977 msgstr "&Zamana Göre"
7980 msgid "&Auto Arrange"
7981 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7984 msgid "Line up Icons"
7985 msgstr "Izgaraya Uydur"
7988 msgid "Paste as Link"
7989 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7991 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7997 msgstr "Yeni &Dizin"
8001 msgstr "Yeni &Kısayol"
8008 msgctxt "recycle bin"
8010 msgstr "&Geri Yükle"
8025 msgid "Create &Link"
8026 msgstr "Kısayol O&luştur"
8028 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8030 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8032 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8033 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8038 msgid "&About Control Panel"
8039 msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında"
8041 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8042 msgid "Browse for Folder"
8043 msgstr "Dizine Gözat"
8050 msgid "&Make New Folder"
8051 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8057 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8063 msgstr "T&ümüne evet"
8065 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8071 msgstr "%s Hakkında"
8074 msgid "Wine &license"
8075 msgstr "Wine &lisans"
8078 msgid "Running on %s"
8079 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8082 msgid "Wine was brought to you by:"
8083 msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:"
8087 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8088 "will open it for you."
8090 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8097 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8102 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8106 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8114 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8119 msgid "Size available"
8120 msgstr "Kullanılabilir Alan"
8124 msgstr "Açıklamalar"
8135 msgid "Original location"
8136 msgstr "Özgün konum"
8139 msgid "Date deleted"
8140 msgstr "Silinme tarihi"
8142 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8143 msgctxt "display name"
8147 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8149 msgstr "Bilgisayarım"
8152 msgid "Control Panel"
8153 msgstr "Kontrol Paneli"
8161 msgstr "Yeniden Başlat"
8164 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8165 msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?"
8169 msgstr "Oturumu Kapat"
8172 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8173 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8175 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8180 msgid "My Documents"
8185 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8193 msgstr "Başlat Menüs"
8210 msgstr "Ağ Komşuları"
8218 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8220 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8225 msgid "Program Files"
8226 msgstr "Program Dosyaları"
8233 msgid "Common Files"
8234 msgstr "Ortak Dosyalar"
8236 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8241 msgid "Administrative Tools"
8242 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8257 msgid "Program Files (x86)"
8258 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8262 msgstr "Bağlantılar"
8264 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8266 msgstr "Bağlantılar"
8270 msgstr "Slayt Gösterileri"
8274 msgstr "Çalma Listeleri"
8276 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8289 msgid "Sample Music"
8290 msgstr "Örnek Müzik"
8293 msgid "Sample Pictures"
8294 msgstr "Örnek Resimler"
8297 msgid "Sample Playlists"
8298 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8301 msgid "Sample Videos"
8302 msgstr "Örnek Videolar"
8306 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8314 msgstr "Kullanıcılar"
8318 msgstr "İndirilenler"
8321 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8322 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8325 msgid "Error during creation of a new folder"
8326 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8329 msgid "Confirm file deletion"
8330 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8333 msgid "Confirm folder deletion"
8334 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8337 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8338 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8341 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8342 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8345 msgid "Confirm file overwrite"
8346 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8350 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8352 "Do you want to replace it?"
8354 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8356 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8359 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8360 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8364 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8366 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8369 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8370 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8373 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8374 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8377 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8378 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8382 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8384 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8385 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8388 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8390 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8392 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8397 msgstr "Yeni Klasör"
8400 msgid "Wine Control Panel"
8401 msgstr "Wine Kontrol Paneli"
8404 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8405 msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8408 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8409 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8412 msgid "Executable files (*.exe)"
8413 msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)"
8416 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8417 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8420 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8421 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8424 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8425 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8428 msgid "Confirm deletion"
8429 msgstr "Silme işlemini onayla"
8433 "A file already exists at the path %1.\n"
8435 "Do you want to replace it?"
8437 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8439 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8443 "A folder already exists at the path %1.\n"
8445 "Do you want to replace it?"
8447 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8449 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8452 msgid "Confirm overwrite"
8453 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8457 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8458 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8459 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8460 "any later version.\n"
8462 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8463 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8464 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8467 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8468 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8469 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8471 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8472 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8473 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8474 "veya düzenlenebilir.\n"
8476 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8477 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8478 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
8479 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8481 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8482 "olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8483 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8486 msgid "Wine License"
8487 msgstr "Wine Lisans"
8493 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8498 msgid "Don't show me th&is message again"
8499 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8506 msgctxt "time unit: hours"
8511 msgctxt "time unit: minutes"
8516 msgctxt "time unit: seconds"
8520 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8521 msgid "Security Warning"
8522 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8525 msgid "Do you want to install this software?"
8526 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8528 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8533 msgid "Don't install"
8538 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8539 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8541 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8542 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın."
8545 msgid "Installation of component failed: %08x"
8546 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8549 msgid "Install (%d)"
8556 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8559 msgstr "&Geri Yükle"
8561 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8565 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8567 msgstr "&Boyutlandır"
8569 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8573 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8578 msgid "&Close\tAlt+F4"
8579 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8583 msgstr "&Wine Hakkında"
8586 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8587 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8590 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8591 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8599 msgstr "&Yeniden Dene"
8607 msgstr "&Yeniden Dene"
8614 msgid "Select Window"
8615 msgstr "Pencere Seç"
8618 msgid "&More Windows..."
8619 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8622 msgid "Paper Si&ze:"
8623 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8627 msgstr "Çift Yönlü:"
8629 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8634 msgid "Authentication Required"
8635 msgstr "Yerkilendirme Gerekli"
8642 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8643 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var."
8646 msgid "Do you want to continue anyway?"
8647 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8650 msgid "LAN Connection"
8651 msgstr "LAN Bağlantısı"
8654 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8656 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8659 msgid "The date on the certificate is invalid."
8660 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8663 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8664 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8668 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8669 msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8672 msgid "The specified command was carried out."
8673 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8676 msgid "Undefined external error."
8677 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8680 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8681 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8684 msgid "The driver was not enabled."
8685 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8689 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8692 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8695 msgid "The specified device handle is invalid."
8696 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8699 msgid "There is no driver installed on your system!"
8700 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8702 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8704 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8705 "increase available memory, and then try again."
8707 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8708 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
8712 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8713 "which functions and messages the driver supports."
8715 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8716 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8719 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8720 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8723 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8724 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8727 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8728 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8732 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8733 "Capabilities function to determine the supported formats."
8735 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8736 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8738 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8740 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8741 "device, or wait until the data is finished playing."
8743 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8744 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8748 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8749 "header, and then try again."
8751 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8752 "kullanıp yeniden deneyin."
8756 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8757 "and then try again."
8759 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8764 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8765 "header, and then try again."
8767 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8768 "kullanıp yeniden deneyin."
8772 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8773 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8775 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8776 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8780 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8781 "transmitted, and then try again."
8783 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8786 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8788 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8791 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8796 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8797 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8799 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8800 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8803 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8805 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8809 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8810 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8813 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8814 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8818 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8819 "or contact the device manufacturer."
8821 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8822 "üreticisine başvurun."
8825 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8826 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8830 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8833 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8834 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8838 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8839 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8842 msgid "No command was specified."
8843 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8847 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8848 "size of the buffer."
8850 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8855 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8858 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8859 "Lütfen bir tane sağlayın."
8862 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8863 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8867 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8868 "manufacturer about obtaining a new driver."
8870 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8871 "üreticisine başvurun."
8875 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8876 "manufacturer about obtaining a new driver."
8878 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8879 "üreticisiyle bağlantı kurun."
8882 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8883 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8886 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8887 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8891 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8893 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8896 msgid "The device driver is not ready."
8897 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8900 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8902 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8906 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8909 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8912 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8913 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8917 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8918 "separately to determine which devices caused the error."
8920 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8921 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8924 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8925 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8928 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8929 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8932 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8933 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8937 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8938 "still connected to the network."
8940 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8941 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8945 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8946 "device name is spelled correctly."
8948 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8949 "yazıldığından emin olun."
8953 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8956 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8961 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8964 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8968 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8969 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8973 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8974 "parameter with each 'open' command."
8976 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8977 "'shareable' parametresini kullanın."
8981 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8982 "Please supply one."
8984 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8985 "Lütfen bir tane sağlayın."
8989 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8990 "documentation for valid formats."
8992 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
8993 "belgelerine başvurun."
8997 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9000 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9004 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9006 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9010 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9011 "may be corrupt, or not in the correct format."
9013 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9014 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9017 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9018 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9021 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9022 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9025 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9026 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9029 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9030 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9033 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9034 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9038 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9039 "sequence, and then try again."
9041 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9046 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9047 "the device is closed, and then try again."
9049 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9050 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9054 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9055 "characters, followed by a period and an extension."
9057 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
9058 "uzantı içerdiğinden emin olun."
9062 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9064 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9069 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9070 "in Control Panel to install the device."
9072 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9073 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
9077 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9078 "restarting your computer."
9080 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9081 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9085 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9086 "cannot change directories."
9088 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9093 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9096 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9100 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9101 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9104 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9105 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9109 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9111 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9116 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9117 "until a wave device is free, and then try again."
9119 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9120 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9124 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9125 "until the device is free, and then try again."
9127 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9128 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9132 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9133 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9135 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9136 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9140 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9141 "until the device is free, and then try again."
9143 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9144 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9147 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9148 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9151 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9152 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9156 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9157 "the Drivers option to install the wave device."
9159 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9160 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9164 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9166 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9170 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9171 "the Drivers option to install the wave device."
9173 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9174 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9178 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9180 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9184 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9185 "You can't use them together."
9187 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9192 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9195 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9200 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9201 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9203 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9204 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9207 msgid "An error occurred with the specified port."
9208 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9212 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9213 "these applications; then, try again."
9215 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9216 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9219 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9220 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9224 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9225 "Control Panel to install a MIDI driver."
9227 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9228 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9231 msgid "There is no display window."
9232 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9235 msgid "Could not create or use window."
9236 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9240 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9241 "check your disk or network connection."
9243 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9244 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9248 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9249 "are still connected to the network."
9251 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9252 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9255 msgid "Print to File"
9256 msgstr "Dosyaya Yaz"
9259 msgid "&Output File Name:"
9260 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9263 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9264 msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9267 msgid "Unable to create the output file."
9268 msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor."
9275 msgid "Operations Error"
9276 msgstr "İşlem Hatası"
9279 msgid "Protocol Error"
9280 msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
9283 msgid "Time Limit Exceeded"
9284 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9287 msgid "Size Limit Exceeded"
9288 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9291 msgid "Compare False"
9292 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9295 msgid "Compare True"
9296 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9299 msgid "Authentication Method Not Supported"
9300 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9303 msgid "Strong Authentication Required"
9304 msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli"
9307 msgid "Referral (v2)"
9308 msgstr "Başvuru (v2)"
9315 msgid "Administration Limit Exceeded"
9316 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9319 msgid "Unavailable Critical Extension"
9320 msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı"
9323 msgid "Confidentiality Required"
9324 msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
9327 msgid "No Such Attribute"
9328 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9331 msgid "Undefined Type"
9332 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9335 msgid "Inappropriate Matching"
9336 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9339 msgid "Constraint Violation"
9340 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9343 msgid "Attribute Or Value Exists"
9344 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9347 msgid "Invalid Syntax"
9348 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9351 msgid "No Such Object"
9352 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9355 msgid "Alias Problem"
9356 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9359 msgid "Invalid DN Syntax"
9360 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9364 msgstr "Yaprak Konumunda"
9367 msgid "Alias Dereference Problem"
9368 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9371 msgid "Inappropriate Authentication"
9372 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9375 msgid "Invalid Credentials"
9376 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9379 msgid "Insufficient Rights"
9380 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9388 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9391 msgid "Unwilling To Perform"
9392 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9395 msgid "Loop Detected"
9396 msgstr "Döngü Algılandı"
9399 msgid "Sort Control Missing"
9400 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9403 msgid "Index range error"
9404 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9407 msgid "Naming Violation"
9408 msgstr "Adlandırma İhlali"
9411 msgid "Object Class Violation"
9412 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9415 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9416 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9419 msgid "Not allowed on RDN"
9420 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9423 msgid "Already Exists"
9427 msgid "No Object Class Mods"
9428 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9431 msgid "Results Too Large"
9432 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9435 msgid "Affects Multiple DSAs"
9436 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9440 msgstr "Sunucu Kapalı"
9447 msgid "Encoding Error"
9448 msgstr "Kodlama Hatası"
9451 msgid "Decoding Error"
9452 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9456 msgstr "Zaman Aşımı"
9459 msgid "Auth Unknown"
9460 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9463 msgid "Filter Error"
9464 msgstr "Süzme Hatası"
9467 msgid "User Canceled"
9468 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9471 msgid "Parameter Error"
9472 msgstr "Parametre Hatası"
9479 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9480 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9483 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9484 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9487 msgid "Specified control was not found in message"
9488 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9491 msgid "No result present in message"
9492 msgstr "İletide sonuç yok"
9495 msgid "More results returned"
9496 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9499 msgid "Loop while handling referrals"
9500 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9503 msgid "Referral hop limit exceeded"
9504 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9506 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9508 "Not Yet Implemented\n"
9511 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9514 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9515 msgid "%1: File Not Found\n"
9516 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9520 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9523 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9528 " + Sets an attribute.\n"
9529 " - Clears an attribute.\n"
9530 " R Read-only file attribute.\n"
9531 " A Archive file attribute.\n"
9532 " S System file attribute.\n"
9533 " H Hidden file attribute.\n"
9534 " [drive:][path][filename]\n"
9535 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9536 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9537 " /D Processes folders as well.\n"
9539 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9542 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9547 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9548 " - Bir niteliği temizler.\n"
9549 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9550 " A Arşiv dosya niteliği.\n"
9551 " S Sistem dosya niteliği.\n"
9552 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9553 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9554 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9555 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n"
9556 " /D Klasörleri de işler.\n"
9566 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9568 msgstr "&Yazıtipi..."
9571 msgid "&Without Titlebar"
9572 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9582 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9583 msgid "&Always on Top"
9584 msgstr "&Her zaman üstte"
9587 msgid "&About Clock"
9588 msgstr "&Saat Hakkında"
9596 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9597 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9598 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9599 "called procedure.\n"
9601 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9602 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9604 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir\n"
9605 "toplu işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer\n"
9606 "dosya mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu\n"
9607 "çağrılan yordamlar için parametre verebilir.\n"
9609 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9610 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9614 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9615 "default directory.\n"
9617 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli\n"
9618 "öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9621 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9622 msgstr "CHDIR <dizin> geçerli öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9625 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9626 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9629 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9630 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9633 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9634 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9637 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9638 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9641 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9642 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9645 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9646 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9650 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9652 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9653 "on the terminal device before they are executed.\n"
9655 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9656 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9657 "preceding it with an @ sign.\n"
9659 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9661 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9662 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9664 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9665 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9666 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9669 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9670 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9674 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9676 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9678 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9680 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9683 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9685 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9689 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9692 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9693 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9694 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9695 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9696 "label terminates the batch file execution.\n"
9698 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9700 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9703 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9704 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9705 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9706 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9707 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9709 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9713 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9714 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9716 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9717 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9721 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9723 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9724 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9725 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9727 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9728 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9730 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9732 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9733 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9734 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9736 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9737 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9741 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9743 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9744 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9745 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9747 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9749 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9750 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9751 "Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9754 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9755 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9758 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9759 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9763 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9765 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9767 "below the item are moved as well.\n"
9769 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9771 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9773 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9774 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9776 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9781 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9783 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9784 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9785 "PATH command with the new value.\n"
9787 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9788 "variable, for example:\n"
9789 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9791 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9793 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9794 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için\n"
9795 "PATH komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9797 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n"
9798 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9799 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9803 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9805 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9806 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9808 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9810 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9811 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9815 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9817 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9818 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9820 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9822 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9823 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9824 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9825 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9827 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9828 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9829 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9830 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9832 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9833 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9835 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9837 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9838 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9840 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9842 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9843 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9844 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9845 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9847 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9848 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9850 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9852 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de "
9854 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9858 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9859 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9861 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının\n"
9862 "hiçbir işlevi yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında\n"
9863 "açıklama olarak kullanılabilir.\n"
9866 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9868 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden "
9872 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9873 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9876 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9877 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir dizini siler.\n"
9880 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9881 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9885 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9887 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9889 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9891 "SET <variable>=<value>\n"
9893 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9894 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9895 "have embedded spaces.\n"
9897 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9898 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9899 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9900 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9902 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9904 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9906 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9908 "SET <değişken>=<değer>\n"
9910 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden\n"
9911 "önce ne de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9913 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9914 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla\n"
9915 "değer bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek\n"
9916 "mümkün değildir.\n"
9920 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9921 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9922 "if called from the command line.\n"
9924 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9925 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9926 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9928 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9930 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9931 "with that suffix.\n"
9933 "start [options] program_filename [...]\n"
9934 "start [options] document_filename\n"
9937 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9938 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9939 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9940 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9941 "/min Start the program minimized.\n"
9942 "/max Start the program maximized.\n"
9943 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9944 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9945 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9946 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9947 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9948 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9949 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9950 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9951 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9953 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9954 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9955 "/? Display this help and exit.\n"
9957 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program "
9958 "başlat veya belge aç.\n"
9960 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9961 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9964 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9965 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9966 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9967 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9968 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
9969 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9970 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9971 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9972 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9973 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9974 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9975 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9976 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
9977 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
9978 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış koduyla "
9980 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini benzeri "
9981 "bir biçimde başlat.\n"
9982 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
9983 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
9986 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9990 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9991 msgstr "TIELE <dizge> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
9995 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9996 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9998 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
9999 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10003 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10005 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10006 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10007 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10009 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10011 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10013 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10014 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10015 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10017 "Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n"
10020 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10024 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10029 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10030 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10035 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10037 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10038 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10039 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10040 "settings are restored.\n"
10045 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10046 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10050 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10055 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10057 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10059 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10060 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10061 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10062 "association, if any.\n"
10067 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10069 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10071 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10072 "currently defined.\n"
10073 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10075 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10076 "associated to the specified file type.\n"
10080 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10085 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10086 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10087 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10089 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden\n"
10090 "izin verilen bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10091 "CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n"
10095 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10096 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10098 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız\n"
10099 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10103 "CMD built-in commands are:\n"
10104 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10105 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10106 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10107 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10108 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10109 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10110 "COPY\t\tCopy file\n"
10111 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10112 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10113 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10114 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10115 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10116 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10117 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10118 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10119 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10120 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10121 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10122 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10123 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10124 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10125 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10126 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10127 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10128 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10129 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10130 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10131 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10132 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10133 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10134 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10135 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10136 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10137 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10138 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10140 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10142 "CMD dahili komutları:\n"
10143 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10144 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10145 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10146 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10147 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10148 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10149 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10150 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10151 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10152 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10153 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10154 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10155 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada "
10157 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya "
10159 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10160 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10161 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10162 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10163 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10164 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10165 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10166 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10167 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10168 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10169 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10170 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10171 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10172 "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
10173 "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
10174 "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10175 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10176 "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
10177 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10178 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10179 "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
10181 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
10184 msgid "Are you sure?"
10185 msgstr "Emin misin?"
10187 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10192 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10198 msgid "File association missing for extension %1\n"
10199 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10202 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10203 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10206 msgid "Overwrite %1?"
10207 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10211 msgstr "Daha Fazla..."
10214 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10218 msgid "Argument missing\n"
10219 msgstr "Eksik argüman\n"
10222 msgid "Syntax error\n"
10223 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10226 msgid "No help available for %1\n"
10227 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10230 msgid "Target to GOTO not found\n"
10231 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10234 msgid "Current Date is %1\n"
10235 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10238 msgid "Current Time is %1\n"
10239 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10242 msgid "Enter new date: "
10243 msgstr "Yeni tarih gir: "
10246 msgid "Enter new time: "
10247 msgstr "Yeni zaman gir: "
10250 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10251 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10253 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10254 msgid "Failed to open '%1'\n"
10255 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10258 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10261 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10271 msgid "Echo is %1\n"
10272 msgstr "Çıktı %1\n"
10275 msgid "Verify is %1\n"
10276 msgstr "Doğrulama %1\n"
10279 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10283 msgid "Parameter error\n"
10284 msgstr "Parametre hatası\n"
10288 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10291 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10295 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10296 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10299 msgid "PATH not found\n"
10300 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10303 msgid "Press any key to continue... "
10304 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10307 msgid "Wine Command Prompt"
10308 msgstr "Wine Komut İstemi"
10311 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10316 msgstr "Daha Fazla? "
10319 msgid "The input line is too long.\n"
10320 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10323 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10324 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10327 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10328 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10332 msgstr " (Evet|Hayır)"
10335 msgid " (Yes|No|All)"
10336 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10340 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10344 msgid "Division by zero error.\n"
10345 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10348 msgid "Expected an operand.\n"
10349 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10352 msgid "Expected an operator.\n"
10353 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10356 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10357 msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n"
10361 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10362 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10366 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10367 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10370 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10371 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10374 msgid "Wine Explorer"
10375 msgstr "Wine Gezgin"
10383 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10385 msgstr "&Çalıştır..."
10388 msgid "Usage: hostname\n"
10389 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10392 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10393 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10397 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10402 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10403 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10406 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10410 msgid "%1 adapter %2\n"
10411 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10418 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10422 msgid "IPv4 address"
10423 msgstr "IPv4 adresi"
10427 msgstr "Makine adı"
10431 msgstr "Düğüm türü"
10438 msgid "Peer-to-peer"
10439 msgstr "Paylaşımcı"
10450 msgid "IP routing enabled"
10454 msgid "Physical address"
10455 msgstr "Fiziksel adres"
10458 msgid "DHCP enabled"
10459 msgstr "DHCP etkin"
10462 msgid "Default gateway"
10463 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10466 msgid "IPv6 address"
10467 msgstr "IPv6 adresi"
10471 "The syntax of this command is:\n"
10473 "NET command [arguments]\n"
10475 "NET command /HELP\n"
10477 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10479 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10481 "NET komut [argümanlar]\n"
10483 "NET komut /HELP\n"
10485 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10489 "The syntax of this command is:\n"
10491 "NET START [service]\n"
10493 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10494 "'service' is the name of the service to start.\n"
10499 "The syntax of this command is:\n"
10501 "NET STOP service\n"
10503 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10507 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10508 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10511 msgid "Could not stop service %1\n"
10512 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10515 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10519 msgid "Could not get handle to service.\n"
10523 msgid "The %1 service is starting.\n"
10524 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10527 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10531 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10535 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10539 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10543 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10547 msgid "There are no entries in the list.\n"
10553 "Status Local Remote\n"
10554 "---------------------------------------------------------------\n"
10557 "Durum Yerel Uzak\n"
10558 "---------------------------------------------------------------\n"
10561 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10562 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10566 msgstr "Duraklatıldı"
10569 msgid "Disconnected"
10570 msgstr "Bağlantı kesildi"
10573 msgid "A network error occurred"
10574 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10577 msgid "Connection is being made"
10578 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10581 msgid "Reconnecting"
10582 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10585 msgid "The following services are running:\n"
10586 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10589 msgid "Active Connections"
10590 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10597 msgid "Local Address"
10598 msgstr "Yerel Adres"
10601 msgid "Foreign Address"
10602 msgstr "Yabancı Adres"
10609 msgid "Interface Statistics"
10610 msgstr "Arayüz Ayarları"
10614 msgstr "Gönderilen"
10625 msgid "Unicast packets"
10629 msgid "Non-unicast packets"
10641 msgid "Unknown protocols"
10642 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10645 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10649 msgid "Active Opens"
10653 msgid "Passive Opens"
10657 msgid "Failed Connection Attempts"
10661 msgid "Reset Connections"
10665 msgid "Current Connections"
10669 msgid "Segments Received"
10673 msgid "Segments Sent"
10677 msgid "Segments Retransmitted"
10681 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10685 msgid "Datagrams Received"
10693 msgid "Receive Errors"
10697 msgid "Datagrams Sent"
10701 msgid "&New\tCtrl+N"
10702 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10704 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10705 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10706 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10708 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10709 msgid "&Save\tCtrl+S"
10710 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10712 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10713 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10714 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10716 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10717 msgid "Page Se&tup..."
10718 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10721 msgid "P&rinter Setup..."
10722 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10724 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10728 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10729 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10730 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10732 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10733 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10734 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10736 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10737 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10738 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10740 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10741 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10742 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10744 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10746 msgid "&Delete\tDel"
10750 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10751 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10754 msgid "&Time/Date\tF5"
10755 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10758 msgid "&Wrap long lines"
10759 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10762 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10763 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10766 msgid "&Search next\tF3"
10767 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10769 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10770 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10771 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10773 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10774 msgid "&Contents\tF1"
10775 msgstr "&İçerikler\tF1"
10778 msgid "&About Notepad"
10779 msgstr "&Notepad Hakkında"
10783 msgstr "Sayfa Ayarları"
10787 msgstr "&Sayfa Başı:"
10791 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10794 msgid "Margins (millimeters)"
10795 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10809 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10810 msgctxt "accelerator Select All"
10814 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10815 msgctxt "accelerator Copy"
10819 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10820 msgctxt "accelerator Find"
10824 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10825 msgctxt "accelerator Replace"
10829 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10830 msgctxt "accelerator New"
10834 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10835 msgctxt "accelerator Open"
10839 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10840 msgctxt "accelerator Print"
10844 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10845 msgctxt "accelerator Save"
10850 msgctxt "accelerator Paste"
10854 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10855 msgctxt "accelerator Cut"
10859 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10860 msgctxt "accelerator Undo"
10870 msgstr "Not Defteri"
10872 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10880 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10881 msgid "Text files (*.txt)"
10882 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10886 "File '%s' does not exist.\n"
10888 "Do you want to create a new file?"
10890 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10892 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10896 "File '%s' has been modified.\n"
10898 "Would you like to save the changes?"
10900 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10902 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10905 msgid "'%s' could not be found."
10906 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10909 msgid "Unicode (UTF-16)"
10910 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10913 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10914 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10917 msgid "Unicode (UTF-8)"
10918 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10923 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10924 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10925 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10926 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10930 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
10931 "karakterler içeriyor.\n"
10932 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
10933 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
10934 "Devam edilsin mi?"
10937 msgid "&Bind to file..."
10938 msgstr "&Dosyaya ata..."
10941 msgid "&View TypeLib..."
10942 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
10945 msgid "&System Configuration"
10946 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
10949 msgid "&Run the Registry Editor"
10950 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
10957 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10958 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
10961 msgid "&In-process server"
10962 msgstr "&Süreç içi sunucu"
10965 msgid "In-process &handler"
10969 msgid "&Local server"
10970 msgstr "&Yerel sunucu"
10973 msgid "&Remote server"
10974 msgstr "&Uzak sunucu"
10977 msgid "View &Type information"
10978 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
10981 msgid "Create &Instance"
10982 msgstr "Örnek &Oluştur"
10985 msgid "Create Instance &On..."
10986 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
10989 msgid "&Release Instance"
10990 msgstr "&Örneği Bırak"
10993 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10997 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11001 msgid "&Expert mode"
11002 msgstr "&Uzman modu"
11005 msgid "&Hidden component categories"
11008 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11010 msgstr "&Araç Çubuğu"
11012 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11013 msgid "&Status Bar"
11014 msgstr "&Durum Çubuğu"
11016 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11017 msgid "&Refresh\tF5"
11018 msgstr "&Yenile\tF5"
11021 msgid "&About OleView"
11022 msgstr "&OleView Hakkında"
11025 msgid "&Save as..."
11026 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11029 msgid "&Group by type kind"
11033 msgid "Connect to another machine"
11037 msgid "&Machine name:"
11038 msgstr "&Makina adı:"
11041 msgid "System Configuration"
11042 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11045 msgid "System Settings"
11046 msgstr "Sistem Ayarları"
11049 msgid "&Enable Distributed COM"
11053 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11058 "These settings change only registry values.\n"
11059 "They have no effect on Wine performance."
11061 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11062 "Wine performansında bir etkileri yoktur."
11065 msgid "Default Interface Viewer"
11066 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11077 msgid "&View Type Info"
11078 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11081 msgid "IPersist Interface Viewer"
11084 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11085 msgid "Class Name:"
11086 msgstr "Sınıf Adı:"
11088 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11093 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11096 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11101 msgid "ITypeLib viewer"
11105 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11109 msgid "version 1.0"
11113 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11114 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11117 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11121 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11125 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11129 msgid "Run the Wine registry editor"
11133 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11137 msgid "Create an instance of the selected object"
11141 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11145 msgid "Release the currently selected object instance"
11149 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11153 msgid "Display the viewer for the selected item"
11157 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11162 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11166 msgid "Show or hide the toolbar"
11167 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11170 msgid "Show or hide the status bar"
11171 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11174 msgid "Refresh all lists"
11175 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11178 msgid "Display program information, version number and copyright"
11179 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11182 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11186 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11190 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11194 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11198 msgid "ObjectClasses"
11202 msgid "Grouped by Component Category"
11206 msgid "OLE 1.0 Objects"
11210 msgid "COM Library Objects"
11214 msgid "All Objects"
11218 msgid "Application IDs"
11222 msgid "Type Libraries"
11238 msgid "Implementation"
11243 msgstr "Aktivasyon"
11246 msgid "CoGetClassObject failed."
11250 msgid "Unknown error"
11251 msgstr "Bilinmeyen hata"
11258 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11262 msgid "Inherited Interfaces"
11266 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11270 msgid "Close window"
11274 msgid "Group typeinfos by kind"
11282 msgid "O&pen\tEnter"
11283 msgstr "&Aç\tEnter"
11285 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11286 msgid "&Move...\tF7"
11287 msgstr "&Taşı...\tF7"
11289 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11290 msgid "&Copy...\tF8"
11291 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11294 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11295 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11298 msgid "&Execute..."
11299 msgstr "Çalı&ştır..."
11302 msgid "E&xit Windows"
11305 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11307 msgstr "&Seçenekler"
11310 msgid "&Arrange automatically"
11311 msgstr "Otomatik &düzenle"
11314 msgid "&Minimize on run"
11315 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11317 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11318 msgid "&Save settings on exit"
11319 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11321 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11323 msgstr "&Pencereler"
11326 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11327 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11330 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11331 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11334 msgid "&Arrange Icons"
11335 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11338 msgid "&About Program Manager"
11339 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11342 msgid "Program &group"
11343 msgstr "Program &grubu"
11350 msgid "Move Program"
11351 msgstr "Programı Taşı"
11354 msgid "Move program:"
11355 msgstr "Taşınacak program:"
11357 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11358 msgid "From group:"
11359 msgstr "Kaynak grup:"
11361 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11363 msgstr "&Hedef grup:"
11366 msgid "Copy Program"
11367 msgstr "Program Kopyala"
11370 msgid "Copy program:"
11371 msgstr "Kopyalanacak program:"
11374 msgid "Program Group Attributes"
11375 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11378 msgid "&Group file:"
11379 msgstr "&Grup dosyası:"
11382 msgid "Program Attributes"
11383 msgstr "Program Özellikleri"
11385 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11386 msgid "&Command line:"
11387 msgstr "&Komut satırı:"
11390 msgid "&Working directory:"
11391 msgstr "&Çalışma dizini:"
11394 msgid "&Key combination:"
11395 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11397 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11398 msgid "&Minimize at launch"
11399 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11402 msgid "Change &icon..."
11403 msgstr "Simge &değiştir..."
11406 msgid "Change Icon"
11407 msgstr "Simge Değiştir"
11411 msgstr "&Dosya adı:"
11414 msgid "Current &icon:"
11415 msgstr "Geçerli &simge:"
11418 msgid "Execute Program"
11419 msgstr "Program Çalıştır"
11422 msgid "Program Manager"
11423 msgstr "Program Yöneticisi"
11425 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11429 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11430 msgid "Information"
11434 msgid "Delete group `%s'?"
11435 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11438 msgid "Delete program `%s'?"
11439 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11442 msgid "Not implemented"
11446 msgid "Error reading `%s'."
11447 msgstr "'%s' okunurken hata."
11450 msgid "Error writing `%s'."
11451 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11455 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11456 "Should it be tried further on?"
11458 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11459 "Daha sonra denensin mi?"
11462 msgid "Help not available."
11463 msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
11466 msgid "Unknown feature in %s"
11467 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11470 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11471 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11474 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11475 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11478 msgid "Libraries (*.dll)"
11479 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11483 msgstr "Simge dosyaları"
11486 msgid "Icons (*.ico)"
11487 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11491 "The syntax of this command is:\n"
11493 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11499 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11504 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11508 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11512 msgid "The operation completed successfully\n"
11516 msgid "Error: Invalid key name\n"
11520 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11524 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11529 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11534 #| msgid "Error: Command line not supported\n"
11535 msgid "Error: Unsupported type\n"
11536 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
11543 msgid "&Import Registry File..."
11544 msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
11547 msgid "&Export Registry File..."
11548 msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
11550 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11554 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11555 msgid "&String Value"
11556 msgstr "&Dizge Değeri"
11558 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11559 msgid "&Binary Value"
11560 msgstr "&İkili Değer"
11562 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11563 msgid "&DWORD Value"
11564 msgstr "&Çift Sözcük Değeri"
11566 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11567 msgid "&Multi-String Value"
11570 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11571 msgid "&Expandable String Value"
11574 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11575 msgid "&Rename\tF2"
11576 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11578 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11579 msgid "&Copy Key Name"
11580 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11582 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11583 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11584 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11587 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11588 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11591 msgid "Status &Bar"
11592 msgstr "Durum &Çubuğu"
11594 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11599 msgid "&Remove Favorite..."
11600 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11603 msgid "&About Registry Editor"
11604 msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında"
11607 msgid "Modify Binary Data..."
11611 msgid "Export registry"
11615 msgid "S&elected branch:"
11628 msgstr "Anahtarlar"
11631 msgid "Value names"
11632 msgstr "Değer adları"
11635 msgid "Value content"
11636 msgstr "Değer içeriği"
11639 msgid "Whole string only"
11640 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11643 msgid "Add Favorite"
11644 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11646 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11651 msgid "Remove Favorite"
11652 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11655 msgid "Edit String"
11656 msgstr "Dizgeyi Düzenle"
11658 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11659 msgid "Value name:"
11660 msgstr "Değer adı:"
11662 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11663 msgid "Value data:"
11664 msgstr "Değer verisi:"
11668 msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle"
11675 msgid "Hexadecimal"
11683 msgid "Edit Binary"
11684 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11687 msgid "Edit Multi-String"
11691 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11692 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11695 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11696 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11699 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11700 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11703 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11704 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11708 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11710 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11713 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11714 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11721 msgid "Registry Editor"
11722 msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
11725 msgid "Import Registry File"
11729 msgid "Export Registry File"
11733 msgid "Registry files (*.reg)"
11737 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11742 msgstr "(Standart)"
11745 msgid "(value not set)"
11749 msgid "(cannot display value)"
11753 msgid "(unknown %d)"
11754 msgstr "(%d bilinmiyor)"
11757 msgid "Quits the registry editor"
11758 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
11761 msgid "Adds keys to the favorites list"
11762 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
11765 msgid "Removes keys from the favorites list"
11766 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
11769 msgid "Shows or hides the status bar"
11770 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
11773 msgid "Change position of split between two panes"
11774 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
11777 msgid "Refreshes the window"
11778 msgstr "Pencereyi yeniler"
11781 msgid "Deletes the selection"
11782 msgstr "Seçimi siler"
11785 msgid "Renames the selection"
11786 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
11789 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11790 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
11793 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11794 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
11797 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11798 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
11801 msgid "Modifies the value's data"
11802 msgstr "Değer verisini değiştirir"
11805 msgid "Adds a new key"
11806 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
11809 msgid "Adds a new string value"
11810 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
11813 msgid "Adds a new binary value"
11814 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
11817 msgid "Adds a new double word value"
11818 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
11821 msgid "Imports a text file into the registry"
11822 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
11825 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11826 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
11829 msgid "Prints all or part of the registry"
11830 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
11833 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11834 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
11837 msgid "Can't query value '%s'"
11838 msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
11841 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11842 msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
11845 msgid "Value is too big (%u)"
11846 msgstr "Değer çok büyük (%u)"
11849 msgid "Confirm Value Delete"
11850 msgstr "Değer silmeyi onayla"
11853 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11854 msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11857 msgid "Search string '%s' not found"
11858 msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
11861 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11865 msgid "New Key #%d"
11866 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
11869 msgid "New Value #%d"
11870 msgstr "Yeni Değer #%d"
11873 msgid "Can't query key '%s'"
11874 msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
11877 msgid "Adds a new multi-string value"
11878 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
11881 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11882 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır"
11886 "Wine DLL Registration Utility\n"
11888 "Provides DLL registration services.\n"
11895 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11898 " [/u] Unregister a server.\n"
11899 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11900 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11901 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11902 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11908 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11914 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11915 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11916 msgstr "'%1' açılamadı\n"
11919 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11923 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11927 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11931 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11935 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11939 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11943 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11947 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11951 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11956 "Application could not be started, or no application associated with the "
11957 "specified file.\n"
11958 "ShellExecuteEx failed"
11960 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
11961 "ShellExecuteEx başarısız"
11964 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11968 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11972 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11976 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11980 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11984 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11988 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11992 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11997 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12001 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12005 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12009 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12013 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12017 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12021 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12024 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12025 msgid "&New Task (Run...)"
12026 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12029 msgid "E&xit Task Manager"
12030 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12033 msgid "&Minimize On Use"
12034 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12037 msgid "&Hide When Minimized"
12038 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12040 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12041 msgid "&Show 16-bit tasks"
12042 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12045 msgid "&Refresh Now"
12046 msgstr "Şimdi &Yenile"
12049 msgid "&Update Speed"
12050 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12052 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12056 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12060 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12066 msgstr "D&uraklamış"
12068 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12069 msgid "&Select Columns..."
12070 msgstr "&Sütunları Seç..."
12072 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12073 msgid "&CPU History"
12074 msgstr "&CPU Geçmişi"
12076 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12077 msgid "&One Graph, All CPUs"
12078 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler"
12080 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12081 msgid "One Graph &Per CPU"
12082 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12084 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12085 msgid "&Show Kernel Times"
12086 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12088 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12089 msgid "Tile &Horizontally"
12090 msgstr "&Yatay Döşe"
12092 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12093 msgid "Tile &Vertically"
12094 msgstr "&Dikey Döşe"
12096 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12098 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12100 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12104 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12105 msgid "&Bring To Front"
12106 msgstr "&Öne Getir"
12109 msgid "&About Task Manager"
12110 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12112 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12114 msgstr "Pencere &Değiştir"
12116 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12118 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12121 msgid "&Go To Process"
12122 msgstr "S&ürece Git"
12124 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12125 msgid "&End Process"
12126 msgstr "Süreci &Sonlandır"
12129 msgid "End Process &Tree"
12130 msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır"
12132 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12134 msgstr "&Hata Ayıkla"
12137 msgid "Set &Priority"
12138 msgstr "&Önceliği Belirt"
12142 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12145 msgid "&Above Normal"
12146 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12149 msgid "&Below Normal"
12150 msgstr "Normalin &Altında"
12153 msgid "Set &Affinity..."
12154 msgstr "&Yakınlığı Belirt..."
12157 msgid "Edit Debug &Channels..."
12158 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12160 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12161 msgid "Task Manager"
12162 msgstr "Görev Yöneticisi"
12165 msgid "&New Task..."
12166 msgstr "&Yeni Görev..."
12169 msgid "&Show processes from all users"
12170 msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster"
12174 msgstr "CPU Kullanımı"
12178 msgstr "BELLEK Kullanımı"
12185 msgid "Commit charge (K)"
12189 msgid "Physical memory (K)"
12190 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12193 msgid "Kernel memory (K)"
12194 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12196 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12198 msgstr "Tutanaklar"
12200 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12204 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12208 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12221 msgid "System Cache"
12222 msgstr "Sistem Önbelleği"
12226 msgstr "Sayfalanmış"
12230 msgstr "Sayfalanmamış"
12233 msgid "CPU usage history"
12234 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12237 msgid "Memory usage history"
12238 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12240 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12241 msgid "Debug Channels"
12242 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12245 msgid "Processor Affinity"
12250 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12251 "allowed to execute on."
12383 msgid "Select Columns"
12384 msgstr "Sütunları Seç"
12388 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12389 msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12392 msgid "&Image Name"
12396 msgid "&PID (Process Identifier)"
12397 msgstr "&PID (Süreç Kimliği)"
12401 msgstr "&MİB Kullanımı"
12405 msgstr "MİB S&üresi"
12408 msgid "&Memory Usage"
12409 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12412 msgid "Memory Usage &Delta"
12413 msgstr "Bellek Kullanımı &Delta"
12416 msgid "Pea&k Memory Usage"
12417 msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi"
12420 msgid "Page &Faults"
12421 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12424 msgid "&USER Objects"
12425 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12427 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12431 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12432 msgid "I/O Read Bytes"
12433 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12436 msgid "&Session ID"
12437 msgstr "&Oturum Kimliği"
12441 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12444 msgid "Page F&aults Delta"
12445 msgstr "Sayfalama Hat. &Delta"
12448 msgid "&Virtual Memory Size"
12449 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12452 msgid "Pa&ged Pool"
12453 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12456 msgid "N&on-paged Pool"
12457 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12460 msgid "Base P&riority"
12461 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12464 msgid "&Handle Count"
12465 msgstr "&Tutanak Sayısı"
12468 msgid "&Thread Count"
12469 msgstr "&Evre Sayısı"
12471 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12472 msgid "GDI Objects"
12473 msgstr "GDI Nesneleri"
12475 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12479 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12480 msgid "I/O Write Bytes"
12481 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12483 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12487 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12488 msgid "I/O Other Bytes"
12489 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12492 msgid "Create New Task"
12493 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12496 msgid "Runs a new program"
12497 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12500 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12502 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12505 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12506 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12509 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12510 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12513 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12514 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12517 msgid "Displays tasks by using large icons"
12518 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12521 msgid "Displays tasks by using small icons"
12522 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12525 msgid "Displays information about each task"
12526 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12529 msgid "Updates the display twice per second"
12530 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12533 msgid "Updates the display every two seconds"
12534 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12537 msgid "Updates the display every four seconds"
12538 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12541 msgid "Does not automatically update"
12542 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12545 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12546 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12549 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12550 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12553 msgid "Minimizes the windows"
12554 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12557 msgid "Maximizes the windows"
12558 msgstr "Pencereleri büyütür"
12561 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12562 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12565 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12566 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12569 msgid "Displays Task Manager help topics"
12570 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12573 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12574 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12577 msgid "Exits the Task Manager application"
12578 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12581 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12582 msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12585 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12586 msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12589 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12590 msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12593 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12594 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir"
12597 msgid "Each CPU has its own history graph"
12598 msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur"
12601 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12602 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar"
12605 msgid "Tells the selected tasks to close"
12606 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
12609 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12610 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
12613 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12614 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
12617 msgid "Removes the process from the system"
12618 msgstr "Sistemden süreci siler"
12621 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12622 msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler"
12625 msgid "Attaches the debugger to this process"
12626 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir"
12629 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12630 msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
12633 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12634 msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12637 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12638 msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12641 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12642 msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12645 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12646 msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12649 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12650 msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12653 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12654 msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12657 msgid "Controls Debug Channels"
12661 msgid "Performance"
12662 msgstr "Performans"
12665 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12666 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
12669 msgid "Processes: %d"
12670 msgstr "Süreçler: %d"
12673 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12674 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
12678 msgstr "Görüntü Adı"
12690 msgstr "CPU Zamanı"
12694 msgstr "Bell. Kull."
12698 msgstr "Bell. Delta"
12701 msgid "Peak Mem Usage"
12705 msgid "Page Faults"
12709 msgid "USER Objects"
12718 msgstr "Kullanıcı adı"
12741 msgid "Task Manager Warning"
12742 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
12746 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12747 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12748 "sure you want to change the priority class?"
12750 "UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
12751 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
12752 "istediğinizden emin misiniz?"
12755 msgid "Unable to Change Priority"
12756 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
12760 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12761 "results including loss of data and system instability. The\n"
12762 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12763 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12764 "terminate the process?"
12766 "UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n"
12767 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n"
12768 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
12769 "Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
12772 msgid "Unable to Terminate Process"
12773 msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız"
12777 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12778 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12780 "UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
12781 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
12784 msgid "Unable to Debug Process"
12785 msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız"
12788 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12792 msgid "Invalid Option"
12793 msgstr "Geçersiz Seçenek"
12796 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12800 msgid "System Idle Process"
12804 msgid "Not Responding"
12805 msgstr "Yanıt Vermiyor"
12815 #: uninstaller.rc:29
12816 msgid "Wine Application Uninstaller"
12817 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
12819 #: uninstaller.rc:30
12821 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12823 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12825 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n"
12826 "Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
12833 msgid "&Scale to Window"
12834 msgstr "&Pencere Ölçekle"
12845 msgid "Regular Metafile Viewer"
12849 msgid "Waiting for Program"
12850 msgstr "Program Bekleniyor"
12853 msgid "Terminate Process"
12858 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12861 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12863 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
12864 "yanıt vermiyor.\n"
12866 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
12873 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12874 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
12878 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12879 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12880 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12881 "option) any later version."
12883 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
12884 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
12885 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
12886 "veya düzenlenebilir."
12889 msgid "Windows registration information"
12890 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
12897 msgid "Organi&zation:"
12901 msgid "Application settings"
12902 msgstr "Uygulama ayarları"
12906 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12907 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12908 "or per-application settings in those tabs as well."
12910 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
12911 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
12912 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
12915 msgid "&Add application..."
12916 msgstr "Uygulama &Ekle..."
12919 msgid "&Remove application"
12920 msgstr "Uygulama &Kaldır"
12923 msgid "&Windows Version:"
12924 msgstr "&Windows Sürümü:"
12927 msgid "Window settings"
12928 msgstr "Pencere ayarları"
12931 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12932 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
12935 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12936 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
12939 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12940 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
12943 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12944 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
12947 msgid "Desktop &size:"
12948 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
12951 msgid "Screen resolution"
12952 msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
12955 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12956 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
12959 msgid "DLL overrides"
12960 msgstr "DLL Öncelikleri"
12964 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12965 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12968 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
12969 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
12973 msgid "&New override for library:"
12974 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
12976 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
12981 msgid "Existing &overrides:"
12982 msgstr "Var olan öncelikler:"
12986 msgstr "&Düzenle..."
12989 msgid "Edit Override"
12990 msgstr "Öncelik Düzenle"
12994 msgstr "Yükleme Sırası"
12997 msgid "&Builtin (Wine)"
12998 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13001 msgid "&Native (Windows)"
13002 msgstr "&Doğal (Windows)"
13005 msgid "Bui<in then Native"
13006 msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
13009 msgid "Nati&ve then Builtin"
13010 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13013 msgid "Select Drive Letter"
13014 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13018 #| msgid "Wine configuration"
13019 msgid "Drive configuration"
13020 msgstr "Wine yapılandırması"
13024 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13027 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez."
13034 msgid "Auto&detect"
13035 msgstr "Otomatik &Algıla"
13041 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13042 msgid "Show &Advanced"
13043 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
13062 msgid "Show &dot files"
13063 msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
13066 msgid "Driver diagnostics"
13067 msgstr "Sürücü tanıları"
13071 msgstr "Varsayılanlar"
13074 msgid "Output device:"
13075 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13078 msgid "Voice output device:"
13079 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13082 msgid "Input device:"
13083 msgstr "Girdi aygıtı:"
13086 msgid "Voice input device:"
13087 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13090 msgid "&Test Sound"
13091 msgstr "&Ses Testi"
13095 #| msgid "Wine configuration"
13096 msgid "Speaker configuration"
13097 msgstr "Wine yapılandırması"
13101 #| msgid "De&vice:"
13118 msgid "&Install theme..."
13119 msgstr "Tema kur..."
13135 msgstr "Hedef d&izin:"
13139 msgstr "Kitaplıklar"
13146 msgid "Select the Unix target directory, please."
13147 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13150 msgid "Hide &Advanced"
13151 msgstr "Temel Ayarlar"
13155 msgstr "(Tema Yok)"
13162 msgid "Desktop Integration"
13163 msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
13174 msgid "Wine configuration"
13175 msgstr "Wine yapılandırması"
13178 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13179 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13182 msgid "Select a theme file"
13183 msgstr "Tema dosyası seçin"
13191 msgstr "Hedef Dizin"
13194 msgid "Wine configuration for %s"
13195 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13198 msgid "Selected driver: %s"
13199 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13206 msgid "Audio test failed!"
13207 msgstr "Ses testi başarısız!"
13210 msgid "(System default)"
13211 msgstr "(Varsayılan sistem)"
13214 msgid "5.1 Surround"
13220 msgid "Quadraphonic"
13233 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13234 "Are you sure you want to do this?"
13236 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13237 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13240 msgid "Warning: system library"
13241 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13252 msgid "native, builtin"
13253 msgstr "doğal, yerleşik"
13256 msgid "builtin, native"
13257 msgstr "yerleşik, doğal"
13261 msgstr "devre dışı"
13264 msgid "Default Settings"
13265 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13268 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13269 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13272 msgid "Use global settings"
13273 msgstr "Genel ayarları kullan"
13276 msgid "Select an executable file"
13277 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13281 msgstr "Otomatik &Algıla"
13284 msgid "Local hard disk"
13285 msgstr "Yerel sabit disk"
13288 msgid "Network share"
13289 msgstr "Ağ paylaşımı"
13292 msgid "Floppy disk"
13293 msgstr "Disket sürücü"
13301 "You cannot add any more drives.\n"
13303 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13305 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13307 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13308 "tanımlayamazsınız."
13311 msgid "System drive"
13312 msgstr "Sistem sürücüsü"
13316 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13318 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13319 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13321 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13323 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13324 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13325 "oluşturmayı unutmayın!"
13328 msgctxt "Drive letter"
13334 #| msgid "New Folder"
13335 msgid "Target folder"
13336 msgstr "Yeni Klasör"
13340 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13342 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13344 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13346 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
13349 msgid "Controls Background"
13350 msgstr "Arkaplanı Denetler"
13353 msgid "Controls Text"
13354 msgstr "Metni Denetler"
13357 msgid "Menu Background"
13358 msgstr "Menü Arkaplanı"
13362 msgstr "Menü Metni"
13366 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13369 msgid "Selection Background"
13370 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13373 msgid "Selection Text"
13374 msgstr "Seçim Metni"
13377 msgid "Tooltip Background"
13378 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13381 msgid "Tooltip Text"
13382 msgstr "İpucu Metni"
13385 msgid "Window Background"
13386 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13389 msgid "Window Text"
13390 msgstr "Pencere Metni"
13393 msgid "Active Title Bar"
13397 msgid "Active Title Text"
13401 msgid "Inactive Title Bar"
13405 msgid "Inactive Title Text"
13409 msgid "Message Box Text"
13413 msgid "Application Workspace"
13417 msgid "Window Frame"
13421 msgid "Active Border"
13425 msgid "Inactive Border"
13429 msgid "Controls Shadow"
13437 msgid "Controls Highlight"
13441 msgid "Controls Dark Shadow"
13445 msgid "Controls Light"
13449 msgid "Controls Alternate Background"
13453 msgid "Hot Tracked Item"
13457 msgid "Active Title Bar Gradient"
13461 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13465 msgid "Menu Highlight"
13466 msgstr "Menü Belirtmesi"
13470 msgstr "Menü çubuğu"
13472 #: wineconsole.rc:63
13473 msgid "Cursor size"
13474 msgstr "İmleç boyutu"
13476 #: wineconsole.rc:64
13480 #: wineconsole.rc:65
13484 #: wineconsole.rc:66
13488 #: wineconsole.rc:68
13492 #: wineconsole.rc:69
13494 msgstr "Açılır menü"
13496 #: wineconsole.rc:70
13500 #: wineconsole.rc:71
13504 #: wineconsole.rc:72
13506 msgstr "Hızlı düzenle"
13508 #: wineconsole.rc:73
13510 msgstr "&etkinleştir"
13512 #: wineconsole.rc:75
13513 msgid "Command history"
13514 msgstr "Komut geçmişi"
13516 #: wineconsole.rc:76
13517 msgid "&Number of recalled commands:"
13520 #: wineconsole.rc:79
13521 msgid "&Remove doubles"
13522 msgstr "&Çiftleri sil"
13524 #: wineconsole.rc:87
13526 msgstr "&Yazı Tipi"
13528 #: wineconsole.rc:89
13532 #: wineconsole.rc:100
13533 msgid "Configuration"
13534 msgstr "Yapılandırma"
13536 #: wineconsole.rc:103
13537 msgid "Buffer zone"
13538 msgstr "Tampon bölge"
13540 #: wineconsole.rc:104
13542 msgstr "&Genişlik :"
13544 #: wineconsole.rc:107
13546 msgstr "&Yükseklik :"
13548 #: wineconsole.rc:111
13549 msgid "Window size"
13550 msgstr "Pencere boyutu"
13552 #: wineconsole.rc:112
13554 msgstr "&Genişlik :"
13556 #: wineconsole.rc:115
13558 msgstr "&Yükseklik :"
13560 #: wineconsole.rc:119
13561 msgid "End of program"
13562 msgstr "Program sonu"
13564 #: wineconsole.rc:120
13565 msgid "&Close console"
13566 msgstr "&Konsolu kapat"
13568 #: wineconsole.rc:122
13572 #: wineconsole.rc:128
13573 msgid "Console parameters"
13574 msgstr "Konsol Ayarları"
13576 #: wineconsole.rc:131
13577 msgid "Retain these settings for later sessions"
13578 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
13580 #: wineconsole.rc:132
13581 msgid "Modify only current session"
13582 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
13584 #: wineconsole.rc:29
13585 msgid "Set &Defaults"
13586 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
13588 #: wineconsole.rc:31
13592 #: wineconsole.rc:34
13593 msgid "&Select all"
13594 msgstr "&Tümünü seç"
13596 #: wineconsole.rc:35
13600 #: wineconsole.rc:36
13604 #: wineconsole.rc:39
13605 msgid "Setup - Default settings"
13606 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
13608 #: wineconsole.rc:40
13609 msgid "Setup - Current settings"
13610 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
13612 #: wineconsole.rc:41
13613 msgid "Configuration error"
13614 msgstr "Yapılandırma hatası"
13616 #: wineconsole.rc:42
13617 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13618 msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
13620 #: wineconsole.rc:37
13621 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13624 #: wineconsole.rc:38
13625 msgid "This is a test"
13626 msgstr "Bu bir sınamadır"
13628 #: wineconsole.rc:44
13629 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13630 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
13632 #: wineconsole.rc:45
13633 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13634 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
13636 #: wineconsole.rc:46
13637 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13638 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
13640 #: wineconsole.rc:47
13641 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13642 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
13644 #: wineconsole.rc:48
13646 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13647 "The command is invalid.\n"
13649 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
13650 "Komut geçersiz.\n"
13652 #: wineconsole.rc:50
13656 " wineconsole [options] <command>\n"
13662 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
13666 #: wineconsole.rc:52
13668 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13670 " try to setup the current terminal as a Wine "
13674 #: wineconsole.rc:53
13675 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13677 " <komut> Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
13679 #: wineconsole.rc:54
13683 " wineconsole cmd\n"
13684 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13689 " wineconsole cmd\n"
13690 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
13694 msgid "Program Error"
13695 msgstr "Program Hatası"
13699 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13700 "sorry for the inconvenience."
13702 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
13703 "dolayı özür dileriz."
13707 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13708 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13709 "Database</a> for tips about running this application."
13711 "Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
13712 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
13713 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
13716 msgid "Show &Details"
13717 msgstr "Detayları &Göster"
13720 msgid "Program Error Details"
13721 msgstr "Program Hata Detayları"
13725 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13726 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13727 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13728 "and attach that file to the report."
13730 "Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı "
13731 "Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; "
13732 "ardından bu dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13733 "\">dosya hatası raporu</a> gönderebilirsiniz."
13736 msgid "Wine program crash"
13737 msgstr "Wine program hatası"
13740 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13741 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
13744 msgid "(unidentified)"
13745 msgstr "(tanımsız)"
13748 msgid "Saving failed"
13749 msgstr "Kayıt başarısız"
13752 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13753 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
13756 msgid "&Open\tEnter"
13757 msgstr "&Aç\tEnter"
13761 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
13764 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13765 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13768 msgid "Cr&eate Directory..."
13769 msgstr "&Dizin Oluştur..."
13776 msgid "Connect &Network Drive..."
13777 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
13780 msgid "&Disconnect Network Drive"
13781 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
13788 msgid "&All File Details"
13789 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
13792 msgid "&Sort by Name"
13793 msgstr "&Ada Göre Sırala"
13796 msgid "Sort &by Type"
13797 msgstr "&Türe Göre Sırala"
13800 msgid "Sort by Si&ze"
13801 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
13804 msgid "Sort by &Date"
13805 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
13808 msgid "Filter by&..."
13809 msgstr "Süzgeç &..."
13813 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
13816 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13817 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
13820 msgid "New &Window"
13821 msgstr "&Yeni Pencere"
13824 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13825 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
13828 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13829 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
13832 msgid "&About Wine File Manager"
13833 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
13836 msgid "Select destination"
13837 msgstr "Hedefi seç"
13840 msgid "By File Type"
13841 msgstr "Dosya Türüne Göre"
13845 msgstr "Dosya türü"
13848 msgid "&Directories"
13853 msgstr "&Programlar"
13860 msgid "&Other files"
13861 msgstr "&Diğer dosyalar"
13864 msgid "Show Hidden/&System Files"
13865 msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster"
13868 msgid "&File Name:"
13869 msgstr "&Dosya Adı:"
13872 msgid "Full &Path:"
13876 msgid "Last Change:"
13877 msgstr "Son Değişme:"
13880 msgid "Cop&yright:"
13881 msgstr "&Telif Hakkı:"
13900 msgid "&Compressed"
13901 msgstr "S&ıkıştırılmış"
13904 msgid "Version information"
13905 msgstr "Sürüm Bilgisi"
13908 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13913 msgid "Applying font settings"
13914 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
13917 msgid "Error while selecting new font."
13918 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
13921 msgid "Wine File Manager"
13922 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
13936 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13937 msgid "Not yet implemented"
13938 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
13941 msgid "Creation date"
13942 msgstr "Oluşturma tarihi"
13945 msgid "Access date"
13946 msgstr "Erişim tarihi"
13949 msgid "Modification date"
13950 msgstr "Düzenlenme tarihi"
13953 msgid "Index/Inode"
13954 msgstr "İndis/Düğüm"
13957 msgid "%1 of %2 free"
13958 msgstr "%1 / %2 boş"
13961 msgctxt "unit kilobyte"
13966 msgctxt "unit megabyte"
13971 msgctxt "unit gigabyte"
13984 msgid "Question &Marks"
13985 msgstr "Soru &İşaretleri"
14004 msgid "&Fastest Times"
14005 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14008 msgid "&About WineMine"
14009 msgstr "&WineMine Hakkında"
14012 msgid "Fastest Times"
14013 msgstr "En Kısa Süreler"
14016 msgid "Fastest times"
14017 msgstr "En hızlı zamanlar"
14032 msgid "Congratulations!"
14033 msgstr "Tebrikler!"
14036 msgid "Please enter your name"
14037 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14040 msgid "Custom Game"
14057 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14064 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14065 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14068 msgid "Printer &setup..."
14069 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14072 msgid "&Annotate..."
14073 msgstr "&Dipnot koy..."
14077 msgstr "Yer İ&mleri"
14081 msgstr "&Tanımla..."
14083 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14085 msgstr "Yazı Tipleri"
14087 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14091 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14095 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14100 msgid "&Help on help\tF1"
14101 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14104 msgid "Always on &top"
14105 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14108 msgid "&About Wine Help"
14109 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14112 msgid "Annotation..."
14121 msgstr "İçindekiler"
14129 msgstr "Wine Yardım"
14132 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14133 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14141 msgstr "&İçindekiler"
14144 msgid "Help files (*.hlp)"
14145 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14148 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14149 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14152 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14153 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14156 msgid "Help topics: "
14157 msgstr "Yardım konuları: "
14160 msgid "Error: Command line not supported\n"
14161 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14164 msgid "Error: Alias not found\n"
14165 msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n"
14168 msgid "Error: Invalid query\n"
14169 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14172 msgid "&New...\tCtrl+N"
14173 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14176 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14177 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14180 msgid "&Clear\tDel"
14184 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14185 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14188 msgid "Find &next\tF3"
14189 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14193 msgstr "Salt-&okunur"
14201 msgstr "D&iğerleri"
14204 msgid "Selection &info"
14205 msgstr "Seçim &bilgisi"
14208 msgid "Character &format"
14209 msgstr "Karakter bi&çimi"
14212 msgid "&Def. char format"
14213 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14216 msgid "Paragrap&h format"
14217 msgstr "Paragra&f biçimi"
14223 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14224 msgid "&Format Bar"
14225 msgstr "&Biçim Kutusu"
14227 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14236 msgid "&Date and time..."
14237 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14243 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14244 msgid "&Bullet points"
14245 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14247 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14248 msgid "&Paragraph..."
14249 msgstr "&Paragraf..."
14253 msgstr "&Sekmeler..."
14256 msgid "Backgroun&d"
14260 msgid "&System\tCtrl+1"
14261 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14264 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14265 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14268 msgid "&About Wine Wordpad"
14269 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14276 msgid "Date and time"
14277 msgstr "Tarih ve zaman"
14280 msgid "Available formats"
14281 msgstr "Mevcut biçimler"
14284 msgid "New document type"
14285 msgstr "Yeni belge türü"
14288 msgid "Paragraph format"
14289 msgstr "Paragraf biçimi"
14292 msgid "Indentation"
14293 msgstr "Girintileme"
14295 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14299 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14317 msgstr "Sekme durmaları"
14320 msgid "Remove al&l"
14321 msgstr "Tümünü &kaldır"
14324 msgid "Line wrapping"
14325 msgstr "Satır kaydırma"
14328 msgid "&No line wrapping"
14329 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14332 msgid "Wrap text by the &window border"
14333 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14336 msgid "Wrap text by the &margin"
14337 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14341 msgstr "Araç Çubuğu"
14344 msgctxt "accelerator Align Left"
14349 msgctxt "accelerator Align Center"
14354 msgctxt "accelerator Align Right"
14359 msgctxt "accelerator Redo"
14364 msgctxt "accelerator Bold"
14369 msgctxt "accelerator Italic"
14374 msgctxt "accelerator Underline"
14379 msgid "All documents (*.*)"
14380 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14383 msgid "Text documents (*.txt)"
14384 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14387 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14388 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14391 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14392 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14395 msgid "Rich text document"
14396 msgstr "Zengin metin belgesi"
14399 msgid "Text document"
14400 msgstr "Metin belgesi"
14403 msgid "Unicode text document"
14404 msgstr "Unicode metin belgesi"
14407 msgid "Printer files (*.prn)"
14408 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14420 msgstr "Zengin metin"
14424 msgstr "Sonraki sayfa"
14427 msgid "Previous page"
14428 msgstr "Önceki sayfa"
14440 msgstr "Yakınlaştır"
14444 msgstr "Uzaklaştır"
14455 msgctxt "unit: centimeter"
14460 msgctxt "unit: inch"
14469 msgctxt "unit: point"
14478 msgid "Save changes to '%s'?"
14479 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14482 msgid "Finished searching the document."
14483 msgstr "Dokümanı arama tamamlandı."
14486 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14487 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14491 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14492 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14494 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14495 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14498 msgid "Invalid number format."
14499 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14502 msgid "OLE storage documents are not supported."
14503 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14506 msgid "Could not save the file."
14507 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14510 msgid "You do not have access to save the file."
14511 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14514 msgid "Could not open the file."
14515 msgstr "Dosya açıklamadı."
14518 msgid "You do not have access to open the file."
14519 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14522 msgid "Printing not implemented."
14523 msgstr "Yazdırma kullanılamıyor."
14526 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14527 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14530 msgid "Starting Wordpad failed"
14531 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14534 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14535 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14538 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14539 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14542 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14543 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
14546 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14547 msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
14550 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14551 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
14555 "Is '%1' a filename or directory\n"
14557 "(F - File, D - Directory)\n"
14559 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
14560 "yoksa dizin mi?\n"
14561 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
14564 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14565 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
14568 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14569 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
14572 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14573 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
14576 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14577 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
14585 msgctxt "Directory key"
14591 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14594 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14595 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14599 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14601 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14602 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14603 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14604 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14605 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14606 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14607 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14608 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14609 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14610 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14611 "[/N] Copy using short names.\n"
14612 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14613 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14614 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14615 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14616 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14617 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14618 "\tarchive attribute.\n"
14619 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14620 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14621 "\t\tthan source.\n"
14624 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
14627 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14628 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14632 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
14634 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
14635 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
14636 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
14637 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
14638 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
14639 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
14640 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
14641 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
14642 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
14643 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
14644 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
14645 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
14646 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
14647 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
14648 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
14649 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
14650 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
14652 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
14653 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
14654 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"