1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 19:51+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Waveform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
694 msgstr "Druck Bereich"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
730 msgstr "Seite einrichten"
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
773 msgid "Files of &type:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Dateien vom Typ:"
793 msgid "&About FolderPicker Test"
794 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
797 msgid "Document Folders"
798 msgstr "Dokumenten Ordner"
800 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
802 msgstr "Meine Dokumente"
806 msgstr "Meine Favoriten"
810 msgstr "System Ordner"
812 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
819 msgstr "Schriftarten"
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
823 msgstr "Arbeitsplatz"
826 msgid "System Folders"
827 msgstr "System Ordner"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "Lokale Festplatten"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "Datei nicht gefunden"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
846 "Die Datei existiert nicht.\n"
847 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
854 "Die Datei existiert bereits.\n"
855 "Wollen Sie sie überschreiben?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
870 msgid "Path does not exist"
871 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "Die Datei existiert nicht"
879 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Desktopordner anzeigen"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
919 msgstr "Kastanienbraun"
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
987 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
999 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1011 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1025 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1043 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1044 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1050 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1056 msgstr "Speichern &unter:"
1064 msgstr "Öffne Datei"
1066 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1079 msgid "Pending deletion; "
1080 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1084 msgstr "Papierstau; "
1087 msgid "Out of paper; "
1088 msgstr "Papierfach leer; "
1091 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1095 msgid "Paper problem; "
1096 msgstr "Papierproblem; "
1099 msgid "Printer offline; "
1100 msgstr "Printer ist offline; "
1103 msgid "I/O Active; "
1104 msgstr "Datenübertragung; "
1108 msgstr "Beschäftigt; "
1115 msgid "Output tray is full; "
1116 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1119 msgid "Not available; "
1120 msgstr "Nicht vorhanden; "
1127 msgid "Processing; "
1128 msgstr "In Bearbeitung; "
1131 msgid "Initialising; "
1132 msgstr "Initialisierend; "
1135 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Aufwärmend; "
1140 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1144 msgstr "Kein Toner mehr; "
1148 msgstr "Seitenausgabe; "
1151 msgid "Interrupted by user; "
1152 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1155 msgid "Out of memory; "
1156 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1159 msgid "The printer door is open; "
1160 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1163 msgid "Print server unknown; "
1164 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1167 msgid "Power save mode; "
1168 msgstr "Stromsparmodus; "
1171 msgid "Default Printer; "
1172 msgstr "Standard Drucker; "
1175 msgid "There are %d documents in the queue"
1176 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
1179 msgid "Margins [inches]"
1180 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
1183 msgid "Margins [mm]"
1184 msgstr "Ränder [mm]"
1186 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1187 msgctxt "unit: millimeters"
1193 msgstr "&Benutzername:"
1195 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgid "&Remember my password"
1201 msgstr "Kennwort &merken"
1204 msgid "Connect to %s"
1205 msgstr "Mit %s verbinden"
1208 msgid "Connecting to %s"
1209 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1212 msgid "Logon unsuccessful"
1213 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1217 "Make sure that your user name\n"
1218 "and password are correct."
1220 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1221 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1225 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1227 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1228 "entering your password."
1230 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1232 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Schlüsselattribute"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1264 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "CRL Grundcode"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "E-Mail-Adresse"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Unstrukturierter Name"
1311 msgid "Content Type"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Signierungszeit"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Gegensignatur"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Anfragekennwort"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1342 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1349 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Zertifikationstyp"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "Netscape Basis-URL"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "Netscape SSL Servername"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Netscape Kommentar"
1404 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1405 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1408 msgid "SpcFinancialCriteria"
1409 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1412 msgid "SpcMinimalCriteria"
1413 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1416 msgid "Country/Region"
1417 msgstr "Land/Region"
1420 msgid "Organization"
1421 msgstr "Organisation"
1424 msgid "Organizational Unit"
1425 msgstr "Organisationseinheit"
1429 msgstr "Allgemeiner Name"
1436 msgid "State or Province"
1437 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Domänenkomponente"
1460 msgid "Street Address"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Seriennummer"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Kreuz CA Version"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Prinzipalname"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1489 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1493 msgstr "Betriebssystemversion"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Eintragungs-CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Delta CRL Indikator"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "Aktuelle CRL"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Namenseinschränkungen"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "CMC Antwort"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "CMC Statusinformation"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "CMC Erweiterungen"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "CMC Attribute"
1569 msgstr "PKCS 7 Daten"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 signiert"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1585 msgstr "PKCS 7 Digested"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1633 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1636 msgid "Transaction Id"
1637 msgstr "Transaktions-ID"
1640 msgid "Sender Nonce"
1641 msgstr "Sender einstweilen"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1645 msgstr "Empfänger einstweilen"
1649 msgstr "Registrierungsinformationen"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1657 msgstr "Bekomme CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Anfrageablehnen"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Wartende Abfrage"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Client Informationen"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Server Authentifizierung"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Client Authentifizierung"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Codesignatur"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Sichere E-Mail"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Zeitstempel"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1712 msgid "IP security end system"
1713 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1717 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1720 msgid "IP security user"
1721 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1724 msgid "Encrypting File System"
1725 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Digitale Rechte"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Dokumentensignatur"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1773 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Datenwiederherstellung"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Stammlisten Signierer"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Lebensdauersignatur"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1816 msgid "Other People"
1817 msgstr "Andere Personen"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1829 msgstr "Schlüsselkennung="
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1841 msgstr "Anderer Name="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "E-Mail Adresse="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1861 msgstr "IP Adresse="
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "Registrierte Kennung="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Subject Typ="
1880 msgctxt "Certificate Authority"
1882 msgstr "Zertifikationsautorität"
1889 msgid "Path Length Constraint="
1890 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1893 msgctxt "path length"
1898 msgid "Information Not Available"
1899 msgstr "Information nicht verfügbar"
1902 msgid "Authority Info Access"
1903 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1906 msgid "Access Method="
1907 msgstr "Zugriffsmethode="
1910 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1916 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1919 msgid "Unknown Access Method"
1920 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1923 msgid "Alternative Name"
1924 msgstr "Alternativer Name"
1927 msgid "CRL Distribution Point"
1928 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1931 msgid "Distribution Point Name"
1932 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1936 msgstr "Vollständiger Name"
1944 msgstr "CRL Begründung="
1948 msgstr "CRL Ausgeber"
1951 msgid "Key Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1955 msgid "CA Compromise"
1956 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1959 msgid "Affiliation Changed"
1960 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1967 msgid "Operation Ceased"
1968 msgstr "Betrieb eingestellt"
1971 msgid "Certificate Hold"
1972 msgstr "Zertifikat blockiert"
1975 msgid "Financial Information="
1976 msgstr "Finanzinformationen="
1978 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1983 msgid "Not Available"
1984 msgstr "Nicht vorhanden"
1987 msgid "Meets Criteria="
1988 msgstr "Kriterien erfüllt="
1990 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1994 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1999 msgid "Digital Signature"
2000 msgstr "Digitale Signatur"
2003 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgstr "Unleugbarkeit"
2007 msgid "Key Encipherment"
2008 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2011 msgid "Data Encipherment"
2012 msgstr "Datenverschlüsselung"
2015 msgid "Key Agreement"
2016 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2019 msgid "Certificate Signing"
2020 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2023 msgid "Off-line CRL Signing"
2024 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2028 msgstr "Signieren der CRL"
2031 msgid "Encipher Only"
2032 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2035 msgid "Decipher Only"
2036 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2039 msgid "SSL Client Authentication"
2040 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2043 msgid "SSL Server Authentication"
2044 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2056 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2060 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2063 msgid "Signature CA"
2064 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2067 msgid "Certificate Policy"
2068 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2071 msgid "Policy Identifier: "
2072 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2075 msgid "Policy Qualifier Info"
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2079 msgid "Policy Qualifier Id="
2080 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2084 msgstr "Qualifizierung"
2087 msgid "Notice Reference"
2088 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2091 msgid "Organization="
2092 msgstr "Organisation="
2095 msgid "Notice Number="
2096 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2099 msgid "Notice Text="
2100 msgstr "Benachrichtigungstext="
2102 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2107 msgid "&Install Certificate..."
2108 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2111 msgid "Issuer &Statement"
2112 msgstr "Au&sstellererklärung"
2119 msgid "&Edit Properties..."
2120 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2123 msgid "&Copy to File..."
2124 msgstr "In &Datei kopieren..."
2127 msgid "Certification Path"
2128 msgstr "Zertifizierungspfad"
2131 msgid "Certification &path"
2132 msgstr "&Zertifizierungspfad"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2144 msgstr "Haftungsausschluss"
2148 msgstr "weitere &Informationen"
2151 msgid "&Friendly name:"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Beschreibung:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Zertifikatszwecke"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2180 msgstr "Zweck hinzufügen"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2187 "hinzufügen möchten:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2222 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2224 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2225 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2226 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2227 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2229 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2231 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2233 msgstr "&Dateiname:"
2235 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2245 "gespeichert werden:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2257 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2283 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2287 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Zertifikate"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2297 msgstr "&Importieren..."
2299 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2301 msgstr "&Exportieren..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Erweitert..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2311 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2312 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Erweiterte Optionen"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Zertifikatszweck"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2335 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2336 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2351 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2352 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2357 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2359 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2360 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2361 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2362 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2364 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2368 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2369 "to protect the private key on a later page."
2371 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2372 "später nach einem Passwort gefragt."
2375 msgid "Do you wish to export the private key?"
2376 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2379 msgid "&Yes, export the private key"
2380 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2383 msgid "N&o, do not export the private key"
2384 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2387 msgid "&Confirm password:"
2388 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2391 msgid "Select the format you want to use:"
2392 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2395 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2399 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2400 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2403 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2404 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2407 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2411 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2434 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2456 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2457 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2477 msgstr "Ausgestellt für: "
2481 msgstr "Ausgestellt von: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2519 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Nur Erweiterungen"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Nur Eigenschaften"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Seriennummer"
2557 msgstr "Antragsteller"
2561 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Angezeigter Name"
2579 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2581 msgstr "Beschreibung"
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2605 "Sie eine andere Datei."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Zu importierende Datei"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2615 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2623 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2626 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2627 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2630 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2631 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2633 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2634 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2635 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2637 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2638 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2642 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2643 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2647 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2650 msgid "Please select a file."
2651 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2654 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2655 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2677 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2681 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<weitere Zwecke>"
2715 msgstr "Ausgestellt für"
2719 msgstr "Ausgestellt von"
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Verfallsdatum"
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Angezeigter Name"
2729 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2740 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2741 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2750 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2751 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2760 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with it.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2770 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2771 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2781 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2791 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2799 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2800 "vertrauenswürdig sein.\n"
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2819 "vertrauenswürdig sein.\n"
2820 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2828 "vertrauenswürdig sein.\n"
2829 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2851 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Export Format"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Export Dateiname"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2914 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2915 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2919 msgstr "Dateiformat"
2922 msgid "Include all certificates in certificate path"
2923 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2927 msgstr "Schlüssel exportieren"
2930 msgid "The export was successful."
2931 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2934 msgid "The export failed."
2935 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2938 msgid "Export Private Key"
2939 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2943 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2946 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2947 "Zertifikat exportiert wird."
2950 msgid "Enter Password"
2951 msgstr "Passwort eingeben"
2954 msgid "You may password-protect a private key."
2955 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2958 msgid "The passwords do not match."
2959 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2964 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2969 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2972 msgid "Default DirectSound"
2973 msgstr "Standard DirectSound"
2976 msgid "DirectSound: %s"
2977 msgstr "DirectSound: %s"
2980 msgid "Default WaveOut Device"
2981 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2984 msgid "Default MidiOut Device"
2985 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2988 msgid "Configure Devices"
2989 msgstr "Geräte konfigurieren"
3012 msgid "Show Assigned First"
3013 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3024 msgid "Regional Setting"
3025 msgstr "Regionale Einstellungen"
3028 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3029 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Mitteleuropäisch"
3065 msgstr "Vietnamesisch"
3069 msgstr "Thailändisch"
3076 msgid "CHINESE_GB2312"
3077 msgstr "CHINESE_GB2312"
3084 msgid "CHINESE_BIG5"
3085 msgstr "CHINESE_BIG5"
3088 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3100 msgid "Files on Camera"
3101 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3104 msgid "Import Selected"
3105 msgstr "Gewählte importieren"
3113 msgstr "Alle importieren"
3116 msgid "Skip This Dialog"
3117 msgstr "Dialog überspringen"
3124 msgid "Transferring"
3128 msgid "Transferring... Please Wait"
3129 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3132 msgid "Connecting to camera"
3133 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3136 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3137 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3143 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3152 msgctxt "table of contents"
3160 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3162 msgstr "A&ktualisieren"
3164 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3166 msgstr "&Drucken..."
3168 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3200 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3204 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3208 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3229 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak Video Codec"
3233 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3234 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3239 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3243 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3247 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3251 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3283 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3318 msgstr " Startseite "
3321 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3322 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3325 msgid "&Current page"
3326 msgstr "A&ktuelle Seite"
3329 msgid "&Default page"
3330 msgstr "&Standardseite"
3334 msgstr "&Leere Seite"
3337 msgid " Browsing history "
3338 msgstr " Browserverlauf "
3341 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3342 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3345 msgid "Delete &files..."
3346 msgstr "&Daten löschen..."
3349 msgid "&Settings..."
3350 msgstr "&Einstellungen..."
3353 msgid "Delete browsing history"
3354 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
3358 "Temporary internet files\n"
3359 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3361 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3362 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3367 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3368 "preferences and login information."
3371 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3372 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3377 "List of websites you have accessed."
3380 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3385 "Usernames and other information you have entered into forms."
3388 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3394 "Saved passwords you have entered into forms."
3397 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3399 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3403 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3408 msgid " Certificates "
3409 msgstr " Zertifikate "
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3417 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Zertifikate..."
3424 msgid "Publishers..."
3425 msgstr "Herausgeber..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Internet Einstellungen"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3441 msgstr "Benutzerdefiniert"
3445 msgstr "Sehr niedrig"
3453 msgstr "Mittelmäßig"
3464 msgid "Error converting object to primitive type"
3465 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3468 msgid "Invalid procedure call or argument"
3469 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3472 msgid "Subscript out of range"
3473 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3477 msgid "Object required"
3478 msgstr "Objekt erwartet"
3481 msgid "Automation server can't create object"
3482 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3485 msgid "Object doesn't support this property or method"
3486 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3489 msgid "Object doesn't support this action"
3490 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3493 msgid "Argument not optional"
3494 msgstr "Argument nicht optional"
3497 msgid "Syntax error"
3498 msgstr "Syntax Fehler"
3501 msgid "Expected ';'"
3502 msgstr "';' erwartet"
3505 msgid "Expected '('"
3506 msgstr "'(' erwartet"
3509 msgid "Expected ')'"
3510 msgstr "')' erwartet"
3513 msgid "Unterminated string constant"
3514 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3517 msgid "Conditional compilation is turned off"
3518 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3521 msgid "Number expected"
3522 msgstr "Nummer erwartet"
3525 msgid "Function expected"
3526 msgstr "Funktion erwartet"
3529 msgid "'[object]' is not a date object"
3530 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3533 msgid "Object expected"
3534 msgstr "Objekt erwartet"
3537 msgid "Illegal assignment"
3538 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3541 msgid "'|' is undefined"
3542 msgstr "'|' nicht definiert"
3545 msgid "Boolean object expected"
3546 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
3550 msgid "Cannot delete '|'"
3551 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3554 msgid "VBArray object expected"
3555 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3558 msgid "JScript object expected"
3559 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3562 msgid "Syntax error in regular expression"
3563 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3566 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3567 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3570 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3571 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3574 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3575 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3578 msgid "Array object expected"
3579 msgstr "Array Objekt erwartet"
3586 msgid "Invalid function\n"
3587 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3590 msgid "File not found\n"
3591 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3594 msgid "Path not found\n"
3595 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3598 msgid "Too many open files\n"
3599 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3602 msgid "Access denied\n"
3603 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3606 msgid "Invalid handle\n"
3607 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3610 msgid "Memory trashed\n"
3611 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3614 msgid "Not enough memory\n"
3615 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3618 msgid "Invalid block\n"
3619 msgstr "Ungültiger Block\n"
3622 msgid "Bad environment\n"
3623 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3626 msgid "Bad format\n"
3627 msgstr "Ungültiges Format\n"
3630 msgid "Invalid access\n"
3631 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3634 msgid "Invalid data\n"
3635 msgstr "Ungültige Daten\n"
3638 msgid "Out of memory\n"
3639 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3642 msgid "Invalid drive\n"
3643 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3646 msgid "Can't delete current directory\n"
3647 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3650 msgid "Not same device\n"
3651 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3654 msgid "No more files\n"
3655 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3658 msgid "Write protected\n"
3659 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3663 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3667 msgstr "Nicht bereit\n"
3670 msgid "Bad command\n"
3671 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3675 msgstr "CRC-Fehler\n"
3678 msgid "Bad length\n"
3679 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3681 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3682 msgid "Seek error\n"
3683 msgstr "Such-Fehler\n"
3686 msgid "Not DOS disk\n"
3687 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3690 msgid "Sector not found\n"
3691 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3694 msgid "Out of paper\n"
3695 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3698 msgid "Write fault\n"
3699 msgstr "Schreibfehler\n"
3702 msgid "Read fault\n"
3703 msgstr "Lesefehler\n"
3706 msgid "General failure\n"
3707 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3710 msgid "Sharing violation\n"
3711 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3714 msgid "Lock violation\n"
3715 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3718 msgid "Wrong disk\n"
3719 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3722 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3723 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3726 msgid "End of file\n"
3727 msgstr "Ende der Datei\n"
3729 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3731 msgstr "Datenträger voll\n"
3734 msgid "Request not supported\n"
3735 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3738 msgid "Remote machine not listening\n"
3739 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3742 msgid "Duplicate network name\n"
3743 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3746 msgid "Bad network path\n"
3747 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3750 msgid "Network busy\n"
3751 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3754 msgid "Device does not exist\n"
3755 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3758 msgid "Too many commands\n"
3759 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3762 msgid "Adaptor hardware error\n"
3763 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3766 msgid "Bad network response\n"
3767 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3770 msgid "Unexpected network error\n"
3771 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3774 msgid "Bad remote adaptor\n"
3775 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3778 msgid "Print queue full\n"
3779 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3782 msgid "No spool space\n"
3783 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3786 msgid "Print canceled\n"
3787 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3790 msgid "Network name deleted\n"
3791 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3794 msgid "Network access denied\n"
3795 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3798 msgid "Bad device type\n"
3799 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3802 msgid "Bad network name\n"
3803 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3806 msgid "Too many network names\n"
3807 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3810 msgid "Too many network sessions\n"
3811 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3814 msgid "Sharing paused\n"
3815 msgstr "Sharing pausiert\n"
3818 msgid "Request not accepted\n"
3819 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3822 msgid "Redirector paused\n"
3823 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3826 msgid "File exists\n"
3827 msgstr "Datei existiert\n"
3830 msgid "Cannot create\n"
3831 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3834 msgid "Int24 failure\n"
3835 msgstr "Int24-Fehler\n"
3838 msgid "Out of structures\n"
3839 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3842 msgid "Already assigned\n"
3843 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3845 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3846 msgid "Invalid password\n"
3847 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3850 msgid "Invalid parameter\n"
3851 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3854 msgid "Net write fault\n"
3855 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3858 msgid "No process slots\n"
3859 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3862 msgid "Too many semaphores\n"
3863 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3866 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3867 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3870 msgid "Semaphore is set\n"
3871 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3874 msgid "Too many semaphore requests\n"
3875 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3878 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3879 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3882 msgid "Semaphore owner died\n"
3883 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3886 msgid "Semaphore user limit\n"
3887 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3890 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3891 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3894 msgid "Drive locked\n"
3895 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3898 msgid "Broken pipe\n"
3899 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3902 msgid "Open failed\n"
3903 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3906 msgid "Buffer overflow\n"
3907 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3910 msgid "No more search handles\n"
3911 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3914 msgid "Invalid target handle\n"
3915 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3918 msgid "Invalid IOCTL\n"
3919 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3922 msgid "Invalid verify switch\n"
3923 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3926 msgid "Bad driver level\n"
3927 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3930 msgid "Call not implemented\n"
3931 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3934 msgid "Semaphore timeout\n"
3935 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3938 msgid "Insufficient buffer\n"
3939 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3942 msgid "Invalid name\n"
3943 msgstr "Ungültiger Name\n"
3946 msgid "Invalid level\n"
3947 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3950 msgid "No volume label\n"
3951 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3954 msgid "Module not found\n"
3955 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3958 msgid "Procedure not found\n"
3959 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3962 msgid "No children to wait for\n"
3963 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3966 msgid "Child process has not completed\n"
3967 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3970 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3971 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3974 msgid "Negative seek\n"
3975 msgstr "Negatives Suchen\n"
3978 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3979 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3982 msgid "Drive is already JOINed\n"
3983 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3986 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3987 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3990 msgid "Drive is not JOINed\n"
3991 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3994 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3995 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3999 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4006 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4007 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4010 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4011 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4014 msgid "Drive is busy\n"
4015 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4018 msgid "Same drive\n"
4019 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4022 msgid "Not toplevel directory\n"
4023 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4026 msgid "Directory is not empty\n"
4027 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4030 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4031 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4034 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4035 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4038 msgid "Path is busy\n"
4039 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4042 msgid "Already a SUBST target\n"
4043 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4046 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4047 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4050 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4051 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4054 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4055 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4058 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4059 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4062 msgid "Volume label too long\n"
4063 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4066 msgid "Too many TCBs\n"
4067 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4070 msgid "Signal refused\n"
4071 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4074 msgid "Segment discarded\n"
4075 msgstr "Segment verworfen\n"
4078 msgid "Segment not locked\n"
4079 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4082 msgid "Bad thread ID address\n"
4083 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4086 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4087 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4090 msgid "Path is invalid\n"
4091 msgstr "Pfad is ungültig\n"
4094 msgid "Signal pending\n"
4095 msgstr "Signal anhängig\n"
4098 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4099 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4102 msgid "Lock failed\n"
4103 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4106 msgid "Resource in use\n"
4107 msgstr "Resource in Benutzung\n"
4110 msgid "Cancel violation\n"
4111 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4114 msgid "Atomic locks not supported\n"
4115 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4118 msgid "Invalid segment number\n"
4119 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4122 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4123 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
4126 msgid "File already exists\n"
4127 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4130 msgid "Invalid flag number\n"
4131 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4134 msgid "Semaphore name not found\n"
4135 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4138 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4139 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4142 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4143 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4146 msgid "Invalid module type for %1\n"
4147 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4150 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4151 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4154 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4155 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4158 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4159 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4162 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4163 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4166 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4167 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4170 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4171 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4174 msgid "IOPL not enabled\n"
4175 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4178 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4179 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4182 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4183 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4186 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4187 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4190 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4191 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4194 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4195 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4198 msgid "Environment variable not found\n"
4199 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4202 msgid "No signal sent\n"
4203 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4206 msgid "File name is too long\n"
4207 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4210 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4211 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4214 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4215 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4218 msgid "Invalid signal number\n"
4219 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4222 msgid "Error setting signal handler\n"
4223 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4226 msgid "Segment locked\n"
4227 msgstr "Segment gesperrt\n"
4230 msgid "Too many modules\n"
4231 msgstr "Zu viele Module\n"
4234 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4235 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4238 msgid "Machine type mismatch\n"
4239 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4243 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4247 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4250 msgid "Pipe closed\n"
4251 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4254 msgid "Pipe not connected\n"
4255 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4258 msgid "More data available\n"
4259 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4262 msgid "Session canceled\n"
4263 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4266 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4267 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4270 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4271 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4274 msgid "No more data available\n"
4275 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4278 msgid "Cannot use Copy API\n"
4279 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4282 msgid "Directory name invalid\n"
4283 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4286 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4287 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4290 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4291 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4294 msgid "Extended attribute table full\n"
4295 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4299 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4302 msgid "Extended attributes not supported\n"
4303 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4306 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4307 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4310 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4311 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4314 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4315 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4318 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4319 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4322 msgid "Invalid oplock message received\n"
4323 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4326 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4327 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4330 msgid "Invalid address\n"
4331 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4334 msgid "Arithmetic overflow\n"
4335 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4338 msgid "Pipe connected\n"
4339 msgstr "Pipe verbunden\n"
4342 msgid "Pipe listening\n"
4343 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4346 msgid "Extended attribute access denied\n"
4347 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4350 msgid "I/O operation aborted\n"
4351 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4354 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4355 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4358 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4359 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4362 msgid "No access to memory location\n"
4363 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4366 msgid "Swap error\n"
4367 msgstr "Swap-Fehler\n"
4370 msgid "Stack overflow\n"
4371 msgstr "Stacküberlauf\n"
4374 msgid "Invalid message\n"
4375 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4378 msgid "Cannot complete\n"
4379 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
4382 msgid "Invalid flags\n"
4383 msgstr "Ungültige Flags\n"
4386 msgid "Unrecognised volume\n"
4387 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4390 msgid "File invalid\n"
4391 msgstr "Datei ungültig\n"
4394 msgid "Cannot run full-screen\n"
4395 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4398 msgid "Nonexistent token\n"
4399 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4402 msgid "Registry corrupt\n"
4403 msgstr "Registry beschädigt\n"
4406 msgid "Invalid key\n"
4407 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4410 msgid "Can't open registry key\n"
4411 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4414 msgid "Can't read registry key\n"
4415 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4418 msgid "Can't write registry key\n"
4419 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4422 msgid "Registry has been recovered\n"
4423 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4426 msgid "Registry is corrupt\n"
4427 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4430 msgid "I/O to registry failed\n"
4431 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4434 msgid "Not registry file\n"
4435 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4438 msgid "Key deleted\n"
4439 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4442 msgid "No registry log space\n"
4443 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4446 msgid "Registry key has subkeys\n"
4447 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4450 msgid "Subkey must be volatile\n"
4451 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4454 msgid "Notify change request in progress\n"
4455 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4458 msgid "Dependent services are running\n"
4459 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4462 msgid "Invalid service control\n"
4463 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4466 msgid "Service request timeout\n"
4467 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4470 msgid "Cannot create service thread\n"
4471 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4474 msgid "Service database locked\n"
4475 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4478 msgid "Service already running\n"
4479 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4482 msgid "Invalid service account\n"
4483 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4486 msgid "Service is disabled\n"
4487 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4490 msgid "Circular dependency\n"
4491 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4494 msgid "Service does not exist\n"
4495 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4498 msgid "Service cannot accept control message\n"
4499 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
4502 msgid "Service not active\n"
4503 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4506 msgid "Service controller connect failed\n"
4507 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4510 msgid "Exception in service\n"
4511 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4514 msgid "Database does not exist\n"
4515 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4518 msgid "Service-specific error\n"
4519 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4522 msgid "Process aborted\n"
4523 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4526 msgid "Service dependency failed\n"
4527 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4530 msgid "Service login failed\n"
4531 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4534 msgid "Service start-hang\n"
4535 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4538 msgid "Invalid service lock\n"
4539 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4542 msgid "Service marked for delete\n"
4543 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4546 msgid "Service exists\n"
4547 msgstr "Dienst existiert\n"
4550 msgid "System running last-known-good config\n"
4551 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4554 msgid "Service dependency deleted\n"
4555 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4558 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4560 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4564 msgid "Service not started since last boot\n"
4565 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4568 msgid "Duplicate service name\n"
4569 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4572 msgid "Different service account\n"
4573 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4576 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4577 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4580 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4581 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4584 msgid "No recovery program for service\n"
4585 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4588 msgid "Service not implemented by exe\n"
4589 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4592 msgid "End of media\n"
4593 msgstr "Ende des Mediums\n"
4596 msgid "Filemark detected\n"
4597 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4600 msgid "Beginning of media\n"
4601 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4604 msgid "Setmark detected\n"
4605 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4608 msgid "No data detected\n"
4609 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4612 msgid "Partition failure\n"
4613 msgstr "Partitionsfehler\n"
4616 msgid "Invalid block length\n"
4617 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4620 msgid "Device not partitioned\n"
4621 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4624 msgid "Unable to lock media\n"
4625 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4628 msgid "Unable to unload media\n"
4629 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4632 msgid "Media changed\n"
4633 msgstr "Medium gewechselt\n"
4636 msgid "I/O bus reset\n"
4637 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4640 msgid "No media in drive\n"
4641 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4644 msgid "No Unicode translation\n"
4645 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4648 msgid "DLL init failed\n"
4649 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4652 msgid "Shutdown in progress\n"
4653 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4656 msgid "No shutdown in progress\n"
4657 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4660 msgid "I/O device error\n"
4661 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4664 msgid "No serial devices found\n"
4665 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4668 msgid "Shared IRQ busy\n"
4669 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4672 msgid "Serial I/O completed\n"
4673 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4676 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4677 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4680 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4681 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
4684 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4685 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
4688 msgid "Unknown floppy error\n"
4689 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
4692 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4693 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
4696 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4697 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4700 msgid "Hard disk operation failed\n"
4701 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4704 msgid "Hard disk reset failed\n"
4705 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4708 msgid "End of tape media\n"
4709 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4712 msgid "Not enough server memory\n"
4713 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4716 msgid "Possible deadlock\n"
4717 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4720 msgid "Incorrect alignment\n"
4721 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4724 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4725 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4728 msgid "Set-power-state failed\n"
4729 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4732 msgid "Too many links\n"
4733 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4736 msgid "Newer windows version needed\n"
4737 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4740 msgid "Wrong operating system\n"
4741 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4744 msgid "Single-instance application\n"
4745 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4748 msgid "Real-mode application\n"
4749 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4752 msgid "Invalid DLL\n"
4753 msgstr "Ungültige DLL\n"
4756 msgid "No associated application\n"
4757 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4760 msgid "DDE failure\n"
4761 msgstr "DDE-Fehler\n"
4764 msgid "DLL not found\n"
4765 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4768 msgid "Out of user handles\n"
4769 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4772 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4773 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4776 msgid "The source element is empty\n"
4777 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4780 msgid "The destination element is full\n"
4781 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4784 msgid "The element address is invalid\n"
4785 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4788 msgid "The magazine is not present\n"
4789 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4792 msgid "The device needs reinitialization\n"
4793 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4796 msgid "The device requires cleaning\n"
4797 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4800 msgid "The device door is open\n"
4801 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4804 msgid "The device is not connected\n"
4805 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4808 msgid "Element not found\n"
4809 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4812 msgid "No match found\n"
4813 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4816 msgid "Property set not found\n"
4817 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4820 msgid "Point not found\n"
4821 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4824 msgid "No running tracking service\n"
4825 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4828 msgid "No such volume ID\n"
4829 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4832 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4833 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4836 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4837 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4840 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4841 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4844 msgid "The journal is being deleted\n"
4845 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4848 msgid "The journal is not active\n"
4849 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4852 msgid "Potential matching file found\n"
4853 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4856 msgid "The journal entry was deleted\n"
4857 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4860 msgid "Invalid device name\n"
4861 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4864 msgid "Connection unavailable\n"
4865 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4868 msgid "Device already remembered\n"
4869 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4872 msgid "No network or bad path\n"
4873 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4876 msgid "Invalid network provider name\n"
4877 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4880 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4881 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4884 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4885 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4888 msgid "Not a container\n"
4889 msgstr "Kein Container\n"
4892 msgid "Extended error\n"
4893 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4896 msgid "Invalid group name\n"
4897 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4900 msgid "Invalid computer name\n"
4901 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4904 msgid "Invalid event name\n"
4905 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4908 msgid "Invalid domain name\n"
4909 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4912 msgid "Invalid service name\n"
4913 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4916 msgid "Invalid network name\n"
4917 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4920 msgid "Invalid share name\n"
4921 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4924 msgid "Invalid message name\n"
4925 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4928 msgid "Invalid message destination\n"
4929 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4932 msgid "Session credential conflict\n"
4933 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4936 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4937 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4940 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4941 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4944 msgid "No network\n"
4945 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4948 msgid "Operation canceled by user\n"
4949 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4952 msgid "File has a user-mapped section\n"
4953 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4955 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4956 msgid "Connection refused\n"
4957 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4960 msgid "Connection gracefully closed\n"
4961 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4964 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4965 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4968 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4969 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4972 msgid "Connection invalid\n"
4973 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4976 msgid "Connection is active\n"
4977 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4980 msgid "Network unreachable\n"
4981 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4984 msgid "Host unreachable\n"
4985 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4988 msgid "Protocol unreachable\n"
4989 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4992 msgid "Port unreachable\n"
4993 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4996 msgid "Request aborted\n"
4997 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
5000 msgid "Connection aborted\n"
5001 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5004 msgid "Please retry operation\n"
5005 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
5008 msgid "Connection count limit reached\n"
5009 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5012 msgid "Login time restriction\n"
5013 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5016 msgid "Login workstation restriction\n"
5017 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5020 msgid "Incorrect network address\n"
5021 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5024 msgid "Service already registered\n"
5025 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5028 msgid "Service not found\n"
5029 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5032 msgid "User not authenticated\n"
5033 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5036 msgid "User not logged on\n"
5037 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5040 msgid "Continue work in progress\n"
5041 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5044 msgid "Already initialised\n"
5045 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5048 msgid "No more local devices\n"
5049 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5052 msgid "The site does not exist\n"
5053 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5056 msgid "The domain controller already exists\n"
5057 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5060 msgid "Supported only when connected\n"
5061 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5064 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5065 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5068 msgid "The user profile is invalid\n"
5069 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5072 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5073 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5076 msgid "Not all privileges assigned\n"
5077 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5080 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5081 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5084 msgid "No quotas for account\n"
5085 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5088 msgid "Local user session key\n"
5089 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5092 msgid "Password too complex for LM\n"
5093 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5096 msgid "Unknown revision\n"
5097 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5100 msgid "Incompatible revision levels\n"
5101 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
5104 msgid "Invalid owner\n"
5105 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5108 msgid "Invalid primary group\n"
5109 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5112 msgid "No impersonation token\n"
5113 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5116 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5117 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5120 msgid "No logon servers available\n"
5121 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5124 msgid "No such logon session\n"
5125 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5128 msgid "No such privilege\n"
5129 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5132 msgid "Privilege not held\n"
5133 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5136 msgid "Invalid account name\n"
5137 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5140 msgid "User already exists\n"
5141 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5144 msgid "No such user\n"
5145 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5148 msgid "Group already exists\n"
5149 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5152 msgid "No such group\n"
5153 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5156 msgid "User already in group\n"
5157 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5160 msgid "User not in group\n"
5161 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5164 msgid "Can't delete last admin user\n"
5165 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5168 msgid "Wrong password\n"
5169 msgstr "Falsches Passwort\n"
5172 msgid "Ill-formed password\n"
5173 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5176 msgid "Password restriction\n"
5177 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5180 msgid "Logon failure\n"
5181 msgstr "Logon-Fehler\n"
5184 msgid "Account restriction\n"
5185 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5188 msgid "Invalid logon hours\n"
5189 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5192 msgid "Invalid workstation\n"
5193 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5196 msgid "Password expired\n"
5197 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5200 msgid "Account disabled\n"
5201 msgstr "Account deaktiviert\n"
5204 msgid "No security ID mapped\n"
5205 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5208 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5209 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5212 msgid "LUIDs exhausted\n"
5213 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5216 msgid "Invalid sub authority\n"
5217 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
5220 msgid "Invalid ACL\n"
5221 msgstr "Ungültige ACL\n"
5224 msgid "Invalid SID\n"
5225 msgstr "Ungültige SID\n"
5228 msgid "Invalid security descriptor\n"
5229 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
5232 msgid "Bad inherited ACL\n"
5233 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5236 msgid "Server disabled\n"
5237 msgstr "Server deaktiviert\n"
5240 msgid "Server not disabled\n"
5241 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5244 msgid "Invalid ID authority\n"
5245 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
5248 msgid "Allotted space exceeded\n"
5249 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5252 msgid "Invalid group attributes\n"
5253 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5256 msgid "Bad impersonation level\n"
5257 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5260 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5261 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
5264 msgid "Bad validation class\n"
5265 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5268 msgid "Bad token type\n"
5269 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5272 msgid "No security on object\n"
5273 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5276 msgid "Can't access domain information\n"
5277 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5280 msgid "Invalid server state\n"
5281 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5284 msgid "Invalid domain state\n"
5285 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5288 msgid "Invalid domain role\n"
5289 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5292 msgid "No such domain\n"
5293 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5296 msgid "Domain already exists\n"
5297 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5300 msgid "Domain limit exceeded\n"
5301 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5304 msgid "Internal database corruption\n"
5305 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5308 msgid "Internal error\n"
5309 msgstr "Interner Fehler\n"
5312 msgid "Generic access types not mapped\n"
5313 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5316 msgid "Bad descriptor format\n"
5317 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5320 msgid "Not a logon process\n"
5321 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5324 msgid "Logon session ID exists\n"
5325 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5328 msgid "Unknown authentication package\n"
5329 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
5332 msgid "Bad logon session state\n"
5333 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
5336 msgid "Logon session ID collision\n"
5337 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
5340 msgid "Invalid logon type\n"
5341 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5344 msgid "Cannot impersonate\n"
5345 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5348 msgid "Invalid transaction state\n"
5349 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5352 msgid "Security DB commit failure\n"
5353 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
5356 msgid "Account is built-in\n"
5357 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5360 msgid "Group is built-in\n"
5361 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5364 msgid "User is built-in\n"
5365 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5368 msgid "Group is primary for user\n"
5369 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5372 msgid "Token already in use\n"
5373 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5376 msgid "No such local group\n"
5377 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5380 msgid "User not in local group\n"
5381 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5384 msgid "User already in local group\n"
5385 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5388 msgid "Local group already exists\n"
5389 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5391 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5392 msgid "Logon type not granted\n"
5393 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5396 msgid "Too many secrets\n"
5397 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5400 msgid "Secret too long\n"
5401 msgstr "Secret zu lang\n"
5404 msgid "Internal security DB error\n"
5405 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
5408 msgid "Too many context IDs\n"
5409 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5412 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5413 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5416 msgid "No such member\n"
5417 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5420 msgid "Invalid member\n"
5421 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5424 msgid "Too many SIDs\n"
5425 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5428 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5429 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5432 msgid "No inheritable components\n"
5433 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5436 msgid "File or directory corrupt\n"
5437 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5440 msgid "Disk is corrupt\n"
5441 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5444 msgid "No user session key\n"
5445 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
5448 msgid "Licence quota exceeded\n"
5449 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5452 msgid "Wrong target name\n"
5453 msgstr "Falscher Zielname\n"
5456 msgid "Mutual authentication failed\n"
5457 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5460 msgid "Time skew between client and server\n"
5461 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5464 msgid "Invalid window handle\n"
5465 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5468 msgid "Invalid menu handle\n"
5469 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5472 msgid "Invalid cursor handle\n"
5473 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5476 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5477 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5480 msgid "Invalid hook handle\n"
5481 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5484 msgid "Invalid DWP handle\n"
5485 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5488 msgid "Can't create top-level child window\n"
5489 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5492 msgid "Can't find window class\n"
5493 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5496 msgid "Window owned by another thread\n"
5497 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5500 msgid "Hotkey already registered\n"
5501 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5504 msgid "Class already exists\n"
5505 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5508 msgid "Class does not exist\n"
5509 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5512 msgid "Class has open windows\n"
5513 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5516 msgid "Invalid index\n"
5517 msgstr "Ungültiger Index\n"
5520 msgid "Invalid icon handle\n"
5521 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5524 msgid "Private dialog index\n"
5525 msgstr "Private dialog index\n"
5528 msgid "List box ID not found\n"
5529 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5532 msgid "No wildcard characters\n"
5533 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5536 msgid "Clipboard not open\n"
5537 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5540 msgid "Hotkey not registered\n"
5541 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5544 msgid "Not a dialog window\n"
5545 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5548 msgid "Control ID not found\n"
5549 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5552 msgid "Invalid combobox message\n"
5553 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5556 msgid "Not a combobox window\n"
5557 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5560 msgid "Invalid edit height\n"
5561 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5564 msgid "DC not found\n"
5565 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5568 msgid "Invalid hook filter\n"
5569 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5572 msgid "Invalid filter procedure\n"
5573 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5576 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5577 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5580 msgid "Global-only hook procedure\n"
5581 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5584 msgid "Journal hook already set\n"
5585 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5588 msgid "Hook procedure not installed\n"
5589 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5592 msgid "Invalid list box message\n"
5593 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5596 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5597 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5600 msgid "No tab stops on this list box\n"
5601 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5604 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5605 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5608 msgid "Child window menus not allowed\n"
5609 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5612 msgid "Window has no system menu\n"
5613 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5616 msgid "Invalid message box style\n"
5617 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5620 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5621 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5624 msgid "Screen already locked\n"
5625 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5628 msgid "Window handles have different parents\n"
5629 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5632 msgid "Not a child window\n"
5633 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5636 msgid "Invalid GW command\n"
5637 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5640 msgid "Invalid thread ID\n"
5641 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5644 msgid "Not an MDI child window\n"
5645 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5648 msgid "Popup menu already active\n"
5649 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5652 msgid "No scrollbars\n"
5653 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5656 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5657 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5660 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5661 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5664 msgid "No system resources\n"
5665 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5668 msgid "No non-paged system resources\n"
5669 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5672 msgid "No paged system resources\n"
5673 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5676 msgid "No working set quota\n"
5677 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5680 msgid "No page file quota\n"
5681 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5684 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5685 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5688 msgid "Menu item not found\n"
5689 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5692 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5693 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5696 msgid "Hook type not allowed\n"
5697 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5700 msgid "Interactive window station required\n"
5701 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5705 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5708 msgid "Invalid monitor handle\n"
5709 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5712 msgid "Event log file corrupt\n"
5713 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5716 msgid "Event log can't start\n"
5717 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5720 msgid "Event log file full\n"
5721 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5724 msgid "Event log file changed\n"
5725 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5728 msgid "Installer service failed.\n"
5729 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5732 msgid "Installation aborted by user\n"
5733 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5736 msgid "Installation failure\n"
5737 msgstr "Installationsfehler\n"
5740 msgid "Installation suspended\n"
5741 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5744 msgid "Unknown product\n"
5745 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5748 msgid "Unknown feature\n"
5749 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5752 msgid "Unknown component\n"
5753 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5756 msgid "Unknown property\n"
5757 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5760 msgid "Invalid handle state\n"
5761 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5764 msgid "Bad configuration\n"
5765 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5768 msgid "Index is missing\n"
5769 msgstr "Index fehlt\n"
5772 msgid "Installation source is missing\n"
5773 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5776 msgid "Wrong installation package version\n"
5777 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5780 msgid "Product uninstalled\n"
5781 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5784 msgid "Invalid query syntax\n"
5785 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5788 msgid "Invalid field\n"
5789 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5792 msgid "Device removed\n"
5793 msgstr "Gerät entfernt\n"
5796 msgid "Installation already running\n"
5797 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5800 msgid "Installation package failed to open\n"
5801 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5804 msgid "Installation package is invalid\n"
5805 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5808 msgid "Installer user interface failed\n"
5809 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5812 msgid "Failed to open installation log file\n"
5813 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5816 msgid "Installation language not supported\n"
5817 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5820 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5821 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5824 msgid "Installation package rejected\n"
5825 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5828 msgid "Function could not be called\n"
5829 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5832 msgid "Function failed\n"
5833 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5836 msgid "Invalid table\n"
5837 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5840 msgid "Data type mismatch\n"
5841 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5843 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5844 msgid "Unsupported type\n"
5845 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5848 msgid "Creation failed\n"
5849 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5852 msgid "Temporary directory not writable\n"
5853 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5856 msgid "Installation platform not supported\n"
5857 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5860 msgid "Installer not used\n"
5861 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5864 msgid "Failed to open the patch package\n"
5865 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5868 msgid "Invalid patch package\n"
5869 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5872 msgid "Unsupported patch package\n"
5873 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5876 msgid "Another version is installed\n"
5877 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5880 msgid "Invalid command line\n"
5881 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5884 msgid "Remote installation not allowed\n"
5885 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5888 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5889 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5892 msgid "Invalid string binding\n"
5893 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5896 msgid "Wrong kind of binding\n"
5897 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5900 msgid "Invalid binding\n"
5901 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5904 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5905 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5908 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5909 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5912 msgid "Invalid string UUID\n"
5913 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5916 msgid "Invalid endpoint format\n"
5917 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5920 msgid "Invalid network address\n"
5921 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5924 msgid "No endpoint found\n"
5925 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5928 msgid "Invalid timeout value\n"
5929 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5932 msgid "Object UUID not found\n"
5933 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5936 msgid "UUID already registered\n"
5937 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5940 msgid "UUID type already registered\n"
5941 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5944 msgid "Server already listening\n"
5945 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5948 msgid "No protocol sequences registered\n"
5949 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5952 msgid "RPC server not listening\n"
5953 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5956 msgid "Unknown manager type\n"
5957 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5960 msgid "Unknown interface\n"
5961 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5964 msgid "No bindings\n"
5965 msgstr "Keine Bindungen\n"
5968 msgid "No protocol sequences\n"
5969 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5972 msgid "Can't create endpoint\n"
5973 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5976 msgid "Out of resources\n"
5977 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5980 msgid "RPC server unavailable\n"
5981 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5984 msgid "RPC server too busy\n"
5985 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5988 msgid "Invalid network options\n"
5989 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5992 msgid "No RPC call active\n"
5993 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5996 msgid "RPC call failed\n"
5997 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
6000 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6001 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
6004 msgid "RPC protocol error\n"
6005 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
6008 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6009 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6012 msgid "Invalid tag\n"
6013 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6016 msgid "Invalid array bounds\n"
6017 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6020 msgid "No entry name\n"
6021 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6024 msgid "Invalid name syntax\n"
6025 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6028 msgid "Unsupported name syntax\n"
6029 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6032 msgid "No network address\n"
6033 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
6036 msgid "Duplicate endpoint\n"
6037 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6040 msgid "Unknown authentication type\n"
6041 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
6044 msgid "Maximum calls too low\n"
6045 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6048 msgid "String too long\n"
6049 msgstr "String zu lang\n"
6052 msgid "Protocol sequence not found\n"
6053 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6056 msgid "Procedure number out of range\n"
6057 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
6060 msgid "Binding has no authentication data\n"
6061 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
6064 msgid "Unknown authentication service\n"
6065 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
6068 msgid "Unknown authentication level\n"
6069 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
6072 msgid "Invalid authentication identity\n"
6073 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
6076 msgid "Unknown authorisation service\n"
6077 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6080 msgid "Invalid entry\n"
6081 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6084 msgid "Can't perform operation\n"
6085 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6088 msgid "Endpoints not registered\n"
6089 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6092 msgid "Nothing to export\n"
6093 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6096 msgid "Incomplete name\n"
6097 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6100 msgid "Invalid version option\n"
6101 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6104 msgid "No more members\n"
6105 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6108 msgid "Not all objects unexported\n"
6109 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6112 msgid "Interface not found\n"
6113 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6116 msgid "Entry already exists\n"
6117 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6120 msgid "Entry not found\n"
6121 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6124 msgid "Name service unavailable\n"
6125 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6128 msgid "Invalid network address family\n"
6129 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6132 msgid "Operation not supported\n"
6133 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6136 msgid "No security context available\n"
6137 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
6140 msgid "RPCInternal error\n"
6141 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6144 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6145 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6148 msgid "Address error\n"
6149 msgstr "Adressfehler\n"
6152 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6153 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6156 msgid "Floating-point underflow\n"
6157 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6160 msgid "Floating-point overflow\n"
6161 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6164 msgid "No more entries\n"
6165 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6168 msgid "Character translation table open failed\n"
6169 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6172 msgid "Character translation table file too small\n"
6173 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6176 msgid "Null context handle\n"
6177 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6180 msgid "Context handle damaged\n"
6181 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6184 msgid "Binding handle mismatch\n"
6185 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
6188 msgid "Cannot get call handle\n"
6189 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6192 msgid "Null reference pointer\n"
6193 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6196 msgid "Enumeration value out of range\n"
6197 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
6200 msgid "Byte count too small\n"
6201 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6204 msgid "Bad stub data\n"
6205 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6208 msgid "Invalid user buffer\n"
6209 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6212 msgid "Unrecognised media\n"
6213 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6216 msgid "No trust secret\n"
6217 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6220 msgid "No trust SAM account\n"
6221 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6224 msgid "Trusted domain failure\n"
6225 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6228 msgid "Trusted relationship failure\n"
6229 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
6232 msgid "Trust logon failure\n"
6233 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6236 msgid "RPC call already in progress\n"
6237 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6240 msgid "NETLOGON is not started\n"
6241 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6244 msgid "Account expired\n"
6245 msgstr "Account abgelaufen\n"
6248 msgid "Redirector has open handles\n"
6249 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6252 msgid "Printer driver already installed\n"
6253 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6256 msgid "Unknown port\n"
6257 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6260 msgid "Unknown printer driver\n"
6261 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6264 msgid "Unknown print processor\n"
6265 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6268 msgid "Invalid separator file\n"
6269 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6272 msgid "Invalid priority\n"
6273 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6276 msgid "Invalid printer name\n"
6277 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6280 msgid "Printer already exists\n"
6281 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6284 msgid "Invalid printer command\n"
6285 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6288 msgid "Invalid data type\n"
6289 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6292 msgid "Invalid environment\n"
6293 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6296 msgid "No more bindings\n"
6297 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6300 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6301 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6304 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6305 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6308 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6309 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6312 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6313 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6316 msgid "Server has open handles\n"
6317 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6320 msgid "Resource data not found\n"
6321 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6324 msgid "Resource type not found\n"
6325 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6328 msgid "Resource name not found\n"
6329 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6332 msgid "Resource language not found\n"
6333 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6336 msgid "Not enough quota\n"
6337 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6340 msgid "No interfaces\n"
6341 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6344 msgid "RPC call canceled\n"
6345 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6348 msgid "Binding incomplete\n"
6349 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6352 msgid "RPC comm failure\n"
6353 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6356 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6357 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6360 msgid "No principal name registered\n"
6361 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6364 msgid "Not an RPC error\n"
6365 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6368 msgid "UUID is local only\n"
6369 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6372 msgid "Security package error\n"
6373 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
6376 msgid "Thread not canceled\n"
6377 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6380 msgid "Invalid handle operation\n"
6381 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6384 msgid "Wrong serialising package version\n"
6385 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6388 msgid "Wrong stub version\n"
6389 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6392 msgid "Invalid pipe object\n"
6393 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6396 msgid "Wrong pipe order\n"
6397 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6400 msgid "Wrong pipe version\n"
6401 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6404 msgid "Group member not found\n"
6405 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6408 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6409 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
6412 msgid "Invalid object\n"
6413 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6416 msgid "Invalid time\n"
6417 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6420 msgid "Invalid form name\n"
6421 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6424 msgid "Invalid form size\n"
6425 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
6428 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6429 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6432 msgid "Printer deleted\n"
6433 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6436 msgid "Invalid printer state\n"
6437 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6440 msgid "User must change password\n"
6441 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6444 msgid "Domain controller not found\n"
6445 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6448 msgid "Account locked out\n"
6449 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6452 msgid "Invalid pixel format\n"
6453 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6456 msgid "Invalid driver\n"
6457 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6460 msgid "Invalid object resolver set\n"
6461 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6464 msgid "Incomplete RPC send\n"
6465 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6468 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6469 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6472 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6473 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6476 msgid "RPC pipe closed\n"
6477 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6480 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6481 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6484 msgid "No data on RPC pipe\n"
6485 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6488 msgid "No site name available\n"
6489 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6492 msgid "The file cannot be accessed\n"
6493 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6496 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6497 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6500 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6501 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6504 msgid "Not all objects could be exported\n"
6505 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6508 msgid "The interface could not be exported\n"
6509 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6512 msgid "The profile could not be added\n"
6513 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6516 msgid "The profile element could not be added\n"
6517 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6520 msgid "The profile element could not be removed\n"
6521 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6524 msgid "The group element could not be added\n"
6525 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6528 msgid "The group element could not be removed\n"
6529 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6532 msgid "The username could not be found\n"
6533 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6535 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6537 msgstr "Lokaler Anschluss"
6540 msgid "Local Monitor"
6541 msgstr "Lokaler Monitor"
6544 msgid "Add a Local Port"
6545 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6548 msgid "&Enter the port name to add:"
6549 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
6552 msgid "Configure LPT Port"
6553 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6556 msgid "Timeout (seconds)"
6557 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6560 msgid "&Transmission Retry:"
6561 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6564 msgid "'%s' is not a valid port name"
6565 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6568 msgid "Port %s already exists"
6569 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6572 msgid "This port has no options to configure"
6573 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6576 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6578 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6579 "installiert haben."
6583 msgstr "E-Mail senden"
6585 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6586 msgid "Enter Network Password"
6587 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6589 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6590 msgid "Please enter your username and password:"
6591 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6593 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6597 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6599 msgstr "Benutzername"
6601 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6606 msgid "&Save this password (Insecure)"
6607 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6610 msgid "Entire Network"
6611 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6614 msgid "Sound Selection"
6615 msgstr "Soundauswahl"
6619 msgstr "Speichern &unter..."
6626 msgid "&Attributes:"
6627 msgstr "&Attribute:"
6634 msgid "Hyperlink Information"
6635 msgstr "Hyperlink Informationen"
6637 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6646 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6647 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6650 msgid "HTML Document"
6651 msgstr "HTML-Dokument"
6654 msgid "Downloading from %s..."
6655 msgstr "Herunterladen von %s..."
6663 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6664 "file path and try again."
6666 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6667 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6670 msgid "path %s not found"
6671 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
6674 msgid "insert disk %s"
6675 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
6679 "Windows Installer %s\n"
6682 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6684 "Install a product:\n"
6685 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6686 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/a package [property]\n"
6688 "Repair an installation:\n"
6689 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6690 "Uninstall a product:\n"
6691 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6692 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6693 "Advertise a product:\n"
6694 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6696 "\t/p patch_package [property]\n"
6697 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6698 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6699 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6700 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6701 "Register MSI Service:\n"
6703 "Unregister MSI Service:\n"
6705 "Display this help:\n"
6709 "Windows Installer %s\n"
6712 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
6714 "Produkt installieren:\n"
6715 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6716 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6717 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6718 "Installation reparieren:\n"
6719 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6720 "Produkt deinstallieren:\n"
6721 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6722 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6723 "Produkt ankündigen:\n"
6724 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6725 "Patch integrieren:\n"
6726 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6727 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6728 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6729 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6730 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6731 "MSI Service registrieren:\n"
6733 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6740 msgid "enter which folder contains %s"
6741 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
6744 msgid "install source for feature missing"
6745 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
6748 msgid "network drive for feature missing"
6749 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
6752 msgid "feature from:"
6753 msgstr "Feature von:"
6756 msgid "choose which folder contains %s"
6757 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
6760 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6761 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6765 "Wine MS-RLE video codec\n"
6766 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6768 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6769 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6772 msgid "Video Compression"
6773 msgstr "Video Compression"
6776 msgid "&Compressor:"
6777 msgstr "&Komprimierer:"
6780 msgid "Con&figure..."
6781 msgstr "Kon&figurieren"
6788 msgid "Compression &Quality:"
6789 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6792 msgid "&Key Frame Every"
6793 msgstr "&Key Frame alle"
6805 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6806 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6809 msgid "Wine Video 1 video codec"
6810 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6813 msgid "unknown object"
6814 msgstr "unbekanntes Objekt"
6818 msgstr "Titelleiste"
6826 msgstr "Bildlaufleiste"
6842 msgstr "Caret-Zeichen"
6858 msgstr "Kontextmenü"
6894 msgstr "Gruppierung"
6902 msgstr "Symbolleiste"
6906 msgstr "Statusleiste"
6913 msgid "column header"
6914 msgstr "Spaltenkopf"
6937 msgid "help balloon"
6938 msgstr "Hilfesprechblase"
6950 msgstr "Listenelement"
6957 msgid "outline item"
6958 msgstr "Gliederungselement"
6962 msgstr "Registerkarte"
6965 msgid "property page"
6966 msgstr "Eigenschaftenseite"
6986 msgstr "Schaltfläche"
6989 msgid "check button"
6990 msgstr "Kontrollkästchen"
6993 msgid "radio button"
6994 msgstr "Optionskästchen"
6998 msgstr "Kombinationsfeld"
7005 msgid "progress bar"
7006 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7013 msgid "hot key field"
7014 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7018 msgstr "Schieberegler"
7037 msgid "drop down button"
7038 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7042 msgstr "Menü Schaltfläche"
7045 msgid "grid drop down button"
7046 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7050 msgstr "Leerzeichen"
7053 msgid "page tab list"
7061 msgid "split button"
7062 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7064 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7069 msgid "outline button"
7070 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7072 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7076 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7089 msgid "Insert Object"
7090 msgstr "Objekt einfügen"
7093 msgid "Object Type:"
7096 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7102 msgstr "&Neu erstellen"
7105 msgid "Create Control"
7106 msgstr "S&teuerung erstellen"
7109 msgid "Create From File"
7110 msgstr "A&us Datei erstellen"
7113 msgid "&Add Control..."
7114 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
7117 msgid "Display As Icon"
7118 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7120 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7122 msgstr "Durchsuchen..."
7129 msgid "Paste Special"
7130 msgstr "Inhalte einfügen"
7132 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7136 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7137 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7143 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7150 msgid "&Display As Icon"
7151 msgstr "Als Sym&bol"
7154 msgid "Change &Icon..."
7155 msgstr "&Symbol ändern..."
7158 msgid "Insert a new %s object into your document"
7159 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
7163 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7164 "may activate it using the program which created it."
7166 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7167 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7169 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7171 msgstr "Durchsuchen"
7175 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7178 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7179 "konnte nicht registiert werden."
7183 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7186 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7187 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7191 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7192 "activate it using %s."
7194 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7195 "aktivieren können."
7199 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7200 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7202 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7203 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7207 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7208 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7211 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7212 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7213 "Dokument erscheinen."
7217 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7218 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7221 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7222 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7223 "Dokument erscheinen."
7227 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7228 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7229 "be reflected in your document."
7231 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7232 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7233 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7236 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7237 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7240 msgid "Unknown Type"
7241 msgstr "Unbekannter Typ"
7244 msgid "Unknown Source"
7245 msgstr "Unbekannte Quelle"
7248 msgid "the program which created it"
7249 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7256 msgid "SCANNING... Please Wait"
7257 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7260 msgctxt "unit: pixels"
7265 msgctxt "unit: bits"
7269 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7270 msgctxt "unit: dots/inch"
7275 msgctxt "unit: percent"
7280 msgctxt "unit: microseconds"
7285 msgid "Settings for %s"
7286 msgstr "Einstellungen für %s"
7290 msgstr "Bits pro Sekunde"
7297 msgid "Flow Control"
7298 msgstr "Flusssteuerung"
7309 msgid "Copying Files..."
7310 msgstr "Dateien kopieren..."
7313 msgid "Destination:"
7317 msgid "Files Needed"
7318 msgstr "Erforderliche Dateien"
7322 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7323 "make sure the correct drive is selected below"
7325 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7326 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7329 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7330 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7333 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7334 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
7336 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7341 msgid "Copy files from:"
7342 msgstr "Dateien kopieren von:"
7345 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7346 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7353 msgid "&Save Background As..."
7354 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7357 msgid "Set As Back&ground"
7358 msgstr "Als Hintergrund"
7361 msgid "&Copy Background"
7362 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7365 msgid "Set as &Desktop Item"
7366 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7368 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7370 msgstr "Alles &markieren"
7373 msgid "Create Shor&tcut"
7374 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7376 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7377 msgid "Add to &Favorites..."
7378 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7381 msgid "&View Source"
7382 msgstr "&Quelltextansicht"
7386 msgstr "&Textkodierung"
7392 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7394 msgstr "&Öffne Verweis"
7396 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7397 msgid "Open Link in &New Window"
7398 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7400 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7401 msgid "Save Target &As..."
7402 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7404 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7405 msgid "&Print Target"
7406 msgstr "&Drucke Ziel"
7408 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7409 msgid "S&how Picture"
7410 msgstr "Zeige Bi&ld"
7412 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7413 msgid "&Save Picture As..."
7414 msgstr "Speichere &Bild als..."
7417 msgid "&E-mail Picture..."
7418 msgstr "&Versende Bild..."
7421 msgid "Pr&int Picture..."
7422 msgstr "D&rucke Bild..."
7425 msgid "&Go to My Pictures"
7426 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7428 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7429 msgid "Set as Back&ground"
7430 msgstr "Als Hintergrund"
7432 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7433 msgid "Set as &Desktop Item..."
7434 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7436 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7437 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7439 msgstr "&Ausschneiden"
7441 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7442 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7447 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7448 msgid "Copy Shor&tcut"
7449 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7451 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7453 msgstr "&Eigenschaften"
7455 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7457 msgstr "&Rückgängig"
7459 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7463 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7484 msgid "&Cell Properties"
7485 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7488 msgid "&Table Properties"
7489 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7491 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7500 msgid "Open in &New Window"
7501 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7505 msgstr "Ausschneiden"
7508 msgid "&Save Video As..."
7509 msgstr "Speichere &Video als..."
7511 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7521 msgstr "Tags nachgehen"
7524 msgid "Resource Failures"
7525 msgstr "Resourcen Fehler"
7528 msgid "Dump Tracking Info"
7529 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7533 msgstr "Debug Break"
7548 msgid "Dump DisplayTree"
7549 msgstr "Dump Displaytree"
7552 msgid "Dump FormatCaches"
7553 msgstr "Dump FormatCaches"
7556 msgid "Dump LayoutRects"
7557 msgstr "Dump LayoutRects"
7560 msgid "Memory Monitor"
7561 msgstr "Speichermonitor"
7564 msgid "Performance Meters"
7565 msgstr "Leistungsanzeigen"
7569 msgstr "HTML speichern"
7572 msgid "&Browse View"
7573 msgstr "Ansicht &browsen"
7577 msgstr "Ansicht &Editieren"
7579 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7581 msgstr "Scrolle hier"
7597 msgstr "Seite runter"
7601 msgstr "Scrolle hoch"
7605 msgstr "Scrolle runter"
7613 msgstr "Rechte Ecke"
7617 msgstr "Seite links"
7621 msgstr "Seite rechts"
7625 msgstr "Scrolle links"
7628 msgid "Scroll Right"
7629 msgstr "Scrolle rechts"
7632 msgid "Wine Internet Explorer"
7633 msgstr "Wine Internet Explorer"
7637 msgstr "&w&bSeite &p"
7639 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7640 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7641 msgid "Lar&ge Icons"
7642 msgstr "&Große Symbole"
7644 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7645 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7646 msgid "S&mall Icons"
7647 msgstr "&Kleine Symbole"
7649 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7653 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7654 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7658 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7659 msgid "Arrange &Icons"
7660 msgstr "Symbole anordnen"
7672 msgstr "Nach &Größe"
7676 msgstr "Nach &Datum"
7679 msgid "&Auto Arrange"
7680 msgstr "&Automatisch anordnen"
7683 msgid "Line up Icons"
7684 msgstr "Icons anordnen"
7687 msgid "Paste as Link"
7688 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7690 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7696 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7700 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7704 msgstr "&Eigenschaften"
7707 msgctxt "recycle bin"
7709 msgstr "&Wiederherstellen"
7721 msgstr "&Ausschneiden"
7724 msgid "Create &Link"
7725 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7727 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7729 msgstr "&Umbenennen"
7731 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7732 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7737 msgid "&About Control Panel"
7738 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7740 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7741 msgid "Browse for Folder"
7742 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7746 msgstr "Verzeichnis:"
7749 msgid "&Make New Folder"
7750 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7756 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7762 msgstr "Ja zu &allen"
7764 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7770 msgstr "Informationen über %s"
7773 msgid "Wine &license"
7777 msgid "Running on %s"
7778 msgstr "Wine Version %s"
7781 msgid "Wine was brought to you by:"
7782 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7786 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7787 "will open it for you."
7789 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7790 "einer Internet-Ressource ein, die geöffnet werden soll"
7796 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7799 msgstr "&Durchsuchen"
7801 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7805 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7813 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7818 msgid "Size available"
7819 msgstr "Freier Speicher"
7834 msgid "Original location"
7838 msgid "Date deleted"
7839 msgstr "Gelöscht am"
7842 msgid "Control Panel"
7843 msgstr "Systemsteuerung"
7854 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7855 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7862 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7863 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7866 msgid "Start Menu\\Programs"
7867 msgstr "Startmenü\\Programme"
7874 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7875 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7891 msgstr "Eigene Musik"
7895 msgstr "Eigene Videos"
7904 msgstr "Netzwerkumgebung"
7911 msgid "Application Data"
7912 msgstr "Anwendungsdaten"
7916 msgstr "Druckumgebung"
7919 msgid "Local Settings\\Application Data"
7920 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7923 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7924 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7931 msgid "Local Settings\\History"
7932 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7935 msgid "Program Files"
7940 msgstr "Eigene Bilder"
7943 msgid "Program Files\\Common Files"
7944 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7946 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7951 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7952 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7967 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7968 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7971 msgid "Program Files (x86)"
7972 msgstr "Programme (x86)"
7975 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7976 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7982 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7987 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7988 msgstr "Bilder\\Diashows"
7991 msgid "Music\\Playlists"
7992 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7994 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7998 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8011 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8012 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8019 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8020 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8023 msgid "Music\\Sample Music"
8024 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8027 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8028 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8031 msgid "Music\\Sample Playlists"
8032 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8035 msgid "Videos\\Sample Videos"
8036 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8040 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8044 msgstr "Suchvorgänge"
8055 msgid "AppData\\LocalLow"
8056 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8059 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8060 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8063 msgid "Error during creation of a new folder"
8064 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8067 msgid "Confirm file deletion"
8068 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8071 msgid "Confirm folder deletion"
8072 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8075 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8076 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8079 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8080 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8083 msgid "Confirm file overwrite"
8084 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8088 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8090 "Do you want to replace it?"
8092 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8094 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8097 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8099 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8103 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8105 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8106 "verschieben möchten?"
8109 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8111 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8114 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8116 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8117 "verschieben möchten?"
8120 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8122 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8124 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8128 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8130 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8131 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8134 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8136 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8137 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8139 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8143 msgstr "Neuer Ordner"
8146 msgid "Wine Control Panel"
8147 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8150 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8151 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8154 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8155 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8158 msgid "Executable files (*.exe)"
8159 msgstr "Programme (*.exe)"
8162 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8163 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8166 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8167 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8170 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8171 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8174 msgid "Confirm deletion"
8175 msgstr "Löschung bestätigen"
8179 "A file already exists at the path %1.\n"
8181 "Do you want to replace it?"
8183 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8185 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8189 "A folder already exists at the path %1.\n"
8191 "Do you want to replace it?"
8193 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8195 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8198 msgid "Confirm overwrite"
8199 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8203 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8204 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8205 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8206 "any later version.\n"
8208 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8209 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8210 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8213 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8214 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8215 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8217 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8218 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8219 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8220 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8222 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8223 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8224 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8225 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8227 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8228 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8229 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 msgid "Wine License"
8233 msgstr "Wine Lizenz"
8239 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8244 msgid "Don't show me th&is message again"
8245 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8252 msgctxt "time unit: hours"
8257 msgctxt "time unit: minutes"
8262 msgctxt "time unit: seconds"
8266 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8269 msgstr "&Wiederherstellen"
8271 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8273 msgstr "&Verschieben"
8275 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8279 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8281 msgstr "Mi&nimieren"
8283 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8285 msgstr "Ma&ximieren"
8288 msgid "&Close\tAlt-F4"
8289 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8296 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8297 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8300 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8301 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8309 msgstr "&Wiederholen"
8313 msgstr "&Ignorieren"
8317 msgstr "&Erneut versuchen"
8321 msgstr "&Fortsetzen"
8324 msgid "Select Window"
8325 msgstr "Fenster auswählen"
8328 msgid "&More Windows..."
8329 msgstr "&Mehr Fenster..."
8332 msgid "Paper Si&ze:"
8333 msgstr "&Papiergröße:"
8339 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8343 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8344 msgid "&Save this password (insecure)"
8345 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8348 msgid "Authentication Required"
8349 msgstr "Benutzeranmeldung"
8356 msgid "Security Warning"
8357 msgstr "Sicherheits Warnung"
8360 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8361 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8364 msgid "Do you want to continue anyway?"
8365 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8368 msgid "LAN Connection"
8369 msgstr "LAN Verbindung"
8372 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8374 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8375 "Herausgeber ausgestellt."
8378 msgid "The date on the certificate is invalid."
8379 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8382 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8383 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8387 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8389 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8392 msgid "The specified command was carried out."
8393 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8396 msgid "Undefined external error."
8397 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8400 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8402 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8406 msgid "The driver was not enabled."
8407 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8411 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8414 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8415 "versuchen Sie es erneut."
8418 msgid "The specified device handle is invalid."
8419 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
8422 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8423 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8427 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8428 "increase available memory, and then try again."
8430 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8431 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8435 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8436 "which functions and messages the driver supports."
8438 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8439 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8442 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8443 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8446 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8447 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8450 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8451 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8455 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8456 "Capabilities function to determine the supported formats."
8458 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8459 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8462 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8464 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8465 "device, or wait until the data is finished playing."
8467 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8468 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8469 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8473 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8474 "header, and then try again."
8476 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8477 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8481 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8482 "and then try again."
8484 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8485 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8489 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8490 "header, and then try again."
8492 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8493 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8497 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8498 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8500 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8501 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8505 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8506 "transmitted, and then try again."
8508 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8509 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8513 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8514 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8516 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8517 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8521 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8522 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8524 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8525 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8528 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8530 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8531 "das MCI - Gerät öffnen."
8534 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8535 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8538 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8539 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8543 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8544 "or contact the device manufacturer."
8546 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8547 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8550 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8552 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8556 "Not enough memory available for this task.\n"
8557 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8560 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8561 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8565 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8568 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8569 "Sie einen eindeutigen Alias"
8573 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8575 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8578 msgid "No command was specified."
8579 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8583 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8584 "size of the buffer."
8586 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8591 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8594 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8598 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8599 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8603 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8604 "manufacturer about obtaining a new driver."
8606 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8607 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8611 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8612 "manufacturer about obtaining a new driver."
8614 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8615 "einem neuen Treiber."
8618 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8620 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8623 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8624 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8628 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8630 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8631 "und Dateiname richtig sind."
8634 msgid "The device driver is not ready."
8635 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8638 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8640 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8645 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8648 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8649 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8652 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8653 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8657 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8658 "separately to determine which devices caused the error."
8660 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8661 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8665 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8667 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8670 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8672 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8676 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8677 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8681 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8682 "still connected to the network."
8684 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8685 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8690 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8691 "device name is spelled correctly."
8693 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8694 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8698 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8701 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8702 "versuchen Sie es erneut."
8706 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8709 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8710 "einen eindeutigen Alias."
8713 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8714 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8718 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8719 "parameter with each 'open' command."
8721 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8722 "jedem 'open' - Befehl."
8726 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8727 "Please supply one."
8729 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8730 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8734 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8735 "documentation for valid formats."
8737 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8738 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8742 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8745 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8749 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8751 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8756 "may be corrupt, or not in the correct format."
8758 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8759 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8762 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8763 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8766 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8768 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8772 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8773 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8776 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8777 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8780 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8781 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8785 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8786 "sequence, and then try again."
8788 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8789 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8793 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8794 "the device is closed, and then try again."
8796 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8797 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8801 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8802 "characters, followed by a period and an extension."
8804 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8805 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8809 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8811 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8816 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8817 "in Control Panel to install the device."
8819 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8820 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8824 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8825 "restarting your computer."
8827 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8828 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8832 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8833 "cannot change directories."
8835 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8836 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8840 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8843 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8844 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8847 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8849 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8852 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8854 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8858 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8860 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8865 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8866 "until a wave device is free, and then try again."
8868 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8869 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8870 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8874 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8878 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8883 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8884 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8886 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8887 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8892 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8893 "until the device is free, and then try again."
8895 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8896 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8900 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8901 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8904 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8905 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8909 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8913 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8914 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8918 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8920 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8924 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8925 "the Drivers option to install the wave device."
8927 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8928 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8929 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8933 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8936 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8937 "Dateiformat nicht."
8941 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8942 "You can't use them together."
8944 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8945 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8949 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8952 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8953 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8957 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8958 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8960 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8961 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8966 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8967 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8970 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8971 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8972 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8975 msgid "An error occurred with the specified port."
8976 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8980 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8981 "these applications; then, try again."
8983 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8984 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8987 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8988 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8992 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8993 "Control Panel to install a MIDI driver."
8995 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8996 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
9000 msgid "There is no display window."
9001 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
9004 msgid "Could not create or use window."
9005 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9009 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9010 "check your disk or network connection."
9012 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9013 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9017 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9018 "are still connected to the network."
9020 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9021 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9025 msgid "Print to File"
9026 msgstr "Ausdruck in Datei"
9029 msgid "&Output File Name:"
9030 msgstr "&Dateiname:"
9033 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9034 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9037 msgid "Unable to create the output file."
9038 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9042 msgstr "Erfolgreich"
9045 msgid "Operations Error"
9046 msgstr "Operationsfehler"
9049 msgid "Protocol Error"
9050 msgstr "Protokollfehler"
9053 msgid "Time Limit Exceeded"
9054 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9057 msgid "Size Limit Exceeded"
9058 msgstr "Größenlimit überschritten"
9061 msgid "Compare False"
9062 msgstr "Vergleich falsch"
9065 msgid "Compare True"
9066 msgstr "Vergleich wahr"
9069 msgid "Authentication Method Not Supported"
9070 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9073 msgid "Strong Authentication Required"
9074 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9077 msgid "Referral (v2)"
9078 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9082 msgstr "Weiterleitung"
9085 msgid "Administration Limit Exceeded"
9086 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9089 msgid "Unavailable Critical Extension"
9090 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9093 msgid "Confidentiality Required"
9094 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9097 msgid "No Such Attribute"
9098 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9101 msgid "Undefined Type"
9102 msgstr "Nicht definierter Typ"
9105 msgid "Inappropriate Matching"
9106 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9109 msgid "Constraint Violation"
9110 msgstr "Restriktionsverletzung"
9113 msgid "Attribute Or Value Exists"
9114 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9117 msgid "Invalid Syntax"
9118 msgstr "Ungültige Syntax"
9121 msgid "No Such Object"
9122 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9125 msgid "Alias Problem"
9126 msgstr "Aliasproblem"
9129 msgid "Invalid DN Syntax"
9130 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9137 msgid "Alias Dereference Problem"
9138 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9141 msgid "Inappropriate Authentication"
9142 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9145 msgid "Invalid Credentials"
9146 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9149 msgid "Insufficient Rights"
9150 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9154 msgstr "Beschäftigt"
9158 msgstr "Nicht verfügbar"
9161 msgid "Unwilling To Perform"
9162 msgstr "Ausführung verweigert"
9165 msgid "Loop Detected"
9166 msgstr "Schleife erkannt"
9169 msgid "Sort Control Missing"
9170 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9173 msgid "Index range error"
9174 msgstr "Indexbereichsfehler"
9177 msgid "Naming Violation"
9178 msgstr "Bennenungsverletzung"
9181 msgid "Object Class Violation"
9182 msgstr "Objektklasse verletzt"
9185 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9186 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9189 msgid "Not allowed on RDN"
9190 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9193 msgid "Already Exists"
9194 msgstr "Bereits vorhanden"
9197 msgid "No Object Class Mods"
9198 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9201 msgid "Results Too Large"
9202 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9205 msgid "Affects Multiple DSAs"
9206 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9214 msgstr "Server heruntergefahren"
9218 msgstr "Lokaler Fehler"
9221 msgid "Encoding Error"
9222 msgstr "Kodierungsfehler"
9225 msgid "Decoding Error"
9226 msgstr "Dekodierungsfehler"
9230 msgstr "Zeitüberschreitung"
9233 msgid "Auth Unknown"
9234 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9237 msgid "Filter Error"
9238 msgstr "Filterfehler"
9241 msgid "User Cancelled"
9242 msgstr "Benutzerabbruch"
9245 msgid "Parameter Error"
9246 msgstr "Parameterfehler"
9250 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9253 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9254 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9257 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9258 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9261 msgid "Specified control was not found in message"
9262 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9265 msgid "No result present in message"
9266 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9269 msgid "More results returned"
9270 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9273 msgid "Loop while handling referrals"
9274 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9277 msgid "Referral hop limit exceeded"
9278 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9280 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9282 "Not Yet Implemented\n"
9285 "Noch nicht implementiert\n"
9288 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9289 msgid "%1: File Not Found\n"
9290 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9294 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9297 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9302 " + Sets an attribute.\n"
9303 " - Clears an attribute.\n"
9304 " R Read-only file attribute.\n"
9305 " A Archive file attribute.\n"
9306 " S System file attribute.\n"
9307 " H Hidden file attribute.\n"
9308 " [drive:][path][filename]\n"
9309 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9310 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9311 " /D Processes folders as well.\n"
9313 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9316 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9322 " + Setzt ein Attribut.\n"
9323 " - Löscht ein Attribut.\n"
9324 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
9325 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9326 " S System Dateiattribut.\n"
9327 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9328 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9329 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9330 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9332 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9342 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9344 msgstr "Schrift&art..."
9347 msgid "&Without Titlebar"
9348 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9358 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9359 msgid "&Always on Top"
9360 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9363 msgid "&About Clock"
9372 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9373 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9374 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9375 "called procedure.\n"
9377 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9378 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9380 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9381 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
9382 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
9384 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
9386 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9387 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9391 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9392 "default directory.\n"
9393 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9396 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9397 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9400 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9401 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9404 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9405 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9408 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9409 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9412 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9413 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9416 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9417 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
9420 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9421 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9425 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9427 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9428 "on the terminal device before they are executed.\n"
9430 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9431 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9432 "preceding it with an @ sign.\n"
9434 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9437 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9438 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9440 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
9441 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9443 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9446 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9447 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9451 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9453 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9455 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9456 "not exist in wine's cmd.\n"
9458 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9459 "einzeln auszuführen.\n"
9461 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9463 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9464 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9468 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9471 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9472 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9473 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9474 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9475 "label terminates the batch file execution.\n"
9477 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9479 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9483 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9485 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9486 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9487 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9488 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9489 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9491 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9495 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9496 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9497 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
9501 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9503 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9504 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9505 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9507 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9508 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9510 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9512 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9513 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9514 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9516 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9517 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9518 "und Kleinschreibung.\n"
9522 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9524 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9525 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9526 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9528 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9530 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9532 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9534 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9535 "anzeigen lassen.\n"
9538 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9539 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
9542 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9543 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
9547 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9549 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9551 "below the item are moved as well.\n"
9553 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9555 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9558 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9560 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9562 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9564 "Laufwerken sind.\n"
9568 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9570 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9571 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9572 "PATH command with the new value.\n"
9574 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9575 "variable, for example:\n"
9576 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9578 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9580 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9581 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9582 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9585 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9586 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9587 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9591 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9593 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9594 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9596 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9597 "einer Taste auffordert.\n"
9599 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
9600 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9601 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9605 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9607 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9608 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9610 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9612 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9613 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9614 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9615 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9617 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9618 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9619 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9620 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9622 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9623 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9625 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9627 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9628 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9631 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9633 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9634 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9635 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9636 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9638 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9639 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9640 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9641 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9643 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9644 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9645 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9649 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9650 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9652 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9653 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9654 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9657 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9658 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9661 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9662 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9665 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9666 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9669 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9670 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9674 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9676 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9678 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9680 "SET <variable>=<value>\n"
9682 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9683 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9684 "have embedded spaces.\n"
9686 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9687 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9688 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9689 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9691 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9693 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9695 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9698 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9700 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9702 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9705 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9706 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9708 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9710 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9715 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9716 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9717 "if called from the command line.\n"
9719 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9720 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9722 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9726 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9727 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9730 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9732 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
9734 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9738 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9739 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9741 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9742 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9743 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9747 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9749 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9750 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9751 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9753 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9755 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9756 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9758 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9759 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9760 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9762 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9765 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9766 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9769 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9770 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
9774 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9775 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9777 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9778 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9782 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9784 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9785 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9786 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9787 "settings are restored.\n"
9789 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9791 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9792 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9793 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9794 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9798 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9799 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9801 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9802 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9803 "zu dem angegebenen.\n"
9807 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9810 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9811 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9815 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9817 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9819 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9820 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9821 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9822 "association, if any.\n"
9824 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9826 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9828 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9829 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9830 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9831 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9835 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9837 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9839 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9840 "currently defined.\n"
9841 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9843 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9844 "associated to the specified file type.\n"
9846 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9848 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9850 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9852 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9853 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9854 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9857 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9858 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9862 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9863 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9864 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9866 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9867 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9868 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9872 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9873 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9875 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9876 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9880 "CMD built-in commands are:\n"
9881 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9882 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9883 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9884 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9885 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9886 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9887 "COPY\t\tCopy file\n"
9888 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9889 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9890 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9891 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9892 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9893 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9894 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9895 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9896 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9897 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9898 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9899 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9900 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9901 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9902 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9903 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9904 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9905 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9906 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9907 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9908 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9909 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9910 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9911 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9912 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9913 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9914 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9916 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9918 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9919 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9920 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9921 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9922 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9923 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9924 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9925 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9926 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9927 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9928 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9929 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9930 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9931 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9932 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9934 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9935 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9936 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9937 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9938 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9939 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9940 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9941 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9942 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9943 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9944 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9945 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9946 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9947 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9948 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9949 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9950 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9951 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9952 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9953 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9955 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9956 "obigen Befehle erhalten.\n"
9959 msgid "Are you sure"
9960 msgstr "Sind sie sicher"
9962 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9967 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9973 msgid "File association missing for extension %1\n"
9974 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9977 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9978 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9981 msgid "Overwrite %1"
9982 msgstr "%1 überschreiben"
9989 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9991 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9995 msgid "Argument missing\n"
9996 msgstr "Argument fehlt\n"
9999 msgid "Syntax error\n"
10000 msgstr "Syntaxfehler\n"
10003 msgid "No help available for %1\n"
10004 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10007 msgid "Target to GOTO not found\n"
10008 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10011 msgid "Current Date is %1\n"
10012 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10015 msgid "Current Time is %1\n"
10016 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10019 msgid "Enter new date: "
10020 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10023 msgid "Enter new time: "
10024 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10027 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10028 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10030 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10031 msgid "Failed to open '%1'\n"
10032 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10035 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10036 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
10038 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10045 msgstr "%1, löschen"
10048 msgid "Echo is %1\n"
10049 msgstr "Echo ist %1\n"
10052 msgid "Verify is %1\n"
10053 msgstr "Verify ist %1\n"
10056 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10057 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
10060 msgid "Parameter error\n"
10061 msgstr "Parameterfehler\n"
10066 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10069 "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10070 "Volumeseriennummer ist %3!04x!-%4!04x!\n"
10074 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10075 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10078 msgid "PATH not found\n"
10079 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10082 msgid "Press any key to continue... "
10083 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10086 msgid "Wine Command Prompt"
10087 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10090 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10091 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10098 msgid "The input line is too long.\n"
10099 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10102 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10106 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10110 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10111 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10114 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10115 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10118 msgid "Wine Explorer"
10119 msgstr "Wine Explorer"
10126 msgid "Usage: hostname\n"
10127 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10130 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10131 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10135 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10138 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10142 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10143 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10146 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10147 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10150 msgid "%1 adapter %2\n"
10151 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10158 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10159 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10174 msgid "Peer-to-peer"
10175 msgstr "Peer-to-peer"
10186 msgid "IP routing enabled"
10187 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10190 msgid "Physical address"
10191 msgstr "Physikalische Adresse"
10194 msgid "DHCP enabled"
10195 msgstr "DHCP aktiviert"
10198 msgid "Default gateway"
10199 msgstr "Standard Gateway"
10203 "The syntax of this command is:\n"
10205 "NET command [arguments]\n"
10207 "NET command /HELP\n"
10209 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10211 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10213 "NET Befehl [Parameter]\n"
10215 "NET Befehl /HELP\n"
10217 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10221 "The syntax of this command is:\n"
10223 "NET START [service]\n"
10225 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10226 "'service' is the name of the service to start.\n"
10228 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10230 "NET START [Dienst]\n"
10232 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10233 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10237 "The syntax of this command is:\n"
10239 "NET STOP service\n"
10241 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10243 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10245 "NET STOP Dienst\n"
10247 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10250 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10251 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
10254 msgid "Could not stop service %1\n"
10255 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10258 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10259 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10262 msgid "Could not get handle to service.\n"
10263 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10266 msgid "The %1 service is starting.\n"
10267 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10270 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10271 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10274 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10275 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10278 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10279 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10282 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10283 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10286 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10287 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10290 msgid "There are no entries in the list.\n"
10291 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10296 "Status Local Remote\n"
10297 "---------------------------------------------------------------\n"
10300 "Status Lokal Entfernt\n"
10301 "---------------------------------------------------------------\n"
10304 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10305 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10309 msgstr "Angehalten"
10312 msgid "Disconnected"
10316 msgid "A network error occurred"
10317 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10320 msgid "Connection is being made"
10321 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10324 msgid "Reconnecting"
10325 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10328 msgid "The following services are running:\n"
10329 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10332 msgid "&New\tCtrl+N"
10333 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10335 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10336 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10337 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10339 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10340 msgid "&Save\tCtrl+S"
10341 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10343 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10344 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10345 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10347 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10348 msgid "Page Se&tup..."
10349 msgstr "Seite ein&richten..."
10352 msgid "P&rinter Setup..."
10353 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10355 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10357 msgstr "&Bearbeiten"
10359 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10360 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10361 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10363 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10364 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10365 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10367 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10368 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10369 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10371 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10372 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10373 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10375 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10377 msgid "&Delete\tDel"
10378 msgstr "&Löschen\tEntf"
10381 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10382 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10385 msgid "&Time/Date\tF5"
10386 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10389 msgid "&Wrap long lines"
10390 msgstr "&Zeilenumbruch"
10393 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10394 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10397 msgid "&Search next\tF3"
10398 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10400 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10401 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10402 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10404 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10405 msgid "&Contents\tF1"
10409 msgid "&About Notepad"
10410 msgstr "Ü&ber Notepad"
10414 msgstr "Seite einrichten"
10418 msgstr "&Kopfzeile:"
10422 msgstr "&Fußzeile:"
10425 msgid "&Margins (millimeters):"
10426 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10438 msgstr "Kodierung:"
10448 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10452 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10456 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10457 msgid "Information"
10458 msgstr "Information"
10462 msgstr "(unbenannt)"
10465 msgid "Text files (*.txt)"
10466 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10470 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10471 "Please use a different editor."
10473 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10474 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10478 "You did not enter any text.\n"
10479 "Please type something and try again."
10481 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10482 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10486 "File '%s' does not exist.\n"
10488 "Do you want to create a new file?"
10491 "existiert nicht.\n"
10493 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
10497 "File '%s' has been modified.\n"
10499 "Would you like to save the changes?"
10502 " wurde geändert.\n"
10504 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
10507 msgid "'%s' could not be found."
10508 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10512 "Not enough memory to complete this task.\n"
10513 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10515 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10516 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10517 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10521 msgid "Unicode (UTF-16)"
10522 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10525 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10526 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10529 msgid "Unicode (UTF-8)"
10530 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10535 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10536 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10537 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10538 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10542 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10543 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10544 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10545 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10546 "Möchten Sie fortfahren?"
10549 msgid "&Bind to file..."
10550 msgstr "An Datei b&inden..."
10553 msgid "&View TypeLib..."
10554 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10557 msgid "&System Configuration"
10558 msgstr "&Systemkonfiguration"
10561 msgid "&Run the Registry Editor"
10562 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10569 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10570 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10573 msgid "&In-process server"
10574 msgstr "&In-Prozess Server"
10577 msgid "In-process &handler"
10578 msgstr "In-Prozess &Handler"
10581 msgid "&Local server"
10582 msgstr "&Lokaler Server"
10585 msgid "&Remote server"
10586 msgstr "&Entfernter Server"
10589 msgid "View &Type information"
10590 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10593 msgid "Create &Instance"
10594 msgstr "&Instanz erstellen"
10597 msgid "Create Instance &On..."
10598 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10601 msgid "&Release Instance"
10602 msgstr "Instanz &freigeben"
10605 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10606 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10609 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10610 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10613 msgid "&Expert mode"
10614 msgstr "&Expertenmodus"
10617 msgid "&Hidden component categories"
10618 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10620 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10622 msgstr "&Symbolleiste"
10624 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10625 msgid "&Status Bar"
10626 msgstr "S&tatusleiste"
10628 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10629 msgid "&Refresh\tF5"
10630 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10633 msgid "&About OleView"
10634 msgstr "Ü&ber OleView"
10637 msgid "&Save as..."
10638 msgstr "&Speichern unter..."
10641 msgid "&Group by type kind"
10642 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10645 msgid "Connect to another machine"
10646 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10649 msgid "&Machine name:"
10650 msgstr "&Maschinenname:"
10653 msgid "System Configuration"
10654 msgstr "Systemkonfiguration"
10657 msgid "System Settings"
10658 msgstr "Systemeinstellungen"
10661 msgid "&Enable Distributed COM"
10662 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10665 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10666 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10670 "These settings change only registry values.\n"
10671 "They have no effect on Wine performance."
10673 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10674 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10677 msgid "Default Interface Viewer"
10678 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10682 msgstr "Schnittstelle"
10689 msgid "&View Type Info"
10690 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10693 msgid "IPersist Interface Viewer"
10694 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10696 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10697 msgid "Class Name:"
10698 msgstr "Klassenname:"
10700 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10705 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10706 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10713 msgid "&GetSizeMax"
10714 msgstr "&GetSizeMax"
10716 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10721 msgid "ITypeLib viewer"
10722 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10725 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10726 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10729 msgid "version 1.0"
10730 msgstr "Version 1.0"
10733 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10734 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10737 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10738 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10741 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10742 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10745 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10746 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10749 msgid "Run the Wine registry editor"
10750 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10753 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10754 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10757 msgid "Create an instance of the selected object"
10758 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10761 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10763 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10766 msgid "Release the currently selected object instance"
10767 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10770 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10771 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10774 msgid "Display the viewer for the selected item"
10775 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10778 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10779 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10783 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10785 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10788 msgid "Show or hide the toolbar"
10789 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10792 msgid "Show or hide the status bar"
10793 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10796 msgid "Refresh all lists"
10797 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10800 msgid "Display program information, version number and copyright"
10801 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10804 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10805 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10808 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10809 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10812 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10813 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10816 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10817 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10820 msgid "ObjectClasses"
10821 msgstr "Objektklassen"
10824 msgid "Grouped by Component Category"
10825 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10828 msgid "OLE 1.0 Objects"
10829 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10832 msgid "COM Library Objects"
10833 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10836 msgid "All Objects"
10837 msgstr "Alle Objekte"
10840 msgid "Application IDs"
10841 msgstr "Anwendungs-IDs"
10844 msgid "Type Libraries"
10845 msgstr "Typbibliotheken"
10853 msgstr "Schnittstellen"
10857 msgstr "Registrierung"
10860 msgid "Implementation"
10861 msgstr "Implementierung"
10865 msgstr "Aktivierung"
10868 msgid "CoGetClassObject failed."
10869 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10872 msgid "Unknown error"
10873 msgstr "Unbekannter Fehler"
10880 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10881 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10884 msgid "Inherited Interfaces"
10885 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10888 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10889 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10892 msgid "Close window"
10893 msgstr "Fenster schliessen"
10896 msgid "Group typeinfos by kind"
10897 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10904 msgid "O&pen\tEnter"
10905 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10907 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10908 msgid "&Move...\tF7"
10909 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10911 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10912 msgid "&Copy...\tF8"
10913 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10916 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10917 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10920 msgid "&Execute..."
10921 msgstr "&Ausführen..."
10924 msgid "E&xit Windows"
10925 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10927 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10932 msgid "&Arrange automatically"
10933 msgstr "&Automatisch anordnen"
10936 msgid "&Minimize on run"
10937 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10939 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10940 msgid "&Save settings on exit"
10941 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10943 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10948 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10949 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10952 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10953 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10956 msgid "&Arrange Icons"
10957 msgstr "&Symbole anordnen"
10960 msgid "&About Program Manager"
10961 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10964 msgid "Program &group"
10965 msgstr "Programm&gruppe"
10972 msgid "Move Program"
10973 msgstr "Programm verschieben"
10976 msgid "Move program:"
10977 msgstr "Verschiebe Programm:"
10979 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10980 msgid "From group:"
10981 msgstr "Von Programmgruppe:"
10983 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10985 msgstr "&in Gruppe:"
10988 msgid "Copy Program"
10989 msgstr "Programm kopieren"
10992 msgid "Copy program:"
10993 msgstr "Kopiere Programm:"
10996 msgid "Program Group Attributes"
10997 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11000 msgid "&Group file:"
11001 msgstr "&Gruppendatei:"
11004 msgid "Program Attributes"
11005 msgstr "Programmeigenschaften"
11007 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11008 msgid "&Command line:"
11009 msgstr "&Befehls&zeile:"
11012 msgid "&Working directory:"
11013 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11016 msgid "&Key combination:"
11017 msgstr "&Tastenkombination:"
11019 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11020 msgid "&Minimize at launch"
11021 msgstr "Als Sy&mbol"
11024 msgid "Change &icon..."
11025 msgstr "Anderes &Symbol..."
11028 msgid "Change Icon"
11029 msgstr "Symbol auswählen"
11033 msgstr "Datei&name:"
11036 msgid "Current &icon:"
11037 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11040 msgid "Execute Program"
11041 msgstr "Programm ausführen"
11044 msgid "Program Manager"
11045 msgstr "Programm-Manager"
11048 msgid "Delete group `%s'?"
11049 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11052 msgid "Delete program `%s'?"
11053 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11055 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11056 msgid "Not implemented"
11057 msgstr "Nicht implementiert"
11060 msgid "Error reading `%s'."
11061 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11064 msgid "Error writing `%s'."
11065 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11069 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11070 "Should it be tried further on?"
11072 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11073 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11076 msgid "Help not available."
11077 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11080 msgid "Unknown feature in %s"
11081 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11084 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11085 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11088 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11090 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11091 "Originaldatei zu verhindern."
11098 msgid "Libraries (*.dll)"
11099 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11103 msgstr "Symboldateien"
11106 msgid "Icons (*.ico)"
11107 msgstr "Symbole (*.ico)"
11111 "The syntax of this command is:\n"
11113 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11116 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11123 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11126 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11129 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11130 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11133 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11134 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11137 msgid "The operation completed successfully\n"
11138 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11141 msgid "Error: Invalid key name\n"
11142 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11145 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11146 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11149 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11150 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11154 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11156 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11163 msgid "&Import Registry File..."
11164 msgstr "Registry &importieren..."
11167 msgid "&Export Registry File..."
11168 msgstr "Registry &exportieren..."
11170 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11172 msgstr "&Schlüssel"
11174 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11175 msgid "&String Value"
11176 msgstr "&Zeichenfolge"
11178 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11179 msgid "&Binary Value"
11180 msgstr "&Binärwert"
11182 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11183 msgid "&DWORD Value"
11184 msgstr "&DWORD-Wert"
11186 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11187 msgid "&Multi String Value"
11188 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11190 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11191 msgid "&Expandable String Value"
11192 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11194 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11195 msgid "&Rename\tF2"
11196 msgstr "&Umbenennen"
11198 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11199 msgid "&Copy Key Name"
11200 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11202 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11203 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11204 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11207 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11208 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11211 msgid "Status &Bar"
11212 msgstr "Status&leiste"
11214 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11219 msgid "&Remove Favorite..."
11220 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11223 msgid "&About Registry Editor"
11224 msgstr "&Über Registry Editor"
11227 msgid "Modify Binary Data..."
11228 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11231 msgid "Export registry"
11232 msgstr "Registry &exportieren"
11235 msgid "S&elected branch:"
11236 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11244 msgstr "Suchen nach:"
11248 msgstr "Schlüsseln"
11251 msgid "Value names"
11255 msgid "Value content"
11259 msgid "Whole string only"
11260 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11263 msgid "Add Favorite"
11264 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11266 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11271 msgid "Remove Favorite"
11272 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11275 msgid "Edit String"
11276 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11278 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11279 msgid "Value name:"
11282 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11283 msgid "Value data:"
11288 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11295 msgid "Hexadecimal"
11296 msgstr "Hexadezimal"
11303 msgid "Edit Binary"
11304 msgstr "Binären Wert editieren"
11307 msgid "Edit Multi String"
11308 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11311 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11312 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11315 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11316 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11319 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11320 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11323 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11324 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11328 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11329 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11332 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11333 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11340 msgid "Registry Editor"
11341 msgstr "Registry-Editor"
11344 msgid "Import Registry File"
11345 msgstr "Registry-Datei importieren"
11348 msgid "Export Registry File"
11349 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11352 msgid "Registry files (*.reg)"
11353 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11356 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11357 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11361 msgstr "(Standard)"
11364 msgid "(value not set)"
11365 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11368 msgid "(cannot display value)"
11369 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11372 msgid "(unknown %d)"
11373 msgstr "(unbekannt %d)"
11376 msgid "Quits the registry editor"
11377 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11380 msgid "Adds keys to the favorites list"
11381 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11384 msgid "Removes keys from the favorites list"
11385 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11388 msgid "Shows or hides the status bar"
11389 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11392 msgid "Change position of split between two panes"
11393 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11396 msgid "Refreshes the window"
11397 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11400 msgid "Deletes the selection"
11401 msgstr "Löscht die Auswahl"
11404 msgid "Renames the selection"
11405 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11408 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11409 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11412 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11413 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11416 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11417 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11420 msgid "Modifies the value's data"
11421 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11424 msgid "Adds a new key"
11425 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11428 msgid "Adds a new string value"
11429 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
11432 msgid "Adds a new binary value"
11433 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11436 msgid "Adds a new double word value"
11437 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11440 msgid "Imports a text file into the registry"
11441 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11444 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11445 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11448 msgid "Prints all or part of the registry"
11449 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11452 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11453 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11456 msgid "Can't query value '%s'"
11457 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11460 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11461 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11464 msgid "Value is too big (%u)"
11465 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11468 msgid "Confirm Value Delete"
11469 msgstr "Bitte bestätigen"
11472 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11473 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11476 msgid "Search string '%s' not found"
11477 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
11480 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11481 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11484 msgid "New Key #%d"
11485 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11488 msgid "New Value #%d"
11489 msgstr "Neuer Wert #%d"
11492 msgid "Can't query key '%s'"
11493 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11496 msgid "Adds a new multi string value"
11497 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11500 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11501 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11505 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11506 "with that suffix.\n"
11508 "start [options] program_filename [...]\n"
11509 "start [options] document_filename\n"
11512 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11513 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11514 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11515 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11517 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11518 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11519 "/L Show end-user license.\n"
11520 "/? Display this help and exit.\n"
11522 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11523 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11524 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11525 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11527 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11528 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11530 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11531 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11534 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11535 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11536 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11537 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11538 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11539 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11541 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11542 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11543 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11545 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11546 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11547 "mit der /L Option.\n"
11548 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11549 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11553 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11554 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11555 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11556 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11557 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11559 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11560 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11561 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11562 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11564 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11565 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11566 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11568 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11570 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11571 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
11572 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11573 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11574 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11576 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
11578 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11579 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11580 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11581 "GNU Lesser General Public License.\n"
11583 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11584 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11585 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11588 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11592 "Application could not be started, or no application associated with the "
11593 "specified file.\n"
11594 "ShellExecuteEx failed"
11596 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11597 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11598 "ShellExecuteEx gescheitert"
11601 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11603 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11604 "umgewandelt werden."
11607 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11608 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11611 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11612 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11615 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11616 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11619 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11620 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11623 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11624 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11627 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11628 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11631 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11633 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11634 "PID %1!u! geschickt.\n"
11638 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11640 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
11641 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11644 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11645 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11648 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11649 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11652 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11653 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11656 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11657 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11660 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11661 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11664 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11665 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11667 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11668 msgid "&New Task (Run...)"
11669 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11672 msgid "E&xit Task Manager"
11673 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11676 msgid "&Minimize On Use"
11677 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11680 msgid "&Hide When Minimized"
11681 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11683 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11684 msgid "&Show 16-bit tasks"
11685 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11688 msgid "&Refresh Now"
11689 msgstr "&Aktualisieren"
11692 msgid "&Update Speed"
11693 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11695 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11699 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11703 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11709 msgstr "&Angehalten"
11711 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11712 msgid "&Select Columns..."
11713 msgstr "&Spalten auswählen..."
11715 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11716 msgid "&CPU History"
11717 msgstr "&CPU Verlauf"
11719 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11720 msgid "&One Graph, All CPUs"
11721 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11723 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11724 msgid "One Graph &Per CPU"
11725 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11727 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11728 msgid "&Show Kernel Times"
11729 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11731 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11732 msgid "Tile &Horizontally"
11733 msgstr "&Übereinander"
11735 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11736 msgid "Tile &Vertically"
11737 msgstr "&Nebeneinander"
11739 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11741 msgstr "&Minimieren"
11743 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11745 msgstr "Hinter&einander"
11747 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11748 msgid "&Bring To Front"
11749 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11752 msgid "&About Task Manager"
11753 msgstr "&Über Task-Manager"
11755 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11757 msgstr "&Wechseln zu"
11759 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11761 msgstr "Task &beenden"
11764 msgid "&Go To Process"
11765 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11767 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11768 msgid "&End Process"
11769 msgstr "Prozess &beenden"
11772 msgid "End Process &Tree"
11773 msgstr "Beende Prozess&baum"
11775 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11780 msgid "Set &Priority"
11781 msgstr "Setze &Priorität"
11788 msgid "&Above Normal"
11789 msgstr "&Höher als Normal"
11792 msgid "&Below Normal"
11793 msgstr "N&iedriger als Normal"
11796 msgid "Set &Affinity..."
11797 msgstr "Setze Affinität..."
11800 msgid "Edit Debug &Channels..."
11801 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11803 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11804 msgid "Task Manager"
11805 msgstr "Task-Manager"
11811 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11816 msgid "&New Task..."
11817 msgstr "&Neuer Task..."
11820 msgid "&Show processes from all users"
11821 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11825 msgstr "CPU-Auslastung"
11829 msgstr "Speicherausl."
11836 msgid "Commit Charge (K)"
11837 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11840 msgid "Physical Memory (K)"
11841 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11844 msgid "Kernel Memory (K)"
11845 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11847 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11849 msgstr "Handle-Anzahl"
11851 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11853 msgstr "Thread-Anzahl"
11855 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11859 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11869 msgstr "Maximalwert"
11872 msgid "System Cache"
11873 msgstr "Systemcache"
11877 msgstr "Ausgelagert"
11881 msgstr "Nicht ausgelagert"
11884 msgid "CPU Usage History"
11885 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11888 msgid "Memory Usage History"
11889 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11891 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11892 msgid "Debug Channels"
11893 msgstr "Debug Kanäle"
11896 msgid "Processor Affinity"
11897 msgstr "Prozessoraffinität"
11901 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11902 "allowed to execute on."
11904 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11905 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12036 msgid "Select Columns"
12037 msgstr "Spalten auswählen"
12041 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12043 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12044 "erscheinen sollen"
12047 msgid "&Image Name"
12051 msgid "&PID (Process Identifier)"
12052 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12056 msgstr "&CPU-Auslastung"
12063 msgid "&Memory Usage"
12064 msgstr "S&peicherauslastung"
12067 msgid "Memory Usage &Delta"
12068 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12071 msgid "Pea&k Memory Usage"
12072 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12075 msgid "Page &Faults"
12076 msgstr "Seiten&fehler"
12079 msgid "&USER Objects"
12080 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12082 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12084 msgstr "E/A (Lesen)"
12086 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12087 msgid "I/O Read Bytes"
12088 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12091 msgid "&Session ID"
12092 msgstr "&Sitzungs-ID"
12096 msgstr "Benutzer&name"
12099 msgid "Page F&aults Delta"
12100 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12103 msgid "&Virtual Memory Size"
12104 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12107 msgid "Pa&ged Pool"
12108 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12111 msgid "N&on-paged Pool"
12112 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
12115 msgid "Base P&riority"
12116 msgstr "Basisp&riorität"
12119 msgid "&Handle Count"
12120 msgstr "&Handle-Anzahl"
12123 msgid "&Thread Count"
12124 msgstr "&Thread-Anzahl"
12126 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12127 msgid "GDI Objects"
12128 msgstr "GDI-Objekte"
12130 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12132 msgstr "E/A (Schreiben)"
12134 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12135 msgid "I/O Write Bytes"
12136 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12138 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12140 msgstr "E/A (Andere)"
12142 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12143 msgid "I/O Other Bytes"
12144 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12147 msgid "Create New Task"
12148 msgstr "Neuer Task"
12151 msgid "Runs a new program"
12152 msgstr "Startet ein neues Programm"
12155 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12157 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12158 "bis er minimiert wird"
12161 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12163 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12167 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12168 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12171 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12173 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12174 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12177 msgid "Displays tasks by using large icons"
12178 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12181 msgid "Displays tasks by using small icons"
12182 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12185 msgid "Displays information about each task"
12186 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12189 msgid "Updates the display twice per second"
12190 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12193 msgid "Updates the display every two seconds"
12194 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12197 msgid "Updates the display every four seconds"
12198 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12201 msgid "Does not automatically update"
12202 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12206 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12209 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12210 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12213 msgid "Minimizes the windows"
12214 msgstr "Minimiert die Fenster"
12217 msgid "Maximizes the windows"
12218 msgstr "Maximiert die Fenster"
12221 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12222 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12225 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12226 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12229 msgid "Displays Task Manager help topics"
12230 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12233 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12234 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12237 msgid "Exits the Task Manager application"
12238 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12241 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12242 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12245 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12246 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12249 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12250 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12253 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12254 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12257 msgid "Each CPU has its own history graph"
12258 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12261 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12262 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12265 msgid "Tells the selected tasks to close"
12266 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12269 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12270 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12273 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12274 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12277 msgid "Removes the process from the system"
12278 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12281 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12282 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12285 msgid "Attaches the debugger to this process"
12286 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12289 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12291 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12294 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12295 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12298 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12299 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12302 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12303 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12306 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12307 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12310 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12311 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12314 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12315 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12318 msgid "Controls Debug Channels"
12319 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12322 msgid "Performance"
12323 msgstr "Systemleistung"
12326 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12327 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12330 msgid "Processes: %d"
12331 msgstr "Prozesse: %d"
12334 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12335 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12343 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12347 msgstr "CPU-Auslastung"
12355 msgstr "Speicherauslastung"
12359 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12362 msgid "Peak Mem Usage"
12363 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12366 msgid "Page Faults"
12367 msgstr "Seitenfehler"
12370 msgid "USER Objects"
12371 msgstr "Benutzer-Objekte"
12375 msgstr "Sitzungs-ID"
12379 msgstr "Benutzername"
12383 msgstr "Veränd. der Seiten"
12387 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12391 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12395 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
12399 msgstr "Basispriorität"
12402 msgid "Task Manager Warning"
12403 msgstr "Task Manager Warnung"
12407 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12408 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12409 "sure you want to change the priority class?"
12411 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12412 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12413 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12416 msgid "Unable to Change Priority"
12417 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
12421 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12422 "results including loss of data and system instability. The\n"
12423 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12424 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12425 "terminate the process?"
12427 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12428 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12429 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12430 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12431 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
12434 msgid "Unable to Terminate Process"
12435 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12439 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12440 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12442 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12443 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12446 msgid "Unable to Debug Process"
12447 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12450 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12451 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12454 msgid "Invalid Option"
12455 msgstr "Option nicht möglich"
12458 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12459 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12462 msgid "System Idle Process"
12463 msgstr "Leerlauf Prozess"
12466 msgid "Not Responding"
12467 msgstr "Anwortet nicht"
12493 #: uninstaller.rc:26
12494 msgid "Wine Application Uninstaller"
12495 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12497 #: uninstaller.rc:27
12499 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12501 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12503 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12504 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12505 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12509 msgstr "&Verschieben"
12512 msgid "&Scale to Window"
12513 msgstr "&Passend ins Fenster"
12524 msgid "Regular Metafile Viewer"
12525 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12528 msgid "Waiting for Program"
12529 msgstr "Warten auf Programm"
12532 msgid "Terminate Process"
12533 msgstr "Programm beenden"
12537 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12540 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12542 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12543 "reagiert nicht.\n"
12545 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12552 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12553 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12557 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12558 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12559 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12560 "option) any later version."
12562 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12563 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12564 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12565 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12568 msgid " Windows Registration Information "
12569 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
12573 msgstr "&Eigentümer:"
12576 msgid "Organi&zation:"
12577 msgstr "&Organisation:"
12580 msgid " Application Settings "
12581 msgstr " Anwendungseinstellungen "
12585 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12586 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12587 "or per-application settings in those tabs as well."
12589 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12590 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12591 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12592 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12595 msgid "&Add application..."
12596 msgstr "Anw. &hinzufügen"
12599 msgid "&Remove application"
12600 msgstr "Anw. &entfernen"
12603 msgid "&Windows Version:"
12604 msgstr "&Windows Version:"
12607 msgid " Window Settings "
12608 msgstr " Fenstereinstellungen "
12611 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12612 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12615 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12616 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12619 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12620 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12623 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12624 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12627 msgid "Desktop &size:"
12628 msgstr "Desktop-&Größe:"
12632 msgstr " Direct3D "
12635 msgid "&Vertex Shader Support: "
12636 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12639 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12640 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12643 msgid " Screen &Resolution "
12644 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
12647 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12648 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12651 msgid " DLL Overrides "
12652 msgstr " DLL Überschreibung "
12656 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12657 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12660 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12661 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12662 "Anwendung gestellt)."
12665 msgid "&New override for library:"
12666 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12668 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12670 msgstr "&Festlegen"
12673 msgid "Existing &overrides:"
12674 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12678 msgstr "&Bearbeiten"
12681 msgid "Edit Override"
12682 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12685 msgid " Load Order "
12686 msgstr " Ladereihenfolge "
12689 msgid "&Builtin (Wine)"
12690 msgstr "&Builtin (Wine)"
12693 msgid "&Native (Windows)"
12694 msgstr "&Native (Windows)"
12697 msgid "Bui<in then Native"
12698 msgstr "Bui<in dann Native"
12701 msgid "Nati&ve then Builtin"
12702 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12706 msgstr "&Ausschalten"
12709 msgid "Select Drive Letter"
12710 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12713 msgid " Drive &mappings "
12714 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12718 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12721 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12722 "nicht bearbeitet werden."
12726 msgstr "&Hinzufügen"
12729 msgid "Auto&detect"
12730 msgstr "&Automatisch"
12736 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12737 msgid "Show &Advanced"
12738 msgstr "&Erweitert"
12746 msgstr "Durch&suchen"
12750 msgstr "&Bezeichnung:"
12754 msgstr "S&eriennr:"
12757 msgid "Show &dot files"
12758 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12761 msgid " Driver Diagnostics "
12762 msgstr " Treiber Diagnose "
12766 msgstr " Standards "
12769 msgid "Output device:"
12770 msgstr "Ausgabegerät:"
12773 msgid "Voice output device:"
12774 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12777 msgid "Input device:"
12778 msgstr "Eingabegerät:"
12781 msgid "Voice input device:"
12782 msgstr "Spracheingabegerät:"
12785 msgid "&Test Sound"
12786 msgstr "Sound &testen"
12789 msgid " Appearance "
12790 msgstr " Darstellung "
12797 msgid "&Install theme..."
12798 msgstr "Motiv &installieren..."
12810 msgstr " Shell-&Ordner "
12814 msgstr "&Verknüpfe:"
12818 msgstr "Bibliotheken"
12825 msgid "Select the Unix target directory, please."
12826 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12829 msgid "Hide &Advanced"
12830 msgstr "nicht &Erweitert"
12834 msgstr "(Kein Motiv)"
12841 msgid "Desktop Integration"
12842 msgstr "Desktop-Integration"
12853 msgid "Wine configuration"
12854 msgstr "Wine-Konfiguration"
12857 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12858 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12861 msgid "Select a theme file"
12862 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12866 msgstr "Shell-Ordner"
12870 msgstr "Verknüpft mit"
12873 msgid "Wine configuration for %s"
12874 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12877 msgid "Selected driver: %s"
12878 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12885 msgid "Audio test failed!"
12886 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12889 msgid "(System default)"
12890 msgstr "(System Standard)"
12894 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12895 "Are you sure you want to do this?"
12897 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12898 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12901 msgid "Warning: system library"
12902 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12906 msgstr "Native (Windows)"
12910 msgstr "Builtin (Wine)"
12913 msgid "native, builtin"
12914 msgstr "Native, Builtin"
12917 msgid "builtin, native"
12918 msgstr "Builtin, Native"
12922 msgstr "ausgeschaltet"
12925 msgid "Default Settings"
12926 msgstr "Standardeinstellungen"
12929 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12930 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12933 msgid "Use global settings"
12934 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12937 msgid "Select an executable file"
12938 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12945 msgctxt "vertex shader mode"
12950 msgid "Autodetect..."
12951 msgstr "Automatisch..."
12954 msgid "Local hard disk"
12955 msgstr "Lokale Festplatte"
12958 msgid "Network share"
12959 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12962 msgid "Floppy disk"
12971 "You cannot add any more drives.\n"
12973 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12975 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12977 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12978 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12981 msgid "System drive"
12982 msgstr "Systemlaufwerk"
12986 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12988 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12989 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12991 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12993 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12994 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12995 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12998 msgctxt "Drive letter"
13003 msgid "Drive Mapping"
13008 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13010 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13012 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13014 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
13018 msgid "Controls Background"
13019 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13022 msgid "Controls Text"
13023 msgstr "Steuerelementtext"
13026 msgid "Menu Background"
13027 msgstr "Menühintergrund"
13035 msgstr "Bildlaufleiste"
13038 msgid "Selection Background"
13039 msgstr "Auswahlhintergrund"
13042 msgid "Selection Text"
13043 msgstr "Auswahltext"
13046 msgid "ToolTip Background"
13047 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13050 msgid "ToolTip Text"
13051 msgstr "ToolTip-Text"
13054 msgid "Window Background"
13055 msgstr "Fensterhintergrund"
13058 msgid "Window Text"
13059 msgstr "Fenstertext"
13062 msgid "Active Title Bar"
13063 msgstr "Aktive Titelleiste"
13066 msgid "Active Title Text"
13067 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13070 msgid "Inactive Title Bar"
13071 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13074 msgid "Inactive Title Text"
13075 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13078 msgid "Message Box Text"
13079 msgstr "Dialogfeldtext"
13082 msgid "Application Workspace"
13083 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13086 msgid "Window Frame"
13087 msgstr "Fensterrahmen"
13090 msgid "Active Border"
13091 msgstr "Aktiver Rand"
13094 msgid "Inactive Border"
13095 msgstr "Inaktiver Rand"
13098 msgid "Controls Shadow"
13099 msgstr "Steuerelementschatten"
13103 msgstr "Grauer Text"
13106 msgid "Controls Highlight"
13107 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13110 msgid "Controls Dark Shadow"
13111 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13114 msgid "Controls Light"
13115 msgstr "Steuerelementerhellung"
13118 msgid "Controls Alternate Background"
13119 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13122 msgid "Hot Tracked Item"
13123 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13126 msgid "Active Title Bar Gradient"
13127 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13130 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13131 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13134 msgid "Menu Highlight"
13135 msgstr "Menühervorhebung"
13139 msgstr "Menütitelleiste"
13141 #: wineconsole.rc:57
13143 msgstr " Optionen "
13145 #: wineconsole.rc:60
13146 msgid "Cursor size"
13147 msgstr "Cursorgröße"
13149 #: wineconsole.rc:61
13153 #: wineconsole.rc:62
13157 #: wineconsole.rc:63
13161 #: wineconsole.rc:65
13165 #: wineconsole.rc:66
13167 msgstr "Popup-Menü"
13169 #: wineconsole.rc:67
13173 #: wineconsole.rc:68
13177 #: wineconsole.rc:69
13181 #: wineconsole.rc:70
13185 #: wineconsole.rc:72
13186 msgid "Command history"
13187 msgstr "Befehlsspeicher"
13189 #: wineconsole.rc:73
13190 msgid "&Number of recalled commands :"
13191 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13193 #: wineconsole.rc:76
13194 msgid "&Remove doubles"
13195 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13197 #: wineconsole.rc:81
13199 msgstr " Schriftart "
13201 #: wineconsole.rc:84
13203 msgstr "Schrift&art"
13205 #: wineconsole.rc:86
13209 #: wineconsole.rc:97
13210 msgid " Configuration "
13211 msgstr " Konfiguration "
13213 #: wineconsole.rc:100
13214 msgid "Buffer zone"
13215 msgstr "Fensterpuffergröße"
13217 #: wineconsole.rc:101
13221 #: wineconsole.rc:104
13225 #: wineconsole.rc:108
13226 msgid "Window size"
13227 msgstr "Fenstergröße"
13229 #: wineconsole.rc:109
13233 #: wineconsole.rc:112
13237 #: wineconsole.rc:116
13238 msgid "End of program"
13239 msgstr "Programmende"
13241 #: wineconsole.rc:117
13242 msgid "&Close console"
13243 msgstr "Konsole &schließen"
13245 #: wineconsole.rc:119
13249 #: wineconsole.rc:125
13250 msgid "Console parameters"
13251 msgstr "Konsolenparameter"
13253 #: wineconsole.rc:128
13254 msgid "Retain these settings for later sessions"
13255 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13257 #: wineconsole.rc:129
13258 msgid "Modify only current session"
13259 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13261 #: wineconsole.rc:26
13262 msgid "Set &Defaults"
13265 #: wineconsole.rc:28
13267 msgstr "&Markieren"
13269 #: wineconsole.rc:31
13270 msgid "&Select all"
13271 msgstr "&Alles auswählen"
13273 #: wineconsole.rc:32
13277 #: wineconsole.rc:33
13281 #: wineconsole.rc:36
13282 msgid "Setup - Default settings"
13283 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13285 #: wineconsole.rc:37
13286 msgid "Setup - Current settings"
13287 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13289 #: wineconsole.rc:38
13290 msgid "Configuration error"
13291 msgstr "Konfigurationsfehler"
13293 #: wineconsole.rc:39
13294 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13295 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
13297 #: wineconsole.rc:34
13298 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13299 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13301 #: wineconsole.rc:35
13302 msgid "This is a test"
13303 msgstr "Dies ist ein Test"
13305 #: wineconsole.rc:41
13306 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13307 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13309 #: wineconsole.rc:42
13310 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13311 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13313 #: wineconsole.rc:43
13314 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13315 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13317 #: wineconsole.rc:44
13318 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13319 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
13321 #: wineconsole.rc:45
13323 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13324 "The command is invalid.\n"
13326 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13327 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13329 #: wineconsole.rc:47
13333 " wineconsole [options] <command>\n"
13339 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13343 #: wineconsole.rc:49
13345 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13347 " try to setup the current terminal as a Wine "
13350 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13351 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13353 " Konsole einzurichten.\n"
13355 #: wineconsole.rc:50
13356 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13358 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13360 #: wineconsole.rc:51
13364 " wineconsole cmd\n"
13365 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13370 " wineconsole cmd\n"
13371 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13375 msgid "Program Error"
13376 msgstr "Programm Fehler"
13380 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13381 "sorry for the inconvenience."
13383 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13384 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13388 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13389 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13390 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13392 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13393 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13395 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13396 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13397 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13399 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13400 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13401 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13404 msgid "Wine program crash"
13405 msgstr "Wine Programm Absturz"
13408 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13409 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13412 msgid "(unidentified)"
13413 msgstr "(unbekannt)"
13416 msgid "&Open\tEnter"
13417 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13421 msgstr "&Umbenennen..."
13424 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13425 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13429 msgstr "&Ausführen..."
13432 msgid "Cr&eate Directory..."
13433 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13435 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13436 msgid "E&xit\tAlt+X"
13437 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13441 msgstr "Da&tenträger"
13444 msgid "Connect &Network Drive..."
13445 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13448 msgid "&Disconnect Network Drive"
13449 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
13456 msgid "&All File Details"
13457 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13460 msgid "&Sort by Name"
13461 msgstr "Nach N&ame"
13464 msgid "Sort &by Type"
13468 msgid "Sort by Si&ze"
13469 msgstr "Nach &Größe"
13472 msgid "Sort by &Date"
13473 msgstr "Nach &Datum"
13476 msgid "Filter by&..."
13477 msgstr "Angaben auswählen&..."
13481 msgstr "Lauf&werkleiste"
13484 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13485 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13488 msgid "New &Window"
13489 msgstr "Neues &Fenster"
13492 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13493 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13496 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13497 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13500 msgid "&About Wine File Manager"
13501 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
13504 msgid "Select destination"
13505 msgstr "Ziel auswählen"
13508 msgid "By File Type"
13509 msgstr "Angaben auswählen"
13516 msgid "&Directories"
13517 msgstr "&Verzeichnisse"
13521 msgstr "&Programme"
13525 msgstr "&Dokumente"
13528 msgid "&Other files"
13529 msgstr "&Andere Dateien"
13532 msgid "Show Hidden/&System Files"
13533 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13536 msgid "&File Name:"
13537 msgstr "&Dateiname:"
13540 msgid "Full &Path:"
13544 msgid "Last Change:"
13545 msgstr "Letzte &Änderung:"
13548 msgid "Cop&yright:"
13549 msgstr "&Copyright:"
13557 msgstr "&Versteckt"
13568 msgid "&Compressed"
13569 msgstr "&Komprimiert"
13572 msgid "&Version Information"
13573 msgstr "&Versionsinformationen"
13576 msgid "Applying font settings"
13577 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13580 msgid "Error while selecting new font."
13581 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13584 msgid "Wine File Manager"
13585 msgstr "Wine Dateimanager"
13600 msgid "Not yet implemented"
13601 msgstr "Noch nicht implementiert"
13616 msgid "Index/Inode"
13617 msgstr "Index/Inode"
13620 msgid "%1 of %2 free"
13621 msgstr "%1 von %2 frei"
13624 msgctxt "unit kilobyte"
13629 msgctxt "unit megabyte"
13634 msgctxt "unit gigabyte"
13647 msgid "Question &Marks"
13656 msgstr "&Fortgeschrittene"
13664 msgstr "Benutzer&definiert..."
13667 msgid "&Fastest Times"
13668 msgstr "&Beste Zeiten"
13671 msgid "&About WineMine"
13672 msgstr "Ü&ber WineMine"
13674 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13675 msgid "Fastest Times"
13676 msgstr "Beste Zeiten"
13684 msgstr "Fortgeschrittene"
13691 msgid "Congratulations!"
13692 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13695 msgid "Please enter your name"
13696 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13699 msgid "Custom Game"
13700 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13723 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13724 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13727 msgid "Printer &setup..."
13728 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13731 msgid "&Annotate..."
13732 msgstr "&Anmerken..."
13736 msgstr "&Lesezeichen"
13740 msgstr "&Definieren..."
13746 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13750 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13754 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13759 msgid "&Help on help\tF1"
13760 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13763 msgid "Always on &top"
13764 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13767 msgid "&About Wine Help"
13771 msgid "Annotation..."
13772 msgstr "Anmerken..."
13787 msgid "Not implemented yet"
13788 msgstr "Noch nicht implementiert"
13792 msgstr "Wine Hilfe"
13795 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13796 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13800 msgstr "Zusammenfassung"
13807 msgid "Help files (*.hlp)"
13808 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13811 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13813 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13817 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13818 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13821 msgid "Help topics: "
13822 msgstr "Hilfethemen: "
13825 msgid "&New...\tCtrl+N"
13826 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13829 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13830 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13833 msgid "&Clear\tDEL"
13834 msgstr "&Löschen\tEntf"
13837 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13838 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13841 msgid "Find &next\tF3"
13842 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13846 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13857 msgid "Selection &info"
13858 msgstr "Markierungs&information"
13861 msgid "Character &format"
13862 msgstr "Zeichen&format"
13865 msgid "&Def. char format"
13866 msgstr "&Standardzeichenformat"
13869 msgid "Paragrap&h format"
13870 msgstr "&Absatzformat"
13874 msgstr "&Text holen"
13876 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13878 msgstr "&Formatierungsleiste"
13880 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13884 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13886 msgstr "Status&leiste"
13893 msgid "&Date and time..."
13894 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13900 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13901 msgid "&Bullet points"
13902 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13904 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13905 msgid "&Paragraph..."
13906 msgstr "A&bsatz..."
13910 msgstr "&Tabstopps..."
13913 msgid "Backgroun&d"
13914 msgstr "&Hintergrund"
13917 msgid "&System\tCtrl+1"
13918 msgstr "&System\tStrg+1"
13921 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13922 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13925 msgid "&About Wine Wordpad"
13926 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13933 msgid "Date and time"
13934 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13937 msgid "Available formats"
13938 msgstr "Verfügbare Formate"
13941 msgid "New document type"
13942 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13945 msgid "Paragraph format"
13949 msgid "Indentation"
13952 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13956 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13962 msgstr "Erste Zeile"
13966 msgstr "Ausrichtung"
13974 msgstr "Tabstoppposition"
13977 msgid "Remove al&l"
13978 msgstr "&Alle löschen"
13981 msgid "Line wrapping"
13982 msgstr "Zeilenumbruch"
13985 msgid "&No line wrapping"
13986 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13989 msgid "Wrap text by the &window border"
13990 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13993 msgid "Wrap text by the &margin"
13994 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13998 msgstr "Symbolleisten"
14001 msgid "All documents (*.*)"
14002 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14005 msgid "Text documents (*.txt)"
14006 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14009 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14010 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14013 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14014 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14017 msgid "Rich text document"
14018 msgstr "RTF-Dokument"
14021 msgid "Text document"
14022 msgstr "Textdokument"
14025 msgid "Unicode text document"
14026 msgstr "Unicode-Textdokument"
14029 msgid "Printer files (*.prn)"
14030 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14049 msgid "Previous page"
14050 msgstr "&Vorherige"
14054 msgstr "&Zwei Seiten"
14058 msgstr "&Eine Seite"
14062 msgstr "Ver&größern"
14066 msgstr "Ver&kleinern"
14077 msgctxt "unit: centimeter"
14082 msgctxt "unit: inch"
14091 msgctxt "unit: point"
14100 msgid "Save changes to '%s'?"
14101 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14104 msgid "Finished searching the document."
14105 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14108 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14109 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14113 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14114 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14116 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14117 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14120 msgid "Invalid number format"
14121 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14124 msgid "OLE storage documents are not supported"
14125 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14128 msgid "Could not save the file."
14129 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14132 msgid "You do not have access to save the file."
14134 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14137 msgid "Could not open the file."
14138 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14141 msgid "You do not have access to open the file."
14143 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14146 msgid "Printing not implemented"
14147 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14150 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14151 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14154 msgid "Starting Wordpad failed"
14155 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14158 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14159 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14162 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14163 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14166 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14167 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14170 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14171 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14174 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14175 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14179 "Is '%1' a filename or directory\n"
14181 "(F - File, D - Directory)\n"
14183 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14185 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14188 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14189 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14192 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14193 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14196 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14197 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14200 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14201 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14209 msgctxt "Directory key"
14215 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14218 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14219 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14223 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14225 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14226 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14227 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14228 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14229 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14230 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14231 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14232 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14233 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14234 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14235 "[/N] Copy using short names.\n"
14236 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14237 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14238 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14239 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14240 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14241 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14242 "\tarchive attribute.\n"
14243 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14244 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14245 "\t\tthan source.\n"
14248 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14251 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14252 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14256 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14257 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14258 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14259 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14260 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14261 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14262 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
14263 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14264 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14265 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14266 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14267 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14268 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14269 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14270 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14271 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14272 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14273 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14274 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14275 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14276 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
14277 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"