advapi32/tests: Mark some failing tests as todo.
[wine.git] / po / ja.po
blob56c8afd60b9b635076128c0cba5d61db85d373a2
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-12-29 19:37+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:123
103 #: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
104 #: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
105 #: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
106 #: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
107 #: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:301
108 #: programs/regedit/regedit.rc:312 programs/regedit/regedit.rc:325
109 #: programs/regedit/regedit.rc:341 programs/regedit/regedit.rc:354
110 #: programs/regedit/regedit.rc:367 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:213
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:127
113 #: programs/winefile/winefile.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:180
114 #: programs/winemine/winemine.rc:73 programs/winemine/winemine.rc:84
115 #: programs/winemine/winemine.rc:98 programs/wordpad/wordpad.rc:215
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:226 programs/wordpad/wordpad.rc:244
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:124
208 #: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
209 #: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
210 #: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
211 #: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
212 #: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302
213 #: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326
214 #: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355
215 #: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
217 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214 programs/winecfg/winecfg.rc:224
218 #: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
219 #: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
220 #: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
222 msgid "Cancel"
223 msgstr "キャンセル"
225 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
226 msgid "Wine Mono Installer"
227 msgstr "Wine Mono インストーラー"
229 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
230 msgid ""
231 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
232 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
233 "it for you.\n"
234 "\n"
235 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
236 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
237 "details."
238 msgstr ""
239 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
240 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
241 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
242 "\n"
243 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
244 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
245 "org/Mono</a> を参照ください。"
247 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
248 msgid "Add/Remove Programs"
249 msgstr "プログラムの追加と削除"
251 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
252 msgid ""
253 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
254 "computer."
255 msgstr ""
256 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
257 "ができます。"
259 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
260 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
261 msgid "Applications"
262 msgstr "アプリケーション"
264 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
265 msgid ""
266 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
267 "entry for this program from the registry?"
268 msgstr ""
269 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
270 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
272 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
273 msgid "Not specified"
274 msgstr "指定されていません"
276 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
277 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
278 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
279 msgid "Name"
280 msgstr "名前"
282 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
283 msgid "Publisher"
284 msgstr "発行元"
286 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
287 msgid "Version"
288 msgstr "バージョン"
290 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
291 msgid "Installation programs"
292 msgstr "インストール プログラム"
294 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
295 msgid "Programs (*.exe)"
296 msgstr "プログラム (*.exe)"
298 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
299 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
300 #: programs/notepad/notepad.rc:80 programs/oleview/oleview.rc:103
301 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
302 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
303 msgid "All files (*.*)"
304 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
306 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
307 msgid "&Modify/Remove"
308 msgstr "変更と削除(&M)"
310 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
311 msgid "Downloading..."
312 msgstr "ダウンロードしています..."
314 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
315 msgid "Installing..."
316 msgstr "インストールしています..."
318 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
319 msgid ""
320 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
321 "file."
322 msgstr ""
323 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
324 "め、インストールを中止します。"
326 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
327 msgid "Compress options"
328 msgstr "圧縮オプション"
330 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
331 msgid "&Choose a stream:"
332 msgstr "ストリームを選択(&C):"
334 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
335 msgid "&Options..."
336 msgstr "オプション(&O)..."
338 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
339 msgid "&Interleave every"
340 msgstr "インターリーブ(&I)"
342 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
343 msgid "frames"
344 msgstr "フレーム"
346 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
347 msgid "Current format:"
348 msgstr "現在のフォーマット:"
350 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
351 msgid "Waveform: %s"
352 msgstr "Waveファイル: %s"
354 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
355 msgid "Waveform"
356 msgstr "Waveファイル"
358 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
359 msgid "All multimedia files"
360 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
362 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
363 msgid "video"
364 msgstr "ビデオ"
366 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
367 msgid "audio"
368 msgstr "音声"
370 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
371 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
372 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
374 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
375 msgid "uncompressed"
376 msgstr "未圧縮"
378 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
379 msgid "Canceling..."
380 msgstr "キャンセル中..."
382 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
383 msgid "%1!u! %2 remaining"
384 msgstr "残り %1!u! %2"
386 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
387 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
388 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
390 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
391 msgid "seconds"
392 msgstr "秒"
394 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
395 msgid "minutes"
396 msgstr "分"
398 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
399 msgid "hours"
400 msgstr "時間"
402 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
403 msgid "Properties for %s"
404 msgstr "%sのプロパティ"
406 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
407 msgid "&Apply"
408 msgstr "適用(&A)"
410 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
411 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
412 msgid "Help"
413 msgstr "ヘルプ"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
416 msgid "Wizard"
417 msgstr "ウィザード"
419 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
420 msgid "< &Back"
421 msgstr "< 戻る(&B)"
423 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
424 msgid "&Next >"
425 msgstr "次へ(&N) >"
427 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
428 msgid "Finish"
429 msgstr "完了"
431 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
432 msgid "Customize Toolbar"
433 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
435 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
437 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
438 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
439 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
440 msgid "&Close"
441 msgstr "閉じる(&C)"
443 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
444 msgid "R&eset"
445 msgstr "リセット(&E)"
447 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
448 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
453 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
454 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
455 #: programs/notepad/notepad.rc:64 programs/notepad/notepad.rc:125
456 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
457 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
458 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
459 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
460 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
461 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
462 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
463 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
464 msgid "&Help"
465 msgstr "ヘルプ(&H)"
467 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
468 msgid "Move &Up"
469 msgstr "上へ(&U)"
471 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
472 msgid "Move &Down"
473 msgstr "下へ(&D)"
475 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
476 msgid "A&vailable buttons:"
477 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
479 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
480 msgid "&Add ->"
481 msgstr "追加(&A) ->"
483 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
484 msgid "<- &Remove"
485 msgstr "<- 削除(&R)"
487 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
488 msgid "&Toolbar buttons:"
489 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
491 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
492 msgid "Separator"
493 msgstr "区切り"
495 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
496 msgctxt "hotkey"
497 msgid "None"
498 msgstr "なし"
500 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
501 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
502 msgid "&Yes"
503 msgstr "はい(&Y)"
505 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
506 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
507 msgid "&No"
508 msgstr "いいえ(&N)"
510 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
511 msgid "&Retry"
512 msgstr "再試行(&R)"
514 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
515 msgid "Hide details"
516 msgstr "詳細を隠す"
518 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
519 msgid "See details"
520 msgstr "詳細を見る"
522 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
523 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
524 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
525 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
526 msgid "Close"
527 msgstr "閉じる"
529 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
530 msgid "Today:"
531 msgstr "今日:"
533 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
534 msgid "Go to today"
535 msgstr "今日へ移動"
537 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
540 #: programs/oleview/oleview.rc:101
541 msgid "Open"
542 msgstr "開く"
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
545 msgid "File &Name:"
546 msgstr "ファイル名(&N):"
548 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
549 msgid "&Directories:"
550 msgstr "ディレクトリ(&D):"
552 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
553 msgid "List Files of &Type:"
554 msgstr "ファイルの種類(&T):"
556 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
557 msgid "Dri&ves:"
558 msgstr "ドライブ(&V):"
560 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
561 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
562 #: programs/winefile/winefile.rc:172
563 msgid "&Read Only"
564 msgstr "読み取り専用(&R)"
566 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
567 msgid "Save As..."
568 msgstr "名前をつけて保存..."
570 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
571 msgid "Save As"
572 msgstr "名前を付けて保存"
574 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
576 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
577 msgid "Print"
578 msgstr "印刷"
580 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
581 msgid "Printer:"
582 msgstr "使用するプリンター:"
584 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
585 msgid "Print range"
586 msgstr "印刷範囲"
588 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
589 #: programs/regedit/regedit.rc:273
590 msgid "&All"
591 msgstr "すべて(&A)"
593 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
594 msgid "S&election"
595 msgstr "選択した部分(&E)"
597 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
598 msgid "&Pages"
599 msgstr "ページ設定(&P)"
601 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
602 msgid "&Setup"
603 msgstr "プリンターの設定(&S)"
605 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
606 msgid "&From:"
607 msgstr "ページから(&F):"
609 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
610 msgid "&To:"
611 msgstr "ページまで(&T):"
613 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
614 msgid "Print &Quality:"
615 msgstr "印字品質(&Q):"
617 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
618 msgid "Print to Fi&le"
619 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
621 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
622 msgid "Condensed"
623 msgstr "縮小"
625 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
626 msgid "Print Setup"
627 msgstr "印刷設定"
629 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
631 msgid "Printer"
632 msgstr "プリンターの選択"
634 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
635 msgid "&Default Printer"
636 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
638 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
639 msgid "[none]"
640 msgstr "[なし]"
642 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
643 msgid "Specific &Printer"
644 msgstr "その他のプリンター(&P)"
646 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
648 msgid "Orientation"
649 msgstr "方向"
651 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
652 msgid "Po&rtrait"
653 msgstr "縦(&R)"
655 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
656 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
657 msgid "&Landscape"
658 msgstr "横(&L)"
660 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
662 msgid "Paper"
663 msgstr "用紙"
665 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
666 msgid "Si&ze"
667 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
669 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
670 msgid "&Source"
671 msgstr "給紙方法(&S)"
673 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
674 msgid "Font"
675 msgstr "フォントの指定"
677 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
678 msgid "&Font:"
679 msgstr "フォント名(&F):"
681 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
682 msgid "Font St&yle:"
683 msgstr "スタイル(&Y):"
685 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
686 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
687 msgid "&Size:"
688 msgstr "サイズ(&S):"
690 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
691 msgid "Effects"
692 msgstr "文字飾り"
694 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
695 msgid "Stri&keout"
696 msgstr "取り消し線(&K)"
698 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
699 msgid "&Underline"
700 msgstr "下線(&U)"
702 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
703 msgid "&Color:"
704 msgstr "配色(&C):"
706 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
707 msgid "Sample"
708 msgstr "サンプル"
710 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
711 msgid "Scr&ipt:"
712 msgstr "文字セット(&I):"
714 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
715 msgid "Color"
716 msgstr "色"
718 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
719 msgid "&Basic Colors:"
720 msgstr "基本色(&B):"
722 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
723 msgid "&Custom Colors:"
724 msgstr "作成した色(&C):"
726 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
727 msgid "|S&olid"
728 msgstr "|純色(&O)"
730 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
731 msgid "&Red:"
732 msgstr "赤(&R):"
734 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
735 msgid "&Green:"
736 msgstr "緑(&G):"
738 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
739 msgid "&Blue:"
740 msgstr "青(&B):"
742 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
743 msgid "&Hue:"
744 msgstr "色相(&H):"
746 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
747 msgctxt "Saturation"
748 msgid "&Sat:"
749 msgstr "彩度(&S):"
751 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
752 msgctxt "Luminance"
753 msgid "&Lum:"
754 msgstr "輝度(&L):"
756 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
757 msgid "&Add to Custom Colors"
758 msgstr "色の追加(&A)"
760 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
761 msgid "&Define Custom Colors >>"
762 msgstr "色の作成(&D) >>"
764 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
765 msgctxt "Solid"
766 msgid "&o"
767 msgstr "&o"
769 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
770 #: programs/regedit/regedit.rc:290
771 msgid "Find"
772 msgstr "検索"
774 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
775 msgid "Fi&nd What:"
776 msgstr "検索する文字列(&N):"
778 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
779 msgid "Match &Whole Word Only"
780 msgstr "単語単位で検索(&W)"
782 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
783 msgid "Match &Case"
784 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
786 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
787 msgid "Direction"
788 msgstr "方向"
790 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
791 msgid "&Up"
792 msgstr "上(&U)"
794 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
795 msgid "&Down"
796 msgstr "下(&D)"
798 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
799 msgid "&Find Next"
800 msgstr "次を検索(&F)"
802 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
803 msgid "Replace"
804 msgstr "文字列の置換"
806 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
807 msgid "Re&place With:"
808 msgstr "置換後の文字列(&P):"
810 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
811 msgid "&Replace"
812 msgstr "置換して次に(&R)"
814 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
815 msgid "Replace &All"
816 msgstr "すべてを置換(&A)"
818 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
819 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
820 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
821 #: programs/conhost/conhost.rc:34
822 msgid "&Properties"
823 msgstr "プロパティ(&P)"
825 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
826 msgid "Print to fi&le"
827 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
829 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
830 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
831 msgid "&Name:"
832 msgstr "名前(&N):"
834 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
835 msgid "Status:"
836 msgstr "状態:"
838 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
839 msgid "Type:"
840 msgstr "種類:"
842 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
843 msgid "Where:"
844 msgstr "場所:"
846 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
847 msgid "Comment:"
848 msgstr "コメント:"
850 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
851 msgid "Pa&ges"
852 msgstr "ページ指定(&G)"
854 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
855 msgid "&Selection"
856 msgstr "選択した部分(&S)"
858 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
859 msgid "&from:"
860 msgstr "ページから(&F):"
862 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
863 msgid "&to:"
864 msgstr "ページまで(&T):"
866 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
867 msgid "Copies"
868 msgstr "印刷部数"
870 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
871 msgid "Number of &copies:"
872 msgstr "部数(&C):"
874 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
875 msgid "C&ollate"
876 msgstr "部単位で印刷(&O)"
878 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
879 msgid "Si&ze:"
880 msgstr "サイズ(&Z):"
882 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
883 msgid "&Source:"
884 msgstr "給紙方法(&S):"
886 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
887 msgid "P&ortrait"
888 msgstr "縦(&O)"
890 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
891 msgid "L&andscape"
892 msgstr "横(&A)"
894 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
895 msgid "Setup Page"
896 msgstr "ページ設定"
898 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
899 msgid "&Tray:"
900 msgstr "給紙方法(&T):"
902 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
903 msgid "&Portrait"
904 msgstr "縦(&P)"
906 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
907 msgid "L&eft:"
908 msgstr "左(&E):"
910 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:118
911 msgid "&Right:"
912 msgstr "右(&R):"
914 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
915 msgid "T&op:"
916 msgstr "上(&O):"
918 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:120
919 msgid "&Bottom:"
920 msgstr "下(&B):"
922 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
923 msgid "P&rinter..."
924 msgstr "プリンター(&R)..."
926 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
927 msgid "Look &in:"
928 msgstr "ファイルの場所(&I):"
930 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
931 msgid "File &name:"
932 msgstr "ファイル名(&N):"
934 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
935 msgid "Files of &type:"
936 msgstr "ファイルの種類(&T):"
938 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
939 msgid "Open as &read-only"
940 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
942 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
944 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
945 msgid "&Open"
946 msgstr "開く(&O)"
948 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
949 msgid "File name:"
950 msgstr "ファイル名:"
952 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
953 msgid "Files of type:"
954 msgstr "ファイルの種類:"
956 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
957 msgid "File not found"
958 msgstr "ファイルが見つかりません"
960 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
961 msgid "Please verify that the correct file name was given"
962 msgstr "ファイル名を確認してください"
964 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
965 msgid ""
966 "File does not exist.\n"
967 "Do you want to create file?"
968 msgstr ""
969 "このファイルは存在しません。\n"
970 "作成しますか?"
972 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
973 msgid ""
974 "File already exists.\n"
975 "Do you want to replace it?"
976 msgstr ""
977 "ファイルは既に存在します。\n"
978 "上書きしますか?"
980 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
981 msgid "Invalid character(s) in path"
982 msgstr "ファイル名に使えない文字"
984 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
985 msgid ""
986 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
987 "                          / : < > |"
988 msgstr ""
989 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
990 "                          / : < > |"
992 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
993 msgid "Path does not exist"
994 msgstr "パスが見つかりません"
996 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
997 msgid "File does not exist"
998 msgstr "ファイルが見つかりません"
1000 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1001 msgid "The selection contains a non-folder object"
1002 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1004 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1005 msgid "Up One Level"
1006 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1008 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1009 msgid "Create New Folder"
1010 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1012 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1013 msgid "List"
1014 msgstr "一覧"
1016 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1017 msgid "Details"
1018 msgstr "詳細"
1020 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1021 msgid "Browse to Desktop"
1022 msgstr "デスクトップを参照"
1024 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1025 msgid "Regular"
1026 msgstr "標準"
1028 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1029 msgid "Bold"
1030 msgstr "太字"
1032 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1033 msgid "Italic"
1034 msgstr "斜体"
1036 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1037 msgid "Bold Italic"
1038 msgstr "太字 斜体"
1040 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1041 msgid "Black"
1042 msgstr "黒"
1044 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1045 msgid "Maroon"
1046 msgstr "茶色"
1048 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1049 msgid "Green"
1050 msgstr "緑"
1052 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1053 msgid "Olive"
1054 msgstr "オリーブ"
1056 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1057 msgid "Navy"
1058 msgstr "紺"
1060 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1061 msgid "Purple"
1062 msgstr "紫"
1064 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1065 msgid "Teal"
1066 msgstr "青緑"
1068 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1069 msgid "Gray"
1070 msgstr "灰色"
1072 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1073 msgid "Silver"
1074 msgstr "銀色"
1076 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1077 msgid "Red"
1078 msgstr "赤"
1080 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1081 msgid "Lime"
1082 msgstr "黄緑"
1084 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1085 msgid "Yellow"
1086 msgstr "黄"
1088 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1089 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1090 msgid "Blue"
1091 msgstr "青"
1093 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1094 msgid "Fuchsia"
1095 msgstr "赤紫"
1097 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1098 msgid "Aqua"
1099 msgstr "水色"
1101 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1102 msgid "White"
1103 msgstr "白"
1105 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1106 msgid "Unreadable Entry"
1107 msgstr "読み込めない値"
1109 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1110 msgid ""
1111 "This value does not lie within the page range.\n"
1112 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1113 msgstr ""
1114 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1115 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1117 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1118 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1119 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1121 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1122 msgid ""
1123 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1124 "Please reenter margins."
1125 msgstr ""
1126 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1127 "余白を再入力してください。"
1129 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1130 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1131 msgstr "部数は、空にできません。"
1133 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1134 msgid ""
1135 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1136 "Please enter a value between 1 and %d."
1137 msgstr ""
1138 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1139 "1 から %d までの値を入力してください。"
1141 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1142 msgid "A printer error occurred."
1143 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1145 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1146 msgid "No default printer defined."
1147 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1149 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1150 msgid "Cannot find the printer."
1151 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1153 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1154 msgid "Out of memory."
1155 msgstr "メモリ不足です。"
1157 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1158 msgid "An error occurred."
1159 msgstr "エラーが発生しました。"
1161 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1162 msgid "Unknown printer driver."
1163 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1165 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1166 msgid ""
1167 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1168 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1169 msgstr ""
1170 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1171 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1172 "行してください。"
1174 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1175 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1176 msgstr ""
1177 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1179 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1180 msgid "&Save"
1181 msgstr "保存(&S)"
1183 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1184 msgid "Save &in:"
1185 msgstr "保存する場所(&I):"
1187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1188 msgid "Save"
1189 msgstr "保存"
1191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1192 msgid "Open File"
1193 msgstr "ファイルを開く"
1195 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1196 msgid "Select Folder"
1197 msgstr "フォルダーの選択"
1199 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1200 msgid "Font size has to be a number."
1201 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1203 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1204 msgid "Ready"
1205 msgstr "待機中"
1207 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1208 msgid "Paused; "
1209 msgstr "一時停止 - "
1211 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1212 msgid "Error; "
1213 msgstr "エラー - "
1215 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1216 msgid "Pending deletion; "
1217 msgstr "削除待ち - "
1219 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1220 msgid "Paper jam; "
1221 msgstr "紙詰まり - "
1223 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1224 msgid "Out of paper; "
1225 msgstr "用紙切れ - "
1227 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1228 msgid "Feed paper manual; "
1229 msgstr "手差し - "
1231 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1232 msgid "Paper problem; "
1233 msgstr "用紙の問題 - "
1235 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1236 msgid "Printer offline; "
1237 msgstr "オフライン - "
1239 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1240 msgid "I/O Active; "
1241 msgstr "入出力中 - "
1243 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1244 msgid "Busy; "
1245 msgstr "ビジー - "
1247 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1248 msgid "Printing; "
1249 msgstr "印刷中 - "
1251 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1252 msgid "Output tray is full; "
1253 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1255 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1256 msgid "Not available; "
1257 msgstr "利用不可 - "
1259 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1260 msgid "Waiting; "
1261 msgstr "待機中 - "
1263 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1264 msgid "Processing; "
1265 msgstr "処理中 - "
1267 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1268 msgid "Initializing; "
1269 msgstr "初期化中 - "
1271 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1272 msgid "Warming up; "
1273 msgstr "ウォーミング アップ - "
1275 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1276 msgid "Toner low; "
1277 msgstr "トナー少量 - "
1279 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1280 msgid "No toner; "
1281 msgstr "トナーなし - "
1283 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1284 msgid "Page punt; "
1285 msgstr "処理不能 - "
1287 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1288 msgid "Interrupted by user; "
1289 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1291 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1292 msgid "Out of memory; "
1293 msgstr "メモリ不足 - "
1295 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1296 msgid "The printer door is open; "
1297 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1299 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1300 msgid "Print server unknown; "
1301 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1303 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1304 msgid "Power save mode; "
1305 msgstr "省電力モード - "
1307 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1308 msgid "Default Printer; "
1309 msgstr "通常使うプリンター - "
1311 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1312 msgid "There are %d documents in the queue"
1313 msgstr "キューに %d の文書"
1315 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1316 msgid "Margins [inches]"
1317 msgstr "余白 [インチ]"
1319 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1320 msgid "Margins [mm]"
1321 msgstr "余白 [mm]"
1323 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1324 msgctxt "unit: millimeters"
1325 msgid "mm"
1326 msgstr "mm"
1328 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1329 msgid "Properties"
1330 msgstr "プロパティ"
1332 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1333 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1334 msgid "Options"
1335 msgstr "オプション"
1337 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1338 #, fuzzy
1339 #| msgid "Defaults"
1340 msgid "Default"
1341 msgstr "デフォルト"
1343 #: dlls/credui/credui.rc:45
1344 msgid "&User name:"
1345 msgstr "ユーザー名(&U):"
1347 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1348 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1349 msgid "&Password:"
1350 msgstr "パスワード(&P):"
1352 #: dlls/credui/credui.rc:50
1353 msgid "&Remember my password"
1354 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1356 #: dlls/credui/credui.rc:30
1357 msgid "Connect to %s"
1358 msgstr "%s に接続"
1360 #: dlls/credui/credui.rc:31
1361 msgid "Connecting to %s"
1362 msgstr "%s に接続しています"
1364 #: dlls/credui/credui.rc:32
1365 msgid "Logon unsuccessful"
1366 msgstr "ログオン失敗"
1368 #: dlls/credui/credui.rc:33
1369 msgid ""
1370 "Make sure that your user name\n"
1371 "and password are correct."
1372 msgstr ""
1373 "ユーザー名とパスワードが\n"
1374 "正しいか確認してください。"
1376 #: dlls/credui/credui.rc:35
1377 msgid ""
1378 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1379 "\n"
1380 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1381 "entering your password."
1382 msgstr ""
1383 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1384 "\n"
1385 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1386 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1388 #: dlls/credui/credui.rc:34
1389 msgid "Caps Lock is On"
1390 msgstr "Caps Lock がオン"
1392 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1393 msgid "Authority Key Identifier"
1394 msgstr "認証局キー識別子"
1396 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1397 msgid "Key Attributes"
1398 msgstr "キーの属性"
1400 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1401 msgid "Key Usage Restriction"
1402 msgstr "キー使用法の制限"
1404 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1405 msgid "Subject Alternative Name"
1406 msgstr "サブジェクト代替名"
1408 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1409 msgid "Issuer Alternative Name"
1410 msgstr "発行者代替名"
1412 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1413 msgid "Basic Constraints"
1414 msgstr "基本制約"
1416 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1417 msgid "Key Usage"
1418 msgstr "キー使用法"
1420 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1421 msgid "Certificate Policies"
1422 msgstr "証明書ポリシー"
1424 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1425 msgid "Subject Key Identifier"
1426 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1428 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1429 msgid "CRL Reason Code"
1430 msgstr "CRL 原因コード"
1432 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1433 msgid "CRL Distribution Points"
1434 msgstr "CRL 配布先"
1436 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1437 msgid "Enhanced Key Usage"
1438 msgstr "拡張されたキー使用法"
1440 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1441 msgid "Authority Information Access"
1442 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1444 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1445 msgid "Certificate Extensions"
1446 msgstr "証明書の拡張"
1448 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1449 msgid "Next Update Location"
1450 msgstr "次回更新場所"
1452 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1453 msgid "Yes or No Trust"
1454 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1456 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1457 msgid "Email Address"
1458 msgstr "電子メール アドレス"
1460 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1461 msgid "Unstructured Name"
1462 msgstr "構造化されていない名前"
1464 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1465 msgid "Content Type"
1466 msgstr "内容の種類"
1468 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1469 msgid "Message Digest"
1470 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1472 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1473 msgid "Signing Time"
1474 msgstr "署名時刻"
1476 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1477 msgid "Counter Sign"
1478 msgstr "カウンター署名"
1480 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1481 msgid "Challenge Password"
1482 msgstr "チャレンジ パスワード"
1484 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1485 msgid "Unstructured Address"
1486 msgstr "構造化されていない住所"
1488 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1489 msgid "S/MIME Capabilities"
1490 msgstr "S/MIME機能"
1492 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1493 msgid "Prefer Signed Data"
1494 msgstr "署名済みデータを優先"
1496 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1497 msgctxt "Certification Practice Statement"
1498 msgid "CPS"
1499 msgstr "CPS"
1501 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1502 msgid "User Notice"
1503 msgstr "使用者への通知"
1505 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1506 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1507 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1509 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1510 msgid "Certification Authority Issuer"
1511 msgstr "認証局の発行者"
1513 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1514 msgid "Certification Template Name"
1515 msgstr "証明書のテンプレート名"
1517 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1518 msgid "Certificate Type"
1519 msgstr "証明書の種類"
1521 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1522 msgid "Certificate Manifold"
1523 msgstr "証明書の分岐"
1525 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1526 msgid "Netscape Cert Type"
1527 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1529 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1530 msgid "Netscape Base URL"
1531 msgstr "Netscape ベース URL"
1533 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1534 msgid "Netscape Revocation URL"
1535 msgstr "Netscape 失効 URL"
1537 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1538 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1539 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1541 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1542 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1543 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1545 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1546 msgid "Netscape CA Policy URL"
1547 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1549 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1550 msgid "Netscape SSL ServerName"
1551 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1553 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1554 msgid "Netscape Comment"
1555 msgstr "Netscape コメント"
1557 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1558 msgid "Country/Region"
1559 msgstr "国と地域"
1561 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1562 msgid "Organization"
1563 msgstr "組織"
1565 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1566 msgid "Organizational Unit"
1567 msgstr "組織単位"
1569 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1570 msgid "Common Name"
1571 msgstr "一般名"
1573 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1574 msgid "Locality"
1575 msgstr "市区町村"
1577 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1578 msgid "State or Province"
1579 msgstr "都道府県"
1581 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1582 msgid "Title"
1583 msgstr "役職"
1585 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1586 msgid "Given Name"
1587 msgstr "名"
1589 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1590 msgid "Initials"
1591 msgstr "イニシャル"
1593 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1594 msgid "Surname"
1595 msgstr "姓"
1597 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1598 msgid "Domain Component"
1599 msgstr "ドメイン構成要素"
1601 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1602 msgid "Street Address"
1603 msgstr "番地"
1605 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1606 msgid "Serial Number"
1607 msgstr "シリアル番号"
1609 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1610 msgid "CA Version"
1611 msgstr "CA バージョン"
1613 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1614 msgid "Cross CA Version"
1615 msgstr "クロス CA バージョン"
1617 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1618 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1619 msgstr "整序された署名の順番"
1621 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1622 msgid "Principal Name"
1623 msgstr "主要名称"
1625 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1626 msgid "Windows Product Update"
1627 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1629 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1630 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1631 msgstr "登録名と値の対"
1633 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1634 msgid "OS Version"
1635 msgstr "OSのバージョン"
1637 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1638 msgid "Enrollment CSP"
1639 msgstr "登録CSP"
1641 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1642 msgid "CRL Number"
1643 msgstr "CRL ナンバー"
1645 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1646 msgid "Delta CRL Indicator"
1647 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1649 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1650 msgid "Issuing Distribution Point"
1651 msgstr "公開配布ポイント"
1653 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1654 msgid "Freshest CRL"
1655 msgstr "最新のCRL"
1657 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1658 msgid "Name Constraints"
1659 msgstr "名前の制約"
1661 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1662 msgid "Policy Mappings"
1663 msgstr "ポリシーの表示"
1665 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1666 msgid "Policy Constraints"
1667 msgstr "ポリシーの制約"
1669 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1670 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1671 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1673 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1674 msgid "Application Policies"
1675 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1677 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1678 msgid "Application Policy Mappings"
1679 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1681 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1682 msgid "Application Policy Constraints"
1683 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1685 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1686 msgid "CMC Data"
1687 msgstr "CMC データ"
1689 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1690 msgid "CMC Response"
1691 msgstr "CMC レスポンス"
1693 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1694 msgid "Unsigned CMC Request"
1695 msgstr "非署名CMCの要求"
1697 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1698 msgid "CMC Status Info"
1699 msgstr "CMC ステータス 情報"
1701 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1702 msgid "CMC Extensions"
1703 msgstr "CMC 拡張"
1705 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1706 msgid "CMC Attributes"
1707 msgstr "CMC 属性"
1709 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1710 msgid "PKCS 7 Data"
1711 msgstr "PKCS 7 データ"
1713 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1714 msgid "PKCS 7 Signed"
1715 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1717 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1718 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1719 msgstr "保護されたPKCS 7"
1721 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1722 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1723 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1725 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1726 msgid "PKCS 7 Digested"
1727 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1729 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1730 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1731 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1733 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1734 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1735 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1737 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1738 msgid "Virtual Base CRL Number"
1739 msgstr "仮想CRLナンバー"
1741 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1742 msgid "Next CRL Publish"
1743 msgstr "次のCRL 公開"
1745 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1746 msgid "CA Encryption Certificate"
1747 msgstr "CA 暗号証明書"
1749 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1750 msgid "Key Recovery Agent"
1751 msgstr "キー回復エージェント"
1753 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1754 msgid "Certificate Template Information"
1755 msgstr "証明書テンプレート情報"
1757 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1758 msgid "Enterprise Root OID"
1759 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1761 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1762 msgid "Dummy Signer"
1763 msgstr "ダミーの署名"
1765 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1766 msgid "Encrypted Private Key"
1767 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1769 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1770 msgid "Published CRL Locations"
1771 msgstr "公開された CRL の場所"
1773 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1774 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1775 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1777 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1778 msgid "Transaction Id"
1779 msgstr "処理識別子"
1781 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1782 msgid "Sender Nonce"
1783 msgstr "送信者使い捨て値"
1785 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1786 msgid "Recipient Nonce"
1787 msgstr "受領者使い捨て値"
1789 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1790 msgid "Reg Info"
1791 msgstr "登録情報"
1793 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1794 msgid "Get Certificate"
1795 msgstr "証明書の取得"
1797 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1798 msgid "Get CRL"
1799 msgstr "CRL の取得"
1801 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1802 msgid "Revoke Request"
1803 msgstr "失効要求"
1805 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1806 msgid "Query Pending"
1807 msgstr "問い合わせ処理中"
1809 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1810 msgid "Certificate Trust List"
1811 msgstr "証明書信頼リスト"
1813 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1814 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1815 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1817 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1818 msgid "Private Key Usage Period"
1819 msgstr "秘密鍵使用期限"
1821 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1822 msgid "Client Information"
1823 msgstr "クライアント情報"
1825 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1826 msgid "Server Authentication"
1827 msgstr "サーバー認証"
1829 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1830 msgid "Client Authentication"
1831 msgstr "クライアント認証"
1833 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1834 msgid "Code Signing"
1835 msgstr "コード署名"
1837 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1838 msgid "Secure Email"
1839 msgstr "安全な電子メール"
1841 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1842 msgid "Time Stamping"
1843 msgstr "タイム スタンプ"
1845 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1846 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1847 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1849 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1850 msgid "Microsoft Time Stamping"
1851 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1853 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1854 msgid "IP security end system"
1855 msgstr "IPsec エンド システム"
1857 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1858 msgid "IP security tunnel termination"
1859 msgstr "IPsec トンネル終端"
1861 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1862 msgid "IP security user"
1863 msgstr "IPsec ユーザー"
1865 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1866 msgid "Encrypting File System"
1867 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1869 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1870 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1871 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1873 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1874 msgid "Windows System Component Verification"
1875 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1877 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1878 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1879 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1881 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1882 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1883 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1885 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1886 msgid "Key Pack Licenses"
1887 msgstr "キー パック ライセンス"
1889 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1890 msgid "License Server Verification"
1891 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1893 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1894 msgid "Smart Card Logon"
1895 msgstr "スマート カード ログオン"
1897 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1898 msgid "Digital Rights"
1899 msgstr "デジタル著作権管理"
1901 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1902 msgid "Qualified Subordination"
1903 msgstr "限定従属"
1905 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1906 msgid "Key Recovery"
1907 msgstr "鍵の回復"
1909 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1910 msgid "Document Signing"
1911 msgstr "ドキュメントの署名"
1913 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1914 msgid "IP security IKE intermediate"
1915 msgstr "IPsec IKE 中間"
1917 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1918 msgid "File Recovery"
1919 msgstr "ファイルの回復"
1921 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1922 msgid "Root List Signer"
1923 msgstr "ルート一覧の署名"
1925 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1926 msgid "All application policies"
1927 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1929 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1930 msgid "Directory Service Email Replication"
1931 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1933 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1934 msgid "Certificate Request Agent"
1935 msgstr "証明書要求エージェント"
1937 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1938 msgid "Lifetime Signing"
1939 msgstr "ライフタイム署名"
1941 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1942 msgid "All issuance policies"
1943 msgstr "任意のポリシー"
1945 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1946 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1947 msgstr "信頼されたルート認証局"
1949 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1950 msgid "Personal"
1951 msgstr "個人"
1953 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1954 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1955 msgstr "中間認証局"
1957 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1958 msgid "Other People"
1959 msgstr "ほかの人"
1961 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1962 msgid "Trusted Publishers"
1963 msgstr "信頼された発行元"
1965 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1966 msgid "Untrusted Certificates"
1967 msgstr "信頼されない証明書"
1969 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1970 msgid "KeyID="
1971 msgstr "鍵ID="
1973 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1974 msgid "Certificate Issuer"
1975 msgstr "証明書発行者"
1977 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1978 msgid "Certificate Serial Number="
1979 msgstr "証明書シリアル番号="
1981 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1982 msgid "Other Name="
1983 msgstr "他の名前="
1985 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1986 msgid "Email Address="
1987 msgstr "電子メール アドレス="
1989 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1990 msgid "DNS Name="
1991 msgstr "DNS 名="
1993 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1994 msgid "Directory Address"
1995 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1997 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1998 msgid "URL="
1999 msgstr "URL="
2001 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2002 msgid "IP Address="
2003 msgstr "IP アドレス="
2005 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2006 msgid "Mask="
2007 msgstr "マスク="
2009 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2010 msgid "Registered ID="
2011 msgstr "登録済 ID="
2013 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2014 msgid "Unknown Key Usage"
2015 msgstr "未知のキー使用法"
2017 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2018 msgid "Subject Type="
2019 msgstr "目的の種類="
2021 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2022 msgctxt "Certificate Authority"
2023 msgid "CA"
2024 msgstr "CA"
2026 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2027 msgid "End Entity"
2028 msgstr "終了値"
2030 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2031 msgid "Path Length Constraint="
2032 msgstr "パス長の制限="
2034 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2035 msgctxt "path length"
2036 msgid "None"
2037 msgstr "なし"
2039 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2040 msgid "Information Not Available"
2041 msgstr "該当情報なし"
2043 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2044 msgid "Authority Info Access"
2045 msgstr "認証情報のアクセス"
2047 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2048 msgid "Access Method="
2049 msgstr "アクセス手段="
2051 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2052 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2053 msgid "OCSP"
2054 msgstr "OCSP"
2056 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2057 msgid "CA Issuers"
2058 msgstr "CA 発行者"
2060 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2061 msgid "Unknown Access Method"
2062 msgstr "アクセス手段不明"
2064 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2065 msgid "Alternative Name"
2066 msgstr "代替名"
2068 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2069 msgid "CRL Distribution Point"
2070 msgstr "CRL 配布点"
2072 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2073 msgid "Distribution Point Name"
2074 msgstr "配布点名"
2076 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2077 msgid "Full Name"
2078 msgstr "フル ネーム"
2080 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2081 msgid "RDN Name"
2082 msgstr "RDN 名"
2084 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2085 msgid "CRL Reason="
2086 msgstr "CRL 理由="
2088 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2089 msgid "CRL Issuer"
2090 msgstr "CRL 発行者"
2092 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2093 msgid "Key Compromise"
2094 msgstr "キーの危殆化"
2096 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2097 msgid "CA Compromise"
2098 msgstr "CA の危殆化"
2100 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2101 msgid "Affiliation Changed"
2102 msgstr "所属変更"
2104 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2105 msgid "Superseded"
2106 msgstr "取り替え"
2108 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2109 msgid "Operation Ceased"
2110 msgstr "運用廃止"
2112 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2113 msgid "Certificate Hold"
2114 msgstr "証明書保留中"
2116 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2117 msgid "Financial Information="
2118 msgstr "財務情報="
2120 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2121 msgid "Available"
2122 msgstr "使用可能"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2125 msgid "Not Available"
2126 msgstr "使用不可"
2128 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2129 msgid "Meets Criteria="
2130 msgstr "基準の適合="
2132 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2133 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2134 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2135 msgid "Yes"
2136 msgstr "はい"
2138 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2139 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2140 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2141 msgid "No"
2142 msgstr "いいえ"
2144 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2145 msgid "Digital Signature"
2146 msgstr "デジタル署名"
2148 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2149 msgid "Non-Repudiation"
2150 msgstr "否認防止"
2152 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2153 msgid "Key Encipherment"
2154 msgstr "鍵の暗号化"
2156 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2157 msgid "Data Encipherment"
2158 msgstr "データの暗号化"
2160 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2161 msgid "Key Agreement"
2162 msgstr "鍵交換"
2164 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2165 msgid "Certificate Signing"
2166 msgstr "証明書の署名"
2168 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2169 msgid "Off-line CRL Signing"
2170 msgstr "オフライン CRL 署名"
2172 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2173 msgid "CRL Signing"
2174 msgstr "CRL 署名"
2176 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2177 msgid "Encipher Only"
2178 msgstr "暗号化のみ"
2180 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2181 msgid "Decipher Only"
2182 msgstr "復号化のみ"
2184 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2185 msgid "SSL Client Authentication"
2186 msgstr "SSL クライアント認証"
2188 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2189 msgid "SSL Server Authentication"
2190 msgstr "SSL サーバー認証"
2192 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2193 msgid "S/MIME"
2194 msgstr "S/MIME"
2196 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2197 msgid "Signature"
2198 msgstr "署名"
2200 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2201 msgid "SSL CA"
2202 msgstr "SSL 認証局"
2204 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2205 msgid "S/MIME CA"
2206 msgstr "S/MIME 認証局"
2208 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2209 msgid "Signature CA"
2210 msgstr "署名認証局"
2212 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2213 msgid "Certificate Policy"
2214 msgstr "証明書ポリシー"
2216 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2217 msgid "Policy Identifier: "
2218 msgstr "ポリシー識別子: "
2220 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2221 msgid "Policy Qualifier Info"
2222 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2224 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2225 msgid "Policy Qualifier Id="
2226 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2228 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2229 msgid "Qualifier"
2230 msgstr "修飾子"
2232 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2233 msgid "Notice Reference"
2234 msgstr "通知の参照"
2236 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2237 msgid "Organization="
2238 msgstr "組織="
2240 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2241 msgid "Notice Number="
2242 msgstr "通知番号="
2244 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2245 msgid "Notice Text="
2246 msgstr "通知テキスト="
2248 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2249 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2250 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2251 msgid "General"
2252 msgstr "全般"
2254 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2255 msgid "&Install Certificate..."
2256 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2258 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2259 msgid "Issuer &Statement"
2260 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2262 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2263 msgid "&Show:"
2264 msgstr "表示(&S):"
2266 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2267 msgid "&Edit Properties..."
2268 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2270 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2271 msgid "&Copy to File..."
2272 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2274 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2275 msgid "Certification Path"
2276 msgstr "証明のパス"
2278 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2279 msgid "Certification path"
2280 msgstr "証明のパス"
2282 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2283 msgid "&View Certificate"
2284 msgstr "証明書の表示(&V)"
2286 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2287 msgid "Certificate &status:"
2288 msgstr "証明書の状態(&S):"
2290 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2291 msgid "Disclaimer"
2292 msgstr "免責条項"
2294 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2295 msgid "More &Info"
2296 msgstr "詳細情報(&I)"
2298 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2299 msgid "&Friendly name:"
2300 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2302 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2303 #: programs/progman/progman.rc:170
2304 msgid "&Description:"
2305 msgstr "説明(&D):"
2307 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2308 msgid "Certificate purposes"
2309 msgstr "証明書の目的"
2311 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2312 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2313 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2315 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2316 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2317 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2319 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2320 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2321 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2323 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2324 msgid "Add &Purpose..."
2325 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2327 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2328 msgid "Add Purpose"
2329 msgstr "目的の追加"
2331 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2332 msgid ""
2333 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2334 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2337 msgid "Select Certificate Store"
2338 msgstr "証明書ストアの選択"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2341 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2342 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2345 msgid "&Show physical stores"
2346 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2348 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2349 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2350 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2351 msgid "Certificate Import Wizard"
2352 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2354 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2355 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2356 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2358 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2359 msgid ""
2360 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2361 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2362 "\n"
2363 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2364 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2365 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2366 "lists, and certificate trust lists.\n"
2367 "\n"
2368 "To continue, click Next."
2369 msgstr ""
2370 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2371 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2372 "\n"
2373 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2374 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2375 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2376 "\n"
2377 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2379 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2380 msgid "&File name:"
2381 msgstr "ファイル名(&F):"
2383 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2384 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2385 msgid "B&rowse..."
2386 msgstr "参照(&R)..."
2388 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2389 msgid ""
2390 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2391 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2392 msgstr ""
2393 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2394 "数含まれることがあります:"
2396 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2397 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2398 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2400 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2401 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2402 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2404 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2405 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2406 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2407 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2409 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2410 msgid ""
2411 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2412 "location for the certificates."
2413 msgstr ""
2414 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2415 "です。"
2417 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2418 msgid "&Automatically select certificate store"
2419 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2421 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2422 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2423 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2425 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2426 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2427 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2429 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2430 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2431 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2433 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2434 msgid "You have specified the following settings:"
2435 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2438 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2439 msgid "Certificates"
2440 msgstr "証明書"
2442 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2443 msgid "I&ntended purpose:"
2444 msgstr "目的(&N):"
2446 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2447 msgid "&Import..."
2448 msgstr "インポート(&I)..."
2450 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2451 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2452 msgid "&Export..."
2453 msgstr "エクスポート(&E)..."
2455 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2456 msgid "&Advanced..."
2457 msgstr "詳細(&A)..."
2459 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2460 msgid "Certificate intended purposes"
2461 msgstr "証明書の目的"
2463 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2464 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2465 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/oleview/oleview.rc:59
2466 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2467 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2468 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2469 msgid "&View"
2470 msgstr "表示(&V)"
2472 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2473 msgid "Advanced Options"
2474 msgstr "詳細オプション"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2477 msgid "Certificate purpose"
2478 msgstr "証明書の目的"
2480 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2481 msgid ""
2482 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2483 msgstr ""
2484 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2486 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2487 msgid "&Certificate purposes:"
2488 msgstr "証明書の目的(&C):"
2490 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2491 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2492 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2493 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2494 msgid "Certificate Export Wizard"
2495 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2497 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2498 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2499 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2501 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2502 msgid ""
2503 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2504 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2505 "\n"
2506 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2507 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2508 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2509 "lists, and certificate trust lists.\n"
2510 "\n"
2511 "To continue, click Next."
2512 msgstr ""
2513 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2514 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2515 "\n"
2516 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2517 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2518 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2519 "\n"
2520 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2522 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2523 msgid ""
2524 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2525 "to protect the private key on a later page."
2526 msgstr ""
2527 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2528 "スワードの入力を求められます。"
2530 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2531 msgid "Do you wish to export the private key?"
2532 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2534 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2535 msgid "&Yes, export the private key"
2536 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2538 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2539 msgid "N&o, do not export the private key"
2540 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2542 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2543 msgid "&Confirm password:"
2544 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2546 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2547 msgid "Select the format you want to use:"
2548 msgstr "形式を選択してください:"
2550 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2551 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2552 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2554 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2555 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2556 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2558 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2559 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2560 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2562 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2563 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2564 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2566 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2567 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2568 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2570 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2571 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2572 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2574 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2575 msgid "&Enable strong encryption"
2576 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2578 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2579 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2580 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2582 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2583 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2584 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2586 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2587 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2588 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2590 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2591 msgid "Select Certificate"
2592 msgstr "証明書の選択"
2594 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2595 msgid "Select a certificate you want to use"
2596 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2598 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2599 msgid "Certificate"
2600 msgstr "証明書"
2602 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2603 msgid "Certificate Information"
2604 msgstr "証明書の情報"
2606 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2607 msgid ""
2608 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2609 "altered or corrupted."
2610 msgstr ""
2611 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2612 "があります。"
2614 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2615 msgid ""
2616 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2617 "trusted root certificate store."
2618 msgstr ""
2619 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2620 "証明書ストアに追加してください。"
2622 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2623 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2624 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2626 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2627 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2628 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2630 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2631 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2632 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2634 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2635 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2636 msgstr "この証明書の目的:"
2638 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2639 msgid "Issued to: "
2640 msgstr "発行先: "
2642 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2643 msgid "Issued by: "
2644 msgstr "発行者: "
2646 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2647 msgid "Valid from "
2648 msgstr "有効期間 "
2650 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2651 msgid " to "
2652 msgstr " から "
2654 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2655 msgid "This certificate has an invalid signature."
2656 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2658 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2659 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2660 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2662 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2663 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2664 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2666 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2667 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2668 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2670 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2671 msgid "This certificate is OK."
2672 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2674 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2675 msgid "Field"
2676 msgstr "フィールド"
2678 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2679 msgid "Value"
2680 msgstr "値"
2682 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2683 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2684 msgid "<All>"
2685 msgstr "<すべて>"
2687 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2688 msgid "Version 1 Fields Only"
2689 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2691 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2692 msgid "Extensions Only"
2693 msgstr "拡張フィールドのみ"
2695 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2696 msgid "Critical Extensions Only"
2697 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2699 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2700 msgid "Properties Only"
2701 msgstr "プロパティのみ"
2703 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2704 msgid "Serial number"
2705 msgstr "シリアル番号"
2707 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2708 msgid "Issuer"
2709 msgstr "発行者"
2711 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2712 msgid "Valid from"
2713 msgstr "有効期間の開始"
2715 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2716 msgid "Valid to"
2717 msgstr "有効期間の終了"
2719 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2720 msgid "Subject"
2721 msgstr "サブジェクト"
2723 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2724 msgid "Public key"
2725 msgstr "公開鍵"
2727 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2728 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2729 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2731 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2732 msgid "SHA1 hash"
2733 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2735 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2736 msgid "Enhanced key usage (property)"
2737 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2739 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2740 msgid "Friendly name"
2741 msgstr "フレンドリ名"
2743 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2744 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2745 msgid "Description"
2746 msgstr "説明"
2748 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2749 msgid "Certificate Properties"
2750 msgstr "証明書のプロパティ"
2752 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2753 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2754 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2756 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2757 msgid "The OID you entered already exists."
2758 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2760 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2761 msgid "Please select a certificate store."
2762 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2764 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2765 msgid ""
2766 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2767 "select another file."
2768 msgstr ""
2769 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2770 "てください。"
2772 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2773 msgid "File to Import"
2774 msgstr "ファイルのインポート"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2777 msgid "Specify the file you want to import."
2778 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2781 msgid "Certificate Store"
2782 msgstr "証明書ストア"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2785 msgid ""
2786 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2787 "lists, and certificate trust lists."
2788 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2790 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2791 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2792 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2794 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2795 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2796 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2798 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2799 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2800 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2802 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2803 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2804 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2806 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2807 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2808 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2810 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2811 msgid "Please select a file."
2812 msgstr "ファイルを選択してください。"
2814 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2815 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2816 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2818 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2819 msgid "Could not open "
2820 msgstr "ファイルを開けません "
2822 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2823 msgid "Determined by the program"
2824 msgstr "プログラムで決定する"
2826 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2827 msgid "Please select a store"
2828 msgstr "ストアを選択してください"
2830 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2831 msgid "Certificate Store Selected"
2832 msgstr "選択された証明書ストア"
2834 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2835 msgid "Automatically determined by the program"
2836 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2838 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2839 msgid "File"
2840 msgstr "ファイル"
2842 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2843 msgid "Content"
2844 msgstr "コンテンツ"
2846 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2847 msgid "Certificate Revocation List"
2848 msgstr "証明書失効リスト"
2850 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2851 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2852 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2854 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2855 msgid "Personal Information Exchange"
2856 msgstr "個人情報変換ファイル"
2858 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2859 msgid "The import was successful."
2860 msgstr "インポートは成功しました。"
2862 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2863 msgid "The import failed."
2864 msgstr "インポートは失敗しました。"
2866 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2867 msgid "Arial"
2868 msgstr "MS Shell Dlg"
2870 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2871 msgid "<Advanced Purposes>"
2872 msgstr "<高度な目的>"
2874 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2875 msgid "Issued To"
2876 msgstr "発行先"
2878 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2879 msgid "Issued By"
2880 msgstr "発行者"
2882 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2883 msgid "Expiration Date"
2884 msgstr "有効期限"
2886 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2887 msgid "Friendly Name"
2888 msgstr "フレンドリ名"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2891 msgid "<None>"
2892 msgstr "<なし>"
2894 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2895 msgid ""
2896 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2897 "sign messages with it.\n"
2898 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2899 msgstr ""
2900 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2901 "なります。\n"
2902 "この証明書を削除しますか?"
2904 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2905 msgid ""
2906 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2907 "sign messages with them.\n"
2908 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2909 msgstr ""
2910 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2911 "なくなります。\n"
2912 "これらの証明書を削除しますか?"
2914 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2915 msgid ""
2916 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2917 "verify messages signed with it.\n"
2918 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2919 msgstr ""
2920 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2921 "セージの検証ができなくなります。\n"
2922 "この証明書を削除しますか?"
2924 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2925 msgid ""
2926 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2927 "verify messages signed with them.\n"
2928 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2929 msgstr ""
2930 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2931 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2932 "これらの証明書を削除しますか?"
2934 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2935 msgid ""
2936 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2937 "trusted.\n"
2938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2939 msgstr ""
2940 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2941 "この証明書を削除しますか?"
2943 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2944 msgid ""
2945 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2946 "trusted.\n"
2947 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2948 msgstr ""
2949 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2950 "これらの証明書を削除しますか?"
2952 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2953 msgid ""
2954 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2955 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2956 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2957 msgstr ""
2958 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2959 "す。\n"
2960 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2962 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2963 msgid ""
2964 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2965 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2966 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2967 msgstr ""
2968 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2969 "ります。\n"
2970 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2972 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2973 msgid ""
2974 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2975 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2976 msgstr ""
2977 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2978 "この証明書を削除しますか?"
2980 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2981 msgid ""
2982 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2983 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2984 msgstr ""
2985 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2986 "これらの証明書を削除しますか?"
2988 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2989 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2990 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2992 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2993 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2994 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2996 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2997 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2998 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
3000 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3001 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3002 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3004 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3005 msgid ""
3006 "Ensures software came from software publisher\n"
3007 "Protects software from alteration after publication"
3008 msgstr ""
3009 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3010 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3012 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3013 msgid "Protects e-mail messages"
3014 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3016 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3017 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3018 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3020 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3021 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3022 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3024 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3025 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3026 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3028 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3029 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3030 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3032 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3033 msgid "Private Key Archival"
3034 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3036 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3037 msgid "Export Format"
3038 msgstr "エクスポート 形式"
3040 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3041 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3042 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3044 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3045 msgid "Export Filename"
3046 msgstr "エクスポート ファイル名"
3048 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3049 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3050 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3052 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3053 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3054 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3056 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3057 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3058 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3060 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3061 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3062 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3064 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3065 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3066 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3068 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3069 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3070 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3072 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3073 msgid "File Format"
3074 msgstr "ファイル形式"
3076 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3077 msgid "Include all certificates in certificate path"
3078 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3080 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3081 msgid "Export keys"
3082 msgstr "鍵をエクスポートする"
3084 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3085 msgid "The export was successful."
3086 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3089 msgid "The export failed."
3090 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3093 msgid "Export Private Key"
3094 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3097 msgid ""
3098 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3099 "certificate."
3100 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3102 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3103 msgid "Enter Password"
3104 msgstr "パスワードの入力"
3106 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3107 msgid "You may password-protect a private key."
3108 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3110 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3111 msgid "The passwords do not match."
3112 msgstr "パスワードが一致しません。"
3114 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3115 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3116 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3118 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3119 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3120 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3122 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3123 msgid "Intended Use"
3124 msgstr "利用目的"
3126 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3127 msgid "Location"
3128 msgstr "場所"
3130 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3131 msgid "Select a certificate"
3132 msgstr "証明書を選択してください"
3134 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3135 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3136 msgid "Not yet implemented"
3137 msgstr "未実装"
3139 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3140 msgid "Configure Devices"
3141 msgstr "デバイスの設定"
3143 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3144 msgid "Reset"
3145 msgstr "リセット"
3147 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3148 msgid "Player"
3149 msgstr "プレイヤー"
3151 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3152 msgid "Device"
3153 msgstr "デバイス"
3155 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3156 msgid "Actions"
3157 msgstr "動作"
3159 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3160 msgid "Mapping"
3161 msgstr "割り当て"
3163 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3164 msgid "Show Assigned First"
3165 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3167 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3168 msgid "Action"
3169 msgstr "動作"
3171 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3172 msgid "Object"
3173 msgstr "対象"
3175 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3176 msgid "Regional Setting"
3177 msgstr "地域の設定"
3179 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3180 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3181 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3183 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3184 msgid "Western"
3185 msgstr "欧文"
3187 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3188 msgid "Central European"
3189 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3191 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3192 msgid "Cyrillic"
3193 msgstr "キリル言語"
3195 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3196 msgid "Greek"
3197 msgstr "ギリシャ語"
3199 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3200 msgid "Turkish"
3201 msgstr "トルコ語"
3203 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3204 msgid "Hebrew"
3205 msgstr "ヘブライ語"
3207 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3208 msgid "Arabic"
3209 msgstr "アラビア語"
3211 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3212 msgid "Baltic"
3213 msgstr "バルト言語"
3215 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3216 msgid "Vietnamese"
3217 msgstr "ベトナム語"
3219 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3220 msgid "Thai"
3221 msgstr "タイ語"
3223 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3224 msgid "Japanese"
3225 msgstr "日本語"
3227 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3228 msgid "CHINESE_GB2312"
3229 msgstr "中国語(簡体)"
3231 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3232 msgid "Hangul"
3233 msgstr "韓国語"
3235 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3236 msgid "CHINESE_BIG5"
3237 msgstr "中国語(繁体)"
3239 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3240 msgid "Hangul(Johab)"
3241 msgstr "韓国語(Johab)"
3243 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3244 msgid "Symbol"
3245 msgstr "シンボル"
3247 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3248 msgid "OEM/DOS"
3249 msgstr "OEM/DOS"
3251 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3252 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3253 msgid "Other"
3254 msgstr "その他"
3256 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3257 msgid "Files on Camera"
3258 msgstr "カメラにあるファイル"
3260 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3261 msgid "Import Selected"
3262 msgstr "インポート"
3264 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3265 msgid "Preview"
3266 msgstr "プレビュー"
3268 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3269 msgid "Import All"
3270 msgstr "すべてインポート"
3272 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3273 msgid "Skip This Dialog"
3274 msgstr "このダイアログをスキップ"
3276 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3277 msgid "Exit"
3278 msgstr "終了"
3280 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3281 msgid "Transferring"
3282 msgstr "転送中"
3284 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3285 msgid "Transferring... Please Wait"
3286 msgstr "転送中です... お待ちください"
3288 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3289 msgid "Connecting to camera"
3290 msgstr "カメラに接続中"
3292 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3293 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3294 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3296 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3297 msgid "S&ync"
3298 msgstr "同期(&Y)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3301 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3302 msgid "&Back"
3303 msgstr "戻る(&B)"
3305 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3306 msgid "&Forward"
3307 msgstr "進む(&F)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3310 msgctxt "table of contents"
3311 msgid "&Home"
3312 msgstr "ホーム(&H)"
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3315 msgid "&Stop"
3316 msgstr "中止(&S)"
3318 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3319 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3320 msgid "&Refresh"
3321 msgstr "更新(&R)"
3323 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3324 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3325 msgid "&Print..."
3326 msgstr "印刷(&P)..."
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3330 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3331 msgid "Select &All"
3332 msgstr "すべて選択(&A)"
3334 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3335 msgid "&View Source"
3336 msgstr "ソースの表示(&V)"
3338 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3339 msgid "Proper&ties"
3340 msgstr "プロパティ(&T)"
3342 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3343 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3344 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3345 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3346 msgid "Cu&t"
3347 msgstr "切り取り(&T)"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3350 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3351 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3352 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3353 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3354 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3355 msgid "&Copy"
3356 msgstr "コピー(&C)"
3358 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3359 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3360 msgid "Paste"
3361 msgstr "貼り付け"
3363 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3364 msgid "&Print"
3365 msgstr "印刷(&P)"
3367 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3368 msgid "&Contents"
3369 msgstr "目次(&C)"
3371 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3372 msgid "I&ndex"
3373 msgstr "索引(&N)"
3375 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3376 msgid "&Search"
3377 msgstr "検索(&S)"
3379 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3380 msgid "Favor&ites"
3381 msgstr "お気に入り(&I)"
3383 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3384 msgid "Hide &Tabs"
3385 msgstr "タブを隠す(&T)"
3387 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3388 msgid "Show &Tabs"
3389 msgstr "タブを表示(&T)"
3391 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3392 msgid "Show"
3393 msgstr "表示"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3396 msgid "Hide"
3397 msgstr "隠す"
3399 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3400 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3401 msgid "Stop"
3402 msgstr "中止"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3405 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3406 msgid "Refresh"
3407 msgstr "更新"
3409 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3410 msgid "Back"
3411 msgstr "戻る"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3414 msgctxt "table of contents"
3415 msgid "Home"
3416 msgstr "ホーム"
3418 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3419 msgid "Sync"
3420 msgstr "同期"
3422 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3423 msgid "Forward"
3424 msgstr "進む"
3426 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3427 msgid "Cinepak Video codec"
3428 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3430 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3431 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3432 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3433 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3434 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3435 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3436 msgid "&File"
3437 msgstr "ファイル(&F)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3440 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3441 msgid "&New"
3442 msgstr "新規(&N)"
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3445 msgid "&Window"
3446 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3448 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3449 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3450 msgid "&Open..."
3451 msgstr "開く(&O)..."
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3455 msgid "Save &as..."
3456 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3458 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3459 msgid "Print &format..."
3460 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3462 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3463 msgid "Pr&int..."
3464 msgstr "印刷(&I)..."
3466 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3467 msgid "Print previe&w"
3468 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3470 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3471 msgid "&Toolbars"
3472 msgstr "ツール バー(&T)"
3474 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3475 msgid "&Standard bar"
3476 msgstr "ステータス バー(&S)"
3478 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3479 msgid "&Address bar"
3480 msgstr "アドレス バー(&A)"
3482 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3483 msgid "&Favorites"
3484 msgstr "お気に入り(&F)"
3486 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3487 msgid "&Add to Favorites..."
3488 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3490 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3491 msgid "&About Internet Explorer"
3492 msgstr "バージョン情報(&A)"
3494 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3495 msgid "Open URL"
3496 msgstr "URLを開く"
3498 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3499 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3500 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3503 msgid "Open:"
3504 msgstr "URL:"
3506 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3507 msgctxt "home page"
3508 msgid "Home"
3509 msgstr "ホーム"
3511 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3512 msgid "Print..."
3513 msgstr "印刷..."
3515 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3516 msgid "Address"
3517 msgstr "アドレス"
3519 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3520 msgid "Searching for %s"
3521 msgstr "%sの検索"
3523 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3524 msgid "Start downloading %s"
3525 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3527 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3528 msgid "Downloading %s"
3529 msgstr "%sをダウンロードしています"
3531 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3532 msgid "Asking for %s"
3533 msgstr "%sを問い合わせ中"
3535 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3536 msgid "Home page"
3537 msgstr "ホーム ページ"
3539 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3540 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3541 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3543 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3544 msgid "&Current page"
3545 msgstr "現在のページ(&C)"
3547 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3548 msgid "&Default page"
3549 msgstr "既定ページ(&D)"
3551 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3552 msgid "&Blank page"
3553 msgstr "空白(&B)"
3555 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3556 msgid "Browsing history"
3557 msgstr "閲覧履歴"
3559 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3560 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3561 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3563 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3564 msgid "Delete &files..."
3565 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3567 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3568 msgid "&Settings..."
3569 msgstr "設定(&S)..."
3571 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3572 msgid "Delete browsing history"
3573 msgstr "閲覧履歴の削除"
3575 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3576 msgid ""
3577 "Temporary internet files\n"
3578 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3579 msgstr ""
3580 "インターネット一時ファイル\n"
3581 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3583 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3584 msgid ""
3585 "Cookies\n"
3586 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3587 "preferences and login information."
3588 msgstr ""
3589 "クッキー\n"
3590 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3591 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3593 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3594 msgid ""
3595 "History\n"
3596 "List of websites you have accessed."
3597 msgstr ""
3598 "履歴\n"
3599 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3601 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3602 msgid ""
3603 "Form data\n"
3604 "Usernames and other information you have entered into forms."
3605 msgstr ""
3606 "フォーム データ\n"
3607 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3609 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3610 msgid ""
3611 "Passwords\n"
3612 "Saved passwords you have entered into forms."
3613 msgstr ""
3614 "パスワード\n"
3615 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3617 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3618 msgid "Delete"
3619 msgstr "削除"
3621 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3622 msgid ""
3623 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3624 "certificate authorities and publishers."
3625 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3627 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3628 msgid "Certificates..."
3629 msgstr "証明書..."
3631 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3632 msgid "Publishers..."
3633 msgstr "発行元..."
3635 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3636 msgid "Connections"
3637 msgstr "接続"
3639 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3640 msgid "Automatic configuration"
3641 msgstr "自動設定"
3643 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3644 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3645 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3647 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3648 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3649 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3651 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3652 msgid "Address:"
3653 msgstr "アドレス:"
3655 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3656 msgid "Proxy server"
3657 msgstr "プロキシ サーバー"
3659 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3660 msgid "Use a proxy server"
3661 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3663 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3664 msgid "Port:"
3665 msgstr "ポート:"
3667 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3668 msgid "Internet Settings"
3669 msgstr "インターネット設定"
3671 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3672 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3673 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3675 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3676 msgid "Security settings for zone: "
3677 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3679 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3680 msgid "Custom"
3681 msgstr "カスタム"
3683 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3684 msgid "Very Low"
3685 msgstr "超低"
3687 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3688 msgid "Low"
3689 msgstr "低"
3691 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3692 msgid "Medium"
3693 msgstr "中"
3695 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3696 msgid "Increased"
3697 msgstr "中高"
3699 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3700 msgid "High"
3701 msgstr "高"
3703 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3704 msgid "Joysticks"
3705 msgstr "ジョイスティック"
3707 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3708 msgid "&Disable"
3709 msgstr "無効化(&D)"
3711 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3712 msgid "&Reset"
3713 msgstr "リセット(&R)"
3715 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3716 msgid "&Enable"
3717 msgstr "有効化(&E)"
3719 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3720 msgid "&Override"
3721 msgstr "上書き(&O)"
3723 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3724 msgid "Connected"
3725 msgstr "接続済み"
3727 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3728 msgid "Connected (xinput device)"
3729 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3731 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3732 msgid "Disabled"
3733 msgstr "無効"
3735 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3736 msgid ""
3737 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3738 "updated here until you restart this applet."
3739 msgstr ""
3740 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3741 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3743 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3744 msgid "Test Joystick"
3745 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3747 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3748 msgid "Buttons"
3749 msgstr "ボタン"
3751 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3752 msgid "Test Force Feedback"
3753 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3755 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
3756 msgid "Available Effects"
3757 msgstr "使用可能な効果"
3759 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3760 msgid ""
3761 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3762 "direction can be changed with the controller axis."
3763 msgstr ""
3764 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3765 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3767 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3768 msgid "Game Controllers"
3769 msgstr "ゲーム コントローラー"
3771 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3772 msgid "Test and configure game controllers."
3773 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3775 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3776 msgid "Error converting object to primitive type"
3777 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3779 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3780 msgid "Invalid procedure call or argument"
3781 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3783 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3784 msgid "Subscript out of range"
3785 msgstr "添字が範囲外です"
3787 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3788 msgid "Out of stack space"
3789 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3791 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3792 msgid "Object required"
3793 msgstr "オブジェクトが必要です"
3795 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3796 msgid "Automation server can't create object"
3797 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3799 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3800 msgid "Object doesn't support this property or method"
3801 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3803 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3804 msgid "Object doesn't support this action"
3805 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3807 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3808 msgid "Argument not optional"
3809 msgstr "引数は省略できません"
3811 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3812 msgid "Syntax error"
3813 msgstr "構文エラー"
3815 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3816 msgid "Expected ';'"
3817 msgstr "';'を期待していました"
3819 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3820 msgid "Expected '('"
3821 msgstr "'('を期待していました"
3823 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3824 msgid "Expected ')'"
3825 msgstr "')'を期待していました"
3827 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3828 msgid "Expected identifier"
3829 msgstr "識別子を期待していました"
3831 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3832 msgid "Expected '='"
3833 msgstr "'='を期待していました"
3835 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3836 msgid "Invalid character"
3837 msgstr "使用できない文字です"
3839 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3840 msgid "Unterminated string constant"
3841 msgstr "文字列定数が終端していません"
3843 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3844 msgid "'return' statement outside of function"
3845 msgstr "return 文が関数外にあります"
3847 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3848 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3849 msgstr "ループ外で break は使えません"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3852 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3853 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3856 msgid "Label redefined"
3857 msgstr "ラベルが再定義されました"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3860 msgid "Label not found"
3861 msgstr "ラベルが見つかりません"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3864 msgid "Expected '@end'"
3865 msgstr "'@end'を期待していました"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3868 msgid "Conditional compilation is turned off"
3869 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3872 msgid "Expected '@'"
3873 msgstr "'@'を期待していました"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
3876 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3877 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3880 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3881 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3884 msgid "Unknown runtime error"
3885 msgstr "未知の実行時エラー"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3888 msgid "Number expected"
3889 msgstr "数値を期待していました"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3892 msgid "Function expected"
3893 msgstr "関数を期待していました"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3896 msgid "'[object]' is not a date object"
3897 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3900 msgid "Object expected"
3901 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3904 msgid "Illegal assignment"
3905 msgstr "不正な代入です"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3908 msgid "'|' is undefined"
3909 msgstr "'|'は未定義です"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3912 msgid "Boolean object expected"
3913 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3916 msgid "Cannot delete '|'"
3917 msgstr "'|'を削除できません"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3920 msgid "VBArray object expected"
3921 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3924 msgid "JScript object expected"
3925 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3928 msgid "Enumerator object expected"
3929 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3932 msgid "Regular Expression object expected"
3933 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3936 msgid "Syntax error in regular expression"
3937 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3940 msgid "Exception thrown and not caught"
3941 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3944 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3945 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3948 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3949 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3952 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3953 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3955 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3956 msgid "Precision is out of range"
3957 msgstr "精度指定が範囲外です"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3960 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3961 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3964 msgid "Array object expected"
3965 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3968 msgid ""
3969 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3970 "this object"
3971 msgstr ""
3972 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3973 "きません"
3975 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3976 msgid "Cyclic __proto__ value"
3977 msgstr ""
3979 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3980 #, fuzzy
3981 #| msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3982 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
3983 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3985 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3986 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3987 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3989 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3990 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3991 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3993 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3994 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3995 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3997 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3998 #, fuzzy
3999 #| msgid "'this' is not a Map object"
4000 msgid "'this' is not a | object"
4001 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
4003 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4004 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4005 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4007 #: include/wine/wine_common_ver.rc:133
4008 msgid "Wine kernel DLL"
4009 msgstr ""
4011 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4012 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
4013 msgid "Wine"
4014 msgstr "Wine"
4016 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4017 msgid "Western Europe and United States"
4018 msgstr ""
4020 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4021 #, fuzzy
4022 #| msgid "Central European"
4023 msgid "Central Europe"
4024 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
4026 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4027 #, fuzzy
4028 #| msgid "Turkish"
4029 msgid "Turkic"
4030 msgstr "トルコ語"
4032 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4033 msgid "Korean"
4034 msgstr ""
4036 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4037 #, fuzzy
4038 #| msgid "Operation Ceased"
4039 msgid "Traditional Chinese"
4040 msgstr "運用廃止"
4042 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4043 msgid "Simplified Chinese"
4044 msgstr ""
4046 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4047 msgid "Indic"
4048 msgstr ""
4050 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4051 msgid "Georgian"
4052 msgstr ""
4054 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4055 msgid "Armenian"
4056 msgstr ""
4058 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4059 msgid "Success.\n"
4060 msgstr "処理は成功しました。\n"
4062 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4063 msgid "Invalid function.\n"
4064 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4066 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4067 msgid "File not found.\n"
4068 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4070 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4071 msgid "Path not found.\n"
4072 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4074 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4075 msgid "Too many open files.\n"
4076 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4078 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4079 msgid "Access denied.\n"
4080 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4082 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4083 msgid "Invalid handle.\n"
4084 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4086 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4087 msgid "Memory trashed.\n"
4088 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4090 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4091 msgid "Not enough memory.\n"
4092 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4094 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4095 msgid "Invalid block.\n"
4096 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4098 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4099 msgid "Bad environment.\n"
4100 msgstr "環境が不正です。\n"
4102 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4103 msgid "Bad format.\n"
4104 msgstr "書式が不正です。\n"
4106 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4107 msgid "Invalid access.\n"
4108 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4110 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4111 msgid "Invalid data.\n"
4112 msgstr "データは正しくありません。\n"
4114 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4115 msgid "Out of memory.\n"
4116 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4118 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4119 msgid "Invalid drive.\n"
4120 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4122 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4123 msgid "Can't delete current directory.\n"
4124 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4126 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4127 msgid "Not same device.\n"
4128 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4131 msgid "No more files.\n"
4132 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4135 msgid "Write protected.\n"
4136 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4139 msgid "Bad unit.\n"
4140 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4143 msgid "Not ready.\n"
4144 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4147 msgid "Bad command.\n"
4148 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4151 msgid "CRC error.\n"
4152 msgstr "CRC エラーです。\n"
4154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4155 msgid "Bad length.\n"
4156 msgstr "長さが不正です。\n"
4158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4159 msgid "Seek error.\n"
4160 msgstr "シーク エラーです。\n"
4162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4163 msgid "Not DOS disk.\n"
4164 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4167 msgid "Sector not found.\n"
4168 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4171 msgid "Out of paper.\n"
4172 msgstr "用紙切れです。\n"
4174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4175 msgid "Write fault.\n"
4176 msgstr "書き込み違反です。\n"
4178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4179 msgid "Read fault.\n"
4180 msgstr "読み取り違反です。\n"
4182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4183 msgid "General failure.\n"
4184 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4187 msgid "Sharing violation.\n"
4188 msgstr "共有違反です。\n"
4190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4191 msgid "Lock violation.\n"
4192 msgstr "ロック違反です。\n"
4194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4195 msgid "Wrong disk.\n"
4196 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4199 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4200 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4203 msgid "End of file.\n"
4204 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4207 msgid "Disk full.\n"
4208 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4211 msgid "Request not supported.\n"
4212 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4215 msgid "Remote machine not listening.\n"
4216 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4219 msgid "Duplicate network name.\n"
4220 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4223 msgid "Bad network path.\n"
4224 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4227 msgid "Network busy.\n"
4228 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4231 msgid "Device does not exist.\n"
4232 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4235 msgid "Too many commands.\n"
4236 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4239 msgid "Adapter hardware error.\n"
4240 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4243 msgid "Bad network response.\n"
4244 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4247 msgid "Unexpected network error.\n"
4248 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4251 msgid "Bad remote adapter.\n"
4252 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4255 msgid "Print queue full.\n"
4256 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4259 msgid "No spool space.\n"
4260 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4263 msgid "Print canceled.\n"
4264 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4267 msgid "Network name deleted.\n"
4268 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4271 msgid "Network access denied.\n"
4272 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4275 msgid "Bad device type.\n"
4276 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4279 msgid "Bad network name.\n"
4280 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4283 msgid "Too many network names.\n"
4284 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4287 msgid "Too many network sessions.\n"
4288 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4291 msgid "Sharing paused.\n"
4292 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4295 msgid "Request not accepted.\n"
4296 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4299 msgid "Redirector paused.\n"
4300 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4303 msgid "File exists.\n"
4304 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4307 msgid "Cannot create.\n"
4308 msgstr "作成できません。\n"
4310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4311 msgid "Int24 failure.\n"
4312 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4315 msgid "Out of structures.\n"
4316 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4319 msgid "Already assigned.\n"
4320 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4323 msgid "Invalid password.\n"
4324 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4327 msgid "Invalid parameter.\n"
4328 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4331 msgid "Net write fault.\n"
4332 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4335 msgid "No process slots.\n"
4336 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4339 msgid "Too many semaphores.\n"
4340 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4343 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4344 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4347 msgid "Semaphore is set.\n"
4348 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4351 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4352 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4355 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4356 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4359 msgid "Semaphore owner died.\n"
4360 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4363 msgid "Semaphore user limit.\n"
4364 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4367 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4368 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4371 msgid "Drive locked.\n"
4372 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4375 msgid "Broken pipe.\n"
4376 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4379 msgid "Open failed.\n"
4380 msgstr "オープン エラーです。\n"
4382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4383 msgid "Buffer overflow.\n"
4384 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4387 msgid "No more search handles.\n"
4388 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4391 msgid "Invalid target handle.\n"
4392 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4395 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4396 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4399 msgid "Invalid verify switch.\n"
4400 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4403 msgid "Bad driver level.\n"
4404 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4407 msgid "Call not implemented.\n"
4408 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4411 msgid "Semaphore timeout.\n"
4412 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4415 msgid "Insufficient buffer.\n"
4416 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4419 msgid "Invalid name.\n"
4420 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4423 msgid "Invalid level.\n"
4424 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4427 msgid "No volume label.\n"
4428 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4431 msgid "Module not found.\n"
4432 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4435 msgid "Procedure not found.\n"
4436 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4439 msgid "No children to wait for.\n"
4440 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4443 msgid "Child process has not completed.\n"
4444 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4447 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4448 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4451 msgid "Negative seek.\n"
4452 msgstr "負数シークです。\n"
4454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4455 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4456 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4459 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4460 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4463 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4464 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4467 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4468 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4471 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4472 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4475 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4476 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4479 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4480 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4483 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4484 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4487 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4488 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4491 msgid "Drive is busy.\n"
4492 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4495 msgid "Same drive.\n"
4496 msgstr "同じドライブです。\n"
4498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4499 msgid "Not top-level directory.\n"
4500 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4503 msgid "Directory is not empty.\n"
4504 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4507 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4508 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4511 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4512 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4515 msgid "Path is busy.\n"
4516 msgstr "パスはビジーです。\n"
4518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4519 msgid "Already a SUBST target.\n"
4520 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4522 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4523 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4524 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4526 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4527 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4528 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4530 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4531 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4532 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4534 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4535 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4536 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4538 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4539 msgid "Volume label too long.\n"
4540 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4542 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4543 msgid "Too many TCBs.\n"
4544 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4546 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4547 msgid "Signal refused.\n"
4548 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4550 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4551 msgid "Segment discarded.\n"
4552 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4554 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4555 msgid "Segment not locked.\n"
4556 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4558 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4559 msgid "Bad thread ID address.\n"
4560 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4562 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4563 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4564 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4566 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4567 msgid "Path is invalid.\n"
4568 msgstr "パス名が不正です。\n"
4570 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4571 msgid "Signal pending.\n"
4572 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4574 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4575 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4576 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4578 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4579 msgid "Lock failed.\n"
4580 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4582 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4583 msgid "Resource in use.\n"
4584 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4586 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4587 msgid "Cancel violation.\n"
4588 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4590 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4591 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4592 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4594 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4595 msgid "Invalid segment number.\n"
4596 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4598 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4599 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4600 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4602 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4603 msgid "File already exists.\n"
4604 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4606 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4607 msgid "Invalid flag number.\n"
4608 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4610 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4611 msgid "Semaphore name not found.\n"
4612 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4614 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4615 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4616 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4618 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4619 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4620 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4622 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4623 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4624 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4626 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4627 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4628 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4630 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4631 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4632 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4634 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4635 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4636 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4638 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4639 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4640 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4642 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4643 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4644 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4646 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4647 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4648 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4650 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4651 msgid "IOPL not enabled.\n"
4652 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4654 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4655 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4656 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4658 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4659 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4660 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4662 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4663 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4664 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4666 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4667 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4668 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4670 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4671 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4672 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4674 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4675 msgid "Environment variable not found.\n"
4676 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4678 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4679 msgid "No signal sent.\n"
4680 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4682 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4683 msgid "File name is too long.\n"
4684 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4686 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4687 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4688 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4690 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4691 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4692 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4694 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4695 msgid "Invalid signal number.\n"
4696 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4698 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4699 msgid "Error setting signal handler.\n"
4700 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4702 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4703 msgid "Segment locked.\n"
4704 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4706 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4707 msgid "Too many modules.\n"
4708 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4710 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4711 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4712 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4714 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4715 msgid "Machine type mismatch.\n"
4716 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4718 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4719 msgid "Bad pipe.\n"
4720 msgstr "不正なパイプです。\n"
4722 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4723 msgid "Pipe busy.\n"
4724 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4726 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4727 msgid "Pipe closed.\n"
4728 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4730 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4731 msgid "Pipe not connected.\n"
4732 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4734 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4735 msgid "More data available.\n"
4736 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4738 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4739 msgid "Session canceled.\n"
4740 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4742 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4743 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4744 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4746 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4747 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4748 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4750 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4751 msgid "No more data available.\n"
4752 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4754 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4755 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4756 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4758 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4759 msgid "Directory name invalid.\n"
4760 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4762 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4763 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4764 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4766 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4767 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4768 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4770 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4771 msgid "Extended attribute table full.\n"
4772 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4774 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4775 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4776 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4778 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4779 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4780 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4782 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4783 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4784 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4786 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4787 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4788 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4790 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4791 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4792 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4794 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4795 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4796 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4798 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4799 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4800 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4802 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4803 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4804 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4806 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4807 msgid "Invalid address.\n"
4808 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4810 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4811 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4812 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4814 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4815 msgid "Pipe connected.\n"
4816 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4818 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4819 msgid "Pipe listening.\n"
4820 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4822 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4823 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4824 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4826 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4827 msgid "I/O operation aborted.\n"
4828 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4830 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4831 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4832 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4834 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4835 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4836 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4838 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4839 msgid "No access to memory location.\n"
4840 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4842 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4843 msgid "Swap error.\n"
4844 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4846 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4847 msgid "Stack overflow.\n"
4848 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4850 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4851 msgid "Invalid message.\n"
4852 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4854 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4855 msgid "Cannot complete.\n"
4856 msgstr "完了できません。\n"
4858 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4859 msgid "Invalid flags.\n"
4860 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4862 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4863 msgid "Unrecognized volume.\n"
4864 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4866 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4867 msgid "File invalid.\n"
4868 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4870 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4871 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4872 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4874 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4875 msgid "Nonexistent token.\n"
4876 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4878 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4879 msgid "Registry corrupt.\n"
4880 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4882 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4883 msgid "Invalid key.\n"
4884 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4886 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4887 msgid "Can't open registry key.\n"
4888 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4890 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4891 msgid "Can't read registry key.\n"
4892 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4894 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4895 msgid "Can't write registry key.\n"
4896 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4898 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4899 msgid "Registry has been recovered.\n"
4900 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4902 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4903 msgid "Registry is corrupt.\n"
4904 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4906 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4907 msgid "I/O to registry failed.\n"
4908 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4910 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4911 msgid "Not registry file.\n"
4912 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4914 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4915 msgid "Key deleted.\n"
4916 msgstr "キーが削除されました。\n"
4918 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4919 msgid "No registry log space.\n"
4920 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4922 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4923 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4924 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4926 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4927 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4928 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4930 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
4931 msgid "Notify change request in progress.\n"
4932 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4934 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
4935 msgid "Dependent services are running.\n"
4936 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4938 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
4939 msgid "Invalid service control.\n"
4940 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4942 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
4943 msgid "Service request timeout.\n"
4944 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4946 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
4947 msgid "Cannot create service thread.\n"
4948 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4950 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
4951 msgid "Service database locked.\n"
4952 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4954 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
4955 msgid "Service already running.\n"
4956 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4958 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
4959 msgid "Invalid service account.\n"
4960 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4962 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
4963 msgid "Service is disabled.\n"
4964 msgstr "サービスは無効です。\n"
4966 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
4967 msgid "Circular dependency.\n"
4968 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4970 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
4971 msgid "Service does not exist.\n"
4972 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4974 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
4975 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4976 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4978 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
4979 msgid "Service not active.\n"
4980 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4982 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
4983 msgid "Service controller connect failed.\n"
4984 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4986 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
4987 msgid "Exception in service.\n"
4988 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4990 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
4991 msgid "Database does not exist.\n"
4992 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4994 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
4995 msgid "Service-specific error.\n"
4996 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4998 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
4999 msgid "Process aborted.\n"
5000 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5002 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5003 msgid "Service dependency failed.\n"
5004 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5006 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5007 msgid "Service login failed.\n"
5008 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5010 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5011 msgid "Service start-hang.\n"
5012 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5014 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5015 msgid "Invalid service lock.\n"
5016 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5018 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5019 msgid "Service marked for delete.\n"
5020 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5022 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5023 msgid "Service exists.\n"
5024 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5026 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5027 msgid "System running last-known-good config.\n"
5028 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5030 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5031 msgid "Service dependency deleted.\n"
5032 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5034 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5035 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5036 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5038 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5039 msgid "Service not started since last boot.\n"
5040 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5042 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5043 msgid "Duplicate service name.\n"
5044 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5046 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5047 msgid "Different service account.\n"
5048 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5050 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5051 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5052 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5054 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5055 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5056 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5058 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5059 msgid "No recovery program for service.\n"
5060 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5062 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5063 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5064 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5066 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5067 msgid "End of media.\n"
5068 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5070 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5071 msgid "Filemark detected.\n"
5072 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5074 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5075 msgid "Beginning of media.\n"
5076 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5078 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5079 msgid "Setmark detected.\n"
5080 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5082 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5083 msgid "No data detected.\n"
5084 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5086 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5087 msgid "Partition failure.\n"
5088 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5090 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5091 msgid "Invalid block length.\n"
5092 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5094 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5095 msgid "Device not partitioned.\n"
5096 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5098 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5099 msgid "Unable to lock media.\n"
5100 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5102 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5103 msgid "Unable to unload media.\n"
5104 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5106 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5107 msgid "Media changed.\n"
5108 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5110 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5111 msgid "I/O bus reset.\n"
5112 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5114 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5115 msgid "No media in drive.\n"
5116 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5118 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5119 msgid "No Unicode translation.\n"
5120 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5122 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5123 msgid "DLL initialization failed.\n"
5124 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5126 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5127 msgid "Shutdown in progress.\n"
5128 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5131 msgid "No shutdown in progress.\n"
5132 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5135 msgid "I/O device error.\n"
5136 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5139 msgid "No serial devices found.\n"
5140 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5143 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5144 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5147 msgid "Serial I/O completed.\n"
5148 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5151 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5152 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5155 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5156 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5159 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5160 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5163 msgid "Unknown floppy error.\n"
5164 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5167 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5168 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5171 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5172 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5175 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5176 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5179 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5180 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5183 msgid "End of tape media.\n"
5184 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5187 msgid "Not enough server memory.\n"
5188 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5191 msgid "Possible deadlock.\n"
5192 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5195 msgid "Incorrect alignment.\n"
5196 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5199 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5200 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5203 msgid "Set-power-state failed.\n"
5204 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5207 msgid "Too many links.\n"
5208 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5211 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5212 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5215 msgid "Wrong operating system.\n"
5216 msgstr "OS が不適切です。\n"
5218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5219 msgid "Single-instance application.\n"
5220 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5223 msgid "Real-mode application.\n"
5224 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5227 msgid "Invalid DLL.\n"
5228 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5231 msgid "No associated application.\n"
5232 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5235 msgid "DDE failure.\n"
5236 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5239 msgid "DLL not found.\n"
5240 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5243 msgid "Out of user handles.\n"
5244 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5247 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5248 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5251 msgid "The source element is empty.\n"
5252 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5255 msgid "The destination element is full.\n"
5256 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5259 msgid "The element address is invalid.\n"
5260 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5263 msgid "The magazine is not present.\n"
5264 msgstr "マガジンがありません。\n"
5266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5267 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5268 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5271 msgid "The device requires cleaning.\n"
5272 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5275 msgid "The device door is open.\n"
5276 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5279 msgid "The device is not connected.\n"
5280 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5283 msgid "Element not found.\n"
5284 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5287 msgid "No match found.\n"
5288 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5291 msgid "Property set not found.\n"
5292 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5295 msgid "Point not found.\n"
5296 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5299 msgid "No running tracking service.\n"
5300 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5303 msgid "No such volume ID.\n"
5304 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5307 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5308 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5311 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5312 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5315 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5316 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5319 msgid "The journal is being deleted.\n"
5320 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5323 msgid "The journal is not active.\n"
5324 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5327 msgid "Potential matching file found.\n"
5328 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5331 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5332 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5335 msgid "Invalid device name.\n"
5336 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5339 msgid "Connection unavailable.\n"
5340 msgstr "接続は使用できません。\n"
5342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5343 msgid "Device already remembered.\n"
5344 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5347 msgid "No network or bad path.\n"
5348 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5351 msgid "Invalid network provider name.\n"
5352 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5355 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5356 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5359 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5360 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5363 msgid "Not a container.\n"
5364 msgstr "コンテナではありません。\n"
5366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5367 msgid "Extended error.\n"
5368 msgstr "拡張エラー。\n"
5370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5371 msgid "Invalid group name.\n"
5372 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5375 msgid "Invalid computer name.\n"
5376 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5379 msgid "Invalid event name.\n"
5380 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5383 msgid "Invalid domain name.\n"
5384 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5387 msgid "Invalid service name.\n"
5388 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5391 msgid "Invalid network name.\n"
5392 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5395 msgid "Invalid share name.\n"
5396 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5399 msgid "Invalid message name.\n"
5400 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5403 msgid "Invalid message destination.\n"
5404 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5407 msgid "Session credential conflict.\n"
5408 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5411 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5412 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5415 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5416 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5419 msgid "No network.\n"
5420 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5423 msgid "Operation canceled by user.\n"
5424 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5427 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5428 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5431 msgid "Connection refused.\n"
5432 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5435 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5436 msgstr "接続は終了しました。\n"
5438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5439 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5440 msgstr ""
5441 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5443 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5444 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5445 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5447 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5448 msgid "Connection invalid.\n"
5449 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5451 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5452 msgid "Connection is active.\n"
5453 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5455 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5456 msgid "Network unreachable.\n"
5457 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5459 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5460 msgid "Host unreachable.\n"
5461 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5463 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5464 msgid "Protocol unreachable.\n"
5465 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5467 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5468 msgid "Port unreachable.\n"
5469 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5471 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5472 msgid "Request aborted.\n"
5473 msgstr "要求は中断されました。\n"
5475 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5476 msgid "Connection aborted.\n"
5477 msgstr "接続は中断されました。\n"
5479 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5480 msgid "Please retry operation.\n"
5481 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5483 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5484 msgid "Connection count limit reached.\n"
5485 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5487 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5488 msgid "Login time restriction.\n"
5489 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5491 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5492 msgid "Login workstation restriction.\n"
5493 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5495 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5496 msgid "Incorrect network address.\n"
5497 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5499 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5500 msgid "Service already registered.\n"
5501 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5503 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5504 msgid "Service not found.\n"
5505 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5507 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5508 msgid "User not authenticated.\n"
5509 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5511 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5512 msgid "User not logged on.\n"
5513 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5516 msgid "Continue work in progress.\n"
5517 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5520 msgid "Already initialized.\n"
5521 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5524 msgid "No more local devices.\n"
5525 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5528 msgid "The site does not exist.\n"
5529 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5532 msgid "The domain controller already exists.\n"
5533 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5536 msgid "Supported only when connected.\n"
5537 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5540 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5541 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5544 msgid "The user profile is invalid.\n"
5545 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5548 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5549 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5552 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5553 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5556 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5557 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5560 msgid "No quotas for account.\n"
5561 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5564 msgid "Local user session key.\n"
5565 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5568 msgid "Password too complex for LM.\n"
5569 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5572 msgid "Unknown revision.\n"
5573 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5576 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5577 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5580 msgid "Invalid owner.\n"
5581 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5584 msgid "Invalid primary group.\n"
5585 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5588 msgid "No impersonation token.\n"
5589 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5592 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5593 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5596 msgid "No logon servers available.\n"
5597 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5600 msgid "No such logon session.\n"
5601 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5604 msgid "No such privilege.\n"
5605 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5608 msgid "Privilege not held.\n"
5609 msgstr "特権がありません。\n"
5611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5612 msgid "Invalid account name.\n"
5613 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5616 msgid "User already exists.\n"
5617 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5620 msgid "No such user.\n"
5621 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5624 msgid "Group already exists.\n"
5625 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5628 msgid "No such group.\n"
5629 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5632 msgid "User already in group.\n"
5633 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5636 msgid "User not in group.\n"
5637 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5640 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5641 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5644 msgid "Wrong password.\n"
5645 msgstr "パスワードが違います。\n"
5647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5648 msgid "Ill-formed password.\n"
5649 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5652 msgid "Password restriction.\n"
5653 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5656 msgid "Logon failure.\n"
5657 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5660 msgid "Account restriction.\n"
5661 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5664 msgid "Invalid logon hours.\n"
5665 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5668 msgid "Invalid workstation.\n"
5669 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5672 msgid "Password expired.\n"
5673 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5676 msgid "Account disabled.\n"
5677 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5680 msgid "No security ID mapped.\n"
5681 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5684 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5685 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5688 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5689 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5692 msgid "Invalid sub authority.\n"
5693 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5696 msgid "Invalid ACL.\n"
5697 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5700 msgid "Invalid SID.\n"
5701 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5704 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5705 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5708 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5709 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5712 msgid "Server disabled.\n"
5713 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5716 msgid "Server not disabled.\n"
5717 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5720 msgid "Invalid ID authority.\n"
5721 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5724 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5725 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5728 msgid "Invalid group attributes.\n"
5729 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5732 msgid "Bad impersonation level.\n"
5733 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5736 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5737 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5740 msgid "Bad validation class.\n"
5741 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5744 msgid "Bad token type.\n"
5745 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5748 msgid "No security on object.\n"
5749 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5752 msgid "Can't access domain information.\n"
5753 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5756 msgid "Invalid server state.\n"
5757 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5760 msgid "Invalid domain state.\n"
5761 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5764 msgid "Invalid domain role.\n"
5765 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5768 msgid "No such domain.\n"
5769 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5772 msgid "Domain already exists.\n"
5773 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5776 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5777 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5780 msgid "Internal database corruption.\n"
5781 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5784 msgid "Internal error.\n"
5785 msgstr "内部エラーです。\n"
5787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5788 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5789 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5792 msgid "Bad descriptor format.\n"
5793 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5796 msgid "Not a logon process.\n"
5797 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5800 msgid "Logon session ID exists.\n"
5801 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5804 msgid "Unknown authentication package.\n"
5805 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5808 msgid "Bad logon session state.\n"
5809 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5812 msgid "Logon session ID collision.\n"
5813 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5816 msgid "Invalid logon type.\n"
5817 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5820 msgid "Cannot impersonate.\n"
5821 msgstr "偽装できません。\n"
5823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5824 msgid "Invalid transaction state.\n"
5825 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5828 msgid "Security DB commit failure.\n"
5829 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5832 msgid "Account is built-in.\n"
5833 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5836 msgid "Group is built-in.\n"
5837 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5840 msgid "User is built-in.\n"
5841 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5844 msgid "Group is primary for user.\n"
5845 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5848 msgid "Token already in use.\n"
5849 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5852 msgid "No such local group.\n"
5853 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5856 msgid "User not in local group.\n"
5857 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5860 msgid "User already in local group.\n"
5861 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5864 msgid "Local group already exists.\n"
5865 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5868 msgid "Logon type not granted.\n"
5869 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5872 msgid "Too many secrets.\n"
5873 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5876 msgid "Secret too long.\n"
5877 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5880 msgid "Internal security DB error.\n"
5881 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5884 msgid "Too many context IDs.\n"
5885 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5888 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5889 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5892 msgid "No such member.\n"
5893 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5896 msgid "Invalid member.\n"
5897 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5900 msgid "Too many SIDs.\n"
5901 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5904 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5905 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5908 msgid "No inheritable components.\n"
5909 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5912 msgid "File or directory corrupt.\n"
5913 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5916 msgid "Disk is corrupt.\n"
5917 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5920 msgid "No user session key.\n"
5921 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5924 msgid "License quota exceeded.\n"
5925 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
5928 msgid "Wrong target name.\n"
5929 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
5932 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5933 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
5936 msgid "Time skew between client and server.\n"
5937 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
5940 msgid "Invalid window handle.\n"
5941 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
5944 msgid "Invalid menu handle.\n"
5945 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
5948 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5949 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
5952 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5953 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
5956 msgid "Invalid hook handle.\n"
5957 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
5960 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5961 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
5964 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5965 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
5968 msgid "Can't find window class.\n"
5969 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
5972 msgid "Window owned by another thread.\n"
5973 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
5976 msgid "Hotkey already registered.\n"
5977 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
5980 msgid "Class already exists.\n"
5981 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
5984 msgid "Class does not exist.\n"
5985 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
5988 msgid "Class has open windows.\n"
5989 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5992 msgid "Invalid index.\n"
5993 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
5996 msgid "Invalid icon handle.\n"
5997 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6000 msgid "Private dialog index.\n"
6001 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6004 msgid "List box ID not found.\n"
6005 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6008 msgid "No wildcard characters.\n"
6009 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6012 msgid "Clipboard not open.\n"
6013 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6016 msgid "Hotkey not registered.\n"
6017 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6020 msgid "Not a dialog window.\n"
6021 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6024 msgid "Control ID not found.\n"
6025 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6028 msgid "Invalid combo box message.\n"
6029 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6032 msgid "Not a combo box window.\n"
6033 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6036 msgid "Invalid edit height.\n"
6037 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6040 msgid "DC not found.\n"
6041 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6044 msgid "Invalid hook filter.\n"
6045 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6048 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6049 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
6051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6052 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6053 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6056 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6057 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
6059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6060 msgid "Journal hook already set.\n"
6061 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6064 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6065 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
6067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6068 msgid "Invalid list box message.\n"
6069 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6072 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6073 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6076 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6077 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6080 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6081 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6084 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6085 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6088 msgid "Window has no system menu.\n"
6089 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6092 msgid "Invalid message box style.\n"
6093 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6096 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6097 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6100 msgid "Screen already locked.\n"
6101 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6104 msgid "Window handles have different parents.\n"
6105 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6108 msgid "Not a child window.\n"
6109 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6112 msgid "Invalid GW command.\n"
6113 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6116 msgid "Invalid thread ID.\n"
6117 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6120 msgid "Not an MDI child window.\n"
6121 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6124 msgid "Popup menu already active.\n"
6125 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6128 msgid "No scrollbars.\n"
6129 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6132 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6133 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6136 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6137 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6140 msgid "No system resources.\n"
6141 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6144 msgid "No non-paged system resources.\n"
6145 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6148 msgid "No paged system resources.\n"
6149 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6151 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6152 msgid "No working set quota.\n"
6153 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6155 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6156 msgid "No page file quota.\n"
6157 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6159 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6160 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6161 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6163 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6164 msgid "Menu item not found.\n"
6165 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6167 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6168 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6169 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6171 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6172 msgid "Hook type not allowed.\n"
6173 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6175 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6176 msgid "Interactive window station required.\n"
6177 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6179 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6180 msgid "Timeout.\n"
6181 msgstr "タイムアウトです。\n"
6183 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6184 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6185 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6187 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6188 msgid "Event log file corrupt.\n"
6189 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6191 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6192 msgid "Event log can't start.\n"
6193 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6195 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6196 msgid "Event log file full.\n"
6197 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6199 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6200 msgid "Event log file changed.\n"
6201 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6203 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6204 msgid "Installer service failed.\n"
6205 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6207 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6208 msgid "Installation aborted by user.\n"
6209 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6211 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6212 msgid "Installation failure.\n"
6213 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6215 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6216 msgid "Installation suspended.\n"
6217 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6219 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6220 msgid "Unknown product.\n"
6221 msgstr "未知の製品です。\n"
6223 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6224 msgid "Unknown feature.\n"
6225 msgstr "未知の機能です。\n"
6227 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6228 msgid "Unknown component.\n"
6229 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6231 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6232 msgid "Unknown property.\n"
6233 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6235 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6236 msgid "Invalid handle state.\n"
6237 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6239 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6240 msgid "Bad configuration.\n"
6241 msgstr "正しくない設定です。\n"
6243 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6244 msgid "Index is missing.\n"
6245 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6247 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6248 msgid "Installation source is missing.\n"
6249 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6251 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6252 msgid "Wrong installation package version.\n"
6253 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6255 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6256 msgid "Product uninstalled.\n"
6257 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6259 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6260 msgid "Invalid query syntax.\n"
6261 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6263 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6264 msgid "Invalid field.\n"
6265 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6267 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6268 msgid "Device removed.\n"
6269 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6271 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6272 msgid "Installation already running.\n"
6273 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6275 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6276 msgid "Installation package failed to open.\n"
6277 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6279 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6280 msgid "Installation package is invalid.\n"
6281 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6283 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6284 msgid "Installer user interface failed.\n"
6285 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6287 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6288 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6289 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6291 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6292 msgid "Installation language not supported.\n"
6293 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6295 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6296 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6297 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6299 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6300 msgid "Installation package rejected.\n"
6301 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6303 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6304 msgid "Function could not be called.\n"
6305 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6307 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6308 msgid "Function failed.\n"
6309 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6311 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6312 msgid "Invalid table.\n"
6313 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6315 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6316 msgid "Data type mismatch.\n"
6317 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6319 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6320 msgid "Unsupported type.\n"
6321 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6323 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6324 msgid "Creation failed.\n"
6325 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6327 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6328 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6329 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6331 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6332 msgid "Installation platform not supported.\n"
6333 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6335 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6336 msgid "Installer not used.\n"
6337 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6339 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6340 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6341 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6343 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6344 msgid "Invalid patch package.\n"
6345 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6347 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6348 msgid "Unsupported patch package.\n"
6349 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6351 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6352 msgid "Another version is installed.\n"
6353 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6355 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6356 msgid "Invalid command line.\n"
6357 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6359 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6360 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6361 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6363 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6364 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6365 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6367 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6368 msgid "Invalid string binding.\n"
6369 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6371 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6372 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6373 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6375 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6376 msgid "Invalid binding.\n"
6377 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6379 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6380 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6381 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6383 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6384 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6385 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6387 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6388 msgid "Invalid string UUID.\n"
6389 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6391 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6392 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6393 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6395 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6396 msgid "Invalid network address.\n"
6397 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6399 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6400 msgid "No endpoint found.\n"
6401 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6403 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6404 msgid "Invalid timeout value.\n"
6405 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6407 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6408 msgid "Object UUID not found.\n"
6409 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6411 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6412 msgid "UUID already registered.\n"
6413 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6415 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6416 msgid "UUID type already registered.\n"
6417 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6419 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6420 msgid "Server already listening.\n"
6421 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6423 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6424 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6425 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6427 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6428 msgid "RPC server not listening.\n"
6429 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6431 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6432 msgid "Unknown manager type.\n"
6433 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6435 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6436 msgid "Unknown interface.\n"
6437 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6439 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6440 msgid "No bindings.\n"
6441 msgstr "バインディングがありません。\n"
6443 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6444 msgid "No protocol sequences.\n"
6445 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6447 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6448 msgid "Can't create endpoint.\n"
6449 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6451 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6452 msgid "Out of resources.\n"
6453 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6455 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6456 msgid "RPC server unavailable.\n"
6457 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6459 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6460 msgid "RPC server too busy.\n"
6461 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6463 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6464 msgid "Invalid network options.\n"
6465 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6467 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6468 msgid "No RPC call active.\n"
6469 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6471 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6472 msgid "RPC call failed.\n"
6473 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6475 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6476 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6477 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6479 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6480 msgid "RPC protocol error.\n"
6481 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6483 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6484 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6485 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6487 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6488 msgid "Invalid tag.\n"
6489 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6491 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6492 msgid "Invalid array bounds.\n"
6493 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6495 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6496 msgid "No entry name.\n"
6497 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6499 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6500 msgid "Invalid name syntax.\n"
6501 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6503 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6504 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6505 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6507 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6508 msgid "No network address.\n"
6509 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6511 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6512 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6513 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6516 msgid "Unknown authentication type.\n"
6517 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6520 msgid "Maximum calls too low.\n"
6521 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6524 msgid "String too long.\n"
6525 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6528 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6529 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6532 msgid "Procedure number out of range.\n"
6533 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6536 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6537 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6540 msgid "Unknown authentication service.\n"
6541 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6544 msgid "Unknown authentication level.\n"
6545 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6548 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6549 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6552 msgid "Unknown authorization service.\n"
6553 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6556 msgid "Invalid entry.\n"
6557 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6560 msgid "Can't perform operation.\n"
6561 msgstr "操作を実施できません。\n"
6563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6564 msgid "Endpoints not registered.\n"
6565 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6568 msgid "Nothing to export.\n"
6569 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6572 msgid "Incomplete name.\n"
6573 msgstr "不完全な名前です。\n"
6575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6576 msgid "Invalid version option.\n"
6577 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6580 msgid "No more members.\n"
6581 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6584 msgid "Not all objects unexported.\n"
6585 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6588 msgid "Interface not found.\n"
6589 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6592 msgid "Entry already exists.\n"
6593 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6596 msgid "Entry not found.\n"
6597 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6600 msgid "Name service unavailable.\n"
6601 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6604 msgid "Invalid network address family.\n"
6605 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6608 msgid "Operation not supported.\n"
6609 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6612 msgid "No security context available.\n"
6613 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6616 msgid "RPCInternal error.\n"
6617 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6620 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6621 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6624 msgid "Address error.\n"
6625 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6628 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6629 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6632 msgid "Floating-point underflow.\n"
6633 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6636 msgid "Floating-point overflow.\n"
6637 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6640 msgid "No more entries.\n"
6641 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6644 msgid "Character translation table open failed.\n"
6645 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6648 msgid "Character translation table file too small.\n"
6649 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6652 msgid "Null context handle.\n"
6653 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6656 msgid "Context handle damaged.\n"
6657 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6660 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6661 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6664 msgid "Cannot get call handle.\n"
6665 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6668 msgid "Null reference pointer.\n"
6669 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6672 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6673 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6676 msgid "Byte count too small.\n"
6677 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6680 msgid "Bad stub data.\n"
6681 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6684 msgid "Invalid user buffer.\n"
6685 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6688 msgid "Unrecognized media.\n"
6689 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6692 msgid "No trust secret.\n"
6693 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6696 msgid "No trust SAM account.\n"
6697 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6700 msgid "Trusted domain failure.\n"
6701 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6704 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6705 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6708 msgid "Trust logon failure.\n"
6709 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6712 msgid "RPC call already in progress.\n"
6713 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6716 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6717 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6720 msgid "Account expired.\n"
6721 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6724 msgid "Redirector has open handles.\n"
6725 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6728 msgid "Printer driver already installed.\n"
6729 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6732 msgid "Unknown port.\n"
6733 msgstr "認識できないポートです。\n"
6735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6736 msgid "Unknown printer driver.\n"
6737 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6740 msgid "Unknown print processor.\n"
6741 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6744 msgid "Invalid separator file.\n"
6745 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6748 msgid "Invalid priority.\n"
6749 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6752 msgid "Invalid printer name.\n"
6753 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6756 msgid "Printer already exists.\n"
6757 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6760 msgid "Invalid printer command.\n"
6761 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6764 msgid "Invalid data type.\n"
6765 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6768 msgid "Invalid environment.\n"
6769 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6772 msgid "No more bindings.\n"
6773 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6776 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6777 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6780 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6781 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6784 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6785 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6788 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6789 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6792 msgid "Server has open handles.\n"
6793 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6796 msgid "Resource data not found.\n"
6797 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6800 msgid "Resource type not found.\n"
6801 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6804 msgid "Resource name not found.\n"
6805 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6808 msgid "Resource language not found.\n"
6809 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6812 msgid "Not enough quota.\n"
6813 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6816 msgid "No interfaces.\n"
6817 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6820 msgid "RPC call canceled.\n"
6821 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6824 msgid "Binding incomplete.\n"
6825 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6828 msgid "RPC comm failure.\n"
6829 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6832 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6833 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6836 msgid "No principal name registered.\n"
6837 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6840 msgid "Not an RPC error.\n"
6841 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6844 msgid "UUID is local only.\n"
6845 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6848 msgid "Security package error.\n"
6849 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6852 msgid "Thread not canceled.\n"
6853 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6856 msgid "Invalid handle operation.\n"
6857 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6860 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6861 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6864 msgid "Wrong stub version.\n"
6865 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6868 msgid "Invalid pipe object.\n"
6869 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6872 msgid "Wrong pipe order.\n"
6873 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6876 msgid "Wrong pipe version.\n"
6877 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6880 msgid "Group member not found.\n"
6881 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6884 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6885 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6888 msgid "Invalid object.\n"
6889 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6892 msgid "Invalid time.\n"
6893 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6896 msgid "Invalid form name.\n"
6897 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6900 msgid "Invalid form size.\n"
6901 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6904 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6905 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6908 msgid "Printer deleted.\n"
6909 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6912 msgid "Invalid printer state.\n"
6913 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6916 msgid "User must change password.\n"
6917 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6920 msgid "Domain controller not found.\n"
6921 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6924 msgid "Account locked out.\n"
6925 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
6928 msgid "Invalid pixel format.\n"
6929 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
6932 msgid "Invalid driver.\n"
6933 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
6936 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6937 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
6940 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6941 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
6944 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6945 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
6948 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6949 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
6952 msgid "RPC pipe closed.\n"
6953 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
6956 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6957 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
6960 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6961 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
6964 msgid "No site name available.\n"
6965 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
6968 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6969 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
6972 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6973 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
6976 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6977 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
6980 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6981 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
6984 msgid "The interface could not be exported.\n"
6985 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
6988 msgid "The profile could not be added.\n"
6989 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
6992 msgid "The profile element could not be added.\n"
6993 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
6996 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6997 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7000 msgid "The group element could not be added.\n"
7001 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7004 msgid "The group element could not be removed.\n"
7005 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7008 msgid "The username could not be found.\n"
7009 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7012 msgid "This network connection does not exist.\n"
7013 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7016 #, fuzzy
7017 #| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
7018 msgid "Call interrupted.\n"
7019 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
7021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7022 #, fuzzy
7023 #| msgid "Invalid handle.\n"
7024 msgid "Invalid file handle.\n"
7025 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
7027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7028 #, fuzzy
7029 #| msgid "Invalid network address.\n"
7030 msgid "Invalid pointer address.\n"
7031 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
7033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7034 #, fuzzy
7035 #| msgid "Invalid name.\n"
7036 msgid "Invalid argument.\n"
7037 msgstr "名前は正しくありません。\n"
7039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7040 msgid "Connection reset by peer.\n"
7041 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7044 #, fuzzy
7045 #| msgid "Point not found.\n"
7046 msgid "Host not found.\n"
7047 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
7049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7050 #, fuzzy
7051 #| msgid "Attribute is not found.\n"
7052 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7053 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7056 #, fuzzy
7057 #| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7058 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7059 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7062 msgid "Name valid, no data record.\n"
7063 msgstr ""
7065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7066 msgid "Not implemented.\n"
7067 msgstr "未実装です。\n"
7069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7070 msgid "Call failed.\n"
7071 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7074 msgid "No Signature found in file.\n"
7075 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7078 msgid "Invalid call.\n"
7079 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7082 msgid "Resource is not currently available.\n"
7083 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7085 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7086 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7087 msgid "Normal"
7088 msgstr "標準"
7090 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7091 msgid "Letter"
7092 msgstr "Letter"
7094 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7095 msgid "Letter Small"
7096 msgstr "Letter Small"
7098 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7099 msgid "Tabloid"
7100 msgstr "Tabloid"
7102 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7103 msgid "Ledger"
7104 msgstr "Ledger"
7106 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7107 msgid "Legal"
7108 msgstr "Legal"
7110 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7111 msgid "Statement"
7112 msgstr "Statement"
7114 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7115 msgid "Executive"
7116 msgstr "Executive"
7118 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7119 msgid "A3"
7120 msgstr "A3"
7122 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7123 msgid "A4"
7124 msgstr "A4"
7126 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7127 msgid "A4 Small"
7128 msgstr "A4 Small"
7130 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7131 msgid "A5"
7132 msgstr "A5"
7134 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7135 msgid "B4 (JIS)"
7136 msgstr "B4 (JIS)"
7138 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7139 msgid "B5 (JIS)"
7140 msgstr "B5 (JIS)"
7142 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7143 msgid "Folio"
7144 msgstr "Folio"
7146 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7147 msgid "Quarto"
7148 msgstr "Quarto"
7150 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7151 msgid "10x14"
7152 msgstr "10x14"
7154 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7155 msgid "11x17"
7156 msgstr "11x17"
7158 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7159 msgid "Note"
7160 msgstr "Note"
7162 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7163 msgid "Envelope #9"
7164 msgstr "封筒 #9"
7166 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7167 msgid "Envelope #10"
7168 msgstr "封筒 #10"
7170 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7171 msgid "Envelope #11"
7172 msgstr "封筒 #11"
7174 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7175 msgid "Envelope #12"
7176 msgstr "封筒 #12"
7178 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7179 msgid "Envelope #14"
7180 msgstr "封筒 #14"
7182 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7183 msgid "C size sheet"
7184 msgstr "C サイズ用紙"
7186 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7187 msgid "D size sheet"
7188 msgstr "D サイズ用紙"
7190 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7191 msgid "E size sheet"
7192 msgstr "E サイズ用紙"
7194 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7195 msgid "Envelope DL"
7196 msgstr "封筒 DL"
7198 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7199 msgid "Envelope C5"
7200 msgstr "封筒 C5"
7202 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7203 msgid "Envelope C3"
7204 msgstr "封筒 C3"
7206 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7207 msgid "Envelope C4"
7208 msgstr "封筒 C4"
7210 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7211 msgid "Envelope C6"
7212 msgstr "封筒 C6"
7214 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7215 msgid "Envelope C65"
7216 msgstr "封筒 C65"
7218 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7219 msgid "Envelope B4"
7220 msgstr "封筒 B4"
7222 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7223 msgid "Envelope B5"
7224 msgstr "封筒 B5"
7226 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7227 msgid "Envelope B6"
7228 msgstr "封筒 B6"
7230 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7231 msgid "Envelope"
7232 msgstr "封筒"
7234 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7235 msgid "Envelope Monarch"
7236 msgstr "封筒 Monarch"
7238 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7239 msgid "6 3/4 Envelope"
7240 msgstr "6 3/4 封筒"
7242 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7243 msgid "US Std Fanfold"
7244 msgstr "米国 Std Fanfold"
7246 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7247 msgid "German Std Fanfold"
7248 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7250 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7251 msgid "German Legal Fanfold"
7252 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7254 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7255 msgid "B4 (ISO)"
7256 msgstr "B4 (ISO)"
7258 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7259 msgid "Japanese Postcard"
7260 msgstr "はがき"
7262 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7263 msgid "9x11"
7264 msgstr "9x11"
7266 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7267 msgid "10x11"
7268 msgstr "10x11"
7270 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7271 msgid "15x11"
7272 msgstr "15x11"
7274 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7275 msgid "Envelope Invite"
7276 msgstr "封筒 Invite"
7278 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7279 msgid "Letter Extra"
7280 msgstr "Letter Extra"
7282 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7283 msgid "Legal Extra"
7284 msgstr "Legal Extra"
7286 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7287 msgid "Tabloid Extra"
7288 msgstr "Tabloid Extra"
7290 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7291 msgid "A4 Extra"
7292 msgstr "A4 Extra"
7294 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7295 msgid "Letter Transverse"
7296 msgstr "Letter 横"
7298 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7299 msgid "A4 Transverse"
7300 msgstr "A4 横"
7302 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7303 msgid "Letter Extra Transverse"
7304 msgstr "Letter Extra 横"
7306 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7307 msgid "Super A"
7308 msgstr "Super A"
7310 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7311 msgid "Super B"
7312 msgstr "Super B"
7314 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7315 msgid "Letter Plus"
7316 msgstr "Letter Plus"
7318 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7319 msgid "A4 Plus"
7320 msgstr "A4 Plus"
7322 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7323 msgid "A5 Transverse"
7324 msgstr "A5 横"
7326 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7327 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7328 msgstr "B5 横"
7330 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7331 msgid "A3 Extra"
7332 msgstr "A3 Extra"
7334 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7335 msgid "A5 Extra"
7336 msgstr "A5 Extra"
7338 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7339 msgid "B5 (ISO) Extra"
7340 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7342 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7343 msgid "A2"
7344 msgstr "A2"
7346 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7347 msgid "A3 Transverse"
7348 msgstr "A3 横"
7350 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7351 msgid "A3 Extra Transverse"
7352 msgstr "A3 Extra 横"
7354 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7355 msgid "Japanese Double Postcard"
7356 msgstr "往復はがき"
7358 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7359 msgid "A6"
7360 msgstr "A6"
7362 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7363 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7364 msgstr "角形2号封筒"
7366 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7367 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7368 msgstr "角形3号封筒"
7370 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7371 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7372 msgstr "長形3号封筒"
7374 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7375 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7376 msgstr "長形4号封筒"
7378 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7379 msgid "Letter Rotated"
7380 msgstr "Letter 横"
7382 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7383 msgid "A3 Rotated"
7384 msgstr "A3 横"
7386 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7387 msgid "A4 Rotated"
7388 msgstr "A4 横"
7390 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7391 msgid "A5 Rotated"
7392 msgstr "A5 横"
7394 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7395 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7396 msgstr "B4 (JIS) 横"
7398 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7399 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7400 msgstr "B5 (JIS) 横"
7402 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7403 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7404 msgstr "はがき 横"
7406 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7407 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7408 msgstr "往復はがき 横"
7410 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7411 msgid "A6 Rotated"
7412 msgstr "A6 横"
7414 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7415 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7416 msgstr "角形2号封筒 横"
7418 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7419 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7420 msgstr "角形3号封筒 横"
7422 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7423 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7424 msgstr "長形3号封筒 横"
7426 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7427 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7428 msgstr "長形4号封筒 横"
7430 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7431 msgid "B6 (JIS)"
7432 msgstr "B6 (JIS)"
7434 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7435 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7436 msgstr "B6 (JIS) 横"
7438 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7439 msgid "12x11"
7440 msgstr "12x11"
7442 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7443 msgid "Japan Envelope You #4"
7444 msgstr "洋形4号封筒"
7446 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7447 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7448 msgstr "洋形4号封筒 横"
7450 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7451 msgid "PRC 16K"
7452 msgstr "中国 16K"
7454 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7455 msgid "PRC 32K"
7456 msgstr "中国 32K"
7458 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7459 msgid "PRC 32K(Big)"
7460 msgstr "中国 32K (大)"
7462 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7463 msgid "PRC Envelope #1"
7464 msgstr "中国 封筒 #1"
7466 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7467 msgid "PRC Envelope #2"
7468 msgstr "中国 封筒 #2"
7470 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7471 msgid "PRC Envelope #3"
7472 msgstr "中国 封筒 #3"
7474 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7475 msgid "PRC Envelope #4"
7476 msgstr "中国 封筒 #4"
7478 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7479 msgid "PRC Envelope #5"
7480 msgstr "中国 封筒 #5"
7482 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7483 msgid "PRC Envelope #6"
7484 msgstr "中国 封筒 #6"
7486 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7487 msgid "PRC Envelope #7"
7488 msgstr "中国 封筒 #7"
7490 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7491 msgid "PRC Envelope #8"
7492 msgstr "中国 封筒 #8"
7494 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7495 msgid "PRC Envelope #9"
7496 msgstr "中国 封筒 #9"
7498 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7499 msgid "PRC Envelope #10"
7500 msgstr "中国 封筒 #10"
7502 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7503 msgid "PRC 16K Rotated"
7504 msgstr "中国 16K 横"
7506 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7507 msgid "PRC 32K Rotated"
7508 msgstr "中国 32K 横"
7510 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7511 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7512 msgstr "中国 32K(大) 横"
7514 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7515 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7516 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7518 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7519 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7520 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7522 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7523 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7524 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7526 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7527 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7528 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7530 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7531 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7532 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7534 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7535 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7536 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7538 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7539 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7540 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7542 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7543 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7544 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7546 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7547 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7548 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7550 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7551 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7552 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7554 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7555 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7556 msgid "Local Port"
7557 msgstr "ローカル ポート"
7559 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7560 msgid "Local Monitor"
7561 msgstr "ローカル モニター"
7563 #: dlls/localui/localui.rc:39
7564 msgid "Add a Local Port"
7565 msgstr "ローカル ポートの追加"
7567 #: dlls/localui/localui.rc:42
7568 msgid "&Enter the port name to add:"
7569 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7571 #: dlls/localui/localui.rc:51
7572 msgid "Configure LPT Port"
7573 msgstr "プリンター ポートの設定"
7575 #: dlls/localui/localui.rc:54
7576 msgid "Timeout (seconds)"
7577 msgstr "タイムアウト (秒)"
7579 #: dlls/localui/localui.rc:55
7580 msgid "&Transmission Retry:"
7581 msgstr "再送回数(&T):"
7583 #: dlls/localui/localui.rc:32
7584 msgid "'%s' is not a valid port name"
7585 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7587 #: dlls/localui/localui.rc:33
7588 msgid "Port %s already exists"
7589 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7591 #: dlls/localui/localui.rc:34
7592 msgid "This port has no options to configure"
7593 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7595 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7596 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7597 msgstr ""
7598 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7599 "した。"
7601 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7602 msgid "Send Mail"
7603 msgstr "メール送信"
7605 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7606 msgid "Begin request has already been made.\n"
7607 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7609 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7610 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7611 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7613 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7614 msgid "Clock was stopped\n"
7615 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7617 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7618 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7619 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7621 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7622 msgid "Buffer is too small.\n"
7623 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7625 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7626 msgid "Invalid request.\n"
7627 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7629 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7630 msgid "Invalid stream number.\n"
7631 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7633 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7634 msgid "Invalid media type.\n"
7635 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7637 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7638 msgid "No more input is accepted.\n"
7639 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7641 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7642 msgid "Object is not initialized.\n"
7643 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7645 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7646 msgid "Representation is not supported.\n"
7647 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7649 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7650 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7651 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7653 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7654 msgid "Unsupported service.\n"
7655 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7657 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7658 msgid "Unexpected error.\n"
7659 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7661 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7662 msgid "Invalid type.\n"
7663 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7665 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7666 msgid "Invalid file format.\n"
7667 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7669 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7670 msgid "Invalid timestamp.\n"
7671 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7673 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7674 msgid "Unsupported scheme.\n"
7675 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7677 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7678 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7679 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7681 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7682 msgid "Unsupported time format.\n"
7683 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7685 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7686 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7687 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7689 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7690 msgid "No duration set for the sample.\n"
7691 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7693 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7694 msgid "Invalid stream data.\n"
7695 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7697 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7698 msgid "Realtime support is not available.\n"
7699 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7701 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7702 msgid "Unsupported rate.\n"
7703 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7705 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7706 msgid "Unsupported thinning.\n"
7707 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7709 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7710 msgid "Reversing is not supported.\n"
7711 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7713 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7714 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7715 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7717 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7718 msgid "Rate change was preempted.\n"
7719 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7721 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7722 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7723 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7725 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7726 msgid "Value is not available.\n"
7727 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7729 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7730 msgid "Clock is not available.\n"
7731 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7733 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7734 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7735 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7737 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7738 msgid "The timer was orphaned.\n"
7739 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7741 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7742 msgid "State transition is pending.\n"
7743 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7745 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7746 msgid "Unsupported state transition.\n"
7747 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7749 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7750 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7751 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7753 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7754 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7755 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7757 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7758 msgid "Sample is not writable.\n"
7759 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7761 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7762 msgid "Key is invalid.\n"
7763 msgstr "キーが不正です。\n"
7765 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7766 msgid "Bad startup version.\n"
7767 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7769 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7770 msgid "Unsupported caption.\n"
7771 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7773 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7774 msgid "Invalid position.\n"
7775 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7777 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7778 msgid "Attribute is not found.\n"
7779 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7781 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7782 msgid "Property type is not allowed.\n"
7783 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7785 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7786 msgid "Property type is not supported.\n"
7787 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7789 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7790 msgid "Property is empty.\n"
7791 msgstr "プロパティが空です。\n"
7793 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7794 msgid "Property is not empty.\n"
7795 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7797 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7798 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7799 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7801 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7802 msgid "Vector property is required.\n"
7803 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7805 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7806 msgid "Operation was cancelled.\n"
7807 msgstr "操作は中断されました。\n"
7809 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7810 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7811 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7813 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7814 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7815 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7817 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7818 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7819 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7821 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7822 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7823 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7825 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7826 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7827 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7829 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7830 msgid "Invalid work queue index.\n"
7831 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7833 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7834 msgid "No events available.\n"
7835 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7837 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7838 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7839 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7841 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7842 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7843 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7845 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7846 msgid "Shutdown() was called.\n"
7847 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7849 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7850 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7851 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7853 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7854 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7855 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7857 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7858 msgid "Property wasn't found.\n"
7859 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7861 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7862 msgid "Property is read-only.\n"
7863 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7865 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7866 msgid "Property is not allowed.\n"
7867 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7869 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7870 msgid "Media source is not started.\n"
7871 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7873 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7874 msgid "Unsupported media format.\n"
7875 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7877 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7878 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7879 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7881 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7882 msgid "No media streams were selected.\n"
7883 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7885 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7886 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7887 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7889 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7890 msgid "Stream sink was removed.\n"
7891 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7893 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7894 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7895 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7897 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7898 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7899 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7901 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7902 msgid "Stream sink already exists.\n"
7903 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7905 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7906 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7907 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7909 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7910 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7911 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7913 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7914 msgid "Sink was already stopped.\n"
7915 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7917 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7918 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7919 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7921 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7922 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7923 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7925 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7926 msgid "Metadata was too long.\n"
7927 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7929 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7930 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7931 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7933 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7934 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7935 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7937 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7938 msgid "Optional node is invalid.\n"
7939 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7941 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7942 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7943 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7945 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7946 msgid "Codec was not found.\n"
7947 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7949 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7950 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7951 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7953 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7954 msgid "Topology request is not supported.\n"
7955 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7957 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7958 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7959 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7961 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7962 msgid "Found loops in topology.\n"
7963 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7965 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7966 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7967 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7969 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7970 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7971 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7973 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7974 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7975 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7977 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7978 msgid "Source is missing.\n"
7979 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7981 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7982 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7983 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7985 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7986 msgid "Clock has no time source set.\n"
7987 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7989 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7990 msgid "Clock state was already set.\n"
7991 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7993 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7994 msgid "Clock is not simple\n"
7995 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7997 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7998 msgid "Enter Network Password"
7999 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8001 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8002 msgid "Please enter your username and password:"
8003 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8005 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8006 msgid "Proxy"
8007 msgstr "プロキシ"
8009 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8010 msgid "User"
8011 msgstr "ユーザー名"
8013 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8014 msgid "Password"
8015 msgstr "パスワード"
8017 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8018 msgid "&Save this password (insecure)"
8019 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8021 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8022 msgid "Entire Network"
8023 msgstr "ネットワーク全体"
8025 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8026 msgid "Sound Selection"
8027 msgstr "サウンドの選択"
8029 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8030 msgid "&Save As..."
8031 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8033 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8034 msgid "&Format:"
8035 msgstr "フォーマット(&F):"
8037 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8038 msgid "&Attributes:"
8039 msgstr "属性(&A):"
8041 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8042 msgid "Hyperlink"
8043 msgstr "ハイパーリンク"
8045 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8046 msgid "Hyperlink Information"
8047 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8049 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
8050 msgid "&Type:"
8051 msgstr "タイプ(&T):"
8053 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8054 msgid "&URL:"
8055 msgstr "&URL:"
8057 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8058 msgid "HTML Document"
8059 msgstr "HTML 文書"
8061 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8062 msgid "Downloading from %s..."
8063 msgstr "%s からダウンロード中..."
8065 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8066 msgid "Done"
8067 msgstr "完了"
8069 #: dlls/msi/msi.rc:31
8070 msgid ""
8071 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8072 "file path and try again."
8073 msgstr ""
8074 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8075 "度試してください。"
8077 #: dlls/msi/msi.rc:32
8078 msgid "path %s not found"
8079 msgstr "パス %s が見つかりません"
8081 #: dlls/msi/msi.rc:33
8082 msgid "insert disk %s"
8083 msgstr "ディスク %s を挿入"
8085 #: dlls/msi/msi.rc:34
8086 msgid ""
8087 "Windows Installer %s\n"
8088 "\n"
8089 "Usage:\n"
8090 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8091 "\n"
8092 "Install a product:\n"
8093 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8094 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8095 "\t/a package [property]\n"
8096 "Repair an installation:\n"
8097 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8098 "Uninstall a product:\n"
8099 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8100 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8101 "Advertise a product:\n"
8102 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8103 "Apply a patch:\n"
8104 "\t/p patch_package [property]\n"
8105 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8106 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8107 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8108 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8109 "Register the MSI Service:\n"
8110 "\t/y\n"
8111 "Unregister the MSI Service:\n"
8112 "\t/z\n"
8113 "Display this help:\n"
8114 "\t/help\n"
8115 "\t/?\n"
8116 msgstr ""
8117 "Windows インストーラー %s\n"
8118 "\n"
8119 "使い方:\n"
8120 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8121 "\n"
8122 "製品のインストール:\n"
8123 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8124 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8125 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8126 "インストール済み製品の修復:\n"
8127 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8128 "製品のアンインストール:\n"
8129 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8130 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8131 "製品のアドバタイズ:\n"
8132 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8133 "パッチの適用:\n"
8134 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8135 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8136 "\n"
8137 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8138 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8139 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8140 "MSI サービスの登録:\n"
8141 "\t/y\n"
8142 "MSI サービスの登録解除:\n"
8143 "\t/z\n"
8144 "このヘルプの表示:\n"
8145 "\t/help\n"
8146 "\t/?\n"
8148 #: dlls/msi/msi.rc:61
8149 msgid "enter which folder contains %s"
8150 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8152 #: dlls/msi/msi.rc:62
8153 msgid "install source for feature missing"
8154 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8156 #: dlls/msi/msi.rc:63
8157 msgid "network drive for feature missing"
8158 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8160 #: dlls/msi/msi.rc:64
8161 msgid "feature from:"
8162 msgstr "機能の導入元:"
8164 #: dlls/msi/msi.rc:65
8165 msgid "choose which folder contains %s"
8166 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8168 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8169 msgid "New Folder"
8170 msgstr "新しいフォルダー"
8172 #: dlls/msi/msi.rc:91
8173 msgid "Allocating registry space"
8174 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8176 #: dlls/msi/msi.rc:92
8177 msgid "Searching for installed applications"
8178 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8180 #: dlls/msi/msi.rc:93
8181 msgid "Binding executables"
8182 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8184 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8185 msgid "Searching for qualifying products"
8186 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8188 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8189 msgid "Computing space requirements"
8190 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8192 #: dlls/msi/msi.rc:97
8193 msgid "Creating folders"
8194 msgstr "フォルダーを作成しています"
8196 #: dlls/msi/msi.rc:98
8197 msgid "Creating shortcuts"
8198 msgstr "ショートカットを作成しています"
8200 #: dlls/msi/msi.rc:99
8201 msgid "Deleting services"
8202 msgstr "サービスを削除しています"
8204 #: dlls/msi/msi.rc:100
8205 msgid "Creating duplicate files"
8206 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8208 #: dlls/msi/msi.rc:102
8209 msgid "Searching for related applications"
8210 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8212 #: dlls/msi/msi.rc:103
8213 msgid "Copying network install files"
8214 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8216 #: dlls/msi/msi.rc:104
8217 msgid "Copying new files"
8218 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8220 #: dlls/msi/msi.rc:105
8221 msgid "Installing ODBC components"
8222 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8224 #: dlls/msi/msi.rc:106
8225 msgid "Installing new services"
8226 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8228 #: dlls/msi/msi.rc:107
8229 msgid "Installing system catalog"
8230 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8232 #: dlls/msi/msi.rc:108
8233 msgid "Validating install"
8234 msgstr "インストールを検証しています"
8236 #: dlls/msi/msi.rc:109
8237 msgid "Evaluating launch conditions"
8238 msgstr "起動条件を評価しています"
8240 #: dlls/msi/msi.rc:110
8241 msgid "Migrating feature states from related applications"
8242 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8244 #: dlls/msi/msi.rc:111
8245 msgid "Moving files"
8246 msgstr "ファイルを移動しています"
8248 #: dlls/msi/msi.rc:112
8249 msgid "Publishing assembly information"
8250 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8252 #: dlls/msi/msi.rc:113
8253 msgid "Unpublishing assembly information"
8254 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8256 #: dlls/msi/msi.rc:114
8257 msgid "Patching files"
8258 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8260 #: dlls/msi/msi.rc:115
8261 msgid "Updating component registration"
8262 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8264 #: dlls/msi/msi.rc:116
8265 msgid "Publishing Qualified Components"
8266 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8268 #: dlls/msi/msi.rc:117
8269 msgid "Publishing Product Features"
8270 msgstr "製品の機能を公開しています"
8272 #: dlls/msi/msi.rc:118
8273 msgid "Publishing product information"
8274 msgstr "製品情報を公開しています"
8276 #: dlls/msi/msi.rc:119
8277 msgid "Registering Class servers"
8278 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8280 #: dlls/msi/msi.rc:120
8281 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8282 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8284 #: dlls/msi/msi.rc:121
8285 msgid "Registering extension servers"
8286 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8288 #: dlls/msi/msi.rc:122
8289 msgid "Registering fonts"
8290 msgstr "フォントを登録しています"
8292 #: dlls/msi/msi.rc:123
8293 msgid "Registering MIME info"
8294 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8296 #: dlls/msi/msi.rc:124
8297 msgid "Registering product"
8298 msgstr "製品を登録しています"
8300 #: dlls/msi/msi.rc:125
8301 msgid "Registering program identifiers"
8302 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8304 #: dlls/msi/msi.rc:126
8305 msgid "Registering type libraries"
8306 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8308 #: dlls/msi/msi.rc:127
8309 msgid "Registering user"
8310 msgstr "ユーザーを登録しています"
8312 #: dlls/msi/msi.rc:128
8313 msgid "Removing duplicated files"
8314 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8316 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8317 msgid "Updating environment strings"
8318 msgstr "環境変数を更新しています"
8320 #: dlls/msi/msi.rc:130
8321 msgid "Removing applications"
8322 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8324 #: dlls/msi/msi.rc:131
8325 msgid "Removing files"
8326 msgstr "ファイルを削除しています"
8328 #: dlls/msi/msi.rc:132
8329 msgid "Removing folders"
8330 msgstr "フォルダーを削除しています "
8332 #: dlls/msi/msi.rc:133
8333 msgid "Removing INI files entries"
8334 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8336 #: dlls/msi/msi.rc:134
8337 msgid "Removing ODBC components"
8338 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8340 #: dlls/msi/msi.rc:135
8341 msgid "Removing system registry values"
8342 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8344 #: dlls/msi/msi.rc:136
8345 msgid "Removing shortcuts"
8346 msgstr "ショートカットを削除しています"
8348 #: dlls/msi/msi.rc:138
8349 msgid "Registering modules"
8350 msgstr "モジュールを登録しています"
8352 #: dlls/msi/msi.rc:139
8353 msgid "Unregistering modules"
8354 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8356 #: dlls/msi/msi.rc:140
8357 msgid "Initializing ODBC directories"
8358 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8360 #: dlls/msi/msi.rc:141
8361 msgid "Starting services"
8362 msgstr "サービスを開始しています"
8364 #: dlls/msi/msi.rc:142
8365 msgid "Stopping services"
8366 msgstr "サービスを停止しています"
8368 #: dlls/msi/msi.rc:143
8369 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8370 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8372 #: dlls/msi/msi.rc:144
8373 msgid "Unpublishing Product Features"
8374 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8376 #: dlls/msi/msi.rc:145
8377 msgid "Unpublishing product information"
8378 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8380 #: dlls/msi/msi.rc:146
8381 msgid "Unregister Class servers"
8382 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8384 #: dlls/msi/msi.rc:147
8385 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8386 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8388 #: dlls/msi/msi.rc:148
8389 msgid "Unregistering extension servers"
8390 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8392 #: dlls/msi/msi.rc:149
8393 msgid "Unregistering fonts"
8394 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8396 #: dlls/msi/msi.rc:150
8397 msgid "Unregistering MIME info"
8398 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8400 #: dlls/msi/msi.rc:151
8401 msgid "Unregistering program identifiers"
8402 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8404 #: dlls/msi/msi.rc:152
8405 msgid "Unregistering type libraries"
8406 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8408 #: dlls/msi/msi.rc:154
8409 msgid "Writing INI files values"
8410 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8412 #: dlls/msi/msi.rc:155
8413 msgid "Writing system registry values"
8414 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8416 #: dlls/msi/msi.rc:161
8417 msgid "Free space: [1]"
8418 msgstr "空き容量: [1]"
8420 #: dlls/msi/msi.rc:162
8421 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8422 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8424 #: dlls/msi/msi.rc:163
8425 msgid "File: [1]"
8426 msgstr "ファイル: [1]"
8428 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8429 msgid "Folder: [1]"
8430 msgstr "フォルダー: [1]"
8432 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8433 msgid "Shortcut: [1]"
8434 msgstr "ショートカット: [1]"
8436 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8437 msgid "Service: [1]"
8438 msgstr "サービス: [1]"
8440 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8441 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8442 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8444 #: dlls/msi/msi.rc:168
8445 msgid "Found application: [1]"
8446 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8448 #: dlls/msi/msi.rc:169
8449 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8450 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8452 #: dlls/msi/msi.rc:171
8453 msgid "Service: [2]"
8454 msgstr "サービス: [2]"
8456 #: dlls/msi/msi.rc:172
8457 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8458 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8460 #: dlls/msi/msi.rc:173
8461 msgid "Application: [1]"
8462 msgstr "アプリケーション: [1]"
8464 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8465 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8466 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8468 #: dlls/msi/msi.rc:177
8469 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8470 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8472 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8473 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8474 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8476 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8477 msgid "Feature: [1]"
8478 msgstr "機能: [1]"
8480 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8481 msgid "Class Id: [1]"
8482 msgstr "クラス ID: [1]"
8484 #: dlls/msi/msi.rc:181
8485 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8486 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8488 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8489 msgid "Extension: [1]"
8490 msgstr "拡張子: [1]"
8492 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8493 msgid "Font: [1]"
8494 msgstr "フォント: [1]"
8496 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8497 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8498 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8500 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8501 msgid "ProgId: [1]"
8502 msgstr "ProgID: [1]"
8504 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8505 msgid "LibID: [1]"
8506 msgstr "LibID: [1]"
8508 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8509 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8510 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8512 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8513 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8514 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8516 #: dlls/msi/msi.rc:189
8517 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8518 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8520 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8521 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8522 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8524 #: dlls/msi/msi.rc:193
8525 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8526 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8528 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8529 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8530 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8532 #: dlls/msi/msi.rc:202
8533 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8534 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8536 #: dlls/msi/msi.rc:210
8537 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8538 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8540 #: dlls/msi/msi.rc:72
8541 msgid "{{Fatal error: }}"
8542 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8544 #: dlls/msi/msi.rc:73
8545 msgid "{{Error [1]. }}"
8546 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8548 #: dlls/msi/msi.rc:74
8549 msgid "Warning [1]."
8550 msgstr "警告 [1]。"
8552 #: dlls/msi/msi.rc:75
8553 msgid "Info [1]."
8554 msgstr "情報 [1]。"
8556 #: dlls/msi/msi.rc:76
8557 msgid ""
8558 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8559 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8560 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8561 msgstr ""
8562 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8563 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8564 "[3], [4]}}"
8566 #: dlls/msi/msi.rc:77
8567 msgid "{{Disk full: }}"
8568 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8570 #: dlls/msi/msi.rc:78
8571 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8572 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8574 #: dlls/msi/msi.rc:79
8575 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8576 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8578 #: dlls/msi/msi.rc:82
8579 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8580 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8582 #: dlls/msi/msi.rc:80
8583 msgid "Action start [Time]: [1]."
8584 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8586 #: dlls/msi/msi.rc:81
8587 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8588 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8590 #: dlls/msi/msi.rc:84
8591 msgid "Please insert the disk: [2]"
8592 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8594 #: dlls/msi/msi.rc:85
8595 msgid ""
8596 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8597 "that you can access it."
8598 msgstr ""
8599 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8600 "し、アクセスできることを確認してください。"
8602 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8603 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8604 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8606 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8607 msgid ""
8608 "Wine MS-RLE video codec\n"
8609 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8610 msgstr ""
8611 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8612 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8614 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8615 msgid "Video Compression"
8616 msgstr "ビデオ圧縮"
8618 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8619 msgid "&Compressor:"
8620 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8622 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8623 msgid "Con&figure..."
8624 msgstr "設定(&F)..."
8626 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8627 msgid "&About"
8628 msgstr "情報(&A)"
8630 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8631 msgid "Compression &Quality:"
8632 msgstr "圧縮率(&Q):"
8634 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8635 msgid "&Key Frame Every"
8636 msgstr "キー フレーム(&K)"
8638 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8639 msgid "&Data Rate"
8640 msgstr "データ レート(&D)"
8642 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8643 msgid "kB/s"
8644 msgstr "kB/秒"
8646 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8647 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8648 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8650 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8651 msgid "Wine Video 1 video codec"
8652 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8654 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8655 msgid "unknown object"
8656 msgstr "未知のオブジェクト"
8658 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8659 msgid "title bar"
8660 msgstr "タイトル バー"
8662 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8663 msgid "menu bar"
8664 msgstr "メニュー バー"
8666 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8667 msgid "scroll bar"
8668 msgstr "スクロール バー"
8670 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8671 msgid "grip"
8672 msgstr "グリップ"
8674 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8675 msgid "sound"
8676 msgstr "サウンド"
8678 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8679 msgid "cursor"
8680 msgstr "カーソル"
8682 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8683 msgid "caret"
8684 msgstr "キャレット"
8686 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8687 msgid "alert"
8688 msgstr "警告"
8690 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8691 msgid "window"
8692 msgstr "ウィンドウ"
8694 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8695 msgid "client"
8696 msgstr "クライアント"
8698 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8699 msgid "popup menu"
8700 msgstr "ポップアップ メニュー"
8702 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8703 msgid "menu item"
8704 msgstr "メニューの項目"
8706 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8707 msgid "tool tip"
8708 msgstr "ツール チップ"
8710 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8711 msgid "application"
8712 msgstr "アプリケーション"
8714 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8715 msgid "document"
8716 msgstr "ドキュメント"
8718 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8719 msgid "pane"
8720 msgstr "ペイン"
8722 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8723 msgid "chart"
8724 msgstr "グラフ"
8726 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8727 msgid "dialog"
8728 msgstr "ダイアログ"
8730 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8731 msgid "border"
8732 msgstr "境界線"
8734 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8735 msgid "grouping"
8736 msgstr "グループ化"
8738 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8739 msgid "separator"
8740 msgstr "区切り"
8742 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8743 msgid "tool bar"
8744 msgstr "ツール バー"
8746 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8747 msgid "status bar"
8748 msgstr "ステータス バー"
8750 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8751 msgid "table"
8752 msgstr "テーブル"
8754 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8755 msgid "column header"
8756 msgstr "列見出し"
8758 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8759 msgid "row header"
8760 msgstr "行見出し"
8762 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8763 msgid "column"
8764 msgstr "列"
8766 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8767 msgid "row"
8768 msgstr "行"
8770 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8771 msgid "cell"
8772 msgstr "セル"
8774 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8775 msgid "link"
8776 msgstr "リンク"
8778 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8779 msgid "help balloon"
8780 msgstr "ヘルプ バルーン"
8782 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8783 msgid "character"
8784 msgstr "キャラクター"
8786 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8787 msgid "list"
8788 msgstr "リスト"
8790 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8791 msgid "list item"
8792 msgstr "リスト項目"
8794 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8795 msgid "outline"
8796 msgstr "アウトライン"
8798 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8799 msgid "outline item"
8800 msgstr "アウトライン項目"
8802 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8803 msgid "page tab"
8804 msgstr "ページ タブ"
8806 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8807 msgid "property page"
8808 msgstr "プロパティ ページ"
8810 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8811 msgid "indicator"
8812 msgstr "インジケーター"
8814 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8815 msgid "graphic"
8816 msgstr "画像"
8818 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8819 msgid "static text"
8820 msgstr "静的テキスト"
8822 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8823 msgid "text"
8824 msgstr "テキスト"
8826 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8827 msgid "push button"
8828 msgstr "プッシュ ボタン"
8830 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8831 msgid "check button"
8832 msgstr "チェック ボタン"
8834 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8835 msgid "radio button"
8836 msgstr "ラジオ ボタン"
8838 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8839 msgid "combo box"
8840 msgstr "コンボ ボックス"
8842 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8843 msgid "drop down"
8844 msgstr "ドロップダウン"
8846 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8847 msgid "progress bar"
8848 msgstr "プログレス バー"
8850 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8851 msgid "dial"
8852 msgstr "ダイヤル"
8854 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8855 msgid "hot key field"
8856 msgstr "ホット キー領域"
8858 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8859 msgid "slider"
8860 msgstr "スライダー"
8862 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8863 msgid "spin box"
8864 msgstr "スピン ボックス"
8866 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8867 msgid "diagram"
8868 msgstr "図表"
8870 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8871 msgid "animation"
8872 msgstr "アニメーション"
8874 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8875 msgid "equation"
8876 msgstr "数式"
8878 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8879 msgid "drop down button"
8880 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8882 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8883 msgid "menu button"
8884 msgstr "メニュー ボタン"
8886 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8887 msgid "grid drop down button"
8888 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8890 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8891 msgid "white space"
8892 msgstr "余白"
8894 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8895 msgid "page tab list"
8896 msgstr "ページ タブ リスト"
8898 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8899 msgid "clock"
8900 msgstr "時計"
8902 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8903 msgid "split button"
8904 msgstr "スプリット ボタン"
8906 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8907 msgid "IP address"
8908 msgstr "IP アドレス"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8911 msgid "outline button"
8912 msgstr "アウトライン ボタン"
8914 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8915 msgctxt "object state"
8916 msgid "normal"
8917 msgstr "normal"
8919 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8920 msgctxt "object state"
8921 msgid "unavailable"
8922 msgstr "unavailable"
8924 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8925 msgctxt "object state"
8926 msgid "selected"
8927 msgstr "selected"
8929 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8930 msgctxt "object state"
8931 msgid "focused"
8932 msgstr "focused"
8934 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8935 msgctxt "object state"
8936 msgid "pressed"
8937 msgstr "pressed"
8939 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8940 msgctxt "object state"
8941 msgid "checked"
8942 msgstr "checked"
8944 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8945 msgctxt "object state"
8946 msgid "mixed"
8947 msgstr "mixed"
8949 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8950 msgctxt "object state"
8951 msgid "read only"
8952 msgstr "read only"
8954 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8955 msgctxt "object state"
8956 msgid "hot tracked"
8957 msgstr "hot tracked"
8959 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8960 msgctxt "object state"
8961 msgid "default"
8962 msgstr "default"
8964 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8965 msgctxt "object state"
8966 msgid "expanded"
8967 msgstr "expanded"
8969 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8970 msgctxt "object state"
8971 msgid "collapsed"
8972 msgstr "collapsed"
8974 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8975 msgctxt "object state"
8976 msgid "busy"
8977 msgstr "busy"
8979 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8980 msgctxt "object state"
8981 msgid "floating"
8982 msgstr "floating"
8984 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8985 msgctxt "object state"
8986 msgid "marqueed"
8987 msgstr "marqueed"
8989 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8990 msgctxt "object state"
8991 msgid "animated"
8992 msgstr "animated"
8994 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8995 msgctxt "object state"
8996 msgid "invisible"
8997 msgstr "invisible"
8999 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9000 msgctxt "object state"
9001 msgid "offscreen"
9002 msgstr "offscreen"
9004 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9005 msgctxt "object state"
9006 msgid "sizeable"
9007 msgstr "sizeable"
9009 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9010 msgctxt "object state"
9011 msgid "moveable"
9012 msgstr "moveable"
9014 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9015 msgctxt "object state"
9016 msgid "self voicing"
9017 msgstr "self voicing"
9019 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9020 msgctxt "object state"
9021 msgid "focusable"
9022 msgstr "focusable"
9024 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9025 msgctxt "object state"
9026 msgid "selectable"
9027 msgstr "selectable"
9029 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9030 msgctxt "object state"
9031 msgid "linked"
9032 msgstr "linked"
9034 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9035 msgctxt "object state"
9036 msgid "traversed"
9037 msgstr "traversed"
9039 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9040 msgctxt "object state"
9041 msgid "multi selectable"
9042 msgstr "multi selectable"
9044 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9045 msgctxt "object state"
9046 msgid "extended selectable"
9047 msgstr "extended selectable"
9049 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9050 msgctxt "object state"
9051 msgid "alert low"
9052 msgstr "alert low"
9054 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9055 msgctxt "object state"
9056 msgid "alert medium"
9057 msgstr "alert medium"
9059 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9060 msgctxt "object state"
9061 msgid "alert high"
9062 msgstr "alert high"
9064 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9065 msgctxt "object state"
9066 msgid "protected"
9067 msgstr "protected"
9069 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9070 msgctxt "object state"
9071 msgid "has popup"
9072 msgstr "has popup"
9074 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9075 msgid "True"
9076 msgstr "True"
9078 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9079 msgid "False"
9080 msgstr "False"
9082 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9083 msgid "On"
9084 msgstr "On"
9086 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9087 msgid "Off"
9088 msgstr "Off"
9090 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9091 msgid "Provider"
9092 msgstr "プロバイダー"
9094 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9095 msgid "Select the data you want to connect to:"
9096 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9098 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9099 msgid "Connection"
9100 msgstr "接続"
9102 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9103 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9104 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9106 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9107 msgid "1. Specify the source of data:"
9108 msgstr "1. データ ソース:"
9110 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9111 msgid "Use &data source name"
9112 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9114 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9115 msgid "Use c&onnection string"
9116 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9118 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9119 msgid "&Connection string:"
9120 msgstr "接続文字列:"
9122 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9123 msgid "B&uild..."
9124 msgstr "構築(&U)..."
9126 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9127 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9128 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9130 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9131 msgid "User &name:"
9132 msgstr "ユーザー名(&N):"
9134 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9135 msgid "&Blank password"
9136 msgstr "空のパスワード(&B)"
9138 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9139 msgid "Allow &saving password"
9140 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9142 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9143 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9144 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9146 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9147 msgid "&Test Connection"
9148 msgstr "接続をテスト(&T)"
9150 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9151 msgid "Advanced"
9152 msgstr "高度"
9154 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9155 msgid "Network settings"
9156 msgstr "ネットワーク設定"
9158 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9159 msgid "&Impersonation level:"
9160 msgstr "偽装レベル(&I):"
9162 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9163 msgid "P&rotection level:"
9164 msgstr "保護レベル(&R):"
9166 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9167 msgid "Connect:"
9168 msgstr "接続:"
9170 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9171 msgid "seconds."
9172 msgstr "秒"
9174 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9175 msgid "A&ccess:"
9176 msgstr "アクセス(&C):"
9178 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9179 msgid "All"
9180 msgstr "すべて"
9182 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9183 msgid ""
9184 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9185 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9186 msgstr ""
9187 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9188 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9190 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9191 msgid "&Edit Value..."
9192 msgstr "値の編集(&E)..."
9194 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9195 msgid "Data Link Error"
9196 msgstr "データ リンク エラー"
9198 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9199 msgid "Please select a provider."
9200 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9202 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9203 msgid ""
9204 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9205 "properly."
9206 msgstr ""
9207 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9208 "か確かめてください。"
9210 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9211 msgid "Data Link Properties"
9212 msgstr "データ リンク プロパティ"
9214 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9215 msgid "OLE DB Provider(s)"
9216 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9218 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9219 msgid "Read"
9220 msgstr "読み取り"
9222 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9223 msgid "ReadWrite"
9224 msgstr "読み書き"
9226 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9227 msgid "Share Deny None"
9228 msgstr "共有(拒否なし)"
9230 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9231 msgid "Share Deny Read"
9232 msgstr "共有(読取拒否)"
9234 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9235 msgid "Share Deny Write"
9236 msgstr "共有(書込拒否)"
9238 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9239 msgid "Share Exclusive"
9240 msgstr "共有の排他制御"
9242 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9243 msgid "Write"
9244 msgstr "書き込み"
9246 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9247 msgid "Insert Object"
9248 msgstr "オブジェクトの挿入"
9250 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9251 msgid "Object Type:"
9252 msgstr "オブジェクトの種類:"
9254 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9255 msgid "Result"
9256 msgstr "結果"
9258 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9259 msgid "Create New"
9260 msgstr "新規作成"
9262 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9263 msgid "Create Control"
9264 msgstr "コントロールを作成"
9266 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9267 msgid "Create From File"
9268 msgstr "ファイルから作成"
9270 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9271 msgid "&Add Control..."
9272 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9274 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9275 msgid "Display As Icon"
9276 msgstr "アイコンとして表示"
9278 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9279 msgid "Browse..."
9280 msgstr "参照..."
9282 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9283 msgid "File:"
9284 msgstr "ファイル:"
9286 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9287 msgid "Paste Special"
9288 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9290 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9291 msgid "Source:"
9292 msgstr "コピー元:"
9294 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9295 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9296 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9297 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9298 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9299 msgid "&Paste"
9300 msgstr "貼り付け(&P)"
9302 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9303 msgid "Paste &Link"
9304 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9306 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9307 msgid "&As:"
9308 msgstr "形式(&A):"
9310 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9311 msgid "&Display As Icon"
9312 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9314 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9315 msgid "Change &Icon..."
9316 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9318 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9319 msgid "Insert a new %s object into your document"
9320 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9322 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9323 msgid ""
9324 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9325 "may activate it using the program which created it."
9326 msgstr ""
9327 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9328 "成したプログラムから有効にできます。"
9330 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9331 msgid "Browse"
9332 msgstr "参照"
9334 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9335 msgid ""
9336 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9337 "control."
9338 msgstr ""
9339 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9340 "せん。"
9342 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9343 msgid "Add Control"
9344 msgstr "コントロールを追加"
9346 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9347 msgid "&Convert..."
9348 msgstr "変換(&C)..."
9350 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9351 msgid "%1 %2 &Object"
9352 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9354 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9355 msgid "%1 &Object"
9356 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9358 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9359 msgid "&Object"
9360 msgstr "オブジェクト(&O)"
9362 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9363 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9364 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9366 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9367 msgid ""
9368 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9369 "activate it using %s."
9370 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9372 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9373 msgid ""
9374 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9375 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9376 msgstr ""
9377 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9378 "ンとして表示されます。"
9380 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9381 msgid ""
9382 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9383 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9384 "your document."
9385 msgstr ""
9386 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9387 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9389 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9390 msgid ""
9391 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9392 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9393 "in your document."
9394 msgstr ""
9395 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9396 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9398 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9399 msgid ""
9400 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9401 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9402 "be reflected in your document."
9403 msgstr ""
9404 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9405 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9407 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9408 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9409 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9411 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9412 msgid "Unknown Type"
9413 msgstr "不明な形式"
9415 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9416 msgid "Unknown Source"
9417 msgstr "不明"
9419 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9420 msgid "the program which created it"
9421 msgstr "作成プログラム"
9423 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9424 msgid "Scanning"
9425 msgstr "スキャン中"
9427 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9428 msgid "SCANNING... Please Wait"
9429 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9431 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9432 msgctxt "unit: pixels"
9433 msgid "px"
9434 msgstr "px"
9436 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9437 msgctxt "unit: bits"
9438 msgid "b"
9439 msgstr "b"
9441 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9442 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9443 msgctxt "unit: dots/inch"
9444 msgid "dpi"
9445 msgstr "dpi"
9447 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9448 msgctxt "unit: percent"
9449 msgid "%"
9450 msgstr "%"
9452 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9453 msgctxt "unit: microseconds"
9454 msgid "us"
9455 msgstr "µs"
9457 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9458 msgid "Settings for %s"
9459 msgstr "%sの設定"
9461 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9462 msgid "Baud Rate"
9463 msgstr "ボー レート"
9465 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9466 msgid "Parity"
9467 msgstr "パリティ(等価性)"
9469 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9470 msgid "Flow Control"
9471 msgstr "フロー制御"
9473 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9474 msgid "Data Bits"
9475 msgstr "データ ビット"
9477 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9478 msgid "Stop Bits"
9479 msgstr "ストップ ビット"
9481 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9482 msgid "Copying Files..."
9483 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9485 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9486 msgid "Destination:"
9487 msgstr "コピー先:"
9489 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9490 msgid "Files Needed"
9491 msgstr "ファイルが必要です"
9493 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9494 msgid ""
9495 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9496 "make sure the correct drive is selected below"
9497 msgstr ""
9498 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9499 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9501 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9502 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9503 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9505 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9506 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9507 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9509 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9510 msgid "Unknown"
9511 msgstr "不明"
9513 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9514 msgid "Copy files from:"
9515 msgstr "コピー元:"
9517 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9518 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9519 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9521 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9522 msgid "F&orward"
9523 msgstr "進む(&O)"
9525 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9526 msgid "&Save Background As..."
9527 msgstr "背景を保存(&S)..."
9529 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9530 msgid "Set As Back&ground"
9531 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9533 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9534 msgid "&Copy Background"
9535 msgstr "背景をコピー(&C)"
9537 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9538 msgid "Set as &Desktop Item"
9539 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9541 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9542 msgid "Create Shor&tcut"
9543 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9545 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9546 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9547 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9548 msgid "Add to &Favorites..."
9549 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9551 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9552 msgid "&Encoding"
9553 msgstr "エンコード(&E)"
9555 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9556 msgid "Pr&int"
9557 msgstr "印刷(&I)"
9559 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9560 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9561 msgid "&Open Link"
9562 msgstr "リンクを開く(&O)"
9564 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9565 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9566 msgid "Open Link in &New Window"
9567 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9569 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9570 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9571 msgid "Save Target &As..."
9572 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9574 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9575 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9576 msgid "&Print Target"
9577 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9579 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9580 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9581 msgid "S&how Picture"
9582 msgstr "画像を表示(&H)"
9584 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9585 msgid "&Save Picture As..."
9586 msgstr "画像を保存(&S)..."
9588 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9589 msgid "&E-mail Picture..."
9590 msgstr "画像をメール(&E)..."
9592 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9593 msgid "Pr&int Picture..."
9594 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9596 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9597 msgid "&Go to My Pictures"
9598 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9600 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9601 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9602 msgid "Set as Back&ground"
9603 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9605 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9606 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9607 msgid "Set as &Desktop Item..."
9608 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9610 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9611 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9612 msgid "Copy Shor&tcut"
9613 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9615 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9616 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9617 msgid "P&roperties"
9618 msgstr "プロパティ(&R)"
9620 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9621 msgid "&Undo"
9622 msgstr "元に戻す(&U)"
9624 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9625 #: dlls/user32/user32.rc:63
9626 msgid "&Delete"
9627 msgstr "削除(&D)"
9629 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9630 msgid "&Select"
9631 msgstr "選択(&S)"
9633 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9634 msgid "&Cell"
9635 msgstr "セル(&C)"
9637 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9638 msgid "&Row"
9639 msgstr "行(&R)"
9641 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9642 msgid "&Column"
9643 msgstr "列(&C)"
9645 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9646 msgid "&Table"
9647 msgstr "表(&T)"
9649 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9650 msgid "&Cell Properties"
9651 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9653 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9654 msgid "&Table Properties"
9655 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9657 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9658 msgid "Open in &New Window"
9659 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9661 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9662 msgid "Cut"
9663 msgstr "切り取り"
9665 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9666 msgid "&Save Video As..."
9667 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9669 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9670 msgid "Play"
9671 msgstr "再生"
9673 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9674 msgid "Rewind"
9675 msgstr "巻き戻し"
9677 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9678 msgid "Trace Tags"
9679 msgstr "タグのトレース"
9681 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9682 msgid "Resource Failures"
9683 msgstr "リソースの失敗"
9685 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9686 msgid "Dump Tracking Info"
9687 msgstr "追跡情報のダンプ"
9689 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9690 msgid "Debug Break"
9691 msgstr "デバッグ ブレーク"
9693 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9694 msgid "Debug View"
9695 msgstr "デバッグ ビュー"
9697 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9698 msgid "Dump Tree"
9699 msgstr "ツリーのダンプ"
9701 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9702 msgid "Dump Lines"
9703 msgstr "線のダンプ"
9705 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9706 msgid "Dump DisplayTree"
9707 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9709 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9710 msgid "Dump FormatCaches"
9711 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9713 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9714 msgid "Dump LayoutRects"
9715 msgstr "配置情報のダンプ"
9717 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9718 msgid "Memory Monitor"
9719 msgstr "メモリ モニター"
9721 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9722 msgid "Performance Meters"
9723 msgstr "パフォーマンス メーター"
9725 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9726 msgid "Save HTML"
9727 msgstr "HTMLの保存"
9729 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9730 msgid "&Browse View"
9731 msgstr "表示ビュー(&B)"
9733 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9734 msgid "&Edit View"
9735 msgstr "編集ビュー(&E)"
9737 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9738 msgid "Scroll Here"
9739 msgstr "ここにスクロール"
9741 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9742 msgid "Top"
9743 msgstr "先頭"
9745 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9746 msgid "Bottom"
9747 msgstr "末尾"
9749 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9750 msgid "Page Up"
9751 msgstr "1画面分上へ"
9753 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9754 msgid "Page Down"
9755 msgstr "1画面分下へ"
9757 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9758 msgid "Scroll Up"
9759 msgstr "上にスクロール"
9761 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9762 msgid "Scroll Down"
9763 msgstr "下にスクロール"
9765 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9766 msgid "Left Edge"
9767 msgstr "左端"
9769 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9770 msgid "Right Edge"
9771 msgstr "右端"
9773 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9774 msgid "Page Left"
9775 msgstr "1ページ左へ"
9777 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9778 msgid "Page Right"
9779 msgstr "1ページ右へ"
9781 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9782 msgid "Scroll Left"
9783 msgstr "左へスクロール"
9785 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9786 msgid "Scroll Right"
9787 msgstr "右へスクロール"
9789 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9790 msgid "Wine Internet Explorer"
9791 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9793 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9794 msgid "&w&bPage &p"
9795 msgstr "&w&b&pページ"
9797 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9798 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9799 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9800 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9801 msgid "Lar&ge Icons"
9802 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9804 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9805 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9806 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9807 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9808 msgid "S&mall Icons"
9809 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9811 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9812 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9813 msgid "&List"
9814 msgstr "一覧(&L)"
9816 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9817 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9818 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9819 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9820 msgid "&Details"
9821 msgstr "詳細(&D)"
9823 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9824 msgid "Arrange &Icons"
9825 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9827 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9828 msgid "By &Name"
9829 msgstr "名前順(&N)"
9831 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9832 msgid "By &Type"
9833 msgstr "種類順(&T)"
9835 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9836 msgid "By &Size"
9837 msgstr "サイズ順(&S)"
9839 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9840 msgid "By &Date"
9841 msgstr "日付順(&D)"
9843 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9844 msgid "&Auto Arrange"
9845 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9847 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9848 msgid "Line up Icons"
9849 msgstr "等間隔に整列"
9851 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9852 msgid "Paste as Link"
9853 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9855 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9856 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9857 msgid "New"
9858 msgstr "新規作成"
9860 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9861 msgid "New &Folder"
9862 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9864 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9865 msgid "New &Link"
9866 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9868 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9869 msgctxt "recycle bin"
9870 msgid "&Restore"
9871 msgstr "元に戻す(&R)"
9873 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9874 msgid "&Erase"
9875 msgstr "消去(&E)"
9877 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9878 msgid "E&xplore"
9879 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9881 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9882 msgid "C&ut"
9883 msgstr "切り取り(&U)"
9885 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9886 msgid "Create &Link"
9887 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9889 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9890 msgid "&Rename"
9891 msgstr "名前の変更(&R)"
9893 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9894 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9895 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9896 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9897 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9898 msgid "E&xit"
9899 msgstr "終了(&X)"
9901 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9902 msgid "&About Control Panel"
9903 msgstr "バージョン情報(&A)"
9905 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9906 msgid "Browse for Folder"
9907 msgstr "フォルダーの参照"
9909 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9910 msgid "Folder:"
9911 msgstr "フォルダー:"
9913 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9914 msgid "&Make New Folder"
9915 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9917 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9918 msgid "Message"
9919 msgstr "メッセージ"
9921 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9922 msgid "Yes to &all"
9923 msgstr "すべてはい(&A)"
9925 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9926 msgid "About %s"
9927 msgstr "%s について"
9929 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9930 msgid "Wine &license"
9931 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9933 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9934 msgid "Running on %s"
9935 msgstr "%s 上で動作しています"
9937 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9938 msgid "Wine was brought to you by:"
9939 msgstr "Wine の提供:"
9941 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9942 msgid "Run"
9943 msgstr "実行"
9945 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9946 msgid ""
9947 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9948 "will open it for you."
9949 msgstr ""
9950 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9951 "リソース名を入力してください。"
9953 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9954 msgid "&Open:"
9955 msgstr "名前(&O):"
9957 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9958 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9959 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9960 msgid "&Browse..."
9961 msgstr "参照(&B)..."
9963 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
9964 msgid "File type:"
9965 msgstr "ファイルの種類:"
9967 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
9968 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9969 msgid "Location:"
9970 msgstr "場所:"
9972 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9973 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9974 msgid "Size:"
9975 msgstr "サイズ:"
9977 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
9978 msgid "Creation date:"
9979 msgstr "作成日:"
9981 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
9982 msgid "Attributes:"
9983 msgstr "属性:"
9985 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9986 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9987 msgid "H&idden"
9988 msgstr "隠し(&I)"
9990 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
9991 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9992 msgid "&Archive"
9993 msgstr "アーカイブ(&A)"
9995 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
9996 msgid "Open with:"
9997 msgstr "アプリケーション:"
9999 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10000 msgid "&Change..."
10001 msgstr "変更(&C)..."
10003 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
10004 msgid "Last modified:"
10005 msgstr "最終変更日時:"
10007 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10008 msgid "Last accessed:"
10009 msgstr "最終アクセス日時:"
10011 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10012 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10013 msgid "Size"
10014 msgstr "サイズ"
10016 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
10017 msgid "Type"
10018 msgstr "型"
10020 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10021 msgid "Modified"
10022 msgstr "更新日時"
10024 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10025 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10026 msgid "Attributes"
10027 msgstr "属性"
10029 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10030 msgid "Size available"
10031 msgstr "空き容量"
10033 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10034 msgid "Comments"
10035 msgstr "コメント"
10037 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10038 msgid "Original location"
10039 msgstr "元の場所"
10041 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10042 msgid "Date deleted"
10043 msgstr "削除日"
10045 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
10046 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10047 msgctxt "display name"
10048 msgid "Desktop"
10049 msgstr "デスクトップ"
10051 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
10052 msgid "My Computer"
10053 msgstr "マイ コンピューター"
10055 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10056 msgid "Control Panel"
10057 msgstr "コントロール パネル"
10059 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10060 msgid "Select"
10061 msgstr "選択"
10063 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10064 msgid "Restart"
10065 msgstr "再起動"
10067 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10068 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10069 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10071 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10072 msgid "Shutdown"
10073 msgstr "シャットダウン"
10075 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10076 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10077 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10079 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10080 msgid "Programs"
10081 msgstr "プログラム"
10083 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10084 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10085 msgid "Documents"
10086 msgstr "Documents"
10088 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10089 msgid "Favorites"
10090 msgstr "Favorites"
10092 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10093 msgid "StartUp"
10094 msgstr "StartUp"
10096 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10097 msgid "Start Menu"
10098 msgstr "Start Menu"
10100 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10101 msgid "Music"
10102 msgstr "Music"
10104 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10105 msgid "Videos"
10106 msgstr "Videos"
10108 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10109 msgctxt "directory"
10110 msgid "Desktop"
10111 msgstr "Desktop"
10113 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10114 msgid "NetHood"
10115 msgstr "NetHood"
10117 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10118 msgid "Templates"
10119 msgstr "Templates"
10121 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10122 msgid "PrintHood"
10123 msgstr "PrintHood"
10125 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10126 msgid "History"
10127 msgstr "History"
10129 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10130 msgid "Program Files"
10131 msgstr "Program Files"
10133 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10134 msgid "Pictures"
10135 msgstr "Pictures"
10137 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10138 msgid "Common Files"
10139 msgstr "Common Files"
10141 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10142 msgid "Administrative Tools"
10143 msgstr "Administrative Tools"
10145 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10146 msgid "Program Files (x86)"
10147 msgstr "Program Files (x86)"
10149 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10150 msgid "Contacts"
10151 msgstr "Contacts"
10153 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10154 msgid "Links"
10155 msgstr "Links"
10157 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10158 msgid "Slide Shows"
10159 msgstr "Slide Shows"
10161 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10162 msgid "Playlists"
10163 msgstr "Playlists"
10165 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10166 msgid "Status"
10167 msgstr "状態"
10169 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10170 msgid "Model"
10171 msgstr "機種名"
10173 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10174 msgid "Sample Music"
10175 msgstr "Sample Music"
10177 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10178 msgid "Sample Pictures"
10179 msgstr "Sample Pictures"
10181 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10182 msgid "Sample Playlists"
10183 msgstr "Sample Playlists"
10185 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10186 msgid "Sample Videos"
10187 msgstr "Sample Videos"
10189 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10190 msgid "Saved Games"
10191 msgstr "Saved Games"
10193 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10194 msgid "Searches"
10195 msgstr "Searches"
10197 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10198 msgid "Users"
10199 msgstr "Users"
10201 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10202 msgid "Downloads"
10203 msgstr "Downloads"
10205 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10206 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10207 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10209 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10210 msgid "Error during creation of a new folder"
10211 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10213 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10214 msgid "Confirm file deletion"
10215 msgstr "ファイルの削除の確認"
10217 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10218 msgid "Confirm folder deletion"
10219 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10221 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10222 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10223 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10225 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10226 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10227 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10229 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10230 msgid "Confirm file overwrite"
10231 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10233 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10234 msgid ""
10235 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10236 "\n"
10237 "Do you want to replace it?"
10238 msgstr ""
10239 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10240 "\n"
10241 "このファイルを上書きしますか?"
10243 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10244 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10245 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10247 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10248 msgid ""
10249 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10250 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10252 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10253 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10254 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10256 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10257 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10258 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10260 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10261 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10262 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10264 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10265 msgid ""
10266 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10267 "\n"
10268 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10269 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10270 "the folder?"
10271 msgstr ""
10272 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10273 "\n"
10274 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10275 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10276 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10278 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10279 msgid "Wine Control Panel"
10280 msgstr "Wine コントロール パネル"
10282 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10283 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10284 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10286 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10287 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10288 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10290 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10291 msgid "Executable files (*.exe)"
10292 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10294 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10295 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10296 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10298 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10299 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10300 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10302 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10303 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10304 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10306 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10307 msgid "Confirm deletion"
10308 msgstr "削除の確認"
10310 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10311 msgid ""
10312 "A file already exists at the path %1.\n"
10313 "\n"
10314 "Do you want to replace it?"
10315 msgstr ""
10316 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10317 "\n"
10318 "既存のファイルを置き換えますか?"
10320 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10321 msgid ""
10322 "A folder already exists at the path %1.\n"
10323 "\n"
10324 "Do you want to replace it?"
10325 msgstr ""
10326 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10327 "\n"
10328 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10330 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10331 msgid "Confirm overwrite"
10332 msgstr "上書きの確認"
10334 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10335 msgid ""
10336 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10337 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10338 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10339 "any later version.\n"
10340 "\n"
10341 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10342 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10343 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10344 "details.\n"
10345 "\n"
10346 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10347 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10348 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10349 msgstr ""
10350 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10351 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10352 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10353 "ます。\n"
10354 "\n"
10355 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10356 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10357 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10358 "\n"
10359 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10360 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10361 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10362 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10364 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10365 msgid "Wine License"
10366 msgstr "Wine ライセンス"
10368 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10369 msgid "Trash"
10370 msgstr "ごみ箱"
10372 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10373 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10374 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10375 msgid "Error"
10376 msgstr "エラー"
10378 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10379 msgid "Don't show me th&is message again"
10380 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10382 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10383 msgid "%d bytes"
10384 msgstr "%d バイト"
10386 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10387 msgctxt "time unit: hours"
10388 msgid " hr"
10389 msgstr " 時間"
10391 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10392 msgctxt "time unit: minutes"
10393 msgid " min"
10394 msgstr " 分"
10396 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10397 msgctxt "time unit: seconds"
10398 msgid " sec"
10399 msgstr " 秒"
10401 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10402 msgid "Select Source"
10403 msgstr "ソースの選択"
10405 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10406 msgctxt "maximum 31 characters"
10407 msgid "China Standard Time"
10408 msgstr "中国標準時"
10410 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10411 msgctxt "maximum 31 characters"
10412 msgid "China Daylight Time"
10413 msgstr "中国夏時間"
10415 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10416 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10417 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10419 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10420 msgctxt "maximum 31 characters"
10421 msgid "North Asia Standard Time"
10422 msgstr "北アジア標準時"
10424 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10425 msgctxt "maximum 31 characters"
10426 msgid "North Asia Daylight Time"
10427 msgstr "北アジア夏時間"
10429 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10430 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10431 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10433 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10434 msgctxt "maximum 31 characters"
10435 msgid "Georgian Standard Time"
10436 msgstr "ジョージア標準時"
10438 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10439 msgctxt "maximum 31 characters"
10440 msgid "Georgian Daylight Time"
10441 msgstr "ジョージア夏時間"
10443 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10444 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10445 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10447 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10448 msgctxt "maximum 31 characters"
10449 msgid "UTC+12"
10450 msgstr "UTC+12"
10452 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10453 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10454 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10456 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10457 msgctxt "maximum 31 characters"
10458 msgid "Nepal Standard Time"
10459 msgstr "ネパール標準時"
10461 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10462 msgctxt "maximum 31 characters"
10463 msgid "Nepal Daylight Time"
10464 msgstr "ネパール夏時間"
10466 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10467 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10468 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10470 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10471 msgctxt "maximum 31 characters"
10472 msgid "Cape Verde Standard Time"
10473 msgstr "カーボベルデ標準時"
10475 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10476 msgctxt "maximum 31 characters"
10477 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10478 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10480 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10481 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10482 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10484 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10485 msgctxt "maximum 31 characters"
10486 msgid "Haiti Standard Time"
10487 msgstr "ハイチ標準時"
10489 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10490 msgctxt "maximum 31 characters"
10491 msgid "Haiti Daylight Time"
10492 msgstr "ハイチ夏時間"
10494 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10495 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10496 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10498 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10499 msgctxt "maximum 31 characters"
10500 msgid "Central European Standard Time"
10501 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10503 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10504 msgctxt "maximum 31 characters"
10505 msgid "Central European Daylight Time"
10506 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10508 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10509 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10510 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10512 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10513 msgctxt "maximum 31 characters"
10514 msgid "Morocco Standard Time"
10515 msgstr "モロッコ標準時"
10517 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10518 msgctxt "maximum 31 characters"
10519 msgid "Morocco Daylight Time"
10520 msgstr "モロッコ夏時間"
10522 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10523 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10524 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10526 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10527 msgctxt "maximum 31 characters"
10528 msgid "UTC-08"
10529 msgstr "UTC-08"
10531 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10532 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10533 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10535 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10536 msgctxt "maximum 31 characters"
10537 msgid "Altai Standard Time"
10538 msgstr "アルタイ標準時"
10540 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10541 msgctxt "maximum 31 characters"
10542 msgid "Altai Daylight Time"
10543 msgstr "アルタイ夏時間"
10545 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10546 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10547 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10549 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10550 msgctxt "maximum 31 characters"
10551 msgid "Central Europe Standard Time"
10552 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10554 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10555 msgctxt "maximum 31 characters"
10556 msgid "Central Europe Daylight Time"
10557 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10559 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10560 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10561 msgstr ""
10562 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10564 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10565 msgctxt "maximum 31 characters"
10566 msgid "Iran Standard Time"
10567 msgstr "イラン標準時"
10569 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10570 msgctxt "maximum 31 characters"
10571 msgid "Iran Daylight Time"
10572 msgstr "イラン夏時間"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10575 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10576 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10578 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10579 msgctxt "maximum 31 characters"
10580 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10581 msgstr "サンピエール標準時"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10584 msgctxt "maximum 31 characters"
10585 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10586 msgstr "サンピエール夏時間"
10588 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10589 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10590 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10592 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10593 msgctxt "maximum 31 characters"
10594 msgid "Sao Tome Standard Time"
10595 msgstr "サントメ標準時"
10597 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10598 msgctxt "maximum 31 characters"
10599 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10600 msgstr "サントメ夏時間"
10602 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10603 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10604 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10606 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10607 msgctxt "maximum 31 characters"
10608 msgid "Namibia Standard Time"
10609 msgstr "ナミビア標準時"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10612 msgctxt "maximum 31 characters"
10613 msgid "Namibia Daylight Time"
10614 msgstr "ナミビア夏時間"
10616 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10617 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10618 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10620 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10621 msgctxt "maximum 31 characters"
10622 msgid "Tonga Standard Time"
10623 msgstr "トンガ標準時"
10625 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10626 msgctxt "maximum 31 characters"
10627 msgid "Tonga Daylight Time"
10628 msgstr "トンガ夏時間"
10630 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10631 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10632 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10634 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10635 msgctxt "maximum 31 characters"
10636 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10637 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10639 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10640 msgctxt "maximum 31 characters"
10641 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10642 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10644 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10645 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10646 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10648 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10649 msgctxt "maximum 31 characters"
10650 msgid "GMT Standard Time"
10651 msgstr "GMT 標準時"
10653 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10654 msgctxt "maximum 31 characters"
10655 msgid "GMT Daylight Time"
10656 msgstr "GMT 夏時間"
10658 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10659 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10660 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10662 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10663 msgctxt "maximum 31 characters"
10664 msgid "South Sudan Standard Time"
10665 msgstr "南スーダン標準時"
10667 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10668 msgctxt "maximum 31 characters"
10669 msgid "South Sudan Daylight Time"
10670 msgstr "南スーダン夏時間"
10672 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10673 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10674 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10676 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10677 msgctxt "maximum 31 characters"
10678 msgid "Central Asia Standard Time"
10679 msgstr "中央アジア標準時"
10681 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10682 msgctxt "maximum 31 characters"
10683 msgid "Central Asia Daylight Time"
10684 msgstr "中央アジア夏時間"
10686 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10687 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10688 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10690 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10691 msgctxt "maximum 31 characters"
10692 msgid "Lord Howe Standard Time"
10693 msgstr "ロードハウ標準時"
10695 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10696 msgctxt "maximum 31 characters"
10697 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10698 msgstr "ロードハウ夏時間"
10700 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10701 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10702 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10704 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10705 msgctxt "maximum 31 characters"
10706 msgid "Arabic Standard Time"
10707 msgstr "アラビック標準時"
10709 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10710 msgctxt "maximum 31 characters"
10711 msgid "Arabic Daylight Time"
10712 msgstr "アラビック夏時間"
10714 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10715 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10716 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10718 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10719 msgctxt "maximum 31 characters"
10720 msgid "UTC+13"
10721 msgstr "UTC+13"
10723 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10724 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10725 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10727 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10728 msgctxt "maximum 31 characters"
10729 msgid "Magadan Standard Time"
10730 msgstr "マガダン標準時"
10732 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10733 msgctxt "maximum 31 characters"
10734 msgid "Magadan Daylight Time"
10735 msgstr "マガダン夏時間"
10737 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10738 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10739 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10741 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10742 msgctxt "maximum 31 characters"
10743 msgid "Newfoundland Standard Time"
10744 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10746 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10747 msgctxt "maximum 31 characters"
10748 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10749 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10751 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10752 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10753 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10755 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10756 msgctxt "maximum 31 characters"
10757 msgid "Sudan Standard Time"
10758 msgstr "スーダン標準時"
10760 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10761 msgctxt "maximum 31 characters"
10762 msgid "Sudan Daylight Time"
10763 msgstr "スーダン夏時間"
10765 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10766 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10767 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10769 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10770 msgctxt "maximum 31 characters"
10771 msgid "West Pacific Standard Time"
10772 msgstr "西太平洋標準時"
10774 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10775 msgctxt "maximum 31 characters"
10776 msgid "West Pacific Daylight Time"
10777 msgstr "西太平洋夏時間"
10779 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10780 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10781 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10783 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10784 msgctxt "maximum 31 characters"
10785 msgid "Pacific Standard Time"
10786 msgstr "太平洋標準時"
10788 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10789 msgctxt "maximum 31 characters"
10790 msgid "Pacific Daylight Time"
10791 msgstr "太平洋夏時間"
10793 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10794 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10795 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10797 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10798 msgctxt "maximum 31 characters"
10799 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10800 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10802 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10803 msgctxt "maximum 31 characters"
10804 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10805 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10807 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10808 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10809 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10811 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10812 msgctxt "maximum 31 characters"
10813 msgid "Magallanes Standard Time"
10814 msgstr "マガヤネス標準時"
10816 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10817 msgctxt "maximum 31 characters"
10818 msgid "Magallanes Daylight Time"
10819 msgstr "マガヤネス夏時間"
10821 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10822 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10823 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10825 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10826 msgctxt "maximum 31 characters"
10827 msgid "Samoa Standard Time"
10828 msgstr "サモア標準時"
10830 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10831 msgctxt "maximum 31 characters"
10832 msgid "Samoa Daylight Time"
10833 msgstr "サモア夏時間"
10835 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10836 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10837 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10839 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10840 msgctxt "maximum 31 characters"
10841 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10842 msgstr "カリーニングラード標準時"
10844 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10845 msgctxt "maximum 31 characters"
10846 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10847 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10849 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10850 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10851 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10853 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10854 msgctxt "maximum 31 characters"
10855 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10856 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10858 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10859 msgctxt "maximum 31 characters"
10860 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10861 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10863 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10864 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10865 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10867 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10868 msgctxt "maximum 31 characters"
10869 msgid "Middle East Standard Time"
10870 msgstr "中東標準時"
10872 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10873 msgctxt "maximum 31 characters"
10874 msgid "Middle East Daylight Time"
10875 msgstr "中東夏時間"
10877 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10878 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10879 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10881 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10882 msgctxt "maximum 31 characters"
10883 msgid "Tokyo Standard Time"
10884 msgstr "東京 (標準時)"
10886 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10887 msgctxt "maximum 31 characters"
10888 msgid "Tokyo Daylight Time"
10889 msgstr "東京 (夏時間)"
10891 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10892 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10893 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10895 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10896 msgctxt "maximum 31 characters"
10897 msgid "Line Islands Standard Time"
10898 msgstr "ライン諸島標準時"
10900 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10901 msgctxt "maximum 31 characters"
10902 msgid "Line Islands Daylight Time"
10903 msgstr "ライン諸島夏時間"
10905 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10906 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10907 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10909 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10910 msgctxt "maximum 31 characters"
10911 msgid "Cuba Standard Time"
10912 msgstr "キューバ標準時"
10914 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10915 msgctxt "maximum 31 characters"
10916 msgid "Cuba Daylight Time"
10917 msgstr "キューバ夏時間"
10919 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10920 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10921 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10923 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10924 msgctxt "maximum 31 characters"
10925 msgid "Jordan Standard Time"
10926 msgstr "ヨルダン標準時"
10928 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10929 msgctxt "maximum 31 characters"
10930 msgid "Jordan Daylight Time"
10931 msgstr "ヨルダン夏時間"
10933 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10934 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10935 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10937 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10938 msgctxt "maximum 31 characters"
10939 msgid "Central Standard Time"
10940 msgstr "中部標準時"
10942 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10943 msgctxt "maximum 31 characters"
10944 msgid "Central Daylight Time"
10945 msgstr "中部夏時間"
10947 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10948 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10949 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10951 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
10952 msgctxt "maximum 31 characters"
10953 msgid "Russia Time Zone 3"
10954 msgstr "ロシア第3標準時"
10956 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
10957 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10958 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10960 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
10961 msgctxt "maximum 31 characters"
10962 msgid "Volgograd Standard Time"
10963 msgstr "ボルゴグラード標準時"
10965 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
10966 msgctxt "maximum 31 characters"
10967 msgid "Volgograd Daylight Time"
10968 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
10970 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
10971 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
10972 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
10974 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10975 msgctxt "maximum 31 characters"
10976 msgid "Azores Standard Time"
10977 msgstr "アゾレス標準時"
10979 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10980 msgctxt "maximum 31 characters"
10981 msgid "Azores Daylight Time"
10982 msgstr "アゾレス夏時間"
10984 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10985 msgid "(UTC-01:00) Azores"
10986 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
10988 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10989 msgctxt "maximum 31 characters"
10990 msgid "North Asia East Standard Time"
10991 msgstr "北アジア東部標準時"
10993 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10994 msgctxt "maximum 31 characters"
10995 msgid "North Asia East Daylight Time"
10996 msgstr "北アジア東部夏時間"
10998 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
10999 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11000 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11002 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11003 msgctxt "maximum 31 characters"
11004 msgid "UTC-11"
11005 msgstr "UTC-11"
11007 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11008 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11009 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11011 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11012 msgctxt "maximum 31 characters"
11013 msgid "Argentina Standard Time"
11014 msgstr "アルゼンチン標準時"
11016 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11017 msgctxt "maximum 31 characters"
11018 msgid "Argentina Daylight Time"
11019 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11021 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11022 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11023 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11025 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11026 msgctxt "maximum 31 characters"
11027 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11028 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11030 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11031 msgctxt "maximum 31 characters"
11032 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11033 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11035 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11036 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11037 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11039 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11040 msgctxt "maximum 31 characters"
11041 msgid "Marquesas Standard Time"
11042 msgstr "マルキーズ標準時"
11044 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11045 msgctxt "maximum 31 characters"
11046 msgid "Marquesas Daylight Time"
11047 msgstr "マルキーズ夏時間"
11049 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11050 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11051 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11053 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11054 msgctxt "maximum 31 characters"
11055 msgid "Myanmar Standard Time"
11056 msgstr "ミャンマー標準時"
11058 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11059 msgctxt "maximum 31 characters"
11060 msgid "Myanmar Daylight Time"
11061 msgstr "ミャンマー夏時間"
11063 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11064 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11065 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11067 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11068 msgctxt "maximum 31 characters"
11069 msgid "Coordinated Universal Time"
11070 msgstr "協定世界時"
11072 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11073 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11074 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11076 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11077 msgctxt "maximum 31 characters"
11078 msgid "India Standard Time"
11079 msgstr "インド標準時"
11081 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11082 msgctxt "maximum 31 characters"
11083 msgid "India Daylight Time"
11084 msgstr "インド夏時間"
11086 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11087 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11088 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11090 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11091 msgctxt "maximum 31 characters"
11092 msgid "GTB Standard Time"
11093 msgstr "GTB 標準時"
11095 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11096 msgctxt "maximum 31 characters"
11097 msgid "GTB Daylight Time"
11098 msgstr "GTB 夏時間"
11100 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11101 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11102 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11104 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11105 msgctxt "maximum 31 characters"
11106 msgid "Turkey Standard Time"
11107 msgstr "トルコ標準時"
11109 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11110 msgctxt "maximum 31 characters"
11111 msgid "Turkey Daylight Time"
11112 msgstr "トルコ夏時間"
11114 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11115 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11116 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11118 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11119 msgctxt "maximum 31 characters"
11120 msgid "Astrakhan Standard Time"
11121 msgstr "アストラハニ標準時"
11123 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11124 msgctxt "maximum 31 characters"
11125 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11126 msgstr "アストラハニ夏時間"
11128 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11129 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11130 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11132 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11133 msgctxt "maximum 31 characters"
11134 msgid "Fiji Standard Time"
11135 msgstr "フィジー標準時"
11137 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11138 msgctxt "maximum 31 characters"
11139 msgid "Fiji Daylight Time"
11140 msgstr "フィジー夏時間"
11142 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11143 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11144 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11146 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11147 msgctxt "maximum 31 characters"
11148 msgid "Canada Central Standard Time"
11149 msgstr "カナダ中部標準時"
11151 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11152 msgctxt "maximum 31 characters"
11153 msgid "Canada Central Daylight Time"
11154 msgstr "カナダ中部夏時間"
11156 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11157 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11158 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11160 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11161 msgctxt "maximum 31 characters"
11162 msgid "Yukon Standard Time"
11163 msgstr "ユーコン標準時"
11165 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11166 msgctxt "maximum 31 characters"
11167 msgid "Yukon Daylight Time"
11168 msgstr "ユーコン夏時間"
11170 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11171 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11172 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11174 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11175 msgctxt "maximum 31 characters"
11176 msgid "Taipei Standard Time"
11177 msgstr "台北 (標準時)"
11179 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11180 msgctxt "maximum 31 characters"
11181 msgid "Taipei Daylight Time"
11182 msgstr "台北 (夏時間)"
11184 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11185 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11186 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11188 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11189 msgctxt "maximum 31 characters"
11190 msgid "W. Europe Standard Time"
11191 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11193 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11194 msgctxt "maximum 31 characters"
11195 msgid "W. Europe Daylight Time"
11196 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11198 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11199 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11200 msgstr ""
11201 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11202 "ン"
11204 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11205 msgctxt "maximum 31 characters"
11206 msgid "Montevideo Standard Time"
11207 msgstr "モンテビデオ標準時"
11209 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11210 msgctxt "maximum 31 characters"
11211 msgid "Montevideo Daylight Time"
11212 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11214 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11215 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11216 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11218 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11219 msgctxt "maximum 31 characters"
11220 msgid "Pakistan Standard Time"
11221 msgstr "パキスタン標準時"
11223 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11224 msgctxt "maximum 31 characters"
11225 msgid "Pakistan Daylight Time"
11226 msgstr "パキスタン夏時間"
11228 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11229 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11230 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11232 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11233 msgctxt "maximum 31 characters"
11234 msgid "Tomsk Standard Time"
11235 msgstr "トムスク標準時"
11237 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11238 msgctxt "maximum 31 characters"
11239 msgid "Tomsk Daylight Time"
11240 msgstr "トムスク夏時間"
11242 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11243 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11244 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11246 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11247 msgctxt "maximum 31 characters"
11248 msgid "Caucasus Standard Time"
11249 msgstr "カフカス標準時"
11251 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11252 msgctxt "maximum 31 characters"
11253 msgid "Caucasus Daylight Time"
11254 msgstr "カフカス夏時間"
11256 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11257 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11258 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11260 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11261 msgctxt "maximum 31 characters"
11262 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11263 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11265 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11266 msgctxt "maximum 31 characters"
11267 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11268 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11270 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11271 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11272 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11274 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11275 msgctxt "maximum 31 characters"
11276 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11277 msgstr "北中央アジア標準時"
11279 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11280 msgctxt "maximum 31 characters"
11281 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11282 msgstr "北中央アジア夏時間"
11284 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11285 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11286 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11288 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11289 msgctxt "maximum 31 characters"
11290 msgid "Eastern Standard Time"
11291 msgstr "東部標準時"
11293 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11294 msgctxt "maximum 31 characters"
11295 msgid "Eastern Daylight Time"
11296 msgstr "東部夏時間"
11298 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11299 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11300 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11302 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11303 msgctxt "maximum 31 characters"
11304 msgid "Transbaikal Standard Time"
11305 msgstr "ザバイカル標準時"
11307 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11308 msgctxt "maximum 31 characters"
11309 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11310 msgstr "ザバイカル夏時間"
11312 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11313 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11314 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11316 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11317 msgctxt "maximum 31 characters"
11318 msgid "E. Europe Standard Time"
11319 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11321 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11322 msgctxt "maximum 31 characters"
11323 msgid "E. Europe Daylight Time"
11324 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11326 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11327 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11328 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11330 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11331 msgctxt "maximum 31 characters"
11332 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11333 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11335 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11336 msgctxt "maximum 31 characters"
11337 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11338 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11340 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11341 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11342 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11344 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11345 msgctxt "maximum 31 characters"
11346 msgid "Saratov Standard Time"
11347 msgstr "サラトフ標準時"
11349 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11350 msgctxt "maximum 31 characters"
11351 msgid "Saratov Daylight Time"
11352 msgstr "サラトフ夏時間"
11354 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11355 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11356 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11358 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11359 msgctxt "maximum 31 characters"
11360 msgid "Atlantic Standard Time"
11361 msgstr "大西洋標準時"
11363 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11364 msgctxt "maximum 31 characters"
11365 msgid "Atlantic Daylight Time"
11366 msgstr "大西洋夏時間"
11368 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11369 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11370 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11372 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11373 msgctxt "maximum 31 characters"
11374 msgid "Mountain Standard Time"
11375 msgstr "山地標準時"
11377 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11378 msgctxt "maximum 31 characters"
11379 msgid "Mountain Daylight Time"
11380 msgstr "山地夏時間"
11382 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11383 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11384 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11386 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11387 msgctxt "maximum 31 characters"
11388 msgid "US Eastern Standard Time"
11389 msgstr "米国東部標準時"
11391 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11392 msgctxt "maximum 31 characters"
11393 msgid "US Eastern Daylight Time"
11394 msgstr "米国東部夏時間"
11396 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11397 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11398 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11400 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11401 msgctxt "maximum 31 characters"
11402 msgid "Sakhalin Standard Time"
11403 msgstr "サハリン標準時"
11405 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11406 msgctxt "maximum 31 characters"
11407 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11408 msgstr "サハリン夏時間"
11410 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11411 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11412 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11414 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11415 msgctxt "maximum 31 characters"
11416 msgid "North Korea Standard Time"
11417 msgstr "北朝鮮標準時"
11419 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11420 msgctxt "maximum 31 characters"
11421 msgid "North Korea Daylight Time"
11422 msgstr "北朝鮮夏時間"
11424 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11425 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11426 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11428 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11429 msgctxt "maximum 31 characters"
11430 msgid "Tasmania Standard Time"
11431 msgstr "タスマニア標準時"
11433 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11434 msgctxt "maximum 31 characters"
11435 msgid "Tasmania Daylight Time"
11436 msgstr "タスマニア夏時間"
11438 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11439 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11440 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11442 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11443 msgctxt "maximum 31 characters"
11444 msgid "Central America Standard Time"
11445 msgstr "中央アメリカ標準時"
11447 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11448 msgctxt "maximum 31 characters"
11449 msgid "Central America Daylight Time"
11450 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11452 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11453 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11454 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11456 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11457 msgctxt "maximum 31 characters"
11458 msgid "UTC-02"
11459 msgstr "UTC-02"
11461 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11462 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11463 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11465 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11466 msgctxt "maximum 31 characters"
11467 msgid "US Mountain Standard Time"
11468 msgstr "米国山地標準時"
11470 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11471 msgctxt "maximum 31 characters"
11472 msgid "US Mountain Daylight Time"
11473 msgstr "米国山地夏時間"
11475 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11476 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11477 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11479 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11480 msgctxt "maximum 31 characters"
11481 msgid "South Africa Standard Time"
11482 msgstr "南アフリカ標準時"
11484 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11485 msgctxt "maximum 31 characters"
11486 msgid "South Africa Daylight Time"
11487 msgstr "南アフリカ夏時間"
11489 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11490 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11491 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11493 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11494 msgctxt "maximum 31 characters"
11495 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11496 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11498 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11499 msgctxt "maximum 31 characters"
11500 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11501 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11503 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11504 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11505 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11507 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11508 msgctxt "maximum 31 characters"
11509 msgid "UTC-09"
11510 msgstr "UTC-09"
11512 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11513 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11514 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11516 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11517 msgctxt "maximum 31 characters"
11518 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11519 msgstr "スリランカ標準時"
11521 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11522 msgctxt "maximum 31 characters"
11523 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11524 msgstr "スリランカ夏時間"
11526 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11527 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11528 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11530 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11531 msgctxt "maximum 31 characters"
11532 msgid "Afghanistan Standard Time"
11533 msgstr "アフガニスタン標準時"
11535 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11536 msgctxt "maximum 31 characters"
11537 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11538 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11540 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11541 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11542 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11544 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11545 msgctxt "maximum 31 characters"
11546 msgid "Yakutsk Standard Time"
11547 msgstr "ヤクーツク標準時"
11549 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11550 msgctxt "maximum 31 characters"
11551 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11552 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11554 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11555 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11556 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11558 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11559 msgctxt "maximum 31 characters"
11560 msgid "SA Eastern Standard Time"
11561 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11563 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11564 msgctxt "maximum 31 characters"
11565 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11566 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11568 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11569 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11570 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11572 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11573 msgctxt "maximum 31 characters"
11574 msgid "Arab Standard Time"
11575 msgstr "アラブ標準時"
11577 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11578 msgctxt "maximum 31 characters"
11579 msgid "Arab Daylight Time"
11580 msgstr "アラブ夏時間"
11582 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11583 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11584 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11586 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11587 msgctxt "maximum 31 characters"
11588 msgid "Arabian Standard Time"
11589 msgstr "アラビアン標準時"
11591 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11592 msgctxt "maximum 31 characters"
11593 msgid "Arabian Daylight Time"
11594 msgstr "アラビアン夏時間"
11596 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11597 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11598 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11600 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11601 msgctxt "maximum 31 characters"
11602 msgid "Tocantins Standard Time"
11603 msgstr "トカンチンス標準時"
11605 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11606 msgctxt "maximum 31 characters"
11607 msgid "Tocantins Daylight Time"
11608 msgstr "トカンチンス夏時間"
11610 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11611 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11612 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11614 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11615 msgctxt "maximum 31 characters"
11616 msgid "Russian Standard Time"
11617 msgstr "ロシア標準時"
11619 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11620 msgctxt "maximum 31 characters"
11621 msgid "Russian Daylight Time"
11622 msgstr "ロシア夏時間"
11624 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11625 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11626 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11628 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11629 msgctxt "maximum 31 characters"
11630 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11631 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11633 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11634 msgctxt "maximum 31 characters"
11635 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11636 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11638 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11639 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11640 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11642 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11643 msgctxt "maximum 31 characters"
11644 msgid "Romance Standard Time"
11645 msgstr "ロマンス標準時"
11647 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11648 msgctxt "maximum 31 characters"
11649 msgid "Romance Daylight Time"
11650 msgstr "ロマンス夏時間"
11652 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11653 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11654 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11656 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11657 msgctxt "maximum 31 characters"
11658 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11659 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11661 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11662 msgctxt "maximum 31 characters"
11663 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11664 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11666 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11667 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11668 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11670 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11671 msgctxt "maximum 31 characters"
11672 msgid "Russia Time Zone 11"
11673 msgstr "ロシア第11標準時"
11675 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11676 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11677 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11679 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11680 msgctxt "maximum 31 characters"
11681 msgid "West Bank Standard Time"
11682 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11684 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11685 msgctxt "maximum 31 characters"
11686 msgid "West Bank Daylight Time"
11687 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11689 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11690 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11691 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11693 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11694 msgctxt "maximum 31 characters"
11695 msgid "Syria Standard Time"
11696 msgstr "シリア標準時"
11698 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11699 msgctxt "maximum 31 characters"
11700 msgid "Syria Daylight Time"
11701 msgstr "シリア夏時間"
11703 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11704 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11705 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11707 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11708 msgctxt "maximum 31 characters"
11709 msgid "AUS Central Standard Time"
11710 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11712 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11713 msgctxt "maximum 31 characters"
11714 msgid "AUS Central Daylight Time"
11715 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11717 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11718 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11719 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11721 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11722 msgctxt "maximum 31 characters"
11723 msgid "Greenwich Standard Time"
11724 msgstr "グリニッジ標準時"
11726 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11727 msgctxt "maximum 31 characters"
11728 msgid "Greenwich Daylight Time"
11729 msgstr "グリニッジ夏時間"
11731 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11732 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11733 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11735 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11736 msgctxt "maximum 31 characters"
11737 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11738 msgstr "ウランバートル標準時"
11740 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11741 msgctxt "maximum 31 characters"
11742 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11743 msgstr "ウランバートル夏時間"
11745 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11746 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11747 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11749 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11750 msgctxt "maximum 31 characters"
11751 msgid "Norfolk Standard Time"
11752 msgstr "ノーフォーク標準時"
11754 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11755 msgctxt "maximum 31 characters"
11756 msgid "Norfolk Daylight Time"
11757 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11759 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11760 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11761 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11763 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11764 msgctxt "maximum 31 characters"
11765 msgid "Israel Standard Time"
11766 msgstr "イスラエル標準時"
11768 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11769 msgctxt "maximum 31 characters"
11770 msgid "Israel Daylight Time"
11771 msgstr "イスラエル夏時間"
11773 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11774 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11775 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11777 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11778 msgctxt "maximum 31 characters"
11779 msgid "Bangladesh Standard Time"
11780 msgstr "バングラデシュ標準時"
11782 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11783 msgctxt "maximum 31 characters"
11784 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11785 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11787 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11788 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11789 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11791 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11792 msgctxt "maximum 31 characters"
11793 msgid "SA Pacific Standard Time"
11794 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11796 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11797 msgctxt "maximum 31 characters"
11798 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11799 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11801 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11802 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11803 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11805 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11806 msgctxt "maximum 31 characters"
11807 msgid "West Asia Standard Time"
11808 msgstr "西アジア標準時"
11810 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11811 msgctxt "maximum 31 characters"
11812 msgid "West Asia Daylight Time"
11813 msgstr "西アジア夏時間"
11815 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11816 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11817 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11819 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11820 msgctxt "maximum 31 characters"
11821 msgid "Alaskan Standard Time"
11822 msgstr "アラスカ標準時"
11824 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11825 msgctxt "maximum 31 characters"
11826 msgid "Alaskan Daylight Time"
11827 msgstr "アラスカ夏時間"
11829 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11830 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11831 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11833 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11834 msgctxt "maximum 31 characters"
11835 msgid "Paraguay Standard Time"
11836 msgstr "パラグアイ標準時"
11838 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11839 msgctxt "maximum 31 characters"
11840 msgid "Paraguay Daylight Time"
11841 msgstr "パラグアイ夏時間"
11843 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11844 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11845 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11847 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11848 msgctxt "maximum 31 characters"
11849 msgid "Dateline Standard Time"
11850 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11852 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11853 msgctxt "maximum 31 characters"
11854 msgid "Dateline Daylight Time"
11855 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11857 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11858 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11859 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11861 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11862 msgctxt "maximum 31 characters"
11863 msgid "Libya Standard Time"
11864 msgstr "リビア標準時"
11866 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11867 msgctxt "maximum 31 characters"
11868 msgid "Libya Daylight Time"
11869 msgstr "リビア夏時間"
11871 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11872 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11873 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11875 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11876 msgctxt "maximum 31 characters"
11877 msgid "Bahia Standard Time"
11878 msgstr "バイア標準時"
11880 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11881 msgctxt "maximum 31 characters"
11882 msgid "Bahia Daylight Time"
11883 msgstr "バイア夏時間"
11885 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11886 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11887 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11889 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11890 msgctxt "maximum 31 characters"
11891 msgid "Venezuela Standard Time"
11892 msgstr "ベネズエラ標準時"
11894 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11895 msgctxt "maximum 31 characters"
11896 msgid "Venezuela Daylight Time"
11897 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11899 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11900 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11901 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11903 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11904 msgctxt "maximum 31 characters"
11905 msgid "Bougainville Standard Time"
11906 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11908 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11909 msgctxt "maximum 31 characters"
11910 msgid "Bougainville Daylight Time"
11911 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11913 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11914 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11915 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11917 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
11918 msgctxt "maximum 31 characters"
11919 msgid "Hawaiian Standard Time"
11920 msgstr "ハワイ標準時"
11922 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
11923 msgctxt "maximum 31 characters"
11924 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11925 msgstr "ハワイ夏時間"
11927 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
11928 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11929 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11931 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11932 msgctxt "maximum 31 characters"
11933 msgid "SE Asia Standard Time"
11934 msgstr "東南アジア標準時"
11936 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11937 msgctxt "maximum 31 characters"
11938 msgid "SE Asia Daylight Time"
11939 msgstr "東南アジア夏時間"
11941 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
11942 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11943 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11945 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11946 msgctxt "maximum 31 characters"
11947 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11948 msgstr "クズルオルダ標準時"
11950 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
11951 msgctxt "maximum 31 characters"
11952 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11953 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11955 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
11956 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11957 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11959 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11960 msgctxt "maximum 31 characters"
11961 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11962 msgstr "西モンゴル標準時"
11964 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
11965 msgctxt "maximum 31 characters"
11966 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
11967 msgstr "西モンゴル夏時間"
11969 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
11970 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
11971 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
11973 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
11974 msgctxt "maximum 31 characters"
11975 msgid "New Zealand Standard Time"
11976 msgstr "ニュージーランド標準時"
11978 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11979 msgctxt "maximum 31 characters"
11980 msgid "New Zealand Daylight Time"
11981 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11983 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11984 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
11985 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
11987 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
11988 msgctxt "maximum 31 characters"
11989 msgid "Aleutian Standard Time"
11990 msgstr "アリューシャン標準時"
11992 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
11993 msgctxt "maximum 31 characters"
11994 msgid "Aleutian Daylight Time"
11995 msgstr "アリューシャン夏時間"
11997 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
11998 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
11999 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12001 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12002 msgctxt "maximum 31 characters"
12003 msgid "Omsk Standard Time"
12004 msgstr "オムスク標準時"
12006 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12007 msgctxt "maximum 31 characters"
12008 msgid "Omsk Daylight Time"
12009 msgstr "オムスク夏時間"
12011 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12012 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12013 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12015 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12016 msgctxt "maximum 31 characters"
12017 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12018 msgstr "ブラジル中部標準時"
12020 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12021 msgctxt "maximum 31 characters"
12022 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12023 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12025 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12026 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12027 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12029 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12030 msgctxt "maximum 31 characters"
12031 msgid "Belarus Standard Time"
12032 msgstr "ベラルーシ標準時"
12034 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12035 msgctxt "maximum 31 characters"
12036 msgid "Belarus Daylight Time"
12037 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12039 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12040 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12041 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12043 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12044 msgctxt "maximum 31 characters"
12045 msgid "SA Western Standard Time"
12046 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12048 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12049 msgctxt "maximum 31 characters"
12050 msgid "SA Western Daylight Time"
12051 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12053 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12054 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12055 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12057 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12058 msgctxt "maximum 31 characters"
12059 msgid "Greenland Standard Time"
12060 msgstr "グリーンランド標準時"
12062 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12063 msgctxt "maximum 31 characters"
12064 msgid "Greenland Daylight Time"
12065 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12067 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12068 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12069 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12071 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12072 msgctxt "maximum 31 characters"
12073 msgid "Easter Island Standard Time"
12074 msgstr "イースター島標準時"
12076 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12077 msgctxt "maximum 31 characters"
12078 msgid "Easter Island Daylight Time"
12079 msgstr "イースター島夏時間"
12081 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12082 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12083 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12085 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12086 msgctxt "maximum 31 characters"
12087 msgid "Russia Time Zone 10"
12088 msgstr "ロシア第10標準時"
12090 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12091 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12092 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12094 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12095 msgctxt "maximum 31 characters"
12096 msgid "Egypt Standard Time"
12097 msgstr "エジプト標準時"
12099 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12100 msgctxt "maximum 31 characters"
12101 msgid "Egypt Daylight Time"
12102 msgstr "エジプト夏時間"
12104 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12105 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12106 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12108 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12109 msgctxt "maximum 31 characters"
12110 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12111 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12113 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12114 msgctxt "maximum 31 characters"
12115 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12116 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12118 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12119 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12120 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12122 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12123 msgctxt "maximum 31 characters"
12124 msgid "Mauritius Standard Time"
12125 msgstr "モーリシャス標準時"
12127 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12128 msgctxt "maximum 31 characters"
12129 msgid "Mauritius Daylight Time"
12130 msgstr "モーリシャス夏時間"
12132 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12133 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12134 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12136 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12137 msgctxt "maximum 31 characters"
12138 msgid "Vladivostok Standard Time"
12139 msgstr "ウラジオストク標準時"
12141 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12142 msgctxt "maximum 31 characters"
12143 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12144 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12146 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12147 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12148 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12150 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12151 msgctxt "maximum 31 characters"
12152 msgid "Singapore Standard Time"
12153 msgstr "シンガポール標準時"
12155 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12156 msgctxt "maximum 31 characters"
12157 msgid "Singapore Daylight Time"
12158 msgstr "シンガポール夏時間"
12160 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12161 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12162 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12164 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12165 msgctxt "maximum 31 characters"
12166 msgid "Korea Standard Time"
12167 msgstr "韓国 (標準時)"
12169 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12170 msgctxt "maximum 31 characters"
12171 msgid "Korea Daylight Time"
12172 msgstr "韓国 (夏時間)"
12174 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12175 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12176 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12178 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12179 msgctxt "maximum 31 characters"
12180 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12181 msgstr "チャタム諸島標準時"
12183 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12184 msgctxt "maximum 31 characters"
12185 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12186 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12188 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12189 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12190 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12192 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12193 msgctxt "maximum 31 characters"
12194 msgid "E. Africa Standard Time"
12195 msgstr "アフリカ東部標準時"
12197 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12198 msgctxt "maximum 31 characters"
12199 msgid "E. Africa Daylight Time"
12200 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12202 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12203 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12204 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12206 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12207 msgctxt "maximum 31 characters"
12208 msgid "FLE Standard Time"
12209 msgstr "FLE 標準時"
12211 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12212 msgctxt "maximum 31 characters"
12213 msgid "FLE Daylight Time"
12214 msgstr "FLE 夏時間"
12216 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12217 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12218 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12220 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12221 msgctxt "maximum 31 characters"
12222 msgid "E. South America Standard Time"
12223 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12225 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12226 msgctxt "maximum 31 characters"
12227 msgid "E. South America Daylight Time"
12228 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12230 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12231 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12232 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12234 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12235 msgctxt "maximum 31 characters"
12236 msgid "Central Pacific Standard Time"
12237 msgstr "中央太平洋標準時"
12239 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12240 msgctxt "maximum 31 characters"
12241 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12242 msgstr "中央太平洋夏時間"
12244 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12245 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12246 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12248 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12249 msgctxt "maximum 31 characters"
12250 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12251 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12253 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12254 msgctxt "maximum 31 characters"
12255 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12256 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12258 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12259 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12260 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12262 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12263 msgctxt "maximum 31 characters"
12264 msgid "Pacific SA Standard Time"
12265 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12267 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12268 msgctxt "maximum 31 characters"
12269 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12270 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12272 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12273 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12274 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12276 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12277 msgctxt "maximum 31 characters"
12278 msgid "E. Australia Standard Time"
12279 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12281 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12282 msgctxt "maximum 31 characters"
12283 msgid "E. Australia Daylight Time"
12284 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12286 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12287 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12288 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12290 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12291 msgctxt "maximum 31 characters"
12292 msgid "W. Australia Standard Time"
12293 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12295 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12296 msgctxt "maximum 31 characters"
12297 msgid "W. Australia Daylight Time"
12298 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12300 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12301 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12302 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12304 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12305 msgid "Security Warning"
12306 msgstr "セキュリティ警告"
12308 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12309 msgid "Do you want to install this software?"
12310 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12312 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12313 msgid "Don't install"
12314 msgstr "インストールしない"
12316 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12317 msgid ""
12318 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12319 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12320 msgstr ""
12321 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12322 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12323 "でください。"
12325 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12326 msgid "Installation of component failed: %08x"
12327 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12329 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12330 msgid "Install (%d)"
12331 msgstr "インストール (%d)"
12333 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12334 msgid "Install"
12335 msgstr "インストール"
12337 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12338 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12339 msgctxt "window"
12340 msgid "&Restore"
12341 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12343 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12344 msgid "&Move"
12345 msgstr "移動(&M)"
12347 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12348 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12349 msgid "&Size"
12350 msgstr "サイズ変更(&S)"
12352 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12353 msgid "Mi&nimize"
12354 msgstr "アイコン化(&N)"
12356 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12357 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12358 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12359 msgid "Ma&ximize"
12360 msgstr "最大化(&X)"
12362 #: dlls/user32/user32.rc:36
12363 msgid "&Close\tAlt+F4"
12364 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12366 #: dlls/user32/user32.rc:38
12367 msgid "&About Wine"
12368 msgstr "Wineについて(&A)"
12370 #: dlls/user32/user32.rc:49
12371 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12372 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12374 #: dlls/user32/user32.rc:51
12375 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12376 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12378 #: dlls/user32/user32.rc:81
12379 msgid "&Abort"
12380 msgstr "中止(&A)"
12382 #: dlls/user32/user32.rc:85
12383 msgid "&Ignore"
12384 msgstr "無視(&I)"
12386 #: dlls/user32/user32.rc:86
12387 msgid "&Try Again"
12388 msgstr "再試行(&T)"
12390 #: dlls/user32/user32.rc:87
12391 msgid "&Continue"
12392 msgstr "続ける(&C)"
12394 #: dlls/user32/user32.rc:94
12395 msgid "Select Window"
12396 msgstr "ウィンドウの選択"
12398 #: dlls/user32/user32.rc:72
12399 msgid "&More Windows..."
12400 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12402 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12403 msgid "Overflow"
12404 msgstr "オーバーフローです"
12406 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12407 msgid "Out of memory"
12408 msgstr "メモリが不足しています"
12410 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12411 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12412 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12414 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12415 msgid "Type mismatch"
12416 msgstr "型が不一致です"
12418 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12419 msgid "Device I/O error"
12420 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12422 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12423 msgid "File already exists"
12424 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12426 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12427 msgid "Disk full"
12428 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12430 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12431 msgid "Too many files"
12432 msgstr "ファイルが多すぎます"
12434 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12435 msgid "Permission denied"
12436 msgstr "許可がありません"
12438 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12439 msgid "Path/File access error"
12440 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12442 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12443 msgid "Path not found"
12444 msgstr "パスが見つかりません"
12446 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12447 msgid "Object variable not set"
12448 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12450 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12451 msgid "Invalid use of Null"
12452 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12454 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12455 msgid "Can't create necessary temporary file"
12456 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12458 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12459 msgid "ActiveX component can't create object"
12460 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12462 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12463 msgid "Class doesn't support Automation"
12464 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12466 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12467 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12468 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12470 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12471 msgid "Object doesn't support named arguments"
12472 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12474 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12475 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12476 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12478 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12479 msgid "Named argument not found"
12480 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12482 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12483 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12484 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12486 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12487 msgid "Object not a collection"
12488 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12490 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12491 msgid "Specified DLL function not found"
12492 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12494 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12495 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12496 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12498 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12499 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12500 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12502 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12503 msgid "Invalid or unqualified reference"
12504 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12506 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12507 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12508 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12510 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12511 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12512 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12514 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12515 msgid "Hide %@"
12516 msgstr "%@ を隠す"
12518 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12519 msgid "Hide Others"
12520 msgstr "ほかを隠す"
12522 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12523 msgid "Show All"
12524 msgstr "すべてを表示"
12526 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12527 msgid "Quit %@"
12528 msgstr "%@ を終了"
12530 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12531 msgid "Quit"
12532 msgstr "終了"
12534 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12535 msgid "Window"
12536 msgstr "ウィンドウ"
12538 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12539 msgid "Minimize"
12540 msgstr "しまう"
12542 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12543 msgid "Zoom"
12544 msgstr "拡大/縮小"
12546 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12547 msgid "Enter Full Screen"
12548 msgstr "フルスクリーンにする"
12550 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12551 msgid "Bring All to Front"
12552 msgstr "すべてを手前に移動"
12554 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12555 msgid "Paper Si&ze:"
12556 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12558 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12559 msgid "Duplex:"
12560 msgstr "両面印刷:"
12562 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
12563 msgid "Setup"
12564 msgstr "プリンターの設定"
12566 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12567 msgid "Realm"
12568 msgstr "領域"
12570 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12571 msgid "Authentication Required"
12572 msgstr "認証が必要です"
12574 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12575 msgid "Server"
12576 msgstr "サーバー"
12578 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12579 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12580 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12582 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12583 msgid "Do you want to continue anyway?"
12584 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12586 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12587 msgid "LAN Connection"
12588 msgstr "LAN 接続"
12590 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12591 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12592 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12594 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12595 msgid "The date on the certificate is invalid."
12596 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12598 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12599 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12600 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12602 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12603 msgid ""
12604 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12605 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12607 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12608 msgid "Effective Date"
12609 msgstr "有効開始日"
12611 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12612 msgid "Security Protocol"
12613 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12615 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12616 msgid "Signature Type"
12617 msgstr "署名の種類"
12619 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12620 msgid "Encryption Type"
12621 msgstr "暗号化の種類"
12623 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12624 msgid "Privacy Strength"
12625 msgstr "プライバシー強度"
12627 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12628 msgid "bits"
12629 msgstr "ビット"
12631 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12632 msgid "The request has timed out.\n"
12633 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12635 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12636 msgid "An internal error has occurred.\n"
12637 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12639 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12640 msgid "The URL is invalid.\n"
12641 msgstr "URL が不正です。\n"
12643 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12644 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12645 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12647 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12648 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12649 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12651 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12652 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12653 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12655 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12656 msgid ""
12657 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12658 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12659 msgstr ""
12660 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12661 "されたことが原因です。\n"
12663 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12664 msgid "The requested item could not be located.\n"
12665 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12667 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12668 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12669 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12671 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12672 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12673 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12675 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12676 msgid ""
12677 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12678 "certificate is expired.\n"
12679 msgstr ""
12680 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12682 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12683 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12684 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12686 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12687 msgid "The specified command was carried out."
12688 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12690 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12691 msgid "Undefined external error."
12692 msgstr "不明な外部エラーです。"
12694 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12695 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12696 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12698 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12699 msgid "The driver was not enabled."
12700 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12702 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12703 msgid ""
12704 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12705 "again."
12706 msgstr ""
12707 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12708 "下さい。"
12710 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12711 msgid "The specified device handle is invalid."
12712 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12714 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12715 msgid "There is no driver installed on your system!"
12716 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12718 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12719 msgid ""
12720 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12721 "increase available memory, and then try again."
12722 msgstr ""
12723 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12724 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12726 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12727 msgid ""
12728 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12729 "which functions and messages the driver supports."
12730 msgstr ""
12731 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12732 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12734 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12735 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12736 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12738 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12739 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12740 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12742 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12743 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12744 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12746 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12747 msgid ""
12748 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12749 "Capabilities function to determine the supported formats."
12750 msgstr ""
12751 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12752 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12754 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12755 msgid ""
12756 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12757 "device, or wait until the data is finished playing."
12758 msgstr ""
12759 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12760 "わるまで待って下さい。"
12762 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12763 msgid ""
12764 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12765 "header, and then try again."
12766 msgstr ""
12767 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12768 "り直して下さい。"
12770 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12771 msgid ""
12772 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12773 "and then try again."
12774 msgstr ""
12775 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12776 "り直して下さい。"
12778 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12779 msgid ""
12780 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12781 "header, and then try again."
12782 msgstr ""
12783 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12784 "り直して下さい。"
12786 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12787 msgid ""
12788 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12789 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12790 msgstr ""
12791 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12792 "ているか存在しない可能性があります。"
12794 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12795 msgid ""
12796 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12797 "transmitted, and then try again."
12798 msgstr ""
12799 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12800 "直して下さい。"
12802 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12803 msgid ""
12804 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12805 "on the system."
12806 msgstr ""
12807 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12809 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12810 msgid ""
12811 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12812 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12813 msgstr ""
12814 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12815 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12817 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12818 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12819 msgstr ""
12820 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12821 "下さい。"
12823 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12824 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12825 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12827 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12828 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12829 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12831 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12832 msgid ""
12833 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12834 "or contact the device manufacturer."
12835 msgstr ""
12836 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12837 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12839 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12840 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12841 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12843 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12844 msgid ""
12845 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12846 "unique alias."
12847 msgstr ""
12848 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12849 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12851 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12852 msgid ""
12853 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12854 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12856 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12857 msgid "No command was specified."
12858 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12860 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12861 msgid ""
12862 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12863 "size of the buffer."
12864 msgstr ""
12865 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12866 "さい。"
12868 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12869 msgid ""
12870 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12871 "one."
12872 msgstr ""
12873 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12874 "ください。"
12876 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12877 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12878 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12880 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12881 msgid ""
12882 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12883 "manufacturer about obtaining a new driver."
12884 msgstr ""
12885 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12886 "いか問い合わせて下さい。"
12888 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12889 msgid ""
12890 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12891 "manufacturer about obtaining a new driver."
12892 msgstr ""
12893 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12894 "合わせて下さい。"
12896 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12897 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12898 msgstr ""
12899 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12900 "い。"
12902 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12903 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12904 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12906 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12907 msgid ""
12908 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12909 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12911 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12912 msgid "The device driver is not ready."
12913 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12915 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12916 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12917 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12919 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12920 msgid ""
12921 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12922 "access error."
12923 msgstr ""
12924 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12925 "ラーにアクセスできません。"
12927 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12928 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12929 msgstr ""
12930 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12932 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12933 msgid ""
12934 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12935 "separately to determine which devices caused the error."
12936 msgstr ""
12937 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12938 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12940 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12941 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12942 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12944 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12945 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12946 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12948 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12949 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12950 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12952 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12953 msgid ""
12954 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12955 "still connected to the network."
12956 msgstr ""
12957 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12958 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12960 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12961 msgid ""
12962 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12963 "device name is spelled correctly."
12964 msgstr ""
12965 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12966 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
12968 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
12969 msgid ""
12970 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
12971 "again."
12972 msgstr ""
12973 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
12975 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
12976 msgid ""
12977 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
12978 "alias."
12979 msgstr ""
12980 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
12981 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
12983 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
12984 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
12985 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
12987 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
12988 msgid ""
12989 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
12990 "parameter with each 'open' command."
12991 msgstr ""
12992 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
12993 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
12995 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
12996 msgid ""
12997 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
12998 "Please supply one."
12999 msgstr ""
13000 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13001 "する必要があります。"
13003 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13004 msgid ""
13005 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13006 "documentation for valid formats."
13007 msgstr ""
13008 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13009 "ドキュメントを参照して下さい。"
13011 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13012 msgid ""
13013 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13014 "supply one."
13015 msgstr ""
13016 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13018 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13019 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13020 msgstr ""
13021 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13023 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13024 msgid ""
13025 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13026 "may be corrupt, or not in the correct format."
13027 msgstr ""
13028 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13029 "しているか、フォーマットが不正です。"
13031 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13032 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13033 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13035 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13036 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13037 msgstr ""
13038 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13040 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13041 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13042 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13044 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13045 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13046 msgstr ""
13047 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13049 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13050 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13051 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13053 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13054 msgid ""
13055 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13056 "sequence, and then try again."
13057 msgstr ""
13058 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13059 "して下さい。"
13061 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13062 msgid ""
13063 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13064 "the device is closed, and then try again."
13065 msgstr ""
13066 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13067 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13069 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13070 msgid ""
13071 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13072 "characters, followed by a period and an extension."
13073 msgstr ""
13074 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13075 "付いていることを確認して下さい。"
13077 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13078 msgid ""
13079 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13080 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13082 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13083 msgid ""
13084 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13085 "in Control Panel to install the device."
13086 msgstr ""
13087 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13088 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13089 "い。"
13091 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13092 msgid ""
13093 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13094 "restarting your computer."
13095 msgstr ""
13096 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13097 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13099 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13100 msgid ""
13101 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13102 "cannot change directories."
13103 msgstr ""
13104 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13105 "デバイスにアクセスできません。"
13107 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13108 msgid ""
13109 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13110 "change drives."
13111 msgstr ""
13112 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13113 "イスにアクセスできません。"
13115 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13116 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13117 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13119 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13120 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13121 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13123 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13124 msgid ""
13125 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13126 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13128 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13129 msgid ""
13130 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13131 "until a wave device is free, and then try again."
13132 msgstr ""
13133 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13134 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13136 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13137 msgid ""
13138 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13139 "until the device is free, and then try again."
13140 msgstr ""
13141 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13142 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13144 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13145 msgid ""
13146 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13147 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13148 msgstr ""
13149 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13150 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13152 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13153 msgid ""
13154 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13155 "until the device is free, and then try again."
13156 msgstr ""
13157 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13158 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13160 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13161 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13162 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13164 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13165 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13166 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13168 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13169 msgid ""
13170 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13171 "the Drivers option to install the wave device."
13172 msgstr ""
13173 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13174 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13175 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13177 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13178 msgid ""
13179 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13180 "format."
13181 msgstr ""
13182 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13184 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13185 msgid ""
13186 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13187 "the Drivers option to install the wave device."
13188 msgstr ""
13189 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13190 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13191 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13193 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13194 msgid ""
13195 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13196 "format."
13197 msgstr ""
13198 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13200 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13201 msgid ""
13202 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13203 "You can't use them together."
13204 msgstr ""
13205 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13206 "ん。"
13208 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13209 msgid ""
13210 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13211 "try again."
13212 msgstr ""
13213 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13214 "直して下さい。"
13216 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13217 msgid ""
13218 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13219 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13220 msgstr ""
13221 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13222 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13223 "使用して下さい。"
13225 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13226 msgid "An error occurred with the specified port."
13227 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13229 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13230 msgid ""
13231 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13232 "these applications, and then try again."
13233 msgstr ""
13234 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13235 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13237 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13238 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13239 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13241 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13242 msgid ""
13243 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13244 "Control Panel to install a MIDI driver."
13245 msgstr ""
13246 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13247 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13248 "さい。"
13250 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13251 msgid "There is no display window."
13252 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13254 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13255 msgid "Could not create or use window."
13256 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13258 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13259 msgid ""
13260 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13261 "check your disk or network connection."
13262 msgstr ""
13263 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13264 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13266 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13267 msgid ""
13268 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13269 "are still connected to the network."
13270 msgstr ""
13271 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13272 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13274 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13275 msgid "Wine Sound Mapper"
13276 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13278 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13279 msgid "Volume"
13280 msgstr "音量"
13282 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13283 msgid "Master Volume"
13284 msgstr "マスター音量"
13286 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13287 msgid "Mute"
13288 msgstr "ミュート"
13290 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13291 msgid "Print to File"
13292 msgstr "ファイルに出力"
13294 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13295 msgid "&Output File Name:"
13296 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13298 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13299 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13300 msgstr ""
13301 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13303 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13304 msgid "Unable to create the output file."
13305 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13307 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13308 msgid "Success"
13309 msgstr "成功"
13311 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13312 msgid "Operations Error"
13313 msgstr "操作エラー"
13315 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13316 msgid "Protocol Error"
13317 msgstr "プロトコル エラー"
13319 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13320 msgid "Time Limit Exceeded"
13321 msgstr "時間制限を超過"
13323 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13324 msgid "Size Limit Exceeded"
13325 msgstr "サイズ制限を超過"
13327 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13328 msgid "Compare False"
13329 msgstr "比較結果 False"
13331 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13332 msgid "Compare True"
13333 msgstr "比較結果 True"
13335 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13336 msgid "Authentication Method Not Supported"
13337 msgstr "認証方法が未サポート"
13339 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13340 msgid "Strong Authentication Required"
13341 msgstr "強力な認証が必要"
13343 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13344 msgid "Referral (v2)"
13345 msgstr "紹介 (v2)"
13347 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13348 msgid "Referral"
13349 msgstr "紹介"
13351 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13352 msgid "Administration Limit Exceeded"
13353 msgstr "管理制限を超過"
13355 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13356 msgid "Unavailable Critical Extension"
13357 msgstr "必須拡張が使用不可"
13359 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13360 msgid "Confidentiality Required"
13361 msgstr "機密性が必要"
13363 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13364 msgid "SASL Bind in Progress"
13365 msgstr "SASL バインド中"
13367 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13368 msgid "No Such Attribute"
13369 msgstr "該当属性なし"
13371 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13372 msgid "Undefined Type"
13373 msgstr "未定義の型"
13375 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13376 msgid "Inappropriate Matching"
13377 msgstr "一致方法が不適切"
13379 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13380 msgid "Constraint Violation"
13381 msgstr "制約に違反"
13383 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13384 msgid "Attribute Or Value Exists"
13385 msgstr "属性または値は存在"
13387 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13388 msgid "Invalid Syntax"
13389 msgstr "構文が無効"
13391 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13392 msgid "No Such Object"
13393 msgstr "該当オブジェクトなし"
13395 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13396 msgid "Alias Problem"
13397 msgstr "エイリアスの問題"
13399 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13400 msgid "Invalid DN Syntax"
13401 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13403 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13404 msgid "Is Leaf"
13405 msgstr "リーフです"
13407 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13408 msgid "Alias Dereference Problem"
13409 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13411 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13412 msgid "Inappropriate Authentication"
13413 msgstr "認証が不適切"
13415 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13416 msgid "Invalid Credentials"
13417 msgstr "資格情報が無効"
13419 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13420 msgid "Insufficient Rights"
13421 msgstr "権限が不十分"
13423 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13424 msgid "Busy"
13425 msgstr "ビジー状態"
13427 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13428 msgid "Unavailable"
13429 msgstr "使用不可"
13431 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13432 msgid "Unwilling To Perform"
13433 msgstr "実行したがらない"
13435 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13436 msgid "Loop Detected"
13437 msgstr "ループを検出"
13439 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13440 msgid "Sort Control Missing"
13441 msgstr "ソート コントロールがない"
13443 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13444 msgid "Index range error"
13445 msgstr "インデックス範囲エラー"
13447 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13448 msgid "Naming Violation"
13449 msgstr "名前付け違反"
13451 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13452 msgid "Object Class Violation"
13453 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13455 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13456 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13457 msgstr "非リーフでは不許可"
13459 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13460 msgid "Not allowed on RDN"
13461 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13463 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13464 msgid "Already Exists"
13465 msgstr "すでに存在"
13467 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13468 msgid "No Object Class Mods"
13469 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13471 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13472 msgid "Results Too Large"
13473 msgstr "結果が大きすぎる"
13475 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13476 msgid "Affects Multiple DSAs"
13477 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13479 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13480 msgid "Server Down"
13481 msgstr "サーバー ダウン"
13483 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13484 msgid "Local Error"
13485 msgstr "ローカル エラー"
13487 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13488 msgid "Encoding Error"
13489 msgstr "エンコード エラー"
13491 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13492 msgid "Decoding Error"
13493 msgstr "デコード エラー"
13495 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13496 msgid "Timeout"
13497 msgstr "時間切れ"
13499 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13500 msgid "Auth Unknown"
13501 msgstr "認証不明"
13503 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13504 msgid "Filter Error"
13505 msgstr "フィルター エラー"
13507 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13508 msgid "User Canceled"
13509 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13511 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13512 msgid "Parameter Error"
13513 msgstr "パラメーター エラー"
13515 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13516 msgid "No Memory"
13517 msgstr "メモリ不足"
13519 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13520 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13521 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13523 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13524 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13525 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13527 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13528 msgid "Specified control was not found in message"
13529 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13531 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13532 msgid "No result present in message"
13533 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13535 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13536 msgid "More results returned"
13537 msgstr "さらに結果が返されました"
13539 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13540 msgid "Loop while handling referrals"
13541 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13543 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13544 msgid "Referral hop limit exceeded"
13545 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13547 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13548 msgid ""
13549 "Not Yet Implemented\n"
13550 "\n"
13551 msgstr ""
13552 "まだ実装されていません\n"
13553 "\n"
13555 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13556 msgid "%1: File Not Found\n"
13557 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13559 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13560 msgid ""
13561 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13562 "\n"
13563 "Syntax:\n"
13564 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13565 "       [/S [/D]]\n"
13566 "\n"
13567 "Where:\n"
13568 "\n"
13569 "  +   Sets an attribute.\n"
13570 "  -   Clears an attribute.\n"
13571 "  R   Read-only file attribute.\n"
13572 "  A   Archive file attribute.\n"
13573 "  S   System file attribute.\n"
13574 "  H   Hidden file attribute.\n"
13575 "  [drive:][path][filename]\n"
13576 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13577 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13578 "  /D  Processes folders as well.\n"
13579 msgstr ""
13580 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13581 "\n"
13582 "構文:\n"
13583 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13584 "       [/S [/D]]\n"
13585 "\n"
13586 "オプション:\n"
13587 "\n"
13588 "  +   属性を設定します。\n"
13589 "  -   属性を消去します。\n"
13590 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13591 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13592 "  S   システム ファイル属性。\n"
13593 "  H   隠しファイル属性。\n"
13594 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13595 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13596 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13597 "す。\n"
13598 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13600 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13601 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13602 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13604 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13605 msgid "Invalid code page\n"
13606 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13608 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13609 msgid ""
13610 "CHCP [number]\n"
13611 "\n"
13612 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13613 "\n"
13614 "  number   The console code page to activate.\n"
13615 "\n"
13616 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13617 "\n"
13618 msgstr ""
13619 "CHCP [数値]\n"
13620 "\n"
13621 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13622 "\n"
13623 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13624 "\n"
13625 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13626 "\n"
13628 #: programs/clock/clock.rc:32
13629 msgid "Ana&log"
13630 msgstr "アナログ(&L)"
13632 #: programs/clock/clock.rc:33
13633 msgid "Digi&tal"
13634 msgstr "デジタル(&T)"
13636 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13637 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13638 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13639 msgid "&Font..."
13640 msgstr "フォント(&F)..."
13642 #: programs/clock/clock.rc:37
13643 msgid "&Without Titlebar"
13644 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13646 #: programs/clock/clock.rc:39
13647 msgid "&Seconds"
13648 msgstr "秒(&S)"
13650 #: programs/clock/clock.rc:40
13651 msgid "&Date"
13652 msgstr "日付(&D)"
13654 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13655 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13656 msgid "&Always on Top"
13657 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13659 #: programs/clock/clock.rc:45
13660 msgid "&About Clock"
13661 msgstr "バージョン情報(&A)"
13663 #: programs/clock/clock.rc:51
13664 msgid "Clock"
13665 msgstr "時計"
13667 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13668 msgid ""
13669 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13670 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13671 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13672 "procedure.\n"
13673 "\n"
13674 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13675 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13676 msgstr ""
13677 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13678 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13679 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
13680 "ターを渡すことができます。\n"
13681 "\n"
13682 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
13683 "に引き継がれます。\n"
13685 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13686 msgid ""
13687 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13688 "default directory.\n"
13689 msgstr ""
13690 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13691 "ます。\n"
13693 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13694 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13695 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13697 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13698 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13699 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13701 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13702 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13703 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13705 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13706 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13707 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13709 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13710 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13711 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13713 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13714 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13715 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13717 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13718 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13719 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13721 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13722 msgid ""
13723 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13724 "\n"
13725 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13726 "the terminal device before they are executed.\n"
13727 "\n"
13728 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13729 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13730 "preceding it with an @ sign.\n"
13731 msgstr ""
13732 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13733 "\n"
13734 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13735 "表示するようにします。\n"
13736 "\n"
13737 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13738 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13740 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13741 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13742 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13744 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13745 msgid ""
13746 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13747 "\n"
13748 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13749 "\n"
13750 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13751 msgstr ""
13752 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13753 "使用します。\n"
13754 "\n"
13755 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13756 "\n"
13757 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13759 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13760 msgid ""
13761 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13762 "file.\n"
13763 "\n"
13764 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13765 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13766 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13767 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13768 "terminates the batch file execution.\n"
13769 "\n"
13770 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13771 msgstr ""
13772 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13773 "\n"
13774 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13775 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13776 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13777 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13778 "\n"
13779 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13781 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13782 msgid ""
13783 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13784 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13785 msgstr ""
13786 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13787 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13789 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13790 msgid ""
13791 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13792 "\n"
13793 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13794 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13795 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13796 "\n"
13797 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13798 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13799 msgstr ""
13800 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13801 "\n"
13802 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13803 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13804 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13805 "\n"
13806 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
13807 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
13809 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13810 msgid ""
13811 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13812 "\n"
13813 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13814 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13815 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13816 msgstr ""
13817 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13818 "\n"
13819 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13820 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13821 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13823 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13824 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13825 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13827 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13828 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13829 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13831 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13832 msgid ""
13833 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13834 "\n"
13835 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13836 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13837 "\n"
13838 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13839 msgstr ""
13840 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13841 "ます。\n"
13842 "\n"
13843 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13844 "ディレクトリも移動します。\n"
13845 "\n"
13846 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13848 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13849 msgid ""
13850 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13851 "\n"
13852 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13853 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13854 "value.\n"
13855 "\n"
13856 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13857 "variable, for example:\n"
13858 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13859 msgstr ""
13860 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13861 "\n"
13862 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13863 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13864 "下さい。\n"
13865 "\n"
13866 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13867 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13869 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13870 msgid ""
13871 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13872 "\n"
13873 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13874 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13875 msgstr ""
13876 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13877 "\n"
13878 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13879 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13881 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13882 msgid ""
13883 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13884 "\n"
13885 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13886 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13887 "\n"
13888 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13889 "\n"
13890 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13891 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13892 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13893 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13894 "\n"
13895 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13896 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13897 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13898 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13899 "\n"
13900 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13901 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13902 msgstr ""
13903 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
13904 "\n"
13905 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13906 "に表示されます。\n"
13907 "\n"
13908 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13909 "\n"
13910 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13911 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13912 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13913 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13914 "\n"
13915 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13916 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13917 "大なり (>) 記号です。\n"
13918 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13919 "\n"
13920 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13921 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13923 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13924 msgid ""
13925 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13926 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13927 msgstr ""
13928 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
13929 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13931 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13932 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13933 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13935 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13936 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13937 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13939 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13940 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13941 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13943 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13944 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13945 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13947 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13948 msgid ""
13949 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13950 "\n"
13951 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13952 "\n"
13953 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13954 "\n"
13955 "SET <variable>=<value>\n"
13956 "\n"
13957 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13958 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13959 "\n"
13960 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13961 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13962 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13963 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13964 msgstr ""
13965 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13966 "\n"
13967 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
13968 "\n"
13969 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
13970 "\n"
13971 "SET <環境変数名>=<値>\n"
13972 "\n"
13973 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
13974 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
13975 "ります。\n"
13976 "\n"
13977 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
13978 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
13979 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
13981 #: programs/cmd/cmd.rc:234
13982 msgid ""
13983 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
13984 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
13985 "called from the command line.\n"
13986 msgstr ""
13987 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
13988 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
13989 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
13991 #: programs/cmd/cmd.rc:212
13992 msgid ""
13993 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
13994 "with that suffix.\n"
13995 "Usage:\n"
13996 "start [options] program_filename [...]\n"
13997 "start [options] document_filename\n"
13998 "\n"
13999 "Options:\n"
14000 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14001 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14002 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14003 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14004 "/min           Start the program minimized.\n"
14005 "/max           Start the program maximized.\n"
14006 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14007 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14008 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14009 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14010 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14011 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14012 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14013 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14014 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14015 "exit code.\n"
14016 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14017 "Explorer.\n"
14018 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14019 "/?             Display this help and exit.\n"
14020 msgstr ""
14021 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14022 "を開きます。\n"
14023 "使い方:\n"
14024 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14025 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14026 "\n"
14027 "オプション:\n"
14028 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14029 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14030 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14031 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14032 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14033 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14034 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14035 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14036 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14037 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14038 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14039 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14040 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14041 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14042 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14043 "ます。\n"
14044 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14045 "ルを開始します。\n"
14046 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14047 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14049 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14050 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14051 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14053 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14054 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14055 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14057 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14058 msgid ""
14059 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14060 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14061 msgstr ""
14062 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14063 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14064 "されません。\n"
14066 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14067 msgid ""
14068 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14069 "\n"
14070 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14071 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14072 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14073 "\n"
14074 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14075 msgstr ""
14076 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14077 "\n"
14078 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14079 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14080 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14081 "\n"
14082 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14084 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14085 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14086 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14088 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14089 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14090 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14092 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14093 msgid ""
14094 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14095 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14096 msgstr ""
14097 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14098 "の局所化を終了します。\n"
14100 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14101 msgid ""
14102 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14103 "\n"
14104 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14105 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14106 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14107 "settings are restored.\n"
14108 msgstr ""
14109 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14110 "\n"
14111 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14112 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14113 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14115 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14116 msgid ""
14117 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14118 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14119 msgstr ""
14120 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14121 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14123 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14124 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14125 msgstr ""
14126 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14127 "ます。\n"
14129 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14130 msgid ""
14131 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14132 "\n"
14133 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14134 "\n"
14135 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14136 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14137 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14138 "association, if any.\n"
14139 msgstr ""
14140 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14141 "\n"
14142 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14143 "\n"
14144 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14145 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14146 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14147 "す。\n"
14149 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14150 msgid ""
14151 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14152 "\n"
14153 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14154 "\n"
14155 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14156 "currently defined.\n"
14157 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14158 "if any.\n"
14159 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14160 "associated to the specified file type.\n"
14161 msgstr ""
14162 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14163 "ます。\n"
14164 "\n"
14165 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14166 "\n"
14167 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14168 "イル タイプを表示します。\n"
14169 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14170 "があれば表示します。\n"
14171 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14172 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14174 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14175 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14176 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14178 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14179 msgid ""
14180 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14181 "from a selectable list.\n"
14182 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14183 msgstr ""
14184 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14185 "まで待機します。\n"
14186 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14188 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14189 msgid ""
14190 "Create a symbolic link.\n"
14191 "\n"
14192 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14193 "\n"
14194 "Options:\n"
14195 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14196 "/h             Create a hard link.\n"
14197 "/j             Create a directory junction.\n"
14198 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14199 "target is the path that link_name points to.\n"
14200 msgstr ""
14201 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14202 "\n"
14203 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14204 "\n"
14205 "オプション:\n"
14206 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14207 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14208 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14209 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14210 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14212 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14213 msgid ""
14214 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14215 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14216 msgstr ""
14217 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14218 "ります。\n"
14220 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14221 msgid ""
14222 "CMD built-in commands are:\n"
14223 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14224 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14225 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14226 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14227 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14228 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14229 "COPY\t\tCopy file\n"
14230 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14231 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14232 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14233 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14234 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14235 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14236 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14237 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14238 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14239 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14240 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14241 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14242 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14243 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14244 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14245 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14246 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14247 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14248 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14249 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14250 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14251 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14252 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14253 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14254 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14255 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14256 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14257 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14258 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14259 "\n"
14260 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14261 msgstr ""
14262 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14263 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14264 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14265 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14266 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14267 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14268 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14269 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14270 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14271 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14272 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14273 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14274 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14275 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14276 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14277 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14278 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14279 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14280 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14281 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14282 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14283 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14284 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14285 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14286 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14287 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14288 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14289 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14290 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14291 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14292 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14293 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14294 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14295 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14296 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14297 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14298 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14299 "\n"
14300 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14301 "さい。\n"
14303 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14304 msgid "Are you sure?"
14305 msgstr "よろしいですか?"
14307 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14308 msgctxt "Yes key"
14309 msgid "Y"
14310 msgstr "Y"
14312 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14313 msgctxt "No key"
14314 msgid "N"
14315 msgstr "N"
14317 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14318 msgid "File association missing for extension %1\n"
14319 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14321 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14322 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14323 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14325 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14326 msgid "Overwrite %1?"
14327 msgstr "上書き %1?"
14329 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14330 msgid "More..."
14331 msgstr "続く..."
14333 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14334 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14335 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14337 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14338 msgid "Argument missing\n"
14339 msgstr "引数がありません\n"
14341 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14342 msgid "Syntax error\n"
14343 msgstr "構文エラー\n"
14345 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14346 msgid "No help available for %1\n"
14347 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14349 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14350 msgid "Target to GOTO not found\n"
14351 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14353 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14354 msgid "Current Date is %1\n"
14355 msgstr "現在の日付は %1\n"
14357 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14358 msgid "Current Time is %1\n"
14359 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14361 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14362 msgid "Enter new date: "
14363 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14365 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14366 msgid "Enter new time: "
14367 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14369 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14370 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14371 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14373 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14374 msgid "Failed to open '%1'\n"
14375 msgstr "'%1' を開けません\n"
14377 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14378 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14379 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14381 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14382 msgctxt "All key"
14383 msgid "A"
14384 msgstr "A"
14386 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14387 msgid "Delete %1?"
14388 msgstr "削除 %1?"
14390 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14391 msgid "Echo is %1\n"
14392 msgstr "Echo は %1\n"
14394 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14395 msgid "Verify is %1\n"
14396 msgstr "Verify は %1\n"
14398 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14399 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14400 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
14402 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14403 msgid "Parameter error\n"
14404 msgstr "パラメーター エラー\n"
14406 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14407 msgid ""
14408 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14409 "\n"
14410 msgstr ""
14411 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14412 "\n"
14414 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14415 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14416 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14418 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14419 msgid "PATH not found\n"
14420 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14422 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14423 msgid "Press any key to continue... "
14424 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14426 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14427 msgid "Wine Command Prompt"
14428 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14430 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14431 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14432 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14434 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14435 msgid "More? "
14436 msgstr "続行? "
14438 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14439 msgid "The input line is too long.\n"
14440 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14442 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14443 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14444 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14446 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14447 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14448 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14450 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14451 msgid " (Yes|No)"
14452 msgstr " (Yes|No)"
14454 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14455 msgid " (Yes|No|All)"
14456 msgstr " (Yes|No|All)"
14458 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14459 msgid ""
14460 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14461 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14463 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14464 msgid "Division by zero error.\n"
14465 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14467 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14468 msgid "Expected an operand.\n"
14469 msgstr "被演算子がありません。\n"
14471 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14472 msgid "Expected an operator.\n"
14473 msgstr "演算子がありません。\n"
14475 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14476 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14477 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14479 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14480 msgid ""
14481 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14482 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14483 msgstr ""
14484 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14485 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
14487 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14488 msgid "Cursor size"
14489 msgstr "カーソルの大きさ"
14491 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14492 msgid "&Small"
14493 msgstr "小(&S)"
14495 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14496 msgid "&Medium"
14497 msgstr "中(&M)"
14499 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14500 msgid "&Large"
14501 msgstr "大(&L)"
14503 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14504 msgid "Command history"
14505 msgstr "コマンド履歴"
14507 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14508 msgid "&Buffer size:"
14509 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14511 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14512 msgid "&Remove duplicates"
14513 msgstr "重複を削除(&R)"
14515 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14516 msgid "Popup menu"
14517 msgstr "ポップアップ メニュー"
14519 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14520 msgid "&Control"
14521 msgstr "コントロール(&C)"
14523 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14524 msgid "S&hift"
14525 msgstr "シフト(&H)"
14527 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14528 msgid "Console"
14529 msgstr "コンソール"
14531 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14532 msgid "&Quick Edit mode"
14533 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14535 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14536 msgid "&Insert mode"
14537 msgstr "挿入モード(&I)"
14539 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14540 msgid "&Font"
14541 msgstr "フォント(&F)"
14543 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14544 msgid "&Color"
14545 msgstr "色(&C)"
14547 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14548 msgid "Configuration"
14549 msgstr "設定"
14551 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14552 msgid "Buffer zone"
14553 msgstr "バッファー域"
14555 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14556 msgid "&Width:"
14557 msgstr "幅(&W):"
14559 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14560 msgid "&Height:"
14561 msgstr "高さ(&H):"
14563 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14564 msgid "Window size"
14565 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14567 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14568 msgid "W&idth:"
14569 msgstr "幅(&I):"
14571 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14572 msgid "H&eight:"
14573 msgstr "高さ(&E):"
14575 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14576 msgid "End of program"
14577 msgstr "プログラムの終了時"
14579 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14580 msgid "&Close console"
14581 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14583 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14584 msgid "Edition"
14585 msgstr "編集方式"
14587 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14588 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14589 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14590 msgid "&Edit"
14591 msgstr "編集(&E)"
14593 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14594 msgid "Set &Defaults"
14595 msgstr "既定(&D)"
14597 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14598 msgid "&Mark"
14599 msgstr "範囲選択(&M)"
14601 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14602 msgid "&Select all"
14603 msgstr "すべて選択(&S)"
14605 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14606 msgid "Sc&roll"
14607 msgstr "スクロール(&R)"
14609 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14610 msgid "S&earch"
14611 msgstr "検索(&E)"
14613 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14614 msgid "Setup - Default settings"
14615 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14617 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14618 msgid "Setup - Current settings"
14619 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14621 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14622 msgid "Configuration error"
14623 msgstr "構成エラー"
14625 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14626 msgid ""
14627 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14628 "the window."
14629 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
14631 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14632 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14633 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14635 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14636 msgid "This is a test"
14637 msgstr "これはテストです"
14639 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14640 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14641 msgstr "DirectX 診断ツール"
14643 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14644 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14645 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14647 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14648 msgid "Wine Explorer"
14649 msgstr "Wine エクスプローラー"
14651 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14652 msgid "Start"
14653 msgstr "スタート"
14655 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14656 msgid "&Run..."
14657 msgstr "実行(&R)..."
14659 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14660 msgid ""
14661 "- Supported Commands -\n"
14662 "\n"
14663 "hardlink      hardlink management\n"
14664 msgstr ""
14665 "- サポートしているコマンド -\n"
14666 "\n"
14667 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14669 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14670 msgid ""
14671 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14672 "\n"
14673 "create        create a hardlink\n"
14674 msgstr ""
14675 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14676 "\n"
14677 "create        ハードリンクを作成する\n"
14679 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14680 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14681 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14683 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14684 msgid "Usage: hostname\n"
14685 msgstr "使い方: hostname\n"
14687 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14688 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14689 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14691 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14692 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14693 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14695 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14696 msgid ""
14697 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14698 "utility.\n"
14699 msgstr ""
14700 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14702 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14703 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14704 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14706 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14707 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14708 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14710 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14711 msgid "%1 adapter %2\n"
14712 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14714 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14715 msgid "Ethernet"
14716 msgstr "イーサネット"
14718 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14719 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14720 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14722 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14723 msgid "IPv4 address"
14724 msgstr "IPv4 アドレス"
14726 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14727 msgid "Hostname"
14728 msgstr "ホスト名"
14730 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14731 msgid "Node type"
14732 msgstr "ノード タイプ"
14734 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14735 msgid "Broadcast"
14736 msgstr "ブロードキャスト"
14738 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14739 msgid "Peer-to-peer"
14740 msgstr "ピアツーピア"
14742 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14743 msgid "Mixed"
14744 msgstr "混合"
14746 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14747 msgid "Hybrid"
14748 msgstr "ハイブリッド"
14750 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14751 msgid "IP routing enabled"
14752 msgstr "IP ルーティング有効"
14754 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14755 msgid "Physical address"
14756 msgstr "物理アドレス"
14758 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14759 msgid "DHCP enabled"
14760 msgstr "DHCP 有効"
14762 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14763 msgid "Default gateway"
14764 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14766 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14767 msgid "IPv6 address"
14768 msgstr "IPv6 アドレス"
14770 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14771 msgid "Primary DNS suffix"
14772 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14774 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14775 msgid "System Information"
14776 msgstr "システム情報"
14778 #: programs/net/net.rc:30
14779 msgid ""
14780 "The syntax of this command is:\n"
14781 "\n"
14782 "NET command [arguments]\n"
14783 "    -or-\n"
14784 "NET command /HELP\n"
14785 "\n"
14786 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14787 msgstr ""
14788 "このコマンドの構文:\n"
14789 "\n"
14790 "NET コマンド [引数]\n"
14791 "    -または-\n"
14792 "NET コマンド /HELP\n"
14793 "\n"
14794 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14796 #: programs/net/net.rc:31
14797 msgid ""
14798 "The syntax of this command is:\n"
14799 "\n"
14800 "NET START [service]\n"
14801 "\n"
14802 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14803 "'service' is the name of the service to start.\n"
14804 msgstr ""
14805 "このコマンドの構文:\n"
14806 "\n"
14807 "NET START [サービス]\n"
14808 "\n"
14809 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14810 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14812 #: programs/net/net.rc:32
14813 msgid ""
14814 "The syntax of this command is:\n"
14815 "\n"
14816 "NET STOP service\n"
14817 "\n"
14818 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14819 msgstr ""
14820 "このコマンドの構文:\n"
14821 "\n"
14822 "NET STOP サービス\n"
14823 "\n"
14824 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14826 #: programs/net/net.rc:33
14827 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14828 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14830 #: programs/net/net.rc:34
14831 msgid "Could not stop service %1\n"
14832 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14834 #: programs/net/net.rc:35
14835 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14836 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14838 #: programs/net/net.rc:36
14839 msgid "Could not get handle to service.\n"
14840 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14842 #: programs/net/net.rc:37
14843 msgid "The %1 service is starting.\n"
14844 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14846 #: programs/net/net.rc:38
14847 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14848 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14850 #: programs/net/net.rc:39
14851 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14852 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14854 #: programs/net/net.rc:40
14855 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14856 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14858 #: programs/net/net.rc:41
14859 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14860 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14862 #: programs/net/net.rc:42
14863 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14864 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14866 #: programs/net/net.rc:44
14867 msgid "There are no entries in the list.\n"
14868 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14870 #: programs/net/net.rc:45
14871 msgid ""
14872 "\n"
14873 "Status  Local   Remote\n"
14874 "---------------------------------------------------------------\n"
14875 msgstr ""
14876 "\n"
14877 "状態    ローカル リモート\n"
14878 "---------------------------------------------------------------\n"
14880 #: programs/net/net.rc:46
14881 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14882 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14884 #: programs/net/net.rc:48
14885 msgid "Paused"
14886 msgstr "中断"
14888 #: programs/net/net.rc:49
14889 msgid "Disconnected"
14890 msgstr "切断"
14892 #: programs/net/net.rc:50
14893 msgid "A network error occurred"
14894 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14896 #: programs/net/net.rc:51
14897 msgid "Connection is being made"
14898 msgstr "接続を確立中です"
14900 #: programs/net/net.rc:52
14901 msgid "Reconnecting"
14902 msgstr "再接続中です"
14904 #: programs/net/net.rc:43
14905 msgid "The following services are running:\n"
14906 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14908 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14909 msgid "Active Connections"
14910 msgstr "アクティブな接続"
14912 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14913 msgid "Proto"
14914 msgstr "合意"
14916 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14917 msgid "Local Address"
14918 msgstr "内部アドレス"
14920 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14921 msgid "Foreign Address"
14922 msgstr "外部アドレス"
14924 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14925 msgid "State"
14926 msgstr "状態"
14928 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14929 msgid "Interface Statistics"
14930 msgstr "インターフェースの統計"
14932 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14933 msgid "Sent"
14934 msgstr "送信"
14936 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14937 msgid "Received"
14938 msgstr "受信"
14940 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14941 msgid "Bytes"
14942 msgstr "バイト"
14944 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14945 msgid "Unicast packets"
14946 msgstr "ユニキャスト パケット"
14948 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14949 msgid "Non-unicast packets"
14950 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14952 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14953 msgid "Discards"
14954 msgstr "破棄"
14956 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14957 msgid "Errors"
14958 msgstr "エラー"
14960 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14961 msgid "Unknown protocols"
14962 msgstr "不明なプロトコル"
14964 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14965 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14966 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
14968 #: programs/netstat/netstat.rc:45
14969 msgid "Active Opens"
14970 msgstr "能動的な開始"
14972 #: programs/netstat/netstat.rc:46
14973 msgid "Passive Opens"
14974 msgstr "受動的な開始"
14976 #: programs/netstat/netstat.rc:47
14977 msgid "Failed Connection Attempts"
14978 msgstr "失敗した接続の試行"
14980 #: programs/netstat/netstat.rc:48
14981 msgid "Reset Connections"
14982 msgstr "リセットされた接続"
14984 #: programs/netstat/netstat.rc:49
14985 msgid "Current Connections"
14986 msgstr "現在の接続"
14988 #: programs/netstat/netstat.rc:50
14989 msgid "Segments Received"
14990 msgstr "受信セグメント"
14992 #: programs/netstat/netstat.rc:51
14993 msgid "Segments Sent"
14994 msgstr "送信セグメント"
14996 #: programs/netstat/netstat.rc:52
14997 msgid "Segments Retransmitted"
14998 msgstr "再送信セグメント"
15000 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15001 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15002 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15004 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15005 msgid "Datagrams Received"
15006 msgstr "受信データグラム"
15008 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15009 msgid "No Ports"
15010 msgstr "ポートなし"
15012 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15013 msgid "Receive Errors"
15014 msgstr "受信エラー"
15016 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15017 msgid "Datagrams Sent"
15018 msgstr "送信データグラム"
15020 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15021 msgid "&New\tCtrl+N"
15022 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15024 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15025 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15026 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15028 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15029 msgid "&Save\tCtrl+S"
15030 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15032 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15033 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15034 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15035 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15037 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15038 msgid "Page Se&tup..."
15039 msgstr "ページ設定(&T)..."
15041 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15042 msgid "P&rinter Setup..."
15043 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15045 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15046 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15047 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15049 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15050 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15051 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15053 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15054 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15055 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15057 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15058 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15059 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15061 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15062 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15063 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15064 msgid "&Delete\tDel"
15065 msgstr "削除(&D)\tDel"
15067 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15068 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15069 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15071 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15072 msgid "&Time/Date\tF5"
15073 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15075 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15076 msgid "&Wrap long lines"
15077 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15079 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15080 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15081 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15083 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15084 msgid "&Search next\tF3"
15085 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15087 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15088 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15089 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15091 #: programs/notepad/notepad.rc:62 programs/oleview/oleview.rc:68
15092 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15093 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15094 msgid "&Status Bar"
15095 msgstr "ステータス バー(&S)"
15097 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/progman/progman.rc:56
15098 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15099 msgid "&Contents\tF1"
15100 msgstr "目次(&C)\tF1"
15102 #: programs/notepad/notepad.rc:66
15103 msgid "&About Notepad"
15104 msgstr "バージョン情報(&A)"
15106 #: programs/notepad/notepad.rc:106
15107 msgid "Page Setup"
15108 msgstr "ページ設定"
15110 #: programs/notepad/notepad.rc:108
15111 msgid "&Header:"
15112 msgstr "ヘッダー(&H):"
15114 #: programs/notepad/notepad.rc:110
15115 msgid "&Footer:"
15116 msgstr "フッター(&F):"
15118 #: programs/notepad/notepad.rc:113
15119 msgid "Margins (millimeters)"
15120 msgstr "マージン(mm)"
15122 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15123 msgid "&Left:"
15124 msgstr "左(&L):"
15126 #: programs/notepad/notepad.rc:116
15127 msgid "&Top:"
15128 msgstr "上(&T):"
15130 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15131 msgid "Encoding:"
15132 msgstr "文字コード:"
15134 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15135 msgctxt "accelerator Select All"
15136 msgid "A"
15137 msgstr "A"
15139 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15140 msgctxt "accelerator Copy"
15141 msgid "C"
15142 msgstr "C"
15144 #: programs/notepad/notepad.rc:140 programs/regedit/regedit.rc:377
15145 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15146 msgctxt "accelerator Find"
15147 msgid "F"
15148 msgstr "F"
15150 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15151 msgctxt "accelerator Replace"
15152 msgid "H"
15153 msgstr "H"
15155 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15156 msgctxt "accelerator New"
15157 msgid "N"
15158 msgstr "N"
15160 #: programs/notepad/notepad.rc:143 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15161 msgctxt "accelerator Open"
15162 msgid "O"
15163 msgstr "O"
15165 #: programs/notepad/notepad.rc:144 programs/regedit/regedit.rc:378
15166 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15167 msgctxt "accelerator Print"
15168 msgid "P"
15169 msgstr "P"
15171 #: programs/notepad/notepad.rc:145 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15172 msgctxt "accelerator Save"
15173 msgid "S"
15174 msgstr "S"
15176 #: programs/notepad/notepad.rc:146
15177 msgctxt "accelerator Paste"
15178 msgid "V"
15179 msgstr "V"
15181 #: programs/notepad/notepad.rc:147 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15182 msgctxt "accelerator Cut"
15183 msgid "X"
15184 msgstr "X"
15186 #: programs/notepad/notepad.rc:148 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15187 msgctxt "accelerator Undo"
15188 msgid "Z"
15189 msgstr "Z"
15191 #: programs/notepad/notepad.rc:73
15192 msgid "Page &p"
15193 msgstr "&p ページ"
15195 #: programs/notepad/notepad.rc:75
15196 msgid "Notepad"
15197 msgstr "メモ帳"
15199 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/progman/progman.rc:64
15200 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15201 msgid "ERROR"
15202 msgstr "エラー"
15204 #: programs/notepad/notepad.rc:78
15205 msgid "Untitled"
15206 msgstr "(無題)"
15208 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15209 msgid "Text files (*.txt)"
15210 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15212 #: programs/notepad/notepad.rc:84
15213 msgid ""
15214 "File '%s' does not exist.\n"
15215 "\n"
15216 "Do you want to create a new file?"
15217 msgstr ""
15218 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15219 "\n"
15220 "新しいファイルを作成しますか?"
15222 #: programs/notepad/notepad.rc:86
15223 msgid ""
15224 "File '%s' has been modified.\n"
15225 "\n"
15226 "Would you like to save the changes?"
15227 msgstr ""
15228 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15229 "\n"
15230 "変更を保存しますか?"
15232 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15233 msgid "'%s' could not be found."
15234 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15236 #: programs/notepad/notepad.rc:91
15237 msgid "Unicode (UTF-16)"
15238 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15240 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15241 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15242 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15244 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15245 msgid "Unicode (UTF-8)"
15246 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15248 #: programs/notepad/notepad.rc:100
15249 msgid ""
15250 "%1\n"
15251 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15252 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15253 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15254 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15255 "Continue?"
15256 msgstr ""
15257 "%1\n"
15258 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15259 "ます。\n"
15260 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15261 "ら\n"
15262 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15263 "続行しますか?"
15265 #: programs/notepad/notepad.rc:89
15266 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15267 msgstr ""
15269 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15270 msgid "&Bind to file..."
15271 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15273 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15274 msgid "&View TypeLib..."
15275 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15277 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15278 msgid "&System Configuration"
15279 msgstr "システム設定(&S)"
15281 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15282 msgid "&Run the Registry Editor"
15283 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15285 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15286 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15287 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15289 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15290 msgid "&In-process server"
15291 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15293 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15294 msgid "In-process &handler"
15295 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15297 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15298 msgid "&Local server"
15299 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15301 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15302 msgid "&Remote server"
15303 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15305 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15306 msgid "View &Type information"
15307 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15309 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15310 msgid "Create &Instance"
15311 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15313 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15314 msgid "Create Instance &On..."
15315 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15317 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15318 msgid "&Release Instance"
15319 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15321 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15322 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15323 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15325 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15326 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15327 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15329 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15330 msgid "&Expert mode"
15331 msgstr "上級モード(&E)"
15333 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15334 msgid "&Hidden component categories"
15335 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15337 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15338 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15339 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15340 msgid "&Toolbar"
15341 msgstr "ツール バー(&T)"
15343 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15344 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15345 msgid "&Refresh\tF5"
15346 msgstr "更新(&R)\tF5"
15348 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15349 msgid "&About OleView"
15350 msgstr "バージョン情報(&A)"
15352 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15353 msgid "&Save as..."
15354 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15356 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15357 msgid "&Group by type kind"
15358 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15360 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15361 msgid "Connect to another machine"
15362 msgstr "他のマシンに接続"
15364 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15365 msgid "&Machine name:"
15366 msgstr "マシン名(&M):"
15368 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15369 msgid "System Configuration"
15370 msgstr "システム設定"
15372 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15373 msgid "System Settings"
15374 msgstr "システム設定"
15376 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15377 msgid "&Enable Distributed COM"
15378 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15380 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15381 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15382 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15384 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15385 msgid ""
15386 "These settings change only registry values.\n"
15387 "They have no effect on Wine performance."
15388 msgstr ""
15389 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15390 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15392 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15393 msgid "Default Interface Viewer"
15394 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15396 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15397 msgid "Interface"
15398 msgstr "インターフェース"
15400 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15401 msgid "IID:"
15402 msgstr "IID:"
15404 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15405 msgid "&View Type Info"
15406 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15408 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15409 msgid "IPersist Interface Viewer"
15410 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15412 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15413 msgid "Class Name:"
15414 msgstr "クラス名:"
15416 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15417 msgid "CLSID:"
15418 msgstr "CLSID:"
15420 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15421 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15422 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15424 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15425 msgid "OleView"
15426 msgstr "OleView"
15428 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15429 msgid "ITypeLib viewer"
15430 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15432 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15433 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15434 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15436 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15437 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15438 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15440 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15441 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15442 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15444 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15445 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15446 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15448 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15449 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15450 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15452 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15453 msgid "Run the Wine registry editor"
15454 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15456 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15457 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15458 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15460 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15461 msgid "Create an instance of the selected object"
15462 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15464 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15465 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15466 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15468 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15469 msgid "Release the currently selected object instance"
15470 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15472 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15473 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15474 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15476 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15477 msgid "Display the viewer for the selected item"
15478 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15480 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15481 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15482 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15484 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15485 msgid ""
15486 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15487 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15489 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15490 msgid "Show or hide the toolbar"
15491 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15493 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15494 msgid "Show or hide the status bar"
15495 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15497 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15498 msgid "Refresh all lists"
15499 msgstr "すべてのリストを更新します"
15501 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15502 msgid "Display program information, version number and copyright"
15503 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15505 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15506 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15507 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
15509 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15510 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15511 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
15513 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15514 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15515 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15517 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15518 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15519 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15521 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15522 msgid "ObjectClasses"
15523 msgstr "オブジェクト クラス"
15525 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15526 msgid "Grouped by Component Category"
15527 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15529 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15530 msgid "OLE 1.0 Objects"
15531 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15533 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15534 msgid "COM Library Objects"
15535 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15537 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15538 msgid "All Objects"
15539 msgstr "すべてのオブジェクト"
15541 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15542 msgid "Application IDs"
15543 msgstr "アプリケーション ID"
15545 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15546 msgid "Type Libraries"
15547 msgstr "タイプ ライブラリ"
15549 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15550 msgid "ver."
15551 msgstr "バージョン"
15553 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15554 msgid "Interfaces"
15555 msgstr "インターフェース"
15557 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15558 msgid "Registry"
15559 msgstr "レジストリ"
15561 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15562 msgid "Implementation"
15563 msgstr "実装"
15565 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15566 msgid "Activation"
15567 msgstr "発動"
15569 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15570 msgid "CoGetClassObject failed."
15571 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15573 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15574 msgid "Unknown error"
15575 msgstr "不明なエラー"
15577 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15578 msgid "bytes"
15579 msgstr "バイト"
15581 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15582 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15583 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15585 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15586 msgid "Inherited Interfaces"
15587 msgstr "継承されたインターフェース"
15589 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15590 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15591 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15593 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15594 msgid "Close window"
15595 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15597 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15598 msgid "Group typeinfos by kind"
15599 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15601 #: programs/progman/progman.rc:33
15602 msgid "&New..."
15603 msgstr "新規作成(&N)..."
15605 #: programs/progman/progman.rc:34
15606 msgid "O&pen\tEnter"
15607 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15609 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15610 msgid "&Move...\tF7"
15611 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15613 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15614 msgid "&Copy...\tF8"
15615 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15617 #: programs/progman/progman.rc:38
15618 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15619 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15621 #: programs/progman/progman.rc:40
15622 msgid "&Execute..."
15623 msgstr "実行(&E)..."
15625 #: programs/progman/progman.rc:42
15626 msgid "E&xit Windows"
15627 msgstr "Windows の終了(&X)"
15629 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15630 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15631 msgid "&Options"
15632 msgstr "オプション(&O)"
15634 #: programs/progman/progman.rc:45
15635 msgid "&Arrange automatically"
15636 msgstr "自動整列(&A)"
15638 #: programs/progman/progman.rc:46
15639 msgid "&Minimize on run"
15640 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15642 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15643 msgid "&Save settings on exit"
15644 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15646 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15647 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15648 msgid "&Windows"
15649 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15651 #: programs/progman/progman.rc:50
15652 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15653 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15655 #: programs/progman/progman.rc:51
15656 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15657 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15659 #: programs/progman/progman.rc:52
15660 msgid "&Arrange Icons"
15661 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15663 #: programs/progman/progman.rc:57
15664 msgid "&About Program Manager"
15665 msgstr "バージョン情報(&A)"
15667 #: programs/progman/progman.rc:103
15668 msgid "Program &group"
15669 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15671 #: programs/progman/progman.rc:105
15672 msgid "&Program"
15673 msgstr "プログラム(&P)"
15675 #: programs/progman/progman.rc:116
15676 msgid "Move Program"
15677 msgstr "プログラムの移動"
15679 #: programs/progman/progman.rc:118
15680 msgid "Move program:"
15681 msgstr "移動するプログラム:"
15683 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15684 msgid "From group:"
15685 msgstr "移動元:"
15687 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15688 msgid "&To group:"
15689 msgstr "移動先(&T):"
15691 #: programs/progman/progman.rc:134
15692 msgid "Copy Program"
15693 msgstr "プログラムのコピー"
15695 #: programs/progman/progman.rc:136
15696 msgid "Copy program:"
15697 msgstr "コピーするプログラム:"
15699 #: programs/progman/progman.rc:152
15700 msgid "Program Group Attributes"
15701 msgstr "プログラム グループ属性"
15703 #: programs/progman/progman.rc:156
15704 msgid "&Group file:"
15705 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15707 #: programs/progman/progman.rc:168
15708 msgid "Program Attributes"
15709 msgstr "プログラム属性"
15711 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15712 msgid "&Command line:"
15713 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15715 #: programs/progman/progman.rc:174
15716 msgid "&Working directory:"
15717 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15719 #: programs/progman/progman.rc:176
15720 msgid "&Key combination:"
15721 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15723 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15724 msgid "&Minimize at launch"
15725 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15727 #: programs/progman/progman.rc:183
15728 msgid "Change &icon..."
15729 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15731 #: programs/progman/progman.rc:192
15732 msgid "Change Icon"
15733 msgstr "アイコンの変更"
15735 #: programs/progman/progman.rc:194
15736 msgid "&Filename:"
15737 msgstr "ファイル名(&F):"
15739 #: programs/progman/progman.rc:196
15740 msgid "Current &icon:"
15741 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15743 #: programs/progman/progman.rc:210
15744 msgid "Execute Program"
15745 msgstr "実行プログラム"
15747 #: programs/progman/progman.rc:63
15748 msgid "Program Manager"
15749 msgstr "プログラム マネージャー"
15751 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15752 msgid "WARNING"
15753 msgstr "警告"
15755 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15756 msgid "Information"
15757 msgstr "情報"
15759 #: programs/progman/progman.rc:68
15760 msgid "Delete group `%s'?"
15761 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15763 #: programs/progman/progman.rc:69
15764 msgid "Delete program `%s'?"
15765 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15767 #: programs/progman/progman.rc:70
15768 msgid "Not implemented"
15769 msgstr "未実装"
15771 #: programs/progman/progman.rc:71
15772 msgid "Error reading `%s'."
15773 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15775 #: programs/progman/progman.rc:72
15776 msgid "Error writing `%s'."
15777 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15779 #: programs/progman/progman.rc:75
15780 msgid ""
15781 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15782 "Should it be tried further on?"
15783 msgstr ""
15784 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15785 "続行しますか?"
15787 #: programs/progman/progman.rc:77
15788 msgid "Help not available."
15789 msgstr "ヘルプは使えません。"
15791 #: programs/progman/progman.rc:78
15792 msgid "Unknown feature in %s"
15793 msgstr "%s に不明な機能"
15795 #: programs/progman/progman.rc:79
15796 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15797 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15799 #: programs/progman/progman.rc:80
15800 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15801 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15803 #: programs/progman/progman.rc:84
15804 msgid "Libraries (*.dll)"
15805 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15807 #: programs/progman/progman.rc:85
15808 msgid "Icon files"
15809 msgstr "アイコン ファイル"
15811 #: programs/progman/progman.rc:86
15812 msgid "Icons (*.ico)"
15813 msgstr "アイコン (*.ico)"
15815 #: programs/reg/reg.rc:139
15816 msgid "reg: Invalid syntax. "
15817 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15819 #: programs/reg/reg.rc:142
15820 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15821 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15823 #: programs/reg/reg.rc:181
15824 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15825 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15827 #: programs/reg/reg.rc:116
15828 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15829 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15831 #: programs/reg/reg.rc:131
15832 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15833 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15835 #: programs/reg/reg.rc:174
15836 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15837 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15839 #: programs/reg/reg.rc:120
15840 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15841 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15843 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
15844 msgid "(Default)"
15845 msgstr "(既定)"
15847 #: programs/reg/reg.rc:141
15848 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15849 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15851 #: programs/reg/reg.rc:35
15852 msgid ""
15853 "Usage:\n"
15854 "  REG [operation] [parameters]\n"
15855 "\n"
15856 "Supported operations:\n"
15857 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15858 "\n"
15859 "For help on a specific operation, type:\n"
15860 "  REG [operation] /?\n"
15861 "\n"
15862 msgstr ""
15863 "使い方:\n"
15864 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15865 "\n"
15866 "対応している操作:\n"
15867 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15868 "\n"
15869 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15870 "  REG [操作] /?\n"
15871 "\n"
15873 #: programs/reg/reg.rc:67
15874 #, fuzzy
15875 #| msgid ""
15876 #| "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
15877 #| "f]\n"
15878 #| "\n"
15879 #| "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry "
15880 #| "key.\n"
15881 #| "\n"
15882 #| "  <key>\n"
15883 #| "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15884 #| "     the key in which to add the new registry data.\n"
15885 #| "\n"
15886 #| "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15887 #| "\n"
15888 #| "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15889 #| "\n"
15890 #| "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15891 #| "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15892 #| "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15893 #| "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15894 #| "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15895 #| "\n"
15896 #| "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15897 #| "\n"
15898 #| "  /v <value_name>\n"
15899 #| "     The name of the registry value to add.\n"
15900 #| "\n"
15901 #| "  /ve\n"
15902 #| "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15903 #| "     registry value.\n"
15904 #| "\n"
15905 #| "  /t <type>\n"
15906 #| "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15907 #| "     <type> must be one of the following:\n"
15908 #| "\n"
15909 #| "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15910 #| "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15911 #| "\n"
15912 #| "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15913 #| "\n"
15914 #| "  /s <separator>\n"
15915 #| "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15916 #| "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15917 #| "\n"
15918 #| "  /d <data>\n"
15919 #| "     The data to add to the new registry value.\n"
15920 #| "\n"
15921 #| "  /f\n"
15922 #| "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15923 #| "\n"
15924 msgid ""
15925 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15926 "\n"
15927 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15928 "\n"
15929 "  <key>\n"
15930 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15931 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15932 "\n"
15933 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15934 "\n"
15935 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15936 "\n"
15937 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15938 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15939 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15940 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15941 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15942 "\n"
15943 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15944 "\n"
15945 "  /v <value_name>\n"
15946 "     The name of the registry value to add.\n"
15947 "\n"
15948 "  /ve\n"
15949 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15950 "     registry value.\n"
15951 "\n"
15952 "  /t <type>\n"
15953 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15954 "     <type> must be one of the following:\n"
15955 "\n"
15956 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15957 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15958 "\n"
15959 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15960 "\n"
15961 "  /s <separator>\n"
15962 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15963 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15964 "\n"
15965 "  /d <data>\n"
15966 "     The data to add to the new registry value.\n"
15967 "\n"
15968 "  /f\n"
15969 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15970 "\n"
15971 msgstr ""
15972 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15973 "\n"
15974 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15975 "す。\n"
15976 "\n"
15977 "  <キー>\n"
15978 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15979 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15980 "\n"
15981 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15982 "\n"
15983 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15984 "\n"
15985 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15986 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15987 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15988 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15989 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15990 "\n"
15991 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15992 "\n"
15993 "  /v <値の名前>\n"
15994 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15995 "\n"
15996 "  /ve\n"
15997 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
15998 "     レジストリ値を変更します。\n"
15999 "\n"
16000 "  /t <種類>\n"
16001 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16002 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16003 "\n"
16004 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16005 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16006 "\n"
16007 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16008 "\n"
16009 "  /s <区切り>\n"
16010 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16011 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16012 "\n"
16013 "  /d <データ>\n"
16014 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16015 "\n"
16016 "  /f\n"
16017 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16018 "\n"
16020 #: programs/reg/reg.rc:202
16021 msgid ""
16022 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16023 "\n"
16024 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16025 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16026 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16027 "\n"
16028 "  <key1>, <key2>\n"
16029 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16030 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16031 "\n"
16032 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16033 "\n"
16034 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16035 "\n"
16036 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16037 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16038 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16039 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16040 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16041 "\n"
16042 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16043 "\n"
16044 "  /s\n"
16045 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16046 "\n"
16047 "  /f\n"
16048 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16049 "confirmation.\n"
16050 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16051 "<key2>.\n"
16052 "\n"
16053 msgstr ""
16054 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16055 "\n"
16056 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16057 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16058 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16059 "\n"
16060 "  <キー1>, <キー2>\n"
16061 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16062 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16063 "\n"
16064 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16065 "\n"
16066 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16067 "\n"
16068 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16069 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16070 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16071 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16072 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16073 "\n"
16074 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16075 "\n"
16076 "  /s\n"
16077 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16078 "\n"
16079 "  /f\n"
16080 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16081 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16082 "\n"
16084 #: programs/reg/reg.rc:92
16085 msgid ""
16086 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16087 "\n"
16088 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16089 "  one or more values from a given registry key.\n"
16090 "\n"
16091 "  <key>\n"
16092 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16093 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16094 "\n"
16095 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16096 "\n"
16097 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16098 "\n"
16099 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16100 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16101 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16102 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16103 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16104 "\n"
16105 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16106 "\n"
16107 "  /v <value_name>\n"
16108 "     The name of the registry value to delete.\n"
16109 "\n"
16110 "  /ve\n"
16111 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16112 "     registry value.\n"
16113 "\n"
16114 "  /va\n"
16115 "     Delete all values from a registry key.\n"
16116 "\n"
16117 "  /f\n"
16118 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16119 "     prompting for confirmation.\n"
16120 "\n"
16121 msgstr ""
16122 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16123 "\n"
16124 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16125 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16126 "\n"
16127 "  <キー>\n"
16128 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16129 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16130 "\n"
16131 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16132 "\n"
16133 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16134 "\n"
16135 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16136 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16137 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16138 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16139 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16140 "\n"
16141 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16142 "\n"
16143 "  /v <値の名前>\n"
16144 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16145 "\n"
16146 "  /ve\n"
16147 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16148 "     レジストリ値を削除します。\n"
16149 "\n"
16150 "  /va\n"
16151 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16152 "\n"
16153 "  /f\n"
16154 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16155 "     削除します。\n"
16156 "\n"
16158 #: programs/reg/reg.rc:170
16159 msgid ""
16160 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16161 "\n"
16162 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16163 "  to a file.\n"
16164 "\n"
16165 "  <key>\n"
16166 "     The registry key to export.\n"
16167 "\n"
16168 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16169 "\n"
16170 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16171 "\n"
16172 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16173 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16174 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16175 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16176 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16177 "\n"
16178 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16179 "\n"
16180 "  <file>\n"
16181 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16182 "     This file must have a .reg extension.\n"
16183 "\n"
16184 "  /y\n"
16185 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16186 "\n"
16187 msgstr ""
16188 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16189 "\n"
16190 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16191 "  エクスポートします。\n"
16192 "\n"
16193 "  <キー>\n"
16194 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16195 "\n"
16196 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16197 "\n"
16198 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16199 "\n"
16200 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16201 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16202 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16203 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16204 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16205 "\n"
16206 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16207 "\n"
16208 "  <ファイル>\n"
16209 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16210 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16211 "\n"
16212 "  /y\n"
16213 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16214 "\n"
16216 #: programs/reg/reg.rc:148
16217 msgid ""
16218 "REG IMPORT <file>\n"
16219 "\n"
16220 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16221 "\n"
16222 "  <file>\n"
16223 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16224 "\n"
16225 msgstr ""
16226 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16227 "\n"
16228 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16229 "\n"
16230 "  <ファイル>\n"
16231 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16232 "\n"
16234 #: programs/reg/reg.rc:114
16235 msgid ""
16236 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16237 "\n"
16238 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16239 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16240 "\n"
16241 "  <key>\n"
16242 "     The registry key to query.\n"
16243 "\n"
16244 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16245 "\n"
16246 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16247 "\n"
16248 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16249 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16250 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16251 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16252 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16253 "\n"
16254 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16255 "\n"
16256 "  /v <value_name>\n"
16257 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16258 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16259 "\n"
16260 "  /ve\n"
16261 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16262 "     registry value.\n"
16263 "\n"
16264 "  /s\n"
16265 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16266 "\n"
16267 msgstr ""
16268 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16269 "\n"
16270 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16271 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16272 "  に問い合わせます。\n"
16273 "\n"
16274 "  <キー>\n"
16275 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16276 "\n"
16277 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16278 "\n"
16279 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16280 "\n"
16281 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16282 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16283 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16284 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16285 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16286 "\n"
16287 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16288 "\n"
16289 "  /v <値の名前>\n"
16290 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16291 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16292 "\n"
16293 "  /ve\n"
16294 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16295 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16296 "\n"
16297 "  /s\n"
16298 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16299 "\n"
16301 #: programs/reg/reg.rc:180
16302 msgid ""
16303 "  /reg:32\n"
16304 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16305 "\n"
16306 "  /reg:64\n"
16307 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16308 "\n"
16309 msgstr ""
16310 "  /reg:32\n"
16311 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16312 "\n"
16313 "  /reg:64\n"
16314 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16315 "\n"
16317 #: programs/reg/reg.rc:117
16318 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16319 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16321 #: programs/reg/reg.rc:119
16322 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16323 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16325 #: programs/reg/reg.rc:172
16326 msgid "reg: Invalid system key\n"
16327 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16329 #: programs/reg/reg.rc:140
16330 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16331 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16333 #: programs/reg/reg.rc:122
16334 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16335 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16337 #: programs/reg/reg.rc:123
16338 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16339 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16341 #: programs/reg/reg.rc:136
16342 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16343 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16345 #: programs/reg/reg.rc:124
16346 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16347 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16349 #: programs/reg/reg.rc:121
16350 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16351 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16353 #: programs/reg/reg.rc:125
16354 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16355 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16357 #: programs/reg/reg.rc:118
16358 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16359 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16361 #: programs/reg/reg.rc:204
16362 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16363 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16365 #: programs/reg/reg.rc:205
16366 msgid ""
16367 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16368 "overwrite it?"
16369 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16371 #: programs/reg/reg.rc:133
16372 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16373 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16375 #: programs/reg/reg.rc:134
16376 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16377 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16379 #: programs/reg/reg.rc:135
16380 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16381 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16383 #: programs/reg/reg.rc:137
16384 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16385 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16387 #: programs/reg/reg.rc:173
16388 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16389 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16391 #: programs/reg/reg.rc:151
16392 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16393 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16395 #: programs/reg/reg.rc:175
16396 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16397 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16399 #: programs/reg/reg.rc:150
16400 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16401 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16403 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16404 msgid "(value not set)"
16405 msgstr "(値の設定なし)"
16407 #: programs/reg/reg.rc:138
16408 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16409 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16411 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16412 msgid "&Registry"
16413 msgstr "レジストリ(&R)"
16415 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16416 msgid "&Import Registry File..."
16417 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16419 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16420 msgid "&Export Registry File..."
16421 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16423 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16424 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16425 msgid "&Key"
16426 msgstr "キー(&K)"
16428 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16429 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16430 msgid "&String Value"
16431 msgstr "文字列値(&S)"
16433 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16434 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16435 msgid "&Binary Value"
16436 msgstr "バイナリ値(&B)"
16438 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16439 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16440 msgid "&DWORD Value"
16441 msgstr "DWORD値(&D)"
16443 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16444 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16445 #, fuzzy
16446 #| msgid "&DWORD Value"
16447 msgid "&QWORD Value"
16448 msgstr "DWORD値(&D)"
16450 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16451 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16452 msgid "&Multi-String Value"
16453 msgstr "複数文字列値(&M)"
16455 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16456 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16457 msgid "&Expandable String Value"
16458 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16460 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16461 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16462 msgid "&Rename\tF2"
16463 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16465 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16466 msgid "&Copy Key Name"
16467 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16469 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16471 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16472 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16474 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16475 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16476 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16478 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16479 msgid "Status &Bar"
16480 msgstr "ステータス バー(&B)"
16482 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16483 msgid "Sp&lit"
16484 msgstr "分割(&L)"
16486 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16487 msgid "&Remove Favorite..."
16488 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16490 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16491 msgid "&About Registry Editor"
16492 msgstr "バージョン情報(&A)"
16494 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16495 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16496 msgid "Expand"
16497 msgstr "展開する"
16499 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16500 msgid "Modify &Binary Data..."
16501 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16503 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16504 msgid "Export registry"
16505 msgstr "レジストリのエクスポート"
16507 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16508 msgid "S&elected branch:"
16509 msgstr "選択された部分(&E):"
16511 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16512 msgid "Find:"
16513 msgstr "検索:"
16515 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16516 msgid "Find in:"
16517 msgstr "検索対象:"
16519 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16520 msgid "Keys"
16521 msgstr "キー"
16523 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16524 msgid "Value names"
16525 msgstr "値の名前"
16527 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16528 msgid "Value content"
16529 msgstr "値の中身"
16531 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16532 msgid "Whole string only"
16533 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16535 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16536 msgid "Add Favorite"
16537 msgstr "お気に入りに追加"
16539 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16540 msgid "Name:"
16541 msgstr "名前:"
16543 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16544 msgid "Remove Favorite"
16545 msgstr "お気に入りの削除"
16547 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16548 msgid "Edit String"
16549 msgstr "文字列の編集"
16551 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16552 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16553 msgid "Value name:"
16554 msgstr "値の名前:"
16556 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16558 msgid "Value data:"
16559 msgstr "データ:"
16561 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16562 msgid "Edit DWORD"
16563 msgstr "DWORD の編集"
16565 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16566 msgid "Base"
16567 msgstr "基数"
16569 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16570 msgid "Hexadecimal"
16571 msgstr "16進数"
16573 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16574 msgid "Decimal"
16575 msgstr "10進数"
16577 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16578 msgid "Edit Binary"
16579 msgstr "バイナリ値の編集"
16581 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16582 msgid "Edit Multi-String"
16583 msgstr "複数文字列の編集"
16585 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16586 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16587 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16589 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16590 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16591 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16593 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16594 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16595 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16597 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16598 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16599 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16601 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16602 msgid ""
16603 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16604 msgstr ""
16605 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16607 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16608 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16609 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16611 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16612 msgid "Data"
16613 msgstr "データ"
16615 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16616 msgid "Registry Editor"
16617 msgstr "レジストリ エディター"
16619 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16620 msgid "Import Registry File"
16621 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16623 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16624 msgid "Export Registry File"
16625 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16627 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16628 msgid "Registry files (*.reg)"
16629 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16631 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16632 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16633 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16635 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16636 msgid "(cannot display value)"
16637 msgstr "(値を表示できません)"
16639 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16640 msgid "(unknown %d)"
16641 msgstr "(不明 %d)"
16643 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16644 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16645 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16647 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16648 msgid "Unable to create a new registry key."
16649 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16651 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16652 msgid "Unable to create a new registry value."
16653 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16655 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16656 msgid ""
16657 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16658 "The specified key name already exists."
16659 msgstr ""
16660 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16661 "指定したキー名はすでに存在します。"
16663 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16664 msgid ""
16665 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16666 "The specified value name already exists."
16667 msgstr ""
16668 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16669 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16671 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16672 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16673 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16675 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16676 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16677 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16679 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16680 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16681 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16683 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16684 msgid ""
16685 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16686 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16688 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16689 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16690 msgstr ""
16691 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16692 "ファイルではありません。"
16694 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16695 msgid ""
16696 "Usage:\n"
16697 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16698 "\n"
16699 "Options:\n"
16700 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16701 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16702 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16703 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16704 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16705 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16706 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16707 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16708 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16709 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16710 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16711 "  /?             Display this information and exit.\n"
16712 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16713 "to\n"
16714 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16715 "the\n"
16716 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16717 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16718 "\n"
16719 "Usage examples:\n"
16720 "  regedit \"import.reg\"\n"
16721 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16722 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16723 msgstr ""
16724 "使い方:\n"
16725 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16726 "\n"
16727 "オプション:\n"
16728 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16729 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16730 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16731 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16732 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16733 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16734 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16735 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16736 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16737 "す。\n"
16738 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16739 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16740 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16741 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16742 "と\n"
16743 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16744 "ス\n"
16745 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16746 "\n"
16747 "使い方の例:\n"
16748 "  regedit \"import.reg\"\n"
16749 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16750 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16752 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16753 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16754 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16756 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16757 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16758 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16760 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16761 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16762 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16764 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16765 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16766 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16768 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16769 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16770 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16772 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16773 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16774 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16776 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16777 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16778 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16780 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16781 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16782 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16784 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16785 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16786 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16788 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16789 msgid ""
16790 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16791 "encountered at '%1'.\n"
16792 msgstr ""
16793 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16794 "す。\n"
16796 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16797 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16798 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16800 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16801 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16802 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16804 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16805 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16806 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16808 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16809 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16810 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16812 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16813 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16814 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16816 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16817 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16818 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16820 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16821 msgid ""
16822 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16823 msgstr ""
16824 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16825 "す。\n"
16827 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16828 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16829 msgstr ""
16830 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16832 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16833 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16834 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16836 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16837 msgid ""
16838 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16839 msgstr ""
16840 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16841 "せん。\n"
16843 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16844 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16845 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16847 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16848 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16849 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16851 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16852 msgid "Quits the Registry Editor"
16853 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16855 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16856 msgid "Adds keys to the favorites list"
16857 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16859 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16860 msgid "Removes keys from the favorites list"
16861 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16863 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16864 msgid "Shows or hides the status bar"
16865 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16867 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16868 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16869 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16871 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16872 msgid "Refreshes the window"
16873 msgstr "ウィンドウを更新します"
16875 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16876 msgid "Deletes the selection"
16877 msgstr "選択した項目を削除します"
16879 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16880 msgid "Renames the selection"
16881 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16883 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16884 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16885 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16887 #: programs/regedit/regedit.rc:200
16888 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16889 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16891 #: programs/regedit/regedit.rc:201
16892 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16893 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16895 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16896 msgid "Modifies the value's data"
16897 msgstr "値のデータを変更します"
16899 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16900 msgid "Adds a new key"
16901 msgstr "新しいキーを追加します"
16903 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16904 msgid "Adds a new string value"
16905 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16907 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16908 msgid "Adds a new binary value"
16909 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16911 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16912 msgid "Adds a new 32-bit value"
16913 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16915 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16916 msgid "Imports a text file into the registry"
16917 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16919 #: programs/regedit/regedit.rc:183
16920 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16921 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16923 #: programs/regedit/regedit.rc:184
16924 msgid "Prints all or part of the registry"
16925 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16927 #: programs/regedit/regedit.rc:185
16928 msgid "Opens Registry Editor Help"
16929 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16931 #: programs/regedit/regedit.rc:186
16932 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16933 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16935 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16936 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16937 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16939 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16940 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16941 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16943 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16944 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16945 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16947 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16948 msgid "Confirm Value Delete"
16949 msgstr "値の削除確認"
16951 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16952 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16953 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16955 #: programs/regedit/regedit.rc:220
16956 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16957 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16959 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16960 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16961 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16963 #: programs/regedit/regedit.rc:218
16964 msgid "New Key #%d"
16965 msgstr "新しいキー #%d"
16967 #: programs/regedit/regedit.rc:219
16968 msgid "New Value #%d"
16969 msgstr "新しい値 #%d"
16971 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16972 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16973 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16975 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16976 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16977 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16979 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16980 msgid "Adds a new multi-string value"
16981 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16983 #: programs/regedit/regedit.rc:202
16984 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16985 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16987 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16988 msgid "Adds a new expandable string value"
16989 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16991 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16992 msgid "Confirm Key Delete"
16993 msgstr "値の削除確認"
16995 #: programs/regedit/regedit.rc:217
16996 msgid ""
16997 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
16998 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17000 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17001 msgid "Expands or collapses the selected node"
17002 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17004 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17005 msgid "Collapse"
17006 msgstr "閉じる"
17008 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17009 #, fuzzy
17010 #| msgid "Adds a new 32-bit value"
17011 msgid "Adds a new 64-bit value"
17012 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
17014 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17015 #, fuzzy
17016 #| msgid "Edit DWORD"
17017 msgid "Edit QWORD"
17018 msgstr "DWORD の編集"
17020 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17021 msgid ""
17022 "Wine DLL Registration Utility\n"
17023 "\n"
17024 "Provides DLL registration services.\n"
17025 "\n"
17026 msgstr ""
17027 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17028 "\n"
17029 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17030 "\n"
17032 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17033 msgid ""
17034 "Usage:\n"
17035 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17036 "\n"
17037 "Options:\n"
17038 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17039 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17040 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17041 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17042 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17043 "\n"
17044 msgstr ""
17045 "使い方:\n"
17046 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17047 "\n"
17048 "オプション:\n"
17049 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17050 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17051 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17052 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17053 "\tされます。\n"
17054 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17055 "\n"
17057 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17058 msgid ""
17059 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17060 "\n"
17061 msgstr ""
17062 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17063 "\n"
17065 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17066 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17067 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17069 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17070 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17071 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17073 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17074 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17075 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17077 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17078 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17079 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17081 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17082 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17083 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17085 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17086 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17087 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17089 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17090 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17091 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17093 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17094 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17095 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17097 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17098 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17099 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17101 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17102 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17103 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17105 #: programs/start/start.rc:57
17106 msgid ""
17107 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17108 "with that suffix.\n"
17109 "Usage:\n"
17110 "start [options] program_filename [...]\n"
17111 "start [options] document_filename\n"
17112 "\n"
17113 "Options:\n"
17114 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17115 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17116 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17117 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17118 "/min           Start the program minimized.\n"
17119 "/max           Start the program maximized.\n"
17120 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17121 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17122 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17123 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17124 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17125 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17126 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17127 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17128 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
17129 "exit code.\n"
17130 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17131 "Explorer.\n"
17132 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17133 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17134 "/?             Display this help and exit.\n"
17135 msgstr ""
17136 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17137 "を開きます。\n"
17138 "使い方:\n"
17139 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17140 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17141 "\n"
17142 "オプション:\n"
17143 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17144 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17145 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17146 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17147 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17148 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17149 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17150 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17151 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17152 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17153 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17154 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17155 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17156 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17157 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17158 "ます。\n"
17159 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17160 "ルを開始します。\n"
17161 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17162 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17163 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17165 #: programs/start/start.rc:59
17166 msgid ""
17167 "Application could not be started, or no application associated with the "
17168 "specified file.\n"
17169 "ShellExecuteEx failed"
17170 msgstr ""
17171 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17172 "ンが関連付けられていません。\n"
17173 "ShellExecuteEx が失敗"
17175 #: programs/start/start.rc:61
17176 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17177 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17179 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17180 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17181 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17183 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17184 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17185 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17187 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17188 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17189 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17191 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17192 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17193 msgstr ""
17194 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17196 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17197 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17198 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17200 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17201 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17202 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17204 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17205 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17206 msgstr ""
17207 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
17208 "た。\n"
17210 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17211 msgid ""
17212 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17213 msgstr ""
17214 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
17215 "ました。\n"
17217 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17218 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17219 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17221 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17222 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17223 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17225 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17226 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17227 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17229 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17230 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17231 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17233 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17234 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17235 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17237 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17238 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17239 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17241 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17242 msgid "&New Task (Run...)"
17243 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17245 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17246 msgid "E&xit Task Manager"
17247 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17249 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17250 msgid "&Minimize On Use"
17251 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17253 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17254 msgid "&Hide When Minimized"
17255 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17257 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17258 msgid "&Show 16-bit tasks"
17259 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17261 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17262 msgid "&Refresh Now"
17263 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17265 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17266 msgid "&Update Speed"
17267 msgstr "更新の頻度(&U)"
17269 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17270 msgid "&High"
17271 msgstr "高(&H)"
17273 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17274 msgid "&Normal"
17275 msgstr "通常(&N)"
17277 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17278 msgid "&Low"
17279 msgstr "低(&L)"
17281 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17282 msgid "&Paused"
17283 msgstr "一時停止(&P)"
17285 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17286 msgid "&Select Columns..."
17287 msgstr "列の選択(&S)..."
17289 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17290 msgid "&CPU History"
17291 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17293 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17294 msgid "&One Graph, All CPUs"
17295 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17297 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17298 msgid "One Graph &Per CPU"
17299 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17301 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17302 msgid "&Show Kernel Times"
17303 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17305 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17306 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17307 msgid "Tile &Horizontally"
17308 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17310 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17311 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17312 msgid "Tile &Vertically"
17313 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17315 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17316 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17317 msgid "&Minimize"
17318 msgstr "最小化(&M)"
17320 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17321 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17322 msgid "&Cascade"
17323 msgstr "重ねて表示(&C)"
17325 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17326 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17327 msgid "&Bring To Front"
17328 msgstr "手前に表示(&B)"
17330 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17331 msgid "&About Task Manager"
17332 msgstr "バージョン情報(&A)"
17334 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17335 msgid "&Switch To"
17336 msgstr "切り替え(&S)"
17338 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17339 msgid "&End Task"
17340 msgstr "タスクの終了(&E)"
17342 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17343 msgid "&Go To Process"
17344 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17346 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17347 msgid "&End Process"
17348 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17350 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17351 msgid "End Process &Tree"
17352 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17354 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17355 msgid "&Debug"
17356 msgstr "デバッグ(&D)"
17358 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17359 msgid "Set &Priority"
17360 msgstr "優先度の設定(&P)"
17362 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17363 msgid "&Realtime"
17364 msgstr "リアルタイム(&R)"
17366 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17367 msgid "&Above Normal"
17368 msgstr "通常以上(&A)"
17370 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17371 msgid "&Below Normal"
17372 msgstr "通常以下(&B)"
17374 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17375 msgid "Set &Affinity..."
17376 msgstr "関係の設定(&A)..."
17378 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17379 msgid "Edit Debug &Channels..."
17380 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17382 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17383 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17384 msgid "Task Manager"
17385 msgstr "タスク マネージャー"
17387 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17388 msgid "&New Task..."
17389 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17391 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17392 msgid "&Show processes from all users"
17393 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17395 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17396 msgid "CPU usage"
17397 msgstr "CPU 使用率"
17399 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17400 msgid "Mem usage"
17401 msgstr "メモリ使用量"
17403 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17404 msgid "Totals"
17405 msgstr "合計"
17407 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17408 msgid "Commit charge (K)"
17409 msgstr "コミット チャージ (K)"
17411 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17412 msgid "Physical memory (K)"
17413 msgstr "物理メモリ (K)"
17415 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17416 msgid "Kernel memory (K)"
17417 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17419 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17420 msgid "Handles"
17421 msgstr "ハンドル"
17423 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17424 msgid "Threads"
17425 msgstr "スレッド"
17427 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17428 msgid "Processes"
17429 msgstr "プロセス"
17431 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17433 msgid "Total"
17434 msgstr "合計"
17436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17437 msgid "Limit"
17438 msgstr "リミット"
17440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17441 msgid "Peak"
17442 msgstr "ピーク"
17444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17445 msgid "System Cache"
17446 msgstr "システム キャッシュ"
17448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17449 msgid "Paged"
17450 msgstr "ページ"
17452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17453 msgid "Nonpaged"
17454 msgstr "非ページ"
17456 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17457 msgid "CPU usage history"
17458 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17460 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17461 msgid "Memory usage history"
17462 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17464 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17465 msgid "Debug Channels"
17466 msgstr "デバッグ チャンネル"
17468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17469 msgid "Processor Affinity"
17470 msgstr "プロセッサの関係"
17472 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17473 msgid ""
17474 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17475 "allowed to execute on."
17476 msgstr ""
17477 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17479 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17480 msgid "CPU 0"
17481 msgstr "CPU 0"
17483 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17484 msgid "CPU 1"
17485 msgstr "CPU 1"
17487 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17488 msgid "CPU 2"
17489 msgstr "CPU 2"
17491 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17492 msgid "CPU 3"
17493 msgstr "CPU 3"
17495 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17496 msgid "CPU 4"
17497 msgstr "CPU 4"
17499 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17500 msgid "CPU 5"
17501 msgstr "CPU 5"
17503 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17504 msgid "CPU 6"
17505 msgstr "CPU 6"
17507 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17508 msgid "CPU 7"
17509 msgstr "CPU 7"
17511 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17512 msgid "CPU 8"
17513 msgstr "CPU 8"
17515 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17516 msgid "CPU 9"
17517 msgstr "CPU 9"
17519 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17520 msgid "CPU 10"
17521 msgstr "CPU 10"
17523 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17524 msgid "CPU 11"
17525 msgstr "CPU 11"
17527 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17528 msgid "CPU 12"
17529 msgstr "CPU 12"
17531 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17532 msgid "CPU 13"
17533 msgstr "CPU 13"
17535 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17536 msgid "CPU 14"
17537 msgstr "CPU 14"
17539 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17540 msgid "CPU 15"
17541 msgstr "CPU 15"
17543 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17544 msgid "CPU 16"
17545 msgstr "CPU 16"
17547 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17548 msgid "CPU 17"
17549 msgstr "CPU 17"
17551 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17552 msgid "CPU 18"
17553 msgstr "CPU 18"
17555 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17556 msgid "CPU 19"
17557 msgstr "CPU 19"
17559 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17560 msgid "CPU 20"
17561 msgstr "CPU 20"
17563 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17564 msgid "CPU 21"
17565 msgstr "CPU 21"
17567 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17568 msgid "CPU 22"
17569 msgstr "CPU 22"
17571 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17572 msgid "CPU 23"
17573 msgstr "CPU 23"
17575 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17576 msgid "CPU 24"
17577 msgstr "CPU 24"
17579 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17580 msgid "CPU 25"
17581 msgstr "CPU 25"
17583 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17584 msgid "CPU 26"
17585 msgstr "CPU 26"
17587 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17588 msgid "CPU 27"
17589 msgstr "CPU 27"
17591 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17592 msgid "CPU 28"
17593 msgstr "CPU 28"
17595 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17596 msgid "CPU 29"
17597 msgstr "CPU 29"
17599 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17600 msgid "CPU 30"
17601 msgstr "CPU 30"
17603 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17604 msgid "CPU 31"
17605 msgstr "CPU 31"
17607 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17608 msgid "Select Columns"
17609 msgstr "プロセスページの列の選択"
17611 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17612 msgid ""
17613 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17614 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17616 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17617 msgid "&Image Name"
17618 msgstr "イメージ名(&I)"
17620 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17621 msgid "&PID (Process Identifier)"
17622 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17624 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17625 msgid "&CPU Usage"
17626 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17628 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17629 msgid "CPU Tim&e"
17630 msgstr "CPU 時間(&E)"
17632 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17633 msgid "&Memory Usage"
17634 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17636 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17637 msgid "Memory Usage &Delta"
17638 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17640 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17641 msgid "Pea&k Memory Usage"
17642 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17644 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17645 msgid "Page &Faults"
17646 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17648 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17649 msgid "&USER Objects"
17650 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17652 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17653 msgid "I/O Reads"
17654 msgstr "I/O 読み取り"
17656 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17657 msgid "I/O Read Bytes"
17658 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17660 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17661 msgid "&Session ID"
17662 msgstr "セッション ID(&S)"
17664 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17665 msgid "User &Name"
17666 msgstr "ユーザー名(&N)"
17668 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17669 msgid "Page F&aults Delta"
17670 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17672 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17673 msgid "&Virtual Memory Size"
17674 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17676 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17677 msgid "Pa&ged Pool"
17678 msgstr "ページ プール(&G)"
17680 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17681 msgid "N&on-paged Pool"
17682 msgstr "非ページ プール(&O)"
17684 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17685 msgid "Base P&riority"
17686 msgstr "基本優先度(&R)"
17688 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17689 msgid "&Handle Count"
17690 msgstr "ハンドル(&H)"
17692 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17693 msgid "&Thread Count"
17694 msgstr "スレッド(&T)"
17696 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17697 msgid "GDI Objects"
17698 msgstr "GDI オブジェクト"
17700 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17701 msgid "I/O Writes"
17702 msgstr "I/O 書き込み"
17704 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17705 msgid "I/O Write Bytes"
17706 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17708 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17709 msgid "I/O Other"
17710 msgstr "I/O その他"
17712 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17713 msgid "I/O Other Bytes"
17714 msgstr "I/O その他のバイト数"
17716 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17717 msgid "Create New Task"
17718 msgstr "新しいタスクの作成"
17720 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17721 msgid "Runs a new program"
17722 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17724 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17725 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17726 msgstr ""
17727 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17728 "前に表示されます"
17730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17731 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17732 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17735 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17736 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17739 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17740 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17743 msgid "Displays tasks by using large icons"
17744 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17747 msgid "Displays tasks by using small icons"
17748 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17750 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17751 msgid "Displays information about each task"
17752 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17755 msgid "Updates the display twice per second"
17756 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17758 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17759 msgid "Updates the display every two seconds"
17760 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17762 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17763 msgid "Updates the display every four seconds"
17764 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17767 msgid "Does not automatically update"
17768 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17770 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17771 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17772 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17774 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17775 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17776 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17778 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17779 msgid "Minimizes the windows"
17780 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17782 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17783 msgid "Maximizes the windows"
17784 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17787 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17788 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17791 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17792 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17794 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17795 msgid "Displays Task Manager help topics"
17796 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17798 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17799 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17800 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17802 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17803 msgid "Exits the Task Manager application"
17804 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17806 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17807 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17808 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17810 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17811 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17812 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17814 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17815 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17816 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17818 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17819 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17820 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17822 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17823 msgid "Each CPU has its own history graph"
17824 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17826 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17827 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17828 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17830 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17831 msgid "Tells the selected tasks to close"
17832 msgstr "タスクを閉じます"
17834 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17835 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17836 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17838 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17839 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17840 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17842 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17843 msgid "Removes the process from the system"
17844 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17846 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17847 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17848 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17850 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17851 msgid "Attaches the debugger to this process"
17852 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17854 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17855 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17856 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17858 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17859 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17860 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17862 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17863 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17864 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17866 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17867 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17868 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17870 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17871 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17872 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17874 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17875 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17876 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17878 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17879 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17880 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17882 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17883 msgid "Controls Debug Channels"
17884 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17886 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17887 msgid "Performance"
17888 msgstr "パフォーマンス"
17890 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17891 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17892 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17894 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17895 msgid "Processes: %d"
17896 msgstr "プロセス数: %d"
17898 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17899 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17900 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17902 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17903 msgid "Image Name"
17904 msgstr "イメージ名"
17906 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17907 msgid "PID"
17908 msgstr "PID"
17910 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17911 msgid "CPU"
17912 msgstr "CPU"
17914 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17915 msgid "CPU Time"
17916 msgstr "CPU 時間"
17918 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17919 msgid "Mem Usage"
17920 msgstr "メモリ使用量"
17922 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17923 msgid "Mem Delta"
17924 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17926 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17927 msgid "Peak Mem Usage"
17928 msgstr "最大メモリ使用量"
17930 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17931 msgid "Page Faults"
17932 msgstr "ページ フォールト"
17934 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17935 msgid "USER Objects"
17936 msgstr "USER オブジェクト"
17938 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17939 msgid "Session ID"
17940 msgstr "セッション ID"
17942 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17943 msgid "Username"
17944 msgstr "ユーザー名"
17946 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17947 msgid "PF Delta"
17948 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17950 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17951 msgid "VM Size"
17952 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17954 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17955 msgid "Paged Pool"
17956 msgstr "ページ プール"
17958 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17959 msgid "NP Pool"
17960 msgstr "非ページ プール"
17962 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17963 msgid "Base Pri"
17964 msgstr "基本優先度"
17966 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17967 msgid "Task Manager Warning"
17968 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17970 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17971 msgid ""
17972 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17973 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17974 "sure you want to change the priority class?"
17975 msgstr ""
17976 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17977 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17978 "優先度クラスを変更しますか?"
17980 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17981 msgid "Unable to Change Priority"
17982 msgstr "優先度を変更できません"
17984 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17985 msgid ""
17986 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17987 "results including loss of data and system instability. The\n"
17988 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17989 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17990 "terminate the process?"
17991 msgstr ""
17992 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17993 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17994 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17995 "プロセスを終了しますか?"
17997 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17998 msgid "Unable to Terminate Process"
17999 msgstr "プロセスを終了できません"
18001 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
18002 msgid ""
18003 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18004 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18005 msgstr ""
18006 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18007 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18009 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18010 msgid "Unable to Debug Process"
18011 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18013 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18014 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18015 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18017 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18018 msgid "Invalid Option"
18019 msgstr "無効なオプション"
18021 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18022 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18023 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18025 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18026 msgid "System Idle Process"
18027 msgstr "システム アイドル プロセス"
18029 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18030 msgid "Not Responding"
18031 msgstr "応答なし"
18033 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18034 msgid "Running"
18035 msgstr "実行中"
18037 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18038 msgid "Task"
18039 msgstr "タスク"
18041 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18042 msgid "Wine Application Uninstaller"
18043 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18045 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18046 msgid ""
18047 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18048 "executable.\n"
18049 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18050 msgstr ""
18051 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18052 "かもしれません。\n"
18053 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18055 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18056 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18057 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18059 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18060 msgid ""
18061 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18062 msgstr ""
18063 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18065 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18066 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18067 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18069 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18070 msgid ""
18071 "Wine Application Uninstaller\n"
18072 "\n"
18073 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18074 "\n"
18075 msgstr ""
18076 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18077 "\n"
18078 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18079 "\n"
18081 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18082 msgid ""
18083 "Usage:\n"
18084 "  uninstaller [options]\n"
18085 "\n"
18086 "Options:\n"
18087 "  --help\t    Display this information.\n"
18088 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18089 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18090 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18091 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18092 "\n"
18093 msgstr ""
18094 "使い方:\n"
18095 "  uninstaller [オプション群]\n"
18096 "\n"
18097 "オプション:\n"
18098 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18099 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18100 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18101 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18102 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18103 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18104 "\n"
18106 #: programs/view/view.rc:36
18107 msgid "&Pan"
18108 msgstr "移動(&P)"
18110 #: programs/view/view.rc:38
18111 msgid "&Scale to Window"
18112 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18114 #: programs/view/view.rc:40
18115 msgid "&Left"
18116 msgstr "左(&L)"
18118 #: programs/view/view.rc:41
18119 msgid "&Right"
18120 msgstr "右(&R)"
18122 #: programs/view/view.rc:49
18123 msgid "Regular Metafile Viewer"
18124 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18126 #: programs/view/view.rc:50
18127 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18128 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18130 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18131 msgid "Waiting for Program"
18132 msgstr "待機中"
18134 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18135 msgid "Terminate Process"
18136 msgstr "プロセスの終了"
18138 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18139 msgid ""
18140 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18141 "responding.\n"
18142 "\n"
18143 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18144 msgstr ""
18145 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18146 "ません。\n"
18147 "\n"
18148 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18150 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18151 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18152 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18154 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
18155 msgid ""
18156 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18157 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18158 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18159 "option) any later version."
18160 msgstr ""
18161 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18162 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18163 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18164 "たは 改変 することができます。"
18166 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
18167 msgid "Windows registration information"
18168 msgstr "Windows 登録情報"
18170 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
18171 msgid "&Owner:"
18172 msgstr "所有者(&O):"
18174 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
18175 msgid "Organi&zation:"
18176 msgstr "組織(&Z):"
18178 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
18179 msgid "Application settings"
18180 msgstr "アプリケーション設定"
18182 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
18183 msgid ""
18184 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18185 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18186 "or per-application settings in those tabs as well."
18187 msgstr ""
18188 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18189 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18190 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18192 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
18193 msgid "Add appli&cation..."
18194 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18196 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18197 msgid "&Remove application"
18198 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18200 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18201 msgid "&Windows Version:"
18202 msgstr "&Windows バージョン:"
18204 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
18205 msgid "Window settings"
18206 msgstr "ウィンドウ設定"
18208 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
18209 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18210 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18212 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
18213 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18214 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18216 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
18217 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18218 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18220 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
18221 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18222 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18224 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18225 msgid "Desktop &size:"
18226 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18228 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
18229 msgid "Screen resolution"
18230 msgstr "画面の解像度"
18232 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
18233 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18234 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18236 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
18237 msgid "DLL overrides"
18238 msgstr "DLL オーバーライド"
18240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
18241 msgid ""
18242 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18243 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18244 "application)."
18245 msgstr ""
18246 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18247 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18249 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
18250 msgid "&New override for library:"
18251 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18253 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
18254 msgid "A&dd"
18255 msgstr "追加(&D)"
18257 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18258 msgid "Existing &overrides:"
18259 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
18262 msgid "&Edit..."
18263 msgstr "編集(&E)..."
18265 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18266 msgid "Edit Override"
18267 msgstr "オーバーライドの編集"
18269 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
18270 msgid "Load order"
18271 msgstr "読み込み順序"
18273 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
18274 msgid "&Builtin (Wine)"
18275 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18277 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
18278 msgid "&Native (Windows)"
18279 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18281 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18282 msgid "Buil&tin then Native"
18283 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18285 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
18286 msgid "Nati&ve then Builtin"
18287 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18289 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
18290 msgid "Select Drive Letter"
18291 msgstr "ドライブ レターを選択"
18293 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
18294 msgid "Drive configuration"
18295 msgstr "ドライブの設定"
18297 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
18298 msgid ""
18299 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18300 "edited."
18301 msgstr ""
18302 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18304 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
18305 msgid "A&dd..."
18306 msgstr "追加(&D)..."
18308 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
18309 msgid "&Path:"
18310 msgstr "パス(&P):"
18312 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18313 msgid "Show Advan&ced"
18314 msgstr "詳細を表示(&C)"
18316 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
18317 msgid "De&vice:"
18318 msgstr "デバイス(&V):"
18320 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
18321 msgid "Bro&wse..."
18322 msgstr "参照(&W)..."
18324 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
18325 msgid "&Label:"
18326 msgstr "ラベル(&L):"
18328 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18329 msgid "S&erial:"
18330 msgstr "シリアル番号(&E):"
18332 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
18333 msgid "&Show dot files"
18334 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18336 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
18337 msgid "Driver diagnostics"
18338 msgstr "ドライバー診断"
18340 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
18341 msgid "Defaults"
18342 msgstr "デフォルト"
18344 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
18345 msgid "Output device:"
18346 msgstr "出力デバイス:"
18348 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
18349 msgid "Voice output device:"
18350 msgstr "音声出力デバイス:"
18352 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
18353 msgid "Input device:"
18354 msgstr "入力デバイス:"
18356 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18357 msgid "Voice input device:"
18358 msgstr "音声入力デバイス:"
18360 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18361 msgid "&Test Sound"
18362 msgstr "音をテスト(&T)"
18364 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18365 msgid "Speaker configuration"
18366 msgstr "スピーカー 設定"
18368 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
18369 msgid "Speakers:"
18370 msgstr "スピーカー:"
18372 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
18373 msgid "Appearance"
18374 msgstr "外観"
18376 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
18377 msgid "&Theme:"
18378 msgstr "テーマ(&T):"
18380 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
18381 msgid "&Install theme..."
18382 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18384 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
18385 msgid "It&em:"
18386 msgstr "項目(&E):"
18388 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
18389 msgid "C&olor:"
18390 msgstr "色(&O):"
18392 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18393 msgid "MIME types"
18394 msgstr "MIME タイプ"
18396 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
18397 msgid "Manage file &associations"
18398 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18400 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
18401 msgid "Folders"
18402 msgstr "フォルダー"
18404 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
18405 msgid "&Link to:"
18406 msgstr "リンク先(&L):"
18408 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18409 msgid "Libraries"
18410 msgstr "ライブラリ"
18412 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18413 msgid "Drives"
18414 msgstr "ドライブ"
18416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18417 msgid "Select the Unix target directory, please."
18418 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18420 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18421 msgid "Hide Advan&ced"
18422 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18424 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18425 msgid "(No Theme)"
18426 msgstr "(テーマ無し)"
18428 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18429 msgid "Graphics"
18430 msgstr "画面"
18432 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18433 msgid "Desktop Integration"
18434 msgstr "デスクトップ統合"
18436 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18437 msgid "Audio"
18438 msgstr "オーディオ"
18440 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18441 msgid "About"
18442 msgstr "Wine について"
18444 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18445 msgid "Wine configuration"
18446 msgstr "Wine 設定"
18448 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18449 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18450 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18452 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18453 msgid "Select a theme file"
18454 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18456 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18457 msgid "Folder"
18458 msgstr "シェルフォルダー"
18460 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18461 msgid "Links to"
18462 msgstr "リンク先"
18464 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18465 msgid "Wine configuration for %s"
18466 msgstr "Wine設定 %s用"
18468 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18469 msgid "Selected driver: %s"
18470 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18472 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18473 msgid "(None)"
18474 msgstr "(なし)"
18476 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18477 msgid "Audio test failed!"
18478 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18480 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18481 msgid "(System default)"
18482 msgstr "(システム デフォルト)"
18484 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18485 msgid "5.1 Surround"
18486 msgstr "5.1 サラウンド"
18488 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18489 msgid "Quadraphonic"
18490 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18492 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18493 msgid "Stereo"
18494 msgstr "ステレオ"
18496 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18497 msgid "Mono"
18498 msgstr "モノラル"
18500 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18501 msgid ""
18502 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18503 "Are you sure you want to do this?"
18504 msgstr ""
18505 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18506 "本当に変更しますか?"
18508 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18509 msgid "Warning: system library"
18510 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18512 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18513 msgid "native"
18514 msgstr "ネイティブ版"
18516 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18517 msgid "builtin"
18518 msgstr "内蔵版"
18520 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18521 msgid "native, builtin"
18522 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18524 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18525 msgid "builtin, native"
18526 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18528 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18529 msgid "disabled"
18530 msgstr "無効"
18532 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18533 msgid "Default Settings"
18534 msgstr "既定の設定"
18536 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18537 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18538 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18540 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18541 msgid "Use global settings"
18542 msgstr "全体設定を使う"
18544 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18545 msgid "Select an executable file"
18546 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18548 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18549 msgid "Autodetect"
18550 msgstr "自動検出"
18552 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18553 msgid "Local hard disk"
18554 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18556 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18557 msgid "Network share"
18558 msgstr "ネットワーク共有"
18560 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18561 msgid "Floppy disk"
18562 msgstr "フロッピー ディスク"
18564 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18565 msgid "CD-ROM"
18566 msgstr "CD-ROM"
18568 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18569 msgid ""
18570 "You cannot add any more drives.\n"
18571 "\n"
18572 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18573 msgstr ""
18574 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18575 "\n"
18576 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18577 "ません。"
18579 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18580 msgid "System drive"
18581 msgstr "システム ドライブ"
18583 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18584 msgid ""
18585 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18586 "\n"
18587 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18588 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18589 msgstr ""
18590 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18591 "\n"
18592 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18593 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18594 "成するのを忘れないでください!"
18596 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18597 msgctxt "Drive letter"
18598 msgid "Letter"
18599 msgstr "文字"
18601 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18602 msgid "Target folder"
18603 msgstr "対象のフォルダー"
18605 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18606 msgid ""
18607 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18608 "\n"
18609 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18610 msgstr ""
18611 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18612 "\n"
18613 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18614 "さい!\n"
18616 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18617 msgid "Controls Background"
18618 msgstr "コントロールの背景"
18620 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18621 msgid "Controls Text"
18622 msgstr "コントロールのテキスト"
18624 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18625 msgid "Menu Background"
18626 msgstr "メニューの背景"
18628 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18629 msgid "Menu Text"
18630 msgstr "メニューのテキスト"
18632 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18633 msgid "Scrollbar"
18634 msgstr "スクロール バー"
18636 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18637 msgid "Selection Background"
18638 msgstr "選択項目の背景"
18640 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18641 msgid "Selection Text"
18642 msgstr "選択項目のテキスト"
18644 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18645 msgid "Tooltip Background"
18646 msgstr "ヒントの背景"
18648 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18649 msgid "Tooltip Text"
18650 msgstr "ヒントのテキスト"
18652 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18653 msgid "Window Background"
18654 msgstr "ウィンドウの背景"
18656 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18657 msgid "Window Text"
18658 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18660 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18661 msgid "Active Title Bar"
18662 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18664 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18665 msgid "Active Title Text"
18666 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18668 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18669 msgid "Inactive Title Bar"
18670 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18672 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18673 msgid "Inactive Title Text"
18674 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18676 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18677 msgid "Message Box Text"
18678 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18680 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18681 msgid "Application Workspace"
18682 msgstr "アプリケーション作業域"
18684 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18685 msgid "Window Frame"
18686 msgstr "ウィンドウの境界"
18688 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18689 msgid "Active Border"
18690 msgstr "アクティブ境界"
18692 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18693 msgid "Inactive Border"
18694 msgstr "非アクティブ境界"
18696 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18697 msgid "Controls Shadow"
18698 msgstr "コントロールの影"
18700 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18701 msgid "Gray Text"
18702 msgstr "灰色テキスト"
18704 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18705 msgid "Controls Highlight"
18706 msgstr "コントロールの明るい部分"
18708 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18709 msgid "Controls Dark Shadow"
18710 msgstr "コントロールの暗い影"
18712 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18713 msgid "Controls Light"
18714 msgstr "コントロールの明かり"
18716 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18717 msgid "Controls Alternate Background"
18718 msgstr "コントロールの別の背景"
18720 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18721 msgid "Hot Tracked Item"
18722 msgstr "選択中のアイテム"
18724 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18725 msgid "Active Title Bar Gradient"
18726 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18728 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18729 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18730 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18732 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18733 msgid "Menu Highlight"
18734 msgstr "メニューの明るい部分"
18736 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18737 msgid "Menu Bar"
18738 msgstr "メニュー バー"
18740 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18741 msgid ""
18742 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18743 "The command is invalid.\n"
18744 msgstr ""
18745 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18746 "コマンドは正しくありません。\n"
18748 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18749 msgid "Program Error"
18750 msgstr "プログラム エラー"
18752 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18753 msgid ""
18754 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18755 "sorry for the inconvenience."
18756 msgstr ""
18757 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18758 "かけし申し訳ありません。"
18760 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18761 msgid ""
18762 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18763 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18764 "Database</a> for tips about running this application."
18765 msgstr ""
18766 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18767 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18768 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18770 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18771 msgid "Show &Details"
18772 msgstr "詳細を表示(&D)"
18774 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18775 msgid "Program Error Details"
18776 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18778 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18779 msgid ""
18780 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18781 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18782 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18783 "and attach that file to the report."
18784 msgstr ""
18785 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18786 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18787 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18789 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18790 msgid ""
18791 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18792 "the process to obtain a backtrace."
18793 msgstr ""
18794 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18795 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18797 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18798 msgid "(unidentified)"
18799 msgstr "(未識別)"
18801 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18802 msgid "Saving failed"
18803 msgstr "保存に失敗しました。"
18805 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18806 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18807 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18809 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18810 msgid "&Open\tEnter"
18811 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18813 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18814 msgid "Re&name..."
18815 msgstr "名前の変更(&N)..."
18817 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18818 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18819 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18821 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18822 msgid "Cr&eate Directory..."
18823 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18825 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18826 msgid "&Disk"
18827 msgstr "ディスク(&D)"
18829 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18830 msgid "Connect &Network Drive..."
18831 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18833 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18834 msgid "&Disconnect Network Drive"
18835 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18837 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18838 msgid "&Name"
18839 msgstr "名前(&N)"
18841 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18842 msgid "&All File Details"
18843 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18845 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18846 msgid "&Sort by Name"
18847 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18849 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18850 msgid "Sort &by Type"
18851 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18853 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18854 msgid "Sort by Si&ze"
18855 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18857 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18858 msgid "Sort by &Date"
18859 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18861 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18862 msgid "Filter by&..."
18863 msgstr "フィルター(&.)..."
18865 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18866 msgid "&Drive Bar"
18867 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18869 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18870 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18871 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18873 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18874 msgid "New &Window"
18875 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18877 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18878 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18879 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18881 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18882 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18883 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18885 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18886 msgid "&About Wine File Manager"
18887 msgstr "バージョン情報(&A)"
18889 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18890 msgid "Select destination"
18891 msgstr "移動先を選択"
18893 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18894 msgid "By File Type"
18895 msgstr "ファイル タイプ"
18897 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18898 msgid "File type"
18899 msgstr "ファイルの種類"
18901 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18902 msgid "&Directories"
18903 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18905 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18906 msgid "&Programs"
18907 msgstr "プログラム(&P)"
18909 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18910 msgid "Docu&ments"
18911 msgstr "文書(&M)"
18913 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18914 msgid "&Other files"
18915 msgstr "その他のファイル(&O)"
18917 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18918 msgid "Show Hidden/&System Files"
18919 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18921 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18922 msgid "&File Name:"
18923 msgstr "ファイル名(&F):"
18925 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18926 msgid "Full &Path:"
18927 msgstr "フル パス(&P):"
18929 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18930 msgid "Last Change:"
18931 msgstr "最終変更日時:"
18933 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18934 msgid "Cop&yright:"
18935 msgstr "著作権(&Y):"
18937 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18938 msgid "&System"
18939 msgstr "システム(&S)"
18941 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18942 msgid "&Compressed"
18943 msgstr "圧縮済み(&C)"
18945 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18946 msgid "Version information"
18947 msgstr "バージョン情報"
18949 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18950 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18951 msgid "S"
18952 msgstr "S"
18954 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18955 msgid "Applying font settings"
18956 msgstr "フォント設定の適用"
18958 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18959 msgid "Error while selecting new font."
18960 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18962 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18963 msgid "Wine File Manager"
18964 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18966 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18967 msgid "root fs"
18968 msgstr "root fs"
18970 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18971 msgid "Shell"
18972 msgstr "シェル"
18974 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18975 msgid "Creation date"
18976 msgstr "作成日"
18978 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18979 msgid "Access date"
18980 msgstr "アクセス日"
18982 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18983 msgid "Modification date"
18984 msgstr "変更日"
18986 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18987 msgid "Index/Inode"
18988 msgstr "索引/Inode"
18990 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18991 msgid "%1 of %2 free"
18992 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18994 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18995 msgid "&Game"
18996 msgstr "ゲーム(&G)"
18998 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18999 msgid "&New\tF2"
19000 msgstr "スタート(&N)\tF2"
19002 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19003 msgid "Question &Marks"
19004 msgstr "?マークを使用(&M)"
19006 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19007 msgid "&Beginner"
19008 msgstr "初級(&B)"
19010 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19011 msgid "&Intermediate"
19012 msgstr "中級(&I)"
19014 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19015 msgid "&Expert"
19016 msgstr "上級(&E)"
19018 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19019 msgid "&Custom..."
19020 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19022 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19023 msgid "&Fastest Times"
19024 msgstr "ハイスコア(&F)"
19026 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19027 msgid "&About WineMine"
19028 msgstr "バージョン情報(&A)"
19030 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19031 msgid "Fastest Times"
19032 msgstr "ハイスコア"
19034 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19035 msgid "Fastest times"
19036 msgstr "ハイスコア"
19038 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19039 msgid "Beginner"
19040 msgstr "初級"
19042 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19043 msgid "Intermediate"
19044 msgstr "中級"
19046 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19047 msgid "Expert"
19048 msgstr "上級"
19050 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19051 msgid "Reset Results"
19052 msgstr "ハイスコアのクリア"
19054 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19055 msgid "Congratulations!"
19056 msgstr "おめでとう!"
19058 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19059 msgid "Please enter your name"
19060 msgstr "名前を入力しましょう"
19062 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19063 msgid "Custom Game"
19064 msgstr "盤面の変更"
19066 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19067 msgid "Rows"
19068 msgstr "縦"
19070 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19071 msgid "Columns"
19072 msgstr "横"
19074 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19075 msgid "Mines"
19076 msgstr "地雷"
19078 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19079 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19080 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19082 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19083 msgid "WineMine"
19084 msgstr "WineMine"
19086 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19087 msgid "Nobody"
19088 msgstr "名無し"
19090 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19091 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19092 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19094 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19095 msgid "Printer &setup..."
19096 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19098 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19099 msgid "&Annotate..."
19100 msgstr "コメント(&A)..."
19102 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19103 msgid "&Bookmark"
19104 msgstr "しおり(&B)"
19106 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19107 msgid "&Define..."
19108 msgstr "定義(&D)..."
19110 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19111 msgid "Always on &top"
19112 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19114 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19115 msgid "Fonts"
19116 msgstr "フォント"
19118 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19119 msgid "Small"
19120 msgstr "小"
19122 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19123 msgid "Large"
19124 msgstr "大"
19126 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19127 msgid "&Help on help\tF1"
19128 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19130 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19131 msgid "&About Wine Help"
19132 msgstr "バージョン情報(&A)"
19134 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19135 msgid "Annotation..."
19136 msgstr "コメント..."
19138 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19139 msgid "Copy"
19140 msgstr "コピー"
19142 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19143 msgid "Index"
19144 msgstr "索引"
19146 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19147 msgid "Search"
19148 msgstr "検索"
19150 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19151 msgid "Wine Help"
19152 msgstr "Wine ヘルプ"
19154 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19155 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19156 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19158 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19159 msgid "Summary"
19160 msgstr "概要"
19162 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19163 msgid "&Index"
19164 msgstr "索引(&I)"
19166 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19167 msgid "Help files (*.hlp)"
19168 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19170 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19171 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19172 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19174 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19175 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19176 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19178 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19179 msgid "Help topics: "
19180 msgstr "ヘルプ トピック: "
19182 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19183 msgid "Error: Command line not supported\n"
19184 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19186 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19187 msgid "Error: Alias not found\n"
19188 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19190 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19191 msgid "Error: Invalid query\n"
19192 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19194 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19195 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19196 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19198 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19199 msgid "&New...\tCtrl+N"
19200 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19202 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19203 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19204 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19206 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19207 msgid "&Clear\tDel"
19208 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19210 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19211 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19212 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19214 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19215 msgid "Find &next\tF3"
19216 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19218 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19219 msgid "Read-&only"
19220 msgstr "読み取り専用(&O)"
19222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19223 msgid "&Modified"
19224 msgstr "変更あり(&M)"
19226 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19227 msgid "E&xtras"
19228 msgstr "おまけ(&X)"
19230 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19231 msgid "Selection &info"
19232 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19234 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19235 msgid "Character &format"
19236 msgstr "文字書式(&F)"
19238 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19239 msgid "&Def. char format"
19240 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19242 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19243 msgid "Paragrap&h format"
19244 msgstr "段落の書式(&H)"
19246 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19247 msgid "&Get text"
19248 msgstr "テキストの取得(&G)"
19250 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19251 msgid "&Format Bar"
19252 msgstr "書式バー(&F)"
19254 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19255 msgid "&Ruler"
19256 msgstr "ルーラー(&R)"
19258 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19259 msgid "&Insert"
19260 msgstr "挿入(&I)"
19262 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19263 msgid "&Date and time..."
19264 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19266 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19267 msgid "F&ormat"
19268 msgstr "書式(&O)"
19270 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19271 msgid "&Lists"
19272 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19274 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19275 msgid "&Bullet points"
19276 msgstr "箇条書き(&B)"
19278 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19279 msgid "Numbers"
19280 msgstr "段落番号"
19282 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19283 msgid "Letters - lower case"
19284 msgstr "アルファベット - 小文字"
19286 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19287 msgid "Letters - upper case"
19288 msgstr "アルファベット - 大文字"
19290 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19291 msgid "Roman numerals - lower case"
19292 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19294 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19295 msgid "Roman numerals - upper case"
19296 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19298 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19299 msgid "&Paragraph..."
19300 msgstr "段落(&P)..."
19302 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19303 msgid "&Tabs..."
19304 msgstr "タブ(&T)..."
19306 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19307 msgid "Backgroun&d"
19308 msgstr "背景(&D)"
19310 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19311 msgid "&System\tCtrl+1"
19312 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19314 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19315 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19316 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19318 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19319 msgid "&About Wine Wordpad"
19320 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19322 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19323 msgid "Automatic"
19324 msgstr "自動"
19326 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19327 msgid "Date and time"
19328 msgstr "日付と時刻"
19330 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19331 msgid "Available formats"
19332 msgstr "使用できる形式"
19334 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19335 msgid "New document type"
19336 msgstr "新しい文書形式"
19338 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19339 msgid "Paragraph format"
19340 msgstr "段落の設定"
19342 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19343 msgid "Indentation"
19344 msgstr "インデント"
19346 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19347 msgid "Left"
19348 msgstr "左"
19350 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19351 msgid "Right"
19352 msgstr "右"
19354 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19355 msgid "First line"
19356 msgstr "最初の行"
19358 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19359 msgid "Alignment"
19360 msgstr "整列"
19362 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19363 msgid "Tabs"
19364 msgstr "タブの設定"
19366 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19367 msgid "Tab stops"
19368 msgstr "タブの停止位置"
19370 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19371 msgid "&Add"
19372 msgstr "追加(&A)"
19374 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19375 msgid "Remove al&l"
19376 msgstr "すべて削除(&L)"
19378 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19379 msgid "Line wrapping"
19380 msgstr "行の折り返し"
19382 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19383 msgid "&No line wrapping"
19384 msgstr "折り返ししない(&N)"
19386 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19387 msgid "Wrap text by the &window border"
19388 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19390 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19391 msgid "Wrap text by the &margin"
19392 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19394 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19395 msgid "Toolbars"
19396 msgstr "ツール バー"
19398 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19399 msgctxt "accelerator Align Left"
19400 msgid "L"
19401 msgstr "L"
19403 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19404 msgctxt "accelerator Align Center"
19405 msgid "E"
19406 msgstr "E"
19408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19409 msgctxt "accelerator Align Right"
19410 msgid "R"
19411 msgstr "R"
19413 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19414 msgctxt "accelerator Redo"
19415 msgid "Y"
19416 msgstr "Y"
19418 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19419 msgctxt "accelerator Bold"
19420 msgid "B"
19421 msgstr "B"
19423 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19424 msgctxt "accelerator Italic"
19425 msgid "I"
19426 msgstr "I"
19428 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19429 msgctxt "accelerator Underline"
19430 msgid "U"
19431 msgstr "U"
19433 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19434 msgid "All documents (*.*)"
19435 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19437 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19438 msgid "Text documents (*.txt)"
19439 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19442 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19443 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19446 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19447 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19450 msgid "Rich text document"
19451 msgstr "リッチ テキスト文書"
19453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19454 msgid "Text document"
19455 msgstr "テキスト文書"
19457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19458 msgid "Unicode text document"
19459 msgstr "Unicode テキスト文書"
19461 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19462 msgid "Printer files (*.prn)"
19463 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19465 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19466 msgid "Center"
19467 msgstr "中央"
19469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19470 msgid "Text"
19471 msgstr "テキスト"
19473 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19474 msgid "Rich text"
19475 msgstr "リッチ テキスト"
19477 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19478 msgid "Next page"
19479 msgstr "次のページ"
19481 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19482 msgid "Previous page"
19483 msgstr "前のページ"
19485 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19486 msgid "Two pages"
19487 msgstr "2ページ"
19489 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19490 msgid "One page"
19491 msgstr "1ページ"
19493 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19494 msgid "Zoom in"
19495 msgstr "拡大"
19497 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19498 msgid "Zoom out"
19499 msgstr "縮小"
19501 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19502 msgid "Page"
19503 msgstr "ページ"
19505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19506 msgid "Pages"
19507 msgstr "ページ"
19509 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19510 msgctxt "unit: centimeter"
19511 msgid "cm"
19512 msgstr "cm"
19514 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19515 msgctxt "unit: inch"
19516 msgid "in"
19517 msgstr "in"
19519 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19520 msgid "inch"
19521 msgstr "インチ"
19523 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19524 msgctxt "unit: point"
19525 msgid "pt"
19526 msgstr "pt"
19528 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19529 msgid "Document"
19530 msgstr "文書"
19532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19533 msgid "Save changes to '%s'?"
19534 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19536 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19537 msgid "Finished searching the document."
19538 msgstr "文書の検索を完了。"
19540 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19541 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19542 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19544 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19545 msgid ""
19546 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19547 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19548 msgstr ""
19549 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19550 "か?"
19552 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19553 msgid "Invalid number format."
19554 msgstr "数の書式が不正です。"
19556 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19557 msgid "OLE storage documents are not supported."
19558 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19560 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19561 msgid "Could not save the file."
19562 msgstr "ファイルを保存できません。"
19564 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19565 msgid "You do not have access to save the file."
19566 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19568 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19569 msgid "Could not open the file."
19570 msgstr "ファイルを開けません。"
19572 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19573 msgid "You do not have access to open the file."
19574 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19576 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19577 msgid "Printing not implemented."
19578 msgstr "印刷は実装されていません。"
19580 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19581 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19582 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19584 #: programs/write/write.rc:30
19585 msgid "Starting Wordpad failed"
19586 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19588 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19589 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19590 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19592 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19593 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19594 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19596 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19597 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19598 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19600 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19601 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19602 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19604 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19605 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19606 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19608 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19609 msgid ""
19610 "Is '%1' a filename or directory\n"
19611 "on the target?\n"
19612 "(F - File, D - Directory)\n"
19613 msgstr ""
19614 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19615 "それともディレクトリですか?\n"
19616 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19618 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19619 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19620 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19622 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19623 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19624 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19626 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19627 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19628 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19630 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19631 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19632 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19634 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19635 msgctxt "File key"
19636 msgid "F"
19637 msgstr "F"
19639 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19640 msgctxt "Directory key"
19641 msgid "D"
19642 msgstr "D"
19644 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19645 msgid ""
19646 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19647 "\n"
19648 "Syntax:\n"
19649 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19650 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19651 "\n"
19652 "Where:\n"
19653 "\n"
19654 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19655 "\tmore files.\n"
19656 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19657 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19658 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19659 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19660 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19661 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19662 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19663 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19664 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19665 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19666 "[/N]  Copy using short names.\n"
19667 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19668 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19669 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19670 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19671 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19672 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19673 "\tarchive attribute.\n"
19674 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19675 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19676 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19677 "\t\tthan source.\n"
19678 "\n"
19679 msgstr ""
19680 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19681 "\n"
19682 "構文:\n"
19683 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19684 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19685 "\n"
19686 "オプション:\n"
19687 "\n"
19688 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19689 "\tディレクトリとみなします。\n"
19690 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19691 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19692 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19693 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19694 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19695 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19696 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19697 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19698 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19699 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19700 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19701 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19702 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19703 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19704 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19705 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19706 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19707 "\t取り除きます。\n"
19708 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19709 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19710 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19711 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19712 "\n"