1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-08-08 16:25+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt-Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
151 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
152 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
153 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
154 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
155 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
156 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
342 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
397 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
401 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
403 msgstr "&Wiederholen"
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
406 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
416 msgstr "Gehe zu Heute"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
419 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
423 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Verzeichnisse:"
431 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Liste der Datei&typen:"
435 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
439 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
441 msgstr "&Schreibgeschützt"
445 msgstr "Speichern als..."
447 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 msgstr "Speichern als"
451 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 msgstr "Druckbereich"
464 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
476 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
488 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "Druck&qualität:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "In &Datei drucken"
500 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
502 msgstr "Druckereinrichtung"
504 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Standarddrucker"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Bestimmter &Drucker"
520 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
532 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 msgstr "P&apierquelle"
544 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
550 msgstr "Schrift&art:"
554 msgstr "Schrift&stil:"
556 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
566 msgstr "&Durchgestrichen"
570 msgstr "&Unterstrichen"
572 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Gr&undfarben:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
596 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Farbe | B&asis"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "Farbe hin&zufügen"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "Farben &definieren >>"
634 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
638 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 msgstr "S&uchen nach:"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
646 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
648 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
650 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 msgstr "Suchrichtung"
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
658 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
662 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
664 msgstr "&Weitersuchen"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Ersetzen &durch:"
680 msgstr "A&lles ersetzen"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "In Da&tei drucken"
686 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
687 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgstr "&Eigenschaften"
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
699 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
703 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
707 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Anzahl &Kopien:"
739 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
757 msgstr "Seite einrichten"
763 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Datei&typen:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
803 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Dateien vom Typ:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Datei nicht gefunden"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Die Datei existiert nicht.\n"
829 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Die Datei existiert bereits.\n"
837 "Wollen Sie sie überschreiben?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Die Datei existiert nicht"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
861 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
865 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Desktopordner anzeigen"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 msgstr "Kastanienbraun"
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
973 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
985 "Bitte die Ränder neu eingeben."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
997 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1029 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1030 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Speichern &in:"
1050 msgstr "Datei öffnen"
1053 msgid "Select Folder"
1054 msgstr "Ordner auswählen"
1057 msgid "Font size has to be a number."
1058 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1060 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1066 msgstr "Angehalten; "
1073 msgid "Pending deletion; "
1074 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1078 msgstr "Papierstau; "
1081 msgid "Out of paper; "
1082 msgstr "Papierfach leer; "
1085 msgid "Feed paper manual; "
1086 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1089 msgid "Paper problem; "
1090 msgstr "Papierproblem; "
1093 msgid "Printer offline; "
1094 msgstr "Drucker ist offline; "
1097 msgid "I/O Active; "
1098 msgstr "Datenübertragung; "
1102 msgstr "Beschäftigt; "
1109 msgid "Output tray is full; "
1110 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1113 msgid "Not available; "
1114 msgstr "Nicht verfügbar; "
1121 msgid "Processing; "
1122 msgstr "In Bearbeitung; "
1125 msgid "Initializing; "
1126 msgstr "Initialisierend; "
1129 msgid "Warming up; "
1130 msgstr "Aufwärmend; "
1134 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1138 msgstr "Kein Toner mehr; "
1142 msgstr "Seitenausgabe; "
1145 msgid "Interrupted by user; "
1146 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1149 msgid "Out of memory; "
1150 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1153 msgid "The printer door is open; "
1154 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1157 msgid "Print server unknown; "
1158 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1161 msgid "Power save mode; "
1162 msgstr "Stromsparmodus; "
1165 msgid "Default Printer; "
1166 msgstr "Standard-Drucker; "
1169 msgid "There are %d documents in the queue"
1170 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1173 msgid "Margins [inches]"
1174 msgstr "Ränder [Zoll]"
1177 msgid "Margins [mm]"
1178 msgstr "Ränder [mm]"
1180 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1181 msgctxt "unit: millimeters"
1187 msgstr "&Benutzername:"
1189 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgid "&Remember my password"
1195 msgstr "Kennwort &merken"
1198 msgid "Connect to %s"
1199 msgstr "Mit %s verbinden"
1202 msgid "Connecting to %s"
1203 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1206 msgid "Logon unsuccessful"
1207 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1211 "Make sure that your user name\n"
1212 "and password are correct."
1214 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1215 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1219 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1222 "entering your password."
1224 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1226 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Schlüsselattribute"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1258 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "CRL-Grundcode"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "E-Mail-Adresse"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Unstrukturierter Name"
1305 msgid "Content Type"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Signierungszeit"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Gegensignatur"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Anfragekennwort"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Zertifikatstyp"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Netscape-Kommentar"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Land/Region"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organisation"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Organisationseinheit"
1411 msgstr "Allgemeiner Name"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Domänenkomponente"
1442 msgid "Street Address"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Seriennummer"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Prinzipalname"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1475 msgstr "Betriebssystemversion"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Eintragungs-CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "Aktuelle CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Namenseinschränkungen"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "CMC-Antwort"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "CMC-Statusinformation"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "CMC-Attribute"
1551 msgstr "PKCS-7-Daten"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS-7-signiert"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 Digested"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Transaktions-ID"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Sender einstweilen"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Empfänger einstweilen"
1631 msgstr "Registrierungsinformationen"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1639 msgstr "Bekomme CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Anfrage ablehnen"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Wartende Abfrage"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Client-Informationen"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Server-Authentifizierung"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Client-Authentifizierung"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Codesignatur"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Sichere E-Mail"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Zeitstempel"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Digitale Rechte"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Dokumentensignatur"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Datenwiederherstellung"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Lebensdauersignatur"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Andere Personen"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1811 msgstr "Schlüsselkennung="
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1823 msgstr "Anderer Name="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "E-Mail-Adresse="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1843 msgstr "IP-Adresse="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Registrierte Kennung="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Subjekt-Typ="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Information nicht verfügbar"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Zugriffsmethode="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "CA-Emittent"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Alternativer Name"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1918 msgstr "Vollständiger Name"
1926 msgstr "CRL-Begründung="
1930 msgstr "CRL-Ausgeber"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1937 msgid "CA Compromise"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Betrieb eingestellt"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Zertifikat blockiert"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Finanzinformationen="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Nicht vorhanden"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Kriterien erfüllt="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Digitale Signatur"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Nachweisbarkeit"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Datenverschlüsselung"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2010 msgstr "Signieren der CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2045 msgid "Signature CA"
2046 msgstr "Signatur-CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2066 msgstr "Qualifizierung"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organisation="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Benachrichtigungstext="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "Au&sstellererklärung"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "In &Datei kopieren..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Zertifizierungspfad"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Zertifizierungspfad"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "Zertifikats&status:"
2126 msgstr "Haftungsausschluss"
2130 msgstr "weitere &Informationen"
2133 msgid "&Friendly name:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Beschreibung:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Zertifikatszwecke"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2162 msgstr "Zweck hinzufügen"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2169 "hinzufügen möchten:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2204 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2206 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2207 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2208 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2209 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2211 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Dateiname:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2227 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Zertifikate"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2279 msgstr "&Importieren..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Exportieren..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Erweitert..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Erweiterte Optionen"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Zertifikatszweck"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2339 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2341 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2342 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2343 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2344 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2346 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2354 "später nach einem Kennwort gefragt."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2430 "manipuliert oder ist beschädigt."
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2438 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2460 msgstr "Ausgestellt für: "
2464 msgstr "Ausgestellt von: "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Nur Erweiterungen"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Nur Eigenschaften"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Seriennummer"
2540 msgstr "Antragsteller"
2544 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Angezeigter Name"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgstr "Beschreibung"
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2588 "Sie eine andere Datei."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Zu importierende Datei"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2606 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2656 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2660 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<weitere Zwecke>"
2694 msgstr "Ausgestellt für"
2698 msgstr "Ausgestellt von"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Verfallsdatum"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Angezeigter Name"
2708 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2739 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2749 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2779 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2780 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2789 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2790 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2798 "vertrauenswürdig sein.\n"
2799 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2807 "vertrauenswürdig sein.\n"
2808 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2832 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Export-Format"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Export-Dateiname"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2896 msgstr "Dateiformat"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2904 msgstr "Schlüssel exportieren"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2924 "Zertifikat exportiert wird."
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Passwort eingeben"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2941 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2946 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2949 msgid "Default DirectSound"
2950 msgstr "Standard DirectSound"
2953 msgid "DirectSound: %s"
2954 msgstr "DirectSound: %s"
2957 msgid "Default WaveOut Device"
2958 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2961 msgid "Default MidiOut Device"
2962 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2965 msgid "Configure Devices"
2966 msgstr "Geräte konfigurieren"
2976 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2989 msgid "Show Assigned First"
2990 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3001 msgid "Regional Setting"
3002 msgstr "Regionale Einstellungen"
3005 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3006 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Mitteleuropäisch"
3042 msgstr "Vietnamesisch"
3046 msgstr "Thailändisch"
3053 msgid "CHINESE_GB2312"
3054 msgstr "CHINESE_GB2312"
3061 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgstr "CHINESE_BIG5"
3065 msgid "Hangul(Johab)"
3066 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3076 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3081 msgid "Files on Camera"
3082 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3085 msgid "Import Selected"
3086 msgstr "Gewählte importieren"
3094 msgstr "Alle importieren"
3097 msgid "Skip This Dialog"
3098 msgstr "Dialog überspringen"
3105 msgid "Transferring"
3109 msgid "Transferring... Please Wait"
3110 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3113 msgid "Connecting to camera"
3114 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3117 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3118 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3124 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3128 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3133 msgctxt "table of contents"
3141 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 msgstr "A&ktualisieren"
3145 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3147 msgstr "&Drucken..."
3149 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3152 msgstr "Alles &markieren"
3154 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3155 msgid "&View Source"
3156 msgstr "&Quelltextansicht"
3160 msgstr "&Eigenschaften"
3162 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3163 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3165 msgstr "&Ausschneiden"
3167 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3168 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3169 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3173 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3177 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3181 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3199 msgstr "&Tabs verbergen"
3203 msgstr "&Tabs zeigen"
3209 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3213 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3217 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3221 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Synchronisieren"
3234 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3236 msgstr "Einstellungen"
3238 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3242 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3246 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3247 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3252 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3256 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3260 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3264 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3266 msgstr "Speichern &unter..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "Seite &einrichten..."
3274 msgstr "&Drucken..."
3276 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "Dru&ckvorschau"
3282 msgstr "&Symbolleisten"
3285 msgid "&Standard bar"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "&Adressleiste"
3292 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3296 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "Über &Internet Explorer"
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3321 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3330 msgid "Searching for %s"
3331 msgstr "Suche nach %s"
3334 msgid "Start downloading %s"
3335 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3338 msgid "Downloading %s"
3339 msgstr "Lade herunter %s"
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Frage nach %s"
3350 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3351 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3354 msgid "&Current page"
3355 msgstr "A&ktuelle Seite"
3358 msgid "&Default page"
3359 msgstr "&Standardseite"
3363 msgstr "&Leere Seite"
3366 msgid "Browsing history"
3367 msgstr "Browserverlauf"
3370 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3371 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3374 msgid "Delete &files..."
3375 msgstr "&Daten löschen..."
3378 msgid "&Settings..."
3379 msgstr "&Einstellungen..."
3382 msgid "Delete browsing history"
3383 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3387 "Temporary internet files\n"
3388 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3390 "&Temporäre Internetdateien\n"
3391 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3396 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3397 "preferences and login information."
3400 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3401 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3406 "List of websites you have accessed."
3409 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3414 "Usernames and other information you have entered into forms."
3417 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3423 "Saved passwords you have entered into forms."
3426 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3428 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3432 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3438 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3439 "certificate authorities and publishers."
3441 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3442 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3445 msgid "Certificates..."
3446 msgstr "Zertifikate..."
3449 msgid "Publishers..."
3450 msgstr "Herausgeber..."
3453 msgid "Internet Settings"
3454 msgstr "Internet-Einstellungen"
3457 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3458 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3461 msgid "Security settings for zone: "
3462 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3466 msgstr "Benutzerdefiniert"
3470 msgstr "Sehr niedrig"
3478 msgstr "Mittelmäßig"
3492 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3494 msgstr "&Deaktivieren"
3498 msgstr "&Aktivieren"
3506 msgstr "Deaktiviert"
3510 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3511 "updated here until you restart this applet."
3513 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3514 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3517 msgid "Test Joystick"
3518 msgstr "Joystick testen"
3525 msgid "Test Force Feedback"
3526 msgstr "Force Feedback testen"
3529 msgid "Available Effects"
3530 msgstr "Verfügbare Effekte"
3534 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3535 "direction can be changed with the controller axis."
3537 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3538 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3542 msgid "Game Controllers"
3543 msgstr "Gamecontroller"
3546 msgid "Error converting object to primitive type"
3547 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3550 msgid "Invalid procedure call or argument"
3551 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3554 msgid "Subscript out of range"
3555 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3558 msgid "Object required"
3559 msgstr "Objekt benötigt"
3562 msgid "Automation server can't create object"
3563 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3566 msgid "Object doesn't support this property or method"
3567 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3570 msgid "Object doesn't support this action"
3571 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3574 msgid "Argument not optional"
3575 msgstr "Argument nicht optional"
3578 msgid "Syntax error"
3579 msgstr "Syntaxfehler"
3582 msgid "Expected ';'"
3583 msgstr "';' erwartet"
3586 msgid "Expected '('"
3587 msgstr "'(' erwartet"
3590 msgid "Expected ')'"
3591 msgstr "')' erwartet"
3594 msgid "Expected identifier"
3595 msgstr "Bezeichner erwartet"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "'=' erwartet"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3611 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Label neu definiert"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Label nicht gefunden"
3630 msgid "Expected '@end'"
3631 msgstr "'@end' erwartet"
3634 msgid "Conditional compilation is turned off"
3635 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3638 msgid "Expected '@'"
3639 msgstr "'@' erwartet"
3642 msgid "Number expected"
3643 msgstr "Zahl erwartet"
3646 msgid "Function expected"
3647 msgstr "Funktion erwartet"
3650 msgid "'[object]' is not a date object"
3651 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3654 msgid "Object expected"
3655 msgstr "Objekt erwartet"
3658 msgid "Illegal assignment"
3659 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3662 msgid "'|' is undefined"
3663 msgstr "'|' nicht definiert"
3666 msgid "Boolean object expected"
3667 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3670 msgid "Cannot delete '|'"
3671 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3674 msgid "VBArray object expected"
3675 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3678 msgid "JScript object expected"
3679 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3682 msgid "Syntax error in regular expression"
3683 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3686 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3687 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3690 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3691 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3694 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3695 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3698 msgid "Precision is out of range"
3699 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3709 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3710 msgid "Wine kernel DLL"
3711 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3713 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3722 msgid "Invalid function.\n"
3723 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3726 msgid "File not found.\n"
3727 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3730 msgid "Path not found.\n"
3731 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3734 msgid "Too many open files.\n"
3735 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3738 msgid "Access denied.\n"
3739 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3742 msgid "Invalid handle.\n"
3743 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3746 msgid "Memory trashed.\n"
3747 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3750 msgid "Not enough memory.\n"
3751 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3754 msgid "Invalid block.\n"
3755 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3758 msgid "Bad environment.\n"
3759 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3762 msgid "Bad format.\n"
3763 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3766 msgid "Invalid access.\n"
3767 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3770 msgid "Invalid data.\n"
3771 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3774 msgid "Out of memory.\n"
3775 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3778 msgid "Invalid drive.\n"
3779 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3782 msgid "Can't delete current directory.\n"
3783 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3786 msgid "Not same device.\n"
3787 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3790 msgid "No more files.\n"
3791 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3794 msgid "Write protected.\n"
3795 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3799 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3802 msgid "Not ready.\n"
3803 msgstr "Nicht bereit.\n"
3806 msgid "Bad command.\n"
3807 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3810 msgid "CRC error.\n"
3811 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3814 msgid "Bad length.\n"
3815 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3817 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3818 msgid "Seek error.\n"
3819 msgstr "Such-Fehler.\n"
3822 msgid "Not DOS disk.\n"
3823 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3826 msgid "Sector not found.\n"
3827 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3830 msgid "Out of paper.\n"
3831 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3834 msgid "Write fault.\n"
3835 msgstr "Schreibfehler.\n"
3838 msgid "Read fault.\n"
3839 msgstr "Lesefehler.\n"
3842 msgid "General failure.\n"
3843 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3846 msgid "Sharing violation.\n"
3847 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3850 msgid "Lock violation.\n"
3851 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3854 msgid "Wrong disk.\n"
3855 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3858 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3859 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3862 msgid "End of file.\n"
3863 msgstr "Ende der Datei.\n"
3865 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3866 msgid "Disk full.\n"
3867 msgstr "Datenträger voll.\n"
3870 msgid "Request not supported.\n"
3871 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3874 msgid "Remote machine not listening.\n"
3875 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3878 msgid "Duplicate network name.\n"
3879 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3882 msgid "Bad network path.\n"
3883 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3886 msgid "Network busy.\n"
3887 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3890 msgid "Device does not exist.\n"
3891 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3894 msgid "Too many commands.\n"
3895 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3898 msgid "Adapter hardware error.\n"
3899 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3902 msgid "Bad network response.\n"
3903 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3906 msgid "Unexpected network error.\n"
3907 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3910 msgid "Bad remote adapter.\n"
3911 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3914 msgid "Print queue full.\n"
3915 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3918 msgid "No spool space.\n"
3919 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3922 msgid "Print canceled.\n"
3923 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3926 msgid "Network name deleted.\n"
3927 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3930 msgid "Network access denied.\n"
3931 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3934 msgid "Bad device type.\n"
3935 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3938 msgid "Bad network name.\n"
3939 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3942 msgid "Too many network names.\n"
3943 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3946 msgid "Too many network sessions.\n"
3947 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3950 msgid "Sharing paused.\n"
3951 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3954 msgid "Request not accepted.\n"
3955 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3958 msgid "Redirector paused.\n"
3959 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3962 msgid "File exists.\n"
3963 msgstr "Datei existiert.\n"
3966 msgid "Cannot create.\n"
3967 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3970 msgid "Int24 failure.\n"
3971 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3974 msgid "Out of structures.\n"
3975 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3978 msgid "Already assigned.\n"
3979 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3981 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3982 msgid "Invalid password.\n"
3983 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3986 msgid "Invalid parameter.\n"
3987 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3990 msgid "Net write fault.\n"
3991 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3994 msgid "No process slots.\n"
3995 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3998 msgid "Too many semaphores.\n"
3999 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4002 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4003 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4006 msgid "Semaphore is set.\n"
4007 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4010 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4011 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4014 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4015 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4018 msgid "Semaphore owner died.\n"
4019 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4022 msgid "Semaphore user limit.\n"
4023 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4026 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4027 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4030 msgid "Drive locked.\n"
4031 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4034 msgid "Broken pipe.\n"
4035 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4038 msgid "Open failed.\n"
4039 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4042 msgid "Buffer overflow.\n"
4043 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4046 msgid "No more search handles.\n"
4047 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4050 msgid "Invalid target handle.\n"
4051 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4054 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4055 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4058 msgid "Invalid verify switch.\n"
4059 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4062 msgid "Bad driver level.\n"
4063 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4066 msgid "Call not implemented.\n"
4067 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4070 msgid "Semaphore timeout.\n"
4071 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4074 msgid "Insufficient buffer.\n"
4075 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4078 msgid "Invalid name.\n"
4079 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4082 msgid "Invalid level.\n"
4083 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4086 msgid "No volume label.\n"
4087 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4090 msgid "Module not found.\n"
4091 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4094 msgid "Procedure not found.\n"
4095 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4098 msgid "No children to wait for.\n"
4099 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4102 msgid "Child process has not completed.\n"
4103 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4106 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4107 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4110 msgid "Negative seek.\n"
4111 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4114 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4115 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4118 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4119 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4122 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4123 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4126 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4127 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4130 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4131 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4135 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4139 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4142 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4143 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4146 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4147 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4150 msgid "Drive is busy.\n"
4151 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4154 msgid "Same drive.\n"
4155 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4158 msgid "Not top-level directory.\n"
4159 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4162 msgid "Directory is not empty.\n"
4163 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4166 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4167 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4170 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4171 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4174 msgid "Path is busy.\n"
4175 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4178 msgid "Already a SUBST target.\n"
4179 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4182 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4183 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4186 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4187 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4190 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4191 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4194 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4195 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4198 msgid "Volume label too long.\n"
4199 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4202 msgid "Too many TCBs.\n"
4203 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4206 msgid "Signal refused.\n"
4207 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4210 msgid "Segment discarded.\n"
4211 msgstr "Segment verworfen.\n"
4214 msgid "Segment not locked.\n"
4215 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4218 msgid "Bad thread ID address.\n"
4219 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4222 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4223 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4226 msgid "Path is invalid.\n"
4227 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4230 msgid "Signal pending.\n"
4231 msgstr "Signal anhängig.\n"
4234 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4235 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4238 msgid "Lock failed.\n"
4239 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4242 msgid "Resource in use.\n"
4243 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4246 msgid "Cancel violation.\n"
4247 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4250 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4251 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4254 msgid "Invalid segment number.\n"
4255 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4258 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4259 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4262 msgid "File already exists.\n"
4263 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4266 msgid "Invalid flag number.\n"
4267 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4270 msgid "Semaphore name not found.\n"
4271 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4274 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4275 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4278 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4279 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4282 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4283 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4286 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4287 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4290 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4291 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4294 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4295 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4298 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4299 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4302 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4303 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4306 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4307 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4310 msgid "IOPL not enabled.\n"
4311 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4314 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4315 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4318 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4319 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4322 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4323 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4326 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4327 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4330 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4331 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4334 msgid "Environment variable not found.\n"
4335 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4338 msgid "No signal sent.\n"
4339 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4342 msgid "File name is too long.\n"
4343 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4346 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4347 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4350 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4351 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4354 msgid "Invalid signal number.\n"
4355 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4358 msgid "Error setting signal handler.\n"
4359 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4362 msgid "Segment locked.\n"
4363 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4366 msgid "Too many modules.\n"
4367 msgstr "Zu viele Module.\n"
4370 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4371 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4374 msgid "Machine type mismatch.\n"
4375 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4379 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4382 msgid "Pipe busy.\n"
4383 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4386 msgid "Pipe closed.\n"
4387 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4390 msgid "Pipe not connected.\n"
4391 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4394 msgid "More data available.\n"
4395 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4398 msgid "Session canceled.\n"
4399 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4402 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4403 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4406 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4407 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4410 msgid "No more data available.\n"
4411 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4414 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4415 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4418 msgid "Directory name invalid.\n"
4419 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4422 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4423 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4426 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4427 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4430 msgid "Extended attribute table full.\n"
4431 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4434 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4435 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4438 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4439 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4442 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4443 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4446 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4447 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4450 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4451 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4454 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4455 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4458 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4459 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4462 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4463 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4466 msgid "Invalid address.\n"
4467 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4470 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4471 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4474 msgid "Pipe connected.\n"
4475 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4478 msgid "Pipe listening.\n"
4479 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4482 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4483 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4486 msgid "I/O operation aborted.\n"
4487 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4491 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4494 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4495 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4498 msgid "No access to memory location.\n"
4499 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4502 msgid "Swap error.\n"
4503 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4506 msgid "Stack overflow.\n"
4507 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4510 msgid "Invalid message.\n"
4511 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4514 msgid "Cannot complete.\n"
4515 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4518 msgid "Invalid flags.\n"
4519 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4522 msgid "Unrecognized volume.\n"
4523 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4526 msgid "File invalid.\n"
4527 msgstr "Datei ungültig.\n"
4530 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4531 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4534 msgid "Nonexistent token.\n"
4535 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4538 msgid "Registry corrupt.\n"
4539 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4542 msgid "Invalid key.\n"
4543 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4546 msgid "Can't open registry key.\n"
4547 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4550 msgid "Can't read registry key.\n"
4551 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4554 msgid "Can't write registry key.\n"
4555 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4558 msgid "Registry has been recovered.\n"
4559 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4562 msgid "Registry is corrupt.\n"
4563 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4566 msgid "I/O to registry failed.\n"
4567 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4570 msgid "Not registry file.\n"
4571 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4574 msgid "Key deleted.\n"
4575 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4578 msgid "No registry log space.\n"
4579 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4582 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4583 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4586 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4587 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4590 msgid "Notify change request in progress.\n"
4591 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4594 msgid "Dependent services are running.\n"
4595 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4598 msgid "Invalid service control.\n"
4599 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4602 msgid "Service request timeout.\n"
4603 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4606 msgid "Cannot create service thread.\n"
4607 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4610 msgid "Service database locked.\n"
4611 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4614 msgid "Service already running.\n"
4615 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4618 msgid "Invalid service account.\n"
4619 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4622 msgid "Service is disabled.\n"
4623 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4626 msgid "Circular dependency.\n"
4627 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4630 msgid "Service does not exist.\n"
4631 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4634 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4635 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4638 msgid "Service not active.\n"
4639 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4642 msgid "Service controller connect failed.\n"
4643 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4646 msgid "Exception in service.\n"
4647 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4650 msgid "Database does not exist.\n"
4651 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4654 msgid "Service-specific error.\n"
4655 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4658 msgid "Process aborted.\n"
4659 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4662 msgid "Service dependency failed.\n"
4663 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4666 msgid "Service login failed.\n"
4667 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4670 msgid "Service start-hang.\n"
4671 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4674 msgid "Invalid service lock.\n"
4675 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4678 msgid "Service marked for delete.\n"
4679 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4682 msgid "Service exists.\n"
4683 msgstr "Dienst existiert.\n"
4686 msgid "System running last-known-good config.\n"
4687 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4690 msgid "Service dependency deleted.\n"
4691 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4694 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4696 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4700 msgid "Service not started since last boot.\n"
4701 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4704 msgid "Duplicate service name.\n"
4705 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4708 msgid "Different service account.\n"
4709 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4712 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4713 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4716 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4717 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4720 msgid "No recovery program for service.\n"
4721 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4724 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4725 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4728 msgid "End of media.\n"
4729 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4732 msgid "Filemark detected.\n"
4733 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4736 msgid "Beginning of media.\n"
4737 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4740 msgid "Setmark detected.\n"
4741 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4744 msgid "No data detected.\n"
4745 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4748 msgid "Partition failure.\n"
4749 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4752 msgid "Invalid block length.\n"
4753 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4756 msgid "Device not partitioned.\n"
4757 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4760 msgid "Unable to lock media.\n"
4761 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4764 msgid "Unable to unload media.\n"
4765 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4768 msgid "Media changed.\n"
4769 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4772 msgid "I/O bus reset.\n"
4773 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4776 msgid "No media in drive.\n"
4777 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4780 msgid "No Unicode translation.\n"
4781 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4784 msgid "DLL initialization failed.\n"
4785 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4788 msgid "Shutdown in progress.\n"
4789 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4792 msgid "No shutdown in progress.\n"
4793 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4796 msgid "I/O device error.\n"
4797 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4800 msgid "No serial devices found.\n"
4801 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4804 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4805 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4808 msgid "Serial I/O completed.\n"
4809 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4812 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4813 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4816 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4817 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4820 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4821 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4824 msgid "Unknown floppy error.\n"
4825 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4828 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4829 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4832 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4833 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4836 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4837 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4840 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4841 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4844 msgid "End of tape media.\n"
4845 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4848 msgid "Not enough server memory.\n"
4849 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4852 msgid "Possible deadlock.\n"
4853 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4856 msgid "Incorrect alignment.\n"
4857 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4860 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4861 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4864 msgid "Set-power-state failed.\n"
4865 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4868 msgid "Too many links.\n"
4869 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4872 msgid "Newer windows version needed.\n"
4873 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4876 msgid "Wrong operating system.\n"
4877 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4880 msgid "Single-instance application.\n"
4881 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4884 msgid "Real-mode application.\n"
4885 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4888 msgid "Invalid DLL.\n"
4889 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4892 msgid "No associated application.\n"
4893 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4896 msgid "DDE failure.\n"
4897 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4900 msgid "DLL not found.\n"
4901 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4904 msgid "Out of user handles.\n"
4905 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4908 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4909 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4912 msgid "The source element is empty.\n"
4913 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4916 msgid "The destination element is full.\n"
4917 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4920 msgid "The element address is invalid.\n"
4921 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4924 msgid "The magazine is not present.\n"
4925 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4928 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4929 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4932 msgid "The device requires cleaning.\n"
4933 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4936 msgid "The device door is open.\n"
4937 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4940 msgid "The device is not connected.\n"
4941 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4944 msgid "Element not found.\n"
4945 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4948 msgid "No match found.\n"
4949 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4952 msgid "Property set not found.\n"
4953 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4956 msgid "Point not found.\n"
4957 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4960 msgid "No running tracking service.\n"
4961 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4964 msgid "No such volume ID.\n"
4965 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4968 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4969 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4972 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4973 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4976 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4977 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4980 msgid "The journal is being deleted.\n"
4981 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4984 msgid "The journal is not active.\n"
4985 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4988 msgid "Potential matching file found.\n"
4989 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4992 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4993 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4996 msgid "Invalid device name.\n"
4997 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5000 msgid "Connection unavailable.\n"
5001 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5004 msgid "Device already remembered.\n"
5005 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5008 msgid "No network or bad path.\n"
5009 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5012 msgid "Invalid network provider name.\n"
5013 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5016 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5017 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5020 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5021 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5024 msgid "Not a container.\n"
5025 msgstr "Kein Container.\n"
5028 msgid "Extended error.\n"
5029 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5032 msgid "Invalid group name.\n"
5033 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5036 msgid "Invalid computer name.\n"
5037 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5040 msgid "Invalid event name.\n"
5041 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5044 msgid "Invalid domain name.\n"
5045 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5048 msgid "Invalid service name.\n"
5049 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5052 msgid "Invalid network name.\n"
5053 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5056 msgid "Invalid share name.\n"
5057 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5060 msgid "Invalid message name.\n"
5061 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5064 msgid "Invalid message destination.\n"
5065 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5068 msgid "Session credential conflict.\n"
5069 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5072 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5073 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5076 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5077 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5080 msgid "No network.\n"
5081 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5084 msgid "Operation canceled by user.\n"
5085 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5088 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5089 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5091 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5092 msgid "Connection refused.\n"
5093 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5096 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5097 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5100 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5101 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5104 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5105 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5108 msgid "Connection invalid.\n"
5109 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5112 msgid "Connection is active.\n"
5113 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5116 msgid "Network unreachable.\n"
5117 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5120 msgid "Host unreachable.\n"
5121 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5124 msgid "Protocol unreachable.\n"
5125 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5128 msgid "Port unreachable.\n"
5129 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5132 msgid "Request aborted.\n"
5133 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5136 msgid "Connection aborted.\n"
5137 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5140 msgid "Please retry operation.\n"
5141 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5144 msgid "Connection count limit reached.\n"
5145 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5148 msgid "Login time restriction.\n"
5149 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5152 msgid "Login workstation restriction.\n"
5153 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5156 msgid "Incorrect network address.\n"
5157 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5160 msgid "Service already registered.\n"
5161 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5164 msgid "Service not found.\n"
5165 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5168 msgid "User not authenticated.\n"
5169 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5172 msgid "User not logged on.\n"
5173 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5176 msgid "Continue work in progress.\n"
5177 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5180 msgid "Already initialized.\n"
5181 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5184 msgid "No more local devices.\n"
5185 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5188 msgid "The site does not exist.\n"
5189 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5192 msgid "The domain controller already exists.\n"
5193 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5196 msgid "Supported only when connected.\n"
5197 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5200 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5201 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5204 msgid "The user profile is invalid.\n"
5205 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5208 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5209 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5212 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5213 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5216 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5217 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5220 msgid "No quotas for account.\n"
5221 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5224 msgid "Local user session key.\n"
5225 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5228 msgid "Password too complex for LM.\n"
5229 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5232 msgid "Unknown revision.\n"
5233 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5236 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5237 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5240 msgid "Invalid owner.\n"
5241 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5244 msgid "Invalid primary group.\n"
5245 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5248 msgid "No impersonation token.\n"
5249 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5252 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5253 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5256 msgid "No logon servers available.\n"
5257 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5260 msgid "No such logon session.\n"
5261 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5264 msgid "No such privilege.\n"
5265 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5268 msgid "Privilege not held.\n"
5269 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5272 msgid "Invalid account name.\n"
5273 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5276 msgid "User already exists.\n"
5277 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5280 msgid "No such user.\n"
5281 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5284 msgid "Group already exists.\n"
5285 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5288 msgid "No such group.\n"
5289 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5292 msgid "User already in group.\n"
5293 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5296 msgid "User not in group.\n"
5297 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5300 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5301 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5304 msgid "Wrong password.\n"
5305 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5308 msgid "Ill-formed password.\n"
5309 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5312 msgid "Password restriction.\n"
5313 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5316 msgid "Logon failure.\n"
5317 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5320 msgid "Account restriction.\n"
5321 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5324 msgid "Invalid logon hours.\n"
5325 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5328 msgid "Invalid workstation.\n"
5329 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5332 msgid "Password expired.\n"
5333 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5336 msgid "Account disabled.\n"
5337 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5340 msgid "No security ID mapped.\n"
5341 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5344 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5345 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5348 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5349 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5352 msgid "Invalid sub authority.\n"
5353 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5356 msgid "Invalid ACL.\n"
5357 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5360 msgid "Invalid SID.\n"
5361 msgstr "Ungültige SID.\n"
5364 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5365 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5368 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5369 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5372 msgid "Server disabled.\n"
5373 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5376 msgid "Server not disabled.\n"
5377 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5380 msgid "Invalid ID authority.\n"
5381 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5384 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5385 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5388 msgid "Invalid group attributes.\n"
5389 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5392 msgid "Bad impersonation level.\n"
5393 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5396 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5397 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5400 msgid "Bad validation class.\n"
5401 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5404 msgid "Bad token type.\n"
5405 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5408 msgid "No security on object.\n"
5409 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5412 msgid "Can't access domain information.\n"
5413 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5416 msgid "Invalid server state.\n"
5417 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5420 msgid "Invalid domain state.\n"
5421 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5424 msgid "Invalid domain role.\n"
5425 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5428 msgid "No such domain.\n"
5429 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5432 msgid "Domain already exists.\n"
5433 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5436 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5437 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5440 msgid "Internal database corruption.\n"
5441 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5444 msgid "Internal error.\n"
5445 msgstr "Interner Fehler.\n"
5448 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5449 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5452 msgid "Bad descriptor format.\n"
5453 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5456 msgid "Not a logon process.\n"
5457 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5460 msgid "Logon session ID exists.\n"
5461 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5464 msgid "Unknown authentication package.\n"
5465 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5468 msgid "Bad logon session state.\n"
5469 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5472 msgid "Logon session ID collision.\n"
5473 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5476 msgid "Invalid logon type.\n"
5477 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5480 msgid "Cannot impersonate.\n"
5481 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5484 msgid "Invalid transaction state.\n"
5485 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5488 msgid "Security DB commit failure.\n"
5489 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5492 msgid "Account is built-in.\n"
5493 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5496 msgid "Group is built-in.\n"
5497 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5500 msgid "User is built-in.\n"
5501 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5504 msgid "Group is primary for user.\n"
5505 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5508 msgid "Token already in use.\n"
5509 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5512 msgid "No such local group.\n"
5513 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5516 msgid "User not in local group.\n"
5517 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5520 msgid "User already in local group.\n"
5521 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5524 msgid "Local group already exists.\n"
5525 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5527 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5528 msgid "Logon type not granted.\n"
5529 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5532 msgid "Too many secrets.\n"
5533 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5536 msgid "Secret too long.\n"
5537 msgstr "Secret zu lang.\n"
5540 msgid "Internal security DB error.\n"
5541 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5544 msgid "Too many context IDs.\n"
5545 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5548 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5549 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5552 msgid "No such member.\n"
5553 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5556 msgid "Invalid member.\n"
5557 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5560 msgid "Too many SIDs.\n"
5561 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5564 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5565 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5568 msgid "No inheritable components.\n"
5569 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5572 msgid "File or directory corrupt.\n"
5573 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5576 msgid "Disk is corrupt.\n"
5577 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5580 msgid "No user session key.\n"
5581 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5584 msgid "License quota exceeded.\n"
5585 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5588 msgid "Wrong target name.\n"
5589 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5592 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5593 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5596 msgid "Time skew between client and server.\n"
5597 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5600 msgid "Invalid window handle.\n"
5601 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5604 msgid "Invalid menu handle.\n"
5605 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5608 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5609 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5612 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5613 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5616 msgid "Invalid hook handle.\n"
5617 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5620 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5621 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5624 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5625 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5628 msgid "Can't find window class.\n"
5629 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5632 msgid "Window owned by another thread.\n"
5633 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5636 msgid "Hotkey already registered.\n"
5637 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5640 msgid "Class already exists.\n"
5641 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5644 msgid "Class does not exist.\n"
5645 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5648 msgid "Class has open windows.\n"
5649 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5652 msgid "Invalid index.\n"
5653 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5656 msgid "Invalid icon handle.\n"
5657 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5660 msgid "Private dialog index.\n"
5661 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5664 msgid "List box ID not found.\n"
5665 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5668 msgid "No wildcard characters.\n"
5669 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5672 msgid "Clipboard not open.\n"
5673 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5676 msgid "Hotkey not registered.\n"
5677 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5680 msgid "Not a dialog window.\n"
5681 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5684 msgid "Control ID not found.\n"
5685 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5688 msgid "Invalid combo box message.\n"
5689 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5692 msgid "Not a combo box window.\n"
5693 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5696 msgid "Invalid edit height.\n"
5697 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5700 msgid "DC not found.\n"
5701 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5704 msgid "Invalid hook filter.\n"
5705 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5708 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5709 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5712 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5713 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5716 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5717 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5720 msgid "Journal hook already set.\n"
5721 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5724 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5725 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5728 msgid "Invalid list box message.\n"
5729 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5732 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5733 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5736 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5737 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5740 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5741 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5744 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5745 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5748 msgid "Window has no system menu.\n"
5749 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5752 msgid "Invalid message box style.\n"
5753 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5756 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5757 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5760 msgid "Screen already locked.\n"
5761 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5764 msgid "Window handles have different parents.\n"
5765 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5768 msgid "Not a child window.\n"
5769 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5772 msgid "Invalid GW command.\n"
5773 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5776 msgid "Invalid thread ID.\n"
5777 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5780 msgid "Not an MDI child window.\n"
5781 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5784 msgid "Popup menu already active.\n"
5785 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5788 msgid "No scrollbars.\n"
5789 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5792 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5793 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5796 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5797 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5800 msgid "No system resources.\n"
5801 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5804 msgid "No non-paged system resources.\n"
5805 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5808 msgid "No paged system resources.\n"
5809 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5812 msgid "No working set quota.\n"
5813 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5816 msgid "No page file quota.\n"
5817 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5820 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5821 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5824 msgid "Menu item not found.\n"
5825 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5828 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5829 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5832 msgid "Hook type not allowed.\n"
5833 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5836 msgid "Interactive window station required.\n"
5837 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5841 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5844 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5845 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5848 msgid "Event log file corrupt.\n"
5849 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5852 msgid "Event log can't start.\n"
5853 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5856 msgid "Event log file full.\n"
5857 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5860 msgid "Event log file changed.\n"
5861 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5864 msgid "Installer service failed.\n"
5865 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5868 msgid "Installation aborted by user.\n"
5869 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5872 msgid "Installation failure.\n"
5873 msgstr "Installationsfehler.\n"
5876 msgid "Installation suspended.\n"
5877 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5880 msgid "Unknown product.\n"
5881 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5884 msgid "Unknown feature.\n"
5885 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5888 msgid "Unknown component.\n"
5889 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5892 msgid "Unknown property.\n"
5893 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5896 msgid "Invalid handle state.\n"
5897 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5900 msgid "Bad configuration.\n"
5901 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5904 msgid "Index is missing.\n"
5905 msgstr "Index fehlt.\n"
5908 msgid "Installation source is missing.\n"
5909 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5912 msgid "Wrong installation package version.\n"
5913 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5916 msgid "Product uninstalled.\n"
5917 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5920 msgid "Invalid query syntax.\n"
5921 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5924 msgid "Invalid field.\n"
5925 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5928 msgid "Device removed.\n"
5929 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5932 msgid "Installation already running.\n"
5933 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5936 msgid "Installation package failed to open.\n"
5937 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5940 msgid "Installation package is invalid.\n"
5941 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5944 msgid "Installer user interface failed.\n"
5945 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5948 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5949 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5952 msgid "Installation language not supported.\n"
5953 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5956 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5957 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5960 msgid "Installation package rejected.\n"
5961 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5964 msgid "Function could not be called.\n"
5965 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5968 msgid "Function failed.\n"
5969 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5972 msgid "Invalid table.\n"
5973 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5976 msgid "Data type mismatch.\n"
5977 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5979 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5980 msgid "Unsupported type.\n"
5981 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5984 msgid "Creation failed.\n"
5985 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5988 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5989 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5992 msgid "Installation platform not supported.\n"
5993 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5996 msgid "Installer not used.\n"
5997 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6000 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6001 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6004 msgid "Invalid patch package.\n"
6005 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6008 msgid "Unsupported patch package.\n"
6009 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6012 msgid "Another version is installed.\n"
6013 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6016 msgid "Invalid command line.\n"
6017 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6020 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6021 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6024 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6025 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6028 msgid "Invalid string binding.\n"
6029 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6032 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6033 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6036 msgid "Invalid binding.\n"
6037 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6040 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6041 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6044 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6045 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6048 msgid "Invalid string UUID.\n"
6049 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6052 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6053 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6056 msgid "Invalid network address.\n"
6057 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6060 msgid "No endpoint found.\n"
6061 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6064 msgid "Invalid timeout value.\n"
6065 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6068 msgid "Object UUID not found.\n"
6069 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6072 msgid "UUID already registered.\n"
6073 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6076 msgid "UUID type already registered.\n"
6077 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6080 msgid "Server already listening.\n"
6081 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6084 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6085 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6088 msgid "RPC server not listening.\n"
6089 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6092 msgid "Unknown manager type.\n"
6093 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6096 msgid "Unknown interface.\n"
6097 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6100 msgid "No bindings.\n"
6101 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6104 msgid "No protocol sequences.\n"
6105 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6108 msgid "Can't create endpoint.\n"
6109 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6112 msgid "Out of resources.\n"
6113 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6116 msgid "RPC server unavailable.\n"
6117 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6120 msgid "RPC server too busy.\n"
6121 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6124 msgid "Invalid network options.\n"
6125 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6128 msgid "No RPC call active.\n"
6129 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6132 msgid "RPC call failed.\n"
6133 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6136 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6137 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6140 msgid "RPC protocol error.\n"
6141 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6144 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6145 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6148 msgid "Invalid tag.\n"
6149 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6152 msgid "Invalid array bounds.\n"
6153 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6156 msgid "No entry name.\n"
6157 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6160 msgid "Invalid name syntax.\n"
6161 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6164 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6165 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6168 msgid "No network address.\n"
6169 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6172 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6173 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6176 msgid "Unknown authentication type.\n"
6177 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6180 msgid "Maximum calls too low.\n"
6181 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6184 msgid "String too long.\n"
6185 msgstr "String zu lang.\n"
6188 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6189 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6192 msgid "Procedure number out of range.\n"
6193 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6196 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6197 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6200 msgid "Unknown authentication service.\n"
6201 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6204 msgid "Unknown authentication level.\n"
6205 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6208 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6209 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6212 msgid "Unknown authorization service.\n"
6213 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6216 msgid "Invalid entry.\n"
6217 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6220 msgid "Can't perform operation.\n"
6221 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6224 msgid "Endpoints not registered.\n"
6225 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6228 msgid "Nothing to export.\n"
6229 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6232 msgid "Incomplete name.\n"
6233 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6236 msgid "Invalid version option.\n"
6237 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6240 msgid "No more members.\n"
6241 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6244 msgid "Not all objects unexported.\n"
6245 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6248 msgid "Interface not found.\n"
6249 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6252 msgid "Entry already exists.\n"
6253 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6256 msgid "Entry not found.\n"
6257 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6260 msgid "Name service unavailable.\n"
6261 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6264 msgid "Invalid network address family.\n"
6265 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6268 msgid "Operation not supported.\n"
6269 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6272 msgid "No security context available.\n"
6273 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6276 msgid "RPCInternal error.\n"
6277 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6280 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6284 msgid "Address error.\n"
6285 msgstr "Adressfehler.\n"
6288 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6292 msgid "Floating-point underflow.\n"
6293 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6296 msgid "Floating-point overflow.\n"
6297 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6300 msgid "No more entries.\n"
6301 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6304 msgid "Character translation table open failed.\n"
6305 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6308 msgid "Character translation table file too small.\n"
6309 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6312 msgid "Null context handle.\n"
6313 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6316 msgid "Context handle damaged.\n"
6317 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6320 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6321 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6324 msgid "Cannot get call handle.\n"
6325 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6328 msgid "Null reference pointer.\n"
6329 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6332 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6333 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6336 msgid "Byte count too small.\n"
6337 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6340 msgid "Bad stub data.\n"
6341 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6344 msgid "Invalid user buffer.\n"
6345 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6348 msgid "Unrecognized media.\n"
6349 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6352 msgid "No trust secret.\n"
6353 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6356 msgid "No trust SAM account.\n"
6357 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6360 msgid "Trusted domain failure.\n"
6361 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6364 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6365 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6368 msgid "Trust logon failure.\n"
6369 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6372 msgid "RPC call already in progress.\n"
6373 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6376 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6377 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6380 msgid "Account expired.\n"
6381 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6384 msgid "Redirector has open handles.\n"
6385 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6388 msgid "Printer driver already installed.\n"
6389 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6392 msgid "Unknown port.\n"
6393 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6396 msgid "Unknown printer driver.\n"
6397 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6400 msgid "Unknown print processor.\n"
6401 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6404 msgid "Invalid separator file.\n"
6405 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6408 msgid "Invalid priority.\n"
6409 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6412 msgid "Invalid printer name.\n"
6413 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6416 msgid "Printer already exists.\n"
6417 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6420 msgid "Invalid printer command.\n"
6421 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6424 msgid "Invalid data type.\n"
6425 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6428 msgid "Invalid environment.\n"
6429 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6432 msgid "No more bindings.\n"
6433 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6436 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6437 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6440 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6441 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6444 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6445 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6448 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6449 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6452 msgid "Server has open handles.\n"
6453 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6456 msgid "Resource data not found.\n"
6457 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6460 msgid "Resource type not found.\n"
6461 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6464 msgid "Resource name not found.\n"
6465 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6468 msgid "Resource language not found.\n"
6469 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6472 msgid "Not enough quota.\n"
6473 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6476 msgid "No interfaces.\n"
6477 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6480 msgid "RPC call canceled.\n"
6481 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6484 msgid "Binding incomplete.\n"
6485 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6488 msgid "RPC comm failure.\n"
6489 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6492 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6493 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6496 msgid "No principal name registered.\n"
6497 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6500 msgid "Not an RPC error.\n"
6501 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6504 msgid "UUID is local only.\n"
6505 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6508 msgid "Security package error.\n"
6509 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6512 msgid "Thread not canceled.\n"
6513 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6516 msgid "Invalid handle operation.\n"
6517 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6520 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6521 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6524 msgid "Wrong stub version.\n"
6525 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6528 msgid "Invalid pipe object.\n"
6529 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6532 msgid "Wrong pipe order.\n"
6533 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6536 msgid "Wrong pipe version.\n"
6537 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6540 msgid "Group member not found.\n"
6541 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6544 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6545 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6548 msgid "Invalid object.\n"
6549 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6552 msgid "Invalid time.\n"
6553 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6556 msgid "Invalid form name.\n"
6557 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6560 msgid "Invalid form size.\n"
6561 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6564 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6565 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6568 msgid "Printer deleted.\n"
6569 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6572 msgid "Invalid printer state.\n"
6573 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6576 msgid "User must change password.\n"
6577 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6580 msgid "Domain controller not found.\n"
6581 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6584 msgid "Account locked out.\n"
6585 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6588 msgid "Invalid pixel format.\n"
6589 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6592 msgid "Invalid driver.\n"
6593 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6596 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6597 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6600 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6601 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6604 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6605 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6609 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6612 msgid "RPC pipe closed.\n"
6613 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6616 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6617 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6620 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6624 msgid "No site name available.\n"
6625 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6628 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6629 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6632 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6633 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6636 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6637 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6640 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6641 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6644 msgid "The interface could not be exported.\n"
6645 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6648 msgid "The profile could not be added.\n"
6649 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6652 msgid "The profile element could not be added.\n"
6653 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6656 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6657 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6660 msgid "The group element could not be added.\n"
6661 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6664 msgid "The group element could not be removed.\n"
6665 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6668 msgid "The username could not be found.\n"
6669 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6672 msgid "This network connection does not exist.\n"
6673 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6676 msgid "Connection reset by peer.\n"
6677 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6679 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6681 msgstr "Lokaler Anschluss"
6684 msgid "Local Monitor"
6685 msgstr "Lokaler Monitor"
6688 msgid "Add a Local Port"
6689 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6692 msgid "&Enter the port name to add:"
6693 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6696 msgid "Configure LPT Port"
6697 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6700 msgid "Timeout (seconds)"
6701 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6704 msgid "&Transmission Retry:"
6705 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6708 msgid "'%s' is not a valid port name"
6709 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6712 msgid "Port %s already exists"
6713 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6716 msgid "This port has no options to configure"
6717 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6720 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6722 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6723 "Mailclient installiert haben."
6727 msgstr "E-Mail senden"
6729 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6730 msgid "Enter Network Password"
6731 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6733 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6734 msgid "Please enter your username and password:"
6735 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6737 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6741 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6743 msgstr "Benutzername"
6745 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6749 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6750 msgid "&Save this password (insecure)"
6751 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6754 msgid "Entire Network"
6755 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6758 msgid "Sound Selection"
6759 msgstr "Soundauswahl"
6761 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6763 msgstr "Speichern &unter..."
6770 msgid "&Attributes:"
6771 msgstr "&Attribute:"
6778 msgid "Hyperlink Information"
6779 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6781 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6790 msgid "HTML Document"
6791 msgstr "HTML-Dokument"
6794 msgid "Downloading from %s..."
6795 msgstr "Herunterladen von %s..."
6803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6804 "file path and try again."
6806 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6807 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6810 msgid "path %s not found"
6811 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6814 msgid "insert disk %s"
6815 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6819 "Windows Installer %s\n"
6822 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6824 "Install a product:\n"
6825 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/a package [property]\n"
6828 "Repair an installation:\n"
6829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6830 "Uninstall a product:\n"
6831 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6833 "Advertise a product:\n"
6834 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6836 "\t/p patch_package [property]\n"
6837 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6838 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "Register the MSI Service:\n"
6843 "Unregister the MSI Service:\n"
6845 "Display this help:\n"
6849 "Windows Installer %s\n"
6852 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6854 "Produkt installieren:\n"
6855 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6856 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6857 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6858 "Installation reparieren:\n"
6859 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6860 "Produkt deinstallieren:\n"
6861 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6862 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6863 "Produkt ankündigen:\n"
6864 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6865 "Patch integrieren:\n"
6866 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6867 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6868 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6869 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6870 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6871 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6873 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6875 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6880 msgid "enter which folder contains %s"
6881 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6884 msgid "install source for feature missing"
6885 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6888 msgid "network drive for feature missing"
6889 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6892 msgid "feature from:"
6893 msgstr "Feature von:"
6896 msgid "choose which folder contains %s"
6897 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6900 msgid "Allocating registry space"
6901 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6904 msgid "Searching for installed applications"
6905 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6908 msgid "Binding executables"
6909 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6911 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6912 msgid "Searching for qualifying products"
6913 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6915 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6916 msgid "Computing space requirements"
6917 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6920 msgid "Creating folders"
6921 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6924 msgid "Creating shortcuts"
6925 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6928 msgid "Deleting services"
6929 msgstr "Löschen von Diensten"
6932 msgid "Creating duplicate files"
6933 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6936 msgid "Searching for related applications"
6937 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6940 msgid "Copying network install files"
6941 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6944 msgid "Copying new files"
6945 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6948 msgid "Installing ODBC components"
6949 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6952 msgid "Installing new services"
6953 msgstr "Installation neuer Dienste"
6956 msgid "Installing system catalog"
6957 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6960 msgid "Validating install"
6961 msgstr "Validierung der Installation"
6964 msgid "Evaluating launch conditions"
6965 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
6968 msgid "Migrating feature states from related applications"
6969 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
6972 msgid "Moving files"
6973 msgstr "Verschieben von Dateien"
6976 msgid "Publishing assembly information"
6977 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
6980 msgid "Unpublishing assembly information"
6981 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
6984 msgid "Patching files"
6985 msgstr "Patchen von Dateien"
6988 msgid "Updating component registration"
6989 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
6992 msgid "Publishing Qualified Components"
6993 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
6996 msgid "Publishing Product Features"
6997 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7000 msgid "Publishing product information"
7001 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7004 msgid "Registering Class servers"
7005 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7008 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7009 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7012 msgid "Registering extension servers"
7013 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7016 msgid "Registering fonts"
7017 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7020 msgid "Registering MIME info"
7021 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7024 msgid "Registering product"
7025 msgstr "Registrierung des Produktes"
7028 msgid "Registering program identifiers"
7029 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7032 msgid "Registering type libraries"
7033 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7036 msgid "Registering user"
7037 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7040 msgid "Removing duplicated files"
7041 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7043 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7044 msgid "Updating environment strings"
7045 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7048 msgid "Removing applications"
7049 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7052 msgid "Removing files"
7053 msgstr "Entfernen von Dateien"
7056 msgid "Removing folders"
7057 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7060 msgid "Removing INI files entries"
7061 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7064 msgid "Removing ODBC components"
7065 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7068 msgid "Removing system registry values"
7069 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7072 msgid "Removing shortcuts"
7073 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7076 msgid "Registering modules"
7077 msgstr "Registrierung von Modulen"
7080 msgid "Unregistering modules"
7081 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7084 msgid "Initializing ODBC directories"
7085 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7088 msgid "Starting services"
7089 msgstr "Starten von Diensten"
7092 msgid "Stopping services"
7093 msgstr "Stoppen von Diensten"
7096 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7097 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7100 msgid "Unpublishing Product Features"
7101 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7104 msgid "Unpublishing product information"
7105 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7108 msgid "Unregister Class servers"
7109 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7112 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7113 msgstr "Deregistrieung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7116 msgid "Unregistering extension servers"
7117 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7120 msgid "Unregistering fonts"
7121 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7124 msgid "Unregistering MIME info"
7125 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7128 msgid "Unregistering program identifiers"
7129 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7132 msgid "Unregistering type libraries"
7133 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7136 msgid "Writing INI files values"
7137 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7140 msgid "Writing system registry values"
7141 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7144 msgid "Free space: [1]"
7145 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7148 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7149 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7155 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7157 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7159 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7160 msgid "Shortcut: [1]"
7161 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7163 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7164 msgid "Service: [1]"
7165 msgstr "Dienst: [1]"
7167 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7168 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7169 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7172 msgid "Found application: [1]"
7173 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7176 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7177 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7180 msgid "Service: [2]"
7181 msgstr "Dienst: [2]"
7184 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7185 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7188 msgid "Application: [1]"
7189 msgstr "Anwendung: [1]"
7191 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7192 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7193 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7196 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7197 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7199 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7200 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7201 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7203 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7204 msgid "Feature: [1]"
7205 msgstr "Feature: [1]"
7207 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7208 msgid "Class Id: [1]"
7209 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7212 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7213 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7215 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7216 msgid "Extension: [1]"
7217 msgstr "Erweiterung: [1]"
7219 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7221 msgstr "Schriftart: [1]"
7223 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7224 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7225 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7227 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7229 msgstr "ProgID: [1]"
7231 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7235 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7236 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7237 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7239 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7240 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7241 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7244 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7245 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7247 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7248 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7249 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7252 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7253 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7255 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7256 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7257 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7260 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7261 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7264 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7265 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7268 msgid "{{Fatal error: }}"
7269 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7272 msgid "{{Error [1]. }}"
7273 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7276 msgid "Warning [1]."
7277 msgstr "Warnung [1]."
7285 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7286 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7287 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7289 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7290 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7291 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7294 msgid "{{Disk full: }}"
7295 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7298 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7299 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7302 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7303 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7306 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7307 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7310 msgid "Action start [Time]: [1]."
7311 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7314 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7315 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7318 msgid "Please insert the disk: [2]"
7319 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7323 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7324 "that you can access it."
7326 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7327 "Datei existiert und lesbar ist."
7330 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7331 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7335 "Wine MS-RLE video codec\n"
7336 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7338 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7339 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7342 msgid "Video Compression"
7343 msgstr "Videokompression"
7346 msgid "&Compressor:"
7347 msgstr "&Kompressor:"
7350 msgid "Con&figure..."
7351 msgstr "Kon&figurieren..."
7358 msgid "Compression &Quality:"
7359 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7362 msgid "&Key Frame Every"
7363 msgstr "&Key Frame alle"
7374 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7375 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7378 msgid "Wine Video 1 video codec"
7379 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7382 msgid "unknown object"
7383 msgstr "unbekanntes Objekt"
7387 msgstr "Titelleiste"
7395 msgstr "Bildlaufleiste"
7411 msgstr "Caret-Zeichen"
7427 msgstr "Kontextmenü"
7431 msgstr "Menüelement"
7463 msgstr "Gruppierung"
7471 msgstr "Symbolleiste"
7475 msgstr "Statusleiste"
7482 msgid "column header"
7483 msgstr "Spaltenkopf"
7506 msgid "help balloon"
7507 msgstr "Hilfesprechblase"
7519 msgstr "Listenelement"
7526 msgid "outline item"
7527 msgstr "Gliederungselement"
7531 msgstr "Registerkarte"
7534 msgid "property page"
7535 msgstr "Eigenschaftenseite"
7547 msgstr "Statischer Text"
7555 msgstr "Schaltfläche"
7558 msgid "check button"
7559 msgstr "Kontrollkästchen"
7562 msgid "radio button"
7563 msgstr "Optionskästchen"
7567 msgstr "Kombinationsfeld"
7574 msgid "progress bar"
7575 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7582 msgid "hot key field"
7583 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7587 msgstr "Schieberegler"
7606 msgid "drop down button"
7607 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7611 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7614 msgid "grid drop down button"
7615 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7619 msgstr "Leerzeichen"
7622 msgid "page tab list"
7630 msgid "split button"
7631 msgstr "Split-Knopf"
7638 msgid "outline button"
7639 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7642 msgctxt "object state"
7647 msgctxt "object state"
7649 msgstr "nicht verfügbar"
7652 msgctxt "object state"
7657 msgctxt "object state"
7662 msgctxt "object state"
7667 msgctxt "object state"
7672 msgctxt "object state"
7677 msgctxt "object state"
7679 msgstr "schreibgeschützt"
7682 msgctxt "object state"
7684 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7687 msgctxt "object state"
7692 msgctxt "object state"
7694 msgstr "ausgeklappt"
7697 msgctxt "object state"
7699 msgstr "eingeklappt"
7702 msgctxt "object state"
7704 msgstr "beschäftigt"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "nicht im Bild"
7732 msgctxt "object state"
7734 msgstr "größenänderbar"
7737 msgctxt "object state"
7739 msgstr "verschiebbar"
7742 msgctxt "object state"
7743 msgid "self voicing"
7744 msgstr "selbst sprechend"
7747 msgctxt "object state"
7749 msgstr "fokussierbar"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7764 msgstr "durchlaufen"
7767 msgctxt "object state"
7768 msgid "multi selectable"
7769 msgstr "mehrfach auswählbar"
7772 msgctxt "object state"
7773 msgid "extended selectable"
7774 msgstr "erweitert auswählbar"
7777 msgctxt "object state"
7779 msgstr "niedrige Priorität"
7782 msgctxt "object state"
7783 msgid "alert medium"
7784 msgstr "mittlere Priorität"
7787 msgctxt "object state"
7789 msgstr "hohe Priorität"
7792 msgctxt "object state"
7797 msgctxt "object state"
7801 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7805 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7818 msgid "Insert Object"
7819 msgstr "Objekt einfügen"
7822 msgid "Object Type:"
7825 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7831 msgstr "&Neu erstellen"
7834 msgid "Create Control"
7835 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7838 msgid "Create From File"
7839 msgstr "A&us Datei erstellen"
7842 msgid "&Add Control..."
7843 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7846 msgid "Display As Icon"
7847 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7849 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7851 msgstr "Durchsuchen..."
7858 msgid "Paste Special"
7859 msgstr "Inhalte einfügen"
7861 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7865 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7866 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7872 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7879 msgid "&Display As Icon"
7880 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7883 msgid "Change &Icon..."
7884 msgstr "&Symbol ändern..."
7887 msgid "Insert a new %s object into your document"
7888 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7892 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7893 "may activate it using the program which created it."
7895 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7896 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7898 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7900 msgstr "Durchsuchen"
7904 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7907 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7908 "nicht registriert werden."
7912 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7916 msgstr "&Konvertieren..."
7919 msgid "%1 %2 &Object"
7920 msgstr "%2-&Objekt %1"
7926 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7931 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7932 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7936 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7937 "activate it using %s."
7939 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7940 "%s aktivieren können."
7944 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7945 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7947 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7948 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7952 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7953 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7956 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7957 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7958 "Dokument erscheinen."
7962 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7963 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7966 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7967 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7968 "Dokument erscheinen."
7972 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7973 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7974 "be reflected in your document."
7976 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7977 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7978 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7981 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7982 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7984 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7985 msgid "Unknown Type"
7986 msgstr "Unbekannter Typ"
7989 msgid "Unknown Source"
7990 msgstr "Unbekannte Quelle"
7993 msgid "the program which created it"
7994 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8001 msgid "SCANNING... Please Wait"
8002 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8005 msgctxt "unit: pixels"
8010 msgctxt "unit: bits"
8014 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8015 msgctxt "unit: dots/inch"
8020 msgctxt "unit: percent"
8025 msgctxt "unit: microseconds"
8030 msgid "Settings for %s"
8031 msgstr "Einstellungen für %s"
8042 msgid "Flow Control"
8043 msgstr "Flusssteuerung"
8054 msgid "Copying Files..."
8055 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8058 msgid "Destination:"
8062 msgid "Files Needed"
8063 msgstr "Erforderliche Dateien"
8067 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8068 "make sure the correct drive is selected below"
8070 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8071 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8074 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8075 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8078 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8079 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8081 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8086 msgid "Copy files from:"
8087 msgstr "Dateien kopieren von:"
8090 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8091 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8098 msgid "&Save Background As..."
8099 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8102 msgid "Set As Back&ground"
8103 msgstr "Als Hinter&grund"
8106 msgid "&Copy Background"
8107 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8110 msgid "Set as &Desktop Item"
8111 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8114 msgid "Create Shor&tcut"
8115 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8117 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8118 msgid "Add to &Favorites..."
8119 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8123 msgstr "&Textkodierung"
8129 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8131 msgstr "Link &Öffnen"
8133 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8134 msgid "Open Link in &New Window"
8135 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8137 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8138 msgid "Save Target &As..."
8139 msgstr "&Ziel speichern als..."
8141 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8142 msgid "&Print Target"
8143 msgstr "Ziel &drucken"
8145 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8146 msgid "S&how Picture"
8147 msgstr "Grafik anzeigen"
8149 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8150 msgid "&Save Picture As..."
8151 msgstr "&Bild speichern als..."
8154 msgid "&E-mail Picture..."
8155 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8158 msgid "Pr&int Picture..."
8159 msgstr "Bild d&rucken..."
8162 msgid "&Go to My Pictures"
8163 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8165 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8166 msgid "Set as Back&ground"
8167 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8169 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8170 msgid "Set as &Desktop Item..."
8171 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8173 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8174 msgid "Copy Shor&tcut"
8175 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8177 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8179 msgstr "&Eigenschaften"
8181 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8183 msgstr "&Rückgängig"
8185 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8189 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8210 msgid "&Cell Properties"
8211 msgstr "&Zelleigenschaften"
8214 msgid "&Table Properties"
8215 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8218 msgid "Open in &New Window"
8219 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8223 msgstr "Ausschneiden"
8226 msgid "&Save Video As..."
8227 msgstr "&Video speichern als..."
8229 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8235 msgstr "Zurückspulen"
8239 msgstr "Tags nachgehen"
8242 msgid "Resource Failures"
8243 msgstr "Ressourcenfehler"
8246 msgid "Dump Tracking Info"
8247 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8251 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8255 msgstr "Ansicht debuggen"
8259 msgstr "Baum ausgeben"
8263 msgstr "Zeilen ausgeben"
8266 msgid "Dump DisplayTree"
8267 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8270 msgid "Dump FormatCaches"
8271 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8274 msgid "Dump LayoutRects"
8275 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8278 msgid "Memory Monitor"
8279 msgstr "Speichermonitor"
8282 msgid "Performance Meters"
8283 msgstr "Leistungsanzeigen"
8287 msgstr "HTML speichern"
8290 msgid "&Browse View"
8291 msgstr "Ansicht &browsen"
8295 msgstr "Ansicht &Editieren"
8297 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8299 msgstr "Hier scrollen"
8315 msgstr "Seite runter"
8319 msgstr "Hochscrollen"
8323 msgstr "Runterscrollen"
8327 msgstr "Linker Rand"
8331 msgstr "Rechter Rand"
8335 msgstr "Seite links"
8339 msgstr "Seite rechts"
8343 msgstr "Nach links scrollen"
8346 msgid "Scroll Right"
8347 msgstr "Nach rechts scrollen"
8350 msgid "Wine Internet Explorer"
8351 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8355 msgstr "&w&bSeite &p"
8357 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8358 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8359 msgid "Lar&ge Icons"
8360 msgstr "&Große Symbole"
8362 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8363 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8364 msgid "S&mall Icons"
8365 msgstr "&Kleine Symbole"
8367 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8371 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8372 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8376 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8377 msgid "Arrange &Icons"
8378 msgstr "Symbole anordnen"
8390 msgstr "Nach &Größe"
8394 msgstr "Nach &Datum"
8397 msgid "&Auto Arrange"
8398 msgstr "&Automatisch anordnen"
8401 msgid "Line up Icons"
8402 msgstr "Icons anordnen"
8405 msgid "Paste as Link"
8406 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8408 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8414 msgstr "Neuer &Ordner"
8418 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8422 msgstr "&Eigenschaften"
8425 msgctxt "recycle bin"
8427 msgstr "&Wiederherstellen"
8439 msgstr "&Ausschneiden"
8442 msgid "Create &Link"
8443 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8447 msgstr "&Umbenennen"
8449 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8450 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8455 msgid "&About Control Panel"
8456 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8458 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8459 msgid "Browse for Folder"
8460 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8464 msgstr "Verzeichnis:"
8467 msgid "&Make New Folder"
8468 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8476 msgstr "Ja zu &allen"
8483 msgid "Wine &license"
8487 msgid "Running on %s"
8488 msgstr "Wine-Version %s"
8491 msgid "Wine was brought to you by:"
8492 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8500 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8501 "will open it for you."
8503 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8504 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8510 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8513 msgstr "&Durchsuchen..."
8515 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8519 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8527 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8532 msgid "Size available"
8533 msgstr "Freier Speicher"
8548 msgid "Original location"
8552 msgid "Date deleted"
8553 msgstr "Gelöscht am"
8555 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8556 msgctxt "display name"
8560 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8562 msgstr "Arbeitsplatz"
8565 msgid "Control Panel"
8566 msgstr "Systemsteuerung"
8577 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8578 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8585 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8586 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8588 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8593 msgid "My Documents"
8594 msgstr "Meine Dokumente"
8610 msgstr "Eigene Musik"
8614 msgstr "Eigene Videos"
8623 msgstr "Netzwerkumgebung"
8631 msgstr "Druckumgebung"
8633 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8638 msgid "Program Files"
8643 msgstr "Eigene Bilder"
8646 msgid "Common Files"
8647 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8649 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8654 msgid "Administrative Tools"
8670 msgid "Program Files (x86)"
8671 msgstr "Programme (x86)"
8677 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8687 msgstr "Wiedergabelisten"
8689 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8702 msgid "Sample Music"
8703 msgstr "Beispielmusik"
8706 msgid "Sample Pictures"
8707 msgstr "Beispielbilder"
8710 msgid "Sample Playlists"
8711 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8714 msgid "Sample Videos"
8715 msgstr "Beispielvideos"
8719 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8723 msgstr "Suchvorgänge"
8734 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8735 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8738 msgid "Error during creation of a new folder"
8740 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8743 msgid "Confirm file deletion"
8744 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8747 msgid "Confirm folder deletion"
8748 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8751 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8752 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8755 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8756 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8759 msgid "Confirm file overwrite"
8760 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8764 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8766 "Do you want to replace it?"
8768 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8770 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8773 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8774 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8778 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8780 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8781 "verschieben möchten?"
8784 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8785 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8788 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8790 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8794 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8796 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8797 "es stattdessen löschen?"
8801 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8803 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8804 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8807 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8809 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8810 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8811 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8815 msgstr "Neuer Ordner"
8818 msgid "Wine Control Panel"
8819 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8822 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8823 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8826 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8827 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8830 msgid "Executable files (*.exe)"
8831 msgstr "Programme (*.exe)"
8834 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8835 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8838 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8839 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8842 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8843 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8846 msgid "Confirm deletion"
8847 msgstr "Löschen bestätigen"
8851 "A file already exists at the path %1.\n"
8853 "Do you want to replace it?"
8855 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8857 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8861 "A folder already exists at the path %1.\n"
8863 "Do you want to replace it?"
8865 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8867 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8870 msgid "Confirm overwrite"
8871 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8875 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8876 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8877 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8878 "any later version.\n"
8880 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8881 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8882 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8885 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8886 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8887 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8889 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8890 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8891 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8892 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8894 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8895 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8896 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8897 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8899 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8900 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8901 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8902 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8905 msgid "Wine License"
8906 msgstr "Wine-Lizenz"
8912 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8917 msgid "Don't show me th&is message again"
8918 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8925 msgctxt "time unit: hours"
8930 msgctxt "time unit: minutes"
8935 msgctxt "time unit: seconds"
8939 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8940 msgid "Security Warning"
8941 msgstr "Sicherheitswarnung"
8944 msgid "Do you want to install this software?"
8945 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8947 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8952 msgid "Don't install"
8953 msgstr "Nicht installieren"
8957 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8958 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8960 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8961 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8965 msgid "Installation of component failed: %08x"
8966 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8969 msgid "Install (%d)"
8970 msgstr "Installieren (%d)"
8974 msgstr "Installieren"
8976 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8979 msgstr "&Wiederherstellen"
8981 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8983 msgstr "&Verschieben"
8985 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8989 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8991 msgstr "Mi&nimieren"
8993 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8995 msgstr "Ma&ximieren"
8998 msgid "&Close\tAlt+F4"
8999 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9006 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9007 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9010 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9011 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9019 msgstr "&Ignorieren"
9023 msgstr "&Erneut versuchen"
9027 msgstr "&Fortsetzen"
9030 msgid "Select Window"
9031 msgstr "Fenster auswählen"
9034 msgid "&More Windows..."
9035 msgstr "&Mehr Fenster..."
9039 msgstr "%@ ausblenden"
9043 msgstr "Andere ausblenden"
9047 msgstr "Alle anzeigen"
9070 msgid "Enter Full Screen"
9071 msgstr "Vollbildmodus"
9074 msgid "Bring All to Front"
9075 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9078 msgid "Paper Si&ze:"
9079 msgstr "&Papiergröße:"
9089 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9094 msgid "Authentication Required"
9095 msgstr "Benutzeranmeldung"
9102 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9103 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9106 msgid "Do you want to continue anyway?"
9107 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9110 msgid "LAN Connection"
9111 msgstr "LAN-Verbindung"
9114 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9116 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9117 "Herausgeber ausgestellt."
9120 msgid "The date on the certificate is invalid."
9121 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9124 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9125 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9129 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9131 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9134 msgid "The specified command was carried out."
9135 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9138 msgid "Undefined external error."
9139 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9142 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9144 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9148 msgid "The driver was not enabled."
9149 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9153 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9156 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9157 "und versuchen Sie es erneut."
9160 msgid "The specified device handle is invalid."
9161 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9164 msgid "There is no driver installed on your system!"
9165 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9167 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9169 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9170 "increase available memory, and then try again."
9172 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9173 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9177 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9178 "which functions and messages the driver supports."
9180 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9181 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9184 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9185 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9188 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9189 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9192 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9193 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9197 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9198 "Capabilities function to determine the supported formats."
9200 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9201 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9204 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9206 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9207 "device, or wait until the data is finished playing."
9209 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9210 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9211 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9215 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9216 "header, and then try again."
9218 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9219 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9223 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9224 "and then try again."
9226 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9227 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9231 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9232 "header, and then try again."
9234 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9235 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9239 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9240 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9242 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9243 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9247 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9248 "transmitted, and then try again."
9250 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9251 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9253 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9255 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9258 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9259 "Gerät, das nicht installiert ist."
9263 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9264 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9266 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9267 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9270 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9272 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9273 "das MCI-Gerät öffnen."
9276 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9277 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9280 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9281 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9285 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9286 "or contact the device manufacturer."
9288 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9289 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9292 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9294 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9298 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9301 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9302 "Sie einen eindeutigen Alias."
9306 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9308 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9312 msgid "No command was specified."
9313 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9317 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9318 "size of the buffer."
9320 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9325 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9328 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9331 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9332 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9336 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9337 "manufacturer about obtaining a new driver."
9339 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9340 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9344 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9345 "manufacturer about obtaining a new driver."
9347 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9348 "einem neuen Treiber."
9351 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9353 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9356 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9357 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9361 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9363 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9364 "und Dateiname richtig sind."
9367 msgid "The device driver is not ready."
9368 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9371 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9373 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9378 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9381 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9382 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9385 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9386 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9390 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9391 "separately to determine which devices caused the error."
9393 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9394 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9398 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9400 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9404 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9406 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9410 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9411 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9415 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9416 "still connected to the network."
9418 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9419 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9424 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9425 "device name is spelled correctly."
9427 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9428 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9432 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9435 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9436 "versuchen Sie es erneut."
9440 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9443 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9444 "einen eindeutigen Alias."
9447 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9448 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9452 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9453 "parameter with each 'open' command."
9455 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9456 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9460 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9461 "Please supply one."
9463 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9464 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9468 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9469 "documentation for valid formats."
9471 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9472 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9476 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9479 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9483 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9485 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9490 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9491 "may be corrupt, or not in the correct format."
9493 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9494 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9497 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9498 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9501 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9503 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9507 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9508 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9511 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9512 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9515 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9516 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9520 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9521 "sequence, and then try again."
9523 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9524 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9528 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9529 "the device is closed, and then try again."
9531 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9532 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9536 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9537 "characters, followed by a period and an extension."
9539 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9540 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9544 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9546 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9551 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9552 "in Control Panel to install the device."
9554 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9555 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9559 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9560 "restarting your computer."
9562 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9563 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9567 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9568 "cannot change directories."
9570 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9571 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9575 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9578 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9579 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9582 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9584 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9587 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9589 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9593 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9595 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9600 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9601 "until a wave device is free, and then try again."
9603 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9604 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9605 "wiederholen Sie den Vorgang."
9609 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9610 "until the device is free, and then try again."
9612 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9613 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9617 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9618 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9620 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9621 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9622 "wiederholen Sie den Vorgang."
9626 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9627 "until the device is free, and then try again."
9629 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9630 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9633 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9634 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9637 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9638 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9642 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9643 "the Drivers option to install the wave device."
9645 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9646 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9647 "um solch ein Gerät zu installieren."
9651 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9653 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9657 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9658 "the Drivers option to install the wave device."
9660 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9661 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9662 "um solch ein Gerät zu installieren."
9666 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9668 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9672 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9673 "You can't use them together."
9675 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9676 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9680 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9683 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9684 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9688 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9689 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9691 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9692 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9696 msgid "An error occurred with the specified port."
9697 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9701 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9702 "these applications; then, try again."
9704 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9705 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9708 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9709 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9713 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9714 "Control Panel to install a MIDI driver."
9716 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9717 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9721 msgid "There is no display window."
9722 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9725 msgid "Could not create or use window."
9726 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9730 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9731 "check your disk or network connection."
9733 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9734 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9738 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9739 "are still connected to the network."
9741 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9742 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9746 msgid "Wine Sound Mapper"
9747 msgstr "Wine-Soundmapper"
9754 msgid "Master Volume"
9755 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9762 msgid "Print to File"
9763 msgstr "Ausdruck in Datei"
9766 msgid "&Output File Name:"
9767 msgstr "&Dateiname:"
9770 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9771 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9774 msgid "Unable to create the output file."
9775 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9779 msgstr "Erfolgreich"
9782 msgid "Operations Error"
9783 msgstr "Operationsfehler"
9786 msgid "Protocol Error"
9787 msgstr "Protokollfehler"
9790 msgid "Time Limit Exceeded"
9791 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9794 msgid "Size Limit Exceeded"
9795 msgstr "Größenlimit überschritten"
9798 msgid "Compare False"
9799 msgstr "Vergleich falsch"
9802 msgid "Compare True"
9803 msgstr "Vergleich wahr"
9806 msgid "Authentication Method Not Supported"
9807 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9810 msgid "Strong Authentication Required"
9811 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9814 msgid "Referral (v2)"
9815 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9819 msgstr "Weiterleitung"
9822 msgid "Administration Limit Exceeded"
9823 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9826 msgid "Unavailable Critical Extension"
9827 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9830 msgid "Confidentiality Required"
9831 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9834 msgid "SASL Bind in Progress"
9835 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9838 msgid "No Such Attribute"
9839 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9842 msgid "Undefined Type"
9843 msgstr "Nicht definierter Typ"
9846 msgid "Inappropriate Matching"
9847 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9850 msgid "Constraint Violation"
9851 msgstr "Restriktionsverletzung"
9854 msgid "Attribute Or Value Exists"
9855 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9858 msgid "Invalid Syntax"
9859 msgstr "Ungültige Syntax"
9862 msgid "No Such Object"
9863 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9866 msgid "Alias Problem"
9867 msgstr "Aliasproblem"
9870 msgid "Invalid DN Syntax"
9871 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9878 msgid "Alias Dereference Problem"
9879 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9882 msgid "Inappropriate Authentication"
9883 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9886 msgid "Invalid Credentials"
9887 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9890 msgid "Insufficient Rights"
9891 msgstr "Unzureichende Rechte"
9895 msgstr "Beschäftigt"
9899 msgstr "Nicht verfügbar"
9902 msgid "Unwilling To Perform"
9903 msgstr "Ausführung verweigert"
9906 msgid "Loop Detected"
9907 msgstr "Schleife erkannt"
9910 msgid "Sort Control Missing"
9911 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9914 msgid "Index range error"
9915 msgstr "Indexbereichsfehler"
9918 msgid "Naming Violation"
9919 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9922 msgid "Object Class Violation"
9923 msgstr "Objektklasse verletzt"
9926 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9927 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9930 msgid "Not allowed on RDN"
9931 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9934 msgid "Already Exists"
9935 msgstr "Bereits vorhanden"
9938 msgid "No Object Class Mods"
9939 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9942 msgid "Results Too Large"
9943 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9946 msgid "Affects Multiple DSAs"
9947 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9951 msgstr "Server heruntergefahren"
9955 msgstr "Lokaler Fehler"
9958 msgid "Encoding Error"
9959 msgstr "Kodierungsfehler"
9962 msgid "Decoding Error"
9963 msgstr "Dekodierungsfehler"
9967 msgstr "Zeitüberschreitung"
9970 msgid "Auth Unknown"
9971 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9974 msgid "Filter Error"
9975 msgstr "Filterfehler"
9978 msgid "User Canceled"
9979 msgstr "Benutzerabbruch"
9982 msgid "Parameter Error"
9983 msgstr "Parameterfehler"
9987 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9990 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9991 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9994 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9995 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
9998 msgid "Specified control was not found in message"
9999 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10002 msgid "No result present in message"
10003 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10006 msgid "More results returned"
10007 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10010 msgid "Loop while handling referrals"
10011 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10014 msgid "Referral hop limit exceeded"
10015 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10017 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10019 "Not Yet Implemented\n"
10022 "Noch nicht implementiert\n"
10025 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10026 msgid "%1: File Not Found\n"
10027 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10031 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10034 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10039 " + Sets an attribute.\n"
10040 " - Clears an attribute.\n"
10041 " R Read-only file attribute.\n"
10042 " A Archive file attribute.\n"
10043 " S System file attribute.\n"
10044 " H Hidden file attribute.\n"
10045 " [drive:][path][filename]\n"
10046 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10047 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10048 " /D Processes folders as well.\n"
10050 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10053 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10059 " + Setzt ein Attribut.\n"
10060 " - Löscht ein Attribut.\n"
10061 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10062 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10063 " S System-Dateiattribut.\n"
10064 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10065 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10066 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10067 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10069 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10079 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10081 msgstr "Schrift&art..."
10084 msgid "&Without Titlebar"
10085 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10095 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10096 msgid "&Always on Top"
10097 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10100 msgid "&About Clock"
10101 msgstr "&Über die Uhr"
10109 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10110 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10111 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10114 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10115 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10117 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10118 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10119 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10120 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10122 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10123 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10127 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10128 "default directory.\n"
10130 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10134 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10135 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10138 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10139 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10142 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10143 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10146 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10147 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10150 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10151 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10154 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10155 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10158 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10159 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10163 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10165 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10166 "the terminal device before they are executed.\n"
10168 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10169 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10170 "preceding it with an @ sign.\n"
10172 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10175 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10176 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10178 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10179 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10180 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10183 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10184 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10188 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10190 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10192 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10194 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10195 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10197 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10199 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10200 "verwendet wird.\n"
10204 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10207 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10208 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10209 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10210 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10211 "terminates the batch file execution.\n"
10213 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10215 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10216 "einer Batchdatei.\n"
10218 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10219 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10220 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10221 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10222 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10223 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10225 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10229 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10230 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10232 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10233 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10237 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10239 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10240 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10241 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10243 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10244 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10246 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10248 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10249 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10250 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10252 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10253 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10254 "Kleinschreibung.\n"
10258 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10260 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10261 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10262 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10264 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10266 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10267 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10268 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10269 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10272 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10273 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10276 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10277 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10281 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10283 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10284 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10286 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10288 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10291 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10292 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10294 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10295 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10299 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10301 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10302 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10305 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10306 "variable, for example:\n"
10307 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10309 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10311 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10312 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10313 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10315 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10316 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10317 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10321 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10323 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10324 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10326 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10327 "einer Taste auffordert.\n"
10329 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10330 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10331 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10335 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10337 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10338 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10340 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10342 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10343 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10344 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10345 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10347 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10348 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10349 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10350 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10352 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10353 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10355 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10357 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10358 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10361 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10363 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10364 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10365 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10366 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10368 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10369 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10370 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10371 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10373 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10374 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10379 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10380 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10382 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10383 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10384 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10387 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10388 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10391 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10392 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10395 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10396 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10399 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10400 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10404 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10406 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10408 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10410 "SET <variable>=<value>\n"
10412 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10413 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10415 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10416 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10417 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10418 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10420 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10422 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10424 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10426 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10428 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10429 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10432 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10433 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10434 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10435 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10436 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10440 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10441 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10442 "called from the command line.\n"
10444 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10445 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10446 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10449 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10451 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10452 "with that suffix.\n"
10454 "start [options] program_filename [...]\n"
10455 "start [options] document_filename\n"
10458 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10459 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10460 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10461 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10462 "/min Start the program minimized.\n"
10463 "/max Start the program maximized.\n"
10464 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10465 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10466 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10467 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10468 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10469 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10470 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10471 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10472 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10474 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10476 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10477 "/? Display this help and exit.\n"
10479 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10480 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10482 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10483 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10486 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10487 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10488 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10489 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10490 " Umgebungsvariablen.\n"
10491 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10492 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10493 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10494 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10495 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10496 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10497 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10498 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10499 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10500 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10501 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10502 " dessen Exitcode.\n"
10503 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10504 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10505 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10508 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10509 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10512 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10513 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10517 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10518 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10520 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10521 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10522 "lesbaren Text enthält.\n"
10526 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10528 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10529 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10530 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10532 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10534 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10535 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10537 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10538 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10539 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10541 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10544 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10545 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10548 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10549 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10553 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10554 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10556 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10557 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10561 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10563 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10564 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10565 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10566 "settings are restored.\n"
10568 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10570 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10571 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10572 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10573 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10577 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10578 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10580 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10581 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10584 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10586 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10591 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10593 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10595 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10596 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10597 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10598 "association, if any.\n"
10600 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10602 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10604 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10605 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10606 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10607 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10611 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10613 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10615 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10616 "currently defined.\n"
10617 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10619 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10620 "associated to the specified file type.\n"
10622 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10623 "Dateierweiterung.\n"
10625 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10627 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10628 "definiert sind.\n"
10629 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10631 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10632 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10635 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10636 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10640 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10641 "from a selectable list.\n"
10642 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10644 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10645 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10646 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10650 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10651 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10653 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10654 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10658 "CMD built-in commands are:\n"
10659 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10660 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10661 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10662 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10663 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10664 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10665 "COPY\t\tCopy file\n"
10666 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10667 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10668 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10669 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10670 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10671 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10672 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10673 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10674 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10675 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10676 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10677 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10678 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10679 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10680 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10681 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10682 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10683 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10684 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10685 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10686 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10687 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10688 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10689 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10690 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10691 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10692 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10693 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10695 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10697 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10698 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10699 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10700 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10701 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10702 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10703 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10704 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10705 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10706 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10707 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10708 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10709 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10710 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10711 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10712 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10713 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10714 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10715 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10716 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10717 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10718 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10719 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10720 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10721 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10722 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10723 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10724 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10725 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10726 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10727 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10728 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10729 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10730 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10731 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10732 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10734 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10735 "Befehle zu erhalten.\n"
10738 msgid "Are you sure?"
10739 msgstr "Sind Sie sicher?"
10741 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10746 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10752 msgid "File association missing for extension %1\n"
10753 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10756 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10757 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10760 msgid "Overwrite %1?"
10761 msgstr "%1 überschreiben?"
10768 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10770 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10774 msgid "Argument missing\n"
10775 msgstr "Argument fehlt\n"
10778 msgid "Syntax error\n"
10779 msgstr "Syntaxfehler\n"
10782 msgid "No help available for %1\n"
10783 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10786 msgid "Target to GOTO not found\n"
10787 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10790 msgid "Current Date is %1\n"
10791 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10794 msgid "Current Time is %1\n"
10795 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10798 msgid "Enter new date: "
10799 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10802 msgid "Enter new time: "
10803 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10806 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10807 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10809 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10810 msgid "Failed to open '%1'\n"
10811 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10814 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10815 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10817 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10824 msgstr "Lösche %1?"
10827 msgid "Echo is %1\n"
10828 msgstr "Echo ist %1\n"
10831 msgid "Verify is %1\n"
10832 msgstr "Verify ist %1\n"
10835 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10836 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10839 msgid "Parameter error\n"
10840 msgstr "Parameterfehler\n"
10844 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10847 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10851 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10852 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10855 msgid "PATH not found\n"
10856 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10859 msgid "Press any key to continue... "
10860 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10863 msgid "Wine Command Prompt"
10864 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10867 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10868 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10875 msgid "The input line is too long.\n"
10876 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10879 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10880 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10883 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10884 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10886 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10888 msgstr " (Ja|Nein)"
10891 msgid " (Yes|No|All)"
10892 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10896 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10898 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10899 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10902 msgid "Division by zero error.\n"
10903 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10906 msgid "Expected an operand.\n"
10907 msgstr "Operand erwartet.\n"
10910 msgid "Expected an operator.\n"
10911 msgstr "Operator erwartet.\n"
10914 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10915 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10919 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10920 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10922 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10923 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10926 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10927 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
10930 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10931 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10934 msgid "Wine Explorer"
10935 msgstr "Wine-Explorer"
10941 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10943 msgstr "&Ausführen..."
10946 msgid "Usage: hostname\n"
10947 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10950 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10951 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10955 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10958 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10962 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10963 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10966 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10967 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10970 msgid "%1 adapter %2\n"
10971 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10978 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10979 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10982 msgid "IPv4 address"
10983 msgstr "IPv4-Adresse"
10998 msgid "Peer-to-peer"
10999 msgstr "Peer-to-Peer"
11010 msgid "IP routing enabled"
11011 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11014 msgid "Physical address"
11015 msgstr "Physikalische Adresse"
11018 msgid "DHCP enabled"
11019 msgstr "DHCP aktiviert"
11022 msgid "Default gateway"
11023 msgstr "Standardgateway"
11026 msgid "IPv6 address"
11027 msgstr "IPv6-Adresse"
11030 msgid "System Information"
11031 msgstr "Systeminformationen"
11035 "The syntax of this command is:\n"
11037 "NET command [arguments]\n"
11039 "NET command /HELP\n"
11041 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11043 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11045 "NET Befehl [Parameter]\n"
11047 "NET Befehl /HELP\n"
11049 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11053 "The syntax of this command is:\n"
11055 "NET START [service]\n"
11057 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11058 "'service' is the name of the service to start.\n"
11060 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11062 "NET START [Dienst]\n"
11064 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11065 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11069 "The syntax of this command is:\n"
11071 "NET STOP service\n"
11073 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11075 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11077 "NET STOP Dienst\n"
11079 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11082 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11083 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11086 msgid "Could not stop service %1\n"
11087 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11090 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11091 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11094 msgid "Could not get handle to service.\n"
11095 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11098 msgid "The %1 service is starting.\n"
11099 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11102 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11103 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11106 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11107 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11110 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11111 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11114 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11115 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11118 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11119 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11122 msgid "There are no entries in the list.\n"
11123 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11128 "Status Local Remote\n"
11129 "---------------------------------------------------------------\n"
11132 "Status Lokal Entfernt\n"
11133 "---------------------------------------------------------------\n"
11136 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11137 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11141 msgstr "Angehalten"
11144 msgid "Disconnected"
11148 msgid "A network error occurred"
11149 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11152 msgid "Connection is being made"
11153 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11156 msgid "Reconnecting"
11157 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11160 msgid "The following services are running:\n"
11161 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11164 msgid "Active Connections"
11165 msgstr "Aktive Verbindungen"
11172 msgid "Local Address"
11173 msgstr "Lokale Adresse"
11176 msgid "Foreign Address"
11177 msgstr "Entfernte Adresse"
11184 msgid "Interface Statistics"
11185 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11200 msgid "Unicast packets"
11201 msgstr "Unicast-Pakete"
11204 msgid "Non-unicast packets"
11205 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11216 msgid "Unknown protocols"
11217 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11220 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11221 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11224 msgid "Active Opens"
11225 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11228 msgid "Passive Opens"
11229 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11232 msgid "Failed Connection Attempts"
11233 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11236 msgid "Reset Connections"
11237 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11240 msgid "Current Connections"
11241 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11244 msgid "Segments Received"
11245 msgstr "Segmente empfangen"
11248 msgid "Segments Sent"
11249 msgstr "Segmente gesendet"
11252 msgid "Segments Retransmitted"
11253 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11256 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11257 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11260 msgid "Datagrams Received"
11261 msgstr "Datagramme empfangen"
11265 msgstr "Keine Ports"
11268 msgid "Receive Errors"
11269 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11272 msgid "Datagrams Sent"
11273 msgstr "Datagramme gesendet"
11276 msgid "&New\tCtrl+N"
11277 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11279 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11280 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11281 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11283 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11284 msgid "&Save\tCtrl+S"
11285 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11287 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11288 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11289 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11291 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11292 msgid "Page Se&tup..."
11293 msgstr "Seite ein&richten..."
11296 msgid "P&rinter Setup..."
11297 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11299 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11301 msgstr "&Bearbeiten"
11303 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11304 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11305 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11307 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11308 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11309 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11311 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11312 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11313 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11315 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11317 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11319 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11321 msgid "&Delete\tDel"
11322 msgstr "&Löschen\tEntf"
11325 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11326 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11329 msgid "&Time/Date\tF5"
11330 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11333 msgid "&Wrap long lines"
11334 msgstr "&Zeilenumbruch"
11337 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11338 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11341 msgid "&Search next\tF3"
11342 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11344 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11345 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11346 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11348 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11349 msgid "&Contents\tF1"
11350 msgstr "&Inhalt\tF1"
11353 msgid "&About Notepad"
11354 msgstr "Ü&ber Editor"
11358 msgstr "Seite einrichten"
11362 msgstr "&Kopfzeile:"
11366 msgstr "&Fußzeile:"
11369 msgid "Margins (millimeters)"
11370 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11382 msgstr "Kodierung:"
11384 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11385 msgctxt "accelerator Select All"
11389 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11390 msgctxt "accelerator Copy"
11394 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11395 msgctxt "accelerator Find"
11399 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11400 msgctxt "accelerator Replace"
11404 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11405 msgctxt "accelerator New"
11409 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11410 msgctxt "accelerator Open"
11414 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11415 msgctxt "accelerator Print"
11419 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11420 msgctxt "accelerator Save"
11425 msgctxt "accelerator Paste"
11429 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11430 msgctxt "accelerator Cut"
11434 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11435 msgctxt "accelerator Undo"
11447 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11453 msgstr "(unbenannt)"
11455 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11456 msgid "Text files (*.txt)"
11457 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11461 "File '%s' does not exist.\n"
11463 "Do you want to create a new file?"
11465 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11467 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11471 "File '%s' has been modified.\n"
11473 "Would you like to save the changes?"
11475 "Datei %s wurde geändert.\n"
11477 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11480 msgid "'%s' could not be found."
11481 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11484 msgid "Unicode (UTF-16)"
11485 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11488 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11489 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11492 msgid "Unicode (UTF-8)"
11493 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11498 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11499 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11500 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11501 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11505 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11506 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11507 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11508 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11509 "Möchten Sie fortfahren?"
11512 msgid "&Bind to file..."
11513 msgstr "An Datei b&inden..."
11516 msgid "&View TypeLib..."
11517 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11520 msgid "&System Configuration"
11521 msgstr "&Systemkonfiguration"
11524 msgid "&Run the Registry Editor"
11525 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11528 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11529 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11532 msgid "&In-process server"
11533 msgstr "&In-Prozess-Server"
11536 msgid "In-process &handler"
11537 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11540 msgid "&Local server"
11541 msgstr "&Lokaler Server"
11544 msgid "&Remote server"
11545 msgstr "&Entfernter Server"
11548 msgid "View &Type information"
11549 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11552 msgid "Create &Instance"
11553 msgstr "&Instanz erstellen"
11556 msgid "Create Instance &On..."
11557 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11560 msgid "&Release Instance"
11561 msgstr "Instanz &freigeben"
11564 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11565 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11568 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11569 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11572 msgid "&Expert mode"
11573 msgstr "&Expertenmodus"
11576 msgid "&Hidden component categories"
11577 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11579 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11581 msgstr "&Symbolleiste"
11583 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11584 msgid "&Status Bar"
11585 msgstr "S&tatusleiste"
11587 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11588 msgid "&Refresh\tF5"
11589 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11592 msgid "&About OleView"
11593 msgstr "Ü&ber OleView"
11596 msgid "&Save as..."
11597 msgstr "&Speichern unter..."
11600 msgid "&Group by type kind"
11601 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11604 msgid "Connect to another machine"
11605 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11608 msgid "&Machine name:"
11609 msgstr "&Maschinenname:"
11612 msgid "System Configuration"
11613 msgstr "Systemkonfiguration"
11616 msgid "System Settings"
11617 msgstr "Systemeinstellungen"
11620 msgid "&Enable Distributed COM"
11621 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11624 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11625 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11629 "These settings change only registry values.\n"
11630 "They have no effect on Wine performance."
11632 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11633 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11636 msgid "Default Interface Viewer"
11637 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11641 msgstr "Schnittstelle"
11648 msgid "&View Type Info"
11649 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11652 msgid "IPersist Interface Viewer"
11653 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11655 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11656 msgid "Class Name:"
11657 msgstr "Klassenname:"
11659 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11664 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11665 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11667 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11672 msgid "ITypeLib viewer"
11673 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11676 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11677 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11680 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11681 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11684 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11685 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11688 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11689 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11692 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11693 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11696 msgid "Run the Wine registry editor"
11697 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11700 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11701 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11704 msgid "Create an instance of the selected object"
11705 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11708 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11710 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11713 msgid "Release the currently selected object instance"
11714 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11717 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11718 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11721 msgid "Display the viewer for the selected item"
11722 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11725 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11726 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11730 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11732 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11735 msgid "Show or hide the toolbar"
11736 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11739 msgid "Show or hide the status bar"
11740 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11743 msgid "Refresh all lists"
11744 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11747 msgid "Display program information, version number and copyright"
11748 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11751 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11752 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11755 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11756 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11759 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11760 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11763 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11764 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11767 msgid "ObjectClasses"
11768 msgstr "Objektklassen"
11771 msgid "Grouped by Component Category"
11772 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11775 msgid "OLE 1.0 Objects"
11776 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11779 msgid "COM Library Objects"
11780 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11783 msgid "All Objects"
11784 msgstr "Alle Objekte"
11787 msgid "Application IDs"
11788 msgstr "Anwendungs-IDs"
11791 msgid "Type Libraries"
11792 msgstr "Typbibliotheken"
11800 msgstr "Schnittstellen"
11804 msgstr "Registrierung"
11807 msgid "Implementation"
11808 msgstr "Implementierung"
11812 msgstr "Aktivierung"
11815 msgid "CoGetClassObject failed."
11816 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11819 msgid "Unknown error"
11820 msgstr "Unbekannter Fehler"
11827 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11828 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11831 msgid "Inherited Interfaces"
11832 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11835 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11836 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11839 msgid "Close window"
11840 msgstr "Fenster schließen"
11843 msgid "Group typeinfos by kind"
11844 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11851 msgid "O&pen\tEnter"
11852 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11854 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11855 msgid "&Move...\tF7"
11856 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11858 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11859 msgid "&Copy...\tF8"
11860 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11863 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11864 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11867 msgid "&Execute..."
11868 msgstr "&Ausführen..."
11871 msgid "E&xit Windows"
11872 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11874 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11879 msgid "&Arrange automatically"
11880 msgstr "&Automatisch anordnen"
11883 msgid "&Minimize on run"
11884 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11886 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11887 msgid "&Save settings on exit"
11888 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11890 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11895 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11896 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11899 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11900 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11903 msgid "&Arrange Icons"
11904 msgstr "&Symbole anordnen"
11907 msgid "&About Program Manager"
11908 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11911 msgid "Program &group"
11912 msgstr "Programm&gruppe"
11919 msgid "Move Program"
11920 msgstr "Programm verschieben"
11923 msgid "Move program:"
11924 msgstr "Verschiebe Programm:"
11926 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11927 msgid "From group:"
11928 msgstr "Von Programmgruppe:"
11930 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11932 msgstr "&in Gruppe:"
11935 msgid "Copy Program"
11936 msgstr "Programm kopieren"
11939 msgid "Copy program:"
11940 msgstr "Kopiere Programm:"
11943 msgid "Program Group Attributes"
11944 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11947 msgid "&Group file:"
11948 msgstr "&Gruppendatei:"
11951 msgid "Program Attributes"
11952 msgstr "Programmeigenschaften"
11954 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11955 msgid "&Command line:"
11956 msgstr "&Befehls&zeile:"
11959 msgid "&Working directory:"
11960 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11963 msgid "&Key combination:"
11964 msgstr "&Tastenkombination:"
11966 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11967 msgid "&Minimize at launch"
11968 msgstr "Als Sy&mbol"
11971 msgid "Change &icon..."
11972 msgstr "Anderes &Symbol..."
11975 msgid "Change Icon"
11976 msgstr "Symbol auswählen"
11980 msgstr "Datei&name:"
11983 msgid "Current &icon:"
11984 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11987 msgid "Execute Program"
11988 msgstr "Programm ausführen"
11991 msgid "Program Manager"
11992 msgstr "Programm-Manager"
11994 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11998 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11999 msgid "Information"
12000 msgstr "Information"
12003 msgid "Delete group `%s'?"
12004 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12007 msgid "Delete program `%s'?"
12008 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12011 msgid "Not implemented"
12012 msgstr "Nicht implementiert"
12015 msgid "Error reading `%s'."
12016 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12019 msgid "Error writing `%s'."
12020 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12024 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12025 "Should it be tried further on?"
12027 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12028 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12031 msgid "Help not available."
12032 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12035 msgid "Unknown feature in %s"
12036 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12039 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12040 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12043 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12045 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12046 "Originaldatei zu verhindern."
12049 msgid "Libraries (*.dll)"
12050 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12054 msgstr "Symboldateien"
12057 msgid "Icons (*.ico)"
12058 msgstr "Symbole (*.ico)"
12064 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12066 #| "Supported operations:\n"
12067 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12069 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12070 #| " REG [operation] /?\n"
12074 " REG [operation] [parameters]\n"
12076 "Supported operations:\n"
12077 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12079 "For help on a specific operation, type:\n"
12080 " REG [operation] /?\n"
12084 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12086 "Unterstützte Operationen:\n"
12087 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12089 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12090 " REG [Operation] /?\n"
12095 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12098 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12101 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12102 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12105 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12106 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12109 msgid "The operation completed successfully\n"
12110 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12113 msgid "reg: Invalid key name\n"
12114 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12117 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12118 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12121 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12122 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12126 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12128 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12131 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12132 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12135 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12136 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12139 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12140 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12143 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12144 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12147 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12148 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12151 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12152 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12154 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12156 msgstr "(Standard)"
12158 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12159 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12160 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12163 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12164 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12167 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12168 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12171 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12172 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12176 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12179 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12180 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12184 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12187 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12188 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12191 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12192 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12195 msgid "reg: Invalid syntax. "
12196 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12199 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12200 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12203 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12204 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12207 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12208 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12210 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12211 msgid "(value not set)"
12212 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12215 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12220 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12221 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12222 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12226 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12227 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12228 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12232 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12233 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12234 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12238 msgstr "&Registrierung"
12241 msgid "&Import Registry File..."
12242 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12245 msgid "&Export Registry File..."
12246 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12248 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12250 msgstr "&Schlüssel"
12252 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12253 msgid "&String Value"
12254 msgstr "&Zeichenfolge"
12256 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12257 msgid "&Binary Value"
12258 msgstr "&Binärwert"
12260 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12261 msgid "&DWORD Value"
12262 msgstr "&DWORD-Wert"
12264 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12265 msgid "&Multi-String Value"
12266 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12268 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12269 msgid "&Expandable String Value"
12270 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12272 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12273 msgid "&Rename\tF2"
12274 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12276 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12277 msgid "&Copy Key Name"
12278 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12280 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12281 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12282 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12285 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12286 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12289 msgid "Status &Bar"
12290 msgstr "Status&leiste"
12292 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12297 msgid "&Remove Favorite..."
12298 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12301 msgid "&About Registry Editor"
12302 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12304 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12308 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12309 msgid "Modify &Binary Data..."
12310 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12313 msgid "Export registry"
12314 msgstr "Registrierung &exportieren"
12317 msgid "S&elected branch:"
12318 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12326 msgstr "Suchen nach:"
12330 msgstr "Schlüsseln"
12333 msgid "Value names"
12337 msgid "Value content"
12341 msgid "Whole string only"
12342 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12345 msgid "Add Favorite"
12346 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12348 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12353 msgid "Remove Favorite"
12354 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12357 msgid "Edit String"
12358 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12360 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12361 msgid "Value name:"
12364 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12365 msgid "Value data:"
12370 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12377 msgid "Hexadecimal"
12378 msgstr "Hexadezimal"
12385 msgid "Edit Binary"
12386 msgstr "Binären Wert editieren"
12389 msgid "Edit Multi-String"
12390 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12393 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12394 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12397 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12398 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12401 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12402 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12405 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12406 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12410 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12412 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12413 "Registrierungs-Editor"
12416 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12417 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12424 msgid "Registry Editor"
12425 msgstr "Registrierungs-Editor"
12428 msgid "Import Registry File"
12429 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12432 msgid "Export Registry File"
12433 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12436 msgid "Registry files (*.reg)"
12437 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12440 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12441 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12444 msgid "(cannot display value)"
12445 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12448 msgid "(unknown %d)"
12449 msgstr "(unbekannt %d)"
12452 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12453 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12456 msgid "Unable to create a new registry key."
12457 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12460 msgid "Unable to create a new registry value."
12461 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12465 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12466 "The specified key name already exists."
12468 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12469 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12473 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12474 "The specified value name already exists."
12476 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12477 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12480 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12481 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12484 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12485 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12488 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12489 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12493 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12495 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12496 "Registrierung hinzugefügt."
12499 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12501 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12502 "Registrierungsdatei."
12507 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12510 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12511 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12512 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12513 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12514 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12515 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12516 " /D Delete a specified registry key.\n"
12517 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12518 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12519 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12520 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12521 " /? Display this information and exit.\n"
12522 " [filename] The location of the file containing registry information "
12524 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12526 " file location where registry information will be exported.\n"
12527 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12529 "Usage examples:\n"
12530 " regedit \"import.reg\"\n"
12531 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12532 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12535 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12538 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12539 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12540 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12541 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12542 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12543 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12544 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12545 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12547 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12548 " Registrierung exportiert.\n"
12549 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12550 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12551 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12552 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12553 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12554 " exportiert werden soll.\n"
12555 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12557 "Beispielaufrufe:\n"
12558 " regedit \"import.reg\"\n"
12559 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12560 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12563 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12564 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12567 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12568 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12571 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12572 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12575 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12576 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12579 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12580 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12583 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12584 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12587 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12588 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12591 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12592 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12595 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12596 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12600 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12601 "encountered at '%1'.\n"
12603 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12604 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12607 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12608 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12611 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12612 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12615 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12616 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12619 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12620 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12623 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12624 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12627 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12628 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12632 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12634 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12638 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12639 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12642 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12643 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12647 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12649 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12650 "nicht gefunden.\n"
12653 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12654 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12657 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12658 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12661 msgid "Quits the Registry Editor"
12662 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12665 msgid "Adds keys to the favorites list"
12666 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12669 msgid "Removes keys from the favorites list"
12670 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12673 msgid "Shows or hides the status bar"
12674 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12677 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12678 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12681 msgid "Refreshes the window"
12682 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12685 msgid "Deletes the selection"
12686 msgstr "Löscht die Auswahl"
12689 msgid "Renames the selection"
12690 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12693 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12694 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12697 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12698 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12701 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12702 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12705 msgid "Modifies the value's data"
12706 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12709 msgid "Adds a new key"
12710 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12713 msgid "Adds a new string value"
12714 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12717 msgid "Adds a new binary value"
12718 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12721 msgid "Adds a new 32-bit value"
12722 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12725 msgid "Imports a text file into the registry"
12726 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12729 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12730 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12733 msgid "Prints all or part of the registry"
12734 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12737 msgid "Opens Registry Editor Help"
12738 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12741 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12742 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12745 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12746 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12749 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12750 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12753 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12754 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12757 msgid "Confirm Value Delete"
12758 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12761 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12762 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12765 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12766 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12769 msgid "New Key #%d"
12770 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12773 msgid "New Value #%d"
12774 msgstr "Neuer Wert #%d"
12777 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12778 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12781 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12782 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12785 msgid "Adds a new multi-string value"
12786 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12789 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12790 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12793 msgid "Adds a new expandable string value"
12794 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12797 msgid "Confirm Key Delete"
12798 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12802 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12804 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12808 msgid "Expands or collapses the selected node"
12809 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12813 msgstr "Reduzieren"
12817 "Wine DLL Registration Utility\n"
12819 "Provides DLL registration services.\n"
12822 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12824 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12830 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12833 " [/u] Unregister a server.\n"
12834 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12835 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12836 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12837 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12841 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12844 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12845 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12846 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12847 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12848 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12849 "\tbenutzt werden.\n"
12854 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12857 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12861 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12862 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12865 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12866 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12869 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12870 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12873 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12874 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12877 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12878 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12881 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12882 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12885 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12886 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12889 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12890 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12893 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12894 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12897 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12898 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12902 "Application could not be started, or no application associated with the "
12903 "specified file.\n"
12904 "ShellExecuteEx failed"
12906 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12907 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12908 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12911 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12913 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12917 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12918 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12921 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12922 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12925 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12926 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12929 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12930 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12933 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12934 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12937 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12938 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12941 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12943 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
12944 "PID %1!u! geschickt.\n"
12948 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12950 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
12951 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12954 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12955 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12958 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12959 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12962 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12963 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
12966 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12967 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
12970 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12971 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
12974 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12975 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
12977 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12978 msgid "&New Task (Run...)"
12979 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12982 msgid "E&xit Task Manager"
12983 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12986 msgid "&Minimize On Use"
12987 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12990 msgid "&Hide When Minimized"
12991 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
12993 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12994 msgid "&Show 16-bit tasks"
12995 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12998 msgid "&Refresh Now"
12999 msgstr "&Aktualisieren"
13002 msgid "&Update Speed"
13003 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13005 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13009 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13013 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13019 msgstr "&Angehalten"
13021 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13022 msgid "&Select Columns..."
13023 msgstr "&Spalten auswählen..."
13025 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13026 msgid "&CPU History"
13027 msgstr "&CPU-Verlauf"
13029 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13030 msgid "&One Graph, All CPUs"
13031 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13033 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13034 msgid "One Graph &Per CPU"
13035 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13037 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13038 msgid "&Show Kernel Times"
13039 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13041 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13042 msgid "Tile &Horizontally"
13043 msgstr "&Übereinander"
13045 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13046 msgid "Tile &Vertically"
13047 msgstr "&Nebeneinander"
13049 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13051 msgstr "&Minimieren"
13053 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13055 msgstr "Hinter&einander"
13057 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13058 msgid "&Bring To Front"
13059 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13062 msgid "&About Task Manager"
13063 msgstr "&Über Task-Manager"
13065 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13067 msgstr "&Wechseln zu"
13069 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13071 msgstr "Task &beenden"
13074 msgid "&Go To Process"
13075 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13077 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13078 msgid "&End Process"
13079 msgstr "Prozess &beenden"
13082 msgid "End Process &Tree"
13083 msgstr "Beende Prozess&baum"
13085 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13090 msgid "Set &Priority"
13091 msgstr "Setze &Priorität"
13098 msgid "&Above Normal"
13099 msgstr "&Höher als Normal"
13102 msgid "&Below Normal"
13103 msgstr "N&iedriger als Normal"
13106 msgid "Set &Affinity..."
13107 msgstr "Setze Affinität..."
13110 msgid "Edit Debug &Channels..."
13111 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13113 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13114 msgid "Task Manager"
13115 msgstr "Task-Manager"
13118 msgid "&New Task..."
13119 msgstr "&Neuer Task..."
13122 msgid "&Show processes from all users"
13123 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13127 msgstr "CPU-Auslastung"
13131 msgstr "Speicherausl."
13138 msgid "Commit charge (K)"
13139 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13142 msgid "Physical memory (K)"
13143 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13146 msgid "Kernel memory (K)"
13147 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13149 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13151 msgstr "Handle-Anzahl"
13153 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13155 msgstr "Thread-Anzahl"
13157 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13161 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13171 msgstr "Maximalwert"
13174 msgid "System Cache"
13175 msgstr "Systemcache"
13179 msgstr "Ausgelagert"
13183 msgstr "Nicht ausgelagert"
13186 msgid "CPU usage history"
13187 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13190 msgid "Memory usage history"
13191 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13193 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13194 msgid "Debug Channels"
13195 msgstr "Debugkanäle"
13198 msgid "Processor Affinity"
13199 msgstr "Prozessoraffinität"
13203 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13204 "allowed to execute on."
13206 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13207 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13338 msgid "Select Columns"
13339 msgstr "Spalten auswählen"
13343 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13345 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13346 "erscheinen sollen."
13349 msgid "&Image Name"
13353 msgid "&PID (Process Identifier)"
13354 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13358 msgstr "&CPU-Auslastung"
13365 msgid "&Memory Usage"
13366 msgstr "S&peicherauslastung"
13369 msgid "Memory Usage &Delta"
13370 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13373 msgid "Pea&k Memory Usage"
13374 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13377 msgid "Page &Faults"
13378 msgstr "Seiten&fehler"
13381 msgid "&USER Objects"
13382 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13384 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13386 msgstr "E/A (Lesen)"
13388 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13389 msgid "I/O Read Bytes"
13390 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13393 msgid "&Session ID"
13394 msgstr "&Sitzungs-ID"
13398 msgstr "Benutzer&name"
13401 msgid "Page F&aults Delta"
13402 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13405 msgid "&Virtual Memory Size"
13406 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13409 msgid "Pa&ged Pool"
13410 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13413 msgid "N&on-paged Pool"
13414 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13417 msgid "Base P&riority"
13418 msgstr "Basisp&riorität"
13421 msgid "&Handle Count"
13422 msgstr "&Handle-Anzahl"
13425 msgid "&Thread Count"
13426 msgstr "&Thread-Anzahl"
13428 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13429 msgid "GDI Objects"
13430 msgstr "GDI-Objekte"
13432 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13434 msgstr "E/A (Schreiben)"
13436 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13437 msgid "I/O Write Bytes"
13438 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13440 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13442 msgstr "E/A (Andere)"
13444 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13445 msgid "I/O Other Bytes"
13446 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13449 msgid "Create New Task"
13450 msgstr "Neuer Task"
13453 msgid "Runs a new program"
13454 msgstr "Startet ein neues Programm"
13457 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13459 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13460 "bis er minimiert wird"
13463 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13465 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13469 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13470 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13473 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13475 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13476 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13479 msgid "Displays tasks by using large icons"
13480 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13483 msgid "Displays tasks by using small icons"
13484 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13487 msgid "Displays information about each task"
13488 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13491 msgid "Updates the display twice per second"
13492 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13495 msgid "Updates the display every two seconds"
13496 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13499 msgid "Updates the display every four seconds"
13500 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13503 msgid "Does not automatically update"
13504 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13507 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13508 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13511 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13512 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13515 msgid "Minimizes the windows"
13516 msgstr "Minimiert die Fenster"
13519 msgid "Maximizes the windows"
13520 msgstr "Maximiert die Fenster"
13523 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13524 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13527 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13528 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13531 msgid "Displays Task Manager help topics"
13532 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13535 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13536 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13539 msgid "Exits the Task Manager application"
13540 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13543 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13544 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13547 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13548 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13551 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13552 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13555 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13556 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13559 msgid "Each CPU has its own history graph"
13560 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13563 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13564 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13567 msgid "Tells the selected tasks to close"
13568 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13571 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13572 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13575 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13576 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13579 msgid "Removes the process from the system"
13580 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13583 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13584 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13587 msgid "Attaches the debugger to this process"
13588 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13591 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13593 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13596 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13597 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13600 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13601 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13604 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13605 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13608 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13609 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13612 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13613 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13616 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13617 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13620 msgid "Controls Debug Channels"
13621 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13624 msgid "Performance"
13625 msgstr "Systemleistung"
13628 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13629 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13632 msgid "Processes: %d"
13633 msgstr "Prozesse: %d"
13636 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13637 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13645 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13649 msgstr "CPU-Auslastung"
13657 msgstr "Speicherauslastung"
13661 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13664 msgid "Peak Mem Usage"
13665 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13668 msgid "Page Faults"
13669 msgstr "Seitenfehler"
13672 msgid "USER Objects"
13673 msgstr "Benutzer-Objekte"
13677 msgstr "Sitzungs-ID"
13681 msgstr "Benutzername"
13685 msgstr "Veränd. der Seiten"
13689 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13693 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13697 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13701 msgstr "Basispriorität"
13704 msgid "Task Manager Warning"
13705 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13709 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13710 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13711 "sure you want to change the priority class?"
13713 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13714 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13715 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13718 msgid "Unable to Change Priority"
13719 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13723 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13724 "results including loss of data and system instability. The\n"
13725 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13726 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13727 "terminate the process?"
13729 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13730 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13731 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13732 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13733 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13736 msgid "Unable to Terminate Process"
13737 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13741 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13742 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13744 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13745 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13748 msgid "Unable to Debug Process"
13749 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13752 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13753 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13756 msgid "Invalid Option"
13757 msgstr "Option nicht möglich"
13760 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13761 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13764 msgid "System Idle Process"
13765 msgstr "Leerlaufprozess"
13768 msgid "Not Responding"
13769 msgstr "Antwortet nicht"
13779 #: uninstaller.rc:29
13780 msgid "Wine Application Uninstaller"
13781 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13783 #: uninstaller.rc:30
13785 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13787 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13789 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13790 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13791 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13793 #: uninstaller.rc:31
13794 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13795 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13797 #: uninstaller.rc:32
13799 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13801 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13803 #: uninstaller.rc:33
13804 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13805 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13807 #: uninstaller.rc:35
13809 "Wine Application Uninstaller\n"
13811 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13814 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13816 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13819 #: uninstaller.rc:43
13822 " uninstaller [options]\n"
13825 " --help\t Display this information.\n"
13826 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13827 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13828 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13829 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13833 " uninstaller [Optionen]\n"
13836 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13837 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13839 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13840 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13841 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13846 msgstr "B&ildausschnitt"
13849 msgid "&Scale to Window"
13850 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13861 msgid "Regular Metafile Viewer"
13862 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13865 msgid "Waiting for Program"
13866 msgstr "Warten auf Programm"
13869 msgid "Terminate Process"
13870 msgstr "Prozess beenden"
13874 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13877 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13879 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13880 "reagiert nicht.\n"
13882 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13885 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13886 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13890 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13891 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13892 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13893 "option) any later version."
13895 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13896 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13897 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13898 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13901 msgid "Windows registration information"
13902 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13906 msgstr "&Eigentümer:"
13909 msgid "Organi&zation:"
13910 msgstr "&Organisation:"
13913 msgid "Application settings"
13914 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13918 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13919 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13920 "or per-application settings in those tabs as well."
13922 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13923 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13924 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13925 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13928 msgid "Add appli&cation..."
13929 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13932 msgid "&Remove application"
13933 msgstr "Anw. &entfernen"
13936 msgid "&Windows Version:"
13937 msgstr "&Windows-Version:"
13940 msgid "Window settings"
13941 msgstr "Fenstereinstellungen"
13944 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13945 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13948 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13949 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13952 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13953 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13956 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13957 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13960 msgid "Desktop &size:"
13961 msgstr "Desktop-&Größe:"
13964 msgid "Screen resolution"
13965 msgstr "Bildschirmauflösung"
13968 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13969 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
13972 msgid "DLL overrides"
13973 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13977 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13978 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13981 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13982 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13983 "Anwendung gestellt)."
13986 msgid "&New override for library:"
13987 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13991 msgstr "&Hinzufügen"
13994 msgid "Existing &overrides:"
13995 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13999 msgstr "&Bearbeiten..."
14002 msgid "Edit Override"
14003 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14007 msgstr "Ladereihenfolge"
14010 msgid "&Builtin (Wine)"
14011 msgstr "&Builtin (Wine)"
14014 msgid "&Native (Windows)"
14015 msgstr "&Native (Windows)"
14018 msgid "Buil&tin then Native"
14019 msgstr "Buil&tin dann Native"
14022 msgid "Nati&ve then Builtin"
14023 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14026 msgid "Select Drive Letter"
14027 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14030 msgid "Drive configuration"
14031 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14035 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14038 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14039 "nicht bearbeitet werden."
14043 msgstr "&Hinzufügen..."
14046 msgid "Aut&odetect"
14047 msgstr "&Automatisch"
14053 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14054 msgid "Show Advan&ced"
14055 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14063 msgstr "Durch&suchen..."
14067 msgstr "&Bezeichnung:"
14071 msgstr "S&erien-Nr.:"
14074 msgid "&Show dot files"
14075 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14078 msgid "Driver diagnostics"
14079 msgstr "Treiberdiagnose"
14086 msgid "Output device:"
14087 msgstr "Ausgabegerät:"
14090 msgid "Voice output device:"
14091 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14094 msgid "Input device:"
14095 msgstr "Eingabegerät:"
14098 msgid "Voice input device:"
14099 msgstr "Spracheingabegerät:"
14102 msgid "&Test Sound"
14103 msgstr "Sound &testen"
14105 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14106 msgid "Speaker configuration"
14107 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14111 msgstr "Lautsprecher:"
14115 msgstr "Darstellung"
14122 msgid "&Install theme..."
14123 msgstr "Thema &installieren..."
14139 msgstr "&Verknüpfe:"
14143 msgstr "Bibliotheken"
14150 msgid "Select the Unix target directory, please."
14151 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14154 msgid "Hide Advan&ced"
14155 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14159 msgstr "(Kein Thema)"
14166 msgid "Desktop Integration"
14167 msgstr "Desktop-Integration"
14178 msgid "Wine configuration"
14179 msgstr "Wine-Konfiguration"
14182 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14183 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14186 msgid "Select a theme file"
14187 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14191 msgstr "Shell-Ordner"
14195 msgstr "Verknüpft mit"
14198 msgid "Wine configuration for %s"
14199 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14202 msgid "Selected driver: %s"
14203 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14210 msgid "Audio test failed!"
14211 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14214 msgid "(System default)"
14215 msgstr "(Systemstandard)"
14218 msgid "5.1 Surround"
14219 msgstr "5.1 Surround"
14222 msgid "Quadraphonic"
14235 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14236 "Are you sure you want to do this?"
14238 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14239 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14242 msgid "Warning: system library"
14243 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14254 msgid "native, builtin"
14255 msgstr "Native, Builtin"
14258 msgid "builtin, native"
14259 msgstr "Builtin, Native"
14263 msgstr "ausgeschaltet"
14266 msgid "Default Settings"
14267 msgstr "Standardeinstellungen"
14270 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14271 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14274 msgid "Use global settings"
14275 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14278 msgid "Select an executable file"
14279 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14283 msgstr "Automatisch"
14286 msgid "Local hard disk"
14287 msgstr "Lokale Festplatte"
14290 msgid "Network share"
14291 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14294 msgid "Floppy disk"
14303 "You cannot add any more drives.\n"
14305 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14307 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14309 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14310 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14313 msgid "System drive"
14314 msgstr "Systemlaufwerk"
14318 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14320 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14321 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14323 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14325 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14326 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14327 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14330 msgctxt "Drive letter"
14335 msgid "Target folder"
14336 msgstr "Zielverzeichnis"
14340 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14342 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14344 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14346 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14347 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14350 msgid "Controls Background"
14351 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14354 msgid "Controls Text"
14355 msgstr "Steuerelementtext"
14358 msgid "Menu Background"
14359 msgstr "Menühintergrund"
14367 msgstr "Bildlaufleiste"
14370 msgid "Selection Background"
14371 msgstr "Auswahlhintergrund"
14374 msgid "Selection Text"
14375 msgstr "Auswahltext"
14378 msgid "Tooltip Background"
14379 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14382 msgid "Tooltip Text"
14383 msgstr "Tooltip-Text"
14386 msgid "Window Background"
14387 msgstr "Fensterhintergrund"
14390 msgid "Window Text"
14391 msgstr "Fenstertext"
14394 msgid "Active Title Bar"
14395 msgstr "Aktive Titelleiste"
14398 msgid "Active Title Text"
14399 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14402 msgid "Inactive Title Bar"
14403 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14406 msgid "Inactive Title Text"
14407 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14410 msgid "Message Box Text"
14411 msgstr "Dialogfeldtext"
14414 msgid "Application Workspace"
14415 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14418 msgid "Window Frame"
14419 msgstr "Fensterrahmen"
14422 msgid "Active Border"
14423 msgstr "Aktiver Rand"
14426 msgid "Inactive Border"
14427 msgstr "Inaktiver Rand"
14430 msgid "Controls Shadow"
14431 msgstr "Steuerelementschatten"
14435 msgstr "Grauer Text"
14438 msgid "Controls Highlight"
14439 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14442 msgid "Controls Dark Shadow"
14443 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14446 msgid "Controls Light"
14447 msgstr "Steuerelementerhellung"
14450 msgid "Controls Alternate Background"
14451 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14454 msgid "Hot Tracked Item"
14455 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14458 msgid "Active Title Bar Gradient"
14459 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14462 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14463 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14466 msgid "Menu Highlight"
14467 msgstr "Menühervorhebung"
14471 msgstr "Menüleiste"
14473 #: wineconsole.rc:63
14474 msgid "Cursor size"
14475 msgstr "Cursorgröße"
14477 #: wineconsole.rc:64
14481 #: wineconsole.rc:65
14485 #: wineconsole.rc:66
14489 #: wineconsole.rc:68
14490 msgid "Command history"
14491 msgstr "Befehlsverlauf"
14493 #: wineconsole.rc:69
14494 msgid "&Buffer size:"
14495 msgstr "&Puffergröße:"
14497 #: wineconsole.rc:72
14498 msgid "&Remove duplicates"
14499 msgstr "&Duplikate entfernen"
14501 #: wineconsole.rc:74
14503 msgstr "Popup-Menü"
14505 #: wineconsole.rc:75
14509 #: wineconsole.rc:76
14513 #: wineconsole.rc:78
14517 #: wineconsole.rc:79
14518 msgid "&Quick Edit mode"
14519 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14521 #: wineconsole.rc:80
14522 msgid "&Insert mode"
14523 msgstr "&Einfügen-Modus"
14525 #: wineconsole.rc:88
14527 msgstr "&Schriftart"
14529 #: wineconsole.rc:90
14533 #: wineconsole.rc:101
14534 msgid "Configuration"
14535 msgstr "Konfiguration"
14537 #: wineconsole.rc:104
14538 msgid "Buffer zone"
14539 msgstr "Zeichenpuffer"
14541 #: wineconsole.rc:105
14545 #: wineconsole.rc:108
14549 #: wineconsole.rc:112
14550 msgid "Window size"
14551 msgstr "Fenstergröße"
14553 #: wineconsole.rc:113
14557 #: wineconsole.rc:116
14561 #: wineconsole.rc:120
14562 msgid "End of program"
14563 msgstr "Programmende"
14565 #: wineconsole.rc:121
14566 msgid "&Close console"
14567 msgstr "Konsole &schließen"
14569 #: wineconsole.rc:123
14573 #: wineconsole.rc:129
14574 msgid "Console parameters"
14575 msgstr "Konsolenparameter"
14577 #: wineconsole.rc:132
14578 msgid "Retain these settings for later sessions"
14579 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14581 #: wineconsole.rc:133
14582 msgid "Modify only current session"
14583 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14585 #: wineconsole.rc:29
14586 msgid "Set &Defaults"
14587 msgstr "&Standards festlegen"
14589 #: wineconsole.rc:31
14591 msgstr "&Markieren"
14593 #: wineconsole.rc:34
14594 msgid "&Select all"
14595 msgstr "&Alles auswählen"
14597 #: wineconsole.rc:35
14601 #: wineconsole.rc:36
14605 #: wineconsole.rc:39
14606 msgid "Setup - Default settings"
14607 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14609 #: wineconsole.rc:40
14610 msgid "Setup - Current settings"
14611 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14613 #: wineconsole.rc:41
14614 msgid "Configuration error"
14615 msgstr "Konfigurationsfehler"
14617 #: wineconsole.rc:42
14619 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14622 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14624 #: wineconsole.rc:37
14625 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14626 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14628 #: wineconsole.rc:38
14629 msgid "This is a test"
14630 msgstr "Dies ist ein Test"
14632 #: wineconsole.rc:44
14633 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14634 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14636 #: wineconsole.rc:45
14637 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14638 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14640 #: wineconsole.rc:46
14641 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14642 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14644 #: wineconsole.rc:47
14645 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14646 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14648 #: wineconsole.rc:48
14650 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14651 "The command is invalid.\n"
14653 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14654 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14656 #: wineconsole.rc:50
14660 " wineconsole [options] <command>\n"
14666 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14670 #: wineconsole.rc:52
14672 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14674 " try to setup the current terminal as a Wine "
14677 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14678 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14679 "Konsole einzurichten.\n"
14681 #: wineconsole.rc:53
14682 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14684 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14686 #: wineconsole.rc:54
14690 " wineconsole cmd\n"
14691 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14696 " wineconsole cmd\n"
14697 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14701 msgid "Program Error"
14702 msgstr "Programmfehler"
14706 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14707 "sorry for the inconvenience."
14709 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14710 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14714 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14715 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14716 "Database</a> for tips about running this application."
14718 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14719 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14720 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14723 msgid "Show &Details"
14724 msgstr "&Details anzeigen"
14727 msgid "Program Error Details"
14728 msgstr "Programmfehler-Details"
14732 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14733 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14734 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14735 "and attach that file to the report."
14737 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14738 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14739 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14740 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14743 msgid "Wine program crash"
14744 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14747 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14748 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14751 msgid "(unidentified)"
14752 msgstr "(unbekannt)"
14755 msgid "Saving failed"
14756 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14759 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14760 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14763 msgid "&Open\tEnter"
14764 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14768 msgstr "&Umbenennen..."
14771 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14772 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14775 msgid "Cr&eate Directory..."
14776 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14780 msgstr "Da&tenträger"
14783 msgid "Connect &Network Drive..."
14784 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14787 msgid "&Disconnect Network Drive"
14788 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14795 msgid "&All File Details"
14796 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14799 msgid "&Sort by Name"
14800 msgstr "Nach N&ame"
14803 msgid "Sort &by Type"
14807 msgid "Sort by Si&ze"
14808 msgstr "Nach &Größe"
14811 msgid "Sort by &Date"
14812 msgstr "Nach &Datum"
14815 msgid "Filter by&..."
14816 msgstr "Angaben auswählen&..."
14820 msgstr "Lauf&werkleiste"
14823 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14824 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14827 msgid "New &Window"
14828 msgstr "Neues &Fenster"
14831 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14832 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14835 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14836 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14839 msgid "&About Wine File Manager"
14840 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14843 msgid "Select destination"
14844 msgstr "Ziel auswählen"
14847 msgid "By File Type"
14848 msgstr "Angaben auswählen"
14855 msgid "&Directories"
14856 msgstr "&Verzeichnisse"
14860 msgstr "&Programme"
14864 msgstr "&Dokumente"
14867 msgid "&Other files"
14868 msgstr "&Andere Dateien"
14871 msgid "Show Hidden/&System Files"
14872 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14875 msgid "&File Name:"
14876 msgstr "&Dateiname:"
14879 msgid "Full &Path:"
14883 msgid "Last Change:"
14884 msgstr "Letzte &Änderung:"
14887 msgid "Cop&yright:"
14888 msgstr "&Copyright:"
14896 msgstr "&Versteckt"
14907 msgid "&Compressed"
14908 msgstr "&Komprimiert"
14911 msgid "Version information"
14912 msgstr "Versionsinformationen"
14915 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14920 msgid "Applying font settings"
14921 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14924 msgid "Error while selecting new font."
14925 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14928 msgid "Wine File Manager"
14929 msgstr "Wine-Dateimanager"
14943 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14944 msgid "Not yet implemented"
14945 msgstr "Noch nicht implementiert"
14948 msgid "Creation date"
14949 msgstr "Erstellungsdatum"
14952 msgid "Access date"
14953 msgstr "Zugriffsdatum"
14956 msgid "Modification date"
14957 msgstr "Änderungsdatum"
14960 msgid "Index/Inode"
14961 msgstr "Index/Inode"
14964 msgid "%1 of %2 free"
14965 msgstr "%1 von %2 frei"
14976 msgid "Question &Marks"
14985 msgstr "&Fortgeschrittene"
14993 msgstr "Benutzer&definiert..."
14996 msgid "&Fastest Times"
14997 msgstr "&Beste Zeiten"
15000 msgid "&About WineMine"
15001 msgstr "Ü&ber WineMine"
15004 msgid "Fastest Times"
15005 msgstr "Beste Zeiten"
15008 msgid "Fastest times"
15009 msgstr "Beste Zeiten"
15017 msgstr "Fortgeschrittene"
15024 msgid "Congratulations!"
15025 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15028 msgid "Please enter your name"
15029 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15032 msgid "Custom Game"
15033 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15056 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15057 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15060 msgid "Printer &setup..."
15061 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15064 msgid "&Annotate..."
15065 msgstr "&Anmerken..."
15069 msgstr "&Lesezeichen"
15073 msgstr "&Definieren..."
15076 msgid "Always on &top"
15077 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15079 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15081 msgstr "Schriftarten"
15083 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15087 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15091 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15096 msgid "&Help on help\tF1"
15097 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15100 msgid "&About Wine Help"
15101 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15104 msgid "Annotation..."
15105 msgstr "Anmerken..."
15121 msgstr "Wine-Hilfe"
15124 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15125 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15129 msgstr "Zusammenfassung"
15136 msgid "Help files (*.hlp)"
15137 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15140 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15142 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15146 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15147 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15150 msgid "Help topics: "
15151 msgstr "Hilfethemen: "
15154 msgid "Error: Command line not supported\n"
15155 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15158 msgid "Error: Alias not found\n"
15159 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15162 msgid "Error: Invalid query\n"
15163 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15166 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15167 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15170 msgid "&New...\tCtrl+N"
15171 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15174 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15175 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15178 msgid "&Clear\tDel"
15179 msgstr "&Löschen\tEntf"
15182 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15183 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15186 msgid "Find &next\tF3"
15187 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15191 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15202 msgid "Selection &info"
15203 msgstr "Markierungs&information"
15206 msgid "Character &format"
15207 msgstr "Zeichen&format"
15210 msgid "&Def. char format"
15211 msgstr "&Standardzeichenformat"
15214 msgid "Paragrap&h format"
15215 msgstr "&Absatzformat"
15219 msgstr "&Text holen"
15221 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15222 msgid "&Format Bar"
15223 msgstr "&Formatierungsleiste"
15225 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15234 msgid "&Date and time..."
15235 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15245 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15246 msgid "&Bullet points"
15247 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15254 msgid "Letters - lower case"
15255 msgstr "Kleinbuchstaben"
15258 msgid "Letters - upper case"
15259 msgstr "Großbuchstaben"
15262 msgid "Roman numerals - lower case"
15263 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15266 msgid "Roman numerals - upper case"
15267 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15269 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15270 msgid "&Paragraph..."
15271 msgstr "A&bsatz..."
15275 msgstr "&Tabstopps..."
15278 msgid "Backgroun&d"
15279 msgstr "&Hintergrund"
15282 msgid "&System\tCtrl+1"
15283 msgstr "&System\tStrg+1"
15286 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15287 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15290 msgid "&About Wine Wordpad"
15291 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15295 msgstr "Automatisch"
15298 msgid "Date and time"
15299 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15302 msgid "Available formats"
15303 msgstr "Verfügbare Formate"
15306 msgid "New document type"
15307 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15310 msgid "Paragraph format"
15314 msgid "Indentation"
15317 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15321 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15327 msgstr "Erste Zeile"
15331 msgstr "Ausrichtung"
15339 msgstr "Tabstoppposition"
15343 msgstr "&Festlegen"
15346 msgid "Remove al&l"
15347 msgstr "&Alle löschen"
15350 msgid "Line wrapping"
15351 msgstr "Zeilenumbruch"
15354 msgid "&No line wrapping"
15355 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15358 msgid "Wrap text by the &window border"
15359 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15362 msgid "Wrap text by the &margin"
15363 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15367 msgstr "Symbolleisten"
15370 msgctxt "accelerator Align Left"
15375 msgctxt "accelerator Align Center"
15380 msgctxt "accelerator Align Right"
15385 msgctxt "accelerator Redo"
15390 msgctxt "accelerator Bold"
15395 msgctxt "accelerator Italic"
15400 msgctxt "accelerator Underline"
15405 msgid "All documents (*.*)"
15406 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15409 msgid "Text documents (*.txt)"
15410 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15413 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15414 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15417 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15418 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15421 msgid "Rich text document"
15422 msgstr "RTF-Dokument"
15425 msgid "Text document"
15426 msgstr "Textdokument"
15429 msgid "Unicode text document"
15430 msgstr "Unicode-Textdokument"
15433 msgid "Printer files (*.prn)"
15434 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15453 msgid "Previous page"
15454 msgstr "&Vorherige"
15458 msgstr "&Zwei Seiten"
15462 msgstr "&Eine Seite"
15466 msgstr "Ver&größern"
15470 msgstr "Ver&kleinern"
15481 msgctxt "unit: centimeter"
15486 msgctxt "unit: inch"
15495 msgctxt "unit: point"
15504 msgid "Save changes to '%s'?"
15505 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15508 msgid "Finished searching the document."
15509 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15512 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15513 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15517 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15518 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15520 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15521 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15524 msgid "Invalid number format."
15525 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15528 msgid "OLE storage documents are not supported."
15529 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15532 msgid "Could not save the file."
15533 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15536 msgid "You do not have access to save the file."
15538 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15541 msgid "Could not open the file."
15542 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15545 msgid "You do not have access to open the file."
15547 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15550 msgid "Printing not implemented."
15551 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15554 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15555 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15558 msgid "Starting Wordpad failed"
15559 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15562 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15563 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15566 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15567 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15570 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15571 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15574 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15575 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15578 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15579 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15583 "Is '%1' a filename or directory\n"
15585 "(F - File, D - Directory)\n"
15587 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15589 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15592 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15593 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15596 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15597 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15600 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15601 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15604 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15605 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15613 msgctxt "Directory key"
15619 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15622 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15623 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15627 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15629 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15630 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15631 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15632 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15633 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15634 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15635 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15636 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15637 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15638 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15639 "[/N] Copy using short names.\n"
15640 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15641 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15642 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15643 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15644 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15645 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15646 "\tarchive attribute.\n"
15647 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15648 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15649 "\t\tthan source.\n"
15652 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15655 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15656 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15660 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15661 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15662 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15663 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15664 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15665 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15666 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15667 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15668 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15669 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15670 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15671 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15672 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15673 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15674 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15675 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15676 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15677 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15678 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15679 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15680 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15681 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15682 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"