1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
150 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
151 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
152 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
153 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
154 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
176 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
180 "para mais detalhes."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
204 "a entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Fazendo o download..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Instalando..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
253 "do arquivo corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "Escolha uma &stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar todos"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato atual:"
281 msgstr "Formato de onda: %s"
285 msgstr "Formato de onda"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos arquivos multimídia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "Cancelando..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Ir para hoje"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
421 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgstr "&Nome do Arquivo:"
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Diretórios:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Apenas leitura"
447 msgstr "Salvar Como..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Salvar &Como"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Faixa de impressão"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "Imprimir para Arquivo"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Configurações de Impressão"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Impressora Padrão"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Impressora &Específica"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
556 msgstr "&Estilo da Fonte:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "Cores &Básicas:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Cores do Usuário:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Cor | &Sólida"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Palavra &Inteira"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Procurar próxima"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "Substituir Po&r:"
682 msgstr "Substituir &Tudo"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "Para arqui&vo"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 msgstr "&Propriedades"
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "Número de &cópias:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Configurações de Página"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
787 msgstr "Im&pressora..."
795 msgstr "&Nome do arquivo:"
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Arquivos do &tipo:"
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Abrir como &somente leitura"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
811 msgstr "Nome do arquivo:"
814 msgid "Files of type:"
815 msgstr "Arquivos do tipo:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Arquivo não encontrado"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Arquivo não existe\n"
831 "Você gostaria de criá-lo?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
838 "Arquivo já existe.\n"
839 "Gostaria de substituí-lo?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "O caminho não existe"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "O arquivo não existe"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
867 msgstr "Um Nível Acima"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Criar Nova Pasta"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
899 msgstr "Negrito Itálico"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
919 msgstr "Azul-marinho"
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Azul petróleo"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
959 msgstr "Azul-piscina"
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Entrada Ilegível"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
975 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
987 "Por favor, reinsira as margens."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
999 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Memória insuficiente."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Ocorreu algum erro."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1031 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1032 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Salvar &em:"
1052 msgstr "Abrir Arquivo"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Selecionar pasta"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Exclusão pendente; "
1080 msgstr "Papel atolado; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Sem papel; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Alimentação manual; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Problemas com o papel; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Impressora desligada; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "E/S Ativa; "
1108 msgstr "Imprimindo; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Não disponível; "
1120 msgstr "Esperando; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "Processando; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Inicializando; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aquecendo; "
1136 msgstr "Pouco tôner; "
1140 msgstr "Sem tôner; "
1144 msgstr "Lançar página; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Intervenção do usuário; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Memória insuficiente; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "A impressora está aberta; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Modo econômico; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Impressora Padrão; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Margens [polegadas]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Margens [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Nome de usuário:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Lembrar a senha"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Conectar a %s"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Conectando a %s"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Logon malsucedido"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1217 "e senha estão corretos."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1228 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1229 "de introduzir a senha."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock ligado"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Atributos da Chave"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Restrições Básicas"
1261 msgstr "Uso da Chave"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Políticas de Certificados"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Identificador da Chave"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "Código de Razão CRL"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Extensões de Certificados"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Localização da próxima atualização"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Endereço de e-mail"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Nome Desestruturado"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Digesto da Mensagem"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Hora da Assinatura"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Contra Assinar"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Senha de Desafio"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Endereço Desestruturado"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "Capacidades S/MIME"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Aviso de Usuário"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tipo de Certificado"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Agrupador de Certificados"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "URL Base Netscape"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Comentário Netscape"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "País/Região"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organização"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Unidade Organizacional"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Estado ou Província"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1454 msgstr "Versão da AC"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1478 msgstr "Versão do SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Assinante Falso"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id da transação"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Nonce do Remetente"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Nonce do Recipiente"
1634 msgstr "Registro de Informação"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obter Certificado"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revogar Pedido"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Informação do Cliente"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Servidor"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticação do Cliente"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Assinatura de Código"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "E-mail seguro"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Selo Temporal"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema de segurança IP"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Usuário de segurança IP"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Direitos Digitais"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Subordinação Qualificada"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Recuperação de Chaves"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Assinatura de Documento"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Outras Pessoas"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Editores Confiáveis"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1814 msgstr "ID de Chave="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Emissor do Certificado"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Número de Série do Certificado="
1826 msgstr "Outro Nome="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "Endereço de E-mail="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Nome do Diretório"
1846 msgstr "Endereço IP="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "ID Registrado="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tipo de Sujeito="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgstr "Fim de Entidade"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Informação não Disponível"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Método de Acesso="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "Emissores de AC"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Nome Alternativo"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1921 msgstr "Nome Completo"
1933 msgstr "Emissor CRL"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Compromisso da Chave"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "Compromisso da AC"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Mudança de Afiliação"
1949 msgstr "Sobrescrito"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Operação Interrompida"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Certificado de Espera"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Informação Financeira="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Não Disponível"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Conforme os Critérios="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Assinatura Digital"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Não-Repudiação"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Encriptação de Chaves"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Encriptação de Dados"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Acordo de Chaves"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Assinatura de Certificados"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2013 msgstr "Assinatura CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Apenas Encriptar"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Apenas Decriptar"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "AC de Assinatura"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Política de Certificado"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Id da Política de Certificado="
2069 msgstr "Qualificador"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Referência de Aviso"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organização="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Número de Aviso="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Texto de Aviso="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Instalar Certificado..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "&Declaração do Emissor"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Editar Propriedades..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Caminho de certificação"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Ver Certificado"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "&Estado do Certificado:"
2133 msgstr "&Mais Informação"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Nome amigável:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Descrição:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Propósitos do Certificado"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2165 msgstr "Adicionar Propósito"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2207 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2208 "conjunto de certificados.\n"
2210 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2211 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2212 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2213 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2215 "Para continuar, clique em Avançar."
2217 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 msgstr "Nome do &arquivo:"
2221 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 msgstr "&Navegar..."
2227 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2228 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2230 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2231 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2234 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2235 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2238 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2241 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2242 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2243 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2247 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2248 "location for the certificates."
2250 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2251 "pode especificar a localização para os certificados."
2254 msgid "&Automatically select certificate store"
2255 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2258 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2259 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2262 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2263 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2266 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2267 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2269 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2270 msgid "You have specified the following settings:"
2271 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2273 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2274 msgid "Certificates"
2275 msgstr "Certificados"
2278 msgid "I&ntended purpose:"
2279 msgstr "&Com o propósito:"
2283 msgstr "&Importar..."
2285 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2287 msgstr "E&xportar..."
2290 msgid "&Advanced..."
2291 msgstr "&Avançadas..."
2294 msgid "Certificate intended purposes"
2295 msgstr "Propósitos do Certificado"
2297 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2298 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2304 msgid "Advanced Options"
2305 msgstr "Opções Avançadas"
2308 msgid "Certificate purpose"
2309 msgstr "Propósito do certificado"
2313 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2316 "estiver selecionado."
2319 msgid "&Certificate purposes:"
2320 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2322 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2323 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2324 msgid "Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2328 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2329 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2333 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2334 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2337 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2338 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2339 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "To continue, click Next."
2343 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2344 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2345 "certificados para um arquivo.\n"
2347 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2348 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2349 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2350 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2352 "Para continuar, clique em Avançar."
2356 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2357 "to protect the private key on a later page."
2359 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2360 "proteger a chave privada mais à frente."
2363 msgid "Do you wish to export the private key?"
2364 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2367 msgid "&Yes, export the private key"
2368 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2371 msgid "N&o, do not export the private key"
2372 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2375 msgid "&Confirm password:"
2376 msgstr "&Confirmar senha:"
2379 msgid "Select the format you want to use:"
2380 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2383 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2384 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2395 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2396 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2399 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2403 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 msgid "&Enable strong encryption"
2408 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2411 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2412 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2415 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2416 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2419 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2420 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2422 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgstr "Certificado"
2427 msgid "Certificate Information"
2428 msgstr "Informação do Certificado"
2432 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2433 "altered or corrupted."
2435 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2436 "alterado ou corrompido."
2440 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2441 "trusted root certificate store."
2443 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2444 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2447 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2448 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2451 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2452 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2455 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2464 msgstr "Emitido a: "
2468 msgstr "Emitido por: "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2488 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2491 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2492 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2495 msgid "This certificate is OK."
2496 msgstr "Este certificado está OK."
2506 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2511 msgid "Version 1 Fields Only"
2512 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2515 msgid "Extensions Only"
2516 msgstr "Extensões Apenas"
2519 msgid "Critical Extensions Only"
2520 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2523 msgid "Properties Only"
2524 msgstr "Propriedades Apenas"
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Número de Série"
2536 msgstr "Válido desde"
2548 msgstr "Chave Pública"
2551 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgid "Enhanced key usage (property)"
2560 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2563 msgid "Friendly name"
2564 msgstr "Nome amigável"
2566 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2571 msgid "Certificate Properties"
2572 msgstr "Propriedades do Certificado"
2575 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2576 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2579 msgid "The OID you entered already exists."
2580 msgstr "O OID inserido já existe."
2583 msgid "Please select a certificate store."
2584 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2588 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2589 "select another file."
2591 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2592 "selecione outro arquivo."
2595 msgid "File to Import"
2596 msgstr "Arquivo a Importar"
2599 msgid "Specify the file you want to import."
2600 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2602 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2603 msgid "Certificate Store"
2604 msgstr "Conjunto de Certificados"
2608 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2609 "lists, and certificate trust lists."
2611 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2612 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2632 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2635 msgid "Please select a file."
2636 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2639 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "Não foi possível abrir "
2648 msgid "Determined by the program"
2649 msgstr "Determinado pelo programa"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2663 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2667 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2673 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "Falha na importação."
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2697 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2701 msgstr "Emitido para"
2705 msgstr "Emitido por"
2708 msgid "Expiration Date"
2709 msgstr "Data de Validade"
2712 msgid "Friendly Name"
2713 msgstr "Nome Amigável"
2715 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2727 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2737 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2747 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with them.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2757 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2766 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2767 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2771 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2776 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2777 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2781 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2782 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2785 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2786 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2787 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2788 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2792 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2793 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2796 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2797 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2798 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2799 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2803 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2808 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2812 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2817 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2829 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2832 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2833 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2837 "Ensures software came from software publisher\n"
2838 "Protects software from alteration after publication"
2840 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2841 "Protege o software de alterações após a publicação"
2844 msgid "Protects e-mail messages"
2845 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2848 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2849 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2852 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2853 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2856 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2857 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2860 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2861 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2864 msgid "Private Key Archival"
2865 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2868 msgid "Export Format"
2869 msgstr "Formato de Exportação"
2872 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2873 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2876 msgid "Export Filename"
2877 msgstr "Exportar Arquivo"
2880 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2881 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2884 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2885 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2888 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2892 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2896 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2897 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2900 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2901 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2905 msgstr "Formato do Arquivo"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2913 msgstr "Exportar Chaves"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "Falha na exportação."
2924 msgid "Export Private Key"
2925 msgstr "Exportar Chave Privada"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2933 "com o certificado."
2936 msgid "Enter Password"
2937 msgstr "Digite a Senha"
2940 msgid "You may password-protect a private key."
2941 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2944 msgid "The passwords do not match."
2945 msgstr "As senhas não coincidem."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2949 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2953 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2956 msgid "Default WaveOut Device"
2957 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2960 msgid "Default MidiOut Device"
2961 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Configurar Dispositivos"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2977 msgstr "Dispositivo"
2987 # Word 'show' ignored - not enough space
2989 msgid "Show Assigned First"
2990 msgstr "Designados Primeiro"
3001 msgid "Regional Setting"
3002 msgstr "Configuração Regional"
3005 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3006 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Europeu Central"
3053 msgid "CHINESE_GB2312"
3054 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3061 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3065 msgid "Hangul(Johab)"
3066 msgstr "Hangul(Johab)"
3076 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3081 msgid "Files on Camera"
3082 msgstr "Arquivos na Câmera"
3085 msgid "Import Selected"
3086 msgstr "Importar Selecionado"
3090 msgstr "Pré-visualizar"
3094 msgstr "Importar tudo"
3097 msgid "Skip This Dialog"
3098 msgstr "Passar à frente"
3105 msgid "Transferring"
3106 msgstr "Transferindo"
3109 msgid "Transferring... Please Wait"
3110 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3113 msgid "Connecting to camera"
3114 msgstr "Conectando à câmera"
3117 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3118 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3122 msgstr "Sin&cronizar"
3124 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3128 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3133 msgctxt "table of contents"
3141 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 msgstr "&Recarregar"
3145 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3147 msgstr "&Imprimir..."
3149 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3152 msgstr "Selecionar &Tudo"
3154 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3155 msgid "&View Source"
3156 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3160 msgstr "&Propriedades"
3162 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3163 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3167 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3168 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3169 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3173 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3177 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3181 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3199 msgstr "Esconder A&bas"
3203 msgstr "Mostrar A&bas"
3209 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3213 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3217 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3221 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Sincronizar"
3234 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3238 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3242 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3246 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3247 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3252 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3256 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3260 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3264 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3266 msgstr "Salvar &como..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "I&mprimir formato..."
3274 msgstr "&Imprimir..."
3276 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "Visualizar impressão"
3282 msgstr "&Ferramentas"
3285 msgid "&Standard bar"
3286 msgstr "Barra &padrão"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "Barra de &endereço"
3292 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3296 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3319 msgstr "Página Inicial"
3321 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3323 msgstr "Imprimir..."
3330 msgid "Searching for %s"
3331 msgstr "Localizando %s"
3334 msgid "Start downloading %s"
3335 msgstr "Iniciando o download de %s"
3338 msgid "Downloading %s"
3339 msgstr "Fazendo o download de %s"
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Requisitando %s"
3347 msgstr "Página inicial"
3350 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3351 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3354 msgid "&Current page"
3355 msgstr "Página &atual"
3358 msgid "&Default page"
3359 msgstr "Página &padrão"
3363 msgstr "Página em &branco"
3366 msgid "Browsing history"
3367 msgstr "Histórico de navegação"
3370 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3371 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3374 msgid "Delete &files..."
3375 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3378 msgid "&Settings..."
3379 msgstr "&Configurações..."
3382 msgid "Delete browsing history"
3383 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3387 "Temporary internet files\n"
3388 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3390 "Arquivos temporários da Internet\n"
3391 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3396 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3397 "preferences and login information."
3400 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3401 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3406 "List of websites you have accessed."
3409 "Lista de sites web que foram acessados."
3414 "Usernames and other information you have entered into forms."
3416 "Dados de formulário\n"
3417 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3422 "Saved passwords you have entered into forms."
3425 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3427 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3431 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3438 "certificate authorities and publishers."
3440 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3441 "certificados de autoridades e editores."
3444 msgid "Certificates..."
3445 msgstr "Certificados..."
3448 msgid "Publishers..."
3449 msgstr "Editores..."
3452 msgid "Internet Settings"
3453 msgstr "Configurações da Internet"
3456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3457 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3460 msgid "Security settings for zone: "
3461 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3465 msgstr "Personalizada"
3469 msgstr "Muito baixa"
3491 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3509 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3510 "updated here until you restart this applet."
3512 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3513 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3516 msgid "Test Joystick"
3517 msgstr "Testar Controle"
3524 msgid "Test Force Feedback"
3525 msgstr "Testar Force Feedback"
3528 msgid "Available Effects"
3529 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3533 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3534 "direction can be changed with the controller axis."
3536 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3537 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3540 msgid "Game Controllers"
3541 msgstr "Controles de Jogos"
3544 msgid "Error converting object to primitive type"
3545 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3548 msgid "Invalid procedure call or argument"
3549 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3552 msgid "Subscript out of range"
3553 msgstr "Índice fora do intervalo"
3556 msgid "Object required"
3557 msgstr "Objeto requerido"
3560 msgid "Automation server can't create object"
3561 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3564 msgid "Object doesn't support this property or method"
3565 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3568 msgid "Object doesn't support this action"
3569 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3572 msgid "Argument not optional"
3573 msgstr "Argumento não opcional"
3576 msgid "Syntax error"
3577 msgstr "Erro de sintaxe"
3580 msgid "Expected ';'"
3581 msgstr "';' esperado"
3584 msgid "Expected '('"
3585 msgstr "'(' esperado"
3588 msgid "Expected ')'"
3589 msgstr "')' esperado"
3592 msgid "Expected identifier"
3593 msgstr "Identificador esperado"
3596 msgid "Expected '='"
3597 msgstr "'=' esperado"
3600 msgid "Invalid character"
3601 msgstr "Caractere inválido"
3604 msgid "Unterminated string constant"
3605 msgstr "String constante não terminada"
3608 msgid "'return' statement outside of function"
3609 msgstr "'return' fora de função"
3612 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3613 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3616 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3617 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3620 msgid "Label redefined"
3621 msgstr "Rótulo redefinido"
3624 msgid "Label not found"
3625 msgstr "Rótulo não encontrado"
3628 msgid "Expected '@end'"
3629 msgstr "'@end' esperado"
3632 msgid "Conditional compilation is turned off"
3633 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3636 msgid "Expected '@'"
3637 msgstr "'@' esperado"
3640 msgid "Number expected"
3641 msgstr "Número esperado"
3644 msgid "Function expected"
3645 msgstr "Função esperada"
3648 msgid "'[object]' is not a date object"
3649 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3652 msgid "Object expected"
3653 msgstr "Objeto esperado"
3656 msgid "Illegal assignment"
3657 msgstr "Atribuição ilegal"
3660 msgid "'|' is undefined"
3661 msgstr "'|' é indefinido"
3664 msgid "Boolean object expected"
3665 msgstr "Objeto booleano esperado"
3668 msgid "Cannot delete '|'"
3669 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3672 msgid "VBArray object expected"
3673 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3676 msgid "JScript object expected"
3677 msgstr "Objeto JScript esperado"
3680 msgid "Syntax error in regular expression"
3681 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3684 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3685 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3688 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3689 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3692 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3693 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3696 msgid "Precision is out of range"
3697 msgstr "Precisão fora do limite"
3700 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3701 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3704 msgid "Array object expected"
3705 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3707 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3708 msgid "Wine kernel DLL"
3711 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3720 msgid "Invalid function.\n"
3721 msgstr "Função inválida.\n"
3724 msgid "File not found.\n"
3725 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3728 msgid "Path not found.\n"
3729 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3732 msgid "Too many open files.\n"
3733 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3736 msgid "Access denied.\n"
3737 msgstr "Acesso negado.\n"
3740 msgid "Invalid handle.\n"
3741 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3744 msgid "Memory trashed.\n"
3745 msgstr "Memória danificada.\n"
3748 msgid "Not enough memory.\n"
3749 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3752 msgid "Invalid block.\n"
3753 msgstr "Bloco inválido.\n"
3756 msgid "Bad environment.\n"
3757 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3760 msgid "Bad format.\n"
3761 msgstr "Formato impróprio.\n"
3764 msgid "Invalid access.\n"
3765 msgstr "Acesso inválido.\n"
3768 msgid "Invalid data.\n"
3769 msgstr "Dados inválidos.\n"
3772 msgid "Out of memory.\n"
3773 msgstr "Sem memória.\n"
3776 msgid "Invalid drive.\n"
3777 msgstr "Unidade inválida.\n"
3780 msgid "Can't delete current directory.\n"
3781 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3784 msgid "Not same device.\n"
3785 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3788 msgid "No more files.\n"
3789 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3792 msgid "Write protected.\n"
3793 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3797 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3800 msgid "Not ready.\n"
3801 msgstr "Não pronto.\n"
3804 msgid "Bad command.\n"
3805 msgstr "Comando impróprio.\n"
3808 msgid "CRC error.\n"
3809 msgstr "Erro CRC.\n"
3812 msgid "Bad length.\n"
3813 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3815 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3816 msgid "Seek error.\n"
3817 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3820 msgid "Not DOS disk.\n"
3821 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3824 msgid "Sector not found.\n"
3825 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3828 msgid "Out of paper.\n"
3829 msgstr "Sem papel.\n"
3832 msgid "Write fault.\n"
3833 msgstr "Falha de escrita.\n"
3836 msgid "Read fault.\n"
3837 msgstr "Falha de leitura.\n"
3840 msgid "General failure.\n"
3841 msgstr "Falha geral.\n"
3844 msgid "Sharing violation.\n"
3845 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3848 msgid "Lock violation.\n"
3849 msgstr "Violação de trava.\n"
3852 msgid "Wrong disk.\n"
3853 msgstr "Disco errado.\n"
3856 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3857 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3860 msgid "End of file.\n"
3861 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3863 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3864 msgid "Disk full.\n"
3865 msgstr "Disco cheio.\n"
3868 msgid "Request not supported.\n"
3869 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3872 msgid "Remote machine not listening.\n"
3873 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3876 msgid "Duplicate network name.\n"
3877 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3880 msgid "Bad network path.\n"
3881 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3884 msgid "Network busy.\n"
3885 msgstr "Rede ocupada.\n"
3888 msgid "Device does not exist.\n"
3889 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3892 msgid "Too many commands.\n"
3893 msgstr "Comandos demais.\n"
3896 msgid "Adapter hardware error.\n"
3897 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3900 msgid "Bad network response.\n"
3901 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3904 msgid "Unexpected network error.\n"
3905 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3908 msgid "Bad remote adapter.\n"
3909 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3912 msgid "Print queue full.\n"
3913 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3916 msgid "No spool space.\n"
3917 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3920 msgid "Print canceled.\n"
3921 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3924 msgid "Network name deleted.\n"
3925 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3928 msgid "Network access denied.\n"
3929 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3932 msgid "Bad device type.\n"
3933 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3936 msgid "Bad network name.\n"
3937 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3940 msgid "Too many network names.\n"
3941 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3944 msgid "Too many network sessions.\n"
3945 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3948 msgid "Sharing paused.\n"
3949 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3952 msgid "Request not accepted.\n"
3953 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3956 msgid "Redirector paused.\n"
3957 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3960 msgid "File exists.\n"
3961 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3964 msgid "Cannot create.\n"
3965 msgstr "Impossível criar.\n"
3968 msgid "Int24 failure.\n"
3969 msgstr "Falha Int24.\n"
3972 msgid "Out of structures.\n"
3973 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3976 msgid "Already assigned.\n"
3977 msgstr "Já designado.\n"
3979 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3980 msgid "Invalid password.\n"
3981 msgstr "Senha inválida.\n"
3984 msgid "Invalid parameter.\n"
3985 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3988 msgid "Net write fault.\n"
3989 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3992 msgid "No process slots.\n"
3993 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3996 msgid "Too many semaphores.\n"
3997 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4000 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4001 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4004 msgid "Semaphore is set.\n"
4005 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4008 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4009 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4012 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4013 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4016 msgid "Semaphore owner died.\n"
4017 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4020 msgid "Semaphore user limit.\n"
4021 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4024 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4025 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4028 msgid "Drive locked.\n"
4029 msgstr "Unidade trancada.\n"
4032 msgid "Broken pipe.\n"
4033 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4036 msgid "Open failed.\n"
4037 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4040 msgid "Buffer overflow.\n"
4041 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4044 msgid "No more search handles.\n"
4045 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4048 msgid "Invalid target handle.\n"
4049 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4052 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4053 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4056 msgid "Invalid verify switch.\n"
4057 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4060 msgid "Bad driver level.\n"
4061 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4064 msgid "Call not implemented.\n"
4065 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4068 msgid "Semaphore timeout.\n"
4069 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4072 msgid "Insufficient buffer.\n"
4073 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4076 msgid "Invalid name.\n"
4077 msgstr "Nome inválido.\n"
4080 msgid "Invalid level.\n"
4081 msgstr "Nível inválido.\n"
4084 msgid "No volume label.\n"
4085 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4088 msgid "Module not found.\n"
4089 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4092 msgid "Procedure not found.\n"
4093 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4096 msgid "No children to wait for.\n"
4097 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4100 msgid "Child process has not completed.\n"
4101 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4104 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4105 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4108 msgid "Negative seek.\n"
4109 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4112 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4113 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4116 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4117 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4120 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4121 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4124 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4125 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4128 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4129 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4132 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4133 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4136 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4137 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4140 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4141 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4144 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4145 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4148 msgid "Drive is busy.\n"
4149 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4152 msgid "Same drive.\n"
4153 msgstr "Mesma unidade.\n"
4156 msgid "Not top-level directory.\n"
4157 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4160 msgid "Directory is not empty.\n"
4161 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4164 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4165 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4168 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4169 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4172 msgid "Path is busy.\n"
4173 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4176 msgid "Already a SUBST target.\n"
4177 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4180 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4181 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4184 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4185 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4188 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4189 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4192 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4193 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4196 msgid "Volume label too long.\n"
4197 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4200 msgid "Too many TCBs.\n"
4201 msgstr "TCBs demais.\n"
4204 msgid "Signal refused.\n"
4205 msgstr "Sinal recusado.\n"
4208 msgid "Segment discarded.\n"
4209 msgstr "Segmento descartado.\n"
4212 msgid "Segment not locked.\n"
4213 msgstr "Segmento não travado.\n"
4216 msgid "Bad thread ID address.\n"
4217 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4220 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4221 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4224 msgid "Path is invalid.\n"
4225 msgstr "Caminho inválido.\n"
4228 msgid "Signal pending.\n"
4229 msgstr "Sinal pendente.\n"
4232 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4233 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4236 msgid "Lock failed.\n"
4237 msgstr "Falha ao travar.\n"
4240 msgid "Resource in use.\n"
4241 msgstr "Recurso em uso.\n"
4244 msgid "Cancel violation.\n"
4245 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4248 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4249 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4252 msgid "Invalid segment number.\n"
4253 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4256 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4257 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4260 msgid "File already exists.\n"
4261 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4264 msgid "Invalid flag number.\n"
4265 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4268 msgid "Semaphore name not found.\n"
4269 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4272 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4273 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4276 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4277 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4280 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4281 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4284 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4285 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4288 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4289 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4292 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4293 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4296 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4297 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4300 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4301 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4304 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4305 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4308 msgid "IOPL not enabled.\n"
4309 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4312 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4313 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4316 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4317 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4320 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4321 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4324 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4325 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4328 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4329 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4332 msgid "Environment variable not found.\n"
4333 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4336 msgid "No signal sent.\n"
4337 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4340 msgid "File name is too long.\n"
4341 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4344 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4345 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4348 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4349 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4352 msgid "Invalid signal number.\n"
4353 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4356 msgid "Error setting signal handler.\n"
4357 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4360 msgid "Segment locked.\n"
4361 msgstr "Segmento trancado.\n"
4364 msgid "Too many modules.\n"
4365 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4368 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4369 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4372 msgid "Machine type mismatch.\n"
4373 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4377 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4380 msgid "Pipe busy.\n"
4381 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4384 msgid "Pipe closed.\n"
4385 msgstr "Pipe fechado.\n"
4388 msgid "Pipe not connected.\n"
4389 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4392 msgid "More data available.\n"
4393 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4396 msgid "Session canceled.\n"
4397 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4400 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4401 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4404 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4405 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4408 msgid "No more data available.\n"
4409 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4412 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4413 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4416 msgid "Directory name invalid.\n"
4417 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4420 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4421 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4424 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4425 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4428 msgid "Extended attribute table full.\n"
4429 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4432 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4433 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4436 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4437 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4440 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4441 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4444 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4445 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4448 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4449 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4452 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4453 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4456 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4457 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4460 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4461 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4464 msgid "Invalid address.\n"
4465 msgstr "Endereço inválido.\n"
4468 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4469 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4472 msgid "Pipe connected.\n"
4473 msgstr "Pipe conectado.\n"
4476 msgid "Pipe listening.\n"
4477 msgstr "Pipe escutando.\n"
4480 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4481 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4484 msgid "I/O operation aborted.\n"
4485 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4488 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4489 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4492 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4493 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4496 msgid "No access to memory location.\n"
4497 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4500 msgid "Swap error.\n"
4501 msgstr "Erro de troca.\n"
4504 msgid "Stack overflow.\n"
4505 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4508 msgid "Invalid message.\n"
4509 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4512 msgid "Cannot complete.\n"
4513 msgstr "Não é possível completar.\n"
4516 msgid "Invalid flags.\n"
4517 msgstr "Flags inválidas.\n"
4520 msgid "Unrecognized volume.\n"
4521 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4524 msgid "File invalid.\n"
4525 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4528 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4529 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4532 msgid "Nonexistent token.\n"
4533 msgstr "Token não existente.\n"
4536 msgid "Registry corrupt.\n"
4537 msgstr "Registro corrompido.\n"
4540 msgid "Invalid key.\n"
4541 msgstr "Chave inválida.\n"
4544 msgid "Can't open registry key.\n"
4545 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4548 msgid "Can't read registry key.\n"
4549 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4552 msgid "Can't write registry key.\n"
4553 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4556 msgid "Registry has been recovered.\n"
4557 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4560 msgid "Registry is corrupt.\n"
4561 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4564 msgid "I/O to registry failed.\n"
4565 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4568 msgid "Not registry file.\n"
4569 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4572 msgid "Key deleted.\n"
4573 msgstr "Chave apagada.\n"
4576 msgid "No registry log space.\n"
4577 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4580 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4581 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4584 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4585 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4588 msgid "Notify change request in progress.\n"
4589 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4592 msgid "Dependent services are running.\n"
4593 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4596 msgid "Invalid service control.\n"
4597 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4600 msgid "Service request timeout.\n"
4601 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4604 msgid "Cannot create service thread.\n"
4605 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4608 msgid "Service database locked.\n"
4609 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4612 msgid "Service already running.\n"
4613 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4616 msgid "Invalid service account.\n"
4617 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4620 msgid "Service is disabled.\n"
4621 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4624 msgid "Circular dependency.\n"
4625 msgstr "Dependência circular.\n"
4628 msgid "Service does not exist.\n"
4629 msgstr "O serviço não existe.\n"
4632 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4633 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4636 msgid "Service not active.\n"
4637 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4640 msgid "Service controller connect failed.\n"
4641 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4644 msgid "Exception in service.\n"
4645 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4648 msgid "Database does not exist.\n"
4649 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4652 msgid "Service-specific error.\n"
4653 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4656 msgid "Process aborted.\n"
4657 msgstr "Processo abortado.\n"
4660 msgid "Service dependency failed.\n"
4661 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4664 msgid "Service login failed.\n"
4665 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4668 msgid "Service start-hang.\n"
4669 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4672 msgid "Invalid service lock.\n"
4673 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4676 msgid "Service marked for delete.\n"
4677 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4680 msgid "Service exists.\n"
4681 msgstr "O serviço já existe.\n"
4684 msgid "System running last-known-good config.\n"
4685 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4688 msgid "Service dependency deleted.\n"
4689 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4692 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4693 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4696 msgid "Service not started since last boot.\n"
4697 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4700 msgid "Duplicate service name.\n"
4701 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4704 msgid "Different service account.\n"
4705 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4708 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4709 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4712 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4713 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4716 msgid "No recovery program for service.\n"
4717 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4720 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4721 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4724 msgid "End of media.\n"
4725 msgstr "Fim da mídia.\n"
4728 msgid "Filemark detected.\n"
4729 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4732 msgid "Beginning of media.\n"
4733 msgstr "Início da mídia.\n"
4736 msgid "Setmark detected.\n"
4737 msgstr "Setmark detectado.\n"
4740 msgid "No data detected.\n"
4741 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4744 msgid "Partition failure.\n"
4745 msgstr "Falha na partição.\n"
4748 msgid "Invalid block length.\n"
4749 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4752 msgid "Device not partitioned.\n"
4753 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4756 msgid "Unable to lock media.\n"
4757 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4760 msgid "Unable to unload media.\n"
4761 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4764 msgid "Media changed.\n"
4765 msgstr "Mídia alterada.\n"
4768 msgid "I/O bus reset.\n"
4769 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4772 msgid "No media in drive.\n"
4773 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4776 msgid "No Unicode translation.\n"
4777 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4780 msgid "DLL initialization failed.\n"
4781 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4784 msgid "Shutdown in progress.\n"
4785 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4788 msgid "No shutdown in progress.\n"
4789 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4792 msgid "I/O device error.\n"
4793 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4796 msgid "No serial devices found.\n"
4797 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4800 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4801 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4804 msgid "Serial I/O completed.\n"
4805 msgstr "E/S em série completo.\n"
4808 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4809 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4812 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4813 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4816 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4817 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4820 msgid "Unknown floppy error.\n"
4821 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4824 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4825 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4828 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4829 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4832 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4833 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4836 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4837 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4840 msgid "End of tape media.\n"
4841 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4844 msgid "Not enough server memory.\n"
4845 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4848 msgid "Possible deadlock.\n"
4849 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4852 msgid "Incorrect alignment.\n"
4853 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4856 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4857 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4860 msgid "Set-power-state failed.\n"
4861 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4864 msgid "Too many links.\n"
4865 msgstr "Demasiados links.\n"
4868 msgid "Newer windows version needed.\n"
4869 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4872 msgid "Wrong operating system.\n"
4873 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4876 msgid "Single-instance application.\n"
4877 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4880 msgid "Real-mode application.\n"
4881 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4884 msgid "Invalid DLL.\n"
4885 msgstr "DLL Inválido.\n"
4888 msgid "No associated application.\n"
4889 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4892 msgid "DDE failure.\n"
4893 msgstr "Falha DDE.\n"
4896 msgid "DLL not found.\n"
4897 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4900 msgid "Out of user handles.\n"
4901 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4904 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4905 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4908 msgid "The source element is empty.\n"
4909 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4912 msgid "The destination element is full.\n"
4913 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4916 msgid "The element address is invalid.\n"
4917 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4920 msgid "The magazine is not present.\n"
4921 msgstr "A revista não está presente.\n"
4924 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4925 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4928 msgid "The device requires cleaning.\n"
4929 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4932 msgid "The device door is open.\n"
4933 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4936 msgid "The device is not connected.\n"
4937 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4940 msgid "Element not found.\n"
4941 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4944 msgid "No match found.\n"
4945 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4948 msgid "Property set not found.\n"
4949 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4952 msgid "Point not found.\n"
4953 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4956 msgid "No running tracking service.\n"
4957 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4960 msgid "No such volume ID.\n"
4961 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4964 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4965 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4968 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4969 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4972 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4973 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4976 msgid "The journal is being deleted.\n"
4977 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4980 msgid "The journal is not active.\n"
4981 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4984 msgid "Potential matching file found.\n"
4985 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4988 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4989 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4992 msgid "Invalid device name.\n"
4993 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4996 msgid "Connection unavailable.\n"
4997 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5000 msgid "Device already remembered.\n"
5001 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5004 msgid "No network or bad path.\n"
5005 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5008 msgid "Invalid network provider name.\n"
5009 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5012 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5013 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5016 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5017 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5020 msgid "Not a container.\n"
5021 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5024 msgid "Extended error.\n"
5025 msgstr "Erro estendido.\n"
5028 msgid "Invalid group name.\n"
5029 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5032 msgid "Invalid computer name.\n"
5033 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5036 msgid "Invalid event name.\n"
5037 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5040 msgid "Invalid domain name.\n"
5041 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5044 msgid "Invalid service name.\n"
5045 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5048 msgid "Invalid network name.\n"
5049 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5052 msgid "Invalid share name.\n"
5053 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5056 msgid "Invalid message name.\n"
5057 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5060 msgid "Invalid message destination.\n"
5061 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5064 msgid "Session credential conflict.\n"
5065 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5068 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5069 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5072 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5073 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5076 msgid "No network.\n"
5077 msgstr "Sem rede.\n"
5080 msgid "Operation canceled by user.\n"
5081 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5084 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5085 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5087 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5088 msgid "Connection refused.\n"
5089 msgstr "Conexão recusada.\n"
5092 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5093 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5096 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5097 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5100 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5101 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5104 msgid "Connection invalid.\n"
5105 msgstr "Conexão inválida.\n"
5108 msgid "Connection is active.\n"
5109 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5112 msgid "Network unreachable.\n"
5113 msgstr "Rede inatingível.\n"
5116 msgid "Host unreachable.\n"
5117 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5120 msgid "Protocol unreachable.\n"
5121 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5124 msgid "Port unreachable.\n"
5125 msgstr "Porta inatingível.\n"
5128 msgid "Request aborted.\n"
5129 msgstr "Pedido abortado.\n"
5132 msgid "Connection aborted.\n"
5133 msgstr "Conexão abortada.\n"
5136 msgid "Please retry operation.\n"
5137 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5140 msgid "Connection count limit reached.\n"
5141 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5144 msgid "Login time restriction.\n"
5145 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5148 msgid "Login workstation restriction.\n"
5149 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5152 msgid "Incorrect network address.\n"
5153 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5156 msgid "Service already registered.\n"
5157 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5160 msgid "Service not found.\n"
5161 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5164 msgid "User not authenticated.\n"
5165 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5168 msgid "User not logged on.\n"
5169 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5172 msgid "Continue work in progress.\n"
5173 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5176 msgid "Already initialized.\n"
5177 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5180 msgid "No more local devices.\n"
5181 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5184 msgid "The site does not exist.\n"
5185 msgstr "O site não existe.\n"
5188 msgid "The domain controller already exists.\n"
5189 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5192 msgid "Supported only when connected.\n"
5193 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5196 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5197 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5200 msgid "The user profile is invalid.\n"
5201 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5204 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5205 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5208 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5209 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5212 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5213 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5216 msgid "No quotas for account.\n"
5217 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5220 msgid "Local user session key.\n"
5221 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5224 msgid "Password too complex for LM.\n"
5225 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5228 msgid "Unknown revision.\n"
5229 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5232 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5233 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5236 msgid "Invalid owner.\n"
5237 msgstr "Dono inválido.\n"
5240 msgid "Invalid primary group.\n"
5241 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5244 msgid "No impersonation token.\n"
5245 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5248 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5249 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5252 msgid "No logon servers available.\n"
5253 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5256 msgid "No such logon session.\n"
5257 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5260 msgid "No such privilege.\n"
5261 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5264 msgid "Privilege not held.\n"
5265 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5268 msgid "Invalid account name.\n"
5269 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5272 msgid "User already exists.\n"
5273 msgstr "Usuário já existe.\n"
5276 msgid "No such user.\n"
5277 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5280 msgid "Group already exists.\n"
5281 msgstr "Grupo já existente.\n"
5284 msgid "No such group.\n"
5285 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5288 msgid "User already in group.\n"
5289 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5292 msgid "User not in group.\n"
5293 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5296 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5297 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5300 msgid "Wrong password.\n"
5301 msgstr "Senha errada.\n"
5304 msgid "Ill-formed password.\n"
5305 msgstr "Senha mal formada.\n"
5308 msgid "Password restriction.\n"
5309 msgstr "Restrição de senha.\n"
5312 msgid "Logon failure.\n"
5313 msgstr "Falha ao logar.\n"
5316 msgid "Account restriction.\n"
5317 msgstr "Restrição na conta.\n"
5320 msgid "Invalid logon hours.\n"
5321 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5324 msgid "Invalid workstation.\n"
5325 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5328 msgid "Password expired.\n"
5329 msgstr "Senha expirada.\n"
5332 msgid "Account disabled.\n"
5333 msgstr "Conta desativada.\n"
5336 msgid "No security ID mapped.\n"
5337 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5340 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5341 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5344 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5345 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5348 msgid "Invalid sub authority.\n"
5349 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5352 msgid "Invalid ACL.\n"
5353 msgstr "ACL inválido.\n"
5356 msgid "Invalid SID.\n"
5357 msgstr "SID inválido.\n"
5360 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5361 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5364 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5365 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5368 msgid "Server disabled.\n"
5369 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5372 msgid "Server not disabled.\n"
5373 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5376 msgid "Invalid ID authority.\n"
5377 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5380 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5381 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5384 msgid "Invalid group attributes.\n"
5385 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5388 msgid "Bad impersonation level.\n"
5389 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5392 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5393 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5396 msgid "Bad validation class.\n"
5397 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5400 msgid "Bad token type.\n"
5401 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5404 msgid "No security on object.\n"
5405 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5408 msgid "Can't access domain information.\n"
5409 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5412 msgid "Invalid server state.\n"
5413 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5416 msgid "Invalid domain state.\n"
5417 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5420 msgid "Invalid domain role.\n"
5421 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5424 msgid "No such domain.\n"
5425 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5428 msgid "Domain already exists.\n"
5429 msgstr "O domínio já existe.\n"
5432 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5433 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5436 msgid "Internal database corruption.\n"
5437 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5440 msgid "Internal error.\n"
5441 msgstr "Erro interno.\n"
5444 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5445 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5448 msgid "Bad descriptor format.\n"
5449 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5452 msgid "Not a logon process.\n"
5453 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5456 msgid "Logon session ID exists.\n"
5457 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5460 msgid "Unknown authentication package.\n"
5461 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5464 msgid "Bad logon session state.\n"
5465 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5468 msgid "Logon session ID collision.\n"
5469 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5472 msgid "Invalid logon type.\n"
5473 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5476 msgid "Cannot impersonate.\n"
5477 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5480 msgid "Invalid transaction state.\n"
5481 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5484 msgid "Security DB commit failure.\n"
5485 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5488 msgid "Account is built-in.\n"
5489 msgstr "A conta é embutida.\n"
5492 msgid "Group is built-in.\n"
5493 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5496 msgid "User is built-in.\n"
5497 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5500 msgid "Group is primary for user.\n"
5501 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5504 msgid "Token already in use.\n"
5505 msgstr "Token já em uso.\n"
5508 msgid "No such local group.\n"
5509 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5512 msgid "User not in local group.\n"
5513 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5516 msgid "User already in local group.\n"
5517 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5520 msgid "Local group already exists.\n"
5521 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5523 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5524 msgid "Logon type not granted.\n"
5525 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5528 msgid "Too many secrets.\n"
5529 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5532 msgid "Secret too long.\n"
5533 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5536 msgid "Internal security DB error.\n"
5537 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5540 msgid "Too many context IDs.\n"
5541 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5544 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5545 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5548 msgid "No such member.\n"
5549 msgstr "Membro inexistente.\n"
5552 msgid "Invalid member.\n"
5553 msgstr "Membro inválido.\n"
5556 msgid "Too many SIDs.\n"
5557 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5560 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5561 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5564 msgid "No inheritable components.\n"
5565 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5568 msgid "File or directory corrupt.\n"
5569 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5572 msgid "Disk is corrupt.\n"
5573 msgstr "Disco corrompido.\n"
5576 msgid "No user session key.\n"
5577 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5580 msgid "License quota exceeded.\n"
5581 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5584 msgid "Wrong target name.\n"
5585 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5588 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5589 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5592 msgid "Time skew between client and server.\n"
5593 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5596 msgid "Invalid window handle.\n"
5597 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5600 msgid "Invalid menu handle.\n"
5601 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5604 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5605 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5608 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5609 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5612 msgid "Invalid hook handle.\n"
5613 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5616 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5617 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5620 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5621 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5624 msgid "Can't find window class.\n"
5625 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5628 msgid "Window owned by another thread.\n"
5629 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5632 msgid "Hotkey already registered.\n"
5633 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5636 msgid "Class already exists.\n"
5637 msgstr "Classe já existente.\n"
5640 msgid "Class does not exist.\n"
5641 msgstr "Classe inexistente.\n"
5644 msgid "Class has open windows.\n"
5645 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5648 msgid "Invalid index.\n"
5649 msgstr "Índice inválido.\n"
5652 msgid "Invalid icon handle.\n"
5653 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5656 msgid "Private dialog index.\n"
5657 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5660 msgid "List box ID not found.\n"
5661 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5664 msgid "No wildcard characters.\n"
5665 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5668 msgid "Clipboard not open.\n"
5669 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5672 msgid "Hotkey not registered.\n"
5673 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5676 msgid "Not a dialog window.\n"
5677 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5680 msgid "Control ID not found.\n"
5681 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5684 msgid "Invalid combo box message.\n"
5685 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5688 msgid "Not a combo box window.\n"
5689 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5692 msgid "Invalid edit height.\n"
5693 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5696 msgid "DC not found.\n"
5697 msgstr "DC não encontrado.\n"
5700 msgid "Invalid hook filter.\n"
5701 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5704 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5705 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5708 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5709 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5712 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5713 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5716 msgid "Journal hook already set.\n"
5717 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5720 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5721 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5724 msgid "Invalid list box message.\n"
5725 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5728 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5729 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5732 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5733 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5736 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5738 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5741 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5742 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5745 msgid "Window has no system menu.\n"
5746 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5749 msgid "Invalid message box style.\n"
5750 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5753 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5754 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5757 msgid "Screen already locked.\n"
5758 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5761 msgid "Window handles have different parents.\n"
5762 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5765 msgid "Not a child window.\n"
5766 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5769 msgid "Invalid GW command.\n"
5770 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5773 msgid "Invalid thread ID.\n"
5774 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5777 msgid "Not an MDI child window.\n"
5778 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5781 msgid "Popup menu already active.\n"
5782 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5785 msgid "No scrollbars.\n"
5786 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5789 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5790 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5793 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5794 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5797 msgid "No system resources.\n"
5798 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5801 msgid "No non-paged system resources.\n"
5802 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5805 msgid "No paged system resources.\n"
5806 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5809 msgid "No working set quota.\n"
5810 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5813 msgid "No page file quota.\n"
5814 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5817 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5818 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5821 msgid "Menu item not found.\n"
5822 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5825 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5826 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5829 msgid "Hook type not allowed.\n"
5830 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5833 msgid "Interactive window station required.\n"
5834 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5838 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5841 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5842 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5845 msgid "Event log file corrupt.\n"
5846 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5849 msgid "Event log can't start.\n"
5850 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5853 msgid "Event log file full.\n"
5854 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5857 msgid "Event log file changed.\n"
5858 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5861 msgid "Installer service failed.\n"
5862 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5865 msgid "Installation aborted by user.\n"
5866 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5869 msgid "Installation failure.\n"
5870 msgstr "Falha na instalação.\n"
5873 msgid "Installation suspended.\n"
5874 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5877 msgid "Unknown product.\n"
5878 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5881 msgid "Unknown feature.\n"
5882 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5885 msgid "Unknown component.\n"
5886 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5889 msgid "Unknown property.\n"
5890 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5893 msgid "Invalid handle state.\n"
5894 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5897 msgid "Bad configuration.\n"
5898 msgstr "Configuração ruim.\n"
5901 msgid "Index is missing.\n"
5902 msgstr "Índice está faltando.\n"
5905 msgid "Installation source is missing.\n"
5906 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5909 msgid "Wrong installation package version.\n"
5910 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5913 msgid "Product uninstalled.\n"
5914 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5917 msgid "Invalid query syntax.\n"
5918 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5921 msgid "Invalid field.\n"
5922 msgstr "Campo inválido.\n"
5925 msgid "Device removed.\n"
5926 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5929 msgid "Installation already running.\n"
5930 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5933 msgid "Installation package failed to open.\n"
5934 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5937 msgid "Installation package is invalid.\n"
5938 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5941 msgid "Installer user interface failed.\n"
5942 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5945 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5946 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5949 msgid "Installation language not supported.\n"
5950 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5953 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5954 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5957 msgid "Installation package rejected.\n"
5958 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5961 msgid "Function could not be called.\n"
5962 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5965 msgid "Function failed.\n"
5966 msgstr "Falha na função.\n"
5969 msgid "Invalid table.\n"
5970 msgstr "Tabela inválida.\n"
5973 msgid "Data type mismatch.\n"
5974 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5976 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5977 msgid "Unsupported type.\n"
5978 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5981 msgid "Creation failed.\n"
5982 msgstr "Falha ao criar.\n"
5985 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5986 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5989 msgid "Installation platform not supported.\n"
5990 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5993 msgid "Installer not used.\n"
5994 msgstr "Instalador não usado.\n"
5997 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5998 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6001 msgid "Invalid patch package.\n"
6002 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6005 msgid "Unsupported patch package.\n"
6006 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6009 msgid "Another version is installed.\n"
6010 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6013 msgid "Invalid command line.\n"
6014 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6017 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6018 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6021 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6022 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6025 msgid "Invalid string binding.\n"
6026 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6029 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6030 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6033 msgid "Invalid binding.\n"
6034 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6037 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6038 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6041 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6042 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6045 msgid "Invalid string UUID.\n"
6046 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6049 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6050 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6053 msgid "Invalid network address.\n"
6054 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6057 msgid "No endpoint found.\n"
6058 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6061 msgid "Invalid timeout value.\n"
6062 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6065 msgid "Object UUID not found.\n"
6066 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6069 msgid "UUID already registered.\n"
6070 msgstr "UUID já registrada.\n"
6073 msgid "UUID type already registered.\n"
6074 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6077 msgid "Server already listening.\n"
6078 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6081 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6082 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6085 msgid "RPC server not listening.\n"
6086 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6089 msgid "Unknown manager type.\n"
6090 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6093 msgid "Unknown interface.\n"
6094 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6097 msgid "No bindings.\n"
6098 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6101 msgid "No protocol sequences.\n"
6102 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6105 msgid "Can't create endpoint.\n"
6106 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6109 msgid "Out of resources.\n"
6110 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6113 msgid "RPC server unavailable.\n"
6114 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6117 msgid "RPC server too busy.\n"
6118 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6121 msgid "Invalid network options.\n"
6122 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6125 msgid "No RPC call active.\n"
6126 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6129 msgid "RPC call failed.\n"
6130 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6133 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6134 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6137 msgid "RPC protocol error.\n"
6138 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6141 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6142 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6145 msgid "Invalid tag.\n"
6146 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6149 msgid "Invalid array bounds.\n"
6150 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6153 msgid "No entry name.\n"
6154 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6157 msgid "Invalid name syntax.\n"
6158 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6161 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6162 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6165 msgid "No network address.\n"
6166 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6169 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6170 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6173 msgid "Unknown authentication type.\n"
6174 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6177 msgid "Maximum calls too low.\n"
6178 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6181 msgid "String too long.\n"
6182 msgstr "String muito comprida.\n"
6185 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6186 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6189 msgid "Procedure number out of range.\n"
6190 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6193 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6194 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6197 msgid "Unknown authentication service.\n"
6198 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6201 msgid "Unknown authentication level.\n"
6202 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6205 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6206 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6209 msgid "Unknown authorization service.\n"
6210 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6213 msgid "Invalid entry.\n"
6214 msgstr "Entrada inválida.\n"
6217 msgid "Can't perform operation.\n"
6218 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6221 msgid "Endpoints not registered.\n"
6222 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6225 msgid "Nothing to export.\n"
6226 msgstr "Nada a exportar.\n"
6229 msgid "Incomplete name.\n"
6230 msgstr "Nome incompleto.\n"
6233 msgid "Invalid version option.\n"
6234 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6237 msgid "No more members.\n"
6238 msgstr "Sem mais membros.\n"
6241 msgid "Not all objects unexported.\n"
6242 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6245 msgid "Interface not found.\n"
6246 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6249 msgid "Entry already exists.\n"
6250 msgstr "Entrada já existente.\n"
6253 msgid "Entry not found.\n"
6254 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6257 msgid "Name service unavailable.\n"
6258 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6261 msgid "Invalid network address family.\n"
6262 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6265 msgid "Operation not supported.\n"
6266 msgstr "Operação não suportada.\n"
6269 msgid "No security context available.\n"
6270 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6273 msgid "RPCInternal error.\n"
6274 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6277 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6278 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6281 msgid "Address error.\n"
6282 msgstr "Erro de endereço.\n"
6285 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6286 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6289 msgid "Floating-point underflow.\n"
6290 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6293 msgid "Floating-point overflow.\n"
6294 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6297 msgid "No more entries.\n"
6298 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6301 msgid "Character translation table open failed.\n"
6302 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6305 msgid "Character translation table file too small.\n"
6306 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6309 msgid "Null context handle.\n"
6310 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6313 msgid "Context handle damaged.\n"
6314 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6317 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6318 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6321 msgid "Cannot get call handle.\n"
6322 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6325 msgid "Null reference pointer.\n"
6326 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6329 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6330 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6333 msgid "Byte count too small.\n"
6334 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6337 msgid "Bad stub data.\n"
6338 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6341 msgid "Invalid user buffer.\n"
6342 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6345 msgid "Unrecognized media.\n"
6346 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6349 msgid "No trust secret.\n"
6350 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6353 msgid "No trust SAM account.\n"
6354 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6357 msgid "Trusted domain failure.\n"
6358 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6361 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6362 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6365 msgid "Trust logon failure.\n"
6366 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6369 msgid "RPC call already in progress.\n"
6370 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6373 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6374 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6377 msgid "Account expired.\n"
6378 msgstr "A conta expirou.\n"
6381 msgid "Redirector has open handles.\n"
6382 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6385 msgid "Printer driver already installed.\n"
6386 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6389 msgid "Unknown port.\n"
6390 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6393 msgid "Unknown printer driver.\n"
6394 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6397 msgid "Unknown print processor.\n"
6398 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6401 msgid "Invalid separator file.\n"
6402 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6405 msgid "Invalid priority.\n"
6406 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6409 msgid "Invalid printer name.\n"
6410 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6413 msgid "Printer already exists.\n"
6414 msgstr "A impressora já existe.\n"
6417 msgid "Invalid printer command.\n"
6418 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6421 msgid "Invalid data type.\n"
6422 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6425 msgid "Invalid environment.\n"
6426 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6429 msgid "No more bindings.\n"
6430 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6433 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6434 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6437 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6438 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6441 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6442 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6445 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6446 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6449 msgid "Server has open handles.\n"
6450 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6453 msgid "Resource data not found.\n"
6454 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6457 msgid "Resource type not found.\n"
6458 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6461 msgid "Resource name not found.\n"
6462 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6465 msgid "Resource language not found.\n"
6466 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6469 msgid "Not enough quota.\n"
6470 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6473 msgid "No interfaces.\n"
6474 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6477 msgid "RPC call canceled.\n"
6478 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6481 msgid "Binding incomplete.\n"
6482 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6485 msgid "RPC comm failure.\n"
6486 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6489 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6490 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6493 msgid "No principal name registered.\n"
6494 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6497 msgid "Not an RPC error.\n"
6498 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6501 msgid "UUID is local only.\n"
6502 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6505 msgid "Security package error.\n"
6506 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6509 msgid "Thread not canceled.\n"
6510 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6513 msgid "Invalid handle operation.\n"
6514 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6517 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6518 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6521 msgid "Wrong stub version.\n"
6522 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6525 msgid "Invalid pipe object.\n"
6526 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6529 msgid "Wrong pipe order.\n"
6530 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6533 msgid "Wrong pipe version.\n"
6534 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6537 msgid "Group member not found.\n"
6538 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6541 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6542 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6545 msgid "Invalid object.\n"
6546 msgstr "Objeto inválido.\n"
6549 msgid "Invalid time.\n"
6550 msgstr "Tempo inválido.\n"
6553 msgid "Invalid form name.\n"
6554 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6557 msgid "Invalid form size.\n"
6558 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6561 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6562 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6565 msgid "Printer deleted.\n"
6566 msgstr "Impressora excluída.\n"
6569 msgid "Invalid printer state.\n"
6570 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6573 msgid "User must change password.\n"
6574 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6577 msgid "Domain controller not found.\n"
6578 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6581 msgid "Account locked out.\n"
6582 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6585 msgid "Invalid pixel format.\n"
6586 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6589 msgid "Invalid driver.\n"
6590 msgstr "Driver inválido.\n"
6593 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6594 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6597 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6598 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6601 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6602 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6605 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6606 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6609 msgid "RPC pipe closed.\n"
6610 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6613 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6614 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6617 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6618 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6621 msgid "No site name available.\n"
6622 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6625 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6626 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6629 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6630 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6633 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6634 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6637 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6638 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6641 msgid "The interface could not be exported.\n"
6642 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6645 msgid "The profile could not be added.\n"
6646 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6649 msgid "The profile element could not be added.\n"
6650 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6653 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6654 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6657 msgid "The group element could not be added.\n"
6658 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6661 msgid "The group element could not be removed.\n"
6662 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6665 msgid "The username could not be found.\n"
6666 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6669 msgid "This network connection does not exist.\n"
6670 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6673 msgid "Connection reset by peer.\n"
6674 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6678 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6679 msgid "No Signature found in file.\n"
6680 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
6682 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6684 msgstr "Porta Local"
6687 msgid "Local Monitor"
6688 msgstr "Monitor Local"
6691 msgid "Add a Local Port"
6692 msgstr "Adicionar uma porta local"
6695 msgid "&Enter the port name to add:"
6696 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6699 msgid "Configure LPT Port"
6700 msgstr "Configurar porta LPT"
6703 msgid "Timeout (seconds)"
6704 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6707 msgid "&Transmission Retry:"
6708 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6711 msgid "'%s' is not a valid port name"
6712 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6715 msgid "Port %s already exists"
6716 msgstr "Porta %s já existe"
6719 msgid "This port has no options to configure"
6720 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6723 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6725 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6730 msgstr "Enviar E-mail"
6732 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6733 msgid "Enter Network Password"
6734 msgstr "Entre a senha da rede"
6736 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6737 msgid "Please enter your username and password:"
6738 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6740 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6744 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6748 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6752 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6753 msgid "&Save this password (insecure)"
6754 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6757 msgid "Entire Network"
6758 msgstr "Toda a rede"
6761 msgid "Sound Selection"
6762 msgstr "Seleção de som"
6764 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6766 msgstr "&Salvar como..."
6773 msgid "&Attributes:"
6774 msgstr "&Atributos:"
6781 msgid "Hyperlink Information"
6782 msgstr "Informação do Hiperlink"
6784 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6793 msgid "HTML Document"
6794 msgstr "Documento HTML"
6797 msgid "Downloading from %s..."
6798 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6806 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6807 "file path and try again."
6809 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6810 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6813 msgid "path %s not found"
6814 msgstr "caminho %s não encontrado"
6817 msgid "insert disk %s"
6818 msgstr "insira disco %s"
6822 "Windows Installer %s\n"
6825 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6827 "Install a product:\n"
6828 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6829 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/a package [property]\n"
6831 "Repair an installation:\n"
6832 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6833 "Uninstall a product:\n"
6834 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6836 "Advertise a product:\n"
6837 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6839 "\t/p patch_package [property]\n"
6840 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6841 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6842 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6843 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6844 "Register the MSI Service:\n"
6846 "Unregister the MSI Service:\n"
6848 "Display this help:\n"
6852 "Windows Installer %s\n"
6855 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6857 "Instalar um produto:\n"
6858 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6859 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6860 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6861 "Reparar uma instalação:\n"
6862 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6863 "Desinstalar um produto:\n"
6864 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6865 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6866 "Anunciar um produto:\n"
6867 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6868 "Aplicar um patch:\n"
6869 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6870 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6871 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6872 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6873 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6874 "Registrar Serviço MSI:\n"
6876 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6878 "Mostrar esta ajuda:\n"
6883 msgid "enter which folder contains %s"
6884 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6887 msgid "install source for feature missing"
6888 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6891 msgid "network drive for feature missing"
6892 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6895 msgid "feature from:"
6896 msgstr "origem da funcionalidade:"
6899 msgid "choose which folder contains %s"
6900 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6904 #| msgid "No registry log space.\n"
6905 msgid "Allocating registry space"
6906 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6910 #| msgid "Single-instance application.\n"
6911 msgid "Searching for installed applications"
6912 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6915 msgid "Binding executables"
6918 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6920 #| msgid "Searching for %s"
6921 msgid "Searching for qualifying products"
6922 msgstr "Localizando %s"
6924 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6925 msgid "Computing space requirements"
6930 #| msgid "Target folder"
6931 msgid "Creating folders"
6932 msgstr "Diretório alvo"
6936 #| msgid "Create Shor&tcut"
6937 msgid "Creating shortcuts"
6938 msgstr "Criar Ata&lho"
6942 #| msgid "Exception in service.\n"
6943 msgid "Deleting services"
6944 msgstr "Exceção no serviço.\n"
6948 #| msgid "Creation date"
6949 msgid "Creating duplicate files"
6950 msgstr "Data de criação"
6954 #| msgid "No associated application.\n"
6955 msgid "Searching for related applications"
6956 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
6959 msgid "Copying network install files"
6964 #| msgid "Copying Files..."
6965 msgid "Copying new files"
6966 msgstr "Copiando arquivos..."
6970 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6971 msgid "Installing ODBC components"
6972 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
6976 #| msgid "Installer service failed.\n"
6977 msgid "Installing new services"
6978 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
6982 #| msgid "Install/Uninstall"
6983 msgid "Installing system catalog"
6984 msgstr "Instalar/Desinstalar"
6988 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
6989 msgid "Validating install"
6990 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
6993 msgid "Evaluating launch conditions"
6997 msgid "Migrating feature states from related applications"
7002 #| msgid "Icon files"
7003 msgid "Moving files"
7004 msgstr "Arquivos de ícones"
7008 #| msgid "Version information"
7009 msgid "Publishing assembly information"
7010 msgstr "Informação de versão"
7013 msgid "Unpublishing assembly information"
7018 #| msgid "Icon files"
7019 msgid "Patching files"
7020 msgstr "Arquivos de ícones"
7023 msgid "Updating component registration"
7027 msgid "Publishing Qualified Components"
7031 msgid "Publishing Product Features"
7036 #| msgid "Client Information"
7037 msgid "Publishing product information"
7038 msgstr "Informação do Cliente"
7041 msgid "Registering Class servers"
7045 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7049 msgid "Registering extension servers"
7053 msgid "Registering fonts"
7058 #| msgid "Registry Editor"
7059 msgid "Registering MIME info"
7060 msgstr "Editor do Registro"
7064 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7065 msgid "Registering product"
7066 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7069 msgid "Registering program identifiers"
7074 #| msgid "Type Libraries"
7075 msgid "Registering type libraries"
7076 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7080 #| msgid "Resource in use.\n"
7081 msgid "Registering user"
7082 msgstr "Recurso em uso.\n"
7086 #| msgid "&Remove duplicates"
7087 msgid "Removing duplicated files"
7088 msgstr "Remover &duplicados"
7090 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7092 #| msgid "Applying font settings"
7093 msgid "Updating environment strings"
7094 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7098 #| msgid "&Remove application"
7099 msgid "Removing applications"
7100 msgstr "&Remover aplicativo"
7104 #| msgid "Icon files"
7105 msgid "Removing files"
7106 msgstr "Arquivos de ícones"
7109 msgid "Removing folders"
7113 msgid "Removing INI files entries"
7118 #| msgid "Domain Component"
7119 msgid "Removing ODBC components"
7120 msgstr "Componente de Domínio"
7124 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7125 msgid "Removing system registry values"
7126 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7129 msgid "Removing shortcuts"
7133 msgid "Registering modules"
7137 msgid "Unregistering modules"
7142 #| msgid "Initializing; "
7143 msgid "Initializing ODBC directories"
7144 msgstr "Inicializando; "
7148 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7149 msgid "Starting services"
7150 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7154 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7155 msgid "Stopping services"
7156 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7159 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7163 msgid "Unpublishing Product Features"
7168 #| msgid "Client Information"
7169 msgid "Unpublishing product information"
7170 msgstr "Informação do Cliente"
7173 msgid "Unregister Class servers"
7177 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7181 msgid "Unregistering extension servers"
7185 msgid "Unregistering fonts"
7189 msgid "Unregistering MIME info"
7193 msgid "Unregistering program identifiers"
7197 msgid "Unregistering type libraries"
7201 msgid "Writing INI files values"
7206 #| msgid "Warning: system library"
7207 msgid "Writing system registry values"
7208 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7211 msgid "Free space: [1]"
7215 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7220 msgstr "Arquivo: [1]"
7222 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7226 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7227 msgid "Shortcut: [1]"
7230 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7233 msgid "Service: [1]"
7234 msgstr "Dispositi&vo:"
7236 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7237 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7242 #| msgid "application"
7243 msgid "Found application: [1]"
7247 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7253 msgid "Service: [2]"
7254 msgstr "Dispositi&vo:"
7257 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7262 #| msgid "Applications"
7263 msgid "Application: [1]"
7264 msgstr "Aplicativos"
7266 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7267 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7271 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7274 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7275 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7278 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7279 msgid "Feature: [1]"
7282 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7283 msgid "Class Id: [1]"
7287 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7290 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7292 #| msgid "Extensions Only"
7293 msgid "Extension: [1]"
7294 msgstr "Extensões Apenas"
7296 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7300 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7301 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7304 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7308 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7312 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7313 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7316 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7317 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7321 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7324 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7325 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7329 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7332 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7333 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7337 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7341 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7345 msgid "{{Fatal error: }}"
7349 msgid "{{Error [1]. }}"
7353 msgid "Warning [1]."
7362 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7363 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7364 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7368 msgid "{{Disk full: }}"
7369 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7372 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7376 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7380 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7384 msgid "Action start [Time]: [1]."
7388 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7392 msgid "Please insert the disk: [2]"
7397 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7398 "that you can access it."
7402 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7403 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7407 "Wine MS-RLE video codec\n"
7408 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7410 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7411 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7414 msgid "Video Compression"
7415 msgstr "Compressão de vídeo"
7418 msgid "&Compressor:"
7419 msgstr "&Compressor:"
7422 msgid "Con&figure..."
7423 msgstr "Con&figurar..."
7430 msgid "Compression &Quality:"
7431 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7434 msgid "&Key Frame Every"
7435 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7439 msgstr "Taxa de &Dados"
7446 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7447 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7450 msgid "Wine Video 1 video codec"
7451 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7454 msgid "unknown object"
7455 msgstr "objeto desconhecido"
7459 msgstr "barra de título"
7463 msgstr "barra de menu"
7467 msgstr "barra de rolagem"
7483 msgstr "circunflexo"
7503 msgstr "item do menu"
7535 msgstr "agrupamento"
7543 msgstr "barra de ferramentas"
7547 msgstr "barra de estado"
7554 msgid "column header"
7555 msgstr "cabeçalho da coluna"
7559 msgstr "cabeçalho da linha"
7578 msgid "help balloon"
7579 msgstr "balão de ajuda"
7591 msgstr "item da lista"
7598 msgid "outline item"
7599 msgstr "item de contorno"
7603 msgstr "aba de página"
7606 msgid "property page"
7607 msgstr "página de propriedades"
7619 msgstr "texto estático"
7630 msgid "check button"
7631 msgstr "botão de seleção"
7634 msgid "radio button"
7635 msgstr "botão de opção"
7639 msgstr "caixa de combinação"
7643 msgstr "lista suspensa"
7646 msgid "progress bar"
7647 msgstr "barra de progresso"
7654 msgid "hot key field"
7655 msgstr "campo com atalho de teclado"
7659 msgstr "controle deslizante"
7663 msgstr "botão de seta"
7678 msgid "drop down button"
7679 msgstr "botão de lista suspensa"
7683 msgstr "botão de menu"
7686 msgid "grid drop down button"
7687 msgstr "botão de grade suspensa"
7691 msgstr "espaço em branco"
7694 msgid "page tab list"
7695 msgstr "lista de guias de página"
7702 msgid "split button"
7703 msgstr "botão de divisão"
7707 msgstr "endereço IP"
7710 msgid "outline button"
7711 msgstr "botão de contorno"
7714 msgctxt "object state"
7719 msgctxt "object state"
7721 msgstr "indisponível"
7724 msgctxt "object state"
7726 msgstr "selecionado"
7729 msgctxt "object state"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "pressionado"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7751 msgstr "somente leitura"
7754 msgctxt "object state"
7756 msgstr "elemento ativo"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7786 msgstr "em movimento"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "fora da tela"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7815 msgid "self voicing"
7816 msgstr "voz própria"
7819 msgctxt "object state"
7824 msgctxt "object state"
7826 msgstr "selecionável"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7840 msgid "multi selectable"
7841 msgstr "multi selecionável"
7844 msgctxt "object state"
7845 msgid "extended selectable"
7846 msgstr "seleção estendível"
7849 msgctxt "object state"
7851 msgstr "alerta baixo"
7854 msgctxt "object state"
7855 msgid "alert medium"
7856 msgstr "alerta médio"
7859 msgctxt "object state"
7861 msgstr "alerta alto"
7864 msgctxt "object state"
7869 msgctxt "object state"
7873 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7877 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7890 msgid "Insert Object"
7891 msgstr "Inserir objeto"
7894 msgid "Object Type:"
7895 msgstr "Tipo de objeto:"
7897 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7906 msgid "Create Control"
7907 msgstr "Criar controle"
7910 msgid "Create From File"
7911 msgstr "Criar do arquivo"
7914 msgid "&Add Control..."
7915 msgstr "&Adicionar Controle..."
7918 msgid "Display As Icon"
7919 msgstr "Mostrar como ícone"
7921 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7923 msgstr "Procurar..."
7930 msgid "Paste Special"
7931 msgstr "Colar Especial"
7933 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7937 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7938 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7944 msgstr "Colar a&talho"
7951 msgid "&Display As Icon"
7952 msgstr "&Mostrar como ícone"
7955 msgid "Change &Icon..."
7956 msgstr "Mudar &Ícone..."
7959 msgid "Insert a new %s object into your document"
7960 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7964 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7965 "may activate it using the program which created it."
7967 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7968 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7970 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7976 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7979 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7984 msgstr "Adicionar Controle"
7988 msgstr "&Converter..."
7991 msgid "%1 %2 &Object"
7992 msgstr "%1 %2 &Objeto"
7998 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8003 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8004 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8008 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8009 "activate it using %s."
8011 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8012 "possível ativá-lo usando %s."
8016 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8017 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8019 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8020 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8024 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8025 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8028 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8029 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8030 "reflitam no seu documento."
8034 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8035 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8038 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8039 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8044 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8045 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8046 "be reflected in your document."
8048 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8049 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8050 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8053 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8054 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8056 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8057 msgid "Unknown Type"
8058 msgstr "Tipo Desconhecido"
8061 msgid "Unknown Source"
8062 msgstr "Origem Desconhecida"
8065 msgid "the program which created it"
8066 msgstr "o programa que o criou"
8073 msgid "SCANNING... Please Wait"
8074 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8077 msgctxt "unit: pixels"
8082 msgctxt "unit: bits"
8086 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8087 msgctxt "unit: dots/inch"
8092 msgctxt "unit: percent"
8097 msgctxt "unit: microseconds"
8102 msgid "Settings for %s"
8103 msgstr "Configurações para %s"
8107 msgstr "Bits por segundo"
8114 msgid "Flow Control"
8115 msgstr "Controle de fluxo"
8119 msgstr "Bits de dados"
8123 msgstr "Bits de parada"
8126 msgid "Copying Files..."
8127 msgstr "Copiando arquivos..."
8130 msgid "Destination:"
8134 msgid "Files Needed"
8135 msgstr "Arquivos Necessários"
8139 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8140 "make sure the correct drive is selected below"
8142 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8143 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8146 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8147 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8150 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8151 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8153 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8155 msgstr "Desconhecido"
8158 msgid "Copy files from:"
8159 msgstr "Copiar arquivos de:"
8162 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8163 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8170 msgid "&Save Background As..."
8171 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8174 msgid "Set As Back&ground"
8175 msgstr "D&efinir como Fundo"
8178 msgid "&Copy Background"
8179 msgstr "&Copiar Fundo"
8182 msgid "Set as &Desktop Item"
8183 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8186 msgid "Create Shor&tcut"
8187 msgstr "Criar Ata&lho"
8189 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8190 msgid "Add to &Favorites..."
8191 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8195 msgstr "Co&dificação"
8201 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8203 msgstr "&Abrir link"
8205 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8206 msgid "Open Link in &New Window"
8207 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8209 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8210 msgid "Save Target &As..."
8211 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8213 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8214 msgid "&Print Target"
8215 msgstr "Imprimir lin&k"
8217 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8218 msgid "S&how Picture"
8219 msgstr "Mos&trar imagem"
8221 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8222 msgid "&Save Picture As..."
8223 msgstr "Sal&var imagem como..."
8226 msgid "&E-mail Picture..."
8227 msgstr "&Enviar imagem..."
8230 msgid "Pr&int Picture..."
8231 msgstr "I&mprimir imagem..."
8234 msgid "&Go to My Pictures"
8235 msgstr "I&r para minhas imagens"
8237 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8238 msgid "Set as Back&ground"
8239 msgstr "&Definir como fundo"
8241 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8242 msgid "Set as &Desktop Item..."
8243 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8245 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8246 msgid "Copy Shor&tcut"
8247 msgstr "Copiar atal&ho"
8249 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8251 msgstr "&Propriedades"
8253 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8257 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8261 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8263 msgstr "&Selecionar"
8282 msgid "&Cell Properties"
8283 msgstr "Propriedades da &célula"
8286 msgid "&Table Properties"
8287 msgstr "Propriedades da &tabela"
8290 msgid "Open in &New Window"
8291 msgstr "A&brir numa nova janela"
8298 msgid "&Save Video As..."
8299 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8301 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8311 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8314 msgid "Resource Failures"
8315 msgstr "Falhas de Recurso"
8318 msgid "Dump Tracking Info"
8319 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8323 msgstr "Parada do Depurador"
8327 msgstr "Visualização do Depurador"
8331 msgstr "Despejar Árvore"
8335 msgstr "Despejar Linhas"
8338 msgid "Dump DisplayTree"
8339 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8342 msgid "Dump FormatCaches"
8343 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8346 msgid "Dump LayoutRects"
8347 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8350 msgid "Memory Monitor"
8351 msgstr "Monitor de Memória"
8354 msgid "Performance Meters"
8355 msgstr "Indicadores de Performance"
8359 msgstr "Salvar HTML"
8362 msgid "&Browse View"
8363 msgstr "Vista &Navegar"
8367 msgstr "Vista &Editar"
8369 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8383 msgstr "Página acima"
8387 msgstr "Página abaixo"
8391 msgstr "Rolar para cima"
8395 msgstr "Rolar para baixo"
8399 msgstr "Canto esquerdo"
8403 msgstr "Canto direito"
8407 msgstr "Página à esquerda"
8411 msgstr "Página à direita"
8415 msgstr "Rolar para a esquerda"
8418 msgid "Scroll Right"
8419 msgstr "Rolar para a direita"
8422 msgid "Wine Internet Explorer"
8423 msgstr "Wine Internet Explorer"
8427 msgstr "&w&bPágina &p"
8429 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8430 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8431 msgid "Lar&ge Icons"
8432 msgstr "Ícones &Grandes"
8434 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8435 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8436 msgid "S&mall Icons"
8437 msgstr "Ícones &Pequenos"
8439 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8443 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8444 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8448 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8449 msgid "Arrange &Icons"
8450 msgstr "O&rganizar ícones"
8462 msgstr "Por ta&manho"
8469 msgid "&Auto Arrange"
8470 msgstr "Auto organi&zar"
8473 msgid "Line up Icons"
8474 msgstr "Alinhar ícones"
8477 msgid "Paste as Link"
8478 msgstr "Colar A&talho"
8480 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8490 msgstr "Novo A&talho"
8494 msgstr "Propriedades"
8497 msgctxt "recycle bin"
8514 msgid "Create &Link"
8515 msgstr "Criar a&talho"
8521 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8522 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8527 msgid "&About Control Panel"
8528 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8530 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8531 msgid "Browse for Folder"
8532 msgstr "Procurar pasta"
8539 msgid "&Make New Folder"
8540 msgstr "&Criar nova pasta"
8548 msgstr "Sim para &todos"
8555 msgid "Wine &license"
8556 msgstr "&Licença do Wine"
8559 msgid "Running on %s"
8560 msgstr "Executando em %s"
8563 msgid "Wine was brought to you by:"
8564 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8572 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8573 "will open it for you."
8575 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8582 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8585 msgstr "&Procurar..."
8587 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8591 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8599 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8604 msgid "Size available"
8609 msgstr "Comentários"
8620 msgid "Original location"
8621 msgstr "Localização original"
8624 msgid "Date deleted"
8625 msgstr "Data de exclusão"
8627 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8628 msgctxt "display name"
8630 msgstr "Área de Trabalho"
8632 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8634 msgstr "Meu Computador"
8637 msgid "Control Panel"
8638 msgstr "Painel de Controle"
8649 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8650 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8657 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8658 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8660 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8665 msgid "My Documents"
8666 msgstr "Meus Documentos"
8674 msgstr "Inicialização"
8678 msgstr "Menu Iniciar"
8682 msgstr "Minhas Músicas"
8686 msgstr "Meus Vídeos"
8691 msgstr "Área de Trabalho"
8703 msgstr "Impressoras"
8705 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8710 msgid "Program Files"
8711 msgstr "Arquivos de programas"
8715 msgstr "Minhas Imagens"
8718 msgid "Common Files"
8719 msgstr "Arquivos Comuns"
8721 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8726 msgid "Administrative Tools"
8727 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8731 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8735 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8739 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8742 msgid "Program Files (x86)"
8743 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8749 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8755 msgstr "Apresentações"
8759 msgstr "Listas de reprodução"
8761 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8767 msgstr "Localização"
8774 msgid "Sample Music"
8775 msgstr "Amostra de músicas"
8778 msgid "Sample Pictures"
8779 msgstr "Amostra de imagens"
8782 msgid "Sample Playlists"
8783 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8786 msgid "Sample Videos"
8787 msgstr "Amostra de vídeos"
8791 msgstr "Jogos salvos"
8806 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8807 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8810 msgid "Error during creation of a new folder"
8811 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8814 msgid "Confirm file deletion"
8815 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8818 msgid "Confirm folder deletion"
8819 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8822 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8823 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8826 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8827 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8830 msgid "Confirm file overwrite"
8831 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8835 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8837 "Do you want to replace it?"
8839 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8841 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8844 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8845 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8849 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8850 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8853 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8854 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8857 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8858 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8861 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8863 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8867 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8869 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8870 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8873 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8875 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8876 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8877 "pasta mesmo assim?"
8884 msgid "Wine Control Panel"
8885 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8889 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8890 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8892 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8895 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8896 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8899 msgid "Executable files (*.exe)"
8900 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8903 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8905 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8908 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8909 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8912 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8913 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8916 msgid "Confirm deletion"
8917 msgstr "Confirmar exclusão"
8921 "A file already exists at the path %1.\n"
8923 "Do you want to replace it?"
8925 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8927 "Gostaria de substituí-lo?"
8931 "A folder already exists at the path %1.\n"
8933 "Do you want to replace it?"
8935 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8937 "Gostaria de substituí-la?"
8940 msgid "Confirm overwrite"
8941 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8945 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8946 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8947 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8948 "any later version.\n"
8950 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8951 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8952 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8955 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8956 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8957 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8959 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8960 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8961 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8962 "qualquer versão posterior.\n"
8964 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8965 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8966 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8969 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8970 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8971 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8974 msgid "Wine License"
8975 msgstr "Licença do Wine"
8981 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8986 msgid "Don't show me th&is message again"
8987 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8994 msgctxt "time unit: hours"
8999 msgctxt "time unit: minutes"
9004 msgctxt "time unit: seconds"
9010 #| msgid "Select Folder"
9011 msgid "Select Source"
9012 msgstr "Selecionar pasta"
9014 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9015 msgid "Security Warning"
9016 msgstr "Aviso de Segurança"
9019 msgid "Do you want to install this software?"
9020 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9022 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9024 msgstr "Localização:"
9027 msgid "Don't install"
9028 msgstr "Não instalar"
9032 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9033 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9035 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9036 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9039 msgid "Installation of component failed: %08x"
9040 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9043 msgid "Install (%d)"
9044 msgstr "Instalar (%d)"
9050 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9055 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9059 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9063 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9067 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9072 msgid "&Close\tAlt+F4"
9073 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9077 msgstr "&Sobre o Wine"
9080 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9081 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9084 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9085 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9097 msgstr "&Tente Novamente"
9104 msgid "Select Window"
9105 msgstr "Selecionar Janela"
9108 msgid "&More Windows..."
9109 msgstr "&Mais Janelas..."
9117 msgstr "Esconder Outras"
9121 msgstr "Mostrar Todas"
9144 msgid "Enter Full Screen"
9145 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9148 msgid "Bring All to Front"
9149 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9152 msgid "Paper Si&ze:"
9153 msgstr "&Tamanho do papel:"
9157 msgstr "Frente e verso:"
9163 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9168 msgid "Authentication Required"
9169 msgstr "Autenticação Requerida"
9176 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9177 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9180 msgid "Do you want to continue anyway?"
9181 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9184 msgid "LAN Connection"
9185 msgstr "Conexão LAN"
9188 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9189 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9192 msgid "The date on the certificate is invalid."
9193 msgstr "A data do certificado é inválida."
9196 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9197 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9201 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9203 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9206 msgid "The specified command was carried out."
9207 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9210 msgid "Undefined external error."
9211 msgstr "Erro externo indefinido."
9214 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9215 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9218 msgid "The driver was not enabled."
9219 msgstr "O driver não foi habilitado."
9223 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9226 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9230 msgid "The specified device handle is invalid."
9231 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9234 msgid "There is no driver installed on your system!"
9235 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9237 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9239 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9240 "increase available memory, and then try again."
9242 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9243 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9247 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9248 "which functions and messages the driver supports."
9250 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9251 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9254 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9255 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9258 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9259 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9262 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9263 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9267 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9268 "Capabilities function to determine the supported formats."
9270 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9271 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9273 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9275 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9276 "device, or wait until the data is finished playing."
9278 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9279 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9283 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9284 "header, and then try again."
9286 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9287 "cabeçalho e tente novamente."
9291 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9292 "and then try again."
9294 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9295 "flag e tente novamente."
9299 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9300 "header, and then try again."
9302 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9303 "cabeçalho e tente novamente."
9307 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9308 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9310 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9311 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9315 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9316 "transmitted, and then try again."
9318 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9319 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9321 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9323 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9326 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9327 "não está instalado no sistema."
9331 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9332 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9334 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9335 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9338 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9340 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9344 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9345 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9348 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9349 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9353 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9354 "or contact the device manufacturer."
9356 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9357 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9360 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9362 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9366 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9369 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9370 "aplicativo. Use um apelido único."
9374 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9376 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9377 "dispositivo especificado."
9380 msgid "No command was specified."
9381 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9385 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9386 "size of the buffer."
9388 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9389 "Aumente o tamanho do buffer."
9393 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9396 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9400 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9401 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9405 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9406 "manufacturer about obtaining a new driver."
9408 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9409 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9413 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9414 "manufacturer about obtaining a new driver."
9416 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9417 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9420 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9421 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9424 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9426 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9430 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9432 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9433 "e o nome do arquivo estão corretos."
9436 msgid "The device driver is not ready."
9437 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9440 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9442 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9446 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9449 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9450 "possível acessar o erro."
9453 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9455 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9460 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9461 "separately to determine which devices caused the error."
9463 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9464 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9467 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9469 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9472 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9474 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9477 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9478 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9482 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9483 "still connected to the network."
9485 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9486 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9490 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9491 "device name is spelled correctly."
9493 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9494 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9498 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9501 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9502 "e tente novamente."
9506 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9509 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9513 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9514 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9518 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9519 "parameter with each 'open' command."
9521 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9522 "'shareable' para cada comando 'open'."
9526 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9527 "Please supply one."
9529 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9530 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9534 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9535 "documentation for valid formats."
9537 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9538 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9542 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9545 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9549 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9551 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9556 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9557 "may be corrupt, or not in the correct format."
9559 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9560 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9563 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9564 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9567 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9569 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9573 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9574 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9577 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9579 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9583 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9584 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9588 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9589 "sequence, and then try again."
9591 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9592 "sequência dos comandos e tente novamente."
9596 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9597 "the device is closed, and then try again."
9599 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9600 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9604 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9605 "characters, followed by a period and an extension."
9607 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9608 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9612 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9614 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9618 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9619 "in Control Panel to install the device."
9621 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9622 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9626 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9627 "restarting your computer."
9629 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9630 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9634 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9635 "cannot change directories."
9637 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9638 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9642 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9645 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9646 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9649 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9651 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9655 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9657 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9662 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9664 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9668 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9669 "until a wave device is free, and then try again."
9671 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9672 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9676 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9677 "until the device is free, and then try again."
9679 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9680 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9684 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9685 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9687 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9688 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9692 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9693 "until the device is free, and then try again."
9695 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9696 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9699 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9701 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9705 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9707 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9712 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9713 "the Drivers option to install the wave device."
9715 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9716 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9720 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9723 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9728 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9729 "the Drivers option to install the wave device."
9731 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9732 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9736 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9739 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9740 "formato do arquivo atual."
9744 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9745 "You can't use them together."
9747 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9748 "Você não pode utilizá-los juntos."
9752 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9755 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9760 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9761 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9763 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9764 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9767 msgid "An error occurred with the specified port."
9768 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9772 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9773 "these applications; then, try again."
9775 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9776 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9779 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9780 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9784 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9785 "Control Panel to install a MIDI driver."
9787 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9788 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9791 msgid "There is no display window."
9792 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9795 msgid "Could not create or use window."
9796 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9800 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9801 "check your disk or network connection."
9803 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9804 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9808 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9809 "are still connected to the network."
9811 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9812 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9815 msgid "Wine Sound Mapper"
9816 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9823 msgid "Master Volume"
9824 msgstr "Volume principal"
9831 msgid "Print to File"
9832 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9835 msgid "&Output File Name:"
9836 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9839 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9840 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9843 msgid "Unable to create the output file."
9844 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9851 msgid "Operations Error"
9852 msgstr "Erro de Operações"
9855 msgid "Protocol Error"
9856 msgstr "Erro de Protocolo"
9859 msgid "Time Limit Exceeded"
9860 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9863 msgid "Size Limit Exceeded"
9864 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9867 msgid "Compare False"
9868 msgstr "Comparar Falso"
9871 msgid "Compare True"
9872 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9875 msgid "Authentication Method Not Supported"
9876 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9879 msgid "Strong Authentication Required"
9880 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9883 msgid "Referral (v2)"
9884 msgstr "Referência (v2)"
9891 msgid "Administration Limit Exceeded"
9892 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9895 msgid "Unavailable Critical Extension"
9896 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9899 msgid "Confidentiality Required"
9900 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9904 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9905 msgid "SASL Bind in Progress"
9906 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9909 msgid "No Such Attribute"
9910 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9913 msgid "Undefined Type"
9914 msgstr "Tipo Indefinido"
9917 msgid "Inappropriate Matching"
9918 msgstr "Atribuição Imprópria"
9921 msgid "Constraint Violation"
9922 msgstr "Violação de Restrições"
9925 msgid "Attribute Or Value Exists"
9926 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9929 msgid "Invalid Syntax"
9930 msgstr "Sintaxe Inválida"
9933 msgid "No Such Object"
9934 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9937 msgid "Alias Problem"
9938 msgstr "Problema de Apelido"
9941 msgid "Invalid DN Syntax"
9942 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9949 msgid "Alias Dereference Problem"
9950 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9953 msgid "Inappropriate Authentication"
9954 msgstr "Autenticação Imprópria"
9957 msgid "Invalid Credentials"
9958 msgstr "Credenciais Inválidas"
9961 msgid "Insufficient Rights"
9962 msgstr "Direitos Insuficientes"
9970 msgstr "Indisponível"
9973 msgid "Unwilling To Perform"
9974 msgstr "Indisposto a Realizar"
9977 msgid "Loop Detected"
9978 msgstr "Loop Detectado"
9981 msgid "Sort Control Missing"
9982 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9985 msgid "Index range error"
9986 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9989 msgid "Naming Violation"
9990 msgstr "Violação de Nome"
9993 msgid "Object Class Violation"
9994 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9997 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9998 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10001 msgid "Not allowed on RDN"
10002 msgstr "Não permitido em RDN"
10005 msgid "Already Exists"
10009 msgid "No Object Class Mods"
10010 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10013 msgid "Results Too Large"
10014 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10017 msgid "Affects Multiple DSAs"
10018 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10021 msgid "Server Down"
10022 msgstr "Servidor Desligado"
10025 msgid "Local Error"
10026 msgstr "Erro Local"
10029 msgid "Encoding Error"
10030 msgstr "Erro de Codificação"
10033 msgid "Decoding Error"
10034 msgstr "Erro de Decodificação"
10038 msgstr "Tempo excedido"
10041 msgid "Auth Unknown"
10042 msgstr "Autenticação desconhecida"
10045 msgid "Filter Error"
10046 msgstr "Erro de Filtro"
10049 msgid "User Canceled"
10050 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10053 msgid "Parameter Error"
10054 msgstr "Erro de Parâmetro"
10058 msgstr "Sem Memória"
10061 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10062 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10065 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10066 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10069 msgid "Specified control was not found in message"
10070 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10073 msgid "No result present in message"
10074 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10077 msgid "More results returned"
10078 msgstr "Mais resultados retornados"
10081 msgid "Loop while handling referrals"
10082 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10085 msgid "Referral hop limit exceeded"
10086 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10088 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10090 "Not Yet Implemented\n"
10093 "Ainda não implementado\n"
10096 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10097 msgid "%1: File Not Found\n"
10098 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10102 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10105 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10110 " + Sets an attribute.\n"
10111 " - Clears an attribute.\n"
10112 " R Read-only file attribute.\n"
10113 " A Archive file attribute.\n"
10114 " S System file attribute.\n"
10115 " H Hidden file attribute.\n"
10116 " [drive:][path][filename]\n"
10117 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10118 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10119 " /D Processes folders as well.\n"
10121 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10124 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10130 " + Define um atributo.\n"
10131 " - Limpa um atributo.\n"
10132 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10133 " A Atributo de arquivo.\n"
10134 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10135 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10136 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10137 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10138 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10139 " /D Processa também as pastas.\n"
10143 msgstr "&Analógico"
10149 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10154 msgid "&Without Titlebar"
10155 msgstr "Sem &Barra de Título"
10165 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10166 msgid "&Always on Top"
10167 msgstr "Sempre &Visível"
10170 msgid "&About Clock"
10171 msgstr "&Sobre o Relógio"
10179 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10180 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10181 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10184 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10185 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10187 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10188 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10189 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10190 "procedimento chamado.\n"
10192 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10193 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10197 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10198 "default directory.\n"
10200 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10204 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10205 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10208 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10209 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10212 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10213 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10216 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10217 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10220 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10221 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10224 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10225 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10228 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10229 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10233 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10235 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10236 "the terminal device before they are executed.\n"
10238 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10239 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10240 "preceding it with an @ sign.\n"
10242 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10244 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10245 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10247 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10248 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10249 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10252 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10253 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10257 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10259 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10261 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10263 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10267 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10269 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10273 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10276 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10277 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10278 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10279 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10280 "terminates the batch file execution.\n"
10282 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10284 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10287 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10288 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10289 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10290 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10291 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10293 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10297 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10298 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10300 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10301 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10305 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10307 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10308 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10309 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10311 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10312 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10314 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10316 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10317 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10318 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10320 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10321 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10325 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10327 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10328 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10329 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10331 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10333 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10334 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10335 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10338 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10339 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10342 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10343 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10347 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10349 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10350 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10352 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10354 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10357 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10358 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10360 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10364 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10366 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10367 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10370 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10371 "variable, for example:\n"
10372 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10374 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10376 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10377 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10380 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10381 "PATH, por exemplo:\n"
10382 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10386 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10388 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10389 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10391 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10394 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10395 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10399 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10401 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10402 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10404 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10406 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10407 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10408 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10409 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10411 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10412 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10413 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10414 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10416 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10417 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10419 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10421 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10422 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10424 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10426 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10427 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10429 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10430 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10432 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10433 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10434 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10435 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10437 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10438 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10442 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10443 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10445 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10446 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10449 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10451 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10454 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10455 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10458 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10459 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10462 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10463 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10467 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10469 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10471 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10473 "SET <variable>=<value>\n"
10475 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10476 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10478 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10479 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10480 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10481 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10483 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10485 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10487 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10489 "SET <variável>=<valor>\n"
10491 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10492 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10494 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10495 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10496 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10501 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10502 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10503 "called from the command line.\n"
10505 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10506 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10507 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10509 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10511 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10512 "with that suffix.\n"
10514 "start [options] program_filename [...]\n"
10515 "start [options] document_filename\n"
10518 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10519 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10520 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10521 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10522 "/min Start the program minimized.\n"
10523 "/max Start the program maximized.\n"
10524 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10525 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10526 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10527 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10528 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10529 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10530 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10531 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10532 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10534 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10536 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10537 "/? Display this help and exit.\n"
10539 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10540 "extensão determinada.\n"
10542 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10543 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10546 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10547 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10548 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10549 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10550 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10551 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10552 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10553 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10554 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10555 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10556 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10557 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10558 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10559 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10560 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10562 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10564 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10565 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10568 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10569 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10572 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10573 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10577 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10578 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10580 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10581 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10585 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10587 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10588 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10589 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10591 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10593 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10594 "formas válidas são\n"
10596 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10597 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10598 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10600 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10603 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10604 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10607 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10608 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10612 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10613 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10615 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10616 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10620 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10622 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10623 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10624 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10625 "settings are restored.\n"
10627 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10629 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10630 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10631 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10632 "anteriores são restauradas.\n"
10636 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10637 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10639 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10640 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10643 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10644 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10648 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10650 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10652 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10653 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10654 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10655 "association, if any.\n"
10657 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10659 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10661 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10662 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10663 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10664 "remove a associação atual, se houver.\n"
10668 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10670 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10672 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10673 "currently defined.\n"
10674 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10676 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10677 "associated to the specified file type.\n"
10679 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10682 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10684 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10685 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10686 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10687 "associado, se houver.\n"
10688 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10689 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10693 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10695 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10699 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10700 "from a selectable list.\n"
10701 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10703 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10704 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10705 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10710 "Create a symbolic link.\n"
10712 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10715 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10716 "/h Create a hard link.\n"
10717 "/j Create a directory junction.\n"
10718 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10719 "target is the path that link_name points to.\n"
10724 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10725 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10727 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10728 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10733 #| "CMD built-in commands are:\n"
10734 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10735 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10736 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10737 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10738 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10739 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10740 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10741 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10742 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10743 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10744 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10745 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10746 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10747 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10748 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10749 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10750 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10751 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10752 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10753 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10754 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10755 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10756 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10757 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10758 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10759 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10760 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10761 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10762 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10763 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10764 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10765 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10766 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10767 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10768 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10770 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10773 "CMD built-in commands are:\n"
10774 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10775 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10776 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10777 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10778 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10779 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10780 "COPY\t\tCopy file\n"
10781 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10782 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10783 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10784 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10785 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10786 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10787 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10788 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10789 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10790 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10791 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10792 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10793 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10794 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10795 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10796 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10797 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10798 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10799 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10800 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10801 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10802 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10803 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10804 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10805 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10806 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10807 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10808 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10809 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10811 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10813 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10814 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10815 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10816 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10817 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10818 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10819 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10820 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10821 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10822 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10823 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10824 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10825 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10826 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10827 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10829 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10830 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10831 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10832 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10833 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10834 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10835 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10836 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10837 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10838 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10839 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10840 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10841 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10842 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10843 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10844 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10845 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10846 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10847 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10848 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10849 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10851 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10854 msgid "Are you sure?"
10855 msgstr "Tem certeza?"
10857 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10862 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10868 msgid "File association missing for extension %1\n"
10869 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10872 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10873 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10876 msgid "Overwrite %1?"
10877 msgstr "Sobrescrever %1?"
10884 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10886 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10889 msgid "Argument missing\n"
10890 msgstr "Faltando argumento\n"
10893 msgid "Syntax error\n"
10894 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10897 msgid "No help available for %1\n"
10898 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10901 msgid "Target to GOTO not found\n"
10902 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10905 msgid "Current Date is %1\n"
10906 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10909 msgid "Current Time is %1\n"
10910 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10913 msgid "Enter new date: "
10914 msgstr "Entre nova data: "
10917 msgid "Enter new time: "
10918 msgstr "Entre nova hora: "
10921 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10922 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10924 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10925 msgid "Failed to open '%1'\n"
10926 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10929 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10930 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10932 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10939 msgstr "Excluir %1?"
10942 msgid "Echo is %1\n"
10943 msgstr "O eco está %1\n"
10946 msgid "Verify is %1\n"
10947 msgstr "A verificação está %1\n"
10950 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10951 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10954 msgid "Parameter error\n"
10955 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10959 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10962 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10966 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10967 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10970 msgid "PATH not found\n"
10971 msgstr "PATH não encontrado\n"
10974 msgid "Press any key to continue... "
10975 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10978 msgid "Wine Command Prompt"
10979 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10982 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10983 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10990 msgid "The input line is too long.\n"
10991 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10994 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10995 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10998 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10999 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11001 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11003 msgstr " (Sim|Não)"
11006 msgid " (Yes|No|All)"
11007 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11011 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11013 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11017 msgid "Division by zero error.\n"
11018 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11021 msgid "Expected an operand.\n"
11022 msgstr "Esperado um operando.\n"
11025 msgid "Expected an operator.\n"
11026 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11029 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11030 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11034 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11035 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11037 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11038 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11041 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11042 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11045 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11046 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11049 msgid "Wine Explorer"
11050 msgstr "Wine Explorer"
11056 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11058 msgstr "E&xecutar..."
11061 msgid "Usage: hostname\n"
11062 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11065 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11066 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11070 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11073 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11077 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11078 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11081 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11083 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11087 msgid "%1 adapter %2\n"
11088 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11095 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11096 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11099 msgid "IPv4 address"
11100 msgstr "Endereço IPv4"
11104 msgstr "Nome do hospedeiro"
11108 msgstr "Tipo de nó"
11115 msgid "Peer-to-peer"
11116 msgstr "Ponto a ponto"
11127 msgid "IP routing enabled"
11128 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11131 msgid "Physical address"
11132 msgstr "Endereço físico"
11135 msgid "DHCP enabled"
11136 msgstr "DHCP habilitado"
11139 msgid "Default gateway"
11140 msgstr "Porta de ligação padrão"
11143 msgid "IPv6 address"
11144 msgstr "Endereço IPv6"
11147 msgid "System Information"
11148 msgstr "Informação do Sistema"
11152 "The syntax of this command is:\n"
11154 "NET command [arguments]\n"
11156 "NET command /HELP\n"
11158 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11160 "A sintaxe deste comando é:\n"
11162 "NET comando [argumentos]\n"
11164 "NET comando /HELP\n"
11166 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11170 "The syntax of this command is:\n"
11172 "NET START [service]\n"
11174 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11175 "'service' is the name of the service to start.\n"
11177 "A sintaxe deste comando é:\n"
11179 "NET START [serviço]\n"
11181 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11182 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11186 "The syntax of this command is:\n"
11188 "NET STOP service\n"
11190 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11192 "A sintaxe deste comando é:\n"
11194 "NET STOP [serviço]\n"
11196 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11199 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11200 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11203 msgid "Could not stop service %1\n"
11204 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11207 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11208 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11211 msgid "Could not get handle to service.\n"
11212 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11215 msgid "The %1 service is starting.\n"
11216 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11219 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11220 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11223 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11224 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11227 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11228 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11231 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11232 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11235 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11236 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11239 msgid "There are no entries in the list.\n"
11240 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11245 "Status Local Remote\n"
11246 "---------------------------------------------------------------\n"
11249 "Estado Local Remoto\n"
11250 "---------------------------------------------------------------\n"
11253 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11254 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11261 msgid "Disconnected"
11262 msgstr "Desconectado"
11265 msgid "A network error occurred"
11266 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11269 msgid "Connection is being made"
11270 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11273 msgid "Reconnecting"
11274 msgstr "Reconectando"
11277 msgid "The following services are running:\n"
11278 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11281 msgid "Active Connections"
11282 msgstr "Conexões Ativas"
11289 msgid "Local Address"
11290 msgstr "Endereço Local"
11293 msgid "Foreign Address"
11294 msgstr "Endereço Remoto"
11301 msgid "Interface Statistics"
11302 msgstr "Estatísticas de Interface"
11317 msgid "Unicast packets"
11318 msgstr "Pacotes unicast"
11321 msgid "Non-unicast packets"
11322 msgstr "Pacotes não unicast"
11326 msgstr "Descartados"
11333 msgid "Unknown protocols"
11334 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11337 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11338 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11341 msgid "Active Opens"
11342 msgstr "Abertas Ativas"
11345 msgid "Passive Opens"
11346 msgstr "Abertas Passivas"
11349 msgid "Failed Connection Attempts"
11350 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11353 msgid "Reset Connections"
11354 msgstr "Reiniciar Conexões"
11357 msgid "Current Connections"
11358 msgstr "Conexões Atuais"
11361 msgid "Segments Received"
11362 msgstr "Segmentos Recebido"
11365 msgid "Segments Sent"
11366 msgstr "Segmentos Enviados"
11369 msgid "Segments Retransmitted"
11370 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11373 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11374 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11377 msgid "Datagrams Received"
11378 msgstr "Datagramas Recebidos"
11382 msgstr "Nenhuma Porta"
11385 msgid "Receive Errors"
11386 msgstr "Erros de Recepção"
11389 msgid "Datagrams Sent"
11390 msgstr "Datagramas Enviados"
11393 msgid "&New\tCtrl+N"
11394 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11396 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11397 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11398 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11400 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11401 msgid "&Save\tCtrl+S"
11402 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11404 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11405 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11406 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11408 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11409 msgid "Page Se&tup..."
11410 msgstr "&Configurar página..."
11413 msgid "P&rinter Setup..."
11414 msgstr "Configurar &impressão..."
11416 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11420 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11421 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11422 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11424 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11425 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11426 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11428 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11429 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11430 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11432 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11433 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11434 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11436 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11438 msgid "&Delete\tDel"
11439 msgstr "&Excluir\tDel"
11442 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11443 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11446 msgid "&Time/Date\tF5"
11447 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11450 msgid "&Wrap long lines"
11451 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11454 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11455 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11458 msgid "&Search next\tF3"
11459 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11461 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11462 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11463 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11465 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11466 msgid "&Contents\tF1"
11467 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11470 msgid "&About Notepad"
11471 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11475 msgstr "Configurar página"
11479 msgstr "&Cabeçalho:"
11486 msgid "Margins (millimeters)"
11487 msgstr "Margens (milímetros)"
11491 msgstr "&Esquerda:"
11495 msgstr "&Superior:"
11499 msgstr "Codificação:"
11501 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11502 msgctxt "accelerator Select All"
11506 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11507 msgctxt "accelerator Copy"
11511 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11512 msgctxt "accelerator Find"
11516 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11517 msgctxt "accelerator Replace"
11521 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11522 msgctxt "accelerator New"
11526 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11527 msgctxt "accelerator Open"
11531 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11532 msgctxt "accelerator Print"
11536 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11537 msgctxt "accelerator Save"
11542 msgctxt "accelerator Paste"
11546 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11547 msgctxt "accelerator Cut"
11551 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11552 msgctxt "accelerator Undo"
11562 msgstr "Bloco de Notas"
11564 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11572 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11573 msgid "Text files (*.txt)"
11574 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11578 "File '%s' does not exist.\n"
11580 "Do you want to create a new file?"
11582 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11584 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11588 "File '%s' has been modified.\n"
11590 "Would you like to save the changes?"
11592 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11594 "Gostaria de salvar as alterações?"
11597 msgid "'%s' could not be found."
11598 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11601 msgid "Unicode (UTF-16)"
11602 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11605 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11606 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11609 msgid "Unicode (UTF-8)"
11610 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11615 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11616 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11617 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11618 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11622 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11623 "for salvo na codificação %2.\n"
11624 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11625 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11629 msgid "&Bind to file..."
11630 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11633 msgid "&View TypeLib..."
11634 msgstr "&Ver TypeLib..."
11637 msgid "&System Configuration"
11638 msgstr "&Configuração do sistema"
11641 msgid "&Run the Registry Editor"
11642 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11645 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11646 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11649 msgid "&In-process server"
11650 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11653 msgid "In-process &handler"
11654 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11657 msgid "&Local server"
11658 msgstr "Servidor &local"
11661 msgid "&Remote server"
11662 msgstr "Servidor &remoto"
11665 msgid "View &Type information"
11666 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11669 msgid "Create &Instance"
11670 msgstr "Criar &Instância"
11673 msgid "Create Instance &On..."
11674 msgstr "Criar Instância &em..."
11677 msgid "&Release Instance"
11678 msgstr "Li&berar Instância"
11681 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11682 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11685 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11686 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11689 msgid "&Expert mode"
11690 msgstr "&Modo Experiente"
11693 msgid "&Hidden component categories"
11694 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11696 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11698 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11700 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11701 msgid "&Status Bar"
11702 msgstr "Barra de &Status"
11704 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11705 msgid "&Refresh\tF5"
11706 msgstr "&Atualizar\tF5"
11709 msgid "&About OleView"
11710 msgstr "&Sobre o OleView"
11713 msgid "&Save as..."
11714 msgstr "&Salvar como..."
11717 msgid "&Group by type kind"
11718 msgstr "&Agrupar por tipo"
11721 msgid "Connect to another machine"
11722 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11725 msgid "&Machine name:"
11726 msgstr "&Nome da máquina:"
11729 msgid "System Configuration"
11730 msgstr "Configuração do Sistema"
11733 msgid "System Settings"
11734 msgstr "Configurações do Sistema"
11737 msgid "&Enable Distributed COM"
11738 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11741 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11742 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11746 "These settings change only registry values.\n"
11747 "They have no effect on Wine performance."
11749 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11750 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11753 msgid "Default Interface Viewer"
11754 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11765 msgid "&View Type Info"
11766 msgstr "&Ver informação do tipo"
11769 msgid "IPersist Interface Viewer"
11770 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11772 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11773 msgid "Class Name:"
11774 msgstr "Nome da classe:"
11776 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11781 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11782 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11784 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11789 msgid "ITypeLib viewer"
11790 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11793 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11794 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11797 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11798 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11801 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11802 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11805 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11806 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11809 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11810 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11813 msgid "Run the Wine registry editor"
11814 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11817 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11818 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11821 msgid "Create an instance of the selected object"
11822 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11825 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11826 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11829 msgid "Release the currently selected object instance"
11830 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11833 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11834 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11837 msgid "Display the viewer for the selected item"
11838 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11841 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11842 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11846 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11847 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11850 msgid "Show or hide the toolbar"
11851 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11854 msgid "Show or hide the status bar"
11855 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11858 msgid "Refresh all lists"
11859 msgstr "Atualizar todas as listas"
11862 msgid "Display program information, version number and copyright"
11863 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11866 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11867 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11870 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11871 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11874 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11875 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11878 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11879 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11882 msgid "ObjectClasses"
11883 msgstr "ObjectClasses"
11886 msgid "Grouped by Component Category"
11887 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11890 msgid "OLE 1.0 Objects"
11891 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11894 msgid "COM Library Objects"
11895 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11898 msgid "All Objects"
11899 msgstr "Todos os objetos"
11902 msgid "Application IDs"
11903 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11906 msgid "Type Libraries"
11907 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11915 msgstr "Interfaces"
11922 msgid "Implementation"
11923 msgstr "Implementação"
11930 msgid "CoGetClassObject failed."
11931 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11934 msgid "Unknown error"
11935 msgstr "Erro desconhecido"
11942 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11943 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11946 msgid "Inherited Interfaces"
11947 msgstr "Interfaces Herdadas"
11950 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11951 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11954 msgid "Close window"
11955 msgstr "Fechar janela"
11958 msgid "Group typeinfos by kind"
11959 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11966 msgid "O&pen\tEnter"
11967 msgstr "&Abrir\tEnter"
11969 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11970 msgid "&Move...\tF7"
11971 msgstr "&Mover...\tF7"
11973 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11974 msgid "&Copy...\tF8"
11975 msgstr "&Copiar...\tF8"
11978 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11979 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11982 msgid "&Execute..."
11983 msgstr "E&xecutar..."
11986 msgid "E&xit Windows"
11987 msgstr "&Sair do Windows"
11989 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11994 msgid "&Arrange automatically"
11995 msgstr "&Auto organizar"
11998 msgid "&Minimize on run"
11999 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12001 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12002 msgid "&Save settings on exit"
12003 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12005 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12010 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12011 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12014 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12015 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12018 msgid "&Arrange Icons"
12019 msgstr "&Organizar ícones"
12022 msgid "&About Program Manager"
12023 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12026 msgid "Program &group"
12027 msgstr "&Grupo de programa"
12034 msgid "Move Program"
12035 msgstr "Mover programa"
12038 msgid "Move program:"
12039 msgstr "Mover programa:"
12041 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12042 msgid "From group:"
12045 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12047 msgstr "&Para o grupo:"
12050 msgid "Copy Program"
12051 msgstr "Copiar programa"
12054 msgid "Copy program:"
12055 msgstr "Copiar programa:"
12058 msgid "Program Group Attributes"
12059 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12062 msgid "&Group file:"
12063 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12066 msgid "Program Attributes"
12067 msgstr "Atributos de programa"
12069 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12070 msgid "&Command line:"
12071 msgstr "&Linha de comandos:"
12074 msgid "&Working directory:"
12075 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12078 msgid "&Key combination:"
12079 msgstr "&Tecla de atalho:"
12081 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12082 msgid "&Minimize at launch"
12083 msgstr "Executar &minimizado"
12086 msgid "Change &icon..."
12087 msgstr "Alt&erar ícone..."
12090 msgid "Change Icon"
12091 msgstr "Alterar ícone"
12095 msgstr "&Nome do arquivo:"
12098 msgid "Current &icon:"
12099 msgstr "Ícone &atual:"
12102 msgid "Execute Program"
12103 msgstr "Executar programa"
12106 msgid "Program Manager"
12107 msgstr "Gerenciador de programas"
12109 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12113 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12114 msgid "Information"
12115 msgstr "Informação"
12118 msgid "Delete group `%s'?"
12119 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12122 msgid "Delete program `%s'?"
12123 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12126 msgid "Not implemented"
12127 msgstr "Não implementado"
12130 msgid "Error reading `%s'."
12131 msgstr "Erro lendo '%s'."
12134 msgid "Error writing `%s'."
12135 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12139 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12140 "Should it be tried further on?"
12142 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12143 "Tentar novamente?"
12146 msgid "Help not available."
12147 msgstr "Ajuda não disponível."
12150 msgid "Unknown feature in %s"
12151 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12154 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12155 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12158 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12160 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12163 msgid "Libraries (*.dll)"
12164 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12168 msgstr "Arquivos de ícones"
12171 msgid "Icons (*.ico)"
12172 msgstr "Ícones (*.ico)"
12178 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12180 #| "Supported operations:\n"
12181 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12183 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12184 #| " REG [operation] /?\n"
12188 " REG [operation] [parameters]\n"
12190 "Supported operations:\n"
12191 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12193 "For help on a specific operation, type:\n"
12194 " REG [operation] /?\n"
12198 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12200 "Operações suportadas:\n"
12201 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12203 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12204 " REG [operação] /?\n"
12209 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12212 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12216 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12217 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12220 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12221 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12224 msgid "The operation completed successfully\n"
12225 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12228 msgid "reg: Invalid key name\n"
12229 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12232 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12233 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12236 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12237 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12241 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12243 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12247 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12248 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12251 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12252 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12255 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12256 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12259 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12260 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12263 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12264 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12267 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12268 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12270 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12274 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12275 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12276 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12279 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12280 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12283 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12284 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12287 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12288 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12292 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12295 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12296 "inesperado aconteceu.\n"
12300 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12303 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12307 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12308 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12311 msgid "reg: Invalid syntax. "
12312 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12315 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12316 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12319 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12320 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12323 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12324 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12326 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12327 msgid "(value not set)"
12328 msgstr "(valor não dado)"
12331 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12336 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12337 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12338 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12342 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12343 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12344 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12348 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12349 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12350 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12354 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12355 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12356 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12360 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12361 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12362 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12366 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12367 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12368 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12375 msgid "&Import Registry File..."
12376 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12379 msgid "&Export Registry File..."
12380 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12382 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12386 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12387 msgid "&String Value"
12388 msgstr "Valor &Texto"
12390 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12391 msgid "&Binary Value"
12392 msgstr "Valor &Binário"
12394 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12395 msgid "&DWORD Value"
12396 msgstr "Valor &DWORD"
12398 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12399 msgid "&Multi-String Value"
12400 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12402 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12403 msgid "&Expandable String Value"
12404 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12406 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12407 msgid "&Rename\tF2"
12408 msgstr "&Renomear\tF2"
12410 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12411 msgid "&Copy Key Name"
12412 msgstr "&Copiar nome da chave"
12414 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12415 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12416 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12419 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12420 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12423 msgid "Status &Bar"
12424 msgstr "&Barra de status"
12426 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12431 msgid "&Remove Favorite..."
12432 msgstr "&Remover Favorito..."
12435 msgid "&About Registry Editor"
12436 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12438 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12440 #| msgctxt "object state"
12441 #| msgid "expanded"
12445 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12447 #| msgid "Modify Binary Data..."
12448 msgid "Modify &Binary Data..."
12449 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12452 msgid "Export registry"
12453 msgstr "Exportar registro"
12456 msgid "S&elected branch:"
12457 msgstr "&Ramo selecionado:"
12465 msgstr "Procurar em:"
12472 msgid "Value names"
12473 msgstr "Nomes de valor"
12476 msgid "Value content"
12477 msgstr "Conteúdos de valor"
12480 msgid "Whole string only"
12481 msgstr "Apenas toda a frase"
12484 msgid "Add Favorite"
12485 msgstr "Adicionar Favorito"
12487 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12492 msgid "Remove Favorite"
12493 msgstr "Remover Favorito"
12496 msgid "Edit String"
12497 msgstr "Editar texto"
12499 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12500 msgid "Value name:"
12501 msgstr "Nome do valor:"
12503 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12504 msgid "Value data:"
12505 msgstr "Dados do valor:"
12509 msgstr "Editar DWORD"
12516 msgid "Hexadecimal"
12517 msgstr "Hexadecimal"
12524 msgid "Edit Binary"
12525 msgstr "Editar Binário"
12528 msgid "Edit Multi-String"
12529 msgstr "Editar Multi-frase"
12532 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12533 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12536 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12537 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12540 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12541 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12544 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12545 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12550 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12553 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12555 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12559 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12560 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12567 msgid "Registry Editor"
12568 msgstr "Editor do Registro"
12571 msgid "Import Registry File"
12572 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12575 msgid "Export Registry File"
12576 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12579 msgid "Registry files (*.reg)"
12580 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12583 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12584 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12587 msgid "(cannot display value)"
12588 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12591 msgid "(unknown %d)"
12592 msgstr "(desconhecido %d)"
12596 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12597 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12598 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12602 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12603 msgid "Unable to create a new registry key."
12604 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12608 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12609 msgid "Unable to create a new registry value."
12610 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12614 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12615 "The specified key name already exists."
12620 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12621 "The specified value name already exists."
12626 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12627 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12628 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12632 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12633 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12634 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12638 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12639 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12640 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12644 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12650 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12652 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12654 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12661 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12664 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12665 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12666 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12667 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12668 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12669 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12670 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12671 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12673 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12675 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12676 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12677 #| " /? Display this information and exit.\n"
12678 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12680 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12682 #| " file location where registry information will be "
12684 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12686 #| "Usage examples:\n"
12687 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12688 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12689 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12692 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12695 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12696 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12697 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12698 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12699 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12700 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12701 " /D Delete a specified registry key.\n"
12702 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12703 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12704 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12705 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12706 " /? Display this information and exit.\n"
12707 " [filename] The location of the file containing registry information "
12709 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12711 " file location where registry information will be exported.\n"
12712 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12714 "Usage examples:\n"
12715 " regedit \"import.reg\"\n"
12716 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12717 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12720 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12723 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12724 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12725 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12726 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12727 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12728 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12729 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12730 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12731 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12733 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12734 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12735 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12736 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12737 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12739 " exportados os dados do registro.\n"
12740 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12742 "Exemplos de uso:\n"
12743 " regedit \"importar.reg\"\n"
12744 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12745 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12748 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12749 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12752 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12753 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12756 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12757 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12760 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12761 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12764 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12765 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12768 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12769 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12772 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12773 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12776 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12777 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12780 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12781 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12785 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12786 "encountered at '%1'.\n"
12788 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12789 "foi encontrado em '%1'.\n"
12792 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12793 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12797 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12798 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12799 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12802 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12803 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12806 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12807 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12810 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12812 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12815 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12816 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12820 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12822 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12824 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12827 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12828 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12832 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12833 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12834 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12838 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12840 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12845 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12846 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12847 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12851 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12852 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12853 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12857 #| msgid "Quits the registry editor"
12858 msgid "Quits the Registry Editor"
12859 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12862 msgid "Adds keys to the favorites list"
12863 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12866 msgid "Removes keys from the favorites list"
12867 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12870 msgid "Shows or hides the status bar"
12871 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12875 #| msgid "Change position of split between two panes"
12876 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12877 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12880 msgid "Refreshes the window"
12881 msgstr "Atualiza a janela"
12884 msgid "Deletes the selection"
12885 msgstr "Exclui a seleção"
12888 msgid "Renames the selection"
12889 msgstr "Renomeia a seleção"
12892 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12893 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12896 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12897 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12900 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12902 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12905 msgid "Modifies the value's data"
12906 msgstr "Modifica os dados do valor"
12909 msgid "Adds a new key"
12910 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12913 msgid "Adds a new string value"
12914 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12917 msgid "Adds a new binary value"
12918 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12922 #| msgid "Adds a new binary value"
12923 msgid "Adds a new 32-bit value"
12924 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12927 msgid "Imports a text file into the registry"
12928 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12931 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12932 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12935 msgid "Prints all or part of the registry"
12936 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12940 #| msgid "Registry Editor"
12941 msgid "Opens Registry Editor Help"
12942 msgstr "Editor do Registro"
12945 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12946 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
12950 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12951 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12952 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12956 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12957 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12958 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
12962 #| msgid "Value is too big (%u)"
12963 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12964 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
12967 msgid "Confirm Value Delete"
12968 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12972 #| msgid "Search string '%s' not found"
12973 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12974 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
12977 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12978 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
12981 msgid "New Key #%d"
12982 msgstr "Nova chave #%d"
12985 msgid "New Value #%d"
12986 msgstr "Novo valor #%d"
12990 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12991 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12992 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12996 #| msgid "Modifies the value's data"
12997 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12998 msgstr "Modifica os dados do valor"
13001 msgid "Adds a new multi-string value"
13002 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13006 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13007 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13008 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13012 #| msgid "Adds a new string value"
13013 msgid "Adds a new expandable string value"
13014 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13018 #| msgid "Confirm Value Delete"
13019 msgid "Confirm Key Delete"
13020 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13024 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13026 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13027 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13030 msgid "Expands or collapses the selected node"
13035 #| msgctxt "object state"
13036 #| msgid "collapsed"
13042 "Wine DLL Registration Utility\n"
13044 "Provides DLL registration services.\n"
13047 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13049 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13055 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13058 " [/u] Unregister a server.\n"
13059 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13060 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13061 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13062 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13066 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13069 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13070 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13071 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13072 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13074 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13079 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13082 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13086 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13087 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13090 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13091 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13094 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13095 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13098 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13099 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13102 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13103 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13106 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13107 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13110 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13111 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13114 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13115 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13118 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13119 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13122 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13123 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13127 "Application could not be started, or no application associated with the "
13128 "specified file.\n"
13129 "ShellExecuteEx failed"
13131 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13132 "arquivo especificado.\n"
13133 "ShellExecuteEx falhou"
13136 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13138 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13141 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13143 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13146 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13147 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13150 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13151 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13154 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13155 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13158 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13159 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13162 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13163 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13166 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13168 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13172 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13174 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13175 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13178 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13179 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13182 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13183 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13186 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13187 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13190 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13191 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13194 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13195 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13198 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13199 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13201 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13202 msgid "&New Task (Run...)"
13203 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13206 msgid "E&xit Task Manager"
13210 msgid "&Minimize On Use"
13211 msgstr "&Executar minimizado"
13214 msgid "&Hide When Minimized"
13215 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13217 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13218 msgid "&Show 16-bit tasks"
13219 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13222 msgid "&Refresh Now"
13223 msgstr "&Atualizar agora"
13226 msgid "&Update Speed"
13227 msgstr "&Frequência de Atualização"
13229 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13233 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13237 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13245 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13246 msgid "&Select Columns..."
13247 msgstr "&Selecionar colunas..."
13249 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13250 msgid "&CPU History"
13251 msgstr "&Histórico da CPU"
13253 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13254 msgid "&One Graph, All CPUs"
13255 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13257 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13258 msgid "One Graph &Per CPU"
13259 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13261 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13262 msgid "&Show Kernel Times"
13263 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13265 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13266 msgid "Tile &Horizontally"
13267 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13269 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13270 msgid "Tile &Vertically"
13271 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13273 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13275 msgstr "&Minimizar"
13277 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13279 msgstr "&Em Cascata"
13281 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13282 msgid "&Bring To Front"
13283 msgstr "&Trazer para a Frente"
13286 msgid "&About Task Manager"
13287 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13289 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13291 msgstr "&Mudar para"
13293 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13295 msgstr "&Terminar Tarefa"
13298 msgid "&Go To Process"
13299 msgstr "&Ir para Processo"
13301 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13302 msgid "&End Process"
13303 msgstr "&Terminar Processo"
13306 msgid "End Process &Tree"
13307 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13309 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13314 msgid "Set &Priority"
13315 msgstr "Definir &Prioridade"
13319 msgstr "&Tempo Real"
13322 msgid "&Above Normal"
13323 msgstr "A&cima do Normal"
13326 msgid "&Below Normal"
13327 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13330 msgid "Set &Affinity..."
13331 msgstr "Definir &Afinidade..."
13334 msgid "Edit Debug &Channels..."
13335 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13337 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13338 msgid "Task Manager"
13339 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13342 msgid "&New Task..."
13343 msgstr "&Nova Tarefa..."
13346 msgid "&Show processes from all users"
13347 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13351 msgstr "Uso da CPU"
13355 msgstr "Uso de Memória"
13362 msgid "Commit charge (K)"
13363 msgstr "Carga de commit (K)"
13366 msgid "Physical memory (K)"
13367 msgstr "Memória física (K)"
13370 msgid "Kernel memory (K)"
13371 msgstr "Memória kernel (K)"
13373 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13375 msgstr "Manipuladores"
13377 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13379 msgstr "Linhas de execução"
13381 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13385 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13398 msgid "System Cache"
13407 msgstr "Não paginada"
13410 msgid "CPU usage history"
13411 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13414 msgid "Memory usage history"
13415 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13417 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13418 msgid "Debug Channels"
13419 msgstr "Canais de Depuração"
13422 msgid "Processor Affinity"
13423 msgstr "Afinidade do processador"
13427 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13428 "allowed to execute on."
13430 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13562 msgid "Select Columns"
13563 msgstr "Selecionar Colunas"
13567 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13569 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13573 msgid "&Image Name"
13574 msgstr "&Nome da Imagem"
13577 msgid "&PID (Process Identifier)"
13578 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13582 msgstr "&Utilização da CPU"
13586 msgstr "&Tempo da CPU"
13589 msgid "&Memory Usage"
13590 msgstr "Uso de &Memória"
13593 msgid "Memory Usage &Delta"
13594 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13597 msgid "Pea&k Memory Usage"
13598 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13601 msgid "Page &Faults"
13602 msgstr "&Falhas de paginação"
13605 msgid "&USER Objects"
13606 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13608 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13610 msgstr "Leituras E/S"
13612 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13613 msgid "I/O Read Bytes"
13614 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13617 msgid "&Session ID"
13618 msgstr "&ID da sessão"
13622 msgstr "&Nome de usuário"
13625 msgid "Page F&aults Delta"
13626 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13629 msgid "&Virtual Memory Size"
13630 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13633 msgid "Pa&ged Pool"
13634 msgstr "&Conjunto Paginado"
13637 msgid "N&on-paged Pool"
13638 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13641 msgid "Base P&riority"
13642 msgstr "Prioridade &Base"
13645 msgid "&Handle Count"
13646 msgstr "Número de &Manipuladores"
13649 msgid "&Thread Count"
13650 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13652 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13653 msgid "GDI Objects"
13654 msgstr "Objetos GDI"
13656 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13658 msgstr "Gravações E/S"
13660 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13661 msgid "I/O Write Bytes"
13662 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13664 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13666 msgstr "Outros E/S"
13668 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13669 msgid "I/O Other Bytes"
13670 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13673 msgid "Create New Task"
13674 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13677 msgid "Runs a new program"
13678 msgstr "Executa um novo programa"
13681 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13683 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13684 "ser que esteja minimizado"
13687 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13689 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13693 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13694 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13697 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13699 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13700 "velocidade de atualização definida"
13703 msgid "Displays tasks by using large icons"
13704 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13707 msgid "Displays tasks by using small icons"
13708 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13711 msgid "Displays information about each task"
13712 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13715 msgid "Updates the display twice per second"
13716 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13719 msgid "Updates the display every two seconds"
13720 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13723 msgid "Updates the display every four seconds"
13724 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13727 msgid "Does not automatically update"
13728 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13731 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13732 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13735 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13736 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13739 msgid "Minimizes the windows"
13740 msgstr "Minimiza as janelas"
13743 msgid "Maximizes the windows"
13744 msgstr "Maximiza as janelas"
13747 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13748 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13751 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13752 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13755 msgid "Displays Task Manager help topics"
13756 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13759 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13760 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13763 msgid "Exits the Task Manager application"
13764 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13767 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13768 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13771 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13772 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13775 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13776 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13779 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13780 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13783 msgid "Each CPU has its own history graph"
13784 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13787 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13788 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13791 msgid "Tells the selected tasks to close"
13792 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13795 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13796 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13799 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13800 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13803 msgid "Removes the process from the system"
13804 msgstr "Remove o processo do sistema"
13807 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13808 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13811 msgid "Attaches the debugger to this process"
13812 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13815 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13816 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13819 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13820 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13823 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13824 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13827 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13828 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13831 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13832 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13835 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13836 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13839 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13840 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13843 msgid "Controls Debug Channels"
13844 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13847 msgid "Performance"
13848 msgstr "Desempenho"
13851 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13852 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13855 msgid "Processes: %d"
13856 msgstr "Processos: %d"
13859 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13860 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13864 msgstr "Nome da Imagem"
13876 msgstr "Tempo de CPU"
13880 msgstr "Uso de Memória"
13884 msgstr "Delta de Memória"
13887 msgid "Peak Mem Usage"
13888 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13891 msgid "Page Faults"
13892 msgstr "Falhas de Páginas"
13895 msgid "USER Objects"
13896 msgstr "Objetos do Usuário"
13900 msgstr "ID da Sessão"
13904 msgstr "Nome de Usuário"
13908 msgstr "Delta de PF"
13912 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13916 msgstr "Reserva Paginada"
13920 msgstr "Reserva Não Paginada"
13924 msgstr "Prioridade Base"
13927 msgid "Task Manager Warning"
13928 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13932 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13933 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13934 "sure you want to change the priority class?"
13936 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13937 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13938 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13941 msgid "Unable to Change Priority"
13942 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13946 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13947 "results including loss of data and system instability. The\n"
13948 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13949 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13950 "terminate the process?"
13952 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
13953 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13954 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
13955 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
13958 msgid "Unable to Terminate Process"
13959 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
13963 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13964 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13966 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13967 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
13970 msgid "Unable to Debug Process"
13971 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13974 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13975 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
13978 msgid "Invalid Option"
13979 msgstr "Opção Inválida"
13982 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13983 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
13986 msgid "System Idle Process"
13987 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13990 msgid "Not Responding"
13991 msgstr "Não Está Respondendo"
13995 msgstr "Executando"
14001 #: uninstaller.rc:29
14002 msgid "Wine Application Uninstaller"
14003 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14005 #: uninstaller.rc:30
14007 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14009 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14011 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14013 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14015 #: uninstaller.rc:31
14016 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14017 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14019 #: uninstaller.rc:32
14021 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14023 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14025 #: uninstaller.rc:33
14026 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14027 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14029 #: uninstaller.rc:35
14031 "Wine Application Uninstaller\n"
14033 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14036 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14038 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14041 #: uninstaller.rc:43
14044 " uninstaller [options]\n"
14047 " --help\t Display this information.\n"
14048 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14049 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14050 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14051 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14055 " uninstaller [opções]\n"
14058 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14059 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14060 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14061 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14062 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14070 msgid "&Scale to Window"
14071 msgstr "Ajustar à &janela"
14082 msgid "Regular Metafile Viewer"
14083 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14086 msgid "Waiting for Program"
14087 msgstr "Esperando o programa"
14090 msgid "Terminate Process"
14091 msgstr "Finalizar Processo"
14095 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14098 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14100 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14101 "este programa não está respondendo.\n"
14103 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14106 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14108 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14112 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14113 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14114 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14115 "option) any later version."
14117 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14118 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14119 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14120 "qualquer versão posterior."
14123 msgid "Windows registration information"
14124 msgstr "Informações de registro do Windows"
14128 msgstr "&Proprietário:"
14131 msgid "Organi&zation:"
14132 msgstr "&Organização:"
14135 msgid "Application settings"
14136 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14140 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14141 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14142 "or per-application settings in those tabs as well."
14144 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14145 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14146 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14149 msgid "Add appli&cation..."
14150 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14153 msgid "&Remove application"
14154 msgstr "&Remover aplicativo"
14157 msgid "&Windows Version:"
14158 msgstr "Versão do &Windows:"
14161 msgid "Window settings"
14162 msgstr "Configurações de Janela"
14165 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14166 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14169 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14170 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14173 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14174 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14177 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14178 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14181 msgid "Desktop &size:"
14182 msgstr "Tamanho da Tela:"
14185 msgid "Screen resolution"
14186 msgstr "Resolução da Tela"
14189 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14190 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14193 msgid "DLL overrides"
14194 msgstr "Substituições de DLL"
14198 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14199 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14202 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14203 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14204 "fornecidas pelo aplicativo)."
14207 msgid "&New override for library:"
14208 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14212 msgstr "&Adicionar"
14215 msgid "Existing &overrides:"
14216 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14220 msgstr "&Editar..."
14223 msgid "Edit Override"
14224 msgstr "Editar Substituição"
14228 msgstr "Ordem de Carregamento"
14231 msgid "&Builtin (Wine)"
14232 msgstr "&Embutida (Wine)"
14235 msgid "&Native (Windows)"
14236 msgstr "&Nativa (Windows)"
14239 msgid "Buil&tin then Native"
14240 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14243 msgid "Nati&ve then Builtin"
14244 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14247 msgid "Select Drive Letter"
14248 msgstr "Selecione a Letra"
14251 msgid "Drive configuration"
14252 msgstr "Configuração de unidades"
14256 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14259 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14260 "não pôde ser alterada."
14264 msgstr "&Adicionar..."
14267 msgid "Aut&odetect"
14268 msgstr "Auto &detectar"
14274 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14275 msgid "Show Advan&ced"
14276 msgstr "M&ostrar Avançado"
14280 msgstr "Dispositi&vo:"
14284 msgstr "Nave&gar..."
14295 msgid "&Show dot files"
14296 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14299 msgid "Driver diagnostics"
14300 msgstr "Diagnósticos de driver"
14304 msgstr "Dispositivos Padrões"
14307 msgid "Output device:"
14311 msgid "Voice output device:"
14312 msgstr "Saída de voz:"
14315 msgid "Input device:"
14319 msgid "Voice input device:"
14320 msgstr "Entrada de voz:"
14323 msgid "&Test Sound"
14324 msgstr "&Testar Som"
14326 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14327 msgid "Speaker configuration"
14328 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14332 msgstr "Auto-falantes:"
14343 msgid "&Install theme..."
14344 msgstr "&Instalar tema..."
14360 msgstr "&Atalho para:"
14364 msgstr "Bibliotecas"
14371 msgid "Select the Unix target directory, please."
14372 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14375 msgid "Hide Advan&ced"
14376 msgstr "&Ocultar Avançado"
14380 msgstr "(Sem Tema)"
14387 msgid "Desktop Integration"
14388 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14399 msgid "Wine configuration"
14400 msgstr "Configuração do Wine"
14403 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14404 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14407 msgid "Select a theme file"
14408 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14416 msgstr "Atalho para"
14419 msgid "Wine configuration for %s"
14420 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14423 msgid "Selected driver: %s"
14424 msgstr "Driver selecionado: %s"
14431 msgid "Audio test failed!"
14432 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14435 msgid "(System default)"
14436 msgstr "(Padrão do sistema)"
14439 msgid "5.1 Surround"
14440 msgstr "Surround 5.1"
14443 msgid "Quadraphonic"
14444 msgstr "Quadrafônico"
14456 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14457 "Are you sure you want to do this?"
14459 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14460 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14463 msgid "Warning: system library"
14464 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14475 msgid "native, builtin"
14476 msgstr "nativa, embutida"
14479 msgid "builtin, native"
14480 msgstr "embutida, nativa"
14484 msgstr "desativada"
14487 msgid "Default Settings"
14488 msgstr "Configurações Padrão"
14491 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14492 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14495 msgid "Use global settings"
14496 msgstr "Usar configurações globais"
14499 msgid "Select an executable file"
14500 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14504 msgstr "Auto detectar"
14507 msgid "Local hard disk"
14508 msgstr "Disco rígido local"
14511 msgid "Network share"
14512 msgstr "Compartilhamento de rede"
14515 msgid "Floppy disk"
14524 "You cannot add any more drives.\n"
14526 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14528 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14530 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14534 msgid "System drive"
14535 msgstr "Unidade do sistema"
14539 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14541 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14542 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14544 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14546 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14547 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14550 msgctxt "Drive letter"
14555 msgid "Target folder"
14556 msgstr "Diretório alvo"
14560 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14562 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14564 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14566 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14569 msgid "Controls Background"
14570 msgstr "Fundo do Botão"
14573 msgid "Controls Text"
14574 msgstr "Texto do Botão"
14577 msgid "Menu Background"
14578 msgstr "Fundo do Menu"
14582 msgstr "Texto do Menu"
14586 msgstr "Barra de Rolagem"
14589 msgid "Selection Background"
14590 msgstr "Fundo de Seleção"
14593 msgid "Selection Text"
14594 msgstr "Texto de Seleção"
14597 msgid "Tooltip Background"
14598 msgstr "Fundo da Dica"
14601 msgid "Tooltip Text"
14602 msgstr "Texto da Dica"
14605 msgid "Window Background"
14606 msgstr "Fundo da Janela"
14609 msgid "Window Text"
14610 msgstr "Texto da Janela"
14613 msgid "Active Title Bar"
14614 msgstr "Barra de Título Ativa"
14617 msgid "Active Title Text"
14618 msgstr "Texto de Título Ativo"
14621 msgid "Inactive Title Bar"
14622 msgstr "Barra de Título Inativa"
14625 msgid "Inactive Title Text"
14626 msgstr "Texto de Título Inativo"
14629 msgid "Message Box Text"
14630 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14633 msgid "Application Workspace"
14634 msgstr "Área do Aplicativo"
14637 msgid "Window Frame"
14638 msgstr "Corpo da Janela"
14641 msgid "Active Border"
14642 msgstr "Borda Ativa"
14645 msgid "Inactive Border"
14646 msgstr "Borda Inativa"
14649 msgid "Controls Shadow"
14650 msgstr "Sombra dos Botões"
14654 msgstr "Texto Inativo"
14657 msgid "Controls Highlight"
14658 msgstr "Realce do Botão"
14661 msgid "Controls Dark Shadow"
14662 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14665 msgid "Controls Light"
14666 msgstr "Luz do Botão"
14669 msgid "Controls Alternate Background"
14670 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14673 msgid "Hot Tracked Item"
14674 msgstr "Elemento Ativo"
14677 msgid "Active Title Bar Gradient"
14678 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14681 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14682 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14685 msgid "Menu Highlight"
14686 msgstr "Realce de Menu"
14690 msgstr "Barra de Menu"
14692 #: wineconsole.rc:63
14693 msgid "Cursor size"
14696 #: wineconsole.rc:64
14700 #: wineconsole.rc:65
14704 #: wineconsole.rc:66
14708 #: wineconsole.rc:68
14709 msgid "Command history"
14710 msgstr "Histórico de comandos"
14712 #: wineconsole.rc:69
14713 msgid "&Buffer size:"
14714 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14716 #: wineconsole.rc:72
14717 msgid "&Remove duplicates"
14718 msgstr "Remover &duplicados"
14720 #: wineconsole.rc:74
14722 msgstr "Menu de contexto"
14724 #: wineconsole.rc:75
14728 #: wineconsole.rc:76
14732 #: wineconsole.rc:78
14736 #: wineconsole.rc:79
14737 msgid "&Quick Edit mode"
14738 msgstr "Modo de &edição rápida"
14740 #: wineconsole.rc:80
14741 msgid "&Insert mode"
14742 msgstr "Modo de &inserção"
14744 #: wineconsole.rc:88
14748 #: wineconsole.rc:90
14752 #: wineconsole.rc:101
14753 msgid "Configuration"
14754 msgstr "Configuração"
14756 #: wineconsole.rc:104
14757 msgid "Buffer zone"
14758 msgstr "Zona do buffer"
14760 #: wineconsole.rc:105
14764 #: wineconsole.rc:108
14768 #: wineconsole.rc:112
14769 msgid "Window size"
14770 msgstr "Tamanho da janela"
14772 #: wineconsole.rc:113
14776 #: wineconsole.rc:116
14780 #: wineconsole.rc:120
14781 msgid "End of program"
14782 msgstr "Finalizar programa"
14784 #: wineconsole.rc:121
14785 msgid "&Close console"
14786 msgstr "&Fechar o console"
14788 #: wineconsole.rc:123
14792 #: wineconsole.rc:129
14793 msgid "Console parameters"
14794 msgstr "Parâmetros do console"
14796 #: wineconsole.rc:132
14797 msgid "Retain these settings for later sessions"
14798 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14800 #: wineconsole.rc:133
14801 msgid "Modify only current session"
14802 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14804 #: wineconsole.rc:29
14805 msgid "Set &Defaults"
14806 msgstr "&Definir padrões"
14808 #: wineconsole.rc:31
14812 #: wineconsole.rc:34
14813 msgid "&Select all"
14814 msgstr "&Selecionar tudo"
14816 #: wineconsole.rc:35
14820 #: wineconsole.rc:36
14822 msgstr "&Pesquisar"
14824 #: wineconsole.rc:39
14825 msgid "Setup - Default settings"
14826 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14828 #: wineconsole.rc:40
14829 msgid "Setup - Current settings"
14830 msgstr "Setup - configurações atuais"
14832 #: wineconsole.rc:41
14833 msgid "Configuration error"
14834 msgstr "Erro de configuração"
14836 #: wineconsole.rc:42
14838 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14840 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14842 #: wineconsole.rc:37
14843 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14844 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14846 #: wineconsole.rc:38
14847 msgid "This is a test"
14848 msgstr "Este é um teste"
14850 #: wineconsole.rc:44
14851 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14852 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14854 #: wineconsole.rc:45
14855 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14856 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14858 #: wineconsole.rc:46
14859 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14860 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14862 #: wineconsole.rc:47
14863 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14864 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14866 #: wineconsole.rc:48
14868 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14869 "The command is invalid.\n"
14871 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14872 "O comando é inválido.\n"
14874 #: wineconsole.rc:50
14878 " wineconsole [options] <command>\n"
14884 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14888 #: wineconsole.rc:52
14890 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14892 " try to setup the current terminal as a Wine "
14895 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14896 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
14897 " console do Wine.\n"
14899 #: wineconsole.rc:53
14900 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14901 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14903 #: wineconsole.rc:54
14907 " wineconsole cmd\n"
14908 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14913 " wineconsole cmd\n"
14914 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14918 msgid "Program Error"
14919 msgstr "Erro do Programa"
14923 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14924 "sorry for the inconvenience."
14926 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14927 "desculpa pela inconveniência."
14931 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14932 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14933 "Database</a> for tips about running this application."
14935 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14936 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14937 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14940 msgid "Show &Details"
14941 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14944 msgid "Program Error Details"
14945 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
14949 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14950 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14951 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14952 "and attach that file to the report."
14954 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
14955 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
14956 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
14957 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
14960 msgid "Wine program crash"
14961 msgstr "Travamento num programa no Wine"
14964 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14965 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
14968 msgid "(unidentified)"
14969 msgstr "(não identificado)"
14972 msgid "Saving failed"
14973 msgstr "Falha ao salvar"
14976 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14977 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
14980 msgid "&Open\tEnter"
14981 msgstr "&Abrir\tEnter"
14985 msgstr "Re&nomear..."
14988 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14989 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14992 msgid "Cr&eate Directory..."
14993 msgstr "Criar &Pasta..."
15000 msgid "Connect &Network Drive..."
15001 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15004 msgid "&Disconnect Network Drive"
15005 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15012 msgid "&All File Details"
15013 msgstr "&Todos os detalhes"
15016 msgid "&Sort by Name"
15017 msgstr "&Classificar por nome"
15020 msgid "Sort &by Type"
15021 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15024 msgid "Sort by Si&ze"
15025 msgstr "Classificar por ta&manho"
15028 msgid "Sort by &Date"
15029 msgstr "Classi&ficar por data"
15032 msgid "Filter by&..."
15033 msgstr "Filtrar p&or..."
15037 msgstr "Barra de &unidades"
15040 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15041 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15044 msgid "New &Window"
15045 msgstr "&Nova Janela"
15048 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15049 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15052 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15053 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15056 msgid "&About Wine File Manager"
15057 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15060 msgid "Select destination"
15061 msgstr "Selecionar destino"
15064 msgid "By File Type"
15065 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15069 msgstr "Tipo de arquivo"
15072 msgid "&Directories"
15073 msgstr "&Diretórios"
15077 msgstr "&Programas"
15081 msgstr "Do&cumentos"
15084 msgid "&Other files"
15085 msgstr "&Outros arquivos"
15088 msgid "Show Hidden/&System Files"
15089 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15092 msgid "&File Name:"
15093 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15096 msgid "Full &Path:"
15097 msgstr "&Caminho Completa:"
15100 msgid "Last Change:"
15101 msgstr "Última Alteração:"
15104 msgid "Cop&yright:"
15105 msgstr "Direitos de Autor:"
15124 msgid "&Compressed"
15125 msgstr "&Comprimido"
15128 msgid "Version information"
15129 msgstr "Informação de versão"
15132 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15137 msgid "Applying font settings"
15138 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15141 msgid "Error while selecting new font."
15142 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15145 msgid "Wine File Manager"
15146 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15158 msgstr "Linha de comandos"
15160 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15161 msgid "Not yet implemented"
15162 msgstr "Ainda não implementado"
15165 msgid "Creation date"
15166 msgstr "Data de criação"
15169 msgid "Access date"
15170 msgstr "Data de acesso"
15173 msgid "Modification date"
15174 msgstr "Data de modificação"
15177 msgid "Index/Inode"
15178 msgstr "Índice/Inode"
15181 msgid "%1 of %2 free"
15182 msgstr "%1 de %2 livre"
15193 msgid "Question &Marks"
15194 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15198 msgstr "&Principiante"
15206 msgstr "&Experiente"
15210 msgstr "Personali&zado..."
15213 msgid "&Fastest Times"
15214 msgstr "&Melhores tempos"
15217 msgid "&About WineMine"
15218 msgstr "&Sobre o WineMine"
15221 msgid "Fastest Times"
15222 msgstr "Melhores Tempos"
15225 msgid "Fastest times"
15226 msgstr "Melhores tempos"
15230 msgstr "Principiante"
15238 msgstr "Experiente"
15240 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15243 msgid "Reset Results"
15247 msgid "Congratulations!"
15251 msgid "Please enter your name"
15252 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15255 msgid "Custom Game"
15256 msgstr "Jogo Personalizado"
15271 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15283 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15284 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15287 msgid "Printer &setup..."
15288 msgstr "&Configurar Impressão..."
15291 msgid "&Annotate..."
15292 msgstr "&Anotar..."
15296 msgstr "&Marcador de Página"
15300 msgstr "&Definir..."
15303 msgid "Always on &top"
15304 msgstr "Sempre &visível"
15306 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15310 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15314 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15318 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15323 msgid "&Help on help\tF1"
15324 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15327 msgid "&About Wine Help"
15328 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15331 msgid "Annotation..."
15332 msgstr "Anotação..."
15348 msgstr "Ajuda Wine"
15351 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15352 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15363 msgid "Help files (*.hlp)"
15364 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15367 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15369 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15372 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15373 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15376 msgid "Help topics: "
15377 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15380 msgid "Error: Command line not supported\n"
15381 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15384 msgid "Error: Alias not found\n"
15385 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15388 msgid "Error: Invalid query\n"
15389 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15392 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15393 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15396 msgid "&New...\tCtrl+N"
15397 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15400 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15401 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15404 msgid "&Clear\tDel"
15405 msgstr "&Limpar\tDel"
15408 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15409 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15412 msgid "Find &next\tF3"
15413 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15417 msgstr "Some&nte leitura"
15421 msgstr "&Modificado"
15428 msgid "Selection &info"
15429 msgstr "&Informação da seleção"
15432 msgid "Character &format"
15433 msgstr "&Formato dos caracteres"
15436 msgid "&Def. char format"
15437 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15440 msgid "Paragrap&h format"
15441 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15445 msgstr "&Buscar texto"
15447 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15448 msgid "&Format Bar"
15449 msgstr "Barra de &Formatação"
15451 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15460 msgid "&Date and time..."
15461 msgstr "&Data e hora..."
15471 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15472 msgid "&Bullet points"
15473 msgstr "&Marcadores"
15480 msgid "Letters - lower case"
15481 msgstr "Letras - minúsculas"
15484 msgid "Letters - upper case"
15485 msgstr "Letras - maiúsculas"
15488 msgid "Roman numerals - lower case"
15489 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15492 msgid "Roman numerals - upper case"
15493 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15495 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15496 msgid "&Paragraph..."
15497 msgstr "&Parágrafo..."
15501 msgstr "&Tabulação..."
15504 msgid "Backgroun&d"
15508 msgid "&System\tCtrl+1"
15509 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15512 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15513 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15516 msgid "&About Wine Wordpad"
15517 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15521 msgstr "Automático"
15524 msgid "Date and time"
15525 msgstr "Data e hora"
15528 msgid "Available formats"
15529 msgstr "Formatos Disponíveis"
15532 msgid "New document type"
15533 msgstr "Novo tipo de documento"
15536 msgid "Paragraph format"
15537 msgstr "Formato de parágrafo"
15540 msgid "Indentation"
15541 msgstr "Indentação"
15543 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15547 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15553 msgstr "Primeira Linha"
15557 msgstr "Alinhamento"
15561 msgstr "Tabulações"
15565 msgstr "Marcas de tabulação"
15569 msgstr "&Adicionar"
15572 msgid "Remove al&l"
15573 msgstr "Remover &todos"
15576 msgid "Line wrapping"
15577 msgstr "Moldagem de texto"
15580 msgid "&No line wrapping"
15581 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15584 msgid "Wrap text by the &window border"
15585 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15588 msgid "Wrap text by the &margin"
15589 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15593 msgstr "Barras de Ferramentas"
15596 msgctxt "accelerator Align Left"
15601 msgctxt "accelerator Align Center"
15606 msgctxt "accelerator Align Right"
15611 msgctxt "accelerator Redo"
15616 msgctxt "accelerator Bold"
15621 msgctxt "accelerator Italic"
15626 msgctxt "accelerator Underline"
15631 msgid "All documents (*.*)"
15632 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15635 msgid "Text documents (*.txt)"
15636 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15639 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15640 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15643 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15644 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15647 msgid "Rich text document"
15648 msgstr "Documento rich text"
15651 msgid "Text document"
15652 msgstr "Documento de texto"
15655 msgid "Unicode text document"
15656 msgstr "Documento de texto Unicode"
15659 msgid "Printer files (*.prn)"
15660 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15679 msgid "Previous page"
15682 # Abreviated due to small space available
15685 msgstr "Duas páginas"
15689 msgstr "Uma página"
15697 msgstr "Menos zoom"
15708 msgctxt "unit: centimeter"
15713 msgctxt "unit: inch"
15722 msgctxt "unit: point"
15731 msgid "Save changes to '%s'?"
15732 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15735 msgid "Finished searching the document."
15736 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15739 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15740 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15744 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15745 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15747 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15748 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15751 msgid "Invalid number format."
15752 msgstr "Formato de número inválido."
15755 msgid "OLE storage documents are not supported."
15756 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15759 msgid "Could not save the file."
15760 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15763 msgid "You do not have access to save the file."
15764 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15767 msgid "Could not open the file."
15768 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15771 msgid "You do not have access to open the file."
15772 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15775 msgid "Printing not implemented."
15776 msgstr "Impressão não implementada."
15779 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15780 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15783 msgid "Starting Wordpad failed"
15784 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15787 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15788 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15791 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15792 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15795 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15796 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15799 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15800 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15803 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15804 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15808 "Is '%1' a filename or directory\n"
15810 "(F - File, D - Directory)\n"
15812 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15814 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15817 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15818 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15821 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15822 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15825 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15826 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15829 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15830 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15838 msgctxt "Directory key"
15844 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15847 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15848 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15852 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15854 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15855 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15856 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15857 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15858 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15859 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15860 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15861 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15862 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15863 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15864 "[/N] Copy using short names.\n"
15865 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15866 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15867 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15868 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15869 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15870 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15871 "\tarchive attribute.\n"
15872 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15873 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15874 "\t\tthan source.\n"
15877 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15880 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15881 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15885 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15886 "\tmais arquivos.\n"
15887 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15888 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15889 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15890 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15891 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15892 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15893 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15894 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15895 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15896 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15897 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
15898 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15899 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15900 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15901 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15902 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15903 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15904 "\to atributo de arquivo.\n"
15905 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15907 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15908 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"