1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:45-0200\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Fazendo o download..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
231 "do arquivo corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "Escolha uma &stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar todos"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato atual:"
259 msgstr "Formato de onda: %s"
263 msgstr "Formato de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos arquivos multimídia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nome do Arquivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Diretórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
409 msgstr "&Apenas leitura"
413 msgstr "Salvar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Salvar &Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Arquivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Padrão"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
522 msgstr "&Estilo da Fonte:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Cores &Básicas:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "&Cores do Usuário:"
568 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Colorido|Sólid&o"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
606 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
614 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Palavra &Inteira"
618 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
620 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
626 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
636 msgstr "&Procurar próxima"
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "Substituir Po&r:"
652 msgstr "Substituir &Tudo"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Para arqui&vo"
658 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 msgstr "&Propriedades"
663 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
671 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
675 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
679 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Número de &cópias:"
711 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
729 msgstr "Configurações de Página"
735 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
747 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
755 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
761 msgstr "Im&pressora..."
769 msgstr "&Nome do arquivo:"
772 msgid "Files of &type:"
773 msgstr "Arquivos do &tipo:"
776 msgid "Open as &read-only"
777 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
779 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgstr "Nome do arquivo:"
788 msgid "Files of type:"
789 msgstr "Arquivos do tipo:"
792 msgid "File not found"
793 msgstr "Arquivo não encontrado"
796 msgid "Please verify that the correct file name was given"
797 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
801 "File does not exist.\n"
802 "Do you want to create file?"
804 "Arquivo não existe\n"
805 "Você gostaria de criá-lo?"
809 "File already exists.\n"
810 "Do you want to replace it?"
812 "Arquivo já existe.\n"
813 "Gostaria de substituí-lo?"
816 msgid "Invalid character(s) in path"
817 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
821 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
824 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
828 msgid "Path does not exist"
829 msgstr "O caminho não existe"
832 msgid "File does not exist"
833 msgstr "O arquivo não existe"
837 msgstr "Um Nível Acima"
840 msgid "Create New Folder"
841 msgstr "Criar Nova Pasta"
847 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
852 msgid "Browse to Desktop"
853 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
869 msgstr "Negrito Itálico"
871 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
875 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
879 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 msgstr "Azul-marinho"
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 msgstr "Azul petróleo"
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 msgstr "Azul-piscina"
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
936 msgid "Unreadable Entry"
937 msgstr "Entrada Ilegível"
941 "This value does not lie within the page range.\n"
942 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
944 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
945 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
948 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
949 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
953 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
954 "Please reenter margins."
956 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
957 "Por favor, reinsira as margens."
960 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
961 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
965 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
966 "Please enter a value between 1 and %d."
968 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
969 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
972 msgid "A printer error occurred."
973 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
976 msgid "No default printer defined."
977 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
980 msgid "Cannot find the printer."
981 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
983 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
984 msgid "Out of memory."
985 msgstr "Memória insuficiente."
988 msgid "An error occurred."
989 msgstr "Ocorreu algum erro."
992 msgid "Unknown printer driver."
993 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
997 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
998 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1000 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1001 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1002 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1005 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1006 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1008 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1014 msgstr "Salvar &em:"
1022 msgstr "Abrir Arquivo"
1024 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1037 msgid "Pending deletion; "
1038 msgstr "Exclusão pendente; "
1042 msgstr "Papel atolado; "
1045 msgid "Out of paper; "
1046 msgstr "Sem papel; "
1049 msgid "Feed paper manual; "
1050 msgstr "Alimentação manual; "
1053 msgid "Paper problem; "
1054 msgstr "Problemas com o papel; "
1057 msgid "Printer offline; "
1058 msgstr "Impressora desligada; "
1061 msgid "I/O Active; "
1062 msgstr "E/S Ativa; "
1070 msgstr "Imprimindo; "
1073 msgid "Output tray is full; "
1074 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1077 msgid "Not available; "
1078 msgstr "Não disponível; "
1082 msgstr "Esperando; "
1085 msgid "Processing; "
1086 msgstr "Processando; "
1089 msgid "Initialising; "
1090 msgstr "Inicializando; "
1093 msgid "Warming up; "
1094 msgstr "Aquecendo; "
1098 msgstr "Pouco toner; "
1102 msgstr "Sem toner; "
1106 msgstr "Lançar página; "
1109 msgid "Interrupted by user; "
1110 msgstr "Intervenção do usuário; "
1113 msgid "Out of memory; "
1114 msgstr "Memória insuficiente; "
1117 msgid "The printer door is open; "
1118 msgstr "A impressora está aberta; "
1121 msgid "Print server unknown; "
1122 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1125 msgid "Power save mode; "
1126 msgstr "Modo econômico; "
1129 msgid "Default Printer; "
1130 msgstr "Impressora Padrão; "
1133 msgid "There are %d documents in the queue"
1134 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1137 msgid "Margins [inches]"
1138 msgstr "Margens [polegadas]"
1141 msgid "Margins [mm]"
1142 msgstr "Margens [mm]"
1144 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1145 msgctxt "unit: millimeters"
1151 msgstr "&Nome de usuário:"
1153 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1158 msgid "&Remember my password"
1159 msgstr "&Lembrar a senha"
1162 msgid "Connect to %s"
1163 msgstr "Conectar a %s"
1166 msgid "Connecting to %s"
1167 msgstr "Conectando a %s"
1170 msgid "Logon unsuccessful"
1171 msgstr "Logon mal sucedido"
1175 "Make sure that your user name\n"
1176 "and password are correct."
1178 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1179 "e senha estão corretos."
1183 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1185 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1186 "entering your password."
1188 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1190 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1191 "de introduzir a senha."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "Caps Lock ligado"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Atributos da Chave"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Restrições Básicas"
1223 msgstr "Uso da Chave"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Políticas de Certificados"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Código de Razão CRL"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensões de Certificados"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Localização da próxima atualização"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Endereço de Email"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nome Desestruturado"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Digesto da Mensagem"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Tempo de Assinatura"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Contra Assinar"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Desafiar Senha"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Endereço Desestruturado"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacidades S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Aviso de Usuário"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Tipo de Certificado"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1328 msgstr "Agrupador de Certificados"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Base Netscape"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL Revogação Netscape"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL Política CA Netscape"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Comentário Netscape"
1363 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1364 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1367 msgid "SpcFinancialCriteria"
1368 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1371 msgid "SpcMinimalCriteria"
1372 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1375 msgid "Country/Region"
1376 msgstr "País/Região"
1379 msgid "Organization"
1380 msgstr "Organização"
1383 msgid "Organizational Unit"
1384 msgstr "Unidade Organizacional"
1395 msgid "State or Province"
1396 msgstr "Estado ou Província"
1415 msgid "Domain Component"
1416 msgstr "Componente de Domínio"
1419 msgid "Street Address"
1420 msgstr "Endereço da Rua"
1423 msgid "Serial Number"
1424 msgstr "Número de série"
1431 msgid "Cross CA Version"
1432 msgstr "Versão Cruzada CA"
1435 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1436 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1439 msgid "Principal Name"
1440 msgstr "Nome Principal"
1443 msgid "Windows Product Update"
1444 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1447 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1448 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1452 msgstr "Versão do SO"
1455 msgid "Enrollment CSP"
1456 msgstr "Inscrição CSP"
1463 msgid "Delta CRL Indicator"
1464 msgstr "Indicador Delta CRL"
1467 msgid "Issuing Distribution Point"
1468 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1471 msgid "Freshest CRL"
1472 msgstr "CRL Mais Recente"
1475 msgid "Name Constraints"
1476 msgstr "Restrições de Nome"
1479 msgid "Policy Mappings"
1480 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1483 msgid "Policy Constraints"
1484 msgstr "Restrições de Políticas"
1487 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1488 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgid "Application Policies"
1492 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1495 msgid "Application Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1499 msgid "Application Policy Constraints"
1500 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1507 msgid "CMC Response"
1508 msgstr "Resposta CMC"
1511 msgid "Unsigned CMC Request"
1512 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1515 msgid "CMC Status Info"
1516 msgstr "Informação de Estado CMC"
1519 msgid "CMC Extensions"
1520 msgstr "Extensões CMC"
1523 msgid "CMC Attributes"
1524 msgstr "Atributos CMC"
1528 msgstr "Dados PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Signed"
1532 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1535 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1536 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1539 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1543 msgid "PKCS 7 Digested"
1544 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1547 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1548 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1551 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1552 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1555 msgid "Virtual Base CRL Number"
1556 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1559 msgid "Next CRL Publish"
1560 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1563 msgid "CA Encryption Certificate"
1564 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1566 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1567 msgid "Key Recovery Agent"
1568 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1571 msgid "Certificate Template Information"
1572 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1575 msgid "Enterprise Root OID"
1576 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1579 msgid "Dummy Signer"
1580 msgstr "Assinador Falso"
1583 msgid "Encrypted Private Key"
1584 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1587 msgid "Published CRL Locations"
1588 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1591 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1592 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1595 msgid "Transaction Id"
1596 msgstr "Id da transação"
1599 msgid "Sender Nonce"
1600 msgstr "Expedidor Nonce"
1603 msgid "Recipient Nonce"
1604 msgstr "Recipiente Nonce"
1608 msgstr "Registro de Informação"
1611 msgid "Get Certificate"
1612 msgstr "Obter Certificado"
1619 msgid "Revoke Request"
1620 msgstr "Revogar Pedido"
1623 msgid "Query Pending"
1624 msgstr "Consulta Pendente"
1626 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1627 msgid "Certificate Trust List"
1628 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1631 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1632 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1635 msgid "Private Key Usage Period"
1636 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1639 msgid "Client Information"
1640 msgstr "Informação do Cliente"
1643 msgid "Server Authentication"
1644 msgstr "Autenticação do Servidor"
1647 msgid "Client Authentication"
1648 msgstr "Autenticação do Cliente"
1651 msgid "Code Signing"
1652 msgstr "Assinatura de Código"
1655 msgid "Secure Email"
1656 msgstr "E-mail seguro"
1659 msgid "Time Stamping"
1660 msgstr "Selo Temporal"
1663 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1664 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1667 msgid "Microsoft Time Stamping"
1668 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1671 msgid "IP security end system"
1672 msgstr "Sistema de segurança IP"
1675 msgid "IP security tunnel termination"
1676 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1679 msgid "IP security user"
1680 msgstr "Usuário de segurança IP"
1683 msgid "Encrypting File System"
1684 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1687 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1688 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1691 msgid "Windows System Component Verification"
1692 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1695 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1699 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1703 msgid "Key Pack Licenses"
1704 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1707 msgid "License Server Verification"
1708 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1711 msgid "Smart Card Logon"
1712 msgstr "Logon de Smart Card"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1715 msgid "Digital Rights"
1716 msgstr "Direitos Digitais"
1718 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1719 msgid "Qualified Subordination"
1720 msgstr "Subordinação Qualificada"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1723 msgid "Key Recovery"
1724 msgstr "Recuperação de Chaves"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1727 msgid "Document Signing"
1728 msgstr "Assinatura de Documento"
1731 msgid "IP security IKE intermediate"
1732 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1735 msgid "File Recovery"
1736 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1739 msgid "Root List Signer"
1740 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1743 msgid "All application policies"
1744 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1746 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1747 msgid "Directory Service Email Replication"
1748 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1750 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1751 msgid "Certificate Request Agent"
1752 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1754 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1755 msgid "Lifetime Signing"
1756 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1759 msgid "All issuance policies"
1760 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1763 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1764 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1771 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1772 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1775 msgid "Other People"
1776 msgstr "Outras pessoas"
1779 msgid "Trusted Publishers"
1780 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1783 msgid "Untrusted Certificates"
1784 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1788 msgstr "ID de Chave="
1791 msgid "Certificate Issuer"
1792 msgstr "Emissor do Certificado"
1795 msgid "Certificate Serial Number="
1796 msgstr "Número de Série do Certificado="
1800 msgstr "Outro Nome="
1803 msgid "Email Address="
1804 msgstr "Endereço de E-mail="
1811 msgid "Directory Address"
1812 msgstr "Nome do Diretório"
1820 msgstr "Endereço IP="
1827 msgid "Registered ID="
1828 msgstr "ID Registrado="
1831 msgid "Unknown Key Usage"
1832 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1835 msgid "Subject Type="
1836 msgstr "Tipo de Sujeito="
1839 msgctxt "Certificate Authority"
1845 msgstr "Fim de Entidade"
1848 msgid "Path Length Constraint="
1849 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1852 msgctxt "path length"
1857 msgid "Information Not Available"
1858 msgstr "Informação não Disponível"
1861 msgid "Authority Info Access"
1862 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1865 msgid "Access Method="
1866 msgstr "Método de Acesso="
1869 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1875 msgstr "Emissores CA"
1878 msgid "Unknown Access Method"
1879 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1882 msgid "Alternative Name"
1883 msgstr "Nome Alternativo"
1886 msgid "CRL Distribution Point"
1887 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1890 msgid "Distribution Point Name"
1891 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1895 msgstr "Nome Completo"
1907 msgstr "Emissor CRL"
1910 msgid "Key Compromise"
1911 msgstr "Compromisso da Chave"
1914 msgid "CA Compromise"
1915 msgstr "Compromisso CA"
1918 msgid "Affiliation Changed"
1919 msgstr "Mudança de Afiliação"
1923 msgstr "Sobrescrito"
1926 msgid "Operation Ceased"
1927 msgstr "Operação Interrompida"
1930 msgid "Certificate Hold"
1931 msgstr "Certificado de Espera"
1934 msgid "Financial Information="
1935 msgstr "Informação Financeira="
1937 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1942 msgid "Not Available"
1943 msgstr "Não Disponível"
1946 msgid "Meets Criteria="
1947 msgstr "Conforme os Critérios="
1949 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1953 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1958 msgid "Digital Signature"
1959 msgstr "Assinatura Digital"
1962 msgid "Non-Repudiation"
1963 msgstr "Não-Repudiação"
1966 msgid "Key Encipherment"
1967 msgstr "Encriptação de Chaves"
1970 msgid "Data Encipherment"
1971 msgstr "Encriptação de Dados"
1974 msgid "Key Agreement"
1975 msgstr "Acordo de Chaves"
1978 msgid "Certificate Signing"
1979 msgstr "Assinatura de Certificados"
1982 msgid "Off-line CRL Signing"
1983 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1987 msgstr "Assinatura CRL"
1990 msgid "Encipher Only"
1991 msgstr "Apenas Encriptar"
1994 msgid "Decipher Only"
1995 msgstr "Apenas Decriptar"
1998 msgid "SSL Client Authentication"
1999 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2002 msgid "SSL Server Authentication"
2003 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2022 msgid "Signature CA"
2023 msgstr "CA de Assinatura"
2026 msgid "Certificate Policy"
2027 msgstr "Política de Certificado"
2030 msgid "Policy Identifier: "
2031 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2034 msgid "Policy Qualifier Info"
2035 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2038 msgid "Policy Qualifier Id="
2039 msgstr "Id da Política de Certificado="
2043 msgstr "Qualificador"
2046 msgid "Notice Reference"
2047 msgstr "Referência de Aviso"
2050 msgid "Organization="
2051 msgstr "Organização="
2054 msgid "Notice Number="
2055 msgstr "Número de Aviso="
2058 msgid "Notice Text="
2059 msgstr "Texto de Aviso="
2061 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2066 msgid "&Install Certificate..."
2067 msgstr "&Instalar Certificado..."
2070 msgid "Issuer &Statement"
2071 msgstr "&Declaração do Emissor"
2078 msgid "&Edit Properties..."
2079 msgstr "&Editar Propriedades..."
2082 msgid "&Copy to File..."
2083 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2086 msgid "Certification Path"
2087 msgstr "Caminho de Certificação"
2090 msgid "Certification path"
2091 msgstr "Caminho de certificação"
2094 msgid "&View Certificate"
2095 msgstr "&Ver Certificado"
2098 msgid "Certificate &status:"
2099 msgstr "&Estado do Certificado:"
2107 msgstr "&Mais Informação"
2110 msgid "&Friendly name:"
2111 msgstr "&Nome amigável:"
2113 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2114 msgid "&Description:"
2115 msgstr "&Descrição:"
2118 msgid "Certificate purposes"
2119 msgstr "Propósitos do Certificado"
2122 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2123 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2126 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2130 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2131 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2133 # Ellipsis removed - not enough space in button
2135 msgid "Add &Purpose..."
2136 msgstr "Adicionar &Propósito"
2140 msgstr "Adicionar Propósito"
2144 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2146 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2149 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2150 msgid "Select Certificate Store"
2151 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2154 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2155 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2158 msgid "&Show physical stores"
2159 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2161 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2162 msgid "Certificate Import Wizard"
2163 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2166 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2171 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2172 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2174 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2175 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2176 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2177 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2179 "To continue, click Next."
2181 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2182 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2183 "conjunto de certificados.\n"
2185 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2186 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2187 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2188 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2190 "Para continuar, clique em Avançar."
2192 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2194 msgstr "Nome do &arquivo:"
2196 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2198 msgstr "&Navegar..."
2202 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2203 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2205 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2206 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2209 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2210 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2213 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2214 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2217 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2218 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2222 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2223 "location for the certificates."
2225 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2226 "pode especificar a localização para os certificados."
2229 msgid "&Automatically select certificate store"
2230 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2233 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2234 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2237 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2241 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2244 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2245 msgid "You have specified the following settings:"
2246 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2248 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2249 msgid "Certificates"
2250 msgstr "Certificados"
2253 msgid "I&ntended purpose:"
2254 msgstr "&Com o propósito:"
2258 msgstr "&Importar..."
2260 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2262 msgstr "E&xportar..."
2265 msgid "&Advanced..."
2266 msgstr "&Avançadas..."
2269 msgid "Certificate intended purposes"
2270 msgstr "Propósitos do Certificado"
2272 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2273 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2279 msgid "Advanced Options"
2280 msgstr "Opções Avançadas"
2283 msgid "Certificate purpose"
2284 msgstr "Propósito do certificado"
2288 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2290 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2291 "estiver selecionado."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2313 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2314 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2319 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2320 "certificados para um arquivo.\n"
2322 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2323 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2324 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2325 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2327 "Para continuar, clique em Avançar."
2331 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2332 "to protect the private key on a later page."
2334 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2335 "proteger a chave privada mais à frente."
2338 msgid "Do you wish to export the private key?"
2339 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2342 msgid "&Yes, export the private key"
2343 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2346 msgid "N&o, do not export the private key"
2347 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2350 msgid "&Confirm password:"
2351 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2354 msgid "Select the format you want to use:"
2355 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2358 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2359 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2362 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2363 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2366 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2367 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2370 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2371 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2374 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2375 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2378 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2382 msgid "&Enable strong encryption"
2383 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2386 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2387 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2390 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2391 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2394 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2395 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2397 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2399 msgstr "Certificado"
2402 msgid "Certificate Information"
2403 msgstr "Informação do Certificado"
2407 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2408 "altered or corrupted."
2410 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2411 "alterado ou corrompido."
2415 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2416 "trusted root certificate store."
2418 "Este certificado raiz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2419 "conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2431 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2434 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2435 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2439 msgstr "Emitido a: "
2443 msgstr "Emitido por: "
2454 msgid "This certificate has an invalid signature."
2455 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2458 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2459 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2462 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2463 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2466 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2467 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2470 msgid "This certificate is OK."
2471 msgstr "Este certificado está OK."
2481 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2486 msgid "Version 1 Fields Only"
2487 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2490 msgid "Extensions Only"
2491 msgstr "Extensões Apenas"
2494 msgid "Critical Extensions Only"
2495 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2498 msgid "Properties Only"
2499 msgstr "Propriedades Apenas"
2502 msgid "Serial number"
2503 msgstr "Número de Série"
2511 msgstr "Válido desde"
2523 msgstr "Chave Pública"
2526 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2527 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2534 msgid "Enhanced key usage (property)"
2535 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2538 msgid "Friendly name"
2539 msgstr "Nome amigável"
2541 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2546 msgid "Certificate Properties"
2547 msgstr "Propriedades do Certificado"
2550 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2551 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2554 msgid "The OID you entered already exists."
2555 msgstr "O OID inserido já existe."
2558 msgid "Please select a certificate store."
2559 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2563 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2564 "select another file."
2566 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2567 "selecione outro arquivo."
2570 msgid "File to Import"
2571 msgstr "Arquivo a Importar"
2574 msgid "Specify the file you want to import."
2575 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2577 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2578 msgid "Certificate Store"
2579 msgstr "Conjunto de Certificados"
2583 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2584 "lists, and certificate trust lists."
2586 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2587 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2590 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2591 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2594 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2595 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2597 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2598 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2599 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2601 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2602 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2603 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2606 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2607 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "Não foi possível abrir "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Determinado pelo programa"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2642 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2646 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "Falha na importação."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2680 msgstr "Emitido para"
2684 msgstr "Emitido por"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Data de Validade"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Nome Amigável"
2694 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2706 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2711 "sign messages with them.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2716 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2726 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2736 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2740 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2745 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2746 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2755 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2756 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2760 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2761 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2764 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2765 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2766 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2767 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2775 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2776 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2777 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2787 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2820 "Protege o software de alterações após a publicação"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Formato de Exportação"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Exportar Arquivo"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2883 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2884 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2888 msgstr "Formato do Arquivo"
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2896 msgstr "Exportar Chaves"
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "Falha na exportação."
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Exportar Chave Privada"
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2916 "com o certificado."
2919 msgid "Enter Password"
2920 msgstr "Digite Palavra Chave"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound padrão"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurar Dispositivos"
2968 msgstr "Dispositivo"
2978 # Word 'show' ignored - not enough space
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Designados Primeiro"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Configurações Regionais"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Europeu Central"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Arquivos na Câmera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Importar Selecionado"
3077 msgstr "Pré-visualizar"
3081 msgstr "Importar tudo"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Passar à frente"
3092 msgid "Transferring"
3093 msgstr "Transferindo"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Conectando à câmera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3109 msgstr "Sin&cronizar"
3111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3130 msgstr "&Recarregar"
3132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3134 msgstr "&Imprimir..."
3136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3154 msgstr "Esconder A&bas"
3158 msgstr "Mostrar A&bas"
3168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3181 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Sincronizar"
3189 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Codec Video Cinepak"
3201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3221 msgstr "Salvar &como..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "I&mprimir formato..."
3229 msgstr "&Imprimir..."
3231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "Visualizar impressão"
3237 msgstr "&Ferramentas"
3240 msgid "&Standard bar"
3241 msgstr "Barra &padrão"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "Barra de &endereço"
3247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3274 msgstr "Página Inicial"
3276 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3278 msgstr "Imprimir..."
3285 msgid "Searching for %s"
3286 msgstr "Localizando %s"
3289 msgid "Start downloading %s"
3290 msgstr "Iniciando o download de %s"
3293 msgid "Downloading %s"
3294 msgstr "Fazendo o download de %s"
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Requisitando %s"
3302 msgstr "Página inicial"
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "Página &atual"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "Página &padrão"
3318 msgstr "Página em &branco"
3321 msgid "Browsing history"
3322 msgstr "Histórico de navegação"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "&Configurações..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3345 "Arquivos temporários da Internet\n"
3346 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3356 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Lista de sites web que foram acessados."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3371 "Dados de formulário\n"
3372 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3382 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3386 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3392 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3393 "certificate authorities and publishers."
3395 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3396 "certificados de autoridades e editores."
3399 msgid "Certificates..."
3400 msgstr "Certificados..."
3403 msgid "Publishers..."
3404 msgstr "Editores..."
3407 msgid "Internet Settings"
3408 msgstr "Configurações da Internet"
3411 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3412 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3415 msgid "Security settings for zone: "
3416 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3420 msgstr "Personalizada"
3424 msgstr "Muito baixa"
3443 msgid "Error converting object to primitive type"
3444 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3447 msgid "Invalid procedure call or argument"
3448 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3451 msgid "Subscript out of range"
3452 msgstr "Subscript fora de alcance"
3455 msgid "Object required"
3456 msgstr "Objeto requerido"
3459 msgid "Automation server can't create object"
3460 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3463 msgid "Object doesn't support this property or method"
3464 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3467 msgid "Object doesn't support this action"
3468 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3471 msgid "Argument not optional"
3472 msgstr "Argumento não opcional"
3475 msgid "Syntax error"
3476 msgstr "Erro de sintaxe"
3479 msgid "Expected ';'"
3480 msgstr "';' esperado"
3483 msgid "Expected '('"
3484 msgstr "'(' esperado"
3487 msgid "Expected ')'"
3488 msgstr "')' esperado"
3491 msgid "Unterminated string constant"
3492 msgstr "Constante de string não terminada"
3495 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3496 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3499 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3500 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Número esperado"
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Função esperada"
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Objeto esperado"
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Atribuição ilegal"
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "'|' é indefinido"
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Objeto booleano esperado"
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "Objeto JScript esperado"
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3559 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3560 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3563 msgid "Array object expected"
3564 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3571 msgid "Invalid function\n"
3572 msgstr "função inválida\n"
3575 msgid "File not found\n"
3576 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3579 msgid "Path not found\n"
3580 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3583 msgid "Too many open files\n"
3584 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3587 msgid "Access denied\n"
3588 msgstr "Acesso negado\n"
3591 msgid "Invalid handle\n"
3592 msgstr "Manipulador inválido\n"
3595 msgid "Memory trashed\n"
3596 msgstr "Memória danificada\n"
3599 msgid "Not enough memory\n"
3600 msgstr "Memória insuficiente\n"
3603 msgid "Invalid block\n"
3604 msgstr "Bloco inválido\n"
3607 msgid "Bad environment\n"
3608 msgstr "Ambiente impróprio\n"
3611 msgid "Bad format\n"
3612 msgstr "Formato impróprio\n"
3615 msgid "Invalid access\n"
3616 msgstr "Acesso inválido\n"
3619 msgid "Invalid data\n"
3620 msgstr "Dados inválidos\n"
3623 msgid "Out of memory\n"
3624 msgstr "Sem memória\n"
3627 msgid "Invalid drive\n"
3628 msgstr "Drive inválido\n"
3631 msgid "Can't delete current directory\n"
3632 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3635 msgid "Not same device\n"
3636 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3639 msgid "No more files\n"
3640 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3643 msgid "Write protected\n"
3644 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3648 msgstr "Unidade imprópria\n"
3652 msgstr "Não pronto\n"
3655 msgid "Bad command\n"
3656 msgstr "Comando impróprio\n"
3663 msgid "Bad length\n"
3664 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3666 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3667 msgid "Seek error\n"
3668 msgstr "Erro ao procurar\n"
3671 msgid "Not DOS disk\n"
3672 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3675 msgid "Sector not found\n"
3676 msgstr "Setor não encontrado\n"
3679 msgid "Out of paper\n"
3680 msgstr "Sem papel\n"
3683 msgid "Write fault\n"
3684 msgstr "Falha de escrita\n"
3687 msgid "Read fault\n"
3688 msgstr "Falha de leitura\n"
3691 msgid "General failure\n"
3692 msgstr "Falha geral\n"
3695 msgid "Sharing violation\n"
3696 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3699 msgid "Lock violation\n"
3700 msgstr "Violação de trava\n"
3703 msgid "Wrong disk\n"
3704 msgstr "Disco errado\n"
3707 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3708 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3711 msgid "End of file\n"
3712 msgstr "Fim do arquivo\n"
3714 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3716 msgstr "Disco cheio\n"
3719 msgid "Request not supported\n"
3720 msgstr "Pedido não suportado\n"
3723 msgid "Remote machine not listening\n"
3724 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3727 msgid "Duplicate network name\n"
3728 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3731 msgid "Bad network path\n"
3732 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3735 msgid "Network busy\n"
3736 msgstr "Rede ocupada\n"
3739 msgid "Device does not exist\n"
3740 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3743 msgid "Too many commands\n"
3744 msgstr "Comandos demais\n"
3747 msgid "Adaptor hardware error\n"
3748 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3751 msgid "Bad network response\n"
3752 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3755 msgid "Unexpected network error\n"
3756 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3759 msgid "Bad remote adaptor\n"
3760 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3763 msgid "Print queue full\n"
3764 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3767 msgid "No spool space\n"
3768 msgstr "Sem espaço spool\n"
3771 msgid "Print canceled\n"
3772 msgstr "Impressão cancelada\n"
3775 msgid "Network name deleted\n"
3776 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3779 msgid "Network access denied\n"
3780 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3783 msgid "Bad device type\n"
3784 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3787 msgid "Bad network name\n"
3788 msgstr "Nome impróprio de rede\n"
3791 msgid "Too many network names\n"
3792 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3795 msgid "Too many network sessions\n"
3796 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3799 msgid "Sharing paused\n"
3800 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3803 msgid "Request not accepted\n"
3804 msgstr "Pedido não aceito\n"
3807 msgid "Redirector paused\n"
3808 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3811 msgid "File exists\n"
3812 msgstr "O arquivo já existe\n"
3815 msgid "Cannot create\n"
3816 msgstr "Impossível criar\n"
3819 msgid "Int24 failure\n"
3820 msgstr "Falha Int24\n"
3823 msgid "Out of structures\n"
3824 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3827 msgid "Already assigned\n"
3828 msgstr "Já designado\n"
3830 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3831 msgid "Invalid password\n"
3832 msgstr "Senha inválida\n"
3835 msgid "Invalid parameter\n"
3836 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3839 msgid "Net write fault\n"
3840 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3843 msgid "No process slots\n"
3844 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3847 msgid "Too many semaphores\n"
3848 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3851 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3852 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3855 msgid "Semaphore is set\n"
3856 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3859 msgid "Too many semaphore requests\n"
3860 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3863 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3864 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3867 msgid "Semaphore owner died\n"
3868 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3871 msgid "Semaphore user limit\n"
3872 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3875 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3876 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3879 msgid "Drive locked\n"
3880 msgstr "Drive trancado\n"
3883 msgid "Broken pipe\n"
3884 msgstr "Pipe quebrado\n"
3887 msgid "Open failed\n"
3888 msgstr "Falha ao abrir\n"
3891 msgid "Buffer overflow\n"
3892 msgstr "Transbordamento de dados\n"
3895 msgid "No more search handles\n"
3896 msgstr "Não há mais handles de busca\n"
3899 msgid "Invalid target handle\n"
3900 msgstr "Manipulador de alvo inválido\n"
3903 msgid "Invalid IOCTL\n"
3904 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3907 msgid "Invalid verify switch\n"
3908 msgstr "Interruptor de verificação inválido\n"
3911 msgid "Bad driver level\n"
3912 msgstr "Nível impróprio para um driver\n"
3915 msgid "Call not implemented\n"
3916 msgstr "Chamada não implementada\n"
3919 msgid "Semaphore timeout\n"
3920 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3923 msgid "Insufficient buffer\n"
3924 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3927 msgid "Invalid name\n"
3928 msgstr "Nome inválido\n"
3931 msgid "Invalid level\n"
3932 msgstr "Nível inválido\n"
3935 msgid "No volume label\n"
3936 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3939 msgid "Module not found\n"
3940 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3943 msgid "Procedure not found\n"
3944 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3947 msgid "No children to wait for\n"
3948 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3951 msgid "Child process has not completed\n"
3952 msgstr "Processo filho não completou\n"
3955 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3956 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto\n"
3959 msgid "Negative seek\n"
3960 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3963 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3964 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3967 msgid "Drive is already JOINed\n"
3968 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3971 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3972 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3975 msgid "Drive is not JOINed\n"
3976 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3979 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3980 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3984 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3988 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3991 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3992 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3995 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3996 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3999 msgid "Drive is busy\n"
4000 msgstr "Drive ocupada\n"
4003 msgid "Same drive\n"
4004 msgstr "Mesmo drive\n"
4007 msgid "Not toplevel directory\n"
4008 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4011 msgid "Directory is not empty\n"
4012 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4015 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4016 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4019 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4020 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4023 msgid "Path is busy\n"
4024 msgstr "Caminho ocupado\n"
4027 msgid "Already a SUBST target\n"
4028 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4031 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4032 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4035 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4036 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4039 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4040 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4043 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4044 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4047 msgid "Volume label too long\n"
4048 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4051 msgid "Too many TCBs\n"
4052 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4055 msgid "Signal refused\n"
4056 msgstr "Sinal recusado\n"
4059 msgid "Segment discarded\n"
4060 msgstr "Segmento descartado\n"
4063 msgid "Segment not locked\n"
4064 msgstr "Segmento não travado\n"
4067 msgid "Bad thread ID address\n"
4068 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4071 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4072 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4075 msgid "Path is invalid\n"
4076 msgstr "Caminho inválido\n"
4079 msgid "Signal pending\n"
4080 msgstr "Sinal pendente\n"
4083 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4084 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4087 msgid "Lock failed\n"
4088 msgstr "Falha ao travar\n"
4091 msgid "Resource in use\n"
4092 msgstr "Recurso em uso\n"
4095 msgid "Cancel violation\n"
4096 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4099 msgid "Atomic locks not supported\n"
4100 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4103 msgid "Invalid segment number\n"
4104 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4107 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4108 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4111 msgid "File already exists\n"
4112 msgstr "O arquivo já existe\n"
4115 msgid "Invalid flag number\n"
4116 msgstr "Número de flag inválido\n"
4119 msgid "Semaphore name not found\n"
4120 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4123 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4124 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4127 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4128 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4131 msgid "Invalid module type for %1\n"
4132 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4135 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4136 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4139 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4140 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4143 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4144 msgstr "Formato EXE impróprio para %1\n"
4147 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4148 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4151 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4152 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4155 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4156 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4159 msgid "IOPL not enabled\n"
4160 msgstr "IOPL não ativado\n"
4163 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4164 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4167 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4168 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4171 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4172 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4175 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4176 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4179 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4180 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4183 msgid "Environment variable not found\n"
4184 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4187 msgid "No signal sent\n"
4188 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4191 msgid "File name is too long\n"
4192 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4195 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4196 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4199 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4200 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4203 msgid "Invalid signal number\n"
4204 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4207 msgid "Error setting signal handler\n"
4208 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal\n"
4211 msgid "Segment locked\n"
4212 msgstr "Segmento trancado\n"
4215 msgid "Too many modules\n"
4216 msgstr "Demasiados módulos\n"
4219 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4220 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4223 msgid "Machine type mismatch\n"
4224 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4228 msgstr "Pipe impróprio\n"
4232 msgstr "Pipe ocupado\n"
4235 msgid "Pipe closed\n"
4236 msgstr "Pipe fechado\n"
4239 msgid "Pipe not connected\n"
4240 msgstr "Pipe não conectado\n"
4243 msgid "More data available\n"
4244 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4247 msgid "Session canceled\n"
4248 msgstr "Sessão cancelada\n"
4251 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4252 msgstr "Nome de atributo estendido inválido\n"
4255 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4256 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente\n"
4259 msgid "No more data available\n"
4260 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4263 msgid "Cannot use Copy API\n"
4264 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4267 msgid "Directory name invalid\n"
4268 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4271 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4272 msgstr "Atributos estendidos não couberam\n"
4275 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4276 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido\n"
4279 msgid "Extended attribute table full\n"
4280 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4284 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido\n"
4287 msgid "Extended attributes not supported\n"
4288 msgstr "Atributos estendidos não suportados\n"
4291 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4292 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4295 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4296 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4299 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4300 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4303 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4304 msgstr "O oplock não foi garantido\n"
4307 msgid "Invalid oplock message received\n"
4308 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida\n"
4311 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4312 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4315 msgid "Invalid address\n"
4316 msgstr "Endereço inválido\n"
4319 msgid "Arithmetic overflow\n"
4320 msgstr "Transbordamento aritmético\n"
4323 msgid "Pipe connected\n"
4324 msgstr "Pipe conectado\n"
4327 msgid "Pipe listening\n"
4328 msgstr "Pipe escutando\n"
4331 msgid "Extended attribute access denied\n"
4332 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado\n"
4335 msgid "I/O operation aborted\n"
4336 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4339 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4340 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4343 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4344 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4347 msgid "No access to memory location\n"
4348 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4351 msgid "Swap error\n"
4352 msgstr "Erro de troca\n"
4355 msgid "Stack overflow\n"
4356 msgstr "Transbordamento da pilha\n"
4359 msgid "Invalid message\n"
4360 msgstr "Mensagem inválida\n"
4363 msgid "Cannot complete\n"
4364 msgstr "Não é possível completar\n"
4367 msgid "Invalid flags\n"
4368 msgstr "Flags inválidas\n"
4371 msgid "Unrecognised volume\n"
4372 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4375 msgid "File invalid\n"
4376 msgstr "Arquivo inválido\n"
4379 msgid "Cannot run full-screen\n"
4380 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4383 msgid "Nonexistent token\n"
4384 msgstr "Token não existente\n"
4387 msgid "Registry corrupt\n"
4388 msgstr "Registro corrompido\n"
4391 msgid "Invalid key\n"
4392 msgstr "Chave inválida\n"
4395 msgid "Can't open registry key\n"
4396 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro\n"
4399 msgid "Can't read registry key\n"
4400 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4403 msgid "Can't write registry key\n"
4404 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4407 msgid "Registry has been recovered\n"
4408 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4411 msgid "Registry is corrupt\n"
4412 msgstr "O registro está corrompido\n"
4415 msgid "I/O to registry failed\n"
4416 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4419 msgid "Not registry file\n"
4420 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4423 msgid "Key deleted\n"
4424 msgstr "Chave apagada\n"
4427 msgid "No registry log space\n"
4428 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4431 msgid "Registry key has subkeys\n"
4432 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves\n"
4435 msgid "Subkey must be volatile\n"
4436 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil\n"
4439 msgid "Notify change request in progress\n"
4440 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4443 msgid "Dependent services are running\n"
4444 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4447 msgid "Invalid service control\n"
4448 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4451 msgid "Service request timeout\n"
4452 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço\n"
4455 msgid "Cannot create service thread\n"
4456 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4459 msgid "Service database locked\n"
4460 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4463 msgid "Service already running\n"
4464 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4467 msgid "Invalid service account\n"
4468 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4471 msgid "Service is disabled\n"
4472 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4475 msgid "Circular dependency\n"
4476 msgstr "Dependência circular\n"
4479 msgid "Service does not exist\n"
4480 msgstr "O serviço não existe\n"
4483 msgid "Service cannot accept control message\n"
4484 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle\n"
4487 msgid "Service not active\n"
4488 msgstr "Serviço não ativo\n"
4491 msgid "Service controller connect failed\n"
4492 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4495 msgid "Exception in service\n"
4496 msgstr "Exceção no serviço\n"
4499 msgid "Database does not exist\n"
4500 msgstr "A base de dados não existe\n"
4503 msgid "Service-specific error\n"
4504 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4507 msgid "Process aborted\n"
4508 msgstr "Processo abortado\n"
4511 msgid "Service dependency failed\n"
4512 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4515 msgid "Service login failed\n"
4516 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4519 msgid "Service start-hang\n"
4520 msgstr "Trava no início do serviço\n"
4523 msgid "Invalid service lock\n"
4524 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4527 msgid "Service marked for delete\n"
4528 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4531 msgid "Service exists\n"
4532 msgstr "O serviço já existe\n"
4535 msgid "System running last-known-good config\n"
4536 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida\n"
4539 msgid "Service dependency deleted\n"
4540 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4543 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4544 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4547 msgid "Service not started since last boot\n"
4548 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4551 msgid "Duplicate service name\n"
4552 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4555 msgid "Different service account\n"
4556 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4559 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4560 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada\n"
4563 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4564 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada\n"
4567 msgid "No recovery program for service\n"
4568 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço\n"
4571 msgid "Service not implemented by exe\n"
4572 msgstr "Serviço não implementado por exe\n"
4575 msgid "End of media\n"
4576 msgstr "Fim da mídia\n"
4579 msgid "Filemark detected\n"
4580 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4583 msgid "Beginning of media\n"
4584 msgstr "Início da mídia\n"
4587 msgid "Setmark detected\n"
4588 msgstr "Setmark detectado\n"
4591 msgid "No data detected\n"
4592 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4595 msgid "Partition failure\n"
4596 msgstr "Falha na partição\n"
4599 msgid "Invalid block length\n"
4600 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4603 msgid "Device not partitioned\n"
4604 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4607 msgid "Unable to lock media\n"
4608 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4611 msgid "Unable to unload media\n"
4612 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4615 msgid "Media changed\n"
4616 msgstr "Mídia alterada\n"
4619 msgid "I/O bus reset\n"
4620 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4623 msgid "No media in drive\n"
4624 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4627 msgid "No Unicode translation\n"
4628 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4631 msgid "DLL init failed\n"
4632 msgstr "Falha na inicialização do DLL\n"
4635 msgid "Shutdown in progress\n"
4636 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4639 msgid "No shutdown in progress\n"
4640 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4643 msgid "I/O device error\n"
4644 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4647 msgid "No serial devices found\n"
4648 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4651 msgid "Shared IRQ busy\n"
4652 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4655 msgid "Serial I/O completed\n"
4656 msgstr "E/S em série completo\n"
4659 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4660 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4663 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4664 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4667 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4668 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4671 msgid "Unknown floppy error\n"
4672 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4675 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4676 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4679 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4680 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4683 msgid "Hard disk operation failed\n"
4684 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4687 msgid "Hard disk reset failed\n"
4688 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4691 msgid "End of tape media\n"
4692 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4695 msgid "Not enough server memory\n"
4696 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4699 msgid "Possible deadlock\n"
4700 msgstr "Possível deadlock\n"
4703 msgid "Incorrect alignment\n"
4704 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4707 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4708 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4711 msgid "Set-power-state failed\n"
4712 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4715 msgid "Too many links\n"
4716 msgstr "Demasiados links\n"
4719 msgid "Newer windows version needed\n"
4720 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4723 msgid "Wrong operating system\n"
4724 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4727 msgid "Single-instance application\n"
4728 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4731 msgid "Real-mode application\n"
4732 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4735 msgid "Invalid DLL\n"
4736 msgstr "DLL Inválido\n"
4739 msgid "No associated application\n"
4740 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4743 msgid "DDE failure\n"
4744 msgstr "Falha DDE\n"
4747 msgid "DLL not found\n"
4748 msgstr "DLL não encontrado\n"
4751 msgid "Out of user handles\n"
4752 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário\n"
4755 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4756 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas\n"
4759 msgid "The source element is empty\n"
4760 msgstr "O elemento fonte está vazio\n"
4763 msgid "The destination element is full\n"
4764 msgstr "O elemento de destino está cheio\n"
4767 msgid "The element address is invalid\n"
4768 msgstr "O endereço do elemento é inválido\n"
4771 msgid "The magazine is not present\n"
4772 msgstr "A revista não está presente\n"
4775 msgid "The device needs reinitialization\n"
4776 msgstr "O dispositivo requer reinicialização\n"
4779 msgid "The device requires cleaning\n"
4780 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza\n"
4783 msgid "The device door is open\n"
4784 msgstr "A porta do dispositivo está aberta\n"
4787 msgid "The device is not connected\n"
4788 msgstr "O dispositivo não está conectado\n"
4791 msgid "Element not found\n"
4792 msgstr "Elemento não encontrado\n"
4795 msgid "No match found\n"
4796 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada\n"
4799 msgid "Property set not found\n"
4800 msgstr "Propriedade não encontrada\n"
4803 msgid "Point not found\n"
4804 msgstr "Ponto não encontrado\n"
4807 msgid "No running tracking service\n"
4808 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando\n"
4811 msgid "No such volume ID\n"
4812 msgstr "Não existe esta ID de volume\n"
4815 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4816 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído\n"
4819 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4820 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar\n"
4823 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4824 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto\n"
4827 msgid "The journal is being deleted\n"
4828 msgstr "O journal está sendo excluído\n"
4831 msgid "The journal is not active\n"
4832 msgstr "O journal não está ativo\n"
4835 msgid "Potential matching file found\n"
4836 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado\n"
4839 msgid "The journal entry was deleted\n"
4840 msgstr "A entrada do journal foi excluída\n"
4843 msgid "Invalid device name\n"
4844 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4847 msgid "Connection unavailable\n"
4848 msgstr "Conexão indisponível\n"
4851 msgid "Device already remembered\n"
4852 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4855 msgid "No network or bad path\n"
4856 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4859 msgid "Invalid network provider name\n"
4860 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4863 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4864 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4867 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4868 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4871 msgid "Not a container\n"
4872 msgstr "Não é um container\n"
4875 msgid "Extended error\n"
4876 msgstr "Erro estendido\n"
4879 msgid "Invalid group name\n"
4880 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4883 msgid "Invalid computer name\n"
4884 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4887 msgid "Invalid event name\n"
4888 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4891 msgid "Invalid domain name\n"
4892 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4895 msgid "Invalid service name\n"
4896 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4899 msgid "Invalid network name\n"
4900 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4903 msgid "Invalid share name\n"
4904 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4907 msgid "Invalid message name\n"
4908 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4911 msgid "Invalid message destination\n"
4912 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4915 msgid "Session credential conflict\n"
4916 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4919 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4920 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4923 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4924 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4927 msgid "No network\n"
4931 msgid "Operation canceled by user\n"
4932 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4935 msgid "File has a user-mapped section\n"
4936 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4938 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4939 msgid "Connection refused\n"
4940 msgstr "Conexão recusada\n"
4943 msgid "Connection gracefully closed\n"
4944 msgstr "Conexão fechada graciosamente\n"
4947 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4948 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4951 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4952 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4955 msgid "Connection invalid\n"
4956 msgstr "Conexão inválida\n"
4959 msgid "Connection is active\n"
4960 msgstr "A conexão está ativa\n"
4963 msgid "Network unreachable\n"
4964 msgstr "Rede inatingível\n"
4967 msgid "Host unreachable\n"
4968 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4971 msgid "Protocol unreachable\n"
4972 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4975 msgid "Port unreachable\n"
4976 msgstr "Porta inatingível\n"
4979 msgid "Request aborted\n"
4980 msgstr "Pedido abortado\n"
4983 msgid "Connection aborted\n"
4984 msgstr "Conexão abortada\n"
4987 msgid "Please retry operation\n"
4988 msgstr "Por favor, tente a operação novamente\n"
4991 msgid "Connection count limit reached\n"
4992 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4995 msgid "Login time restriction\n"
4996 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4999 msgid "Login workstation restriction\n"
5000 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5003 msgid "Incorrect network address\n"
5004 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5007 msgid "Service already registered\n"
5008 msgstr "Serviço já registrado\n"
5011 msgid "Service not found\n"
5012 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5015 msgid "User not authenticated\n"
5016 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5019 msgid "User not logged on\n"
5020 msgstr "O usuário não está logado\n"
5023 msgid "Continue work in progress\n"
5024 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5027 msgid "Already initialised\n"
5028 msgstr "Já foi inicializado\n"
5031 msgid "No more local devices\n"
5032 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5035 msgid "The site does not exist\n"
5036 msgstr "O site não existe\n"
5039 msgid "The domain controller already exists\n"
5040 msgstr "O controlador de domínio já existe\n"
5043 msgid "Supported only when connected\n"
5044 msgstr "Suportado apenas quando conectado\n"
5047 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5048 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado\n"
5051 msgid "The user profile is invalid\n"
5052 msgstr "O perfil do usuário é inválido\n"
5055 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5056 msgstr "Não suportado em Small Business Server\n"
5059 msgid "Not all privileges assigned\n"
5060 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5063 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5064 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5067 msgid "No quotas for account\n"
5068 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5071 msgid "Local user session key\n"
5072 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5075 msgid "Password too complex for LM\n"
5076 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5079 msgid "Unknown revision\n"
5080 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5083 msgid "Incompatible revision levels\n"
5084 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5087 msgid "Invalid owner\n"
5088 msgstr "Dono inválido\n"
5091 msgid "Invalid primary group\n"
5092 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5095 msgid "No impersonation token\n"
5096 msgstr "Sem token de personificação\n"
5099 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5100 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5103 msgid "No logon servers available\n"
5104 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5107 msgid "No such logon session\n"
5108 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5111 msgid "No such privilege\n"
5112 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5115 msgid "Privilege not held\n"
5116 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5119 msgid "Invalid account name\n"
5120 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5123 msgid "User already exists\n"
5124 msgstr "Usuário já existe\n"
5127 msgid "No such user\n"
5128 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5131 msgid "Group already exists\n"
5132 msgstr "Grupo já existente\n"
5135 msgid "No such group\n"
5136 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5139 msgid "User already in group\n"
5140 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5143 msgid "User not in group\n"
5144 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5147 msgid "Can't delete last admin user\n"
5148 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5151 msgid "Wrong password\n"
5152 msgstr "Senha errada\n"
5155 msgid "Ill-formed password\n"
5156 msgstr "Senha mal formada\n"
5159 msgid "Password restriction\n"
5160 msgstr "Restrição de senha\n"
5163 msgid "Logon failure\n"
5164 msgstr "Falha ao logar\n"
5167 msgid "Account restriction\n"
5168 msgstr "Restrição na conta\n"
5171 msgid "Invalid logon hours\n"
5172 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5175 msgid "Invalid workstation\n"
5176 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5179 msgid "Password expired\n"
5180 msgstr "Senha expirada\n"
5183 msgid "Account disabled\n"
5184 msgstr "Conta desativada\n"
5187 msgid "No security ID mapped\n"
5188 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5191 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5192 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5195 msgid "LUIDs exhausted\n"
5196 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5199 msgid "Invalid sub authority\n"
5200 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5203 msgid "Invalid ACL\n"
5204 msgstr "ACL inválido\n"
5207 msgid "Invalid SID\n"
5208 msgstr "SID inválido\n"
5211 msgid "Invalid security descriptor\n"
5212 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5215 msgid "Bad inherited ACL\n"
5216 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5219 msgid "Server disabled\n"
5220 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5223 msgid "Server not disabled\n"
5224 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5227 msgid "Invalid ID authority\n"
5228 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5231 msgid "Allotted space exceeded\n"
5232 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5235 msgid "Invalid group attributes\n"
5236 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5239 msgid "Bad impersonation level\n"
5240 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5243 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5244 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5247 msgid "Bad validation class\n"
5248 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5251 msgid "Bad token type\n"
5252 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5255 msgid "No security on object\n"
5256 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5259 msgid "Can't access domain information\n"
5260 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5263 msgid "Invalid server state\n"
5264 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5267 msgid "Invalid domain state\n"
5268 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5271 msgid "Invalid domain role\n"
5272 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5275 msgid "No such domain\n"
5276 msgstr "Domínio inexistente\n"
5279 msgid "Domain already exists\n"
5280 msgstr "O domínio já existe\n"
5283 msgid "Domain limit exceeded\n"
5284 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5287 msgid "Internal database corruption\n"
5288 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5291 msgid "Internal error\n"
5292 msgstr "Erro interno\n"
5295 msgid "Generic access types not mapped\n"
5296 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5299 msgid "Bad descriptor format\n"
5300 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5303 msgid "Not a logon process\n"
5304 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5307 msgid "Logon session ID exists\n"
5308 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5311 msgid "Unknown authentication package\n"
5312 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5315 msgid "Bad logon session state\n"
5316 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5319 msgid "Logon session ID collision\n"
5320 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5323 msgid "Invalid logon type\n"
5324 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5327 msgid "Cannot impersonate\n"
5328 msgstr "Não é possível personificar\n"
5331 msgid "Invalid transaction state\n"
5332 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5335 msgid "Security DB commit failure\n"
5336 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5339 msgid "Account is built-in\n"
5340 msgstr "A conta é embutida\n"
5343 msgid "Group is built-in\n"
5344 msgstr "O grupo é embutido\n"
5347 msgid "User is built-in\n"
5348 msgstr "O usuário é embutido\n"
5351 msgid "Group is primary for user\n"
5352 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5355 msgid "Token already in use\n"
5356 msgstr "Token já em uso\n"
5359 msgid "No such local group\n"
5360 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5363 msgid "User not in local group\n"
5364 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5367 msgid "User already in local group\n"
5368 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5371 msgid "Local group already exists\n"
5372 msgstr "Grupo local já existente\n"
5374 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5375 msgid "Logon type not granted\n"
5376 msgstr "Tipo de logon não atribuído\n"
5379 msgid "Too many secrets\n"
5380 msgstr "Demasiados segredos\n"
5383 msgid "Secret too long\n"
5384 msgstr "Segredo muito longo\n"
5387 msgid "Internal security DB error\n"
5388 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5391 msgid "Too many context IDs\n"
5392 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5395 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5396 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5399 msgid "No such member\n"
5400 msgstr "Membro inexistente\n"
5403 msgid "Invalid member\n"
5404 msgstr "Membro inválido\n"
5407 msgid "Too many SIDs\n"
5408 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5411 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5412 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5415 msgid "No inheritable components\n"
5416 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5419 msgid "File or directory corrupt\n"
5420 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5423 msgid "Disk is corrupt\n"
5424 msgstr "Disco corrompido\n"
5427 msgid "No user session key\n"
5428 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5431 msgid "Licence quota exceeded\n"
5432 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5435 msgid "Wrong target name\n"
5436 msgstr "Nome de destino errado\n"
5439 msgid "Mutual authentication failed\n"
5440 msgstr "Falha na autenticação mútua\n"
5443 msgid "Time skew between client and server\n"
5444 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor\n"
5447 msgid "Invalid window handle\n"
5448 msgstr "Manipulador de janela inválido\n"
5451 msgid "Invalid menu handle\n"
5452 msgstr "Manipulador de menu inválido\n"
5455 msgid "Invalid cursor handle\n"
5456 msgstr "Manipulador de cursor inválido\n"
5459 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5460 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido\n"
5463 msgid "Invalid hook handle\n"
5464 msgstr "Manipulador de hook inválido\n"
5467 msgid "Invalid DWP handle\n"
5468 msgstr "Manipulador DWP inválido\n"
5471 msgid "Can't create top-level child window\n"
5472 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5475 msgid "Can't find window class\n"
5476 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5479 msgid "Window owned by another thread\n"
5480 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5483 msgid "Hotkey already registered\n"
5484 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5487 msgid "Class already exists\n"
5488 msgstr "Classe já existente\n"
5491 msgid "Class does not exist\n"
5492 msgstr "Classe inexistente\n"
5495 msgid "Class has open windows\n"
5496 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5499 msgid "Invalid index\n"
5500 msgstr "Índice inválido\n"
5503 msgid "Invalid icon handle\n"
5504 msgstr "Manipulador de ícone inválido\n"
5507 msgid "Private dialog index\n"
5508 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5511 msgid "List box ID not found\n"
5512 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada\n"
5515 msgid "No wildcard characters\n"
5516 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5519 msgid "Clipboard not open\n"
5520 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5523 msgid "Hotkey not registered\n"
5524 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5527 msgid "Not a dialog window\n"
5528 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5531 msgid "Control ID not found\n"
5532 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5535 msgid "Invalid combobox message\n"
5536 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5539 msgid "Not a combobox window\n"
5540 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5543 msgid "Invalid edit height\n"
5544 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5547 msgid "DC not found\n"
5548 msgstr "DC não encontrado\n"
5551 msgid "Invalid hook filter\n"
5552 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5555 msgid "Invalid filter procedure\n"
5556 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5559 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5560 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo\n"
5563 msgid "Global-only hook procedure\n"
5564 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5567 msgid "Journal hook already set\n"
5568 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5571 msgid "Hook procedure not installed\n"
5572 msgstr "Procedimento de gancho não instalado\n"
5575 msgid "Invalid list box message\n"
5576 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida\n"
5579 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5580 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5583 msgid "No tab stops on this list box\n"
5584 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem\n"
5587 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5588 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5591 msgid "Child window menus not allowed\n"
5592 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5595 msgid "Window has no system menu\n"
5596 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5599 msgid "Invalid message box style\n"
5600 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido\n"
5603 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5604 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5607 msgid "Screen already locked\n"
5608 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5611 msgid "Window handles have different parents\n"
5612 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5615 msgid "Not a child window\n"
5616 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5619 msgid "Invalid GW command\n"
5620 msgstr "Comando GW inválido\n"
5623 msgid "Invalid thread ID\n"
5624 msgstr "Thread ID inválido\n"
5627 msgid "Not an MDI child window\n"
5628 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5631 msgid "Popup menu already active\n"
5632 msgstr "O menu de contexto já está ativo\n"
5635 msgid "No scrollbars\n"
5636 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5639 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5640 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5643 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5644 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5647 msgid "No system resources\n"
5648 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5651 msgid "No non-paged system resources\n"
5652 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5655 msgid "No paged system resources\n"
5656 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5659 msgid "No working set quota\n"
5660 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5663 msgid "No page file quota\n"
5664 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5667 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5668 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5671 msgid "Menu item not found\n"
5672 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5675 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5676 msgstr "Manipulador de teclado inválido\n"
5679 msgid "Hook type not allowed\n"
5680 msgstr "Tipo de gancho não permitido\n"
5683 msgid "Interactive window station required\n"
5684 msgstr "Estação de janela interativa requerida\n"
5688 msgstr "Tempo limite atingido\n"
5691 msgid "Invalid monitor handle\n"
5692 msgstr "Manipulador de monitor inválido\n"
5695 msgid "Event log file corrupt\n"
5696 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5699 msgid "Event log can't start\n"
5700 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5703 msgid "Event log file full\n"
5704 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5707 msgid "Event log file changed\n"
5708 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5711 msgid "Installer service failed.\n"
5712 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5715 msgid "Installation aborted by user\n"
5716 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário\n"
5719 msgid "Installation failure\n"
5720 msgstr "Falha na instalação\n"
5723 msgid "Installation suspended\n"
5724 msgstr "Instalação suspensa\n"
5727 msgid "Unknown product\n"
5728 msgstr "Produto desconhecido\n"
5731 msgid "Unknown feature\n"
5732 msgstr "Recurso desconhecido\n"
5735 msgid "Unknown component\n"
5736 msgstr "Componente desconhecido\n"
5739 msgid "Unknown property\n"
5740 msgstr "Propriedade desconhecida\n"
5743 msgid "Invalid handle state\n"
5744 msgstr "Manipulador de estado inválido\n"
5747 msgid "Bad configuration\n"
5748 msgstr "Configuração ruim\n"
5751 msgid "Index is missing\n"
5752 msgstr "Índice está faltando\n"
5755 msgid "Installation source is missing\n"
5756 msgstr "A fonte de instalação está faltando\n"
5759 msgid "Wrong installation package version\n"
5760 msgstr "Versão de pacote de instalação errada\n"
5763 msgid "Product uninstalled\n"
5764 msgstr "Produto desinstalado\n"
5767 msgid "Invalid query syntax\n"
5768 msgstr "Sintaxe de consulta inválida\n"
5771 msgid "Invalid field\n"
5772 msgstr "Campo inválido\n"
5775 msgid "Device removed\n"
5776 msgstr "Dispositivo removido\n"
5779 msgid "Installation already running\n"
5780 msgstr "A instalação já está em andamento\n"
5783 msgid "Installation package failed to open\n"
5784 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação\n"
5787 msgid "Installation package is invalid\n"
5788 msgstr "Pacote de instalação é inválido\n"
5791 msgid "Installer user interface failed\n"
5792 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador\n"
5795 msgid "Failed to open installation log file\n"
5796 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação\n"
5799 msgid "Installation language not supported\n"
5800 msgstr "Linguagem de instalação não suportada\n"
5803 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5804 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação\n"
5807 msgid "Installation package rejected\n"
5808 msgstr "Pacote de instalação rejeitado\n"
5811 msgid "Function could not be called\n"
5812 msgstr "A função não pôde ser chamada\n"
5815 msgid "Function failed\n"
5816 msgstr "Falha na função\n"
5819 msgid "Invalid table\n"
5820 msgstr "Tabela inválida\n"
5823 msgid "Data type mismatch\n"
5824 msgstr "Tipo de dados diferente\n"
5826 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5827 msgid "Unsupported type\n"
5828 msgstr "Tipo não suportado\n"
5831 msgid "Creation failed\n"
5832 msgstr "Falha ao criar\n"
5835 msgid "Temporary directory not writable\n"
5836 msgstr "Diretório temporário não gravável\n"
5839 msgid "Installation platform not supported\n"
5840 msgstr "Plataforma de instalação não suportada\n"
5843 msgid "Installer not used\n"
5844 msgstr "Instalador não usado\n"
5847 msgid "Failed to open the patch package\n"
5848 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch\n"
5851 msgid "Invalid patch package\n"
5852 msgstr "Pacote de patch inválido\n"
5855 msgid "Unsupported patch package\n"
5856 msgstr "Pacote de patch não suportado\n"
5859 msgid "Another version is installed\n"
5860 msgstr "Outra versão está instalada\n"
5863 msgid "Invalid command line\n"
5864 msgstr "Linha de comando inválida\n"
5867 msgid "Remote installation not allowed\n"
5868 msgstr "Instalação remota não permitida\n"
5871 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5872 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida\n"
5875 msgid "Invalid string binding\n"
5876 msgstr "Vínculo de texto inválido\n"
5879 msgid "Wrong kind of binding\n"
5880 msgstr "Tipo de vínculo errado\n"
5883 msgid "Invalid binding\n"
5884 msgstr "Vínculo inválido\n"
5887 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5888 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5891 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5892 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5895 msgid "Invalid string UUID\n"
5896 msgstr "UUID inválida de string\n"
5899 msgid "Invalid endpoint format\n"
5900 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5903 msgid "Invalid network address\n"
5904 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5907 msgid "No endpoint found\n"
5908 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5911 msgid "Invalid timeout value\n"
5912 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5915 msgid "Object UUID not found\n"
5916 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5919 msgid "UUID already registered\n"
5920 msgstr "UUID já registrada\n"
5923 msgid "UUID type already registered\n"
5924 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5927 msgid "Server already listening\n"
5928 msgstr "Servidor já escutando\n"
5931 msgid "No protocol sequences registered\n"
5932 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5935 msgid "RPC server not listening\n"
5936 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5939 msgid "Unknown manager type\n"
5940 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5943 msgid "Unknown interface\n"
5944 msgstr "Interface desconhecida\n"
5947 msgid "No bindings\n"
5948 msgstr "Nenhum vínculo\n"
5951 msgid "No protocol sequences\n"
5952 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5955 msgid "Can't create endpoint\n"
5956 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5959 msgid "Out of resources\n"
5960 msgstr "Sem mais recursos\n"
5963 msgid "RPC server unavailable\n"
5964 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5967 msgid "RPC server too busy\n"
5968 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5971 msgid "Invalid network options\n"
5972 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5975 msgid "No RPC call active\n"
5976 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5979 msgid "RPC call failed\n"
5980 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5983 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5984 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada\n"
5987 msgid "RPC protocol error\n"
5988 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5991 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5992 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5995 msgid "Invalid tag\n"
5996 msgstr "Etiqueta inválida\n"
5999 msgid "Invalid array bounds\n"
6000 msgstr "Limites do vetor inválidos\n"
6003 msgid "No entry name\n"
6004 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6007 msgid "Invalid name syntax\n"
6008 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6011 msgid "Unsupported name syntax\n"
6012 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6015 msgid "No network address\n"
6016 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6019 msgid "Duplicate endpoint\n"
6020 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6023 msgid "Unknown authentication type\n"
6024 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6027 msgid "Maximum calls too low\n"
6028 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6031 msgid "String too long\n"
6032 msgstr "String muito comprida\n"
6035 msgid "Protocol sequence not found\n"
6036 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6039 msgid "Procedure number out of range\n"
6040 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6043 msgid "Binding has no authentication data\n"
6044 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação\n"
6047 msgid "Unknown authentication service\n"
6048 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6051 msgid "Unknown authentication level\n"
6052 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6055 msgid "Invalid authentication identity\n"
6056 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6059 msgid "Unknown authorisation service\n"
6060 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6063 msgid "Invalid entry\n"
6064 msgstr "Entrada inválida\n"
6067 msgid "Can't perform operation\n"
6068 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6071 msgid "Endpoints not registered\n"
6072 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6075 msgid "Nothing to export\n"
6076 msgstr "Nada a exportar\n"
6079 msgid "Incomplete name\n"
6080 msgstr "Nome incompleto\n"
6083 msgid "Invalid version option\n"
6084 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6087 msgid "No more members\n"
6088 msgstr "Sem mais membros\n"
6091 msgid "Not all objects unexported\n"
6092 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6095 msgid "Interface not found\n"
6096 msgstr "Interface não encontrada\n"
6099 msgid "Entry already exists\n"
6100 msgstr "Entrada já existente\n"
6103 msgid "Entry not found\n"
6104 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6107 msgid "Name service unavailable\n"
6108 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6111 msgid "Invalid network address family\n"
6112 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6115 msgid "Operation not supported\n"
6116 msgstr "Operação não suportada\n"
6119 msgid "No security context available\n"
6120 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6123 msgid "RPCInternal error\n"
6124 msgstr "Erro RPC interno\n"
6127 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6128 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6131 msgid "Address error\n"
6132 msgstr "Erro de endereço\n"
6135 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6136 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6139 msgid "Floating-point underflow\n"
6140 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante\n"
6143 msgid "Floating-point overflow\n"
6144 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante\n"
6147 msgid "No more entries\n"
6148 msgstr "Sem mais entradas\n"
6151 msgid "Character translation table open failed\n"
6152 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres\n"
6155 msgid "Character translation table file too small\n"
6156 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6159 msgid "Null context handle\n"
6160 msgstr "Manipulador de contexto nulo\n"
6163 msgid "Context handle damaged\n"
6164 msgstr "Manipulador de contexto danificado\n"
6167 msgid "Binding handle mismatch\n"
6168 msgstr "Vínculo do handle diferente\n"
6171 msgid "Cannot get call handle\n"
6172 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6175 msgid "Null reference pointer\n"
6176 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6179 msgid "Enumeration value out of range\n"
6180 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6183 msgid "Byte count too small\n"
6184 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6187 msgid "Bad stub data\n"
6188 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6191 msgid "Invalid user buffer\n"
6192 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6195 msgid "Unrecognised media\n"
6196 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6199 msgid "No trust secret\n"
6200 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6203 msgid "No trust SAM account\n"
6204 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6207 msgid "Trusted domain failure\n"
6208 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6211 msgid "Trusted relationship failure\n"
6212 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6215 msgid "Trust logon failure\n"
6216 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6219 msgid "RPC call already in progress\n"
6220 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6223 msgid "NETLOGON is not started\n"
6224 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6227 msgid "Account expired\n"
6228 msgstr "A conta expirou\n"
6231 msgid "Redirector has open handles\n"
6232 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6235 msgid "Printer driver already installed\n"
6236 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6239 msgid "Unknown port\n"
6240 msgstr "Porta desconhecida\n"
6243 msgid "Unknown printer driver\n"
6244 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6247 msgid "Unknown print processor\n"
6248 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6251 msgid "Invalid separator file\n"
6252 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6255 msgid "Invalid priority\n"
6256 msgstr "Prioridade inválida\n"
6259 msgid "Invalid printer name\n"
6260 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6263 msgid "Printer already exists\n"
6264 msgstr "A impressora já existe\n"
6267 msgid "Invalid printer command\n"
6268 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6271 msgid "Invalid data type\n"
6272 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6275 msgid "Invalid environment\n"
6276 msgstr "Ambiente inválido\n"
6279 msgid "No more bindings\n"
6280 msgstr "Sem mais vínculos\n"
6283 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6284 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio\n"
6287 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6288 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6291 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6292 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6295 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6296 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6299 msgid "Server has open handles\n"
6300 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6303 msgid "Resource data not found\n"
6304 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6307 msgid "Resource type not found\n"
6308 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6311 msgid "Resource name not found\n"
6312 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6315 msgid "Resource language not found\n"
6316 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6319 msgid "Not enough quota\n"
6320 msgstr "Quota insuficiente\n"
6323 msgid "No interfaces\n"
6324 msgstr "Nenhuma interface\n"
6327 msgid "RPC call canceled\n"
6328 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6331 msgid "Binding incomplete\n"
6332 msgstr "Vínculo incompleto\n"
6335 msgid "RPC comm failure\n"
6336 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6339 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6340 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6343 msgid "No principal name registered\n"
6344 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6347 msgid "Not an RPC error\n"
6348 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6351 msgid "UUID is local only\n"
6352 msgstr "UUID é apenas local\n"
6355 msgid "Security package error\n"
6356 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6359 msgid "Thread not canceled\n"
6360 msgstr "Thread não cancelada\n"
6363 msgid "Invalid handle operation\n"
6364 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6367 msgid "Wrong serialising package version\n"
6368 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6371 msgid "Wrong stub version\n"
6372 msgstr "Versão de stub errada\n"
6375 msgid "Invalid pipe object\n"
6376 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6379 msgid "Wrong pipe order\n"
6380 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6383 msgid "Wrong pipe version\n"
6384 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6387 msgid "Group member not found\n"
6388 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6391 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6392 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6395 msgid "Invalid object\n"
6396 msgstr "Objeto inválido\n"
6399 msgid "Invalid time\n"
6400 msgstr "Tempo inválido\n"
6403 msgid "Invalid form name\n"
6404 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6407 msgid "Invalid form size\n"
6408 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6411 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6412 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6415 msgid "Printer deleted\n"
6416 msgstr "Impressora excluída\n"
6419 msgid "Invalid printer state\n"
6420 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6423 msgid "User must change password\n"
6424 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6427 msgid "Domain controller not found\n"
6428 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6431 msgid "Account locked out\n"
6432 msgstr "Conta bloqueada\n"
6435 msgid "Invalid pixel format\n"
6436 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6439 msgid "Invalid driver\n"
6440 msgstr "Driver inválido\n"
6443 msgid "Invalid object resolver set\n"
6444 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido\n"
6447 msgid "Incomplete RPC send\n"
6448 msgstr "Envio de RPC incompleto\n"
6451 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6452 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido\n"
6455 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6456 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido\n"
6459 msgid "RPC pipe closed\n"
6460 msgstr "Pipe RPC fechado\n"
6463 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6464 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC\n"
6467 msgid "No data on RPC pipe\n"
6468 msgstr "Não há dados no pipe RPC\n"
6471 msgid "No site name available\n"
6472 msgstr "Nenhum nome de site disponível\n"
6475 msgid "The file cannot be accessed\n"
6476 msgstr "O arquivo não pode ser acessado\n"
6479 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6480 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido\n"
6483 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6484 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente\n"
6487 msgid "Not all objects could be exported\n"
6488 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados\n"
6491 msgid "The interface could not be exported\n"
6492 msgstr "A interface não pôde ser exportada\n"
6495 msgid "The profile could not be added\n"
6496 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado\n"
6499 msgid "The profile element could not be added\n"
6500 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado\n"
6503 msgid "The profile element could not be removed\n"
6504 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido\n"
6507 msgid "The group element could not be added\n"
6508 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado\n"
6511 msgid "The group element could not be removed\n"
6512 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido\n"
6515 msgid "The username could not be found\n"
6516 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6518 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6520 msgstr "Porta Local"
6523 msgid "Local Monitor"
6524 msgstr "Monitor Local"
6527 msgid "Add a Local Port"
6528 msgstr "Adicionar uma porta local"
6531 msgid "&Enter the port name to add:"
6532 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6535 msgid "Configure LPT Port"
6536 msgstr "Configurar porta LPT"
6539 msgid "Timeout (seconds)"
6540 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6543 msgid "&Transmission Retry:"
6544 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6547 msgid "'%s' is not a valid port name"
6548 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6551 msgid "Port %s already exists"
6552 msgstr "Porta %s já existe"
6555 msgid "This port has no options to configure"
6556 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6559 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6561 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6566 msgstr "Enviar E-mail"
6568 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6569 msgid "Enter Network Password"
6570 msgstr "Entre a senha da rede"
6572 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6573 msgid "Please enter your username and password:"
6574 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6576 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6580 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6584 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6589 msgid "&Save this password (Insecure)"
6590 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6593 msgid "Entire Network"
6594 msgstr "Toda a rede"
6597 msgid "Sound Selection"
6598 msgstr "Seleção de som"
6602 msgstr "&Salvar como..."
6609 msgid "&Attributes:"
6610 msgstr "&Atributos:"
6617 msgid "Hyperlink Information"
6618 msgstr "Informação do Hiperlink"
6620 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6629 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6630 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6633 msgid "HTML Document"
6634 msgstr "Documento HTML"
6637 msgid "Downloading from %s..."
6638 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6646 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6647 "file path and try again."
6649 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6650 "verifique o arquivo e tente novamente."
6653 msgid "path %s not found"
6654 msgstr "caminho %s não encontrado"
6657 msgid "insert disk %s"
6658 msgstr "insira disco %s"
6662 "Windows Installer %s\n"
6665 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6667 "Install a product:\n"
6668 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/a package [property]\n"
6671 "Repair an installation:\n"
6672 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6673 "Uninstall a product:\n"
6674 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6676 "Advertise a product:\n"
6677 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6679 "\t/p patch_package [property]\n"
6680 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6681 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6682 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6683 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6684 "Register MSI Service:\n"
6686 "Unregister MSI Service:\n"
6688 "Display this help:\n"
6692 "Windows Installer %s\n"
6695 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6697 "Instalar um produto:\n"
6698 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6699 "\t/pacote {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6700 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6701 "Reparar uma instalação:\n"
6702 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6703 "Desinstalar um produto:\n"
6704 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6705 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6706 "Anunciar um produto:\n"
6707 "\t/j[u|m] pacote [/t transform] [/g languageid]\n"
6708 "Aplicar um patch:\n"
6709 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6710 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6711 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6712 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6713 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6714 "Registrar Serviço MSI:\n"
6716 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6718 "Mostrar esta ajuda:\n"
6723 msgid "enter which folder contains %s"
6724 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6727 msgid "install source for feature missing"
6728 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6731 msgid "network drive for feature missing"
6732 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6735 msgid "feature from:"
6736 msgstr "origem da característica:"
6739 msgid "choose which folder contains %s"
6740 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6743 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6744 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6748 "Wine MS-RLE video codec\n"
6749 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6751 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6752 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6755 msgid "Video Compression"
6756 msgstr "Compressão de vídeo"
6759 msgid "&Compressor:"
6760 msgstr "&Compressor:"
6763 msgid "Con&figure..."
6764 msgstr "Con&figurar..."
6771 msgid "Compression &Quality:"
6772 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6775 msgid "&Key Frame Every"
6776 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6780 msgstr "Taxa de &Dados"
6787 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6788 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6791 msgid "Wine Video 1 video codec"
6792 msgstr "codec video Wine Video 1"
6795 msgid "unknown object"
6796 msgstr "objeto desconhecido"
6800 msgstr "barra de título"
6804 msgstr "barra de menu"
6808 msgstr "barra de rolagem"
6824 msgstr "circunflexo"
6844 msgstr "item do menu"
6876 msgstr "agrupamento"
6884 msgstr "barra de ferramentas"
6888 msgstr "barra de estado"
6895 msgid "column header"
6896 msgstr "cabeçalho da coluna"
6900 msgstr "cabeçalho da linha"
6919 msgid "help balloon"
6920 msgstr "balão de ajuda"
6932 msgstr "item da lista"
6939 msgid "outline item"
6940 msgstr "item de contorno"
6944 msgstr "tab de página"
6947 msgid "property page"
6948 msgstr "página de propriedades"
6960 msgstr "texto estático"
6971 msgid "check button"
6972 msgstr "botão de seleção"
6975 msgid "radio button"
6976 msgstr "botão de opção"
6980 msgstr "caixa de combinação"
6984 msgstr "lista suspensa"
6987 msgid "progress bar"
6988 msgstr "barra de progresso"
6995 msgid "hot key field"
6996 msgstr "campo com atalho de teclado"
7000 msgstr "controle deslizante"
7004 msgstr "botão de seta"
7019 msgid "drop down button"
7020 msgstr "botão de lista suspensa"
7024 msgstr "botão de menu"
7027 msgid "grid drop down button"
7028 msgstr "botão de grade suspensa"
7032 msgstr "espaço em branco"
7035 msgid "page tab list"
7036 msgstr "lista de guias de página"
7043 msgid "split button"
7044 msgstr "botão de divisão"
7046 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7048 msgstr "endereço IP"
7051 msgid "outline button"
7052 msgstr "botão de contorno"
7054 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7058 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7071 msgid "Insert Object"
7072 msgstr "Inserir objeto"
7075 msgid "Object Type:"
7076 msgstr "Tipo de objeto:"
7078 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7087 msgid "Create Control"
7088 msgstr "Criar controle"
7091 msgid "Create From File"
7092 msgstr "Criar do arquivo"
7095 msgid "&Add Control..."
7096 msgstr "&Adicionar Controle..."
7099 msgid "Display As Icon"
7100 msgstr "Mostrar como ícone"
7102 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7104 msgstr "Procurar..."
7111 msgid "Paste Special"
7112 msgstr "Colar Especial"
7114 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7118 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7119 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7125 msgstr "Colar a&talho"
7132 msgid "&Display As Icon"
7133 msgstr "&Mostrar como ícone"
7136 msgid "Change &Icon..."
7137 msgstr "Mudar &Ícone..."
7140 msgid "Insert a new %s object into your document"
7141 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7145 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7146 "may activate it using the program which created it."
7148 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7149 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7151 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7157 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7160 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7165 msgstr "Adicionar Controle"
7168 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7169 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7173 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7174 "activate it using %s."
7176 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7177 "possível ativá-lo usando %s."
7181 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7182 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7184 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7185 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7189 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7190 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7193 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7194 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7195 "reflitam no seu documento."
7199 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7200 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7203 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7204 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7209 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7210 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7211 "be reflected in your document."
7213 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7214 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7215 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7218 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7219 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7222 msgid "Unknown Type"
7223 msgstr "Tipo Desconhecido"
7226 msgid "Unknown Source"
7227 msgstr "Origem Desconhecida"
7230 msgid "the program which created it"
7231 msgstr "o programa que o criou"
7238 msgid "SCANNING... Please Wait"
7239 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7242 msgctxt "unit: pixels"
7247 msgctxt "unit: bits"
7251 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7252 msgctxt "unit: dots/inch"
7257 msgctxt "unit: percent"
7262 msgctxt "unit: microseconds"
7267 msgid "Settings for %s"
7268 msgstr "Configurações para %s"
7272 msgstr "Bits por segundo"
7279 msgid "Flow Control"
7280 msgstr "Controle de fluxo"
7284 msgstr "Bits de dados"
7288 msgstr "Bits de parada"
7291 msgid "Copying Files..."
7292 msgstr "Copiando arquivos..."
7295 msgid "Destination:"
7299 msgid "Files Needed"
7300 msgstr "Arquivos Necessários"
7304 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7305 "make sure the correct drive is selected below"
7307 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7308 "verifique se o drive correto está selecionado"
7311 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7312 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7315 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7316 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7318 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7320 msgstr "Desconhecido"
7323 msgid "Copy files from:"
7324 msgstr "Copiar arquivos de:"
7327 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7328 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7335 msgid "&Save Background As..."
7336 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7339 msgid "Set As Back&ground"
7340 msgstr "D&efinir como Fundo"
7343 msgid "&Copy Background"
7344 msgstr "&Copiar Fundo"
7347 msgid "Set as &Desktop Item"
7348 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7350 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7352 msgstr "Selecionar &Tudo"
7355 msgid "Create Shor&tcut"
7356 msgstr "Criar Ata&lho"
7358 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7359 msgid "Add to &Favorites..."
7360 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7363 msgid "&View Source"
7364 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7368 msgstr "Co&dificação"
7374 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7376 msgstr "&Abrir link"
7378 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7379 msgid "Open Link in &New Window"
7380 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7382 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7383 msgid "Save Target &As..."
7384 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7386 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7387 msgid "&Print Target"
7388 msgstr "Imprimir lin&k"
7390 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7391 msgid "S&how Picture"
7392 msgstr "Mos&trar imagem"
7394 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7395 msgid "&Save Picture As..."
7396 msgstr "Sal&var imagem como..."
7399 msgid "&E-mail Picture..."
7400 msgstr "&Enviar imagem..."
7403 msgid "Pr&int Picture..."
7404 msgstr "I&mprimir imagem..."
7407 msgid "&Go to My Pictures"
7408 msgstr "I&r para minhas imagens"
7410 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7411 msgid "Set as Back&ground"
7412 msgstr "&Definir como fundo"
7414 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7415 msgid "Set as &Desktop Item..."
7416 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7418 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7419 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7423 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7424 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7429 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7430 msgid "Copy Shor&tcut"
7431 msgstr "Copiar atal&ho"
7433 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7435 msgstr "&Propriedades"
7437 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7441 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7445 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7447 msgstr "&Selecionar"
7466 msgid "&Cell Properties"
7467 msgstr "Propriedades da &célula"
7470 msgid "&Table Properties"
7471 msgstr "Propriedades da &tabela"
7473 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7482 msgid "Open in &New Window"
7483 msgstr "A&brir numa nova janela"
7490 msgid "&Save Video As..."
7491 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7493 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7503 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7506 msgid "Resource Failures"
7507 msgstr "Falhas de Recurso"
7510 msgid "Dump Tracking Info"
7511 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7515 msgstr "Parada do Depurador"
7519 msgstr "Visualização do Depurador"
7523 msgstr "Despejar Árvore"
7527 msgstr "Despejar Linhas"
7530 msgid "Dump DisplayTree"
7531 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7534 msgid "Dump FormatCaches"
7535 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7538 msgid "Dump LayoutRects"
7539 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7542 msgid "Memory Monitor"
7543 msgstr "Monitor de Memória"
7546 msgid "Performance Meters"
7547 msgstr "Indicadores de Performance"
7551 msgstr "Salvar HTML"
7554 msgid "&Browse View"
7555 msgstr "Vista &Navegar"
7559 msgstr "Vista &Editar"
7561 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7575 msgstr "Página acima"
7579 msgstr "Página abaixo"
7583 msgstr "Rolar para cima"
7587 msgstr "Rolar para baixo"
7591 msgstr "Canto esquerdo"
7595 msgstr "Canto direito"
7599 msgstr "Página à esquerda"
7603 msgstr "Página à direita"
7607 msgstr "Rolar para a esquerda"
7610 msgid "Scroll Right"
7611 msgstr "Rolar para a direita"
7614 msgid "Wine Internet Explorer"
7615 msgstr "Wine Internet Explorer"
7619 msgstr "&w&bPágina &p"
7621 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7622 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7623 msgid "Lar&ge Icons"
7624 msgstr "Ícones &Grandes"
7626 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7627 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7628 msgid "S&mall Icons"
7629 msgstr "Ícones &Pequenos"
7631 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7635 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7636 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7640 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7641 msgid "Arrange &Icons"
7642 msgstr "O&rganizar ícones"
7654 msgstr "Por ta&manho"
7661 msgid "&Auto Arrange"
7662 msgstr "Auto organi&zar"
7665 msgid "Line up Icons"
7666 msgstr "Alinhar ícones"
7669 msgid "Paste as Link"
7670 msgstr "Colar A&talho"
7672 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7682 msgstr "Novo A&talho"
7686 msgstr "Propriedades"
7689 msgctxt "recycle bin"
7706 msgid "Create &Link"
7707 msgstr "Criar a&talho"
7709 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7713 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7714 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7719 msgid "&About Control Panel"
7720 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7722 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7723 msgid "Browse for Folder"
7724 msgstr "Procurar pasta"
7731 msgid "&Make New Folder"
7732 msgstr "&Criar nova pasta"
7738 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7744 msgstr "Sim para &todos"
7746 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7755 msgid "Wine &license"
7756 msgstr "&Licença do Wine"
7759 msgid "Running on %s"
7760 msgstr "Executando em %s"
7763 msgid "Wine was brought to you by:"
7764 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7768 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7769 "will open it for you."
7771 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7778 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7781 msgstr "&Procurar..."
7783 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7787 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7795 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7800 msgid "Size available"
7805 msgstr "Comentários"
7816 msgid "Original location"
7817 msgstr "Localização original"
7820 msgid "Date deleted"
7821 msgstr "Data de exclusão"
7823 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7824 msgctxt "display name"
7826 msgstr "Área de Trabalho"
7828 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7830 msgstr "Meu Computador"
7833 msgid "Control Panel"
7834 msgstr "Painel de Controle"
7845 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7846 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7853 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7854 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7857 msgid "Start Menu\\Programs"
7858 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7861 msgid "My Documents"
7862 msgstr "Meus Documentos"
7869 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7870 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7878 msgstr "Enviar Para"
7882 msgstr "Menu Iniciar"
7886 msgstr "Minhas Músicas"
7890 msgstr "Meus Vídeos"
7895 msgstr "Área de Trabalho"
7906 msgid "Application Data"
7907 msgstr "Dados de aplicativos"
7911 msgstr "Impressoras"
7914 msgid "Local Settings\\Application Data"
7915 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7918 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7919 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7926 msgid "Local Settings\\History"
7927 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7930 msgid "Program Files"
7931 msgstr "Arquivos de programas"
7935 msgstr "Minhas Imagens"
7938 msgid "Program Files\\Common Files"
7939 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7941 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7946 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7947 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7951 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7955 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7959 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7962 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7963 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\Queima de CDs"
7966 msgid "Program Files (x86)"
7967 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7970 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7971 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7977 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7982 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7983 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7986 msgid "Music\\Playlists"
7987 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7989 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7993 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7999 msgstr "Localização"
8006 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8007 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8010 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8011 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8014 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8015 msgstr "Microsoft\\Windows\\Toques de celular"
8018 msgid "Music\\Sample Music"
8019 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8022 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8023 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8026 msgid "Music\\Sample Playlists"
8027 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8030 msgid "Videos\\Sample Videos"
8031 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8035 msgstr "Jogos salvos"
8047 msgstr "Atalhos OEM"
8050 msgid "AppData\\LocalLow"
8051 msgstr "AppData\\LocalLow"
8054 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8055 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8058 msgid "Error during creation of a new folder"
8059 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8062 msgid "Confirm file deletion"
8063 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8066 msgid "Confirm folder deletion"
8067 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8070 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8071 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8074 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8075 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8078 msgid "Confirm file overwrite"
8079 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8083 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8085 "Do you want to replace it?"
8087 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8089 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8092 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8093 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8097 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8098 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8101 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8102 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8105 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8106 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8109 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8111 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8115 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8117 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8118 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8121 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8123 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8124 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8125 "pasta mesmo assim?"
8132 msgid "Wine Control Panel"
8133 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8136 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8138 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8141 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8142 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8145 msgid "Executable files (*.exe)"
8146 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8149 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8155 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8159 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8162 msgid "Confirm deletion"
8163 msgstr "Confirmar exclusão"
8167 "A file already exists at the path %1.\n"
8169 "Do you want to replace it?"
8171 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8173 "Gostaria de substituí-lo?"
8177 "A folder already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8183 "Gostaria de substituí-la?"
8186 msgid "Confirm overwrite"
8187 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8191 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8192 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8193 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8194 "any later version.\n"
8196 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8201 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8202 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8203 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8205 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8206 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8207 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8208 "qualquer versão posterior.\n"
8210 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8211 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8212 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8215 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8216 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8217 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 msgid "Wine License"
8221 msgstr "Licença do Wine"
8227 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8232 msgid "Don't show me th&is message again"
8233 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8240 msgctxt "time unit: hours"
8245 msgctxt "time unit: minutes"
8250 msgctxt "time unit: seconds"
8254 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8259 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8263 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8267 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8271 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8276 msgid "&Close\tAlt-F4"
8277 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8281 msgstr "&Sobre o Wine"
8284 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8285 msgstr "&Fechar\tCtrl-F4"
8288 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8289 msgstr "&Próximo\tCtrl-F6"
8305 msgstr "&Tente Novamente"
8312 msgid "Select Window"
8313 msgstr "Selecionar Janela"
8316 msgid "&More Windows..."
8317 msgstr "&Mais Janelas..."
8320 msgid "Paper Si&ze:"
8321 msgstr "&Tamanho do papel:"
8327 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8331 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8332 msgid "&Save this password (insecure)"
8333 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8336 msgid "Authentication Required"
8337 msgstr "Autenticação Requerida"
8344 msgid "Security Warning"
8345 msgstr "Aviso de Segurança"
8348 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8349 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8352 msgid "Do you want to continue anyway?"
8353 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8356 msgid "LAN Connection"
8357 msgstr "Conexão LAN"
8360 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8361 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8364 msgid "The date on the certificate is invalid."
8365 msgstr "A data do certificado é inválida."
8368 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8369 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8373 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8375 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8378 msgid "The specified command was carried out."
8379 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8382 msgid "Undefined external error."
8383 msgstr "Erro externo indefinido."
8386 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8387 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8390 msgid "The driver was not enabled."
8391 msgstr "O driver não foi habilitado."
8395 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8398 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8402 msgid "The specified device handle is invalid."
8403 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8406 msgid "There is no driver installed on your system!"
8407 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8409 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8411 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8412 "increase available memory, and then try again."
8414 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8415 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8419 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8420 "which functions and messages the driver supports."
8422 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8423 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8426 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8427 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8430 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8431 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8434 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8435 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8439 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8440 "Capabilities function to determine the supported formats."
8442 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8443 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8445 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8447 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8448 "device, or wait until the data is finished playing."
8450 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8451 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8455 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8456 "header, and then try again."
8458 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8459 "o cabeçalho e tente novamente."
8463 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8464 "and then try again."
8466 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8467 "flag e tente novamente."
8471 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8472 "header, and then try again."
8474 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8475 "cabeçalho e tente novamente."
8479 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8480 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8482 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8483 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8487 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8488 "transmitted, and then try again."
8490 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8491 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8495 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8496 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8498 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8499 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8503 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8504 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8506 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8507 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8510 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8512 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8516 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8517 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8520 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8521 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8525 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8526 "or contact the device manufacturer."
8528 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8529 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8532 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8534 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8538 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8541 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8542 "Use um alias único."
8546 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8548 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8549 "dispositivo especificado."
8552 msgid "No command was specified."
8553 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8557 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8558 "size of the buffer."
8560 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8561 "Aumente o tamanho do buffer."
8565 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8568 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8572 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8573 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8577 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8578 "manufacturer about obtaining a new driver."
8580 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8581 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8585 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8586 "manufacturer about obtaining a new driver."
8588 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8589 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8592 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8593 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8596 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8598 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8602 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8604 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8605 "e o nome do arquivo estão corretos."
8608 msgid "The device driver is not ready."
8609 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8612 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8614 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8618 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8621 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8622 "possível acessar o erro."
8625 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8627 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8632 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8633 "separately to determine which devices caused the error."
8635 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8636 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8639 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8641 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8644 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8646 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8649 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8650 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8654 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8655 "still connected to the network."
8657 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8658 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8662 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8663 "device name is spelled correctly."
8665 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8666 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8670 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8673 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8674 "e tente novamente."
8678 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8681 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8685 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8686 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8690 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8691 "parameter with each 'open' command."
8693 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8694 "'shareable' para cada comando 'open'."
8698 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8699 "Please supply one."
8701 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8702 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8706 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8707 "documentation for valid formats."
8709 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8710 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8714 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8717 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8721 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8723 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8728 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8729 "may be corrupt, or not in the correct format."
8731 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8732 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8735 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8736 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8739 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8741 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8745 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8746 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8749 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8751 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8755 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8756 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8760 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8761 "sequence, and then try again."
8763 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8764 "sequência dos comandos e tente novamente."
8768 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8769 "the device is closed, and then try again."
8771 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8772 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8776 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8777 "characters, followed by a period and an extension."
8779 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8780 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8784 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8786 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8790 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8791 "in Control Panel to install the device."
8793 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8794 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8798 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8799 "restarting your computer."
8801 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8802 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8806 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8807 "cannot change directories."
8809 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8810 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8814 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8817 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8818 "aplicativo não pode mudar o drive."
8821 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8823 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8827 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8829 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8834 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8836 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8840 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8841 "until a wave device is free, and then try again."
8843 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8844 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8848 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8849 "until the device is free, and then try again."
8851 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8852 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8856 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8857 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8859 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8860 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8864 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8865 "until the device is free, and then try again."
8867 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8868 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8871 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8873 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8877 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8879 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8884 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8885 "the Drivers option to install the wave device."
8887 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8888 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8892 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8895 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8900 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8903 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8904 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8908 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8911 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8912 "formato do arquivo atual."
8916 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8917 "You can't use them together."
8919 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8920 "Você não pode utilizá-los juntos."
8924 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8927 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8932 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8933 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8935 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8936 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8940 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8941 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8944 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8945 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8946 "para editar a configuração."
8949 msgid "An error occurred with the specified port."
8950 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8954 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8955 "these applications; then, try again."
8957 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8958 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8961 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8962 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8966 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8967 "Control Panel to install a MIDI driver."
8969 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8970 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8973 msgid "There is no display window."
8974 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8977 msgid "Could not create or use window."
8978 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8982 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8983 "check your disk or network connection."
8985 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8986 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8990 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8991 "are still connected to the network."
8993 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8994 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8997 msgid "Print to File"
8998 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9001 msgid "&Output File Name:"
9002 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9005 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9006 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9009 msgid "Unable to create the output file."
9010 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9017 msgid "Operations Error"
9018 msgstr "Erro de Operações"
9021 msgid "Protocol Error"
9022 msgstr "Erro de Protocolo"
9025 msgid "Time Limit Exceeded"
9026 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9029 msgid "Size Limit Exceeded"
9030 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9033 msgid "Compare False"
9034 msgstr "Comparar Falso"
9037 msgid "Compare True"
9038 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9041 msgid "Authentication Method Not Supported"
9042 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9045 msgid "Strong Authentication Required"
9046 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9049 msgid "Referral (v2)"
9050 msgstr "Referência (v2)"
9057 msgid "Administration Limit Exceeded"
9058 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9061 msgid "Unavailable Critical Extension"
9062 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9065 msgid "Confidentiality Required"
9066 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9069 msgid "No Such Attribute"
9070 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9073 msgid "Undefined Type"
9074 msgstr "Tipo Indefinido"
9077 msgid "Inappropriate Matching"
9078 msgstr "Atribuição Imprópria"
9081 msgid "Constraint Violation"
9082 msgstr "Violação de Restrições"
9085 msgid "Attribute Or Value Exists"
9086 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9089 msgid "Invalid Syntax"
9090 msgstr "Sintaxe Inválida"
9093 msgid "No Such Object"
9094 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9097 msgid "Alias Problem"
9098 msgstr "Problema de Alias"
9101 msgid "Invalid DN Syntax"
9102 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9109 msgid "Alias Dereference Problem"
9110 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9113 msgid "Inappropriate Authentication"
9114 msgstr "Autenticação Imprópria"
9117 msgid "Invalid Credentials"
9118 msgstr "Credenciais Inválidas"
9121 msgid "Insufficient Rights"
9122 msgstr "Direitos Insuficientes"
9130 msgstr "Indisponível"
9133 msgid "Unwilling To Perform"
9134 msgstr "Indisposto a Realizar"
9137 msgid "Loop Detected"
9138 msgstr "Loop Detectado"
9141 msgid "Sort Control Missing"
9142 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9145 msgid "Index range error"
9146 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9149 msgid "Naming Violation"
9150 msgstr "Violação de Nome"
9153 msgid "Object Class Violation"
9154 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9157 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9158 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9161 msgid "Not allowed on RDN"
9162 msgstr "Não permitido em RDN"
9165 msgid "Already Exists"
9169 msgid "No Object Class Mods"
9170 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9173 msgid "Results Too Large"
9174 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9177 msgid "Affects Multiple DSAs"
9178 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9186 msgstr "Servidor Desligado"
9193 msgid "Encoding Error"
9194 msgstr "Erro de Codificação"
9197 msgid "Decoding Error"
9198 msgstr "Erro de Decodificação"
9202 msgstr "Tempo excedido"
9205 msgid "Auth Unknown"
9206 msgstr "Autenticação desconhecida"
9209 msgid "Filter Error"
9210 msgstr "Erro de Filtro"
9213 msgid "User Cancelled"
9214 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9217 msgid "Parameter Error"
9218 msgstr "Erro de Parâmetro"
9222 msgstr "Sem Memória"
9225 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9226 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9229 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9230 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9233 msgid "Specified control was not found in message"
9234 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9237 msgid "No result present in message"
9238 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9241 msgid "More results returned"
9242 msgstr "Mais resultados retornados"
9245 msgid "Loop while handling referrals"
9246 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9249 msgid "Referral hop limit exceeded"
9250 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9252 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9254 "Not Yet Implemented\n"
9257 "Ainda não implementado\n"
9260 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9261 msgid "%1: File Not Found\n"
9262 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9266 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9269 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9274 " + Sets an attribute.\n"
9275 " - Clears an attribute.\n"
9276 " R Read-only file attribute.\n"
9277 " A Archive file attribute.\n"
9278 " S System file attribute.\n"
9279 " H Hidden file attribute.\n"
9280 " [drive:][path][filename]\n"
9281 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9282 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9283 " /D Processes folders as well.\n"
9285 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9288 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9294 " + Define um atributo.\n"
9295 " - Limpa um atributo.\n"
9296 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9297 " A Atributo de arquivo.\n"
9298 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9299 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9300 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9301 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9302 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9303 " /D Processa também as pastas.\n"
9313 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9318 msgid "&Without Titlebar"
9319 msgstr "Sem &Barra de Título"
9329 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9330 msgid "&Always on Top"
9331 msgstr "Sempre &Visível"
9334 msgid "&About Clock"
9335 msgstr "&Sobre o Relógio"
9343 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9344 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9345 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9346 "called procedure.\n"
9348 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9349 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9351 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9352 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9353 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9354 "procedimento chamado.\n"
9356 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9357 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9361 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9362 "default directory.\n"
9364 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9367 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9368 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9371 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9372 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9375 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9376 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9379 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9380 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9383 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9384 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9387 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9388 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9391 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9392 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9396 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9398 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9399 "on the terminal device before they are executed.\n"
9401 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9402 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9403 "preceding it with an @ sign.\n"
9405 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9407 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9408 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9410 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9411 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9413 "@ precedendo o mesmo.\n"
9416 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9417 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9421 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9423 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9425 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9426 "not exist in wine's cmd.\n"
9428 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9429 "um conjunto de arquivos.\n"
9431 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9433 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9434 "em um arquivo de lote.\n"
9438 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9441 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9442 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9443 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9444 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9445 "label terminates the batch file execution.\n"
9447 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9449 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9450 "do arquivo de lote.\n"
9452 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9453 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9454 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9455 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9456 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9458 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9462 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9463 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9465 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9466 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9470 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9472 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9473 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9474 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9476 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9477 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9479 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9481 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9482 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9483 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9485 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9486 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9490 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9492 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9493 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9494 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9496 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9498 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9499 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9500 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9503 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9504 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9507 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9508 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9512 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9514 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9516 "below the item are moved as well.\n"
9518 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9520 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de\n"
9523 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9524 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9526 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9530 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9532 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9533 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9534 "PATH command with the new value.\n"
9536 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9537 "variable, for example:\n"
9538 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9540 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9542 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9543 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9544 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9546 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9549 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9553 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9555 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9556 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9558 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9561 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9562 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9566 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9568 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9569 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9571 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9573 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9574 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9575 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9576 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9578 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9579 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9580 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9581 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9583 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9584 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9586 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9588 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9589 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9591 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9593 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9594 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9596 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9597 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9599 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9600 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9601 "de um sinal de maior (>).\n"
9602 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9604 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9605 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9609 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9610 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9612 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço)\n"
9613 "não faz ação alguma e os caracteres usando são considerados\n"
9614 "comentários em um arquivo de lote.\n"
9617 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9619 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9622 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9623 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9626 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9627 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9630 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9631 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9635 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9637 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9639 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9641 "SET <variable>=<value>\n"
9643 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9644 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9645 "have embedded spaces.\n"
9647 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9648 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9649 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9650 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9652 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9654 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9656 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9658 "SET <variável>=<valor>\n"
9660 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9661 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9663 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9664 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9665 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9670 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9671 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9672 "if called from the command line.\n"
9674 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9675 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9677 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9680 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9681 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9684 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9685 msgstr "Configura o título da janela do cmd, a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9689 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9690 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9692 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9693 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9697 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9699 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9700 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9701 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9703 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9705 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9706 "formas válidas são>\n"
9708 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9709 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9710 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9712 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9715 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9716 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9719 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9720 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9724 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9725 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9727 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9728 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9732 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9734 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9735 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9736 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9737 "settings are restored.\n"
9739 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9741 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9742 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9743 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9744 "anteriores são restauradas.\n"
9748 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9749 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9751 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9752 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9756 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9758 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9762 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9764 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9766 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9767 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9768 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9769 "association, if any.\n"
9771 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo\n"
9773 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9775 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9776 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9777 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
9778 "remove a associação atual, se houver.\n"
9782 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9784 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9786 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9787 "currently defined.\n"
9788 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9790 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9791 "associated to the specified file type.\n"
9793 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de\n"
9796 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9798 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
9799 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9800 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
9801 "associado, se houver.\n"
9802 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
9803 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
9807 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9809 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9813 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9814 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9815 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9817 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9818 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9819 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9824 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9825 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9827 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9828 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9833 "CMD built-in commands are:\n"
9834 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9835 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9836 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9837 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9838 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9839 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9840 "COPY\t\tCopy file\n"
9841 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9842 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9843 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9844 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9845 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9846 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9847 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9848 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9849 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9850 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9851 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9852 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9853 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9854 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9855 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9856 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9857 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9858 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9859 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9860 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9861 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9862 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9863 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9864 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9865 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9866 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9867 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9869 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9871 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9872 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9873 "ATTRIB\t\tExibe ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9874 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9875 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9876 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9877 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9878 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9879 "CTTY\t\tAltera o dispositivo de entrada/saída\n"
9880 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9881 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9882 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9883 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9884 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9885 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9887 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9888 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9889 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9890 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9891 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9892 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9893 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9894 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9895 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9896 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9897 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9898 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9899 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9900 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9901 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9902 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9903 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9904 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9905 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9906 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9908 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos\n"
9912 msgid "Are you sure"
9913 msgstr "Tem certeza"
9915 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9920 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9926 msgid "File association missing for extension %1\n"
9927 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9930 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9931 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9934 msgid "Overwrite %1"
9935 msgstr "Sobrescrever %1"
9942 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9943 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9946 msgid "Argument missing\n"
9947 msgstr "Faltando argumento\n"
9950 msgid "Syntax error\n"
9951 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9954 msgid "No help available for %1\n"
9955 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9958 msgid "Target to GOTO not found\n"
9959 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9962 msgid "Current Date is %1\n"
9963 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9966 msgid "Current Time is %1\n"
9967 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9970 msgid "Enter new date: "
9971 msgstr "Entre nova data: "
9974 msgid "Enter new time: "
9975 msgstr "Entre nova hora: "
9978 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9979 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9981 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9982 msgid "Failed to open '%1'\n"
9983 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9986 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9987 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9989 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9996 msgstr "%1, Excluir"
9999 msgid "Echo is %1\n"
10000 msgstr "O eco é %1\n"
10003 msgid "Verify is %1\n"
10004 msgstr "A verificação é %1\n"
10007 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10008 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10011 msgid "Parameter error\n"
10012 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10016 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10019 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10023 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10024 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, ENTER para nenhum)?"
10027 msgid "PATH not found\n"
10028 msgstr "PATH não encontrado\n"
10031 msgid "Press any key to continue... "
10032 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10035 msgid "Wine Command Prompt"
10036 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10039 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10040 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10047 msgid "The input line is too long.\n"
10048 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10051 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10052 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10055 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10056 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10059 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10060 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10063 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10064 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10067 msgid "Wine Explorer"
10068 msgstr "Wine Explorer"
10072 msgstr "Localização:"
10075 msgid "Usage: hostname\n"
10076 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10079 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10080 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10084 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10087 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10091 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10092 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10095 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10097 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10101 msgid "%1 adapter %2\n"
10102 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10109 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10110 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10114 msgstr "Nome do hospedeiro"
10118 msgstr "Tipo de nó"
10125 msgid "Peer-to-peer"
10126 msgstr "Ponto-a-ponto"
10137 msgid "IP routing enabled"
10138 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10141 msgid "Physical address"
10142 msgstr "Endereço físico"
10145 msgid "DHCP enabled"
10146 msgstr "DHCP habilitado"
10149 msgid "Default gateway"
10150 msgstr "Porta de ligação padrão"
10154 "The syntax of this command is:\n"
10156 "NET command [arguments]\n"
10158 "NET command /HELP\n"
10160 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10162 "A sintaxe deste comando é:\n"
10164 "NET comando [argumentos]\n"
10166 "NET comando /HELP\n"
10168 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET START [service]\n"
10176 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10177 "'service' is the name of the service to start.\n"
10179 "A sintaxe deste comando é:\n"
10181 "NET START [serviço]\n"
10183 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10184 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10188 "The syntax of this command is:\n"
10190 "NET STOP service\n"
10192 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10194 "A sintaxe deste comando é:\n"
10196 "NET STOP [serviço]\n"
10198 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10201 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10202 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10205 msgid "Could not stop service %1\n"
10206 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10209 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10210 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10213 msgid "Could not get handle to service.\n"
10214 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10217 msgid "The %1 service is starting.\n"
10218 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10221 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10222 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10225 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10226 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10229 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10230 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10233 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10234 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10237 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10238 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10241 msgid "There are no entries in the list.\n"
10242 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10247 "Status Local Remote\n"
10248 "---------------------------------------------------------------\n"
10251 "Estado Local Remoto\n"
10252 "---------------------------------------------------------------\n"
10255 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10256 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10263 msgid "Disconnected"
10264 msgstr "Desconectado"
10267 msgid "A network error occurred"
10268 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10271 msgid "Connection is being made"
10272 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10275 msgid "Reconnecting"
10276 msgstr "Reconectando"
10279 msgid "The following services are running:\n"
10280 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10283 msgid "&New\tCtrl+N"
10284 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10286 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10290 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10291 msgid "&Save\tCtrl+S"
10292 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10294 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10295 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10296 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10298 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10299 msgid "Page Se&tup..."
10300 msgstr "&Configurar página..."
10303 msgid "P&rinter Setup..."
10304 msgstr "Configurar &impressão..."
10306 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10310 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10311 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10312 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10314 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10315 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10316 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10318 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10319 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10320 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10322 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10323 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10324 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10326 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10328 msgid "&Delete\tDel"
10329 msgstr "&Excluir\tDel"
10332 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10333 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10336 msgid "&Time/Date\tF5"
10337 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10340 msgid "&Wrap long lines"
10341 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10344 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10345 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10348 msgid "&Search next\tF3"
10349 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10351 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10352 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10353 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10355 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10356 msgid "&Contents\tF1"
10357 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10360 msgid "&About Notepad"
10361 msgstr "&Sobre o Notepad"
10365 msgstr "Configurar página"
10369 msgstr "&Cabeçalho:"
10376 msgid "Margins (millimeters)"
10377 msgstr "Margens (milímetros)"
10381 msgstr "&Esquerda:"
10385 msgstr "&Superior:"
10389 msgstr "Codificação:"
10399 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10408 msgid "Text files (*.txt)"
10409 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10413 "File '%s' does not exist.\n"
10415 "Do you want to create a new file?"
10417 "O arquivo '%s' não existe\n"
10419 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10423 "File '%s' has been modified.\n"
10425 "Would you like to save the changes?"
10427 "O arquivo '%s' foi modificado\n"
10429 "Gostaria de salvar as alterações?"
10432 msgid "'%s' could not be found."
10433 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10436 msgid "Unicode (UTF-16)"
10437 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10440 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10441 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10444 msgid "Unicode (UTF-8)"
10445 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10450 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10451 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10452 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10453 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10457 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10458 "for salvo na codificação %2.\n"
10459 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10460 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10464 msgid "&Bind to file..."
10465 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10468 msgid "&View TypeLib..."
10469 msgstr "&Ver TypeLib..."
10472 msgid "&System Configuration"
10473 msgstr "&Configuração do sistema"
10476 msgid "&Run the Registry Editor"
10477 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10484 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10485 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10488 msgid "&In-process server"
10489 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10492 msgid "In-process &handler"
10493 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10496 msgid "&Local server"
10497 msgstr "Servidor &local"
10500 msgid "&Remote server"
10501 msgstr "Servidor &remoto"
10504 msgid "View &Type information"
10505 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10508 msgid "Create &Instance"
10509 msgstr "Criar &Instância"
10512 msgid "Create Instance &On..."
10513 msgstr "Criar Instância &em..."
10516 msgid "&Release Instance"
10517 msgstr "Li&bertar Instância"
10520 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10521 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10524 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10525 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10528 msgid "&Expert mode"
10529 msgstr "&Modo Experiente"
10532 msgid "&Hidden component categories"
10533 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10535 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10537 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10539 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10540 msgid "&Status Bar"
10541 msgstr "Barra de &Status"
10543 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10544 msgid "&Refresh\tF5"
10545 msgstr "&Atualizar\tF5"
10548 msgid "&About OleView"
10549 msgstr "&Sobre o OleView"
10552 msgid "&Save as..."
10553 msgstr "&Salvar como..."
10556 msgid "&Group by type kind"
10557 msgstr "&Agrupar por tipo"
10560 msgid "Connect to another machine"
10561 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10564 msgid "&Machine name:"
10565 msgstr "&Nome da máquina:"
10568 msgid "System Configuration"
10569 msgstr "Configuração do Sistema"
10572 msgid "System Settings"
10573 msgstr "Configurações do Sistema"
10576 msgid "&Enable Distributed COM"
10577 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10580 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10581 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10585 "These settings change only registry values.\n"
10586 "They have no effect on Wine performance."
10588 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10589 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10592 msgid "Default Interface Viewer"
10593 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10604 msgid "&View Type Info"
10605 msgstr "&Ver informação do tipo"
10608 msgid "IPersist Interface Viewer"
10609 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10611 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10612 msgid "Class Name:"
10613 msgstr "Nome da classe:"
10615 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10620 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10621 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10623 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10628 msgid "ITypeLib viewer"
10629 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10632 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10633 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10636 msgid "version 1.0"
10637 msgstr "versão 1.0"
10640 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10641 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10644 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10645 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10648 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10649 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10652 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10653 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10656 msgid "Run the Wine registry editor"
10657 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10660 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10661 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10664 msgid "Create an instance of the selected object"
10665 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10668 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10669 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10672 msgid "Release the currently selected object instance"
10673 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10676 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10677 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10680 msgid "Display the viewer for the selected item"
10681 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10684 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10685 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10689 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10690 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10693 msgid "Show or hide the toolbar"
10694 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10697 msgid "Show or hide the status bar"
10698 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10701 msgid "Refresh all lists"
10702 msgstr "Atualizar todas as listas"
10705 msgid "Display program information, version number and copyright"
10706 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10709 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10710 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10713 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10714 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10717 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10718 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10721 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10722 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10725 msgid "ObjectClasses"
10726 msgstr "ObjectClasses"
10729 msgid "Grouped by Component Category"
10730 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10733 msgid "OLE 1.0 Objects"
10734 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10737 msgid "COM Library Objects"
10738 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10741 msgid "All Objects"
10742 msgstr "Todos os objetos"
10745 msgid "Application IDs"
10746 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10749 msgid "Type Libraries"
10750 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10758 msgstr "Interfaces"
10765 msgid "Implementation"
10766 msgstr "Implementação"
10773 msgid "CoGetClassObject failed."
10774 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10777 msgid "Unknown error"
10778 msgstr "Erro desconhecido"
10785 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10786 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10789 msgid "Inherited Interfaces"
10790 msgstr "Interfaces Herdadas"
10793 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10794 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10797 msgid "Close window"
10798 msgstr "Fechar janela"
10801 msgid "Group typeinfos by kind"
10802 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10809 msgid "O&pen\tEnter"
10810 msgstr "&Abrir\tEnter"
10812 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10813 msgid "&Move...\tF7"
10814 msgstr "&Mover...\tF7"
10816 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10817 msgid "&Copy...\tF8"
10818 msgstr "&Copiar...\tF8"
10821 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10822 msgstr "&Propriedades...\tAlt+Enter"
10825 msgid "&Execute..."
10826 msgstr "E&xecutar..."
10829 msgid "E&xit Windows"
10830 msgstr "&Sair do Windows"
10832 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10837 msgid "&Arrange automatically"
10838 msgstr "&Auto organizar"
10841 msgid "&Minimize on run"
10842 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10844 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10845 msgid "&Save settings on exit"
10846 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10848 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10853 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10854 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10857 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10858 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10861 msgid "&Arrange Icons"
10862 msgstr "&Organizar ícones"
10865 msgid "&About Program Manager"
10866 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10869 msgid "Program &group"
10870 msgstr "&Grupo de programa"
10877 msgid "Move Program"
10878 msgstr "Mover programa"
10881 msgid "Move program:"
10882 msgstr "Mover programa:"
10884 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10885 msgid "From group:"
10888 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10890 msgstr "&Para o grupo:"
10893 msgid "Copy Program"
10894 msgstr "Copiar programa"
10897 msgid "Copy program:"
10898 msgstr "Copiar programa:"
10901 msgid "Program Group Attributes"
10902 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10905 msgid "&Group file:"
10906 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10909 msgid "Program Attributes"
10910 msgstr "Atributos de programa"
10912 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10913 msgid "&Command line:"
10914 msgstr "&Linha de comandos:"
10917 msgid "&Working directory:"
10918 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10921 msgid "&Key combination:"
10922 msgstr "&Tecla de atalho:"
10924 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10925 msgid "&Minimize at launch"
10926 msgstr "Executar &minimizado"
10929 msgid "Change &icon..."
10930 msgstr "Alt&erar ícone..."
10933 msgid "Change Icon"
10934 msgstr "Alterar ícone"
10938 msgstr "&Nome do arquivo:"
10941 msgid "Current &icon:"
10942 msgstr "Ícone &atual:"
10945 msgid "Execute Program"
10946 msgstr "Executar programa"
10949 msgid "Program Manager"
10950 msgstr "Gerenciador de programas"
10952 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10956 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10957 msgid "Information"
10958 msgstr "Informação"
10961 msgid "Delete group `%s'?"
10962 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10965 msgid "Delete program `%s'?"
10966 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10969 msgid "Not implemented"
10970 msgstr "Não implementado"
10973 msgid "Error reading `%s'."
10974 msgstr "Erro lendo '%s'."
10977 msgid "Error writing `%s'."
10978 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10982 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10983 "Should it be tried further on?"
10985 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10986 "Tentar novamente?"
10989 msgid "Help not available."
10990 msgstr "Ajuda não disponível."
10993 msgid "Unknown feature in %s"
10994 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10997 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10998 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11001 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11003 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11010 msgid "Libraries (*.dll)"
11011 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11015 msgstr "Arquivos de ícones"
11018 msgid "Icons (*.ico)"
11019 msgstr "Ícones (*.ico)"
11023 "The syntax of this command is:\n"
11025 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11028 "A sintaxe deste comando é:\n"
11030 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11035 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11038 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11042 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11043 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11046 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11047 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11050 msgid "The operation completed successfully\n"
11051 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11054 msgid "Error: Invalid key name\n"
11055 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11058 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11059 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11062 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11063 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11067 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11069 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11077 msgid "&Import Registry File..."
11078 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11081 msgid "&Export Registry File..."
11082 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11084 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11088 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11089 msgid "&String Value"
11090 msgstr "Valor &Texto"
11092 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11093 msgid "&Binary Value"
11094 msgstr "Valor &Binário"
11096 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11097 msgid "&DWORD Value"
11098 msgstr "Valor &DWORD"
11100 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11101 msgid "&Multi String Value"
11102 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11104 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11105 msgid "&Expandable String Value"
11106 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11108 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11109 msgid "&Rename\tF2"
11110 msgstr "&Renomear\tF2"
11112 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11113 msgid "&Copy Key Name"
11114 msgstr "&Copiar nome da chave"
11116 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11117 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11118 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11121 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11122 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11125 msgid "Status &Bar"
11126 msgstr "&Barra de status"
11128 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11133 msgid "&Remove Favorite..."
11134 msgstr "&Remover Favorito..."
11137 msgid "&About Registry Editor"
11138 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11141 msgid "Modify Binary Data..."
11142 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11145 msgid "Export registry"
11146 msgstr "Exportar registro"
11149 msgid "S&elected branch:"
11150 msgstr "&Ramo selecionado:"
11158 msgstr "Procurar em:"
11165 msgid "Value names"
11166 msgstr "Nomes de valor"
11169 msgid "Value content"
11170 msgstr "Conteúdos de valor"
11173 msgid "Whole string only"
11174 msgstr "Apenas toda a frase"
11177 msgid "Add Favorite"
11178 msgstr "Adicionar Favorito"
11180 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11185 msgid "Remove Favorite"
11186 msgstr "Remover Favorito"
11189 msgid "Edit String"
11190 msgstr "Editar texto"
11192 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11193 msgid "Value name:"
11194 msgstr "Nome do valor:"
11196 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11197 msgid "Value data:"
11198 msgstr "Dados do valor:"
11202 msgstr "Editar DWORD"
11209 msgid "Hexadecimal"
11210 msgstr "Hexadecimal"
11217 msgid "Edit Binary"
11218 msgstr "Editar Binário"
11221 msgid "Edit Multi String"
11222 msgstr "Editar Multi-frase"
11225 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11226 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11229 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11230 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11233 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11234 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11237 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11238 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11242 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11244 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11248 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11249 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11256 msgid "Registry Editor"
11257 msgstr "Editor do Registro"
11260 msgid "Import Registry File"
11261 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11264 msgid "Export Registry File"
11265 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11268 msgid "Registry files (*.reg)"
11269 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11272 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11273 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11280 msgid "(value not set)"
11281 msgstr "(valor não dado)"
11284 msgid "(cannot display value)"
11285 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11288 msgid "(unknown %d)"
11289 msgstr "(desconhecido %d)"
11292 msgid "Quits the registry editor"
11293 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11296 msgid "Adds keys to the favorites list"
11297 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11300 msgid "Removes keys from the favorites list"
11301 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11304 msgid "Shows or hides the status bar"
11305 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11308 msgid "Change position of split between two panes"
11309 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11312 msgid "Refreshes the window"
11313 msgstr "Atualiza a janela"
11316 msgid "Deletes the selection"
11317 msgstr "Exclui a seleção"
11320 msgid "Renames the selection"
11321 msgstr "Renomeia a seleção"
11324 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11325 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11328 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11329 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11332 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11334 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11337 msgid "Modifies the value's data"
11338 msgstr "Modifica os dados do valor"
11341 msgid "Adds a new key"
11342 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11345 msgid "Adds a new string value"
11346 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11349 msgid "Adds a new binary value"
11350 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11353 msgid "Adds a new double word value"
11354 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11357 msgid "Imports a text file into the registry"
11358 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11361 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11362 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11365 msgid "Prints all or part of the registry"
11366 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11369 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11370 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11373 msgid "Can't query value '%s'"
11374 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11377 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11378 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11381 msgid "Value is too big (%u)"
11382 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11385 msgid "Confirm Value Delete"
11386 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11389 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11390 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11393 msgid "Search string '%s' not found"
11394 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11397 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11398 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11401 msgid "New Key #%d"
11402 msgstr "Nova chave #%d"
11405 msgid "New Value #%d"
11406 msgstr "Novo valor #%d"
11409 msgid "Can't query key '%s'"
11410 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11413 msgid "Adds a new multi string value"
11414 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11417 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11418 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11422 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11423 "with that suffix.\n"
11425 "start [options] program_filename [...]\n"
11426 "start [options] document_filename\n"
11429 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11430 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11431 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11432 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11434 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11435 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11436 "/L Show end-user license.\n"
11437 "/? Display this help and exit.\n"
11439 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11440 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11441 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11442 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11444 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11445 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11447 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11448 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
11451 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11452 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11453 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11454 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11455 "\t\tseu valor de saída.\n"
11456 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
11458 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
11459 "/L Exibe a licença do usuário.\n"
11460 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
11462 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11463 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes, execute\n"
11464 "com a opção /L.\n"
11465 "Este é um software livre e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob certas\n"
11466 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11470 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11471 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11472 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11473 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11474 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11476 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11477 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11478 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11479 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11481 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11482 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11483 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11485 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11487 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11488 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n"
11489 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela\n"
11490 "Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua\n"
11491 "escolha) qualquer versão posterior.\n"
11493 "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n"
11494 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA\n"
11495 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais\n"
11498 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com\n"
11499 "este programa; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51\n"
11500 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11502 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11506 "Application could not be started, or no application associated with the "
11507 "specified file.\n"
11508 "ShellExecuteEx failed"
11510 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11511 "arquivo especificado.\n"
11512 "ShellExecuteEx falhou"
11515 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11517 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11520 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11522 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11525 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11526 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11529 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11530 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11533 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11534 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11537 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11538 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11541 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11542 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11545 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11547 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11552 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11554 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11555 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11558 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11559 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11562 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11563 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11566 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11567 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11570 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11571 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11574 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11575 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11578 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11579 msgstr "Erro: Auto-finalização do processo não é permitida.\n"
11581 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11582 msgid "&New Task (Run...)"
11583 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11586 msgid "E&xit Task Manager"
11590 msgid "&Minimize On Use"
11591 msgstr "&Executar minimizado"
11594 msgid "&Hide When Minimized"
11595 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11597 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11598 msgid "&Show 16-bit tasks"
11599 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11602 msgid "&Refresh Now"
11603 msgstr "&Atualizar agora"
11606 msgid "&Update Speed"
11607 msgstr "&Frequência de Atualização"
11609 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11613 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11617 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11625 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11626 msgid "&Select Columns..."
11627 msgstr "&Selecionar colunas..."
11629 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11630 msgid "&CPU History"
11631 msgstr "&Histórico da CPU"
11633 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11634 msgid "&One Graph, All CPUs"
11635 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11637 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11638 msgid "One Graph &Per CPU"
11639 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11641 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11642 msgid "&Show Kernel Times"
11643 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11645 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11646 msgid "Tile &Horizontally"
11647 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11649 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11650 msgid "Tile &Vertically"
11651 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11653 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11655 msgstr "&Minimizar"
11657 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11659 msgstr "&Em Cascata"
11661 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11662 msgid "&Bring To Front"
11663 msgstr "&Trazer para a Frente"
11666 msgid "&About Task Manager"
11667 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11669 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11671 msgstr "&Mudar para"
11673 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11675 msgstr "&Terminar Tarefa"
11678 msgid "&Go To Process"
11679 msgstr "&Ir para Processo"
11681 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11682 msgid "&End Process"
11683 msgstr "&Terminar Processo"
11686 msgid "End Process &Tree"
11687 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11689 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11694 msgid "Set &Priority"
11695 msgstr "Definir &Prioridade"
11699 msgstr "&Tempo Real"
11702 msgid "&Above Normal"
11703 msgstr "A&cima do Normal"
11706 msgid "&Below Normal"
11707 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11710 msgid "Set &Affinity..."
11711 msgstr "Definir &Afinidade..."
11714 msgid "Edit Debug &Channels..."
11715 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11717 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11718 msgid "Task Manager"
11719 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11722 msgid "&New Task..."
11723 msgstr "&Nova Tarefa..."
11726 msgid "&Show processes from all users"
11727 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11731 msgstr "Uso da CPU"
11735 msgstr "Uso de Memória"
11742 msgid "Commit charge (K)"
11743 msgstr "Carga de commit (K)"
11746 msgid "Physical memory (K)"
11747 msgstr "Memória física (K)"
11750 msgid "Kernel memory (K)"
11751 msgstr "Memória kernel (K)"
11753 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11755 msgstr "Manipuladores"
11757 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11761 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11765 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11778 msgid "System Cache"
11787 msgstr "Não paginada"
11790 msgid "CPU usage history"
11791 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11794 msgid "Memory usage history"
11795 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11797 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11798 msgid "Debug Channels"
11799 msgstr "Canais de Depuração"
11802 msgid "Processor Affinity"
11803 msgstr "Afinidade do processador"
11807 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11808 "allowed to execute on."
11810 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11942 msgid "Select Columns"
11943 msgstr "Selecionar Colunas"
11947 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11949 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11953 msgid "&Image Name"
11954 msgstr "&Nome da Imagem"
11957 msgid "&PID (Process Identifier)"
11958 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11962 msgstr "&Utilização da CPU"
11966 msgstr "&Tempo da CPU"
11969 msgid "&Memory Usage"
11970 msgstr "Uso de &Memória"
11973 msgid "Memory Usage &Delta"
11974 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11977 msgid "Pea&k Memory Usage"
11978 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11981 msgid "Page &Faults"
11982 msgstr "&Falhas de paginação"
11985 msgid "&USER Objects"
11986 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11988 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11990 msgstr "Leituras E/S"
11992 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11993 msgid "I/O Read Bytes"
11994 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11997 msgid "&Session ID"
11998 msgstr "&ID da sessão"
12002 msgstr "&Nome de usuário"
12005 msgid "Page F&aults Delta"
12006 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12009 msgid "&Virtual Memory Size"
12010 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12013 msgid "Pa&ged Pool"
12014 msgstr "&Conjunto Paginado"
12017 msgid "N&on-paged Pool"
12018 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12021 msgid "Base P&riority"
12022 msgstr "Prioridade &Base"
12025 msgid "&Handle Count"
12026 msgstr "Número de &Manipuladores"
12029 msgid "&Thread Count"
12030 msgstr "Número de &Threads"
12032 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12033 msgid "GDI Objects"
12034 msgstr "Objetos GDI"
12036 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12038 msgstr "Gravações E/S"
12040 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12041 msgid "I/O Write Bytes"
12042 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12044 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12046 msgstr "Outros E/S"
12048 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12049 msgid "I/O Other Bytes"
12050 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12053 msgid "Create New Task"
12054 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12057 msgid "Runs a new program"
12058 msgstr "Executa um novo programa"
12061 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12063 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12064 "ser que esteja minimizado"
12067 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12069 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12073 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12074 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12077 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12079 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12080 "velocidade de atualização definida"
12083 msgid "Displays tasks by using large icons"
12084 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12087 msgid "Displays tasks by using small icons"
12088 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12091 msgid "Displays information about each task"
12092 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12095 msgid "Updates the display twice per second"
12096 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12099 msgid "Updates the display every two seconds"
12100 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12103 msgid "Updates the display every four seconds"
12104 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12107 msgid "Does not automatically update"
12108 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12111 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12112 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12115 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12116 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12119 msgid "Minimizes the windows"
12120 msgstr "Minimiza as janelas"
12123 msgid "Maximizes the windows"
12124 msgstr "Maximiza as janelas"
12127 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12128 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12131 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12132 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12135 msgid "Displays Task Manager help topics"
12136 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12139 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12140 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12143 msgid "Exits the Task Manager application"
12144 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12147 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12148 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12151 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12152 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12155 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12156 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12159 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12160 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12163 msgid "Each CPU has its own history graph"
12164 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12167 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12168 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12171 msgid "Tells the selected tasks to close"
12172 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12175 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12176 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12179 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12180 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12183 msgid "Removes the process from the system"
12184 msgstr "Remove o processo do sistema"
12187 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12188 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12191 msgid "Attaches the debugger to this process"
12192 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12195 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12196 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12199 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12200 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12203 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12204 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12207 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12208 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12211 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12212 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12215 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12219 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12220 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12223 msgid "Controls Debug Channels"
12224 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12227 msgid "Performance"
12228 msgstr "Desempenho"
12231 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12232 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12235 msgid "Processes: %d"
12236 msgstr "Processos: %d"
12239 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12240 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12244 msgstr "Nome da Imagem"
12256 msgstr "Tempo de CPU"
12260 msgstr "Uso de Memória"
12264 msgstr "Delta de Memória"
12267 msgid "Peak Mem Usage"
12268 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12271 msgid "Page Faults"
12272 msgstr "Falhas de Páginas"
12275 msgid "USER Objects"
12276 msgstr "Objetos do Usuário"
12280 msgstr "ID da Sessão"
12284 msgstr "Nome de Usuário"
12288 msgstr "Delta de PF"
12292 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12296 msgstr "Reserva Paginada"
12300 msgstr "Reserva Não Paginada"
12304 msgstr "Prioridade Base"
12307 msgid "Task Manager Warning"
12308 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12312 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12313 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12314 "sure you want to change the priority class?"
12316 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12317 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12318 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12321 msgid "Unable to Change Priority"
12322 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12326 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12327 "results including loss of data and system instability. The\n"
12328 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12329 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12330 "terminate the process?"
12332 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12333 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12334 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12335 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12338 msgid "Unable to Terminate Process"
12339 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12343 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12344 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12346 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12347 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12350 msgid "Unable to Debug Process"
12351 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12354 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12355 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12358 msgid "Invalid Option"
12359 msgstr "Opção Inválida"
12362 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12363 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12366 msgid "System Idle Process"
12367 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12370 msgid "Not Responding"
12371 msgstr "Não Está Respondendo"
12375 msgstr "Executando"
12397 #: uninstaller.rc:26
12398 msgid "Wine Application Uninstaller"
12399 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12401 #: uninstaller.rc:27
12403 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12405 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12407 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12409 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12416 msgid "&Scale to Window"
12417 msgstr "Ajustar à &janela"
12428 msgid "Regular Metafile Viewer"
12429 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12432 msgid "Waiting for Program"
12433 msgstr "Esperando o programa"
12436 msgid "Terminate Process"
12437 msgstr "Finalizar Processo"
12441 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12444 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12446 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12447 "este programa não está respondendo.\n"
12449 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12456 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12458 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12462 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12463 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12464 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12465 "option) any later version."
12467 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12468 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12469 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12470 "qualquer versão posterior."
12473 msgid "Windows registration information"
12474 msgstr "Informações de registro do Windows"
12478 msgstr "&Proprietário:"
12481 msgid "Organi&zation:"
12482 msgstr "&Organização:"
12485 msgid "Application settings"
12486 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12490 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12491 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12492 "or per-application settings in those tabs as well."
12494 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12495 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12496 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12499 msgid "&Add application..."
12500 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12503 msgid "&Remove application"
12504 msgstr "&Remover aplicativo"
12507 msgid "&Windows Version:"
12508 msgstr "Versão do &Windows:"
12511 msgid "Window settings"
12512 msgstr "Configurações de Janela"
12515 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12516 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12519 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12520 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12523 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12524 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12527 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12528 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12531 msgid "Desktop &size:"
12532 msgstr "Tamanho da Tela:"
12535 msgid "Screen resolution"
12536 msgstr "Resolução da Tela"
12539 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12540 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12543 msgid "DLL overrides"
12544 msgstr "Substituições de DLL"
12548 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12549 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12552 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12553 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12554 "fornecidas pelo aplicativo)."
12557 msgid "&New override for library:"
12558 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12560 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12562 msgstr "&Adicionar"
12565 msgid "Existing &overrides:"
12566 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12570 msgstr "&Editar..."
12573 msgid "Edit Override"
12574 msgstr "Editar Substituição"
12578 msgstr "Ordem de Carregamento"
12581 msgid "&Builtin (Wine)"
12582 msgstr "&Embutida (Wine)"
12585 msgid "&Native (Windows)"
12586 msgstr "&Nativa (Windows)"
12589 msgid "Bui<in then Native"
12590 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12593 msgid "Nati&ve then Builtin"
12594 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12598 msgstr "&Desativar"
12601 msgid "Select Drive Letter"
12602 msgstr "Selecione a Letra"
12605 msgid "Drive mappings"
12606 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12610 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12613 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12614 "não pôde ser alterada."
12618 msgstr "&Adicionar..."
12621 msgid "Auto&detect"
12622 msgstr "Auto &Detectar"
12628 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12629 msgid "Show &Advanced"
12634 msgstr "Dispositi&vo:"
12638 msgstr "Nave&gar..."
12649 msgid "Show &dot files"
12650 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12653 msgid "Driver diagnostics"
12654 msgstr "Diagnósticos de driver"
12661 msgid "Output device:"
12662 msgstr "Dispositivo de saída:"
12665 msgid "Voice output device:"
12666 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12669 msgid "Input device:"
12670 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12673 msgid "Voice input device:"
12674 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12677 msgid "&Test Sound"
12678 msgstr "&Testar Som"
12689 msgid "&Install theme..."
12690 msgstr "&Instalar tema..."
12706 msgstr "&Atalho para:"
12710 msgstr "Bibliotecas"
12717 msgid "Select the Unix target directory, please."
12718 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12721 msgid "Hide &Advanced"
12726 msgstr "(Sem Tema)"
12733 msgid "Desktop Integration"
12734 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12745 msgid "Wine configuration"
12746 msgstr "Configuração do Wine"
12749 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12750 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12753 msgid "Select a theme file"
12754 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12762 msgstr "Atalho para"
12765 msgid "Wine configuration for %s"
12766 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12769 msgid "Selected driver: %s"
12770 msgstr "Driver selecionado: %s"
12777 msgid "Audio test failed!"
12778 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12781 msgid "(System default)"
12782 msgstr "(Padrão do sistema)"
12786 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12787 "Are you sure you want to do this?"
12789 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12790 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12793 msgid "Warning: system library"
12794 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12805 msgid "native, builtin"
12806 msgstr "nativa, embutida"
12809 msgid "builtin, native"
12810 msgstr "embutida, nativa"
12814 msgstr "desativada"
12817 msgid "Default Settings"
12818 msgstr "Configurações Padrão"
12821 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12822 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12825 msgid "Use global settings"
12826 msgstr "Usar configurações globais"
12829 msgid "Select an executable file"
12830 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12833 msgid "Autodetect..."
12834 msgstr "Auto detectar..."
12837 msgid "Local hard disk"
12838 msgstr "Disco rígido local"
12841 msgid "Network share"
12842 msgstr "Compartilhamento de rede"
12845 msgid "Floppy disk"
12854 "You cannot add any more drives.\n"
12856 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12858 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12860 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12864 msgid "System drive"
12865 msgstr "Unidade do sistema"
12869 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12871 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12872 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12874 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12876 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12877 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12880 msgctxt "Drive letter"
12885 msgid "Drive Mapping"
12886 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12890 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12892 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12894 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12896 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12899 msgid "Controls Background"
12900 msgstr "Fundo do Botão"
12903 msgid "Controls Text"
12904 msgstr "Texto do Botão"
12907 msgid "Menu Background"
12908 msgstr "Fundo do Menu"
12912 msgstr "Texto do Menu"
12916 msgstr "Barra de Rolagem"
12919 msgid "Selection Background"
12920 msgstr "Fundo de Seleção"
12923 msgid "Selection Text"
12924 msgstr "Texto de Seleção"
12927 msgid "ToolTip Background"
12928 msgstr "Fundo da Dica"
12931 msgid "ToolTip Text"
12932 msgstr "Texto da Dica"
12935 msgid "Window Background"
12936 msgstr "Fundo da Janela"
12939 msgid "Window Text"
12940 msgstr "Texto da Janela"
12943 msgid "Active Title Bar"
12944 msgstr "Barra de Título Ativa"
12947 msgid "Active Title Text"
12948 msgstr "Texto de Título Ativo"
12951 msgid "Inactive Title Bar"
12952 msgstr "Barra de Título Inativa"
12955 msgid "Inactive Title Text"
12956 msgstr "Texto de Título Inativo"
12959 msgid "Message Box Text"
12960 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12963 msgid "Application Workspace"
12964 msgstr "Área do Aplicativo"
12967 msgid "Window Frame"
12968 msgstr "Corpo da Janela"
12971 msgid "Active Border"
12972 msgstr "Borda Ativa"
12975 msgid "Inactive Border"
12976 msgstr "Borda Inativa"
12979 msgid "Controls Shadow"
12980 msgstr "Sombra dos Botões"
12984 msgstr "Texto Inativo"
12987 msgid "Controls Highlight"
12988 msgstr "Realce do Botão"
12991 msgid "Controls Dark Shadow"
12992 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12995 msgid "Controls Light"
12996 msgstr "Luz do Botão"
12999 msgid "Controls Alternate Background"
13000 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13003 msgid "Hot Tracked Item"
13004 msgstr "Elemento Ativo"
13007 msgid "Active Title Bar Gradient"
13008 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13011 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13012 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13015 msgid "Menu Highlight"
13016 msgstr "Realce de Menu"
13020 msgstr "Barra de Menu"
13022 #: wineconsole.rc:60
13023 msgid "Cursor size"
13026 #: wineconsole.rc:61
13030 #: wineconsole.rc:62
13034 #: wineconsole.rc:63
13038 #: wineconsole.rc:65
13042 #: wineconsole.rc:66
13044 msgstr "Menu de contexto"
13046 #: wineconsole.rc:67
13050 #: wineconsole.rc:68
13054 #: wineconsole.rc:69
13056 msgstr "Edição rápida"
13058 #: wineconsole.rc:70
13060 msgstr "&habilitar"
13062 #: wineconsole.rc:72
13063 msgid "Command history"
13064 msgstr "Histórico de comandos"
13066 #: wineconsole.rc:73
13067 msgid "&Number of recalled commands :"
13068 msgstr "&Número de comandos memorizados :"
13070 #: wineconsole.rc:76
13071 msgid "&Remove doubles"
13072 msgstr "&Remover duplicados"
13074 #: wineconsole.rc:84
13078 #: wineconsole.rc:86
13082 #: wineconsole.rc:97
13083 msgid "Configuration"
13084 msgstr "Configuração"
13086 #: wineconsole.rc:100
13087 msgid "Buffer zone"
13088 msgstr "Zona do buffer"
13090 #: wineconsole.rc:101
13092 msgstr "&Largura :"
13094 #: wineconsole.rc:104
13098 #: wineconsole.rc:108
13099 msgid "Window size"
13100 msgstr "Tamanho da janela"
13102 #: wineconsole.rc:109
13104 msgstr "L&argura :"
13106 #: wineconsole.rc:112
13110 #: wineconsole.rc:116
13111 msgid "End of program"
13112 msgstr "Finalizar programa"
13114 #: wineconsole.rc:117
13115 msgid "&Close console"
13116 msgstr "&Fechar o console"
13118 #: wineconsole.rc:119
13122 #: wineconsole.rc:125
13123 msgid "Console parameters"
13124 msgstr "Parâmetros do console"
13126 #: wineconsole.rc:128
13127 msgid "Retain these settings for later sessions"
13128 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13130 #: wineconsole.rc:129
13131 msgid "Modify only current session"
13132 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13134 #: wineconsole.rc:26
13135 msgid "Set &Defaults"
13136 msgstr "&Definir padrões"
13138 #: wineconsole.rc:28
13142 #: wineconsole.rc:31
13143 msgid "&Select all"
13144 msgstr "&Selecionar tudo"
13146 #: wineconsole.rc:32
13150 #: wineconsole.rc:33
13152 msgstr "&Pesquisar"
13154 #: wineconsole.rc:36
13155 msgid "Setup - Default settings"
13156 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13158 #: wineconsole.rc:37
13159 msgid "Setup - Current settings"
13160 msgstr "Setup - configurações atuais"
13162 #: wineconsole.rc:38
13163 msgid "Configuration error"
13164 msgstr "Erro de configuração"
13166 #: wineconsole.rc:39
13167 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13168 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13170 #: wineconsole.rc:34
13171 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13172 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13174 #: wineconsole.rc:35
13175 msgid "This is a test"
13176 msgstr "Este é um teste"
13178 #: wineconsole.rc:41
13179 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13180 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13182 #: wineconsole.rc:42
13183 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13184 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13186 #: wineconsole.rc:43
13187 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13188 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13190 #: wineconsole.rc:44
13191 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13192 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13194 #: wineconsole.rc:45
13196 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13197 "The command is invalid.\n"
13199 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13200 "O comando é inválido.\n"
13202 #: wineconsole.rc:47
13206 " wineconsole [options] <command>\n"
13212 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13216 #: wineconsole.rc:49
13218 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13220 " try to setup the current terminal as a Wine "
13223 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13224 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13225 " console do Wine.\n"
13227 #: wineconsole.rc:50
13228 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13229 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13231 #: wineconsole.rc:51
13235 " wineconsole cmd\n"
13236 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13241 " wineconsole cmd\n"
13242 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13246 msgid "Program Error"
13247 msgstr "Erro do Programa"
13251 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13252 "sorry for the inconvenience."
13254 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13255 "desculpa pela inconveniência."
13259 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13260 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13261 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13263 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13264 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13266 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13267 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13268 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo.\n"
13270 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda, você pode "
13271 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">reportar o problema</a>."
13274 msgid "Wine program crash"
13275 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13278 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13279 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13282 msgid "(unidentified)"
13283 msgstr "(não identificado)"
13286 msgid "&Open\tEnter"
13287 msgstr "&Abrir\tEnter"
13291 msgstr "Re&nomear..."
13294 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13295 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13299 msgstr "E&xecutar..."
13302 msgid "Cr&eate Directory..."
13303 msgstr "Criar &Pasta..."
13305 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13306 msgid "E&xit\tAlt+X"
13307 msgstr "&Sair\tAlt+X"
13314 msgid "Connect &Network Drive..."
13315 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13318 msgid "&Disconnect Network Drive"
13319 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13326 msgid "&All File Details"
13327 msgstr "&Todos os detalhes"
13330 msgid "&Sort by Name"
13331 msgstr "&Classificar por nome"
13334 msgid "Sort &by Type"
13335 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13338 msgid "Sort by Si&ze"
13339 msgstr "Classificar por ta&manho"
13342 msgid "Sort by &Date"
13343 msgstr "Classi&ficar por data"
13346 msgid "Filter by&..."
13347 msgstr "Filtrar p&or..."
13351 msgstr "Barra de &unidades"
13354 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13355 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13358 msgid "New &Window"
13359 msgstr "&Nova Janela"
13362 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13363 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13366 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13367 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13370 msgid "&About Wine File Manager"
13371 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13374 msgid "Select destination"
13375 msgstr "Selecionar destino"
13378 msgid "By File Type"
13379 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13383 msgstr "Tipo de arquivo"
13386 msgid "&Directories"
13387 msgstr "&Diretórios"
13391 msgstr "&Programas"
13395 msgstr "Do&cumentos"
13398 msgid "&Other files"
13399 msgstr "&Outros arquivos"
13402 msgid "Show Hidden/&System Files"
13403 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13406 msgid "&File Name:"
13407 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13410 msgid "Full &Path:"
13411 msgstr "&Caminho Completa:"
13414 msgid "Last Change:"
13415 msgstr "Última Alteração:"
13418 msgid "Cop&yright:"
13419 msgstr "Direitos de Autor:"
13438 msgid "&Compressed"
13439 msgstr "&Comprimido"
13442 msgid "Version information"
13443 msgstr "Informação de versão"
13446 msgid "Applying font settings"
13447 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13450 msgid "Error while selecting new font."
13451 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13454 msgid "Wine File Manager"
13455 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13467 msgstr "Linha de comandos"
13469 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13470 msgid "Not yet implemented"
13471 msgstr "Ainda não implementado"
13486 msgid "Index/Inode"
13487 msgstr "Índice/Inode"
13490 msgid "%1 of %2 free"
13491 msgstr "%1 de %2 livre"
13494 msgctxt "unit kilobyte"
13499 msgctxt "unit megabyte"
13504 msgctxt "unit gigabyte"
13517 msgid "Question &Marks"
13518 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13522 msgstr "&Principiante"
13530 msgstr "&Experiente"
13534 msgstr "Personali&zado..."
13537 msgid "&Fastest Times"
13538 msgstr "&Melhores tempos"
13541 msgid "&About WineMine"
13542 msgstr "&Sobre o WineMine"
13545 msgid "Fastest Times"
13546 msgstr "Melhores Tempos"
13549 msgid "Fastest times"
13550 msgstr "Melhores tempos"
13554 msgstr "Principiante"
13562 msgstr "Experiente"
13565 msgid "Congratulations!"
13569 msgid "Please enter your name"
13570 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13573 msgid "Custom Game"
13574 msgstr "Jogo Personalizado"
13597 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13598 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13601 msgid "Printer &setup..."
13602 msgstr "&Configurar Impressão..."
13605 msgid "&Annotate..."
13606 msgstr "&Anotar..."
13610 msgstr "&Marcador de Página"
13614 msgstr "&Definir..."
13620 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13624 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13628 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13632 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13637 msgid "&Help on help\tF1"
13638 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13641 msgid "Always on &top"
13642 msgstr "Sempre &visível"
13645 msgid "&About Wine Help"
13646 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13649 msgid "Annotation..."
13650 msgstr "Anotação..."
13666 msgstr "Ajuda Wine"
13669 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13670 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13681 msgid "Help files (*.hlp)"
13682 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13685 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13687 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13690 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13691 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13694 msgid "Help topics: "
13695 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13698 msgid "&New...\tCtrl+N"
13699 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13702 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13703 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13706 msgid "&Clear\tDEL"
13707 msgstr "&Limpar\tDEL"
13710 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13711 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13714 msgid "Find &next\tF3"
13715 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13719 msgstr "Some&nte leitura"
13723 msgstr "&Modificado"
13730 msgid "Selection &info"
13731 msgstr "&Informação da seleção"
13734 msgid "Character &format"
13735 msgstr "&Formato dos caracteres"
13738 msgid "&Def. char format"
13739 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13742 msgid "Paragrap&h format"
13743 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13747 msgstr "&Buscar texto"
13749 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13751 msgstr "Barra de &Formatação"
13753 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13757 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13759 msgstr "Barra de &Estado"
13766 msgid "&Date and time..."
13767 msgstr "&Data e hora..."
13773 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13774 msgid "&Bullet points"
13775 msgstr "&Marcadores"
13777 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13778 msgid "&Paragraph..."
13779 msgstr "&Parágrafo..."
13783 msgstr "&Tabulação..."
13786 msgid "Backgroun&d"
13790 msgid "&System\tCtrl+1"
13791 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13794 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13795 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13798 msgid "&About Wine Wordpad"
13799 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13803 msgstr "Automático"
13806 msgid "Date and time"
13807 msgstr "Data e hora"
13810 msgid "Available formats"
13811 msgstr "Formatos Disponíveis"
13814 msgid "New document type"
13815 msgstr "Novo tipo de documento"
13818 msgid "Paragraph format"
13819 msgstr "Formato de parágrafo"
13822 msgid "Indentation"
13825 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13829 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13835 msgstr "Primeira Linha"
13839 msgstr "Alinhamento"
13843 msgstr "Tabulações"
13847 msgstr "Marcas de tabulação"
13850 msgid "Remove al&l"
13851 msgstr "Remover &todos"
13854 msgid "Line wrapping"
13855 msgstr "Moldagem de texto"
13858 msgid "&No line wrapping"
13859 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13862 msgid "Wrap text by the &window border"
13863 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13866 msgid "Wrap text by the &margin"
13867 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13871 msgstr "Barras de Ferramentas"
13874 msgid "All documents (*.*)"
13875 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13878 msgid "Text documents (*.txt)"
13879 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13882 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13883 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13886 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13887 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13890 msgid "Rich text document"
13891 msgstr "Documento rich text"
13894 msgid "Text document"
13895 msgstr "Documento de texto"
13898 msgid "Unicode text document"
13899 msgstr "Documento de texto Unicode"
13902 msgid "Printer files (*.prn)"
13903 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13922 msgid "Previous page"
13925 # Abreviated due to small space available
13940 msgstr "Menos zoom"
13951 msgctxt "unit: centimeter"
13956 msgctxt "unit: inch"
13965 msgctxt "unit: point"
13974 msgid "Save changes to '%s'?"
13975 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13978 msgid "Finished searching the document."
13979 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
13982 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13983 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13987 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13988 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13990 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13991 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13994 msgid "Invalid number format"
13995 msgstr "Formato de número inválido"
13998 msgid "OLE storage documents are not supported"
13999 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14002 msgid "Could not save the file."
14003 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14006 msgid "You do not have access to save the file."
14007 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14010 msgid "Could not open the file."
14011 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14014 msgid "You do not have access to open the file."
14015 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14018 msgid "Printing not implemented"
14019 msgstr "Impressão não implementada"
14022 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14023 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14026 msgid "Starting Wordpad failed"
14027 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14030 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14031 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14034 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14035 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14038 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14039 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14042 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14043 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14046 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14047 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14051 "Is '%1' a filename or directory\n"
14053 "(F - File, D - Directory)\n"
14055 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14057 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14060 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14061 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14064 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14065 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14068 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14069 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14072 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14073 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14081 msgctxt "Directory key"
14087 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14090 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14091 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14095 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14097 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14098 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14099 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14100 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14101 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14102 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14103 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14104 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14105 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14106 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14107 "[/N] Copy using short names.\n"
14108 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14109 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14110 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14111 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14112 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14113 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14114 "\tarchive attribute.\n"
14115 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14116 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14117 "\t\tthan source.\n"
14120 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14123 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14124 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14128 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14129 "\tmais arquivos.\n"
14130 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14131 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14132 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14133 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14134 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14135 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14136 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14137 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14138 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14139 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14140 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14141 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14142 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14143 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14144 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14145 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14146 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14147 "\to atributo de arquivo.\n"
14148 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14150 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14151 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"