1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-07-21 10:58+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
71 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Supportinformationen:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Supportrufnummer:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produkt-Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
129 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
130 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
132 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
133 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgstr "&Installieren"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
142 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
143 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
144 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
156 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine-Mono-Installation"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
174 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
175 "herunterladen und installieren.\n"
177 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
178 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
179 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
191 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
198 "entry for this program from the registry?"
200 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
201 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
204 msgid "Not specified"
205 msgstr "Nicht angegeben"
207 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Setup-Programme"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Programme (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "Än&dern/Entfernen"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Lade herunter..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Installiere..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
250 "beschädigten Datei ab."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Komprimierungsoptionen"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Optionen..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "&Interleave alle"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgstr "Einzelbilder"
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Aktuelles Format:"
278 msgstr "Wellenform: %s"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
302 msgstr "Unkomprimiert"
306 msgstr "Abbrechen..."
308 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
309 msgid "Properties for %s"
310 msgstr "Eigenschaften für %s"
312 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
316 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
337 msgid "Customize Toolbar"
338 msgstr "Symbolleiste einrichten"
340 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
341 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
347 msgstr "&Zurücksetzen"
349 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
350 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
351 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
352 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
353 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
354 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
355 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
361 msgstr "Nach &Oben verschieben"
365 msgstr "Nach &Unten verschieben"
368 msgid "A&vailable buttons:"
369 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
373 msgstr "H&inzufügen ->"
380 msgid "&Toolbar buttons:"
381 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
385 msgstr "Trennzeichen"
387 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
392 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
393 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
403 msgstr "Gehe zu Heute"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
406 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
410 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
414 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
415 msgid "&Directories:"
416 msgstr "&Verzeichnisse:"
418 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
419 msgid "List Files of &Type:"
420 msgstr "Liste der Datei&typen:"
422 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
426 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
428 msgstr "&Schreibgeschützt"
432 msgstr "Speichern als..."
434 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
436 msgstr "Speichern als"
438 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
447 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
449 msgstr "Druckbereich"
451 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
463 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
475 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
476 msgid "Print &Quality:"
477 msgstr "Druck&qualität:"
480 msgid "Print to Fi&le"
481 msgstr "In &Datei drucken"
487 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
489 msgstr "Druckereinrichtung"
491 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
496 msgid "&Default Printer"
497 msgstr "&Standarddrucker"
504 msgid "Specific &Printer"
505 msgstr "Bestimmter &Drucker"
507 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
515 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
519 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
529 msgstr "P&apierquelle"
531 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
537 msgstr "Schrift&art:"
541 msgstr "Schrift&stil:"
543 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
553 msgstr "&Durchgestrichen"
557 msgstr "&Unterstrichen"
559 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
576 msgid "&Basic Colors:"
577 msgstr "Gr&undfarben:"
580 msgid "&Custom Colors:"
581 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
583 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
584 msgid "Color | Sol&id"
585 msgstr "Farbe | B&asis"
614 msgid "&Add to Custom Colors"
615 msgstr "Farbe hin&zufügen"
618 msgid "&Define Custom Colors >>"
619 msgstr "Farben &definieren >>"
621 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
625 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
627 msgstr "S&uchen nach:"
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
630 msgid "Match &Whole Word Only"
631 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
633 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
635 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
637 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
639 msgstr "Suchrichtung"
641 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
645 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
649 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
651 msgstr "&Weitersuchen"
658 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "Ersetzen &durch:"
667 msgstr "A&lles ersetzen"
670 msgid "Print to fi&le"
671 msgstr "In Da&tei drucken"
673 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
674 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
676 msgstr "&Eigenschaften"
678 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
682 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
686 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
690 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
694 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
703 msgid "Number of &copies:"
704 msgstr "Anzahl &Kopien:"
726 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
744 msgstr "Seite einrichten"
750 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
758 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
766 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
783 msgid "Files of &type:"
784 msgstr "Datei&typen:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
790 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgid "Files of type:"
800 msgstr "Dateien vom Typ:"
803 msgid "File not found"
804 msgstr "Datei nicht gefunden"
807 msgid "Please verify that the correct file name was given"
808 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
812 "File does not exist.\n"
813 "Do you want to create file?"
815 "Die Datei existiert nicht.\n"
816 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
820 "File already exists.\n"
821 "Do you want to replace it?"
823 "Die Datei existiert bereits.\n"
824 "Wollen Sie sie überschreiben?"
827 msgid "Invalid character(s) in path"
828 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
832 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
835 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
839 msgid "Path does not exist"
840 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
843 msgid "File does not exist"
844 msgstr "Die Datei existiert nicht"
847 msgid "The selection contains a non-folder object"
848 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
852 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
855 msgid "Create New Folder"
856 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
862 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
867 msgid "Browse to Desktop"
868 msgstr "Desktopordner anzeigen"
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
892 msgstr "Kastanienbraun"
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
934 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
938 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
942 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
946 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
951 msgid "Unreadable Entry"
952 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
960 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
972 "Bitte die Ränder neu eingeben."
975 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
976 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
980 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
981 "Please enter a value between 1 and %d."
983 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
984 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
987 msgid "A printer error occurred."
988 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
991 msgid "No default printer defined."
992 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
995 msgid "Cannot find the printer."
996 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
998 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
999 msgid "Out of memory."
1000 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1003 msgid "An error occurred."
1004 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1007 msgid "Unknown printer driver."
1008 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1012 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1013 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1016 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1017 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Speichern &in:"
1037 msgstr "Datei öffnen"
1040 msgid "Select Folder"
1041 msgstr "Ordner auswählen"
1044 msgid "Font size has to be a number."
1045 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1047 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1053 msgstr "Angehalten; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1065 msgstr "Papierstau; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Papierfach leer; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Papierproblem; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Drucker ist offline; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Datenübertragung; "
1089 msgstr "Beschäftigt; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Nicht verfügbar; "
1108 msgid "Processing; "
1109 msgstr "In Bearbeitung; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Initialisierend; "
1116 msgid "Warming up; "
1117 msgstr "Aufwärmend; "
1121 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1125 msgstr "Kein Toner mehr; "
1129 msgstr "Seitenausgabe; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Stromsparmodus; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Standard-Drucker; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Ränder [Zoll]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1165 msgstr "Ränder [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Benutzername:"
1176 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "Kennwort &merken"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Mit %s verbinden"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1202 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1213 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1221 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1224 msgid "Key Attributes"
1225 msgstr "Schlüsselattribute"
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1229 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1233 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1237 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1240 msgid "Basic Constraints"
1241 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1245 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1248 msgid "Certificate Policies"
1249 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1256 msgid "CRL Reason Code"
1257 msgstr "CRL-Grundcode"
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1261 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1265 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1272 msgid "Certificate Extensions"
1273 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1276 msgid "Next Update Location"
1277 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1284 msgid "Email Address"
1285 msgstr "E-Mail-Adresse"
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "Unstrukturierter Name"
1292 msgid "Content Type"
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1300 msgid "Signing Time"
1301 msgstr "Signierungszeit"
1304 msgid "Counter Sign"
1305 msgstr "Gegensignatur"
1308 msgid "Challenge Password"
1309 msgstr "Anfragekennwort"
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1316 msgid "S/MIME Capabilities"
1317 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1320 msgid "Prefer Signed Data"
1321 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1323 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1324 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1330 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1333 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1337 msgid "Certification Authority Issuer"
1338 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1341 msgid "Certification Template Name"
1342 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1345 msgid "Certificate Type"
1346 msgstr "Zertifikatstyp"
1349 msgid "Certificate Manifold"
1350 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1353 msgid "Netscape Cert Type"
1354 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1357 msgid "Netscape Base URL"
1358 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1361 msgid "Netscape Revocation URL"
1362 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1365 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1369 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1370 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1373 msgid "Netscape CA Policy URL"
1374 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1377 msgid "Netscape SSL ServerName"
1378 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1381 msgid "Netscape Comment"
1382 msgstr "Netscape-Kommentar"
1385 msgid "Country/Region"
1386 msgstr "Land/Region"
1389 msgid "Organization"
1390 msgstr "Organisation"
1393 msgid "Organizational Unit"
1394 msgstr "Organisationseinheit"
1398 msgstr "Allgemeiner Name"
1405 msgid "State or Province"
1406 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1425 msgid "Domain Component"
1426 msgstr "Domänenkomponente"
1429 msgid "Street Address"
1433 msgid "Serial Number"
1434 msgstr "Seriennummer"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1446 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1449 msgid "Principal Name"
1450 msgstr "Prinzipalname"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1462 msgstr "Betriebssystemversion"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgstr "Eintragungs-CSP"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1478 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1481 msgid "Freshest CRL"
1482 msgstr "Aktuelle CRL"
1485 msgid "Name Constraints"
1486 msgstr "Namenseinschränkungen"
1489 msgid "Policy Mappings"
1490 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1493 msgid "Policy Constraints"
1494 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1498 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1517 msgid "CMC Response"
1518 msgstr "CMC-Antwort"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1522 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "CMC-Statusinformation"
1529 msgid "CMC Extensions"
1530 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1533 msgid "CMC Attributes"
1534 msgstr "CMC-Attribute"
1538 msgstr "PKCS-7-Daten"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "PKCS-7-signiert"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "PKCS 7 Digested"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1566 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1570 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1574 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1576 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1577 msgid "Key Recovery Agent"
1578 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1581 msgid "Certificate Template Information"
1582 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1585 msgid "Enterprise Root OID"
1586 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1589 msgid "Dummy Signer"
1590 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1593 msgid "Encrypted Private Key"
1594 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1597 msgid "Published CRL Locations"
1598 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1601 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1602 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1605 msgid "Transaction Id"
1606 msgstr "Transaktions-ID"
1609 msgid "Sender Nonce"
1610 msgstr "Sender einstweilen"
1613 msgid "Recipient Nonce"
1614 msgstr "Empfänger einstweilen"
1618 msgstr "Registrierungsinformationen"
1621 msgid "Get Certificate"
1622 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1626 msgstr "Bekomme CRL"
1629 msgid "Revoke Request"
1630 msgstr "Anfrage ablehnen"
1633 msgid "Query Pending"
1634 msgstr "Wartende Abfrage"
1636 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Trust List"
1638 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1641 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1642 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1645 msgid "Private Key Usage Period"
1646 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1649 msgid "Client Information"
1650 msgstr "Client-Informationen"
1653 msgid "Server Authentication"
1654 msgstr "Server-Authentifizierung"
1657 msgid "Client Authentication"
1658 msgstr "Client-Authentifizierung"
1661 msgid "Code Signing"
1662 msgstr "Codesignatur"
1665 msgid "Secure Email"
1666 msgstr "Sichere E-Mail"
1669 msgid "Time Stamping"
1670 msgstr "Zeitstempel"
1673 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1674 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1677 msgid "Microsoft Time Stamping"
1678 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1681 msgid "IP security end system"
1682 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1685 msgid "IP security tunnel termination"
1686 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1689 msgid "IP security user"
1690 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1693 msgid "Encrypting File System"
1694 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1696 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1697 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1698 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1700 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1701 msgid "Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1704 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1705 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1706 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1709 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1712 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1713 msgid "Key Pack Licenses"
1714 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1716 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1717 msgid "License Server Verification"
1718 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1720 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1721 msgid "Smart Card Logon"
1722 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1724 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1725 msgid "Digital Rights"
1726 msgstr "Digitale Rechte"
1728 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1729 msgid "Qualified Subordination"
1730 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1732 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1733 msgid "Key Recovery"
1734 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1736 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1737 msgid "Document Signing"
1738 msgstr "Dokumentensignatur"
1741 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1744 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1745 msgid "File Recovery"
1746 msgstr "Datenwiederherstellung"
1748 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1749 msgid "Root List Signer"
1750 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1753 msgid "All application policies"
1754 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1756 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1757 msgid "Directory Service Email Replication"
1758 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1760 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1761 msgid "Certificate Request Agent"
1762 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1764 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1765 msgid "Lifetime Signing"
1766 msgstr "Lebensdauersignatur"
1769 msgid "All issuance policies"
1770 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1773 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1774 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1781 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1782 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1785 msgid "Other People"
1786 msgstr "Andere Personen"
1789 msgid "Trusted Publishers"
1790 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1793 msgid "Untrusted Certificates"
1794 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1798 msgstr "Schlüsselkennung="
1801 msgid "Certificate Issuer"
1802 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1805 msgid "Certificate Serial Number="
1806 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1810 msgstr "Anderer Name="
1813 msgid "Email Address="
1814 msgstr "E-Mail-Adresse="
1821 msgid "Directory Address"
1822 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1830 msgstr "IP-Adresse="
1837 msgid "Registered ID="
1838 msgstr "Registrierte Kennung="
1841 msgid "Unknown Key Usage"
1842 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1845 msgid "Subject Type="
1846 msgstr "Subjekt-Typ="
1849 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgid "Path Length Constraint="
1859 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1862 msgctxt "path length"
1867 msgid "Information Not Available"
1868 msgstr "Information nicht verfügbar"
1871 msgid "Authority Info Access"
1872 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1875 msgid "Access Method="
1876 msgstr "Zugriffsmethode="
1879 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1885 msgstr "CA-Emittent"
1888 msgid "Unknown Access Method"
1889 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1892 msgid "Alternative Name"
1893 msgstr "Alternativer Name"
1896 msgid "CRL Distribution Point"
1897 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1900 msgid "Distribution Point Name"
1901 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1905 msgstr "Vollständiger Name"
1913 msgstr "CRL-Begründung="
1917 msgstr "CRL-Ausgeber"
1920 msgid "Key Compromise"
1921 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1924 msgid "CA Compromise"
1928 msgid "Affiliation Changed"
1929 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1936 msgid "Operation Ceased"
1937 msgstr "Betrieb eingestellt"
1940 msgid "Certificate Hold"
1941 msgstr "Zertifikat blockiert"
1944 msgid "Financial Information="
1945 msgstr "Finanzinformationen="
1947 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1952 msgid "Not Available"
1953 msgstr "Nicht vorhanden"
1956 msgid "Meets Criteria="
1957 msgstr "Kriterien erfüllt="
1959 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1968 msgid "Digital Signature"
1969 msgstr "Digitale Signatur"
1972 msgid "Non-Repudiation"
1973 msgstr "Nachweisbarkeit"
1976 msgid "Key Encipherment"
1977 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1980 msgid "Data Encipherment"
1981 msgstr "Datenverschlüsselung"
1984 msgid "Key Agreement"
1985 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1988 msgid "Certificate Signing"
1989 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1992 msgid "Off-line CRL Signing"
1993 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
1997 msgstr "Signieren der CRL"
2000 msgid "Encipher Only"
2001 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2004 msgid "Decipher Only"
2005 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2008 msgid "SSL Client Authentication"
2009 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2012 msgid "SSL Server Authentication"
2013 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2032 msgid "Signature CA"
2033 msgstr "Signatur-CA"
2036 msgid "Certificate Policy"
2037 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2040 msgid "Policy Identifier: "
2041 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2044 msgid "Policy Qualifier Info"
2045 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2048 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2053 msgstr "Qualifizierung"
2056 msgid "Notice Reference"
2057 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2060 msgid "Organization="
2061 msgstr "Organisation="
2064 msgid "Notice Number="
2065 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2068 msgid "Notice Text="
2069 msgstr "Benachrichtigungstext="
2071 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2076 msgid "&Install Certificate..."
2077 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2080 msgid "Issuer &Statement"
2081 msgstr "Au&sstellererklärung"
2088 msgid "&Edit Properties..."
2089 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2092 msgid "&Copy to File..."
2093 msgstr "In &Datei kopieren..."
2096 msgid "Certification Path"
2097 msgstr "Zertifizierungspfad"
2100 msgid "Certification path"
2101 msgstr "Zertifizierungspfad"
2104 msgid "&View Certificate"
2105 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2108 msgid "Certificate &status:"
2109 msgstr "Zertifikats&status:"
2113 msgstr "Haftungsausschluss"
2117 msgstr "weitere &Informationen"
2120 msgid "&Friendly name:"
2123 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2124 msgid "&Description:"
2125 msgstr "&Beschreibung:"
2128 msgid "Certificate purposes"
2129 msgstr "Zertifikatszwecke"
2132 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2136 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2140 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2141 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2144 msgid "Add &Purpose..."
2145 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2149 msgstr "Zweck hinzufügen"
2153 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2155 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2156 "hinzufügen möchten:"
2158 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2159 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2163 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2164 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2167 msgid "&Show physical stores"
2168 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2170 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2171 msgid "Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2175 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2180 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2181 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2183 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2184 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2185 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2186 "lists, and certificate trust lists.\n"
2188 "To continue, click Next."
2190 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2191 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2193 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2194 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2195 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2196 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2198 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "&Dateiname:"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2214 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Zertifikate"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2266 msgstr "&Importieren..."
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "&Exportieren..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Erweitert..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Erweiterte Optionen"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Zertifikatszweck"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2301 msgid "&Certificate purposes:"
2302 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2304 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2305 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2306 msgid "Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2315 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2316 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2318 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2319 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2320 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2321 "lists, and certificate trust lists.\n"
2323 "To continue, click Next."
2325 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2326 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2328 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2329 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2330 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2331 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2333 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2341 "später nach einem Kennwort gefragt."
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2365 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2369 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2373 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2403 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2408 msgid "Certificate Information"
2409 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2417 "manipuliert oder ist beschädigt."
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2425 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2429 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2430 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2433 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2434 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2437 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2447 msgstr "Ausgestellt für: "
2451 msgstr "Ausgestellt von: "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Nur Erweiterungen"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Nur Eigenschaften"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Seriennummer"
2527 msgstr "Antragsteller"
2531 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Angezeigter Name"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2551 msgstr "Beschreibung"
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2575 "Sie eine andere Datei."
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Zu importierende Datei"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2593 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2596 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2597 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2600 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2601 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2603 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2604 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2605 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2607 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2608 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2609 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2612 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2613 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2616 msgid "Please select a file."
2617 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2624 msgid "Could not open "
2625 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2628 msgid "Determined by the program"
2629 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2643 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2647 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgstr "<weitere Zwecke>"
2681 msgstr "Ausgestellt für"
2685 msgstr "Ausgestellt von"
2688 msgid "Expiration Date"
2689 msgstr "Verfallsdatum"
2692 msgid "Friendly Name"
2693 msgstr "Angezeigter Name"
2695 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2706 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2707 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2716 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2717 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2726 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2727 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2736 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2737 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2747 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2751 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2757 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2761 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2762 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2765 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2766 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2767 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2775 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2776 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2777 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2781 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2785 "vertrauenswürdig sein.\n"
2786 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2790 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2794 "vertrauenswürdig sein.\n"
2795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2806 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2807 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2810 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2811 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2815 "Ensures software came from software publisher\n"
2816 "Protects software from alteration after publication"
2818 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2819 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2822 msgid "Protects e-mail messages"
2823 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2826 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2827 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2830 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2831 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2834 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2835 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2838 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2839 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2842 msgid "Private Key Archival"
2843 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2846 msgid "Export Format"
2847 msgstr "Export-Format"
2850 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2851 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2854 msgid "Export Filename"
2855 msgstr "Export-Dateiname"
2858 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2859 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2862 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2863 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2866 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2870 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2874 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2875 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2878 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2879 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2883 msgstr "Dateiformat"
2886 msgid "Include all certificates in certificate path"
2887 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2891 msgstr "Schlüssel exportieren"
2894 msgid "The export was successful."
2895 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2898 msgid "The export failed."
2899 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2902 msgid "Export Private Key"
2903 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2907 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2910 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2911 "Zertifikat exportiert wird."
2914 msgid "Enter Password"
2915 msgstr "Passwort eingeben"
2918 msgid "You may password-protect a private key."
2919 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2922 msgid "The passwords do not match."
2923 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2933 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2936 msgid "Default DirectSound"
2937 msgstr "Standard DirectSound"
2940 msgid "DirectSound: %s"
2941 msgstr "DirectSound: %s"
2944 msgid "Default WaveOut Device"
2945 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2948 msgid "Default MidiOut Device"
2949 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2952 msgid "Configure Devices"
2953 msgstr "Geräte konfigurieren"
2963 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Regionale Einstellungen"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Mitteleuropäisch"
3029 msgstr "Vietnamesisch"
3033 msgstr "Thailändisch"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINESE_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINESE_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Gewählte importieren"
3081 msgstr "Alle importieren"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Dialog überspringen"
3092 msgid "Transferring"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3111 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3115 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3130 msgstr "A&ktualisieren"
3132 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3134 msgstr "&Drucken..."
3136 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3139 msgstr "Alles &markieren"
3141 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3142 msgid "&View Source"
3143 msgstr "&Quelltextansicht"
3147 msgstr "&Eigenschaften"
3149 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3152 msgstr "&Ausschneiden"
3154 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3155 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3156 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3160 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3164 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3168 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3196 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3200 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3204 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3208 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3229 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3233 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3234 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3239 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3243 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3247 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3251 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3283 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Searching for %s"
3318 msgstr "Suche nach %s"
3321 msgid "Start downloading %s"
3322 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3325 msgid "Downloading %s"
3326 msgstr "Lade herunter %s"
3329 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Frage nach %s"
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "A&ktuelle Seite"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&Standardseite"
3350 msgstr "&Leere Seite"
3353 msgid "Browsing history"
3354 msgstr "Browserverlauf"
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "&Daten löschen..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "&Einstellungen..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "&Temporäre Internetdateien\n"
3378 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3387 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3388 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3410 "Saved passwords you have entered into forms."
3413 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3415 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3419 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3425 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3426 "certificate authorities and publishers."
3428 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3429 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3432 msgid "Certificates..."
3433 msgstr "Zertifikate..."
3436 msgid "Publishers..."
3437 msgstr "Herausgeber..."
3440 msgid "Internet Settings"
3441 msgstr "Internet-Einstellungen"
3444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3445 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3448 msgid "Security settings for zone: "
3449 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3453 msgstr "Benutzerdefiniert"
3457 msgstr "Sehr niedrig"
3465 msgstr "Mittelmäßig"
3479 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3481 msgstr "&Deaktivieren"
3485 msgstr "&Aktivieren"
3493 msgstr "Deaktiviert"
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3500 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3501 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3504 msgid "Test Joystick"
3505 msgstr "Joystick testen"
3512 msgid "Test Force Feedback"
3513 msgstr "Force Feedback testen"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Verfügbare Effekte"
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3524 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3525 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3529 msgid "Game Controllers"
3530 msgstr "Gamecontroller"
3533 msgid "Error converting object to primitive type"
3534 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3537 msgid "Invalid procedure call or argument"
3538 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3541 msgid "Subscript out of range"
3542 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3545 msgid "Object required"
3546 msgstr "Objekt benötigt"
3549 msgid "Automation server can't create object"
3550 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3553 msgid "Object doesn't support this property or method"
3554 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3557 msgid "Object doesn't support this action"
3558 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3561 msgid "Argument not optional"
3562 msgstr "Argument nicht optional"
3565 msgid "Syntax error"
3566 msgstr "Syntaxfehler"
3569 msgid "Expected ';'"
3570 msgstr "';' erwartet"
3573 msgid "Expected '('"
3574 msgstr "'(' erwartet"
3577 msgid "Expected ')'"
3578 msgstr "')' erwartet"
3581 msgid "Expected identifier"
3582 msgstr "Bezeichner erwartet"
3585 msgid "Expected '='"
3586 msgstr "'=' erwartet"
3589 msgid "Invalid character"
3590 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3593 msgid "Unterminated string constant"
3594 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3597 msgid "'return' statement outside of function"
3598 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3601 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3602 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3605 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3606 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3609 msgid "Label redefined"
3610 msgstr "Label neu definiert"
3613 msgid "Label not found"
3614 msgstr "Label nicht gefunden"
3617 msgid "Expected '@end'"
3618 msgstr "'@end' erwartet"
3621 msgid "Conditional compilation is turned off"
3622 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3625 msgid "Expected '@'"
3626 msgstr "'@' erwartet"
3629 msgid "Number expected"
3630 msgstr "Zahl erwartet"
3633 msgid "Function expected"
3634 msgstr "Funktion erwartet"
3637 msgid "'[object]' is not a date object"
3638 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3641 msgid "Object expected"
3642 msgstr "Objekt erwartet"
3645 msgid "Illegal assignment"
3646 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3649 msgid "'|' is undefined"
3650 msgstr "'|' nicht definiert"
3653 msgid "Boolean object expected"
3654 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3657 msgid "Cannot delete '|'"
3658 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3661 msgid "VBArray object expected"
3662 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3665 msgid "JScript object expected"
3666 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3669 msgid "Syntax error in regular expression"
3670 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3673 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3674 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3677 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3678 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3685 msgid "Precision is out of range"
3686 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3690 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3693 msgid "Array object expected"
3694 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3701 msgid "Invalid function.\n"
3702 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3705 msgid "File not found.\n"
3706 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3709 msgid "Path not found.\n"
3710 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3713 msgid "Too many open files.\n"
3714 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3717 msgid "Access denied.\n"
3718 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3721 msgid "Invalid handle.\n"
3722 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3725 msgid "Memory trashed.\n"
3726 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3729 msgid "Not enough memory.\n"
3730 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3733 msgid "Invalid block.\n"
3734 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3737 msgid "Bad environment.\n"
3738 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3741 msgid "Bad format.\n"
3742 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3745 msgid "Invalid access.\n"
3746 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3749 msgid "Invalid data.\n"
3750 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3753 msgid "Out of memory.\n"
3754 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3757 msgid "Invalid drive.\n"
3758 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3761 msgid "Can't delete current directory.\n"
3762 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3765 msgid "Not same device.\n"
3766 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3769 msgid "No more files.\n"
3770 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3773 msgid "Write protected.\n"
3774 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3778 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3781 msgid "Not ready.\n"
3782 msgstr "Nicht bereit.\n"
3785 msgid "Bad command.\n"
3786 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3789 msgid "CRC error.\n"
3790 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3793 msgid "Bad length.\n"
3794 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3796 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3797 msgid "Seek error.\n"
3798 msgstr "Such-Fehler.\n"
3801 msgid "Not DOS disk.\n"
3802 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3805 msgid "Sector not found.\n"
3806 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3809 msgid "Out of paper.\n"
3810 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3813 msgid "Write fault.\n"
3814 msgstr "Schreibfehler.\n"
3817 msgid "Read fault.\n"
3818 msgstr "Lesefehler.\n"
3821 msgid "General failure.\n"
3822 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3825 msgid "Sharing violation.\n"
3826 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3829 msgid "Lock violation.\n"
3830 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3833 msgid "Wrong disk.\n"
3834 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3837 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3838 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3841 msgid "End of file.\n"
3842 msgstr "Ende der Datei.\n"
3844 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3845 msgid "Disk full.\n"
3846 msgstr "Datenträger voll.\n"
3849 msgid "Request not supported.\n"
3850 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3853 msgid "Remote machine not listening.\n"
3854 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3857 msgid "Duplicate network name.\n"
3858 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3861 msgid "Bad network path.\n"
3862 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3865 msgid "Network busy.\n"
3866 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3869 msgid "Device does not exist.\n"
3870 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3873 msgid "Too many commands.\n"
3874 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3877 msgid "Adapter hardware error.\n"
3878 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3881 msgid "Bad network response.\n"
3882 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3885 msgid "Unexpected network error.\n"
3886 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3889 msgid "Bad remote adapter.\n"
3890 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3893 msgid "Print queue full.\n"
3894 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3897 msgid "No spool space.\n"
3898 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3901 msgid "Print canceled.\n"
3902 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3905 msgid "Network name deleted.\n"
3906 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3909 msgid "Network access denied.\n"
3910 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3913 msgid "Bad device type.\n"
3914 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3917 msgid "Bad network name.\n"
3918 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3921 msgid "Too many network names.\n"
3922 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3925 msgid "Too many network sessions.\n"
3926 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3929 msgid "Sharing paused.\n"
3930 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3933 msgid "Request not accepted.\n"
3934 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3937 msgid "Redirector paused.\n"
3938 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3941 msgid "File exists.\n"
3942 msgstr "Datei existiert.\n"
3945 msgid "Cannot create.\n"
3946 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3949 msgid "Int24 failure.\n"
3950 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3953 msgid "Out of structures.\n"
3954 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3957 msgid "Already assigned.\n"
3958 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3960 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3961 msgid "Invalid password.\n"
3962 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3965 msgid "Invalid parameter.\n"
3966 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3969 msgid "Net write fault.\n"
3970 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3973 msgid "No process slots.\n"
3974 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3977 msgid "Too many semaphores.\n"
3978 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
3981 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3982 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
3985 msgid "Semaphore is set.\n"
3986 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
3989 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3990 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3993 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3994 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3997 msgid "Semaphore owner died.\n"
3998 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4001 msgid "Semaphore user limit.\n"
4002 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4005 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4006 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4009 msgid "Drive locked.\n"
4010 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4013 msgid "Broken pipe.\n"
4014 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4017 msgid "Open failed.\n"
4018 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4021 msgid "Buffer overflow.\n"
4022 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4025 msgid "No more search handles.\n"
4026 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4029 msgid "Invalid target handle.\n"
4030 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4033 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4034 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4037 msgid "Invalid verify switch.\n"
4038 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4041 msgid "Bad driver level.\n"
4042 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4045 msgid "Call not implemented.\n"
4046 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4049 msgid "Semaphore timeout.\n"
4050 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4053 msgid "Insufficient buffer.\n"
4054 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4057 msgid "Invalid name.\n"
4058 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4061 msgid "Invalid level.\n"
4062 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4065 msgid "No volume label.\n"
4066 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4069 msgid "Module not found.\n"
4070 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4073 msgid "Procedure not found.\n"
4074 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4077 msgid "No children to wait for.\n"
4078 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4081 msgid "Child process has not completed.\n"
4082 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4085 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4086 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4089 msgid "Negative seek.\n"
4090 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4093 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4094 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4097 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4098 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4101 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4102 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4105 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4106 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4109 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4110 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4114 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4118 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4122 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4126 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4129 msgid "Drive is busy.\n"
4130 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4133 msgid "Same drive.\n"
4134 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4137 msgid "Not top-level directory.\n"
4138 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4141 msgid "Directory is not empty.\n"
4142 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4145 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4146 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4149 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4150 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4153 msgid "Path is busy.\n"
4154 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4157 msgid "Already a SUBST target.\n"
4158 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4161 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4162 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4165 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4166 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4169 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4170 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4173 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4174 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4177 msgid "Volume label too long.\n"
4178 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4181 msgid "Too many TCBs.\n"
4182 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4185 msgid "Signal refused.\n"
4186 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4189 msgid "Segment discarded.\n"
4190 msgstr "Segment verworfen.\n"
4193 msgid "Segment not locked.\n"
4194 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4197 msgid "Bad thread ID address.\n"
4198 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4201 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4202 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4205 msgid "Path is invalid.\n"
4206 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4209 msgid "Signal pending.\n"
4210 msgstr "Signal anhängig.\n"
4213 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4214 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4217 msgid "Lock failed.\n"
4218 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4221 msgid "Resource in use.\n"
4222 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4225 msgid "Cancel violation.\n"
4226 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4229 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4230 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4233 msgid "Invalid segment number.\n"
4234 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4237 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4238 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4241 msgid "File already exists.\n"
4242 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4245 msgid "Invalid flag number.\n"
4246 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4249 msgid "Semaphore name not found.\n"
4250 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4253 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4254 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4257 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4258 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4261 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4262 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4265 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4266 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4269 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4270 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4273 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4274 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4277 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4278 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4281 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4282 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4285 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4286 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4289 msgid "IOPL not enabled.\n"
4290 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4293 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4294 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4297 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4298 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4301 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4302 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4305 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4306 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4309 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4310 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4313 msgid "Environment variable not found.\n"
4314 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4317 msgid "No signal sent.\n"
4318 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4321 msgid "File name is too long.\n"
4322 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4325 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4326 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4329 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4330 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4333 msgid "Invalid signal number.\n"
4334 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4337 msgid "Error setting signal handler.\n"
4338 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4341 msgid "Segment locked.\n"
4342 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4345 msgid "Too many modules.\n"
4346 msgstr "Zu viele Module.\n"
4349 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4350 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4353 msgid "Machine type mismatch.\n"
4354 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4358 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4361 msgid "Pipe busy.\n"
4362 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4365 msgid "Pipe closed.\n"
4366 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4369 msgid "Pipe not connected.\n"
4370 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4373 msgid "More data available.\n"
4374 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4377 msgid "Session canceled.\n"
4378 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4381 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4382 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4385 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4386 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4389 msgid "No more data available.\n"
4390 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4393 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4394 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4397 msgid "Directory name invalid.\n"
4398 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4401 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4402 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4405 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4406 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4409 msgid "Extended attribute table full.\n"
4410 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4414 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4417 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4418 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4421 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4422 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4425 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4426 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4429 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4430 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4433 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4434 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4437 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4438 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4441 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4442 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4445 msgid "Invalid address.\n"
4446 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4449 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4450 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4453 msgid "Pipe connected.\n"
4454 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4457 msgid "Pipe listening.\n"
4458 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4461 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4462 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4465 msgid "I/O operation aborted.\n"
4466 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4469 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4470 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4473 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4474 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4477 msgid "No access to memory location.\n"
4478 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4481 msgid "Swap error.\n"
4482 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4485 msgid "Stack overflow.\n"
4486 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4489 msgid "Invalid message.\n"
4490 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4493 msgid "Cannot complete.\n"
4494 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4497 msgid "Invalid flags.\n"
4498 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4501 msgid "Unrecognized volume.\n"
4502 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4505 msgid "File invalid.\n"
4506 msgstr "Datei ungültig.\n"
4509 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4510 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4513 msgid "Nonexistent token.\n"
4514 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4517 msgid "Registry corrupt.\n"
4518 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4521 msgid "Invalid key.\n"
4522 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4525 msgid "Can't open registry key.\n"
4526 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4529 msgid "Can't read registry key.\n"
4530 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4533 msgid "Can't write registry key.\n"
4534 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4537 msgid "Registry has been recovered.\n"
4538 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4541 msgid "Registry is corrupt.\n"
4542 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4545 msgid "I/O to registry failed.\n"
4546 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4549 msgid "Not registry file.\n"
4550 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4553 msgid "Key deleted.\n"
4554 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4557 msgid "No registry log space.\n"
4558 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4561 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4562 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4565 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4566 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4569 msgid "Notify change request in progress.\n"
4570 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4573 msgid "Dependent services are running.\n"
4574 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4577 msgid "Invalid service control.\n"
4578 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4581 msgid "Service request timeout.\n"
4582 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4585 msgid "Cannot create service thread.\n"
4586 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4589 msgid "Service database locked.\n"
4590 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4593 msgid "Service already running.\n"
4594 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4597 msgid "Invalid service account.\n"
4598 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4601 msgid "Service is disabled.\n"
4602 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4605 msgid "Circular dependency.\n"
4606 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4609 msgid "Service does not exist.\n"
4610 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4613 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4614 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4617 msgid "Service not active.\n"
4618 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4621 msgid "Service controller connect failed.\n"
4622 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4625 msgid "Exception in service.\n"
4626 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4629 msgid "Database does not exist.\n"
4630 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4633 msgid "Service-specific error.\n"
4634 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4637 msgid "Process aborted.\n"
4638 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4641 msgid "Service dependency failed.\n"
4642 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4645 msgid "Service login failed.\n"
4646 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4649 msgid "Service start-hang.\n"
4650 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4653 msgid "Invalid service lock.\n"
4654 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4657 msgid "Service marked for delete.\n"
4658 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4661 msgid "Service exists.\n"
4662 msgstr "Dienst existiert.\n"
4665 msgid "System running last-known-good config.\n"
4666 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4669 msgid "Service dependency deleted.\n"
4670 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4673 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4675 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4679 msgid "Service not started since last boot.\n"
4680 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4683 msgid "Duplicate service name.\n"
4684 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4687 msgid "Different service account.\n"
4688 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4691 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4695 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4696 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4699 msgid "No recovery program for service.\n"
4700 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4703 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4704 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4707 msgid "End of media.\n"
4708 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4711 msgid "Filemark detected.\n"
4712 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4715 msgid "Beginning of media.\n"
4716 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4719 msgid "Setmark detected.\n"
4720 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4723 msgid "No data detected.\n"
4724 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4727 msgid "Partition failure.\n"
4728 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4731 msgid "Invalid block length.\n"
4732 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4735 msgid "Device not partitioned.\n"
4736 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4739 msgid "Unable to lock media.\n"
4740 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4743 msgid "Unable to unload media.\n"
4744 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4747 msgid "Media changed.\n"
4748 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4751 msgid "I/O bus reset.\n"
4752 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4755 msgid "No media in drive.\n"
4756 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4759 msgid "No Unicode translation.\n"
4760 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4763 msgid "DLL initialization failed.\n"
4764 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4767 msgid "Shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4771 msgid "No shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4775 msgid "I/O device error.\n"
4776 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4779 msgid "No serial devices found.\n"
4780 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4783 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4784 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4787 msgid "Serial I/O completed.\n"
4788 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4791 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4792 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4795 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4796 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4799 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4800 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4803 msgid "Unknown floppy error.\n"
4804 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4807 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4808 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4811 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4812 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4815 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4816 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4819 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4820 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4823 msgid "End of tape media.\n"
4824 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4827 msgid "Not enough server memory.\n"
4828 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4831 msgid "Possible deadlock.\n"
4832 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4835 msgid "Incorrect alignment.\n"
4836 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4839 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4840 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4843 msgid "Set-power-state failed.\n"
4844 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4847 msgid "Too many links.\n"
4848 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4851 msgid "Newer windows version needed.\n"
4852 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4855 msgid "Wrong operating system.\n"
4856 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4859 msgid "Single-instance application.\n"
4860 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4863 msgid "Real-mode application.\n"
4864 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4867 msgid "Invalid DLL.\n"
4868 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4871 msgid "No associated application.\n"
4872 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4875 msgid "DDE failure.\n"
4876 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4879 msgid "DLL not found.\n"
4880 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4883 msgid "Out of user handles.\n"
4884 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4887 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4888 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4891 msgid "The source element is empty.\n"
4892 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4895 msgid "The destination element is full.\n"
4896 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4899 msgid "The element address is invalid.\n"
4900 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4903 msgid "The magazine is not present.\n"
4904 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4907 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4908 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4911 msgid "The device requires cleaning.\n"
4912 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4915 msgid "The device door is open.\n"
4916 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4919 msgid "The device is not connected.\n"
4920 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4923 msgid "Element not found.\n"
4924 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4927 msgid "No match found.\n"
4928 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4931 msgid "Property set not found.\n"
4932 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4935 msgid "Point not found.\n"
4936 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4939 msgid "No running tracking service.\n"
4940 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4943 msgid "No such volume ID.\n"
4944 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4947 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4948 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4951 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4952 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4955 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4956 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4959 msgid "The journal is being deleted.\n"
4960 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4963 msgid "The journal is not active.\n"
4964 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4967 msgid "Potential matching file found.\n"
4968 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4971 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4972 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4975 msgid "Invalid device name.\n"
4976 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4979 msgid "Connection unavailable.\n"
4980 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4983 msgid "Device already remembered.\n"
4984 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4987 msgid "No network or bad path.\n"
4988 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4991 msgid "Invalid network provider name.\n"
4992 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4995 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4996 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4999 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5000 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5003 msgid "Not a container.\n"
5004 msgstr "Kein Container.\n"
5007 msgid "Extended error.\n"
5008 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5011 msgid "Invalid group name.\n"
5012 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5015 msgid "Invalid computer name.\n"
5016 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5019 msgid "Invalid event name.\n"
5020 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5023 msgid "Invalid domain name.\n"
5024 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5027 msgid "Invalid service name.\n"
5028 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5031 msgid "Invalid network name.\n"
5032 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5035 msgid "Invalid share name.\n"
5036 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5039 msgid "Invalid message name.\n"
5040 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5043 msgid "Invalid message destination.\n"
5044 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5047 msgid "Session credential conflict.\n"
5048 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5051 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5052 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5055 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5056 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5059 msgid "No network.\n"
5060 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5063 msgid "Operation canceled by user.\n"
5064 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5067 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5068 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5070 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5071 msgid "Connection refused.\n"
5072 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5075 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5076 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5079 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5083 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5084 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5087 msgid "Connection invalid.\n"
5088 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5091 msgid "Connection is active.\n"
5092 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5095 msgid "Network unreachable.\n"
5096 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5099 msgid "Host unreachable.\n"
5100 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5103 msgid "Protocol unreachable.\n"
5104 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5107 msgid "Port unreachable.\n"
5108 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5111 msgid "Request aborted.\n"
5112 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5115 msgid "Connection aborted.\n"
5116 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5119 msgid "Please retry operation.\n"
5120 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5123 msgid "Connection count limit reached.\n"
5124 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5127 msgid "Login time restriction.\n"
5128 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5131 msgid "Login workstation restriction.\n"
5132 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5135 msgid "Incorrect network address.\n"
5136 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5139 msgid "Service already registered.\n"
5140 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5143 msgid "Service not found.\n"
5144 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5147 msgid "User not authenticated.\n"
5148 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5151 msgid "User not logged on.\n"
5152 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5155 msgid "Continue work in progress.\n"
5156 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5159 msgid "Already initialized.\n"
5160 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5163 msgid "No more local devices.\n"
5164 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5167 msgid "The site does not exist.\n"
5168 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5171 msgid "The domain controller already exists.\n"
5172 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5175 msgid "Supported only when connected.\n"
5176 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5179 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5180 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5183 msgid "The user profile is invalid.\n"
5184 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5187 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5188 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5191 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5192 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5195 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5196 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5199 msgid "No quotas for account.\n"
5200 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5203 msgid "Local user session key.\n"
5204 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5207 msgid "Password too complex for LM.\n"
5208 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5211 msgid "Unknown revision.\n"
5212 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5215 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5216 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5219 msgid "Invalid owner.\n"
5220 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5223 msgid "Invalid primary group.\n"
5224 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5227 msgid "No impersonation token.\n"
5228 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5231 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5232 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5235 msgid "No logon servers available.\n"
5236 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5239 msgid "No such logon session.\n"
5240 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5243 msgid "No such privilege.\n"
5244 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5247 msgid "Privilege not held.\n"
5248 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5251 msgid "Invalid account name.\n"
5252 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5255 msgid "User already exists.\n"
5256 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5259 msgid "No such user.\n"
5260 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5263 msgid "Group already exists.\n"
5264 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5267 msgid "No such group.\n"
5268 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5271 msgid "User already in group.\n"
5272 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5275 msgid "User not in group.\n"
5276 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5279 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5280 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5283 msgid "Wrong password.\n"
5284 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5287 msgid "Ill-formed password.\n"
5288 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5291 msgid "Password restriction.\n"
5292 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5295 msgid "Logon failure.\n"
5296 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5299 msgid "Account restriction.\n"
5300 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5303 msgid "Invalid logon hours.\n"
5304 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5307 msgid "Invalid workstation.\n"
5308 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5311 msgid "Password expired.\n"
5312 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5315 msgid "Account disabled.\n"
5316 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5319 msgid "No security ID mapped.\n"
5320 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5323 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5324 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5327 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5328 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5331 msgid "Invalid sub authority.\n"
5332 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5335 msgid "Invalid ACL.\n"
5336 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5339 msgid "Invalid SID.\n"
5340 msgstr "Ungültige SID.\n"
5343 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5344 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5347 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5348 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5351 msgid "Server disabled.\n"
5352 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5355 msgid "Server not disabled.\n"
5356 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5359 msgid "Invalid ID authority.\n"
5360 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5363 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5364 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5367 msgid "Invalid group attributes.\n"
5368 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5371 msgid "Bad impersonation level.\n"
5372 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5375 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5376 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5379 msgid "Bad validation class.\n"
5380 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5383 msgid "Bad token type.\n"
5384 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5387 msgid "No security on object.\n"
5388 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5391 msgid "Can't access domain information.\n"
5392 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5395 msgid "Invalid server state.\n"
5396 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5399 msgid "Invalid domain state.\n"
5400 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5403 msgid "Invalid domain role.\n"
5404 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5407 msgid "No such domain.\n"
5408 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5411 msgid "Domain already exists.\n"
5412 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5415 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5416 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5419 msgid "Internal database corruption.\n"
5420 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5423 msgid "Internal error.\n"
5424 msgstr "Interner Fehler.\n"
5427 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5428 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5431 msgid "Bad descriptor format.\n"
5432 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5435 msgid "Not a logon process.\n"
5436 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5439 msgid "Logon session ID exists.\n"
5440 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5443 msgid "Unknown authentication package.\n"
5444 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5447 msgid "Bad logon session state.\n"
5448 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5451 msgid "Logon session ID collision.\n"
5452 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5455 msgid "Invalid logon type.\n"
5456 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5459 msgid "Cannot impersonate.\n"
5460 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5463 msgid "Invalid transaction state.\n"
5464 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5467 msgid "Security DB commit failure.\n"
5468 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5471 msgid "Account is built-in.\n"
5472 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5475 msgid "Group is built-in.\n"
5476 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5479 msgid "User is built-in.\n"
5480 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5483 msgid "Group is primary for user.\n"
5484 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5487 msgid "Token already in use.\n"
5488 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5491 msgid "No such local group.\n"
5492 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5495 msgid "User not in local group.\n"
5496 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5499 msgid "User already in local group.\n"
5500 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5503 msgid "Local group already exists.\n"
5504 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5506 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5507 msgid "Logon type not granted.\n"
5508 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5511 msgid "Too many secrets.\n"
5512 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5515 msgid "Secret too long.\n"
5516 msgstr "Secret zu lang.\n"
5519 msgid "Internal security DB error.\n"
5520 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5523 msgid "Too many context IDs.\n"
5524 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5527 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5528 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5531 msgid "No such member.\n"
5532 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5535 msgid "Invalid member.\n"
5536 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5539 msgid "Too many SIDs.\n"
5540 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5543 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5544 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5547 msgid "No inheritable components.\n"
5548 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5551 msgid "File or directory corrupt.\n"
5552 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5555 msgid "Disk is corrupt.\n"
5556 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5559 msgid "No user session key.\n"
5560 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5563 msgid "License quota exceeded.\n"
5564 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5567 msgid "Wrong target name.\n"
5568 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5571 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5572 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5575 msgid "Time skew between client and server.\n"
5576 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5579 msgid "Invalid window handle.\n"
5580 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5583 msgid "Invalid menu handle.\n"
5584 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5587 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5588 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5591 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5592 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5595 msgid "Invalid hook handle.\n"
5596 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5599 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5600 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5603 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5604 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5607 msgid "Can't find window class.\n"
5608 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5611 msgid "Window owned by another thread.\n"
5612 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5615 msgid "Hotkey already registered.\n"
5616 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5619 msgid "Class already exists.\n"
5620 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5623 msgid "Class does not exist.\n"
5624 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5627 msgid "Class has open windows.\n"
5628 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5631 msgid "Invalid index.\n"
5632 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5635 msgid "Invalid icon handle.\n"
5636 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5639 msgid "Private dialog index.\n"
5640 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5643 msgid "List box ID not found.\n"
5644 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5647 msgid "No wildcard characters.\n"
5648 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5651 msgid "Clipboard not open.\n"
5652 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5655 msgid "Hotkey not registered.\n"
5656 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5659 msgid "Not a dialog window.\n"
5660 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5663 msgid "Control ID not found.\n"
5664 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5667 msgid "Invalid combo box message.\n"
5668 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5671 msgid "Not a combo box window.\n"
5672 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5675 msgid "Invalid edit height.\n"
5676 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5679 msgid "DC not found.\n"
5680 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5683 msgid "Invalid hook filter.\n"
5684 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5687 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5688 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5691 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5692 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5695 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5696 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5699 msgid "Journal hook already set.\n"
5700 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5703 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5704 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5707 msgid "Invalid list box message.\n"
5708 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5711 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5712 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5715 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5716 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5719 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5720 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5723 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5724 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5727 msgid "Window has no system menu.\n"
5728 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5731 msgid "Invalid message box style.\n"
5732 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5735 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5736 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5739 msgid "Screen already locked.\n"
5740 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5743 msgid "Window handles have different parents.\n"
5744 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5747 msgid "Not a child window.\n"
5748 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5751 msgid "Invalid GW command.\n"
5752 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5755 msgid "Invalid thread ID.\n"
5756 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5759 msgid "Not an MDI child window.\n"
5760 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5763 msgid "Popup menu already active.\n"
5764 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5767 msgid "No scrollbars.\n"
5768 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5771 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5772 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5775 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5776 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5779 msgid "No system resources.\n"
5780 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5783 msgid "No non-paged system resources.\n"
5784 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5787 msgid "No paged system resources.\n"
5788 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5791 msgid "No working set quota.\n"
5792 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5795 msgid "No page file quota.\n"
5796 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5799 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5800 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5803 msgid "Menu item not found.\n"
5804 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5807 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5808 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5811 msgid "Hook type not allowed.\n"
5812 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5815 msgid "Interactive window station required.\n"
5816 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5820 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5823 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5824 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5827 msgid "Event log file corrupt.\n"
5828 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5831 msgid "Event log can't start.\n"
5832 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5835 msgid "Event log file full.\n"
5836 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5839 msgid "Event log file changed.\n"
5840 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5843 msgid "Installer service failed.\n"
5844 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5847 msgid "Installation aborted by user.\n"
5848 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5851 msgid "Installation failure.\n"
5852 msgstr "Installationsfehler.\n"
5855 msgid "Installation suspended.\n"
5856 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5859 msgid "Unknown product.\n"
5860 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5863 msgid "Unknown feature.\n"
5864 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5867 msgid "Unknown component.\n"
5868 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5871 msgid "Unknown property.\n"
5872 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5875 msgid "Invalid handle state.\n"
5876 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5879 msgid "Bad configuration.\n"
5880 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5883 msgid "Index is missing.\n"
5884 msgstr "Index fehlt.\n"
5887 msgid "Installation source is missing.\n"
5888 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5891 msgid "Wrong installation package version.\n"
5892 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5895 msgid "Product uninstalled.\n"
5896 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5899 msgid "Invalid query syntax.\n"
5900 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5903 msgid "Invalid field.\n"
5904 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5907 msgid "Device removed.\n"
5908 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5911 msgid "Installation already running.\n"
5912 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5915 msgid "Installation package failed to open.\n"
5916 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5919 msgid "Installation package is invalid.\n"
5920 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5923 msgid "Installer user interface failed.\n"
5924 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5927 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5928 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5931 msgid "Installation language not supported.\n"
5932 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5935 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5936 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5939 msgid "Installation package rejected.\n"
5940 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5943 msgid "Function could not be called.\n"
5944 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5947 msgid "Function failed.\n"
5948 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5951 msgid "Invalid table.\n"
5952 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5955 msgid "Data type mismatch.\n"
5956 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5958 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5959 msgid "Unsupported type.\n"
5960 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5963 msgid "Creation failed.\n"
5964 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5967 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5968 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5971 msgid "Installation platform not supported.\n"
5972 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5975 msgid "Installer not used.\n"
5976 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5979 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5980 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5983 msgid "Invalid patch package.\n"
5984 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5987 msgid "Unsupported patch package.\n"
5988 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5991 msgid "Another version is installed.\n"
5992 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5995 msgid "Invalid command line.\n"
5996 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5999 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6000 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6003 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6004 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6007 msgid "Invalid string binding.\n"
6008 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6011 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6012 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6015 msgid "Invalid binding.\n"
6016 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6019 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6020 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6023 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6024 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6027 msgid "Invalid string UUID.\n"
6028 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6031 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6032 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6035 msgid "Invalid network address.\n"
6036 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6039 msgid "No endpoint found.\n"
6040 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6043 msgid "Invalid timeout value.\n"
6044 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6047 msgid "Object UUID not found.\n"
6048 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6051 msgid "UUID already registered.\n"
6052 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6055 msgid "UUID type already registered.\n"
6056 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6059 msgid "Server already listening.\n"
6060 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6063 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6064 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6067 msgid "RPC server not listening.\n"
6068 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6071 msgid "Unknown manager type.\n"
6072 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6075 msgid "Unknown interface.\n"
6076 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6079 msgid "No bindings.\n"
6080 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6083 msgid "No protocol sequences.\n"
6084 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6087 msgid "Can't create endpoint.\n"
6088 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6091 msgid "Out of resources.\n"
6092 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6095 msgid "RPC server unavailable.\n"
6096 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6099 msgid "RPC server too busy.\n"
6100 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6103 msgid "Invalid network options.\n"
6104 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6107 msgid "No RPC call active.\n"
6108 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6111 msgid "RPC call failed.\n"
6112 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6115 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6116 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6119 msgid "RPC protocol error.\n"
6120 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6123 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6124 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6127 msgid "Invalid tag.\n"
6128 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6131 msgid "Invalid array bounds.\n"
6132 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6135 msgid "No entry name.\n"
6136 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6139 msgid "Invalid name syntax.\n"
6140 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6143 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6144 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6147 msgid "No network address.\n"
6148 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6151 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6152 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6155 msgid "Unknown authentication type.\n"
6156 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6159 msgid "Maximum calls too low.\n"
6160 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6163 msgid "String too long.\n"
6164 msgstr "String zu lang.\n"
6167 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6168 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6171 msgid "Procedure number out of range.\n"
6172 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6175 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6176 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6179 msgid "Unknown authentication service.\n"
6180 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6183 msgid "Unknown authentication level.\n"
6184 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6187 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6188 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6191 msgid "Unknown authorization service.\n"
6192 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6195 msgid "Invalid entry.\n"
6196 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6199 msgid "Can't perform operation.\n"
6200 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6203 msgid "Endpoints not registered.\n"
6204 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6207 msgid "Nothing to export.\n"
6208 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6211 msgid "Incomplete name.\n"
6212 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6215 msgid "Invalid version option.\n"
6216 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6219 msgid "No more members.\n"
6220 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6223 msgid "Not all objects unexported.\n"
6224 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6227 msgid "Interface not found.\n"
6228 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6231 msgid "Entry already exists.\n"
6232 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6235 msgid "Entry not found.\n"
6236 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6239 msgid "Name service unavailable.\n"
6240 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6243 msgid "Invalid network address family.\n"
6244 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6247 msgid "Operation not supported.\n"
6248 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6251 msgid "No security context available.\n"
6252 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6255 msgid "RPCInternal error.\n"
6256 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6259 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6263 msgid "Address error.\n"
6264 msgstr "Adressfehler.\n"
6267 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6271 msgid "Floating-point underflow.\n"
6272 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6275 msgid "Floating-point overflow.\n"
6276 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6279 msgid "No more entries.\n"
6280 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6283 msgid "Character translation table open failed.\n"
6284 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6287 msgid "Character translation table file too small.\n"
6288 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6291 msgid "Null context handle.\n"
6292 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6295 msgid "Context handle damaged.\n"
6296 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6299 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6300 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6303 msgid "Cannot get call handle.\n"
6304 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6307 msgid "Null reference pointer.\n"
6308 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6311 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6312 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6315 msgid "Byte count too small.\n"
6316 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6319 msgid "Bad stub data.\n"
6320 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6323 msgid "Invalid user buffer.\n"
6324 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6327 msgid "Unrecognized media.\n"
6328 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6331 msgid "No trust secret.\n"
6332 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6335 msgid "No trust SAM account.\n"
6336 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6339 msgid "Trusted domain failure.\n"
6340 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6343 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6344 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6347 msgid "Trust logon failure.\n"
6348 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6351 msgid "RPC call already in progress.\n"
6352 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6355 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6356 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6359 msgid "Account expired.\n"
6360 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6363 msgid "Redirector has open handles.\n"
6364 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6367 msgid "Printer driver already installed.\n"
6368 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6371 msgid "Unknown port.\n"
6372 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6375 msgid "Unknown printer driver.\n"
6376 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6379 msgid "Unknown print processor.\n"
6380 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6383 msgid "Invalid separator file.\n"
6384 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6387 msgid "Invalid priority.\n"
6388 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6391 msgid "Invalid printer name.\n"
6392 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6395 msgid "Printer already exists.\n"
6396 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6399 msgid "Invalid printer command.\n"
6400 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6403 msgid "Invalid data type.\n"
6404 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6407 msgid "Invalid environment.\n"
6408 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6411 msgid "No more bindings.\n"
6412 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6415 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6416 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6419 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6420 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6423 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6424 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6427 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6428 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6431 msgid "Server has open handles.\n"
6432 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6435 msgid "Resource data not found.\n"
6436 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6439 msgid "Resource type not found.\n"
6440 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6443 msgid "Resource name not found.\n"
6444 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6447 msgid "Resource language not found.\n"
6448 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6451 msgid "Not enough quota.\n"
6452 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6455 msgid "No interfaces.\n"
6456 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6459 msgid "RPC call canceled.\n"
6460 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6463 msgid "Binding incomplete.\n"
6464 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6467 msgid "RPC comm failure.\n"
6468 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6471 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6472 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6475 msgid "No principal name registered.\n"
6476 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6479 msgid "Not an RPC error.\n"
6480 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6483 msgid "UUID is local only.\n"
6484 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6487 msgid "Security package error.\n"
6488 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6491 msgid "Thread not canceled.\n"
6492 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6495 msgid "Invalid handle operation.\n"
6496 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6499 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6500 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6503 msgid "Wrong stub version.\n"
6504 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6507 msgid "Invalid pipe object.\n"
6508 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6511 msgid "Wrong pipe order.\n"
6512 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6515 msgid "Wrong pipe version.\n"
6516 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6519 msgid "Group member not found.\n"
6520 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6523 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6524 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6527 msgid "Invalid object.\n"
6528 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6531 msgid "Invalid time.\n"
6532 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6535 msgid "Invalid form name.\n"
6536 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6539 msgid "Invalid form size.\n"
6540 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6543 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6544 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6547 msgid "Printer deleted.\n"
6548 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6551 msgid "Invalid printer state.\n"
6552 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6555 msgid "User must change password.\n"
6556 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6559 msgid "Domain controller not found.\n"
6560 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6563 msgid "Account locked out.\n"
6564 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6567 msgid "Invalid pixel format.\n"
6568 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6571 msgid "Invalid driver.\n"
6572 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6575 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6576 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6579 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6580 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6584 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6588 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6591 msgid "RPC pipe closed.\n"
6592 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6595 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6599 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6603 msgid "No site name available.\n"
6604 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6607 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6608 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6611 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6612 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6615 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6616 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6619 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6620 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6623 msgid "The interface could not be exported.\n"
6624 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6627 msgid "The profile could not be added.\n"
6628 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6631 msgid "The profile element could not be added.\n"
6632 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6635 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6636 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6639 msgid "The group element could not be added.\n"
6640 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6643 msgid "The group element could not be removed.\n"
6644 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6647 msgid "The username could not be found.\n"
6648 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6651 msgid "This network connection does not exist.\n"
6652 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6660 msgstr "Lokaler Anschluss"
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Lokaler Monitor"
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6701 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6702 "Mailclient installiert haben."
6706 msgstr "E-Mail senden"
6708 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6709 msgid "Enter Network Password"
6710 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6712 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6713 msgid "Please enter your username and password:"
6714 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6716 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6720 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6722 msgstr "Benutzername"
6724 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6728 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6729 msgid "&Save this password (insecure)"
6730 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6733 msgid "Entire Network"
6734 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6737 msgid "Sound Selection"
6738 msgstr "Soundauswahl"
6740 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6742 msgstr "Speichern &unter..."
6749 msgid "&Attributes:"
6750 msgstr "&Attribute:"
6757 msgid "Hyperlink Information"
6758 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6760 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6769 msgid "HTML Document"
6770 msgstr "HTML-Dokument"
6773 msgid "Downloading from %s..."
6774 msgstr "Herunterladen von %s..."
6782 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6783 "file path and try again."
6785 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6786 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6789 msgid "path %s not found"
6790 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6793 msgid "insert disk %s"
6794 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6798 "Windows Installer %s\n"
6801 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6803 "Install a product:\n"
6804 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/a package [property]\n"
6807 "Repair an installation:\n"
6808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6809 "Uninstall a product:\n"
6810 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6812 "Advertise a product:\n"
6813 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6815 "\t/p patch_package [property]\n"
6816 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6817 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6820 "Register the MSI Service:\n"
6822 "Unregister the MSI Service:\n"
6824 "Display this help:\n"
6828 "Windows Installer %s\n"
6831 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6833 "Produkt installieren:\n"
6834 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6835 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6836 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6837 "Installation reparieren:\n"
6838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6839 "Produkt deinstallieren:\n"
6840 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6841 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6842 "Produkt ankündigen:\n"
6843 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6844 "Patch integrieren:\n"
6845 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6846 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6847 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6850 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6852 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6854 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6859 msgid "enter which folder contains %s"
6860 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6863 msgid "install source for feature missing"
6864 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6867 msgid "network drive for feature missing"
6868 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6871 msgid "feature from:"
6872 msgstr "Feature von:"
6875 msgid "choose which folder contains %s"
6876 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6879 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6880 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
6884 "Wine MS-RLE video codec\n"
6885 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6887 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
6888 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6891 msgid "Video Compression"
6892 msgstr "Videokompression"
6895 msgid "&Compressor:"
6896 msgstr "&Kompressor:"
6899 msgid "Con&figure..."
6900 msgstr "Kon&figurieren..."
6907 msgid "Compression &Quality:"
6908 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6911 msgid "&Key Frame Every"
6912 msgstr "&Key Frame alle"
6923 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6924 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6927 msgid "Wine Video 1 video codec"
6928 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
6931 msgid "unknown object"
6932 msgstr "unbekanntes Objekt"
6936 msgstr "Titelleiste"
6944 msgstr "Bildlaufleiste"
6960 msgstr "Caret-Zeichen"
6976 msgstr "Kontextmenü"
6980 msgstr "Menüelement"
7012 msgstr "Gruppierung"
7020 msgstr "Symbolleiste"
7024 msgstr "Statusleiste"
7031 msgid "column header"
7032 msgstr "Spaltenkopf"
7055 msgid "help balloon"
7056 msgstr "Hilfesprechblase"
7068 msgstr "Listenelement"
7075 msgid "outline item"
7076 msgstr "Gliederungselement"
7080 msgstr "Registerkarte"
7083 msgid "property page"
7084 msgstr "Eigenschaftenseite"
7096 msgstr "Statischer Text"
7104 msgstr "Schaltfläche"
7107 msgid "check button"
7108 msgstr "Kontrollkästchen"
7111 msgid "radio button"
7112 msgstr "Optionskästchen"
7116 msgstr "Kombinationsfeld"
7123 msgid "progress bar"
7124 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7131 msgid "hot key field"
7132 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7136 msgstr "Schieberegler"
7155 msgid "drop down button"
7156 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7160 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7163 msgid "grid drop down button"
7164 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7168 msgstr "Leerzeichen"
7171 msgid "page tab list"
7179 msgid "split button"
7180 msgstr "Split-Knopf"
7187 msgid "outline button"
7188 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7191 msgctxt "object state"
7196 msgctxt "object state"
7198 msgstr "nicht verfügbar"
7201 msgctxt "object state"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "schreibgeschützt"
7231 msgctxt "object state"
7233 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7243 msgstr "ausgeklappt"
7246 msgctxt "object state"
7248 msgstr "eingeklappt"
7251 msgctxt "object state"
7253 msgstr "beschäftigt"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7278 msgstr "nicht im Bild"
7281 msgctxt "object state"
7283 msgstr "größenänderbar"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "verschiebbar"
7291 msgctxt "object state"
7292 msgid "self voicing"
7293 msgstr "selbst sprechend"
7296 msgctxt "object state"
7298 msgstr "fokussierbar"
7301 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7313 msgstr "durchlaufen"
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "multi selectable"
7318 msgstr "mehrfach auswählbar"
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "extended selectable"
7323 msgstr "erweitert auswählbar"
7326 msgctxt "object state"
7328 msgstr "niedrige Priorität"
7331 msgctxt "object state"
7332 msgid "alert medium"
7333 msgstr "mittlere Priorität"
7336 msgctxt "object state"
7338 msgstr "hohe Priorität"
7341 msgctxt "object state"
7346 msgctxt "object state"
7350 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7354 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7367 msgid "Insert Object"
7368 msgstr "Objekt einfügen"
7371 msgid "Object Type:"
7374 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7380 msgstr "&Neu erstellen"
7383 msgid "Create Control"
7384 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7387 msgid "Create From File"
7388 msgstr "A&us Datei erstellen"
7391 msgid "&Add Control..."
7392 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7395 msgid "Display As Icon"
7396 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7398 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7400 msgstr "Durchsuchen..."
7407 msgid "Paste Special"
7408 msgstr "Inhalte einfügen"
7410 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7414 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7415 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7421 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7428 msgid "&Display As Icon"
7429 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7432 msgid "Change &Icon..."
7433 msgstr "&Symbol ändern..."
7436 msgid "Insert a new %s object into your document"
7437 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7441 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7442 "may activate it using the program which created it."
7444 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7445 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7447 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7449 msgstr "Durchsuchen"
7453 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7456 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7457 "nicht registriert werden."
7461 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7465 msgstr "&Konvertieren..."
7468 msgid "%1 %2 &Object"
7469 msgstr "%2-&Objekt %1"
7475 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7480 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7481 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7485 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7486 "activate it using %s."
7488 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7489 "%s aktivieren können."
7493 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7494 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7496 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7497 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7501 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7502 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7505 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7506 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7507 "Dokument erscheinen."
7511 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7512 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7515 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7516 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7517 "Dokument erscheinen."
7521 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7522 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7523 "be reflected in your document."
7525 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7526 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7527 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7530 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7531 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7534 msgid "Unknown Type"
7535 msgstr "Unbekannter Typ"
7538 msgid "Unknown Source"
7539 msgstr "Unbekannte Quelle"
7542 msgid "the program which created it"
7543 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7550 msgid "SCANNING... Please Wait"
7551 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7554 msgctxt "unit: pixels"
7559 msgctxt "unit: bits"
7563 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7564 msgctxt "unit: dots/inch"
7569 msgctxt "unit: percent"
7574 msgctxt "unit: microseconds"
7579 msgid "Settings for %s"
7580 msgstr "Einstellungen für %s"
7591 msgid "Flow Control"
7592 msgstr "Flusssteuerung"
7603 msgid "Copying Files..."
7604 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7607 msgid "Destination:"
7611 msgid "Files Needed"
7612 msgstr "Erforderliche Dateien"
7616 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7617 "make sure the correct drive is selected below"
7619 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7620 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7623 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7624 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7627 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7628 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7630 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7635 msgid "Copy files from:"
7636 msgstr "Dateien kopieren von:"
7639 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7640 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7647 msgid "&Save Background As..."
7648 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7651 msgid "Set As Back&ground"
7652 msgstr "Als Hinter&grund"
7655 msgid "&Copy Background"
7656 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7659 msgid "Set as &Desktop Item"
7660 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7663 msgid "Create Shor&tcut"
7664 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7666 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7667 msgid "Add to &Favorites..."
7668 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7672 msgstr "&Textkodierung"
7678 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7680 msgstr "Link &Öffnen"
7682 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7683 msgid "Open Link in &New Window"
7684 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7686 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7687 msgid "Save Target &As..."
7688 msgstr "&Ziel speichern als..."
7690 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7691 msgid "&Print Target"
7692 msgstr "Ziel &drucken"
7694 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7695 msgid "S&how Picture"
7696 msgstr "Grafik anzeigen"
7698 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7699 msgid "&Save Picture As..."
7700 msgstr "&Bild speichern als..."
7703 msgid "&E-mail Picture..."
7704 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7707 msgid "Pr&int Picture..."
7708 msgstr "Bild d&rucken..."
7711 msgid "&Go to My Pictures"
7712 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7714 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7715 msgid "Set as Back&ground"
7716 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7718 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7719 msgid "Set as &Desktop Item..."
7720 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7722 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7723 msgid "Copy Shor&tcut"
7724 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7726 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7728 msgstr "&Eigenschaften"
7730 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7732 msgstr "&Rückgängig"
7734 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7738 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7759 msgid "&Cell Properties"
7760 msgstr "&Zelleigenschaften"
7763 msgid "&Table Properties"
7764 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7767 msgid "Open in &New Window"
7768 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7772 msgstr "Ausschneiden"
7775 msgid "&Save Video As..."
7776 msgstr "&Video speichern als..."
7778 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7784 msgstr "Zurückspulen"
7788 msgstr "Tags nachgehen"
7791 msgid "Resource Failures"
7792 msgstr "Ressourcenfehler"
7795 msgid "Dump Tracking Info"
7796 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7800 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7804 msgstr "Ansicht debuggen"
7808 msgstr "Baum ausgeben"
7812 msgstr "Zeilen ausgeben"
7815 msgid "Dump DisplayTree"
7816 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7819 msgid "Dump FormatCaches"
7820 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7823 msgid "Dump LayoutRects"
7824 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7827 msgid "Memory Monitor"
7828 msgstr "Speichermonitor"
7831 msgid "Performance Meters"
7832 msgstr "Leistungsanzeigen"
7836 msgstr "HTML speichern"
7839 msgid "&Browse View"
7840 msgstr "Ansicht &browsen"
7844 msgstr "Ansicht &Editieren"
7846 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7848 msgstr "Hier scrollen"
7864 msgstr "Seite runter"
7868 msgstr "Hochscrollen"
7872 msgstr "Runterscrollen"
7876 msgstr "Linker Rand"
7880 msgstr "Rechter Rand"
7884 msgstr "Seite links"
7888 msgstr "Seite rechts"
7892 msgstr "Nach links scrollen"
7895 msgid "Scroll Right"
7896 msgstr "Nach rechts scrollen"
7899 msgid "Wine Internet Explorer"
7900 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
7904 msgstr "&w&bSeite &p"
7906 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7907 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7908 msgid "Lar&ge Icons"
7909 msgstr "&Große Symbole"
7911 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7912 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7913 msgid "S&mall Icons"
7914 msgstr "&Kleine Symbole"
7916 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7920 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7921 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7925 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7926 msgid "Arrange &Icons"
7927 msgstr "Symbole anordnen"
7939 msgstr "Nach &Größe"
7943 msgstr "Nach &Datum"
7946 msgid "&Auto Arrange"
7947 msgstr "&Automatisch anordnen"
7950 msgid "Line up Icons"
7951 msgstr "Icons anordnen"
7954 msgid "Paste as Link"
7955 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7957 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7963 msgstr "Neuer &Ordner"
7967 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7971 msgstr "&Eigenschaften"
7974 msgctxt "recycle bin"
7976 msgstr "&Wiederherstellen"
7988 msgstr "&Ausschneiden"
7991 msgid "Create &Link"
7992 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7994 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7996 msgstr "&Umbenennen"
7998 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7999 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8004 msgid "&About Control Panel"
8005 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8007 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8008 msgid "Browse for Folder"
8009 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8013 msgstr "Verzeichnis:"
8016 msgid "&Make New Folder"
8017 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8023 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8029 msgstr "Ja zu &allen"
8031 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8040 msgid "Wine &license"
8044 msgid "Running on %s"
8045 msgstr "Wine-Version %s"
8048 msgid "Wine was brought to you by:"
8049 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8053 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8054 "will open it for you."
8056 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8057 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8063 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8066 msgstr "&Durchsuchen..."
8068 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8072 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8080 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8085 msgid "Size available"
8086 msgstr "Freier Speicher"
8101 msgid "Original location"
8105 msgid "Date deleted"
8106 msgstr "Gelöscht am"
8108 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8109 msgctxt "display name"
8113 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8115 msgstr "Arbeitsplatz"
8118 msgid "Control Panel"
8119 msgstr "Systemsteuerung"
8130 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8131 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8138 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8139 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8141 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8146 msgid "My Documents"
8147 msgstr "Meine Dokumente"
8163 msgstr "Eigene Musik"
8167 msgstr "Eigene Videos"
8176 msgstr "Netzwerkumgebung"
8184 msgstr "Druckumgebung"
8186 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8191 msgid "Program Files"
8196 msgstr "Eigene Bilder"
8199 msgid "Common Files"
8200 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8202 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8207 msgid "Administrative Tools"
8223 msgid "Program Files (x86)"
8224 msgstr "Programme (x86)"
8230 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8240 msgstr "Wiedergabelisten"
8242 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8255 msgid "Sample Music"
8256 msgstr "Beispielmusik"
8259 msgid "Sample Pictures"
8260 msgstr "Beispielbilder"
8263 msgid "Sample Playlists"
8264 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8267 msgid "Sample Videos"
8268 msgstr "Beispielvideos"
8272 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8276 msgstr "Suchvorgänge"
8287 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8288 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8291 msgid "Error during creation of a new folder"
8293 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8296 msgid "Confirm file deletion"
8297 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8300 msgid "Confirm folder deletion"
8301 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8304 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8305 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8308 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8309 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8312 msgid "Confirm file overwrite"
8313 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8317 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8319 "Do you want to replace it?"
8321 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8323 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8326 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8327 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8331 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8333 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8334 "verschieben möchten?"
8337 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8338 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8341 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8343 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8349 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8350 "es stattdessen löschen?"
8354 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8356 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8357 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8360 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8362 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8363 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8364 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8368 msgstr "Neuer Ordner"
8371 msgid "Wine Control Panel"
8372 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8375 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8376 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8379 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8380 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8383 msgid "Executable files (*.exe)"
8384 msgstr "Programme (*.exe)"
8387 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8388 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8391 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8392 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8395 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8396 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8399 msgid "Confirm deletion"
8400 msgstr "Löschen bestätigen"
8404 "A file already exists at the path %1.\n"
8406 "Do you want to replace it?"
8408 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8410 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8414 "A folder already exists at the path %1.\n"
8416 "Do you want to replace it?"
8418 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8420 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8423 msgid "Confirm overwrite"
8424 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8428 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8429 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8430 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8431 "any later version.\n"
8433 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8434 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8435 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8438 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8439 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8440 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8442 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8443 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8444 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8445 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8447 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8448 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8449 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8450 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8452 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8453 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8454 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8455 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8458 msgid "Wine License"
8459 msgstr "Wine-Lizenz"
8465 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8470 msgid "Don't show me th&is message again"
8471 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8478 msgctxt "time unit: hours"
8483 msgctxt "time unit: minutes"
8488 msgctxt "time unit: seconds"
8492 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8493 msgid "Security Warning"
8494 msgstr "Sicherheitswarnung"
8497 msgid "Do you want to install this software?"
8498 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8500 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8505 msgid "Don't install"
8506 msgstr "Nicht installieren"
8510 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8511 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8513 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8514 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8518 msgid "Installation of component failed: %08x"
8519 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8522 msgid "Install (%d)"
8523 msgstr "Installieren (%d)"
8527 msgstr "Installieren"
8529 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8532 msgstr "&Wiederherstellen"
8534 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8536 msgstr "&Verschieben"
8538 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8542 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8544 msgstr "Mi&nimieren"
8546 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8548 msgstr "Ma&ximieren"
8551 msgid "&Close\tAlt+F4"
8552 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8559 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8560 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8563 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8564 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8572 msgstr "&Wiederholen"
8576 msgstr "&Ignorieren"
8580 msgstr "&Erneut versuchen"
8584 msgstr "&Fortsetzen"
8587 msgid "Select Window"
8588 msgstr "Fenster auswählen"
8591 msgid "&More Windows..."
8592 msgstr "&Mehr Fenster..."
8594 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8600 msgstr "%@ ausblenden"
8604 msgstr "Andere ausblenden"
8608 msgstr "Alle anzeigen"
8631 msgid "Enter Full Screen"
8632 msgstr "Vollbildmodus"
8635 msgid "Bring All to Front"
8636 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
8639 msgid "Paper Si&ze:"
8640 msgstr "&Papiergröße:"
8650 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8655 msgid "Authentication Required"
8656 msgstr "Benutzeranmeldung"
8663 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8664 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8667 msgid "Do you want to continue anyway?"
8668 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8671 msgid "LAN Connection"
8672 msgstr "LAN-Verbindung"
8675 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8677 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8678 "Herausgeber ausgestellt."
8681 msgid "The date on the certificate is invalid."
8682 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8685 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8686 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8690 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8692 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8695 msgid "The specified command was carried out."
8696 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8699 msgid "Undefined external error."
8700 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8703 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8705 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8709 msgid "The driver was not enabled."
8710 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8714 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8717 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8718 "und versuchen Sie es erneut."
8721 msgid "The specified device handle is invalid."
8722 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8725 msgid "There is no driver installed on your system!"
8726 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8728 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8730 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8731 "increase available memory, and then try again."
8733 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8734 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8738 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8739 "which functions and messages the driver supports."
8741 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8742 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8745 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8746 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8749 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8750 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8753 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8754 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8758 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8759 "Capabilities function to determine the supported formats."
8761 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8762 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8765 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8767 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8768 "device, or wait until the data is finished playing."
8770 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8771 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8772 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8776 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8777 "header, and then try again."
8779 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8780 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8784 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8785 "and then try again."
8787 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8788 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8792 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8793 "header, and then try again."
8795 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8796 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8800 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8801 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8803 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8804 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8808 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8809 "transmitted, and then try again."
8811 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8812 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8814 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8816 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8819 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8820 "Gerät, das nicht installiert ist."
8824 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8825 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8827 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
8828 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8831 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8833 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8834 "das MCI-Gerät öffnen."
8837 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8838 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8841 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8842 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8846 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8847 "or contact the device manufacturer."
8849 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8850 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8853 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8855 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8859 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8862 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8863 "Sie einen eindeutigen Alias."
8867 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8869 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8873 msgid "No command was specified."
8874 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8878 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8879 "size of the buffer."
8881 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8886 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8889 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8892 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8893 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8897 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8898 "manufacturer about obtaining a new driver."
8900 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8901 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8905 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8906 "manufacturer about obtaining a new driver."
8908 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8909 "einem neuen Treiber."
8912 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8914 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8917 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8918 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8922 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8924 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8925 "und Dateiname richtig sind."
8928 msgid "The device driver is not ready."
8929 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8932 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8934 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8939 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8942 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8943 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8946 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8947 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8951 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8952 "separately to determine which devices caused the error."
8954 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8955 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8959 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8961 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8965 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8967 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8971 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8972 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8976 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8977 "still connected to the network."
8979 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8980 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8985 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8986 "device name is spelled correctly."
8988 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8989 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8993 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8996 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8997 "versuchen Sie es erneut."
9001 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9004 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9005 "einen eindeutigen Alias."
9008 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9009 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9013 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9014 "parameter with each 'open' command."
9016 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9017 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9021 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9022 "Please supply one."
9024 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9025 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9029 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9030 "documentation for valid formats."
9032 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9033 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9037 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9040 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9044 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9046 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9051 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9052 "may be corrupt, or not in the correct format."
9054 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9055 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9058 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9059 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9062 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9064 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9068 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9069 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9072 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9073 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9076 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9077 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9081 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9082 "sequence, and then try again."
9084 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9085 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9089 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9090 "the device is closed, and then try again."
9092 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9093 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9097 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9098 "characters, followed by a period and an extension."
9100 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9101 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9105 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9107 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9112 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9113 "in Control Panel to install the device."
9115 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9116 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9120 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9121 "restarting your computer."
9123 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9124 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9128 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9129 "cannot change directories."
9131 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9132 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9136 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9139 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9140 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9143 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9145 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9148 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9150 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9154 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9156 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9161 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9162 "until a wave device is free, and then try again."
9164 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9165 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9166 "wiederholen Sie den Vorgang."
9170 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9171 "until the device is free, and then try again."
9173 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9174 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9178 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9179 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9181 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9182 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9183 "wiederholen Sie den Vorgang."
9187 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9188 "until the device is free, and then try again."
9190 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9191 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9194 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9195 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9198 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9199 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9203 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9204 "the Drivers option to install the wave device."
9206 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9207 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9208 "um solch ein Gerät zu installieren."
9212 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9214 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9218 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9219 "the Drivers option to install the wave device."
9221 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9222 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9223 "um solch ein Gerät zu installieren."
9227 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9229 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9233 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9234 "You can't use them together."
9236 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9237 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9241 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9244 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9245 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9249 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9250 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9252 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9253 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9257 msgid "An error occurred with the specified port."
9258 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9262 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9263 "these applications; then, try again."
9265 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9266 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9269 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9270 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9274 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9275 "Control Panel to install a MIDI driver."
9277 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9278 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9282 msgid "There is no display window."
9283 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9286 msgid "Could not create or use window."
9287 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9291 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9292 "check your disk or network connection."
9294 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9295 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9299 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9300 "are still connected to the network."
9302 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9303 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9307 msgid "Wine Sound Mapper"
9308 msgstr "Wine-Soundmapper"
9315 msgid "Master Volume"
9316 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9323 msgid "Print to File"
9324 msgstr "Ausdruck in Datei"
9327 msgid "&Output File Name:"
9328 msgstr "&Dateiname:"
9331 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9332 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9335 msgid "Unable to create the output file."
9336 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9340 msgstr "Erfolgreich"
9343 msgid "Operations Error"
9344 msgstr "Operationsfehler"
9347 msgid "Protocol Error"
9348 msgstr "Protokollfehler"
9351 msgid "Time Limit Exceeded"
9352 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9355 msgid "Size Limit Exceeded"
9356 msgstr "Größenlimit überschritten"
9359 msgid "Compare False"
9360 msgstr "Vergleich falsch"
9363 msgid "Compare True"
9364 msgstr "Vergleich wahr"
9367 msgid "Authentication Method Not Supported"
9368 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9371 msgid "Strong Authentication Required"
9372 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9375 msgid "Referral (v2)"
9376 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9380 msgstr "Weiterleitung"
9383 msgid "Administration Limit Exceeded"
9384 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9387 msgid "Unavailable Critical Extension"
9388 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9391 msgid "Confidentiality Required"
9392 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9395 msgid "No Such Attribute"
9396 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9399 msgid "Undefined Type"
9400 msgstr "Nicht definierter Typ"
9403 msgid "Inappropriate Matching"
9404 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9407 msgid "Constraint Violation"
9408 msgstr "Restriktionsverletzung"
9411 msgid "Attribute Or Value Exists"
9412 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9415 msgid "Invalid Syntax"
9416 msgstr "Ungültige Syntax"
9419 msgid "No Such Object"
9420 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9423 msgid "Alias Problem"
9424 msgstr "Aliasproblem"
9427 msgid "Invalid DN Syntax"
9428 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9435 msgid "Alias Dereference Problem"
9436 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9439 msgid "Inappropriate Authentication"
9440 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9443 msgid "Invalid Credentials"
9444 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9447 msgid "Insufficient Rights"
9448 msgstr "Unzureichende Rechte"
9452 msgstr "Beschäftigt"
9456 msgstr "Nicht verfügbar"
9459 msgid "Unwilling To Perform"
9460 msgstr "Ausführung verweigert"
9463 msgid "Loop Detected"
9464 msgstr "Schleife erkannt"
9467 msgid "Sort Control Missing"
9468 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9471 msgid "Index range error"
9472 msgstr "Indexbereichsfehler"
9475 msgid "Naming Violation"
9476 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9479 msgid "Object Class Violation"
9480 msgstr "Objektklasse verletzt"
9483 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9484 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9487 msgid "Not allowed on RDN"
9488 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9491 msgid "Already Exists"
9492 msgstr "Bereits vorhanden"
9495 msgid "No Object Class Mods"
9496 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9499 msgid "Results Too Large"
9500 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9503 msgid "Affects Multiple DSAs"
9504 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9508 msgstr "Server heruntergefahren"
9512 msgstr "Lokaler Fehler"
9515 msgid "Encoding Error"
9516 msgstr "Kodierungsfehler"
9519 msgid "Decoding Error"
9520 msgstr "Dekodierungsfehler"
9524 msgstr "Zeitüberschreitung"
9527 msgid "Auth Unknown"
9528 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9531 msgid "Filter Error"
9532 msgstr "Filterfehler"
9535 msgid "User Canceled"
9536 msgstr "Benutzerabbruch"
9539 msgid "Parameter Error"
9540 msgstr "Parameterfehler"
9544 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9547 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9548 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9551 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9552 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
9555 msgid "Specified control was not found in message"
9556 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9559 msgid "No result present in message"
9560 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9563 msgid "More results returned"
9564 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9567 msgid "Loop while handling referrals"
9568 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9571 msgid "Referral hop limit exceeded"
9572 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9574 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9576 "Not Yet Implemented\n"
9579 "Noch nicht implementiert\n"
9582 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9583 msgid "%1: File Not Found\n"
9584 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9588 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9591 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9596 " + Sets an attribute.\n"
9597 " - Clears an attribute.\n"
9598 " R Read-only file attribute.\n"
9599 " A Archive file attribute.\n"
9600 " S System file attribute.\n"
9601 " H Hidden file attribute.\n"
9602 " [drive:][path][filename]\n"
9603 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9604 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9605 " /D Processes folders as well.\n"
9607 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9610 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9616 " + Setzt ein Attribut.\n"
9617 " - Löscht ein Attribut.\n"
9618 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
9619 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
9620 " S System-Dateiattribut.\n"
9621 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
9622 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9623 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9624 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9626 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9636 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9638 msgstr "Schrift&art..."
9641 msgid "&Without Titlebar"
9642 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9652 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9653 msgid "&Always on Top"
9654 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9657 msgid "&About Clock"
9658 msgstr "&Über die Uhr"
9666 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9667 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9668 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9671 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9672 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9674 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9675 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
9676 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
9677 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9679 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9680 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9684 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9685 "default directory.\n"
9687 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9691 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9692 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9695 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9696 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9699 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9700 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9703 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9704 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9707 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9708 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9711 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9712 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9715 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9716 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9720 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9722 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9723 "the terminal device before they are executed.\n"
9725 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9726 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9727 "preceding it with an @ sign.\n"
9729 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
9732 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9733 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9735 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9736 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
9737 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
9740 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9741 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9745 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9747 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9749 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9751 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9752 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9754 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9756 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9761 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9764 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9765 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9766 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9767 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9768 "terminates the batch file execution.\n"
9770 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9772 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9773 "einer Batchdatei.\n"
9775 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9776 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
9777 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
9778 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
9779 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
9780 "Ausführung der Batchdatei.\n"
9782 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9786 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9787 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9789 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9790 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9794 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9796 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9797 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9798 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9800 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9801 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9803 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9805 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9806 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9807 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9809 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9810 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
9811 "Kleinschreibung.\n"
9815 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9817 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9818 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9819 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9821 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9823 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9824 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9825 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
9826 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
9829 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9830 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9833 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9834 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9838 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9840 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9841 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9843 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9845 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9848 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
9849 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
9851 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
9852 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
9856 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9858 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9859 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9862 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9863 "variable, for example:\n"
9864 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9866 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
9868 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
9869 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
9870 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
9872 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
9873 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9874 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9878 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9880 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9881 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9883 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
9884 "einer Taste auffordert.\n"
9886 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
9887 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
9888 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9892 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9894 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9895 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9897 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9899 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9900 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9901 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9902 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9904 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9905 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9906 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9907 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9909 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9910 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9912 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9914 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9915 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9918 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
9920 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
9921 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
9922 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9923 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
9925 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
9926 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
9927 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
9928 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
9930 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
9931 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
9936 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9937 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9939 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9940 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9941 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9944 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9945 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
9948 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9949 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
9952 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9953 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9956 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9957 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9961 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9963 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9965 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9967 "SET <variable>=<value>\n"
9969 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9970 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9972 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9973 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9974 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9975 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9977 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
9979 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9981 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
9983 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9985 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9986 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9989 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9990 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
9991 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
9992 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
9993 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
9997 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9998 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9999 "called from the command line.\n"
10001 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10002 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10003 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10006 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10008 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10009 "with that suffix.\n"
10011 "start [options] program_filename [...]\n"
10012 "start [options] document_filename\n"
10015 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10016 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10017 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10018 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10019 "/min Start the program minimized.\n"
10020 "/max Start the program maximized.\n"
10021 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10022 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10023 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10024 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10025 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10026 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10027 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10028 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10029 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10031 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10033 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10034 "/? Display this help and exit.\n"
10036 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10037 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10039 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10040 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10043 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10044 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10045 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10046 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10047 " Umgebungsvariablen.\n"
10048 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10049 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10050 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10051 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10052 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10053 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10054 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10055 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10056 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10057 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10058 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10059 " dessen Exitcode.\n"
10060 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10061 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10062 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10065 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10066 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10069 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10070 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10074 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10075 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10077 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10078 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10079 "lesbaren Text enthält.\n"
10083 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10085 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10086 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10087 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10089 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10091 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10092 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10094 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10095 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10096 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10098 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10101 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10102 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10105 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10106 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10110 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10111 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10113 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10114 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10118 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10120 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10121 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10122 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10123 "settings are restored.\n"
10125 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10127 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10128 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10129 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10130 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10134 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10135 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10137 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10138 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10141 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10143 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10148 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10150 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10152 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10153 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10154 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10155 "association, if any.\n"
10157 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10159 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10161 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10162 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10163 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10164 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10168 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10170 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10172 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10173 "currently defined.\n"
10174 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10176 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10177 "associated to the specified file type.\n"
10179 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10180 "Dateierweiterung.\n"
10182 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10184 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10185 "definiert sind.\n"
10186 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10188 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10189 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10192 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10193 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10197 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10198 "from a selectable list.\n"
10199 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10201 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10202 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10203 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10207 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10208 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10210 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10211 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10215 "CMD built-in commands are:\n"
10216 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10217 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10218 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10219 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10220 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10221 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10222 "COPY\t\tCopy file\n"
10223 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10224 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10225 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10226 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10227 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10228 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10229 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10230 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10231 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10232 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10233 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10234 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10235 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10236 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10237 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10238 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10239 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10240 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10241 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10242 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10243 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10244 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10245 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10246 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10247 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10248 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10249 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10250 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10252 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10254 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10255 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10256 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10257 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10258 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10259 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10260 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10261 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10262 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10263 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10264 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10265 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10266 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10267 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10268 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10269 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10270 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10271 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10272 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10273 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10274 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10275 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10276 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10277 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10278 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10279 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10280 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10281 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10282 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10283 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10284 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10285 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10286 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10287 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10288 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10289 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10291 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10292 "Befehle zu erhalten.\n"
10295 msgid "Are you sure?"
10296 msgstr "Sind Sie sicher?"
10298 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10303 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10309 msgid "File association missing for extension %1\n"
10310 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10313 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10314 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10317 msgid "Overwrite %1?"
10318 msgstr "%1 überschreiben?"
10325 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10327 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10331 msgid "Argument missing\n"
10332 msgstr "Argument fehlt\n"
10335 msgid "Syntax error\n"
10336 msgstr "Syntaxfehler\n"
10339 msgid "No help available for %1\n"
10340 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10343 msgid "Target to GOTO not found\n"
10344 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10347 msgid "Current Date is %1\n"
10348 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10351 msgid "Current Time is %1\n"
10352 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10355 msgid "Enter new date: "
10356 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10359 msgid "Enter new time: "
10360 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10363 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10364 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10366 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10367 msgid "Failed to open '%1'\n"
10368 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10371 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10372 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10374 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10381 msgstr "Lösche %1?"
10384 msgid "Echo is %1\n"
10385 msgstr "Echo ist %1\n"
10388 msgid "Verify is %1\n"
10389 msgstr "Verify ist %1\n"
10392 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10393 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10396 msgid "Parameter error\n"
10397 msgstr "Parameterfehler\n"
10401 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10404 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10408 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10409 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10412 msgid "PATH not found\n"
10413 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10416 msgid "Press any key to continue... "
10417 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10420 msgid "Wine Command Prompt"
10421 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10424 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10425 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10432 msgid "The input line is too long.\n"
10433 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10436 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10437 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10440 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10441 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10443 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10445 msgstr " (Ja|Nein)"
10448 msgid " (Yes|No|All)"
10449 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10453 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10455 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10456 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10459 msgid "Division by zero error.\n"
10460 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10463 msgid "Expected an operand.\n"
10464 msgstr "Operand erwartet.\n"
10467 msgid "Expected an operator.\n"
10468 msgstr "Operator erwartet.\n"
10471 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10472 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10476 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10477 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10479 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10480 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10483 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10484 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
10487 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10488 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10491 msgid "Wine Explorer"
10492 msgstr "Wine-Explorer"
10498 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10500 msgstr "&Ausführen..."
10503 msgid "Usage: hostname\n"
10504 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10507 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10508 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10512 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10515 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10519 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10520 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10523 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10524 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10527 msgid "%1 adapter %2\n"
10528 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10535 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10536 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10539 msgid "IPv4 address"
10540 msgstr "IPv4-Adresse"
10555 msgid "Peer-to-peer"
10556 msgstr "Peer-to-Peer"
10567 msgid "IP routing enabled"
10568 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10571 msgid "Physical address"
10572 msgstr "Physikalische Adresse"
10575 msgid "DHCP enabled"
10576 msgstr "DHCP aktiviert"
10579 msgid "Default gateway"
10580 msgstr "Standardgateway"
10583 msgid "IPv6 address"
10584 msgstr "IPv6-Adresse"
10588 #| msgid "System Configuration"
10589 msgid "System Information"
10590 msgstr "Systemkonfiguration"
10594 "The syntax of this command is:\n"
10596 "NET command [arguments]\n"
10598 "NET command /HELP\n"
10600 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10602 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10604 "NET Befehl [Parameter]\n"
10606 "NET Befehl /HELP\n"
10608 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10612 "The syntax of this command is:\n"
10614 "NET START [service]\n"
10616 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10617 "'service' is the name of the service to start.\n"
10619 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10621 "NET START [Dienst]\n"
10623 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10624 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10628 "The syntax of this command is:\n"
10630 "NET STOP service\n"
10632 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10634 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10636 "NET STOP Dienst\n"
10638 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10641 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10642 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10645 msgid "Could not stop service %1\n"
10646 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10649 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10650 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10653 msgid "Could not get handle to service.\n"
10654 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10657 msgid "The %1 service is starting.\n"
10658 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
10661 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10662 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
10665 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10666 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
10669 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10670 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
10673 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10674 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
10677 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10678 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
10681 msgid "There are no entries in the list.\n"
10682 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10687 "Status Local Remote\n"
10688 "---------------------------------------------------------------\n"
10691 "Status Lokal Entfernt\n"
10692 "---------------------------------------------------------------\n"
10695 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10696 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10700 msgstr "Angehalten"
10703 msgid "Disconnected"
10707 msgid "A network error occurred"
10708 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10711 msgid "Connection is being made"
10712 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10715 msgid "Reconnecting"
10716 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10719 msgid "The following services are running:\n"
10720 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10723 msgid "Active Connections"
10724 msgstr "Aktive Verbindungen"
10731 msgid "Local Address"
10732 msgstr "Lokale Adresse"
10735 msgid "Foreign Address"
10736 msgstr "Entfernte Adresse"
10743 msgid "Interface Statistics"
10744 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10759 msgid "Unicast packets"
10760 msgstr "Unicast-Pakete"
10763 msgid "Non-unicast packets"
10764 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
10775 msgid "Unknown protocols"
10776 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10779 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10780 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10783 msgid "Active Opens"
10784 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10787 msgid "Passive Opens"
10788 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10791 msgid "Failed Connection Attempts"
10792 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10795 msgid "Reset Connections"
10796 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10799 msgid "Current Connections"
10800 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10803 msgid "Segments Received"
10804 msgstr "Segmente empfangen"
10807 msgid "Segments Sent"
10808 msgstr "Segmente gesendet"
10811 msgid "Segments Retransmitted"
10812 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10815 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10816 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10819 msgid "Datagrams Received"
10820 msgstr "Datagramme empfangen"
10824 msgstr "Keine Ports"
10827 msgid "Receive Errors"
10828 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10831 msgid "Datagrams Sent"
10832 msgstr "Datagramme gesendet"
10835 msgid "&New\tCtrl+N"
10836 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10838 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10839 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10840 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10842 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10843 msgid "&Save\tCtrl+S"
10844 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10846 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10847 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10848 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10850 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10851 msgid "Page Se&tup..."
10852 msgstr "Seite ein&richten..."
10855 msgid "P&rinter Setup..."
10856 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10858 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10860 msgstr "&Bearbeiten"
10862 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10863 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10864 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10866 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10867 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10868 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10870 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10871 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10872 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10874 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10875 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10876 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10878 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10880 msgid "&Delete\tDel"
10881 msgstr "&Löschen\tEntf"
10884 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10885 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10888 msgid "&Time/Date\tF5"
10889 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10892 msgid "&Wrap long lines"
10893 msgstr "&Zeilenumbruch"
10896 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10897 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10900 msgid "&Search next\tF3"
10901 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10903 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10904 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10905 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10907 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10908 msgid "&Contents\tF1"
10909 msgstr "&Inhalt\tF1"
10912 msgid "&About Notepad"
10913 msgstr "Ü&ber Editor"
10917 msgstr "Seite einrichten"
10921 msgstr "&Kopfzeile:"
10925 msgstr "&Fußzeile:"
10928 msgid "Margins (millimeters)"
10929 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10941 msgstr "Kodierung:"
10943 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10944 msgctxt "accelerator Select All"
10948 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10949 msgctxt "accelerator Copy"
10953 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:287
10954 msgctxt "accelerator Find"
10958 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10959 msgctxt "accelerator Replace"
10963 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10964 msgctxt "accelerator New"
10968 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10969 msgctxt "accelerator Open"
10973 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:300
10974 msgctxt "accelerator Print"
10978 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10979 msgctxt "accelerator Save"
10984 msgctxt "accelerator Paste"
10988 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10989 msgctxt "accelerator Cut"
10993 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10994 msgctxt "accelerator Undo"
11006 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11012 msgstr "(unbenannt)"
11014 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11015 msgid "Text files (*.txt)"
11016 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11020 "File '%s' does not exist.\n"
11022 "Do you want to create a new file?"
11024 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11026 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11030 "File '%s' has been modified.\n"
11032 "Would you like to save the changes?"
11034 "Datei %s wurde geändert.\n"
11036 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11039 msgid "'%s' could not be found."
11040 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11043 msgid "Unicode (UTF-16)"
11044 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11047 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11048 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11051 msgid "Unicode (UTF-8)"
11052 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11057 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11058 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11059 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11060 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11064 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11065 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11066 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11067 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11068 "Möchten Sie fortfahren?"
11071 msgid "&Bind to file..."
11072 msgstr "An Datei b&inden..."
11075 msgid "&View TypeLib..."
11076 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11079 msgid "&System Configuration"
11080 msgstr "&Systemkonfiguration"
11083 msgid "&Run the Registry Editor"
11084 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11087 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11088 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11091 msgid "&In-process server"
11092 msgstr "&In-Prozess-Server"
11095 msgid "In-process &handler"
11096 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11099 msgid "&Local server"
11100 msgstr "&Lokaler Server"
11103 msgid "&Remote server"
11104 msgstr "&Entfernter Server"
11107 msgid "View &Type information"
11108 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11111 msgid "Create &Instance"
11112 msgstr "&Instanz erstellen"
11115 msgid "Create Instance &On..."
11116 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11119 msgid "&Release Instance"
11120 msgstr "Instanz &freigeben"
11123 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11124 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11127 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11128 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11131 msgid "&Expert mode"
11132 msgstr "&Expertenmodus"
11135 msgid "&Hidden component categories"
11136 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11138 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11140 msgstr "&Symbolleiste"
11142 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11143 msgid "&Status Bar"
11144 msgstr "S&tatusleiste"
11146 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11147 msgid "&Refresh\tF5"
11148 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11151 msgid "&About OleView"
11152 msgstr "Ü&ber OleView"
11155 msgid "&Save as..."
11156 msgstr "&Speichern unter..."
11159 msgid "&Group by type kind"
11160 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11163 msgid "Connect to another machine"
11164 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11167 msgid "&Machine name:"
11168 msgstr "&Maschinenname:"
11171 msgid "System Configuration"
11172 msgstr "Systemkonfiguration"
11175 msgid "System Settings"
11176 msgstr "Systemeinstellungen"
11179 msgid "&Enable Distributed COM"
11180 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11183 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11184 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11188 "These settings change only registry values.\n"
11189 "They have no effect on Wine performance."
11191 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11192 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11195 msgid "Default Interface Viewer"
11196 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11200 msgstr "Schnittstelle"
11207 msgid "&View Type Info"
11208 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11211 msgid "IPersist Interface Viewer"
11212 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11214 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11215 msgid "Class Name:"
11216 msgstr "Klassenname:"
11218 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11223 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11224 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11226 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11231 msgid "ITypeLib viewer"
11232 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11235 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11236 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11239 msgid "version 1.0"
11240 msgstr "Version 1.0"
11243 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11244 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11247 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11248 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11251 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11252 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11255 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11256 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11259 msgid "Run the Wine registry editor"
11260 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11263 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11264 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11267 msgid "Create an instance of the selected object"
11268 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11271 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11273 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11276 msgid "Release the currently selected object instance"
11277 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11280 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11281 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11284 msgid "Display the viewer for the selected item"
11285 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11288 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11289 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11293 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11295 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11298 msgid "Show or hide the toolbar"
11299 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11302 msgid "Show or hide the status bar"
11303 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11306 msgid "Refresh all lists"
11307 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11310 msgid "Display program information, version number and copyright"
11311 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11314 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11315 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11318 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11319 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11322 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11323 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11326 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11327 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11330 msgid "ObjectClasses"
11331 msgstr "Objektklassen"
11334 msgid "Grouped by Component Category"
11335 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11338 msgid "OLE 1.0 Objects"
11339 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11342 msgid "COM Library Objects"
11343 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11346 msgid "All Objects"
11347 msgstr "Alle Objekte"
11350 msgid "Application IDs"
11351 msgstr "Anwendungs-IDs"
11354 msgid "Type Libraries"
11355 msgstr "Typbibliotheken"
11363 msgstr "Schnittstellen"
11367 msgstr "Registrierung"
11370 msgid "Implementation"
11371 msgstr "Implementierung"
11375 msgstr "Aktivierung"
11378 msgid "CoGetClassObject failed."
11379 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11382 msgid "Unknown error"
11383 msgstr "Unbekannter Fehler"
11390 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11391 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11394 msgid "Inherited Interfaces"
11395 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11398 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11399 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11402 msgid "Close window"
11403 msgstr "Fenster schließen"
11406 msgid "Group typeinfos by kind"
11407 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11414 msgid "O&pen\tEnter"
11415 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11417 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11418 msgid "&Move...\tF7"
11419 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11421 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11422 msgid "&Copy...\tF8"
11423 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11426 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11427 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11430 msgid "&Execute..."
11431 msgstr "&Ausführen..."
11434 msgid "E&xit Windows"
11435 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11437 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11442 msgid "&Arrange automatically"
11443 msgstr "&Automatisch anordnen"
11446 msgid "&Minimize on run"
11447 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11449 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11450 msgid "&Save settings on exit"
11451 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11453 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11458 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11459 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11462 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11463 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11466 msgid "&Arrange Icons"
11467 msgstr "&Symbole anordnen"
11470 msgid "&About Program Manager"
11471 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11474 msgid "Program &group"
11475 msgstr "Programm&gruppe"
11482 msgid "Move Program"
11483 msgstr "Programm verschieben"
11486 msgid "Move program:"
11487 msgstr "Verschiebe Programm:"
11489 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11490 msgid "From group:"
11491 msgstr "Von Programmgruppe:"
11493 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11495 msgstr "&in Gruppe:"
11498 msgid "Copy Program"
11499 msgstr "Programm kopieren"
11502 msgid "Copy program:"
11503 msgstr "Kopiere Programm:"
11506 msgid "Program Group Attributes"
11507 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11510 msgid "&Group file:"
11511 msgstr "&Gruppendatei:"
11514 msgid "Program Attributes"
11515 msgstr "Programmeigenschaften"
11517 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11518 msgid "&Command line:"
11519 msgstr "&Befehls&zeile:"
11522 msgid "&Working directory:"
11523 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11526 msgid "&Key combination:"
11527 msgstr "&Tastenkombination:"
11529 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11530 msgid "&Minimize at launch"
11531 msgstr "Als Sy&mbol"
11534 msgid "Change &icon..."
11535 msgstr "Anderes &Symbol..."
11538 msgid "Change Icon"
11539 msgstr "Symbol auswählen"
11543 msgstr "Datei&name:"
11546 msgid "Current &icon:"
11547 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11550 msgid "Execute Program"
11551 msgstr "Programm ausführen"
11554 msgid "Program Manager"
11555 msgstr "Programm-Manager"
11557 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11561 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11562 msgid "Information"
11563 msgstr "Information"
11566 msgid "Delete group `%s'?"
11567 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11570 msgid "Delete program `%s'?"
11571 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11574 msgid "Not implemented"
11575 msgstr "Nicht implementiert"
11578 msgid "Error reading `%s'."
11579 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11582 msgid "Error writing `%s'."
11583 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11587 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11588 "Should it be tried further on?"
11590 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11591 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11594 msgid "Help not available."
11595 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11598 msgid "Unknown feature in %s"
11599 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11602 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11603 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11606 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11608 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11609 "Originaldatei zu verhindern."
11612 msgid "Libraries (*.dll)"
11613 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11617 msgstr "Symboldateien"
11620 msgid "Icons (*.ico)"
11621 msgstr "Symbole (*.ico)"
11626 " REG [operation] [parameters]\n"
11628 "Supported operations:\n"
11629 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11631 "For help on a specific operation, type:\n"
11632 " REG [operation] /?\n"
11636 " REG [Operation] [Parameter]\n"
11638 "Unterstützte Operationen:\n"
11639 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11641 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
11642 " REG [Operation] /?\n"
11647 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11650 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11653 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11654 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11657 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11658 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11661 msgid "The operation completed successfully\n"
11662 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11665 msgid "reg: Invalid key name\n"
11666 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
11669 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11670 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11673 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11674 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
11678 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11680 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
11683 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11684 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
11687 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11688 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
11691 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11692 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
11695 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11696 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11699 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11700 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
11703 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11704 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
11706 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11708 msgstr "(Standard)"
11711 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11712 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
11715 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11716 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
11719 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11720 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
11723 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11724 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
11728 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11731 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
11732 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
11736 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11739 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
11740 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
11743 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11744 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
11747 msgid "reg: Invalid syntax. "
11748 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
11751 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11752 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
11755 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11756 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
11759 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11760 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
11762 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11763 msgid "(value not set)"
11764 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11768 msgstr "&Registrierung"
11771 msgid "&Import Registry File..."
11772 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
11775 msgid "&Export Registry File..."
11776 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
11778 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11780 msgstr "&Schlüssel"
11782 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11783 msgid "&String Value"
11784 msgstr "&Zeichenfolge"
11786 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11787 msgid "&Binary Value"
11788 msgstr "&Binärwert"
11790 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11791 msgid "&DWORD Value"
11792 msgstr "&DWORD-Wert"
11794 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11795 msgid "&Multi-String Value"
11796 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11798 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11799 msgid "&Expandable String Value"
11800 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11802 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11803 msgid "&Rename\tF2"
11804 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11806 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11807 msgid "&Copy Key Name"
11808 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11810 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11811 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11812 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11815 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11816 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11819 msgid "Status &Bar"
11820 msgstr "Status&leiste"
11822 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11827 msgid "&Remove Favorite..."
11828 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11831 msgid "&About Registry Editor"
11832 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
11835 msgid "Modify Binary Data..."
11836 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11839 msgid "Export registry"
11840 msgstr "Registrierung &exportieren"
11843 msgid "S&elected branch:"
11844 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11852 msgstr "Suchen nach:"
11856 msgstr "Schlüsseln"
11859 msgid "Value names"
11863 msgid "Value content"
11867 msgid "Whole string only"
11868 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11871 msgid "Add Favorite"
11872 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11874 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11879 msgid "Remove Favorite"
11880 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11883 msgid "Edit String"
11884 msgstr "Zeichenfolge editieren"
11886 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11887 msgid "Value name:"
11890 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11891 msgid "Value data:"
11896 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11903 msgid "Hexadecimal"
11904 msgstr "Hexadezimal"
11911 msgid "Edit Binary"
11912 msgstr "Binären Wert editieren"
11915 msgid "Edit Multi-String"
11916 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11919 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11920 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
11923 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11924 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11927 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11928 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11931 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11932 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11936 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11938 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über das Programm"
11941 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11942 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11949 msgid "Registry Editor"
11950 msgstr "Registrierungs-Editor"
11953 msgid "Import Registry File"
11954 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
11957 msgid "Export Registry File"
11958 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
11961 msgid "Registry files (*.reg)"
11962 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
11965 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11966 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
11969 msgid "(cannot display value)"
11970 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11973 msgid "(unknown %d)"
11974 msgstr "(unbekannt %d)"
11979 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11982 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
11983 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
11984 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11985 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
11986 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11987 " /C Import the contents of a registry file.\n"
11988 " /D Delete a specified registry key.\n"
11989 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11990 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11991 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11992 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11993 " /? Display this information and exit.\n"
11994 " [filename] The location of the file containing registry information "
11996 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
11998 " file location where registry information will be exported.\n"
11999 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12001 "Usage examples:\n"
12002 " regedit \"import.reg\"\n"
12003 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12004 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12008 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12009 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12012 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12013 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12016 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12017 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12020 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12021 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12024 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12025 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12028 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12029 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12032 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12033 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12036 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12037 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12040 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12041 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12045 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12046 "encountered at '%1'.\n"
12048 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12049 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12052 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12053 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12056 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12057 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12060 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12061 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12064 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12065 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12068 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12069 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12072 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12073 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12076 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12078 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1] wurde in '%2' "
12082 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12083 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12086 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12087 msgstr "regedit: Ungültige Registrierungsklassen-Spezifikation in '%1'.\n"
12091 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12093 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12094 "nicht gefunden.\n"
12097 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12098 msgstr "regedit: Die Registrierungsklasse '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12101 msgid "Quits the registry editor"
12102 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12105 msgid "Adds keys to the favorites list"
12106 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12109 msgid "Removes keys from the favorites list"
12110 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12113 msgid "Shows or hides the status bar"
12114 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12117 msgid "Change position of split between two panes"
12118 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
12121 msgid "Refreshes the window"
12122 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12125 msgid "Deletes the selection"
12126 msgstr "Löscht die Auswahl"
12129 msgid "Renames the selection"
12130 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12133 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12134 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12137 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12138 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12141 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12142 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12145 msgid "Modifies the value's data"
12146 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12149 msgid "Adds a new key"
12150 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12153 msgid "Adds a new string value"
12154 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12157 msgid "Adds a new binary value"
12158 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12161 msgid "Adds a new double word value"
12162 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
12165 msgid "Imports a text file into the registry"
12166 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12169 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12170 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12173 msgid "Prints all or part of the registry"
12174 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12177 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12178 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12181 msgid "Can't query value '%s'"
12182 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
12185 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12186 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
12189 msgid "Value is too big (%u)"
12190 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
12193 msgid "Confirm Value Delete"
12194 msgstr "Bitte bestätigen"
12197 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12198 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
12201 msgid "Search string '%s' not found"
12202 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
12205 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12206 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12209 msgid "New Key #%d"
12210 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12213 msgid "New Value #%d"
12214 msgstr "Neuer Wert #%d"
12217 msgid "Can't query key '%s'"
12218 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
12221 msgid "Adds a new multi-string value"
12222 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12225 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12226 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
12230 "Wine DLL Registration Utility\n"
12232 "Provides DLL registration services.\n"
12235 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12237 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12243 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12246 " [/u] Unregister a server.\n"
12247 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12248 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12249 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12250 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12254 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12257 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12258 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12259 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12260 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12261 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12262 "\tbenutzt werden.\n"
12267 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12270 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12274 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12275 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12278 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12279 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12282 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12283 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12286 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12287 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12290 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12291 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12294 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12295 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12298 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12299 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12302 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12303 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12306 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12307 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12310 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12311 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12315 "Application could not be started, or no application associated with the "
12316 "specified file.\n"
12317 "ShellExecuteEx failed"
12319 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12320 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12321 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12324 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12326 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12330 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12331 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12334 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12335 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12338 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12339 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12342 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12343 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12346 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12347 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12350 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12351 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12354 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12356 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
12357 "PID %1!u! geschickt.\n"
12361 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12363 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
12364 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12367 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12368 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12371 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12372 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12375 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12376 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
12379 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12380 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
12383 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12384 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
12387 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12388 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
12390 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12391 msgid "&New Task (Run...)"
12392 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12395 msgid "E&xit Task Manager"
12396 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12399 msgid "&Minimize On Use"
12400 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12403 msgid "&Hide When Minimized"
12404 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
12406 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12407 msgid "&Show 16-bit tasks"
12408 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12411 msgid "&Refresh Now"
12412 msgstr "&Aktualisieren"
12415 msgid "&Update Speed"
12416 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12418 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12422 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12426 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12432 msgstr "&Angehalten"
12434 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12435 msgid "&Select Columns..."
12436 msgstr "&Spalten auswählen..."
12438 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12439 msgid "&CPU History"
12440 msgstr "&CPU-Verlauf"
12442 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12443 msgid "&One Graph, All CPUs"
12444 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12446 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12447 msgid "One Graph &Per CPU"
12448 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12450 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12451 msgid "&Show Kernel Times"
12452 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12454 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12455 msgid "Tile &Horizontally"
12456 msgstr "&Übereinander"
12458 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12459 msgid "Tile &Vertically"
12460 msgstr "&Nebeneinander"
12462 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12464 msgstr "&Minimieren"
12466 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12468 msgstr "Hinter&einander"
12470 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12471 msgid "&Bring To Front"
12472 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12475 msgid "&About Task Manager"
12476 msgstr "&Über Task-Manager"
12478 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12480 msgstr "&Wechseln zu"
12482 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12484 msgstr "Task &beenden"
12487 msgid "&Go To Process"
12488 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12490 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12491 msgid "&End Process"
12492 msgstr "Prozess &beenden"
12495 msgid "End Process &Tree"
12496 msgstr "Beende Prozess&baum"
12498 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12503 msgid "Set &Priority"
12504 msgstr "Setze &Priorität"
12511 msgid "&Above Normal"
12512 msgstr "&Höher als Normal"
12515 msgid "&Below Normal"
12516 msgstr "N&iedriger als Normal"
12519 msgid "Set &Affinity..."
12520 msgstr "Setze Affinität..."
12523 msgid "Edit Debug &Channels..."
12524 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12526 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12527 msgid "Task Manager"
12528 msgstr "Task-Manager"
12531 msgid "&New Task..."
12532 msgstr "&Neuer Task..."
12535 msgid "&Show processes from all users"
12536 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
12540 msgstr "CPU-Auslastung"
12544 msgstr "Speicherausl."
12551 msgid "Commit charge (K)"
12552 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12555 msgid "Physical memory (K)"
12556 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12559 msgid "Kernel memory (K)"
12560 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12562 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12564 msgstr "Handle-Anzahl"
12566 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12568 msgstr "Thread-Anzahl"
12570 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12574 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12584 msgstr "Maximalwert"
12587 msgid "System Cache"
12588 msgstr "Systemcache"
12592 msgstr "Ausgelagert"
12596 msgstr "Nicht ausgelagert"
12599 msgid "CPU usage history"
12600 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12603 msgid "Memory usage history"
12604 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12606 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12607 msgid "Debug Channels"
12608 msgstr "Debugkanäle"
12611 msgid "Processor Affinity"
12612 msgstr "Prozessoraffinität"
12616 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12617 "allowed to execute on."
12619 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12620 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12751 msgid "Select Columns"
12752 msgstr "Spalten auswählen"
12756 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12758 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12759 "erscheinen sollen."
12762 msgid "&Image Name"
12766 msgid "&PID (Process Identifier)"
12767 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12771 msgstr "&CPU-Auslastung"
12778 msgid "&Memory Usage"
12779 msgstr "S&peicherauslastung"
12782 msgid "Memory Usage &Delta"
12783 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12786 msgid "Pea&k Memory Usage"
12787 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12790 msgid "Page &Faults"
12791 msgstr "Seiten&fehler"
12794 msgid "&USER Objects"
12795 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12797 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12799 msgstr "E/A (Lesen)"
12801 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12802 msgid "I/O Read Bytes"
12803 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12806 msgid "&Session ID"
12807 msgstr "&Sitzungs-ID"
12811 msgstr "Benutzer&name"
12814 msgid "Page F&aults Delta"
12815 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12818 msgid "&Virtual Memory Size"
12819 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12822 msgid "Pa&ged Pool"
12823 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12826 msgid "N&on-paged Pool"
12827 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12830 msgid "Base P&riority"
12831 msgstr "Basisp&riorität"
12834 msgid "&Handle Count"
12835 msgstr "&Handle-Anzahl"
12838 msgid "&Thread Count"
12839 msgstr "&Thread-Anzahl"
12841 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12842 msgid "GDI Objects"
12843 msgstr "GDI-Objekte"
12845 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12847 msgstr "E/A (Schreiben)"
12849 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12850 msgid "I/O Write Bytes"
12851 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12853 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12855 msgstr "E/A (Andere)"
12857 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12858 msgid "I/O Other Bytes"
12859 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12862 msgid "Create New Task"
12863 msgstr "Neuer Task"
12866 msgid "Runs a new program"
12867 msgstr "Startet ein neues Programm"
12870 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12872 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12873 "bis er minimiert wird"
12876 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12878 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
12882 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12883 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
12886 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12888 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12889 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12892 msgid "Displays tasks by using large icons"
12893 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12896 msgid "Displays tasks by using small icons"
12897 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12900 msgid "Displays information about each task"
12901 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12904 msgid "Updates the display twice per second"
12905 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12908 msgid "Updates the display every two seconds"
12909 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12912 msgid "Updates the display every four seconds"
12913 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12916 msgid "Does not automatically update"
12917 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12920 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12921 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12924 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12925 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12928 msgid "Minimizes the windows"
12929 msgstr "Minimiert die Fenster"
12932 msgid "Maximizes the windows"
12933 msgstr "Maximiert die Fenster"
12936 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12937 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12940 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12941 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12944 msgid "Displays Task Manager help topics"
12945 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12948 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12949 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12952 msgid "Exits the Task Manager application"
12953 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12956 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12957 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12960 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12961 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12964 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12965 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12968 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12969 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12972 msgid "Each CPU has its own history graph"
12973 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12976 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12977 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12980 msgid "Tells the selected tasks to close"
12981 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12984 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12985 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12988 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12989 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
12992 msgid "Removes the process from the system"
12993 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12996 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12997 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13000 msgid "Attaches the debugger to this process"
13001 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13004 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13006 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13009 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13010 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13013 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13014 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13017 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13018 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13021 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13022 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13025 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13026 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13029 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13030 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13033 msgid "Controls Debug Channels"
13034 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13037 msgid "Performance"
13038 msgstr "Systemleistung"
13041 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13042 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13045 msgid "Processes: %d"
13046 msgstr "Prozesse: %d"
13049 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13050 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13058 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13062 msgstr "CPU-Auslastung"
13070 msgstr "Speicherauslastung"
13074 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13077 msgid "Peak Mem Usage"
13078 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13081 msgid "Page Faults"
13082 msgstr "Seitenfehler"
13085 msgid "USER Objects"
13086 msgstr "Benutzer-Objekte"
13090 msgstr "Sitzungs-ID"
13094 msgstr "Benutzername"
13098 msgstr "Veränd. der Seiten"
13102 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13106 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13110 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13114 msgstr "Basispriorität"
13117 msgid "Task Manager Warning"
13118 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13122 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13123 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13124 "sure you want to change the priority class?"
13126 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13127 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13128 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13131 msgid "Unable to Change Priority"
13132 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13136 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13137 "results including loss of data and system instability. The\n"
13138 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13139 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13140 "terminate the process?"
13142 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13143 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13144 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13145 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13146 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13149 msgid "Unable to Terminate Process"
13150 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13154 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13155 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13157 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13158 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13161 msgid "Unable to Debug Process"
13162 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13165 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13166 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13169 msgid "Invalid Option"
13170 msgstr "Option nicht möglich"
13173 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13174 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13177 msgid "System Idle Process"
13178 msgstr "Leerlaufprozess"
13181 msgid "Not Responding"
13182 msgstr "Antwortet nicht"
13192 #: uninstaller.rc:29
13193 msgid "Wine Application Uninstaller"
13194 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13196 #: uninstaller.rc:30
13198 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13200 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13202 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13203 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13204 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13206 #: uninstaller.rc:31
13207 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13208 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13210 #: uninstaller.rc:32
13212 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13214 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13216 #: uninstaller.rc:33
13217 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13218 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13220 #: uninstaller.rc:35
13222 "Wine Application Uninstaller\n"
13224 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13227 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13229 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13232 #: uninstaller.rc:43
13235 " uninstaller [options]\n"
13238 " --help\t Display this information.\n"
13239 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13240 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13241 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13242 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13246 " uninstaller [Optionen]\n"
13249 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13250 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13252 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13253 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13254 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13259 msgstr "B&ildausschnitt"
13262 msgid "&Scale to Window"
13263 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13274 msgid "Regular Metafile Viewer"
13275 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13278 msgid "Waiting for Program"
13279 msgstr "Warten auf Programm"
13282 msgid "Terminate Process"
13283 msgstr "Prozess beenden"
13287 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13290 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13292 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13293 "reagiert nicht.\n"
13295 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13298 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13299 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13303 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13304 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13305 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13306 "option) any later version."
13308 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13309 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13310 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13311 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13314 msgid "Windows registration information"
13315 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13319 msgstr "&Eigentümer:"
13322 msgid "Organi&zation:"
13323 msgstr "&Organisation:"
13326 msgid "Application settings"
13327 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13331 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13332 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13333 "or per-application settings in those tabs as well."
13335 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13336 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13337 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13338 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13341 msgid "Add appli&cation..."
13342 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13345 msgid "&Remove application"
13346 msgstr "Anw. &entfernen"
13349 msgid "&Windows Version:"
13350 msgstr "&Windows-Version:"
13353 msgid "Window settings"
13354 msgstr "Fenstereinstellungen"
13357 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13358 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13361 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13362 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13365 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13366 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13369 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13370 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13373 msgid "Desktop &size:"
13374 msgstr "Desktop-&Größe:"
13377 msgid "Screen resolution"
13378 msgstr "Bildschirmauflösung"
13381 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13382 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
13385 msgid "DLL overrides"
13386 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13390 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13391 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13394 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13395 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13396 "Anwendung gestellt)."
13399 msgid "&New override for library:"
13400 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13404 msgstr "&Hinzufügen"
13407 msgid "Existing &overrides:"
13408 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13412 msgstr "&Bearbeiten..."
13415 msgid "Edit Override"
13416 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13420 msgstr "Ladereihenfolge"
13423 msgid "&Builtin (Wine)"
13424 msgstr "&Builtin (Wine)"
13427 msgid "&Native (Windows)"
13428 msgstr "&Native (Windows)"
13431 msgid "Buil&tin then Native"
13432 msgstr "Buil&tin dann Native"
13435 msgid "Nati&ve then Builtin"
13436 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13439 msgid "Select Drive Letter"
13440 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13443 msgid "Drive configuration"
13444 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13448 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13451 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13452 "nicht bearbeitet werden."
13456 msgstr "&Hinzufügen..."
13459 msgid "Aut&odetect"
13460 msgstr "&Automatisch"
13466 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13467 msgid "Show Advan&ced"
13468 msgstr "&Erweitert anzeigen"
13476 msgstr "Durch&suchen..."
13480 msgstr "&Bezeichnung:"
13484 msgstr "S&erien-Nr.:"
13487 msgid "&Show dot files"
13488 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13491 msgid "Driver diagnostics"
13492 msgstr "Treiberdiagnose"
13499 msgid "Output device:"
13500 msgstr "Ausgabegerät:"
13503 msgid "Voice output device:"
13504 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13507 msgid "Input device:"
13508 msgstr "Eingabegerät:"
13511 msgid "Voice input device:"
13512 msgstr "Spracheingabegerät:"
13515 msgid "&Test Sound"
13516 msgstr "Sound &testen"
13518 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13519 msgid "Speaker configuration"
13520 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
13524 msgstr "Lautsprecher:"
13528 msgstr "Darstellung"
13535 msgid "&Install theme..."
13536 msgstr "Thema &installieren..."
13552 msgstr "&Verknüpfe:"
13556 msgstr "Bibliotheken"
13563 msgid "Select the Unix target directory, please."
13564 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13567 msgid "Hide Advan&ced"
13568 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13572 msgstr "(Kein Thema)"
13579 msgid "Desktop Integration"
13580 msgstr "Desktop-Integration"
13591 msgid "Wine configuration"
13592 msgstr "Wine-Konfiguration"
13595 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13596 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13599 msgid "Select a theme file"
13600 msgstr "Themen-Datei auswählen"
13604 msgstr "Shell-Ordner"
13608 msgstr "Verknüpft mit"
13611 msgid "Wine configuration for %s"
13612 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13615 msgid "Selected driver: %s"
13616 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13623 msgid "Audio test failed!"
13624 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
13627 msgid "(System default)"
13628 msgstr "(Systemstandard)"
13631 msgid "5.1 Surround"
13632 msgstr "5.1 Surround"
13635 msgid "Quadraphonic"
13648 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13649 "Are you sure you want to do this?"
13651 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13652 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13655 msgid "Warning: system library"
13656 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13667 msgid "native, builtin"
13668 msgstr "Native, Builtin"
13671 msgid "builtin, native"
13672 msgstr "Builtin, Native"
13676 msgstr "ausgeschaltet"
13679 msgid "Default Settings"
13680 msgstr "Standardeinstellungen"
13683 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13684 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13687 msgid "Use global settings"
13688 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13691 msgid "Select an executable file"
13692 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13696 msgstr "Automatisch"
13699 msgid "Local hard disk"
13700 msgstr "Lokale Festplatte"
13703 msgid "Network share"
13704 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13707 msgid "Floppy disk"
13716 "You cannot add any more drives.\n"
13718 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13720 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13722 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13723 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13726 msgid "System drive"
13727 msgstr "Systemlaufwerk"
13731 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13733 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13734 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13736 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13738 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13739 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13740 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13743 msgctxt "Drive letter"
13748 msgid "Target folder"
13749 msgstr "Zielverzeichnis"
13753 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13755 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13757 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13759 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13760 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13763 msgid "Controls Background"
13764 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13767 msgid "Controls Text"
13768 msgstr "Steuerelementtext"
13771 msgid "Menu Background"
13772 msgstr "Menühintergrund"
13780 msgstr "Bildlaufleiste"
13783 msgid "Selection Background"
13784 msgstr "Auswahlhintergrund"
13787 msgid "Selection Text"
13788 msgstr "Auswahltext"
13791 msgid "Tooltip Background"
13792 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13795 msgid "Tooltip Text"
13796 msgstr "Tooltip-Text"
13799 msgid "Window Background"
13800 msgstr "Fensterhintergrund"
13803 msgid "Window Text"
13804 msgstr "Fenstertext"
13807 msgid "Active Title Bar"
13808 msgstr "Aktive Titelleiste"
13811 msgid "Active Title Text"
13812 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13815 msgid "Inactive Title Bar"
13816 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13819 msgid "Inactive Title Text"
13820 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13823 msgid "Message Box Text"
13824 msgstr "Dialogfeldtext"
13827 msgid "Application Workspace"
13828 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13831 msgid "Window Frame"
13832 msgstr "Fensterrahmen"
13835 msgid "Active Border"
13836 msgstr "Aktiver Rand"
13839 msgid "Inactive Border"
13840 msgstr "Inaktiver Rand"
13843 msgid "Controls Shadow"
13844 msgstr "Steuerelementschatten"
13848 msgstr "Grauer Text"
13851 msgid "Controls Highlight"
13852 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13855 msgid "Controls Dark Shadow"
13856 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13859 msgid "Controls Light"
13860 msgstr "Steuerelementerhellung"
13863 msgid "Controls Alternate Background"
13864 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13867 msgid "Hot Tracked Item"
13868 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13871 msgid "Active Title Bar Gradient"
13872 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13875 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13876 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13879 msgid "Menu Highlight"
13880 msgstr "Menühervorhebung"
13884 msgstr "Menüleiste"
13886 #: wineconsole.rc:63
13887 msgid "Cursor size"
13888 msgstr "Cursorgröße"
13890 #: wineconsole.rc:64
13894 #: wineconsole.rc:65
13898 #: wineconsole.rc:66
13902 #: wineconsole.rc:68
13903 msgid "Command history"
13904 msgstr "Befehlsverlauf"
13906 #: wineconsole.rc:69
13907 msgid "&Buffer size:"
13908 msgstr "&Puffergröße:"
13910 #: wineconsole.rc:72
13911 msgid "&Remove duplicates"
13912 msgstr "&Duplikate entfernen"
13914 #: wineconsole.rc:74
13916 msgstr "Popup-Menü"
13918 #: wineconsole.rc:75
13922 #: wineconsole.rc:76
13926 #: wineconsole.rc:78
13930 #: wineconsole.rc:79
13931 msgid "&Quick Edit mode"
13932 msgstr "&QuickEdit-Modus"
13934 #: wineconsole.rc:80
13935 msgid "&Insert mode"
13936 msgstr "&Einfügen-Modus"
13938 #: wineconsole.rc:88
13940 msgstr "&Schriftart"
13942 #: wineconsole.rc:90
13946 #: wineconsole.rc:101
13947 msgid "Configuration"
13948 msgstr "Konfiguration"
13950 #: wineconsole.rc:104
13951 msgid "Buffer zone"
13952 msgstr "Zeichenpuffer"
13954 #: wineconsole.rc:105
13958 #: wineconsole.rc:108
13962 #: wineconsole.rc:112
13963 msgid "Window size"
13964 msgstr "Fenstergröße"
13966 #: wineconsole.rc:113
13970 #: wineconsole.rc:116
13974 #: wineconsole.rc:120
13975 msgid "End of program"
13976 msgstr "Programmende"
13978 #: wineconsole.rc:121
13979 msgid "&Close console"
13980 msgstr "Konsole &schließen"
13982 #: wineconsole.rc:123
13986 #: wineconsole.rc:129
13987 msgid "Console parameters"
13988 msgstr "Konsolenparameter"
13990 #: wineconsole.rc:132
13991 msgid "Retain these settings for later sessions"
13992 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13994 #: wineconsole.rc:133
13995 msgid "Modify only current session"
13996 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13998 #: wineconsole.rc:29
13999 msgid "Set &Defaults"
14000 msgstr "&Standards festlegen"
14002 #: wineconsole.rc:31
14004 msgstr "&Markieren"
14006 #: wineconsole.rc:34
14007 msgid "&Select all"
14008 msgstr "&Alles auswählen"
14010 #: wineconsole.rc:35
14014 #: wineconsole.rc:36
14018 #: wineconsole.rc:39
14019 msgid "Setup - Default settings"
14020 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14022 #: wineconsole.rc:40
14023 msgid "Setup - Current settings"
14024 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14026 #: wineconsole.rc:41
14027 msgid "Configuration error"
14028 msgstr "Konfigurationsfehler"
14030 #: wineconsole.rc:42
14032 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14035 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14037 #: wineconsole.rc:37
14038 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14039 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14041 #: wineconsole.rc:38
14042 msgid "This is a test"
14043 msgstr "Dies ist ein Test"
14045 #: wineconsole.rc:44
14046 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14047 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14049 #: wineconsole.rc:45
14050 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14051 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14053 #: wineconsole.rc:46
14054 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14055 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14057 #: wineconsole.rc:47
14058 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14059 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14061 #: wineconsole.rc:48
14063 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14064 "The command is invalid.\n"
14066 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14067 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14069 #: wineconsole.rc:50
14073 " wineconsole [options] <command>\n"
14079 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14083 #: wineconsole.rc:52
14085 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14087 " try to setup the current terminal as a Wine "
14090 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14091 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14092 "Konsole einzurichten.\n"
14094 #: wineconsole.rc:53
14095 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14097 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14099 #: wineconsole.rc:54
14103 " wineconsole cmd\n"
14104 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14109 " wineconsole cmd\n"
14110 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14114 msgid "Program Error"
14115 msgstr "Programmfehler"
14119 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14120 "sorry for the inconvenience."
14122 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14123 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14127 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14128 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14129 "Database</a> for tips about running this application."
14131 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14132 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14133 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14136 msgid "Show &Details"
14137 msgstr "&Details anzeigen"
14140 msgid "Program Error Details"
14141 msgstr "Programmfehler-Details"
14145 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14146 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14147 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14148 "and attach that file to the report."
14150 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14151 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14152 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14153 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14156 msgid "Wine program crash"
14157 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14160 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14161 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14164 msgid "(unidentified)"
14165 msgstr "(unbekannt)"
14168 msgid "Saving failed"
14169 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14172 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14173 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14176 msgid "&Open\tEnter"
14177 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14181 msgstr "&Umbenennen..."
14184 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14185 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14188 msgid "Cr&eate Directory..."
14189 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14193 msgstr "Da&tenträger"
14196 msgid "Connect &Network Drive..."
14197 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14200 msgid "&Disconnect Network Drive"
14201 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14208 msgid "&All File Details"
14209 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14212 msgid "&Sort by Name"
14213 msgstr "Nach N&ame"
14216 msgid "Sort &by Type"
14220 msgid "Sort by Si&ze"
14221 msgstr "Nach &Größe"
14224 msgid "Sort by &Date"
14225 msgstr "Nach &Datum"
14228 msgid "Filter by&..."
14229 msgstr "Angaben auswählen&..."
14233 msgstr "Lauf&werkleiste"
14236 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14237 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14240 msgid "New &Window"
14241 msgstr "Neues &Fenster"
14244 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14245 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14248 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14249 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14252 msgid "&About Wine File Manager"
14253 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14256 msgid "Select destination"
14257 msgstr "Ziel auswählen"
14260 msgid "By File Type"
14261 msgstr "Angaben auswählen"
14268 msgid "&Directories"
14269 msgstr "&Verzeichnisse"
14273 msgstr "&Programme"
14277 msgstr "&Dokumente"
14280 msgid "&Other files"
14281 msgstr "&Andere Dateien"
14284 msgid "Show Hidden/&System Files"
14285 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14288 msgid "&File Name:"
14289 msgstr "&Dateiname:"
14292 msgid "Full &Path:"
14296 msgid "Last Change:"
14297 msgstr "Letzte &Änderung:"
14300 msgid "Cop&yright:"
14301 msgstr "&Copyright:"
14309 msgstr "&Versteckt"
14320 msgid "&Compressed"
14321 msgstr "&Komprimiert"
14324 msgid "Version information"
14325 msgstr "Versionsinformationen"
14328 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14333 msgid "Applying font settings"
14334 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14337 msgid "Error while selecting new font."
14338 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14341 msgid "Wine File Manager"
14342 msgstr "Wine-Dateimanager"
14356 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14357 msgid "Not yet implemented"
14358 msgstr "Noch nicht implementiert"
14361 msgid "Creation date"
14362 msgstr "Erstellungsdatum"
14365 msgid "Access date"
14366 msgstr "Zugriffsdatum"
14369 msgid "Modification date"
14370 msgstr "Änderungsdatum"
14373 msgid "Index/Inode"
14374 msgstr "Index/Inode"
14377 msgid "%1 of %2 free"
14378 msgstr "%1 von %2 frei"
14389 msgid "Question &Marks"
14398 msgstr "&Fortgeschrittene"
14406 msgstr "Benutzer&definiert..."
14409 msgid "&Fastest Times"
14410 msgstr "&Beste Zeiten"
14413 msgid "&About WineMine"
14414 msgstr "Ü&ber WineMine"
14417 msgid "Fastest Times"
14418 msgstr "Beste Zeiten"
14421 msgid "Fastest times"
14422 msgstr "Beste Zeiten"
14430 msgstr "Fortgeschrittene"
14437 msgid "Congratulations!"
14438 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14441 msgid "Please enter your name"
14442 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14445 msgid "Custom Game"
14446 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14469 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14470 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14473 msgid "Printer &setup..."
14474 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14477 msgid "&Annotate..."
14478 msgstr "&Anmerken..."
14482 msgstr "&Lesezeichen"
14486 msgstr "&Definieren..."
14489 msgid "Always on &top"
14490 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14492 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14494 msgstr "Schriftarten"
14496 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14500 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14504 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14509 msgid "&Help on help\tF1"
14510 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14513 msgid "&About Wine Help"
14514 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
14517 msgid "Annotation..."
14518 msgstr "Anmerken..."
14534 msgstr "Wine-Hilfe"
14537 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14538 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14542 msgstr "Zusammenfassung"
14549 msgid "Help files (*.hlp)"
14550 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14553 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14555 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14559 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14560 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14563 msgid "Help topics: "
14564 msgstr "Hilfethemen: "
14567 msgid "Error: Command line not supported\n"
14568 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14571 msgid "Error: Alias not found\n"
14572 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14575 msgid "Error: Invalid query\n"
14576 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14580 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
14581 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14582 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
14585 msgid "&New...\tCtrl+N"
14586 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14589 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14590 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14593 msgid "&Clear\tDel"
14594 msgstr "&Löschen\tEntf"
14597 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14598 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14601 msgid "Find &next\tF3"
14602 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14606 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14617 msgid "Selection &info"
14618 msgstr "Markierungs&information"
14621 msgid "Character &format"
14622 msgstr "Zeichen&format"
14625 msgid "&Def. char format"
14626 msgstr "&Standardzeichenformat"
14629 msgid "Paragrap&h format"
14630 msgstr "&Absatzformat"
14634 msgstr "&Text holen"
14636 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14637 msgid "&Format Bar"
14638 msgstr "&Formatierungsleiste"
14640 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14649 msgid "&Date and time..."
14650 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14662 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14663 msgid "&Bullet points"
14664 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14668 #| msgid "CRL Number"
14670 msgstr "CRL-Nummer"
14673 msgid "Letters - lower case"
14677 msgid "Letters - upper case"
14681 msgid "Roman numerals - lower case"
14685 msgid "Roman numerals - upper case"
14688 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14689 msgid "&Paragraph..."
14690 msgstr "A&bsatz..."
14694 msgstr "&Tabstopps..."
14697 msgid "Backgroun&d"
14698 msgstr "&Hintergrund"
14701 msgid "&System\tCtrl+1"
14702 msgstr "&System\tStrg+1"
14705 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14706 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14709 msgid "&About Wine Wordpad"
14710 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
14714 msgstr "Automatisch"
14717 msgid "Date and time"
14718 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14721 msgid "Available formats"
14722 msgstr "Verfügbare Formate"
14725 msgid "New document type"
14726 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14729 msgid "Paragraph format"
14733 msgid "Indentation"
14736 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14740 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14746 msgstr "Erste Zeile"
14750 msgstr "Ausrichtung"
14758 msgstr "Tabstoppposition"
14762 msgstr "&Festlegen"
14765 msgid "Remove al&l"
14766 msgstr "&Alle löschen"
14769 msgid "Line wrapping"
14770 msgstr "Zeilenumbruch"
14773 msgid "&No line wrapping"
14774 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14777 msgid "Wrap text by the &window border"
14778 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14781 msgid "Wrap text by the &margin"
14782 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14786 msgstr "Symbolleisten"
14789 msgctxt "accelerator Align Left"
14794 msgctxt "accelerator Align Center"
14799 msgctxt "accelerator Align Right"
14804 msgctxt "accelerator Redo"
14809 msgctxt "accelerator Bold"
14814 msgctxt "accelerator Italic"
14819 msgctxt "accelerator Underline"
14824 msgid "All documents (*.*)"
14825 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14828 msgid "Text documents (*.txt)"
14829 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14832 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14833 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14836 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14837 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14840 msgid "Rich text document"
14841 msgstr "RTF-Dokument"
14844 msgid "Text document"
14845 msgstr "Textdokument"
14848 msgid "Unicode text document"
14849 msgstr "Unicode-Textdokument"
14852 msgid "Printer files (*.prn)"
14853 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14872 msgid "Previous page"
14873 msgstr "&Vorherige"
14877 msgstr "&Zwei Seiten"
14881 msgstr "&Eine Seite"
14885 msgstr "Ver&größern"
14889 msgstr "Ver&kleinern"
14900 msgctxt "unit: centimeter"
14905 msgctxt "unit: inch"
14914 msgctxt "unit: point"
14923 msgid "Save changes to '%s'?"
14924 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14927 msgid "Finished searching the document."
14928 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14931 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14932 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14936 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14937 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14939 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14940 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14943 msgid "Invalid number format."
14944 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14947 msgid "OLE storage documents are not supported."
14948 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14951 msgid "Could not save the file."
14952 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14955 msgid "You do not have access to save the file."
14957 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14960 msgid "Could not open the file."
14961 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14964 msgid "You do not have access to open the file."
14966 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14969 msgid "Printing not implemented."
14970 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14973 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14974 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14977 msgid "Starting Wordpad failed"
14978 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14981 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14982 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14985 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14986 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14989 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14990 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14993 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14994 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14997 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14998 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15002 "Is '%1' a filename or directory\n"
15004 "(F - File, D - Directory)\n"
15006 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15008 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15011 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15012 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15015 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15016 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15019 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15020 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15023 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15024 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15032 msgctxt "Directory key"
15038 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15041 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15042 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15046 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15048 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15049 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15050 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15051 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15052 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15053 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15054 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15055 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15056 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15057 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15058 "[/N] Copy using short names.\n"
15059 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15060 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15061 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15062 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15063 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15064 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15065 "\tarchive attribute.\n"
15066 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15067 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15068 "\t\tthan source.\n"
15071 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15074 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15075 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15079 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15080 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15081 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15082 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15083 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15084 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15085 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15086 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15087 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15088 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15089 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15090 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15091 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15092 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15093 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15094 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15095 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15096 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15097 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15098 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15099 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15100 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15101 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"