1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 12:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informazioni di supporto"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informazioni di supporto"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
88 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informazioni di supporto:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telefono di supporto:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Installer di Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
131 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
132 "installare automaticamente per te.\n"
134 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
135 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
143 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
144 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
145 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
146 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
147 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
148 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
149 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
150 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
151 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
152 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
153 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
154 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
155 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
156 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
157 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
163 msgid "Add/Remove Programs"
164 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
168 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
171 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
174 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
176 msgstr "Applicazioni"
180 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
181 "entry for this program from the registry?"
183 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
184 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non specificato"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmi d'installazione"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmi (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tutti i file (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Scaricamento..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installazione..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Opzioni di compressione"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Scegliere un flusso:"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Interfoliazione ogni"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Formato attuale:"
261 msgstr "Formato wave: %s"
265 msgstr "Formato wave"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tutti i file multimediali"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
285 msgstr "Non compresso"
289 msgstr "Annullando..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Proprietà di %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
305 msgstr "Procedura guidata"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "R&eimpostare"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "&Tasti disponibili:"
356 msgstr "&Aggiungi ->"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nome del file:"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "&Tipo del file:"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "&Sola lettura"
415 msgstr "Salva con nome..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 msgstr "Salva con nome"
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Pagine da stampare"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualità di stampa:"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Stampa su fi&le"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Impostazioni di stampa"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "Stampante pre&definita"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Stampante s&pecifica"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 msgstr "Orientamento"
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
528 msgstr "Dimen&sione:"
540 msgstr "S&ottolineato"
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Colori di base:"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "&Colori personalizzati:"
570 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Colore | Sol&ido"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
608 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
616 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Solo parole &intere"
620 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
622 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
628 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
638 msgstr "Trova &successivo"
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "S&ostituisci con:"
650 msgstr "Sostit&uisci"
654 msgstr "Sostituisci &tutto"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Stampa su fi&le"
660 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Numero di &copie:"
713 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
715 msgstr "&Dimensione:"
731 msgstr "Impostazioni di pagina"
737 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
757 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
763 msgstr "&Stampante..."
771 msgstr "&Nome del file:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "&Tipo del file:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Apri in &sola lettura"
781 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nome del file:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Tipo del file:"
794 msgid "File not found"
795 msgstr "File non trovato"
798 msgid "Please verify that the correct file name was given"
799 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
803 "File does not exist.\n"
804 "Do you want to create file?"
806 "Il file non esiste.\n"
811 "File already exists.\n"
812 "Do you want to replace it?"
814 "Il file esiste già.\n"
818 msgid "Invalid character(s) in path"
819 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
823 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
826 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
830 msgid "Path does not exist"
831 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
834 msgid "File does not exist"
835 msgstr "Il file non esiste"
839 msgstr "Su di un livello"
842 msgid "Create New Folder"
843 msgstr "Crea nuova cartella"
849 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
854 msgid "Browse to Desktop"
855 msgstr "Vai alla Scrivania"
871 msgstr "Grassetto corsivo"
873 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
877 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
879 msgstr "Marrone rossiccio"
881 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
885 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 msgstr "Blu oltremare"
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
899 msgstr "Foglia di Tè"
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
938 msgid "Unreadable Entry"
939 msgstr "Elemento non leggibile"
943 "This value does not lie within the page range.\n"
944 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
946 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
947 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
950 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
951 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
955 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
956 "Please reenter margins."
958 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
959 "Per favore ridefinire i margini."
962 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
963 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
967 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
968 "Please enter a value between 1 and %d."
970 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
971 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
974 msgid "A printer error occurred."
975 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
978 msgid "No default printer defined."
979 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
982 msgid "Cannot find the printer."
983 msgstr "Stampante non trovata."
985 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
986 msgid "Out of memory."
987 msgstr "Memoria esaurita."
990 msgid "An error occurred."
991 msgstr "Si è verificato un errore."
994 msgid "Unknown printer driver."
995 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
999 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1000 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1002 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1003 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1004 "installare la stampante e poi ritentare."
1007 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1008 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1010 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1026 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1039 msgid "Pending deletion; "
1040 msgstr "In attesa di annullamento; "
1044 msgstr "Carta inceppata; "
1047 msgid "Out of paper; "
1048 msgstr "Carta esaurita; "
1051 msgid "Feed paper manual; "
1052 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1055 msgid "Paper problem; "
1056 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1059 msgid "Printer offline; "
1060 msgstr "Stampante offline; "
1063 msgid "I/O Active; "
1064 msgstr "I/O Attivo; "
1068 msgstr "Stampante occupata; "
1072 msgstr "Stampa in corso; "
1075 msgid "Output tray is full; "
1076 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1079 msgid "Not available; "
1080 msgstr "Non disponibile; "
1087 msgid "Processing; "
1088 msgstr "Elaborazione; "
1091 msgid "Initialising; "
1092 msgstr "Inizializzazione; "
1095 msgid "Warming up; "
1096 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1100 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1104 msgstr "Manca il toner; "
1108 msgstr "Punt della pagina; "
1111 msgid "Interrupted by user; "
1112 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1115 msgid "Out of memory; "
1116 msgstr "Memoria esaurita; "
1119 msgid "The printer door is open; "
1120 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1123 msgid "Print server unknown; "
1124 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1127 msgid "Power save mode; "
1128 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1131 msgid "Default Printer; "
1132 msgstr "Stampante predefinita; "
1135 msgid "There are %d documents in the queue"
1136 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1139 msgid "Margins [inches]"
1140 msgstr "Margini [pollici]"
1143 msgid "Margins [mm]"
1144 msgstr "Margini [mm]"
1146 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1147 msgctxt "unit: millimeters"
1153 msgstr "&Nome Utente:"
1155 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1160 msgid "&Remember my password"
1161 msgstr "&Ricorda la mia password"
1164 msgid "Connect to %s"
1165 msgstr "Connetti a %s"
1168 msgid "Connecting to %s"
1169 msgstr "Connettendo a %s"
1172 msgid "Logon unsuccessful"
1173 msgstr "Accesso fallito"
1177 "Make sure that your user name\n"
1178 "and password are correct."
1180 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1181 "e password siano corrette."
1185 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1187 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1188 "entering your password."
1190 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1191 "incorrettamente.\n"
1193 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1194 " di immettere la tua password."
1197 msgid "Caps Lock is On"
1198 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1201 msgid "Authority Key Identifier"
1202 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1205 msgid "Key Attributes"
1206 msgstr "Attributi della chiave"
1209 msgid "Key Usage Restriction"
1210 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1213 msgid "Subject Alternative Name"
1214 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1217 msgid "Issuer Alternative Name"
1218 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1221 msgid "Basic Constraints"
1222 msgstr "Vincoli di base"
1226 msgstr "Uso della chiave"
1229 msgid "Certificate Policies"
1230 msgstr "Politica del certificato"
1233 msgid "Subject Key Identifier"
1234 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1237 msgid "CRL Reason Code"
1238 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1241 msgid "CRL Distribution Points"
1242 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1245 msgid "Enhanced Key Usage"
1246 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1249 msgid "Authority Information Access"
1250 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1253 msgid "Certificate Extensions"
1254 msgstr "Estensioni del certificato"
1257 msgid "Next Update Location"
1258 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1261 msgid "Yes or No Trust"
1262 msgstr "Fiducia Sì o No"
1265 msgid "Email Address"
1266 msgstr "Indirizzo Email"
1269 msgid "Unstructured Name"
1270 msgstr "Nome non strutturato"
1273 msgid "Content Type"
1274 msgstr "Tipo del contenuto"
1277 msgid "Message Digest"
1278 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1281 msgid "Signing Time"
1282 msgstr "Orario della firma"
1285 msgid "Counter Sign"
1286 msgstr "Controfirma"
1289 msgid "Challenge Password"
1290 msgstr "Domanda di sicurezza"
1293 msgid "Unstructured Address"
1294 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1297 msgid "S/MIME Capabilities"
1298 msgstr "Capacità S/MIME"
1301 msgid "Prefer Signed Data"
1302 msgstr "Preferisci dati firmati"
1304 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1305 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1309 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1311 msgstr "Notifica dell'utente"
1314 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1315 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1318 msgid "Certification Authority Issuer"
1319 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1322 msgid "Certification Template Name"
1323 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1326 msgid "Certificate Type"
1327 msgstr "Tipo del certificato"
1330 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgstr "Collettore del certificato"
1334 msgid "Netscape Cert Type"
1335 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1338 msgid "Netscape Base URL"
1339 msgstr "URL Base Netscape"
1342 msgid "Netscape Revocation URL"
1343 msgstr "URL Revoca Netscape"
1346 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1347 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1350 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1351 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1354 msgid "Netscape CA Policy URL"
1355 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1358 msgid "Netscape SSL ServerName"
1359 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1362 msgid "Netscape Comment"
1363 msgstr "Commento Netscape"
1366 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1367 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1370 msgid "SpcFinancialCriteria"
1371 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1374 msgid "SpcMinimalCriteria"
1375 msgstr "Criteri minimi Spc"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Paese/Regione"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organizzazione"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Unità organizzativa"
1391 msgstr "Nome comune"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Stato o Provincia"
1407 msgstr "Nome proprio"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Componente del dominio"
1422 msgid "Street Address"
1423 msgstr "Indirizzo (via)"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Numero seriale"
1431 msgstr "Versione AC"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Versione Cross AC"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Nome principale"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1455 msgstr "Versione SO"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Iscrizione CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "CRL più nuova"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Vincoli del nome"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Mappature della politica"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Vincoli della politica"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Politica dell'applicazione"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "Risposta CMC"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "Estensioni CMC"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "Attributi CMC"
1531 msgstr "Dati PKCS 7"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 firmato"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 preparato"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 digerito"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 criptato"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "OID base dell'azienda"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Firmatario fittizio"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Chiave privata criptata"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Id della transazione"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Nonce mittente"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Nonce destinatario"
1611 msgstr "Informazioni Reg"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Ottieni certificato"
1619 msgstr "Ottieni CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Richiesta di revoca"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Richiesta in attesa"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Informazioni sul client"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Autenticazione del server"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Autenticazione del client"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Firma codice"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Email sicura"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Timbro orario"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "Utente sicurezza IP"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "File System con crittografia"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Logon con Smart Card"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Diritti digitali"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Subordinazione qualificata"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Recupero della chiave"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Firma del documento"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Recupero di file"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Firmatario della lista base"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Firma vitalizia"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Altre persone"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Editori fidati"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Certificati non fidati"
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Emittente del certificato"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Numero seriale del certificato="
1803 msgstr "Altro nome="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "Indirizzo Email="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Indirizzo della cartella"
1823 msgstr "Indirizzo IP="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "ID registrato="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Tipo del soggetto="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1848 msgstr "Fine Entità"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Informazione non disponibile"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Metodo di accesso="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "AC emittenti"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Nome alternativo"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1898 msgstr "Nome completo"
1906 msgstr "Motivo CRL="
1910 msgstr "Emittente CRL"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Chiave compromessa"
1917 msgid "CA Compromise"
1918 msgstr "AC compromessa"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Affiliazione cambiata"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Operazione cessata"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Certificato trattenuto"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Informazioni finanziarie="
1940 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1942 msgstr "Disponibili"
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Non disponibile"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Soddisfa i criteri="
1952 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Firma digitale"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Non ripudio"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Cifratura della chiave"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Cifratura dei dati"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Accordo chiavi"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Firma del certificato"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Firma Off-line CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Solo cifratura"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Solo decifratura"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2025 msgid "Signature CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Politica del certificato"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Identificatore Politica: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2046 msgstr "Qualificatore"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Riferimento della notifica"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organizzazione="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Numero della notifica="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Testo della notifica="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Installa Certificato..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "&Copia su File..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Percorso di certificazione"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Percorso di certificazione"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Vedi Certificato"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "&Stato del Certificato:"
2110 msgstr "Più %Informazioni"
2113 msgid "&Friendly name:"
2114 msgstr "&Nome amichevole:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Descrizione:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Soggetti del certificato"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2142 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2149 "che desideri aggiungere:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2178 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2179 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2184 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2187 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2188 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2189 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2190 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2192 "Per continuare, premere Avanti."
2194 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2196 msgstr "Nome del &file:"
2198 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2204 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2205 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2207 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2208 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2212 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2213 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2216 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2217 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2221 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2225 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2226 "location for the certificates."
2228 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2229 "specificare una locazione per i certificati."
2232 msgid "&Automatically select certificate store"
2233 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2236 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2237 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2240 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2241 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2244 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2245 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2247 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2248 msgid "You have specified the following settings:"
2249 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2251 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2252 msgid "Certificates"
2253 msgstr "Certificati"
2256 msgid "I&ntended purpose:"
2257 msgstr "&Soggetto inteso:"
2261 msgstr "&Importa..."
2263 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2265 msgstr "&Esporta..."
2268 msgid "&Advanced..."
2269 msgstr "&Avanzato..."
2272 msgid "Certificate intended purposes"
2273 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2275 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2276 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2279 msgstr "&Visualizza"
2282 msgid "Advanced Options"
2283 msgstr "Opzioni Avanzate"
2286 msgid "Certificate purpose"
2287 msgstr "Soggetto del certificato"
2291 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2293 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2297 msgid "&Certificate purposes:"
2298 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2300 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2301 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2302 msgid "Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2311 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2312 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2314 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2315 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2316 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2317 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2319 "To continue, click Next."
2321 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2322 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2325 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2326 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2327 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2328 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2330 "Per continuare, premere Avanti."
2334 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2335 "to protect the private key on a later page."
2337 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2338 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2341 msgid "Do you wish to export the private key?"
2342 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2345 msgid "&Yes, export the private key"
2346 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2349 msgid "N&o, do not export the private key"
2350 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2353 msgid "&Confirm password:"
2354 msgstr "&Conferma la password:"
2357 msgid "Select the format you want to use:"
2358 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2361 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2362 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2365 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2366 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2369 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2371 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2374 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2376 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2379 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2380 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2383 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2403 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2405 msgstr "Certificato"
2408 msgid "Certificate Information"
2409 msgstr "Informazioni sul certificato"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2417 "alterato o corrotto."
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2425 "certificati base fidati del tuo sistema."
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2430 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2433 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2434 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2437 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2438 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2441 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2442 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2446 msgstr "Emesso per: "
2450 msgstr "Emesso da: "
2461 msgid "This certificate has an invalid signature."
2462 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2465 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2466 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2469 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Questo certificato è OK."
2489 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Solo estensioni"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Solo estensioni critiche"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Solo proprietà"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Numero seriale"
2523 msgstr "Valido fino a"
2531 msgstr "Chiave pubblica"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Nome amichevole"
2549 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2551 msgstr "Descrizione"
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Proprietà del certificato"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "File da importare"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2585 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Deposito certificati"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2595 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2614 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2615 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Seleziona un file."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2627 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2630 msgid "Could not open "
2631 msgstr "Impossibile aprire "
2634 msgid "Determined by the program"
2635 msgstr "Determinato dal programma"
2638 msgid "Please select a store"
2639 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2642 msgid "Certificate Store Selected"
2643 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2646 msgid "Automatically determined by the program"
2647 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2649 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2653 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2658 msgid "Certificate Revocation List"
2659 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2663 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2666 msgid "Personal Information Exchange"
2667 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2670 msgid "The import was successful."
2671 msgstr "Importazione riuscita."
2674 msgid "The import failed."
2675 msgstr "Importazione fallita."
2682 msgid "<Advanced Purposes>"
2683 msgstr "<Ragioni speciali>"
2694 msgid "Expiration Date"
2695 msgstr "Data di scadenza"
2698 msgid "Friendly Name"
2699 msgstr "Nome amichevole"
2701 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2708 "sign messages with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2712 "firmare messaggi con questo.\n"
2713 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2718 "sign messages with them.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2722 "firmare messaggi con questi.\n"
2723 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2732 "verificare messaggi con questo.\n"
2733 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2742 "verificare messaggi con questi.\n"
2743 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2747 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2753 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2757 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2763 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2772 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2773 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2782 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2783 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2791 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2799 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2823 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Archivio chiavi private"
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Formato di Esportazione"
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2859 msgid "Export Filename"
2860 msgstr "Nome del file di esportazione"
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2887 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2888 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2892 msgstr "Formato del file"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2900 msgstr "Esporta chiavi"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Esportazione riuscita."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Esportazione fallita."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2920 "esportata insieme al certificato."
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Inserisci Password"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Le password non corrispondono."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2940 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2943 msgid "Default DirectSound"
2944 msgstr "DirectSound predefinito"
2947 msgid "DirectSound: %s"
2948 msgstr "DirectSound : %s"
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Configura unità"
2968 msgstr "Riproduttore"
2980 msgstr "Corrispondenza"
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Mostra assegnati prima"
2995 msgid "Regional Setting"
2996 msgstr "Impostazioni regionali"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Europeo centrale"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgstr "CHINESE_GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3056 msgstr "CHINESE_BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3060 msgstr "Hangul (Johab)"
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Files sulla videocamera"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importa selezionati"
3084 msgstr "Importa tutti"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Salta questa finestra"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "Trasferimento"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Connessione alla videocamera"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3112 msgstr "S&incronizza"
3114 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3135 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3139 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3147 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3157 msgstr "Nascondi i &Tab"
3161 msgstr "Mostra i &Tab"
3171 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3175 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3179 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3184 msgctxt "table of contents"
3190 msgstr "Sincronizza"
3192 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3196 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3200 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3201 msgid "Cinepak Video codec"
3202 msgstr "Codec video Cinepak"
3204 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3205 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3210 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3214 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3218 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3222 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3224 msgstr "Sa&lva come..."
3227 msgid "Print &format..."
3228 msgstr "&Imposta pagina..."
3234 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3235 msgid "Print previe&w"
3236 msgstr "An&teprima di stampa"
3240 msgstr "&Barre degli strumenti"
3243 msgid "&Standard bar"
3244 msgstr "Barra &predefinita"
3247 msgid "&Address bar"
3248 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3250 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3254 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3255 msgid "&Add to Favorites..."
3256 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3259 msgid "&About Internet Explorer"
3260 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3267 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3268 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3277 msgstr "Pagina iniziale"
3279 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3288 msgid "Searching for %s"
3289 msgstr "Cercando %s"
3292 msgid "Start downloading %s"
3293 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3296 msgid "Downloading %s"
3297 msgstr "Scaricando %s"
3300 msgid "Asking for %s"
3301 msgstr "Richiedendo %s"
3305 msgstr "Pagina iniziale"
3308 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3309 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3312 msgid "&Current page"
3313 msgstr "Pagina &attuale"
3316 msgid "&Default page"
3317 msgstr "Pagina &predefinita"
3321 msgstr "Pagina &vuota"
3324 msgid "Browsing history"
3325 msgstr "Nella cronologia"
3328 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3329 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3332 msgid "Delete &files..."
3333 msgstr "Elimina &file..."
3336 msgid "&Settings..."
3337 msgstr "&Impostazioni..."
3340 msgid "Delete browsing history"
3341 msgstr "Elimina la cronologia"
3345 "Temporary internet files\n"
3346 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3348 "File temporanei di internet\n"
3349 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3354 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3355 "preferences and login information."
3358 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3359 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3364 "List of websites you have accessed."
3367 "Lista dei siti web che hai visitato."
3372 "Usernames and other information you have entered into forms."
3375 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3380 "Saved passwords you have entered into forms."
3383 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3385 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3389 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3395 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3396 "certificate authorities and publishers."
3398 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3399 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3402 msgid "Certificates..."
3403 msgstr "Certificati..."
3406 msgid "Publishers..."
3410 msgid "Internet Settings"
3411 msgstr "Impostazioni di Internet"
3414 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3415 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3418 msgid "Security settings for zone: "
3419 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3423 msgstr "Personalizza"
3427 msgstr "Molto basso"
3446 msgid "Error converting object to primitive type"
3447 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3450 msgid "Invalid procedure call or argument"
3451 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3454 msgid "Subscript out of range"
3455 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3458 msgid "Object required"
3459 msgstr "Richiesto un oggetto"
3462 msgid "Automation server can't create object"
3463 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3466 msgid "Object doesn't support this property or method"
3467 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3470 msgid "Object doesn't support this action"
3471 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3474 msgid "Argument not optional"
3475 msgstr "Argomento non opzionale"
3478 msgid "Syntax error"
3479 msgstr "Errore di sintassi"
3482 msgid "Expected ';'"
3483 msgstr "Richiesto ';'"
3486 msgid "Expected '('"
3487 msgstr "Richiesto '('"
3490 msgid "Expected ')'"
3491 msgstr "Richiesto ')'"
3494 msgid "Unterminated string constant"
3495 msgstr "Costante stringa non terminata"
3498 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3499 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3502 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3503 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3506 msgid "Label redefined"
3511 msgid "Label not found"
3512 msgstr "File non trovato"
3515 msgid "Conditional compilation is turned off"
3516 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3519 msgid "Number expected"
3520 msgstr "Richiesto un numero"
3523 msgid "Function expected"
3524 msgstr "Richiesta una funzione"
3527 msgid "'[object]' is not a date object"
3528 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3531 msgid "Object expected"
3532 msgstr "Previsto un oggetto"
3535 msgid "Illegal assignment"
3536 msgstr "Assegnamento illegale"
3539 msgid "'|' is undefined"
3540 msgstr "'|' non è definito"
3543 msgid "Boolean object expected"
3544 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3547 msgid "Cannot delete '|'"
3548 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3551 msgid "VBArray object expected"
3552 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3555 msgid "JScript object expected"
3556 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3559 msgid "Syntax error in regular expression"
3560 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3563 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3564 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3567 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3568 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3571 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3572 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3575 msgid "Array object expected"
3576 msgstr "Previsto un oggetto array"
3583 msgid "Invalid function\n"
3584 msgstr "Funzione non valida\n"
3587 msgid "File not found\n"
3588 msgstr "File non trovato\n"
3591 msgid "Path not found\n"
3592 msgstr "Percorso non trovato\n"
3595 msgid "Too many open files\n"
3596 msgstr "Troppi file aperti\n"
3599 msgid "Access denied\n"
3600 msgstr "Accesso negato\n"
3603 msgid "Invalid handle\n"
3604 msgstr "Handle non valido\n"
3607 msgid "Memory trashed\n"
3608 msgstr "Memoria buttata\n"
3611 msgid "Not enough memory\n"
3612 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3615 msgid "Invalid block\n"
3616 msgstr "Blocco non valido\n"
3619 msgid "Bad environment\n"
3620 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3623 msgid "Bad format\n"
3624 msgstr "Formato non corretto\n"
3627 msgid "Invalid access\n"
3628 msgstr "Accesso non valido\n"
3631 msgid "Invalid data\n"
3632 msgstr "Dati non validi\n"
3635 msgid "Out of memory\n"
3636 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3639 msgid "Invalid drive\n"
3640 msgstr "Unità non valida\n"
3643 msgid "Can't delete current directory\n"
3644 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3647 msgid "Not same device\n"
3648 msgstr "Non la stessa unità\n"
3651 msgid "No more files\n"
3652 msgstr "Nessun file più\n"
3655 msgid "Write protected\n"
3656 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3660 msgstr "Unità non corretta\n"
3664 msgstr "Non pronto\n"
3667 msgid "Bad command\n"
3668 msgstr "Comando non corretto\n"
3672 msgstr "Errore CRC\n"
3675 msgid "Bad length\n"
3676 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3678 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3679 msgid "Seek error\n"
3680 msgstr "Errore di seek\n"
3683 msgid "Not DOS disk\n"
3684 msgstr "Non un disco DOS\n"
3687 msgid "Sector not found\n"
3688 msgstr "Settore non trovato\n"
3691 msgid "Out of paper\n"
3692 msgstr "Carta finita\n"
3695 msgid "Write fault\n"
3696 msgstr "Errore in scrittura\n"
3699 msgid "Read fault\n"
3700 msgstr "Errore in lettura\n"
3703 msgid "General failure\n"
3704 msgstr "Errore generico\n"
3707 msgid "Sharing violation\n"
3708 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3711 msgid "Lock violation\n"
3712 msgstr "Violazione di lock\n"
3715 msgid "Wrong disk\n"
3716 msgstr "Disco sbagliato\n"
3719 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3720 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3723 msgid "End of file\n"
3724 msgstr "Fine del file\n"
3726 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3728 msgstr "Disco pieno\n"
3731 msgid "Request not supported\n"
3732 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3735 msgid "Remote machine not listening\n"
3736 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3739 msgid "Duplicate network name\n"
3740 msgstr "Nome network duplicato\n"
3743 msgid "Bad network path\n"
3744 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3747 msgid "Network busy\n"
3748 msgstr "Network occupato\n"
3751 msgid "Device does not exist\n"
3752 msgstr "Unità non esiste\n"
3755 msgid "Too many commands\n"
3756 msgstr "Troppi comandi\n"
3759 msgid "Adaptor hardware error\n"
3760 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3763 msgid "Bad network response\n"
3764 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3767 msgid "Unexpected network error\n"
3768 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3771 msgid "Bad remote adaptor\n"
3772 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3775 msgid "Print queue full\n"
3776 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3779 msgid "No spool space\n"
3780 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3783 msgid "Print canceled\n"
3784 msgstr "Stampa annullata\n"
3787 msgid "Network name deleted\n"
3788 msgstr "Nome network eliminato\n"
3791 msgid "Network access denied\n"
3792 msgstr "Accesso al network negato\n"
3795 msgid "Bad device type\n"
3796 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3799 msgid "Bad network name\n"
3800 msgstr "Nome network non corretto\n"
3803 msgid "Too many network names\n"
3804 msgstr "Troppi nomi network\n"
3807 msgid "Too many network sessions\n"
3808 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3811 msgid "Sharing paused\n"
3812 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3815 msgid "Request not accepted\n"
3816 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3819 msgid "Redirector paused\n"
3820 msgstr "Redirector in pausa\n"
3823 msgid "File exists\n"
3824 msgstr "File esistente\n"
3827 msgid "Cannot create\n"
3828 msgstr "Impossibile creare\n"
3831 msgid "Int24 failure\n"
3832 msgstr "Int24 fallito\n"
3835 msgid "Out of structures\n"
3836 msgstr "Strutture finite\n"
3839 msgid "Already assigned\n"
3840 msgstr "Già assegnato\n"
3842 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3843 msgid "Invalid password\n"
3844 msgstr "Password non valida\n"
3847 msgid "Invalid parameter\n"
3848 msgstr "Parametro non valido\n"
3851 msgid "Net write fault\n"
3852 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3855 msgid "No process slots\n"
3856 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3859 msgid "Too many semaphores\n"
3860 msgstr "Troppi semafori\n"
3863 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3864 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3867 msgid "Semaphore is set\n"
3868 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3871 msgid "Too many semaphore requests\n"
3872 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3875 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3876 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3879 msgid "Semaphore owner died\n"
3880 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3883 msgid "Semaphore user limit\n"
3884 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3887 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3888 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3891 msgid "Drive locked\n"
3892 msgstr "Unità bloccata\n"
3895 msgid "Broken pipe\n"
3896 msgstr "Pipe rotta\n"
3899 msgid "Open failed\n"
3900 msgstr "Apertura fallita\n"
3903 msgid "Buffer overflow\n"
3904 msgstr "Overflow del buffer\n"
3907 msgid "No more search handles\n"
3908 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3911 msgid "Invalid target handle\n"
3912 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3915 msgid "Invalid IOCTL\n"
3916 msgstr "IOCTL non valido\n"
3919 msgid "Invalid verify switch\n"
3920 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3923 msgid "Bad driver level\n"
3924 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3927 msgid "Call not implemented\n"
3928 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3931 msgid "Semaphore timeout\n"
3932 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3935 msgid "Insufficient buffer\n"
3936 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3939 msgid "Invalid name\n"
3940 msgstr "Nome non valido\n"
3943 msgid "Invalid level\n"
3944 msgstr "Livello non valido\n"
3947 msgid "No volume label\n"
3948 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3951 msgid "Module not found\n"
3952 msgstr "Modulo non trovato\n"
3955 msgid "Procedure not found\n"
3956 msgstr "Procedura non trovata\n"
3959 msgid "No children to wait for\n"
3960 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3963 msgid "Child process has not completed\n"
3964 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3967 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3968 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3971 msgid "Negative seek\n"
3972 msgstr "Seek negativo\n"
3975 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3976 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3979 msgid "Drive is already JOINed\n"
3980 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3983 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3984 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3987 msgid "Drive is not JOINed\n"
3988 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3991 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3992 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3995 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3996 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3999 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4000 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4003 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4004 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4007 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4008 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4011 msgid "Drive is busy\n"
4012 msgstr "Unità occupata\n"
4015 msgid "Same drive\n"
4016 msgstr "Stessa unità\n"
4019 msgid "Not toplevel directory\n"
4020 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4023 msgid "Directory is not empty\n"
4024 msgstr "Cartella non vuota\n"
4027 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4028 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4031 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4032 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4035 msgid "Path is busy\n"
4036 msgstr "Percorso occupato\n"
4039 msgid "Already a SUBST target\n"
4040 msgstr "Già in SUBST\n"
4043 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4044 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4047 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4048 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4051 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4052 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4055 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4056 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4059 msgid "Volume label too long\n"
4060 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4063 msgid "Too many TCBs\n"
4064 msgstr "Troppi TCB\n"
4067 msgid "Signal refused\n"
4068 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4071 msgid "Segment discarded\n"
4072 msgstr "Segmento scartato\n"
4075 msgid "Segment not locked\n"
4076 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4079 msgid "Bad thread ID address\n"
4080 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4083 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4084 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4087 msgid "Path is invalid\n"
4088 msgstr "Percorso non valido\n"
4091 msgid "Signal pending\n"
4092 msgstr "Segnale in attesa\n"
4095 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4096 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4099 msgid "Lock failed\n"
4100 msgstr "Lock fallito\n"
4103 msgid "Resource in use\n"
4104 msgstr "Risorsa in uso\n"
4107 msgid "Cancel violation\n"
4108 msgstr "Annulla violazione\n"
4111 msgid "Atomic locks not supported\n"
4112 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4115 msgid "Invalid segment number\n"
4116 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4119 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4120 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4123 msgid "File already exists\n"
4124 msgstr "File esistente\n"
4127 msgid "Invalid flag number\n"
4128 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4131 msgid "Semaphore name not found\n"
4132 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4135 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4136 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4139 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4140 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4143 msgid "Invalid module type for %1\n"
4144 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4147 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4148 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4151 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4152 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4155 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4156 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4159 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4160 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4163 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4164 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4167 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4168 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4171 msgid "IOPL not enabled\n"
4172 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4175 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4176 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4179 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4180 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4183 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4184 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4187 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4188 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4191 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4192 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4195 msgid "Environment variable not found\n"
4196 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4199 msgid "No signal sent\n"
4200 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4203 msgid "File name is too long\n"
4204 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4207 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4208 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4211 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4212 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4215 msgid "Invalid signal number\n"
4216 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4219 msgid "Error setting signal handler\n"
4220 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4223 msgid "Segment locked\n"
4224 msgstr "Segmento bloccato\n"
4227 msgid "Too many modules\n"
4228 msgstr "Troppi moduli\n"
4231 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4232 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4235 msgid "Machine type mismatch\n"
4236 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4240 msgstr "Pipe non corretta\n"
4244 msgstr "Pipe occupata\n"
4247 msgid "Pipe closed\n"
4248 msgstr "Pipe chiusa\n"
4251 msgid "Pipe not connected\n"
4252 msgstr "Pipe non connessa\n"
4255 msgid "More data available\n"
4256 msgstr "Più dati disponibili\n"
4259 msgid "Session canceled\n"
4260 msgstr "Sessione annullata\n"
4263 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4264 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4267 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4268 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4271 msgid "No more data available\n"
4272 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4275 msgid "Cannot use Copy API\n"
4276 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4279 msgid "Directory name invalid\n"
4280 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4283 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4284 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4287 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4288 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4291 msgid "Extended attribute table full\n"
4292 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4295 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4296 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4299 msgid "Extended attributes not supported\n"
4300 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4303 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4304 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4307 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4308 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4311 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4312 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4315 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4316 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4319 msgid "Invalid oplock message received\n"
4320 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4323 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4324 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4327 msgid "Invalid address\n"
4328 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4331 msgid "Arithmetic overflow\n"
4332 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4335 msgid "Pipe connected\n"
4336 msgstr "Pipe connessa\n"
4339 msgid "Pipe listening\n"
4340 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4343 msgid "Extended attribute access denied\n"
4344 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4347 msgid "I/O operation aborted\n"
4348 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4351 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4352 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4355 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4356 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4359 msgid "No access to memory location\n"
4360 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4363 msgid "Swap error\n"
4364 msgstr "Errore di swap\n"
4367 msgid "Stack overflow\n"
4368 msgstr "Overflow della pila\n"
4371 msgid "Invalid message\n"
4372 msgstr "Messaggio non valido\n"
4375 msgid "Cannot complete\n"
4376 msgstr "Impossibile completare\n"
4379 msgid "Invalid flags\n"
4380 msgstr "Flag non valide\n"
4383 msgid "Unrecognised volume\n"
4384 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4387 msgid "File invalid\n"
4388 msgstr "File non valido\n"
4391 msgid "Cannot run full-screen\n"
4392 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4395 msgid "Nonexistent token\n"
4396 msgstr "Token non esistente\n"
4399 msgid "Registry corrupt\n"
4400 msgstr "Registro corrotto\n"
4403 msgid "Invalid key\n"
4404 msgstr "Chiave non valida\n"
4407 msgid "Can't open registry key\n"
4408 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4411 msgid "Can't read registry key\n"
4412 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4415 msgid "Can't write registry key\n"
4416 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4419 msgid "Registry has been recovered\n"
4420 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4423 msgid "Registry is corrupt\n"
4424 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4427 msgid "I/O to registry failed\n"
4428 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4431 msgid "Not registry file\n"
4432 msgstr "Non un file di registro\n"
4435 msgid "Key deleted\n"
4436 msgstr "Chiave eliminata\n"
4439 msgid "No registry log space\n"
4440 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4443 msgid "Registry key has subkeys\n"
4444 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4447 msgid "Subkey must be volatile\n"
4448 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4451 msgid "Notify change request in progress\n"
4452 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4455 msgid "Dependent services are running\n"
4456 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4459 msgid "Invalid service control\n"
4460 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4463 msgid "Service request timeout\n"
4464 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4467 msgid "Cannot create service thread\n"
4468 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4471 msgid "Service database locked\n"
4472 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4475 msgid "Service already running\n"
4476 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4479 msgid "Invalid service account\n"
4480 msgstr "Account servizio non valido\n"
4483 msgid "Service is disabled\n"
4484 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4487 msgid "Circular dependency\n"
4488 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4491 msgid "Service does not exist\n"
4492 msgstr "Servizio inesistente\n"
4495 msgid "Service cannot accept control message\n"
4496 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4499 msgid "Service not active\n"
4500 msgstr "Servizio non attivo\n"
4503 msgid "Service controller connect failed\n"
4504 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4507 msgid "Exception in service\n"
4508 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4511 msgid "Database does not exist\n"
4512 msgstr "Database inesistente\n"
4515 msgid "Service-specific error\n"
4516 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4519 msgid "Process aborted\n"
4520 msgstr "Processo interrotto\n"
4523 msgid "Service dependency failed\n"
4524 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4527 msgid "Service login failed\n"
4528 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4531 msgid "Service start-hang\n"
4532 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4535 msgid "Invalid service lock\n"
4536 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4539 msgid "Service marked for delete\n"
4540 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4543 msgid "Service exists\n"
4544 msgstr "Servizio esistente\n"
4547 msgid "System running last-known-good config\n"
4549 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4552 msgid "Service dependency deleted\n"
4553 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4556 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4557 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4560 msgid "Service not started since last boot\n"
4561 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4564 msgid "Duplicate service name\n"
4565 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4568 msgid "Different service account\n"
4569 msgstr "Account del servizio differente\n"
4572 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4573 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4576 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4577 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4580 msgid "No recovery program for service\n"
4581 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4584 msgid "Service not implemented by exe\n"
4585 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4588 msgid "End of media\n"
4589 msgstr "Fine del supporto\n"
4592 msgid "Filemark detected\n"
4593 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4596 msgid "Beginning of media\n"
4597 msgstr "Inizio del supporto\n"
4600 msgid "Setmark detected\n"
4601 msgstr "Rilevato setmark\n"
4604 msgid "No data detected\n"
4605 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4608 msgid "Partition failure\n"
4609 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4612 msgid "Invalid block length\n"
4613 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4616 msgid "Device not partitioned\n"
4617 msgstr "Unità non partizionata\n"
4620 msgid "Unable to lock media\n"
4621 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4624 msgid "Unable to unload media\n"
4625 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4628 msgid "Media changed\n"
4629 msgstr "Supporto cambiato\n"
4632 msgid "I/O bus reset\n"
4633 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4636 msgid "No media in drive\n"
4637 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4640 msgid "No Unicode translation\n"
4641 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4644 msgid "DLL init failed\n"
4645 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4648 msgid "Shutdown in progress\n"
4649 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4652 msgid "No shutdown in progress\n"
4653 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4656 msgid "I/O device error\n"
4657 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4660 msgid "No serial devices found\n"
4661 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4664 msgid "Shared IRQ busy\n"
4665 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4668 msgid "Serial I/O completed\n"
4669 msgstr "I/O seriale completato\n"
4672 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4673 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4676 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4677 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4680 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4681 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4684 msgid "Unknown floppy error\n"
4685 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4688 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4689 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4692 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4693 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4696 msgid "Hard disk operation failed\n"
4697 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4700 msgid "Hard disk reset failed\n"
4701 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4704 msgid "End of tape media\n"
4705 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4708 msgid "Not enough server memory\n"
4709 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4712 msgid "Possible deadlock\n"
4713 msgstr "Possibile punto morto\n"
4716 msgid "Incorrect alignment\n"
4717 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4720 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4721 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4724 msgid "Set-power-state failed\n"
4725 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4728 msgid "Too many links\n"
4729 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4732 msgid "Newer windows version needed\n"
4733 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4736 msgid "Wrong operating system\n"
4737 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4740 msgid "Single-instance application\n"
4741 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4744 msgid "Real-mode application\n"
4745 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4748 msgid "Invalid DLL\n"
4749 msgstr "DLL non valida\n"
4752 msgid "No associated application\n"
4753 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4756 msgid "DDE failure\n"
4757 msgstr "Fallimento DDE\n"
4760 msgid "DLL not found\n"
4761 msgstr "DLL non trovata\n"
4764 msgid "Out of user handles\n"
4765 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4768 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4769 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4772 msgid "The source element is empty\n"
4773 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4776 msgid "The destination element is full\n"
4777 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4780 msgid "The element address is invalid\n"
4781 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4784 msgid "The magazine is not present\n"
4785 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4788 msgid "The device needs reinitialization\n"
4789 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4792 msgid "The device requires cleaning\n"
4793 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4796 msgid "The device door is open\n"
4797 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4800 msgid "The device is not connected\n"
4801 msgstr "Unità non connessa\n"
4804 msgid "Element not found\n"
4805 msgstr "Elemento non trovato\n"
4808 msgid "No match found\n"
4809 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4812 msgid "Property set not found\n"
4813 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4816 msgid "Point not found\n"
4817 msgstr "Punto non trovato\n"
4820 msgid "No running tracking service\n"
4821 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4824 msgid "No such volume ID\n"
4825 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4828 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4829 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4832 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4833 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4836 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4837 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4840 msgid "The journal is being deleted\n"
4841 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4844 msgid "The journal is not active\n"
4845 msgstr "Journal non attivo\n"
4848 msgid "Potential matching file found\n"
4849 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4852 msgid "The journal entry was deleted\n"
4853 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4856 msgid "Invalid device name\n"
4857 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4860 msgid "Connection unavailable\n"
4861 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4864 msgid "Device already remembered\n"
4865 msgstr "Unità già ricordata\n"
4868 msgid "No network or bad path\n"
4869 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4872 msgid "Invalid network provider name\n"
4873 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4876 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4877 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4880 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4881 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4884 msgid "Not a container\n"
4885 msgstr "Non un contenitore\n"
4888 msgid "Extended error\n"
4889 msgstr "Errore esteso\n"
4892 msgid "Invalid group name\n"
4893 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4896 msgid "Invalid computer name\n"
4897 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4900 msgid "Invalid event name\n"
4901 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4904 msgid "Invalid domain name\n"
4905 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4908 msgid "Invalid service name\n"
4909 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4912 msgid "Invalid network name\n"
4913 msgstr "Nome del network non valido\n"
4916 msgid "Invalid share name\n"
4917 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4920 msgid "Invalid message name\n"
4921 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4924 msgid "Invalid message destination\n"
4925 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4928 msgid "Session credential conflict\n"
4929 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4932 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4933 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4936 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4937 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4940 msgid "No network\n"
4941 msgstr "Nessun network\n"
4944 msgid "Operation canceled by user\n"
4945 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4948 msgid "File has a user-mapped section\n"
4949 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4952 msgid "Connection refused\n"
4953 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4956 msgid "Connection gracefully closed\n"
4957 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4960 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4961 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4964 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4965 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4968 msgid "Connection invalid\n"
4969 msgstr "Connessione non valida\n"
4972 msgid "Connection is active\n"
4973 msgstr "Connessione attiva\n"
4976 msgid "Network unreachable\n"
4977 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4980 msgid "Host unreachable\n"
4981 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4984 msgid "Protocol unreachable\n"
4985 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4988 msgid "Port unreachable\n"
4989 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4992 msgid "Request aborted\n"
4993 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4996 msgid "Connection aborted\n"
4997 msgstr "Connessione interrotta\n"
5000 msgid "Please retry operation\n"
5001 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5004 msgid "Connection count limit reached\n"
5005 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5008 msgid "Login time restriction\n"
5009 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5012 msgid "Login workstation restriction\n"
5013 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5016 msgid "Incorrect network address\n"
5017 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5020 msgid "Service already registered\n"
5021 msgstr "Servizio già registrato\n"
5024 msgid "Service not found\n"
5025 msgstr "Servizio non trovato\n"
5028 msgid "User not authenticated\n"
5029 msgstr "Utente non autenticato\n"
5032 msgid "User not logged on\n"
5033 msgstr "Utente non logged in\n"
5036 msgid "Continue work in progress\n"
5037 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5040 msgid "Already initialised\n"
5041 msgstr "Già inizializzato\n"
5044 msgid "No more local devices\n"
5045 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5048 msgid "The site does not exist\n"
5049 msgstr "Sito inesistente\n"
5052 msgid "The domain controller already exists\n"
5053 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5056 msgid "Supported only when connected\n"
5057 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5060 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5061 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5064 msgid "The user profile is invalid\n"
5065 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5068 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5069 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5072 msgid "Not all privileges assigned\n"
5073 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5076 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5077 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5080 msgid "No quotas for account\n"
5081 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5084 msgid "Local user session key\n"
5085 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5088 msgid "Password too complex for LM\n"
5089 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5092 msgid "Unknown revision\n"
5093 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5096 msgid "Incompatible revision levels\n"
5097 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5100 msgid "Invalid owner\n"
5101 msgstr "Proprietario non valido\n"
5104 msgid "Invalid primary group\n"
5105 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5108 msgid "No impersonation token\n"
5109 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5112 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5113 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5116 msgid "No logon servers available\n"
5117 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5120 msgid "No such logon session\n"
5121 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5124 msgid "No such privilege\n"
5125 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5128 msgid "Privilege not held\n"
5129 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5132 msgid "Invalid account name\n"
5133 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5136 msgid "User already exists\n"
5137 msgstr "Utente già esistente\n"
5140 msgid "No such user\n"
5141 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5144 msgid "Group already exists\n"
5145 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5148 msgid "No such group\n"
5149 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5152 msgid "User already in group\n"
5153 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5156 msgid "User not in group\n"
5157 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5160 msgid "Can't delete last admin user\n"
5161 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5164 msgid "Wrong password\n"
5165 msgstr "Password sbagliata\n"
5168 msgid "Ill-formed password\n"
5169 msgstr "Password malformata\n"
5172 msgid "Password restriction\n"
5173 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5176 msgid "Logon failure\n"
5177 msgstr "Logon fallito\n"
5180 msgid "Account restriction\n"
5181 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5184 msgid "Invalid logon hours\n"
5185 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5188 msgid "Invalid workstation\n"
5189 msgstr "Workstation non valida\n"
5192 msgid "Password expired\n"
5193 msgstr "Password scaduta\n"
5196 msgid "Account disabled\n"
5197 msgstr "Account disabilitato\n"
5200 msgid "No security ID mapped\n"
5201 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5204 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5205 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5208 msgid "LUIDs exhausted\n"
5209 msgstr "LUID finiti\n"
5212 msgid "Invalid sub authority\n"
5213 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5216 msgid "Invalid ACL\n"
5217 msgstr "ACL non valido\n"
5220 msgid "Invalid SID\n"
5221 msgstr "SID non valido\n"
5224 msgid "Invalid security descriptor\n"
5225 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5228 msgid "Bad inherited ACL\n"
5229 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5232 msgid "Server disabled\n"
5233 msgstr "Server disabilitato\n"
5236 msgid "Server not disabled\n"
5237 msgstr "Server non disabilitato\n"
5240 msgid "Invalid ID authority\n"
5241 msgstr "ID autorità non valido\n"
5244 msgid "Allotted space exceeded\n"
5245 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5248 msgid "Invalid group attributes\n"
5249 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5252 msgid "Bad impersonation level\n"
5253 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5256 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5257 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5260 msgid "Bad validation class\n"
5261 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5264 msgid "Bad token type\n"
5265 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5268 msgid "No security on object\n"
5269 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5272 msgid "Can't access domain information\n"
5273 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5276 msgid "Invalid server state\n"
5277 msgstr "Stato del server non valido\n"
5280 msgid "Invalid domain state\n"
5281 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5284 msgid "Invalid domain role\n"
5285 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5288 msgid "No such domain\n"
5289 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5292 msgid "Domain already exists\n"
5293 msgstr "Dominio esistente\n"
5296 msgid "Domain limit exceeded\n"
5297 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5300 msgid "Internal database corruption\n"
5301 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5304 msgid "Internal error\n"
5305 msgstr "Errore interno\n"
5308 msgid "Generic access types not mapped\n"
5309 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5312 msgid "Bad descriptor format\n"
5313 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5316 msgid "Not a logon process\n"
5317 msgstr "Non un processo di logon\n"
5320 msgid "Logon session ID exists\n"
5321 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5324 msgid "Unknown authentication package\n"
5325 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5328 msgid "Bad logon session state\n"
5329 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5332 msgid "Logon session ID collision\n"
5333 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5336 msgid "Invalid logon type\n"
5337 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5340 msgid "Cannot impersonate\n"
5341 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5344 msgid "Invalid transaction state\n"
5345 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5348 msgid "Security DB commit failure\n"
5349 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5352 msgid "Account is built-in\n"
5353 msgstr "Account predefinito\n"
5356 msgid "Group is built-in\n"
5357 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5360 msgid "User is built-in\n"
5361 msgstr "Utente predefinito\n"
5364 msgid "Group is primary for user\n"
5365 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5368 msgid "Token already in use\n"
5369 msgstr "Token già in uso\n"
5372 msgid "No such local group\n"
5373 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5376 msgid "User not in local group\n"
5377 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5380 msgid "User already in local group\n"
5381 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5384 msgid "Local group already exists\n"
5385 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5387 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5388 msgid "Logon type not granted\n"
5389 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5392 msgid "Too many secrets\n"
5393 msgstr "Troppi segreti\n"
5396 msgid "Secret too long\n"
5397 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5400 msgid "Internal security DB error\n"
5401 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5404 msgid "Too many context IDs\n"
5405 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5408 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5409 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5412 msgid "No such member\n"
5413 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5416 msgid "Invalid member\n"
5417 msgstr "Membro non valido\n"
5420 msgid "Too many SIDs\n"
5421 msgstr "Troppi SID\n"
5424 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5425 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5428 msgid "No inheritable components\n"
5429 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5432 msgid "File or directory corrupt\n"
5433 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5436 msgid "Disk is corrupt\n"
5437 msgstr "Disco corrotto\n"
5440 msgid "No user session key\n"
5441 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5444 msgid "Licence quota exceeded\n"
5445 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5448 msgid "Wrong target name\n"
5449 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5452 msgid "Mutual authentication failed\n"
5453 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5456 msgid "Time skew between client and server\n"
5457 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5460 msgid "Invalid window handle\n"
5461 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5464 msgid "Invalid menu handle\n"
5465 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5468 msgid "Invalid cursor handle\n"
5469 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5472 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5473 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5476 msgid "Invalid hook handle\n"
5477 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5480 msgid "Invalid DWP handle\n"
5481 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5484 msgid "Can't create top-level child window\n"
5485 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5488 msgid "Can't find window class\n"
5489 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5492 msgid "Window owned by another thread\n"
5493 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5496 msgid "Hotkey already registered\n"
5497 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5500 msgid "Class already exists\n"
5501 msgstr "Class esistente\n"
5504 msgid "Class does not exist\n"
5505 msgstr "Class non esiste\n"
5508 msgid "Class has open windows\n"
5509 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5512 msgid "Invalid index\n"
5513 msgstr "Indice non valido\n"
5516 msgid "Invalid icon handle\n"
5517 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5520 msgid "Private dialog index\n"
5521 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5524 msgid "List box ID not found\n"
5525 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5528 msgid "No wildcard characters\n"
5529 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5532 msgid "Clipboard not open\n"
5533 msgstr "Appunti non aperti\n"
5536 msgid "Hotkey not registered\n"
5537 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5540 msgid "Not a dialog window\n"
5541 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5544 msgid "Control ID not found\n"
5545 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5548 msgid "Invalid combobox message\n"
5549 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5552 msgid "Not a combobox window\n"
5553 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5556 msgid "Invalid edit height\n"
5557 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5560 msgid "DC not found\n"
5561 msgstr "DC non trovata\n"
5564 msgid "Invalid hook filter\n"
5565 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5568 msgid "Invalid filter procedure\n"
5569 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5572 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5573 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5576 msgid "Global-only hook procedure\n"
5577 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5580 msgid "Journal hook already set\n"
5581 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5584 msgid "Hook procedure not installed\n"
5585 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5588 msgid "Invalid list box message\n"
5589 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5592 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5593 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5596 msgid "No tab stops on this list box\n"
5597 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5600 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5601 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5604 msgid "Child window menus not allowed\n"
5605 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5608 msgid "Window has no system menu\n"
5609 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5612 msgid "Invalid message box style\n"
5613 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5616 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5617 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5620 msgid "Screen already locked\n"
5621 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5624 msgid "Window handles have different parents\n"
5625 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5628 msgid "Not a child window\n"
5629 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5632 msgid "Invalid GW command\n"
5633 msgstr "Comando GW non valido\n"
5636 msgid "Invalid thread ID\n"
5637 msgstr "ID thread non valido\n"
5640 msgid "Not an MDI child window\n"
5641 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5644 msgid "Popup menu already active\n"
5645 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5648 msgid "No scrollbars\n"
5649 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5652 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5653 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5656 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5657 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5660 msgid "No system resources\n"
5661 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5664 msgid "No non-paged system resources\n"
5665 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5668 msgid "No paged system resources\n"
5669 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5672 msgid "No working set quota\n"
5673 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5676 msgid "No page file quota\n"
5677 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5680 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5681 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5684 msgid "Menu item not found\n"
5685 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5688 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5689 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5692 msgid "Hook type not allowed\n"
5693 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5696 msgid "Interactive window station required\n"
5697 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5701 msgstr "Tempo scaduto\n"
5704 msgid "Invalid monitor handle\n"
5705 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5708 msgid "Event log file corrupt\n"
5709 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5712 msgid "Event log can't start\n"
5713 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5716 msgid "Event log file full\n"
5717 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5720 msgid "Event log file changed\n"
5721 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5724 msgid "Installer service failed.\n"
5725 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5728 msgid "Installation aborted by user\n"
5729 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5732 msgid "Installation failure\n"
5733 msgstr "Installazione fallita\n"
5736 msgid "Installation suspended\n"
5737 msgstr "Installazione sospesa\n"
5740 msgid "Unknown product\n"
5741 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5744 msgid "Unknown feature\n"
5745 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5748 msgid "Unknown component\n"
5749 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5752 msgid "Unknown property\n"
5753 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5756 msgid "Invalid handle state\n"
5757 msgstr "Stato handle non valido\n"
5760 msgid "Bad configuration\n"
5761 msgstr "Configurazione non buona\n"
5764 msgid "Index is missing\n"
5765 msgstr "Indice mancante\n"
5768 msgid "Installation source is missing\n"
5769 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5772 msgid "Wrong installation package version\n"
5773 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5776 msgid "Product uninstalled\n"
5777 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5780 msgid "Invalid query syntax\n"
5781 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5784 msgid "Invalid field\n"
5785 msgstr "Campo non valido\n"
5788 msgid "Device removed\n"
5789 msgstr "Unità rimossa\n"
5792 msgid "Installation already running\n"
5793 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5796 msgid "Installation package failed to open\n"
5797 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5800 msgid "Installation package is invalid\n"
5801 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5804 msgid "Installer user interface failed\n"
5805 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5808 msgid "Failed to open installation log file\n"
5809 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5812 msgid "Installation language not supported\n"
5813 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5816 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5817 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5820 msgid "Installation package rejected\n"
5821 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5824 msgid "Function could not be called\n"
5825 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5828 msgid "Function failed\n"
5829 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5832 msgid "Invalid table\n"
5833 msgstr "Tabella non valida\n"
5836 msgid "Data type mismatch\n"
5837 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5839 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5840 msgid "Unsupported type\n"
5841 msgstr "Tipo non supportato\n"
5844 msgid "Creation failed\n"
5845 msgstr "Creazione fallita\n"
5848 msgid "Temporary directory not writable\n"
5849 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5852 msgid "Installation platform not supported\n"
5853 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5856 msgid "Installer not used\n"
5857 msgstr "Installer non usato\n"
5860 msgid "Failed to open the patch package\n"
5861 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5864 msgid "Invalid patch package\n"
5865 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5868 msgid "Unsupported patch package\n"
5869 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5872 msgid "Another version is installed\n"
5873 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5876 msgid "Invalid command line\n"
5877 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5880 msgid "Remote installation not allowed\n"
5881 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5884 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5885 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5888 msgid "Invalid string binding\n"
5889 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5892 msgid "Wrong kind of binding\n"
5893 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5896 msgid "Invalid binding\n"
5897 msgstr "Legame non valido\n"
5900 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5901 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5904 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5905 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5908 msgid "Invalid string UUID\n"
5909 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5912 msgid "Invalid endpoint format\n"
5913 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5916 msgid "Invalid network address\n"
5917 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5920 msgid "No endpoint found\n"
5921 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5924 msgid "Invalid timeout value\n"
5925 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5928 msgid "Object UUID not found\n"
5929 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5932 msgid "UUID already registered\n"
5933 msgstr "UUID già registrato\n"
5936 msgid "UUID type already registered\n"
5937 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5940 msgid "Server already listening\n"
5941 msgstr "Server in ascolto\n"
5944 msgid "No protocol sequences registered\n"
5945 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5948 msgid "RPC server not listening\n"
5949 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5952 msgid "Unknown manager type\n"
5953 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5956 msgid "Unknown interface\n"
5957 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5960 msgid "No bindings\n"
5961 msgstr "Nessun legame\n"
5964 msgid "No protocol sequences\n"
5965 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5968 msgid "Can't create endpoint\n"
5969 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5972 msgid "Out of resources\n"
5973 msgstr "Risorse finite\n"
5976 msgid "RPC server unavailable\n"
5977 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5980 msgid "RPC server too busy\n"
5981 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5984 msgid "Invalid network options\n"
5985 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5988 msgid "No RPC call active\n"
5989 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5992 msgid "RPC call failed\n"
5993 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5996 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5997 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
6000 msgid "RPC protocol error\n"
6001 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6004 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6005 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6008 msgid "Invalid tag\n"
6009 msgstr "Etichetta non valida\n"
6012 msgid "Invalid array bounds\n"
6013 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6016 msgid "No entry name\n"
6017 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6020 msgid "Invalid name syntax\n"
6021 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6024 msgid "Unsupported name syntax\n"
6025 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6028 msgid "No network address\n"
6029 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6032 msgid "Duplicate endpoint\n"
6033 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6036 msgid "Unknown authentication type\n"
6037 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6040 msgid "Maximum calls too low\n"
6041 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6044 msgid "String too long\n"
6045 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6048 msgid "Protocol sequence not found\n"
6049 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6052 msgid "Procedure number out of range\n"
6053 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6056 msgid "Binding has no authentication data\n"
6057 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6060 msgid "Unknown authentication service\n"
6061 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6064 msgid "Unknown authentication level\n"
6065 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6068 msgid "Invalid authentication identity\n"
6069 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6072 msgid "Unknown authorisation service\n"
6073 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6076 msgid "Invalid entry\n"
6077 msgstr "Elemento non valido\n"
6080 msgid "Can't perform operation\n"
6081 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6084 msgid "Endpoints not registered\n"
6085 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6088 msgid "Nothing to export\n"
6089 msgstr "Niente da esportare\n"
6092 msgid "Incomplete name\n"
6093 msgstr "Nome incompleto\n"
6096 msgid "Invalid version option\n"
6097 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6100 msgid "No more members\n"
6101 msgstr "Nessun membro in più\n"
6104 msgid "Not all objects unexported\n"
6105 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6108 msgid "Interface not found\n"
6109 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6112 msgid "Entry already exists\n"
6113 msgstr "Elemento esistente\n"
6116 msgid "Entry not found\n"
6117 msgstr "Elemento non trovato\n"
6120 msgid "Name service unavailable\n"
6121 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6124 msgid "Invalid network address family\n"
6125 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6128 msgid "Operation not supported\n"
6129 msgstr "Operazione non supportata\n"
6132 msgid "No security context available\n"
6133 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6136 msgid "RPCInternal error\n"
6137 msgstr "Errore interno RPC\n"
6140 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6141 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6144 msgid "Address error\n"
6145 msgstr "Errore indirizzo\n"
6148 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6149 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6152 msgid "Floating-point underflow\n"
6153 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6156 msgid "Floating-point overflow\n"
6157 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6160 msgid "No more entries\n"
6161 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6164 msgid "Character translation table open failed\n"
6165 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6168 msgid "Character translation table file too small\n"
6169 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6172 msgid "Null context handle\n"
6173 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6176 msgid "Context handle damaged\n"
6177 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6180 msgid "Binding handle mismatch\n"
6181 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6184 msgid "Cannot get call handle\n"
6185 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6188 msgid "Null reference pointer\n"
6189 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6192 msgid "Enumeration value out of range\n"
6193 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6196 msgid "Byte count too small\n"
6197 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6200 msgid "Bad stub data\n"
6201 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6204 msgid "Invalid user buffer\n"
6205 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6208 msgid "Unrecognised media\n"
6209 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6212 msgid "No trust secret\n"
6213 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6216 msgid "No trust SAM account\n"
6217 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6220 msgid "Trusted domain failure\n"
6221 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6224 msgid "Trusted relationship failure\n"
6225 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6228 msgid "Trust logon failure\n"
6229 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6232 msgid "RPC call already in progress\n"
6233 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6236 msgid "NETLOGON is not started\n"
6237 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6240 msgid "Account expired\n"
6241 msgstr "Account scaduto\n"
6244 msgid "Redirector has open handles\n"
6245 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6248 msgid "Printer driver already installed\n"
6249 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6252 msgid "Unknown port\n"
6253 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6256 msgid "Unknown printer driver\n"
6257 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6260 msgid "Unknown print processor\n"
6261 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6264 msgid "Invalid separator file\n"
6265 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6268 msgid "Invalid priority\n"
6269 msgstr "Priorità non valida\n"
6272 msgid "Invalid printer name\n"
6273 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6276 msgid "Printer already exists\n"
6277 msgstr "Stampante esistente\n"
6280 msgid "Invalid printer command\n"
6281 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6284 msgid "Invalid data type\n"
6285 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6288 msgid "Invalid environment\n"
6289 msgstr "Ambiente non valido\n"
6292 msgid "No more bindings\n"
6293 msgstr "Nessun legame più\n"
6296 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6297 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6300 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6301 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6304 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6305 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6308 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6309 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6312 msgid "Server has open handles\n"
6313 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6316 msgid "Resource data not found\n"
6317 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6320 msgid "Resource type not found\n"
6321 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6324 msgid "Resource name not found\n"
6325 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6328 msgid "Resource language not found\n"
6329 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6332 msgid "Not enough quota\n"
6333 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6336 msgid "No interfaces\n"
6337 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6340 msgid "RPC call canceled\n"
6341 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6344 msgid "Binding incomplete\n"
6345 msgstr "Legame incompleto\n"
6348 msgid "RPC comm failure\n"
6349 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6352 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6353 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6356 msgid "No principal name registered\n"
6357 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6360 msgid "Not an RPC error\n"
6361 msgstr "Non un errore RPC\n"
6364 msgid "UUID is local only\n"
6365 msgstr "UUID solo locale\n"
6368 msgid "Security package error\n"
6369 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6372 msgid "Thread not canceled\n"
6373 msgstr "Thread non annullato\n"
6376 msgid "Invalid handle operation\n"
6377 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6380 msgid "Wrong serialising package version\n"
6381 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6384 msgid "Wrong stub version\n"
6385 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6388 msgid "Invalid pipe object\n"
6389 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6392 msgid "Wrong pipe order\n"
6393 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6396 msgid "Wrong pipe version\n"
6397 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6400 msgid "Group member not found\n"
6401 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6404 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6405 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6408 msgid "Invalid object\n"
6409 msgstr "Oggetto non valido\n"
6412 msgid "Invalid time\n"
6413 msgstr "Ora non valida\n"
6416 msgid "Invalid form name\n"
6417 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6420 msgid "Invalid form size\n"
6421 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6424 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6425 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6428 msgid "Printer deleted\n"
6429 msgstr "Stampante eliminata\n"
6432 msgid "Invalid printer state\n"
6433 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6436 msgid "User must change password\n"
6437 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6440 msgid "Domain controller not found\n"
6441 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6444 msgid "Account locked out\n"
6445 msgstr "Account bloccato\n"
6448 msgid "Invalid pixel format\n"
6449 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6452 msgid "Invalid driver\n"
6453 msgstr "Driver non valido\n"
6456 msgid "Invalid object resolver set\n"
6457 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6460 msgid "Incomplete RPC send\n"
6461 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6464 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6465 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6468 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6469 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6472 msgid "RPC pipe closed\n"
6473 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6476 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6477 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6480 msgid "No data on RPC pipe\n"
6481 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6484 msgid "No site name available\n"
6485 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6488 msgid "The file cannot be accessed\n"
6489 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6492 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6493 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6496 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6497 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6500 msgid "Not all objects could be exported\n"
6501 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6504 msgid "The interface could not be exported\n"
6505 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6508 msgid "The profile could not be added\n"
6509 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6512 msgid "The profile element could not be added\n"
6513 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6516 msgid "The profile element could not be removed\n"
6517 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6520 msgid "The group element could not be added\n"
6521 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6524 msgid "The group element could not be removed\n"
6525 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6528 msgid "The username could not be found\n"
6529 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6531 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6533 msgstr "Porta locale"
6536 msgid "Local Monitor"
6537 msgstr "Schermo locale"
6540 msgid "Add a Local Port"
6541 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6544 msgid "&Enter the port name to add:"
6545 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6548 msgid "Configure LPT Port"
6549 msgstr "Configura la porta LPT"
6552 msgid "Timeout (seconds)"
6553 msgstr "Timeout (secondi)"
6556 msgid "&Transmission Retry:"
6557 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6560 msgid "'%s' is not a valid port name"
6561 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6564 msgid "Port %s already exists"
6565 msgstr "La porta %s già esiste"
6568 msgid "This port has no options to configure"
6569 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6572 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6574 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6581 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6582 msgid "Enter Network Password"
6583 msgstr "Inserisci la password di rete"
6585 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6586 msgid "Please enter your username and password:"
6587 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6589 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6593 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6597 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6602 msgid "&Save this password (Insecure)"
6603 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6606 msgid "Entire Network"
6607 msgstr "Tutta la rete"
6610 msgid "Sound Selection"
6611 msgstr "Selezione dell'audio"
6615 msgstr "&Salva con nome..."
6622 msgid "&Attributes:"
6623 msgstr "&Attributi:"
6630 msgid "Hyperlink Information"
6631 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6633 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6642 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6643 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6646 msgid "HTML Document"
6647 msgstr "Documento HTML"
6650 msgid "Downloading from %s..."
6651 msgstr "Scaricando da %s..."
6659 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6660 "file path and try again."
6662 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6663 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6666 msgid "path %s not found"
6667 msgstr "percorso %s non trovato"
6670 msgid "insert disk %s"
6671 msgstr "inserire disco %s"
6675 "Windows Installer %s\n"
6678 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6680 "Install a product:\n"
6681 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/a package [property]\n"
6684 "Repair an installation:\n"
6685 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6686 "Uninstall a product:\n"
6687 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6688 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6689 "Advertise a product:\n"
6690 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6692 "\t/p patch_package [property]\n"
6693 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6694 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6695 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6696 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6697 "Register MSI Service:\n"
6699 "Unregister MSI Service:\n"
6701 "Display this help:\n"
6705 "Windows Installer %s\n"
6708 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6710 "Installa un prodotto:\n"
6711 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6712 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6713 "\t/a pacchetto [property]\n"
6714 "Ripara un'installazione:\n"
6715 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6716 "Disinstalla un prodotto:\n"
6717 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6718 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6719 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6720 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6721 "Applica una patch:\n"
6722 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6723 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6724 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6725 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6726 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6727 "Registra Servizio MSI:\n"
6729 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6731 "Mostra questo aiuto:\n"
6736 msgid "enter which folder contains %s"
6737 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6740 msgid "install source for feature missing"
6741 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6744 msgid "network drive for feature missing"
6745 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6748 msgid "feature from:"
6749 msgstr "funzionalità da:"
6752 msgid "choose which folder contains %s"
6753 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6756 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6757 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6761 "Wine MS-RLE video codec\n"
6762 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6764 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6765 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6768 msgid "Video Compression"
6769 msgstr "Compressione video"
6772 msgid "&Compressor:"
6773 msgstr "&Compressore:"
6776 msgid "Con&figure..."
6777 msgstr "Con&figura..."
6781 msgstr "&Informazioni"
6784 msgid "Compression &Quality:"
6785 msgstr "&Qualità della compressione:"
6788 msgid "&Key Frame Every"
6789 msgstr "&Keyframe ogni"
6793 msgstr "&Rate di dati"
6800 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6801 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6804 msgid "Wine Video 1 video codec"
6805 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6808 msgid "unknown object"
6809 msgstr "oggetto sconosciuto"
6813 msgstr "barra del titolo"
6817 msgstr "barra dei menù"
6821 msgstr "barra dello scorrimento"
6837 msgstr "cursore di testo"
6853 msgstr "menù a comparsa"
6857 msgstr "elemento del menù"
6865 msgstr "applicazione"
6889 msgstr "raggruppamento"
6897 msgstr "barra degli strumenti"
6901 msgstr "barra dello stato"
6908 msgid "column header"
6909 msgstr "intestazione di colonna"
6913 msgstr "intestazione di riga"
6929 msgstr "collegamento"
6932 msgid "help balloon"
6933 msgstr "balloon d'aiuto"
6945 msgstr "elemento della lista"
6952 msgid "outline item"
6953 msgstr "elemento dello schema"
6957 msgstr "linguetta di pagina"
6960 msgid "property page"
6961 msgstr "pagina delle proprietà"
6973 msgstr "testo statico"
6984 msgid "check button"
6985 msgstr "pulsante di controllo"
6988 msgid "radio button"
6989 msgstr "pulsante radio"
6993 msgstr "casella combinata"
6997 msgstr "lista a discesa"
7000 msgid "progress bar"
7001 msgstr "barra del progresso"
7008 msgid "hot key field"
7009 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7013 msgstr "diapositiva"
7017 msgstr "casella di selezione"
7032 msgid "drop down button"
7033 msgstr "pulsante a discesa"
7037 msgstr "bottone menù"
7040 msgid "grid drop down button"
7041 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7045 msgstr "spazio bianco"
7048 msgid "page tab list"
7049 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7056 msgid "split button"
7057 msgstr "pulsante di menù combinato"
7059 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7061 msgstr "Indirizzo IP"
7064 msgid "outline button"
7065 msgstr "pulsante dello schema"
7067 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7071 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7084 msgid "Insert Object"
7085 msgstr "Inserisci oggetto"
7088 msgid "Object Type:"
7089 msgstr "Tipo di oggetto:"
7091 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7100 msgid "Create Control"
7101 msgstr "Crea controllo"
7104 msgid "Create From File"
7105 msgstr "Crea da file"
7108 msgid "&Add Control..."
7109 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7112 msgid "Display As Icon"
7113 msgstr "Visualizza come icona"
7115 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7124 msgid "Paste Special"
7125 msgstr "Incolla speciale"
7127 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7131 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7138 msgstr "Incolla &collegamento"
7145 msgid "&Display As Icon"
7146 msgstr "&Mostra come icona"
7149 msgid "Change &Icon..."
7150 msgstr "Cambia &icona..."
7153 msgid "Insert a new %s object into your document"
7154 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7158 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7159 "may activate it using the program which created it."
7161 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7162 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7164 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7170 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7173 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7178 msgstr "Aggiungi controllo"
7181 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7182 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s."
7189 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7190 "attivarlo usando %s."
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7195 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7197 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7198 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7202 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7203 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7206 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7207 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7208 "sul tuo documento."
7212 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7213 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7216 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7217 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7218 "sul tuo documento."
7222 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7223 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7224 "be reflected in your document."
7226 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7227 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7228 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7232 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7235 msgid "Unknown Type"
7236 msgstr "Tipo sconosciuto"
7239 msgid "Unknown Source"
7240 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7243 msgid "the program which created it"
7244 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7251 msgid "SCANNING... Please Wait"
7252 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7255 msgctxt "unit: pixels"
7260 msgctxt "unit: bits"
7264 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7265 msgctxt "unit: dots/inch"
7270 msgctxt "unit: percent"
7275 msgctxt "unit: microseconds"
7280 msgid "Settings for %s"
7281 msgstr "Impostazioni di %s"
7285 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7292 msgid "Flow Control"
7293 msgstr "Controllo di flusso"
7297 msgstr "Bit di dati"
7301 msgstr "Bit di stop"
7304 msgid "Copying Files..."
7305 msgstr "Copia dei file in corso..."
7308 msgid "Destination:"
7309 msgstr "Destinazione:"
7312 msgid "Files Needed"
7313 msgstr "File necessari"
7317 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7318 "make sure the correct drive is selected below"
7320 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7321 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7324 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7325 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7328 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7329 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7331 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7333 msgstr "Sconosciuto"
7336 msgid "Copy files from:"
7337 msgstr "Copia i file da:"
7340 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7341 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7348 msgid "&Save Background As..."
7349 msgstr "&Salva sfondo come..."
7352 msgid "Set As Back&ground"
7353 msgstr "Imposta come s&fondo"
7356 msgid "&Copy Background"
7357 msgstr "&Copia sfondo"
7360 msgid "Set as &Desktop Item"
7361 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7363 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7365 msgstr "Seleziona &tutto"
7368 msgid "Create Shor&tcut"
7369 msgstr "Crea co&llegamento"
7371 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7372 msgid "Add to &Favorites..."
7373 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7376 msgid "&View Source"
7377 msgstr "&Mostra il codice"
7387 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7389 msgstr "&Apri collegamento"
7391 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7392 msgid "Open Link in &New Window"
7393 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7395 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7396 msgid "Save Target &As..."
7397 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7399 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7400 msgid "&Print Target"
7401 msgstr "&Stampa oggetto"
7403 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7404 msgid "S&how Picture"
7405 msgstr "&Mostra immagine"
7407 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7408 msgid "&Save Picture As..."
7409 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7412 msgid "&E-mail Picture..."
7413 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7416 msgid "Pr&int Picture..."
7417 msgstr "S&tampa immagine..."
7420 msgid "&Go to My Pictures"
7421 msgstr "&Vai a Immagini"
7423 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7424 msgid "Set as Back&ground"
7425 msgstr "Im&posta come sfondo"
7427 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7428 msgid "Set as &Desktop Item..."
7429 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7431 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7432 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7436 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7437 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7442 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7443 msgid "Copy Shor&tcut"
7444 msgstr "Copia co&llegamento"
7446 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7450 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7454 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7458 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7479 msgid "&Cell Properties"
7480 msgstr "Proprietà &cella"
7483 msgid "&Table Properties"
7484 msgstr "Proprietà &tabella"
7486 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7495 msgid "Open in &New Window"
7496 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7503 msgid "&Save Video As..."
7504 msgstr "Salva &video come..."
7506 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7516 msgstr "Etichette di trace"
7519 msgid "Resource Failures"
7520 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7524 msgid "Dump Tracking Info"
7525 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7529 msgstr "Break del Debug"
7533 msgstr "Vista del Debug"
7544 msgid "Dump DisplayTree"
7545 msgstr "Dump DisplayTree"
7548 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgstr "Dump FormatCaches"
7552 msgid "Dump LayoutRects"
7553 msgstr "Dump LayoutRects"
7556 msgid "Memory Monitor"
7557 msgstr "Monitor della Memoria"
7560 msgid "Performance Meters"
7561 msgstr "Misuratori della prestazione"
7568 msgid "&Browse View"
7569 msgstr "&Vista Navigazione"
7573 msgstr "&Vista Modifica"
7575 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7589 msgstr "Pagina precedente"
7593 msgstr "Pagina successiva"
7605 msgstr "Margine sinistro"
7609 msgstr "Margine destro"
7613 msgstr "Pagina a sinistra"
7617 msgstr "Pagina a destra"
7621 msgstr "Scorri a sinistra"
7624 msgid "Scroll Right"
7625 msgstr "Scorri a destra"
7628 msgid "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7633 msgstr "&w&bPage &p"
7635 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7636 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7637 msgid "Lar&ge Icons"
7638 msgstr "Icone &grandi"
7640 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7641 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7642 msgid "S&mall Icons"
7643 msgstr "Icone &piccole"
7645 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7649 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7650 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7654 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7655 msgid "Arrange &Icons"
7656 msgstr "Disponi &Icone"
7668 msgstr "Per di&mensione"
7675 msgid "&Auto Arrange"
7676 msgstr "&Disponi automaticamente"
7679 msgid "Line up Icons"
7680 msgstr "Allinea icone"
7683 msgid "Paste as Link"
7684 msgstr "Crea collegamento"
7686 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7692 msgstr "Nuova &cartella"
7696 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7703 msgctxt "recycle bin"
7705 msgstr "&Ripristina"
7720 msgid "Create &Link"
7721 msgstr "Crea co&llegamento"
7723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7728 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7733 msgid "&About Control Panel"
7734 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7736 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7737 msgid "Browse for Folder"
7738 msgstr "Sfoglia cartelle"
7745 msgid "&Make New Folder"
7746 msgstr "&Nuova cartella"
7752 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7758 msgstr "Sì a &tutti"
7760 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7766 msgstr "Informazioni su %s"
7769 msgid "Wine &license"
7770 msgstr "&Licenza di Wine"
7773 msgid "Running on %s"
7774 msgstr "In esecuzione su %s"
7777 msgid "Wine was brought to you by:"
7778 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7782 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7783 "will open it for you."
7785 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7786 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7792 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7814 msgid "Size available"
7815 msgstr "Spazio disponibile"
7823 msgstr "Proprietario"
7830 msgid "Original location"
7831 msgstr "Locazione originale"
7834 msgid "Date deleted"
7835 msgstr "Data di eliminazione"
7837 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7838 msgctxt "display name"
7842 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7844 msgstr "Risorse del computer"
7847 msgid "Control Panel"
7848 msgstr "Pannello di Controllo"
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7864 msgstr "Termina sessione"
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7871 msgid "Start Menu\\Programs"
7872 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7875 msgid "My Documents"
7883 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7884 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7913 msgstr "Reti condivise"
7920 msgid "Application Data"
7921 msgstr "Applicazioni"
7925 msgstr "Stampanti condivise"
7928 msgid "Local Settings\\Application Data"
7929 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7932 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7933 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7940 msgid "Local Settings\\History"
7941 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7944 msgid "Program Files"
7952 msgid "Program Files\\Common Files"
7953 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7955 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7960 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7961 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7965 msgstr "Documenti\\Musica"
7969 msgstr "Documenti\\Immagini"
7973 msgstr "Documenti\\Video"
7976 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7977 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7980 msgid "Program Files (x86)"
7981 msgstr "Programmi (x86)"
7984 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7985 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7991 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7993 msgstr "Collegamenti"
7996 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7997 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
8000 msgid "Music\\Playlists"
8001 msgstr "Musica\\Playlists"
8003 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8007 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8028 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8029 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8032 msgid "Music\\Sample Music"
8033 msgstr "Musica\\Sample Music"
8036 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8037 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8040 msgid "Music\\Sample Playlists"
8041 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8044 msgid "Videos\\Sample Videos"
8045 msgstr "Video\\Sample Videos"
8049 msgstr "Giochi salvati"
8061 msgstr "Collegamenti OEM"
8064 msgid "AppData\\LocalLow"
8065 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8068 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8069 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8072 msgid "Error during creation of a new folder"
8073 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8076 msgid "Confirm file deletion"
8077 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8080 msgid "Confirm folder deletion"
8081 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8084 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8085 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8088 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8089 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8092 msgid "Confirm file overwrite"
8093 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8097 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8099 "Do you want to replace it?"
8101 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8106 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8107 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8111 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8112 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8115 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8116 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8119 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8120 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8123 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8125 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8130 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8132 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8133 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8136 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8138 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8140 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8145 msgstr "Nuova cartella"
8148 msgid "Wine Control Panel"
8149 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8152 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8153 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8156 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8157 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8160 msgid "Executable files (*.exe)"
8161 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8164 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8166 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8170 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8174 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8177 msgid "Confirm deletion"
8178 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8182 "A file already exists at the path %1.\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8186 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8192 "A folder already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8201 msgid "Confirm overwrite"
8202 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8206 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8207 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8208 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8209 "any later version.\n"
8211 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8212 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8213 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8216 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8217 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8218 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8221 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8222 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8223 "scelta) una versione più nuova.\n"
8225 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8226 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8227 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8228 "più informazioni.\n"
8230 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8231 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8232 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8235 msgid "Wine License"
8236 msgstr "Licenza di Wine"
8242 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8247 msgid "Don't show me th&is message again"
8248 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8255 msgctxt "time unit: hours"
8260 msgctxt "time unit: minutes"
8265 msgctxt "time unit: seconds"
8269 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8272 msgstr "&Ripristina"
8274 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8278 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8280 msgstr "&Dimensione"
8282 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8286 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8288 msgstr "Ma&ssimizza"
8291 msgid "&Close\tAlt-F4"
8292 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8296 msgstr "&Informazioni su Wine"
8299 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8300 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8303 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8304 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8327 msgid "Select Window"
8328 msgstr "Seleziona finestra"
8331 msgid "&More Windows..."
8332 msgstr "&Più finestre..."
8335 msgid "Paper Si&ze:"
8336 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8340 msgstr "Fronte retro:"
8342 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8346 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8347 msgid "&Save this password (insecure)"
8348 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8351 msgid "Authentication Required"
8352 msgstr "Autenticazione richiesta"
8359 msgid "Security Warning"
8360 msgstr "Avviso di sicurezza"
8363 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8364 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8367 msgid "Do you want to continue anyway?"
8368 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8371 msgid "LAN Connection"
8372 msgstr "Connessione LAN"
8375 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8376 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8379 msgid "The date on the certificate is invalid."
8380 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8383 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8384 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8388 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8390 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8394 msgid "The specified command was carried out."
8395 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8398 msgid "Undefined external error."
8399 msgstr "Errore esterno non definito."
8402 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8404 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8407 msgid "The driver was not enabled."
8408 msgstr "Il driver non era abilitato."
8412 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8415 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8416 "disponibile e riprovare."
8419 msgid "The specified device handle is invalid."
8420 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8423 msgid "There is no driver installed on your system!"
8424 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8426 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8428 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8429 "increase available memory, and then try again."
8431 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8432 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8436 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8437 "which functions and messages the driver supports."
8439 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8440 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8443 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8444 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8447 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8448 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8451 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8452 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8456 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8457 "Capabilities function to determine the supported formats."
8459 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8460 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8462 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8464 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8465 "device, or wait until the data is finished playing."
8467 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8468 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8473 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8474 "header, and then try again."
8476 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8477 "l'header e riprovare."
8481 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8482 "and then try again."
8484 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8485 "la flag e riprovare."
8489 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8490 "header, and then try again."
8492 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8493 "l'header e riprovare."
8497 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8498 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8500 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8501 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8505 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8506 "transmitted, and then try again."
8508 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8509 "trasmissione dati e riprovare."
8513 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8514 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8516 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8517 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8522 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8523 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8525 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8526 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8529 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8531 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8532 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8535 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8536 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8539 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8540 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8544 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8545 "or contact the device manufacturer."
8547 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8548 "correttamente o contattare il produttore."
8551 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8553 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8557 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8560 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8561 "applicazione. Usare un alias univoco."
8565 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8567 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8571 msgid "No command was specified."
8572 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8576 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8577 "size of the buffer."
8579 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8580 "Aumentare la dimensione del buffer."
8584 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8587 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8588 "caratteri. Fornirne uno."
8591 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8592 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8596 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8597 "manufacturer about obtaining a new driver."
8599 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8600 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8604 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8605 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8608 "ottenere un nuovo driver."
8611 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8612 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8615 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8616 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8620 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8622 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8623 "nome del file siano corretti."
8626 msgid "The device driver is not ready."
8627 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8630 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8632 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8633 "riavviare Windows."
8637 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8640 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8644 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8646 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8651 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8652 "separately to determine which devices caused the error."
8654 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8655 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8659 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8660 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8663 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8665 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8668 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8669 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8673 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8674 "still connected to the network."
8676 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8677 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8681 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8682 "device name is spelled correctly."
8684 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8685 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8689 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8692 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8697 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8700 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8704 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8705 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8709 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8710 "parameter with each 'open' command."
8712 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8713 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8717 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8718 "Please supply one."
8720 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8721 "dispositivo. Fornirne uno."
8725 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8726 "documentation for valid formats."
8728 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8729 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8733 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8736 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8739 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8741 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8746 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8747 "may be corrupt, or not in the correct format."
8749 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8750 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8753 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8754 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8757 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8758 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8761 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8762 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8765 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8766 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8769 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8770 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8774 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8775 "sequence, and then try again."
8777 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8778 "sequenza e riprovare."
8782 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8783 "the device is closed, and then try again."
8785 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8786 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8790 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8791 "characters, followed by a period and an extension."
8793 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8794 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8798 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8800 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8804 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8805 "in Control Panel to install the device."
8807 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8808 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8812 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8813 "restarting your computer."
8815 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8816 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8820 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8821 "cannot change directories."
8823 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8824 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8828 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8831 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8832 "l'applicazione non può cambiare unità."
8835 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8836 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8839 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8840 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8844 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8846 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8851 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8852 "until a wave device is free, and then try again."
8854 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8855 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8859 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8860 "until the device is free, and then try again."
8862 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8863 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8867 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8868 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8870 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8871 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8875 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8876 "until the device is free, and then try again."
8878 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8879 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8882 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8884 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8888 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8890 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8895 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8896 "the Drivers option to install the wave device."
8898 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8899 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8903 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8906 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8907 "formato del file attuale."
8911 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8912 "the Drivers option to install the wave device."
8914 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8915 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8919 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8922 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8927 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8928 "You can't use them together."
8930 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8931 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8935 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8938 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8942 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8943 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8945 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8946 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8951 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8952 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8955 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8956 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8957 "Controllo per cambiare la configurazione."
8960 msgid "An error occurred with the specified port."
8961 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8965 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8966 "these applications; then, try again."
8968 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8969 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8972 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8973 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8977 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8978 "Control Panel to install a MIDI driver."
8980 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8981 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8984 msgid "There is no display window."
8985 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8988 msgid "Could not create or use window."
8989 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8993 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8994 "check your disk or network connection."
8996 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8997 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9001 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9002 "are still connected to the network."
9004 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9005 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9008 msgid "Print to File"
9009 msgstr "Stampa su File"
9012 msgid "&Output File Name:"
9013 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9016 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9017 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9020 msgid "Unable to create the output file."
9021 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9028 msgid "Operations Error"
9029 msgstr "Errore nelle operazioni"
9032 msgid "Protocol Error"
9033 msgstr "Errore nel protocollo"
9036 msgid "Time Limit Exceeded"
9037 msgstr "Superato il tempo limite"
9040 msgid "Size Limit Exceeded"
9041 msgstr "Superata la dimensione massima"
9044 msgid "Compare False"
9045 msgstr "Compara falso"
9048 msgid "Compare True"
9049 msgstr "Compara vero"
9052 msgid "Authentication Method Not Supported"
9053 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9056 msgid "Strong Authentication Required"
9057 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9060 msgid "Referral (v2)"
9061 msgstr "Rinvio (v2)"
9068 msgid "Administration Limit Exceeded"
9069 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9072 msgid "Unavailable Critical Extension"
9073 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9076 msgid "Confidentiality Required"
9077 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9080 msgid "No Such Attribute"
9081 msgstr "Attributo inesistente"
9084 msgid "Undefined Type"
9085 msgstr "Tipo non definito"
9088 msgid "Inappropriate Matching"
9089 msgstr "Matching inappropriato"
9092 msgid "Constraint Violation"
9093 msgstr "Violazione del vincolo"
9096 msgid "Attribute Or Value Exists"
9097 msgstr "Attributo o valore esistente"
9100 msgid "Invalid Syntax"
9101 msgstr "Sintassi non valida"
9104 msgid "No Such Object"
9105 msgstr "Oggetto inesistente"
9108 msgid "Alias Problem"
9109 msgstr "Problema di alias"
9112 msgid "Invalid DN Syntax"
9113 msgstr "Sintassi DN non valida"
9120 msgid "Alias Dereference Problem"
9121 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9124 msgid "Inappropriate Authentication"
9125 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9128 msgid "Invalid Credentials"
9129 msgstr "Credenziali non valide"
9132 msgid "Insufficient Rights"
9133 msgstr "Diritti insufficenti"
9141 msgstr "Non disponibile"
9144 msgid "Unwilling To Perform"
9145 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9148 msgid "Loop Detected"
9149 msgstr "Trovato loop"
9152 msgid "Sort Control Missing"
9153 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9156 msgid "Index range error"
9157 msgstr "Errore di range dell'indice"
9160 msgid "Naming Violation"
9161 msgstr "Violazione di nominazione"
9164 msgid "Object Class Violation"
9165 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9168 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9169 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9172 msgid "Not allowed on RDN"
9173 msgstr "Non permesso su RDN"
9176 msgid "Already Exists"
9180 msgid "No Object Class Mods"
9181 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9184 msgid "Results Too Large"
9185 msgstr "Risultati troppo grandi"
9188 msgid "Affects Multiple DSAs"
9189 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9197 msgstr "Server irraggiungibile"
9201 msgstr "Errore locale"
9204 msgid "Encoding Error"
9205 msgstr "Errore di codifica"
9208 msgid "Decoding Error"
9209 msgstr "Errore di decodifica"
9213 msgstr "Tempo scaduto"
9216 msgid "Auth Unknown"
9217 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9220 msgid "Filter Error"
9221 msgstr "Errore del filtro"
9224 msgid "User Cancelled"
9225 msgstr "Utente eliminato"
9228 msgid "Parameter Error"
9229 msgstr "Errore del parametro"
9233 msgstr "Memoria non disponibile"
9236 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9237 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9240 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9241 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9244 msgid "Specified control was not found in message"
9245 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9248 msgid "No result present in message"
9249 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9252 msgid "More results returned"
9253 msgstr "Più risultati ricevuti"
9256 msgid "Loop while handling referrals"
9257 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9260 msgid "Referral hop limit exceeded"
9261 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9263 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9265 "Not Yet Implemented\n"
9268 "Non ancora implementato\n"
9271 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9272 msgid "%1: File Not Found\n"
9273 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9277 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9280 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9285 " + Sets an attribute.\n"
9286 " - Clears an attribute.\n"
9287 " R Read-only file attribute.\n"
9288 " A Archive file attribute.\n"
9289 " S System file attribute.\n"
9290 " H Hidden file attribute.\n"
9291 " [drive:][path][filename]\n"
9292 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9293 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9294 " /D Processes folders as well.\n"
9296 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9299 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9305 " + Imposta un attributo.\n"
9306 " - Cancella un attributo.\n"
9307 " R File in sola lettura.\n"
9308 " A File di archivio.\n"
9309 " S File di sitema.\n"
9310 " H File nascosto.\n"
9311 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9312 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9313 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9315 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9325 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9327 msgstr "&Carattere..."
9330 msgid "&Without Titlebar"
9331 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9341 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9342 msgid "&Always on Top"
9343 msgstr "&Sempre in primo piano"
9346 msgid "&About Clock"
9347 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9355 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9356 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9357 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9358 "called procedure.\n"
9360 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9361 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9363 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9364 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9365 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9366 "procedura chiamata.\n"
9368 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9369 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9373 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9374 "default directory.\n"
9376 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9377 "predefinita attuale.\n"
9380 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9381 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9384 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9385 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9388 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9389 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9392 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9393 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9396 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9397 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9400 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9401 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9404 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9405 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9409 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9411 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9412 "on the terminal device before they are executed.\n"
9414 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9415 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9416 "preceding it with an @ sign.\n"
9418 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9420 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9421 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9423 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9424 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9425 "precedendolo con un segno @.\n"
9428 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9429 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9433 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9435 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9437 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9438 "not exist in wine's cmd.\n"
9440 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9443 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9445 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9447 "esiste nel cmd di wine.\n"
9451 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9454 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9455 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9456 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9457 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9458 "label terminates the batch file execution.\n"
9460 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9462 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9465 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9467 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9468 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9469 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9470 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9472 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9476 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9477 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9479 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9480 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9484 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9486 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9487 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9488 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9490 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9491 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9493 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9495 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9496 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9497 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9499 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9500 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9504 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9506 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9507 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9508 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9510 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9512 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9513 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9515 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9518 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9519 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9522 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9523 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9527 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9529 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9531 "below the item are moved as well.\n"
9533 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9535 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9537 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9539 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9541 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9546 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9548 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9549 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9550 "PATH command with the new value.\n"
9552 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9553 "variable, for example:\n"
9554 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9556 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9558 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9560 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9561 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9563 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9564 "PATH, per esempio:\n"
9565 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9569 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9571 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9572 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9574 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9577 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9578 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9582 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9584 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9585 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9587 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9589 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9590 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9591 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9592 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9594 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9595 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9596 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9597 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9599 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9600 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9602 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9604 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9605 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9607 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9610 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9611 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9612 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9613 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9615 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9616 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9617 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9618 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9620 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9622 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9627 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9628 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9630 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9632 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9636 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9637 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9640 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9641 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9644 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9645 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9648 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9649 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9653 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9655 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9657 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9659 "SET <variable>=<value>\n"
9661 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9662 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9663 "have embedded spaces.\n"
9665 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9666 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9667 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9668 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9670 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9672 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9674 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9676 "SET <variabile>=<valore>\n"
9678 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9679 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9680 "avere spazi all'interno.\n"
9682 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9683 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9684 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9685 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9689 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9690 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9691 "if called from the command line.\n"
9693 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9694 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9695 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9698 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9699 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9702 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9704 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9709 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9710 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9712 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9714 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9718 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9720 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9721 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9722 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9724 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9726 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9729 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9730 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9731 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9733 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9736 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9737 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9740 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9741 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9745 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9746 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9748 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9749 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9753 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9755 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9756 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9757 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9758 "settings are restored.\n"
9760 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9763 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9764 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9765 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9766 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9770 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9771 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9773 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9774 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9778 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9781 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9786 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9788 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9790 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9791 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9792 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9793 "association, if any.\n"
9795 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9797 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9799 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9800 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9801 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9802 "associazione, se esiste.\n"
9806 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9808 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9810 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9811 "currently defined.\n"
9812 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9814 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9815 "associated to the specified file type.\n"
9817 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9819 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9821 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9822 "comandi di apertura.\n"
9823 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9824 "associato, se esiste.\n"
9825 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9826 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9829 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9830 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9834 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9835 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9836 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9838 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9839 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9840 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9845 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9846 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9848 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9849 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9853 "CMD built-in commands are:\n"
9854 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9855 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9856 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9857 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9858 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9859 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9860 "COPY\t\tCopy file\n"
9861 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9862 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9863 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9864 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9865 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9866 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9867 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9868 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9869 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9870 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9871 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9872 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9873 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9874 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9875 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9876 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9877 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9878 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9879 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9880 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9881 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9882 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9883 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9884 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9885 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9886 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9887 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9889 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9891 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9892 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9893 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9894 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9895 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9896 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9897 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9898 "COPY\t\tCopia file\n"
9899 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9900 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9901 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9902 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9903 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9904 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9906 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9908 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9909 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9910 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9911 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9912 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9913 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9914 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9915 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9916 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9917 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9918 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9919 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9920 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9921 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9922 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9923 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9924 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9925 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9926 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9928 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9932 msgid "Are you sure"
9935 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9940 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9946 msgid "File association missing for extension %1\n"
9947 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9950 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9951 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9954 msgid "Overwrite %1"
9955 msgstr "Sovrascrivere %1"
9962 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9963 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9966 msgid "Argument missing\n"
9967 msgstr "Manca un parametro\n"
9970 msgid "Syntax error\n"
9971 msgstr "Errore di sintassi\n"
9974 msgid "No help available for %1\n"
9975 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9978 msgid "Target to GOTO not found\n"
9979 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9982 msgid "Current Date is %1\n"
9983 msgstr "La data attuale è %1\n"
9986 msgid "Current Time is %1\n"
9987 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9990 msgid "Enter new date: "
9991 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9994 msgid "Enter new time: "
9995 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9998 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9999 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10001 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10002 msgid "Failed to open '%1'\n"
10003 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10006 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10007 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10009 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10016 msgstr "%1, Cancella"
10019 msgid "Echo is %1\n"
10020 msgstr "Echo è %1\n"
10023 msgid "Verify is %1\n"
10024 msgstr "Verify è %1\n"
10027 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10028 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10031 msgid "Parameter error\n"
10032 msgstr "Errore nel parametro\n"
10036 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10039 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10043 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10044 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10047 msgid "PATH not found\n"
10048 msgstr "PATH non trovato\n"
10051 msgid "Press any key to continue... "
10052 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10055 msgid "Wine Command Prompt"
10056 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10059 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10060 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10067 msgid "The input line is too long.\n"
10068 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10071 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10072 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10075 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10076 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10079 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10080 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10083 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10084 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10087 msgid "Wine Explorer"
10088 msgstr "Explorer di Wine"
10092 msgstr "Locazione:"
10095 msgid "Usage: hostname\n"
10096 msgstr "Uso: hostname\n"
10099 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10100 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10104 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10107 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10110 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10111 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10114 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10116 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10120 msgid "%1 adapter %2\n"
10121 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10128 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10129 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10144 msgid "Peer-to-peer"
10145 msgstr "Peer-to-peer"
10156 msgid "IP routing enabled"
10157 msgstr "IP routing abilitato"
10160 msgid "Physical address"
10161 msgstr "Indirizzo fisico"
10164 msgid "DHCP enabled"
10165 msgstr "DHCP abilitato"
10168 msgid "Default gateway"
10169 msgstr "Gateway predefinito"
10173 "The syntax of this command is:\n"
10175 "NET command [arguments]\n"
10177 "NET command /HELP\n"
10179 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10181 "La sintassi di questo comando è:\n"
10183 "NET comando [argomenti]\n"
10185 "NET comando /HELP\n"
10187 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10191 "The syntax of this command is:\n"
10193 "NET START [service]\n"
10195 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10196 "'service' is the name of the service to start.\n"
10198 "La sintassi di questo comando è:\n"
10200 "NET START [servizio]\n"
10202 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10203 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10207 "The syntax of this command is:\n"
10209 "NET STOP service\n"
10211 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10213 "La sintassi di questo comando è:\n"
10215 "NET STOP servizio\n"
10217 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10220 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10221 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10224 msgid "Could not stop service %1\n"
10225 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10228 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10230 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10233 msgid "Could not get handle to service.\n"
10234 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10237 msgid "The %1 service is starting.\n"
10238 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10241 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10242 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10245 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10246 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10249 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10250 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10253 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10254 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10257 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10258 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10261 msgid "There are no entries in the list.\n"
10262 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10267 "Status Local Remote\n"
10268 "---------------------------------------------------------------\n"
10271 "Stato Locale Remoto\n"
10272 "---------------------------------------------------------------\n"
10275 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10276 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10283 msgid "Disconnected"
10284 msgstr "Disconnesso"
10287 msgid "A network error occurred"
10288 msgstr "Errore di rete"
10291 msgid "Connection is being made"
10292 msgstr "Connessione in corso"
10295 msgid "Reconnecting"
10296 msgstr "Riconnessione"
10299 msgid "The following services are running:\n"
10300 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10303 msgid "&New\tCtrl+N"
10304 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10306 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10307 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10308 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10310 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10311 msgid "&Save\tCtrl+S"
10312 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10314 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10315 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10316 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10318 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10319 msgid "Page Se&tup..."
10320 msgstr "&Imposta pagina..."
10323 msgid "P&rinter Setup..."
10324 msgstr "&Configurazione stampante..."
10326 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10330 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10331 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10332 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10334 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10335 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10336 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10338 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10339 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10340 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10342 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10343 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10344 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10346 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10348 msgid "&Delete\tDel"
10349 msgstr "&Elimina\tDel"
10352 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10353 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10356 msgid "&Time/Date\tF5"
10357 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10360 msgid "&Wrap long lines"
10361 msgstr "&A capo automatico"
10364 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10365 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10368 msgid "&Search next\tF3"
10369 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10371 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10372 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10373 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10375 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10376 msgid "&Contents\tF1"
10377 msgstr "&Contenuti\tF1"
10380 msgid "&About Notepad"
10381 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10385 msgstr "Imposta pagina"
10389 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10393 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10396 msgid "Margins (millimeters)"
10397 msgstr "Margini (millimetri)"
10401 msgstr "&Sinistro:"
10405 msgstr "&Superiore:"
10417 msgstr "Blocco Note"
10419 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10425 msgstr "(senza nome)"
10428 msgid "Text files (*.txt)"
10429 msgstr "File di testo (*.txt)"
10433 "File '%s' does not exist.\n"
10435 "Do you want to create a new file?"
10437 "Il file '%s' non esiste.\n"
10439 "Creare un nuovo file?"
10443 "File '%s' has been modified.\n"
10445 "Would you like to save the changes?"
10447 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10449 "Salvare le modifiche?"
10452 msgid "'%s' could not be found."
10453 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10456 msgid "Unicode (UTF-16)"
10457 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10460 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10461 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10464 msgid "Unicode (UTF-8)"
10465 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10470 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10471 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10472 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10473 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10477 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10478 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10479 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10480 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10484 msgid "&Bind to file..."
10485 msgstr "Fi&ssa su file..."
10488 msgid "&View TypeLib..."
10489 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10492 msgid "&System Configuration"
10493 msgstr "Configurazione di &sistema"
10496 msgid "&Run the Registry Editor"
10497 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10504 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10505 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10508 msgid "&In-process server"
10509 msgstr "Handler &interno al processo"
10512 msgid "In-process &handler"
10513 msgstr "&Handler interno al processo"
10516 msgid "&Local server"
10517 msgstr "Server &locale"
10520 msgid "&Remote server"
10521 msgstr "Server &remoto"
10524 msgid "View &Type information"
10525 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10528 msgid "Create &Instance"
10529 msgstr "Crea &instanza"
10532 msgid "Create Instance &On..."
10533 msgstr "Crea instanza &su..."
10536 msgid "&Release Instance"
10537 msgstr "&Rilascia instanza"
10540 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10541 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10544 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10545 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10548 msgid "&Expert mode"
10549 msgstr "Modalità &esperto"
10552 msgid "&Hidden component categories"
10553 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10555 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10557 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10559 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10560 msgid "&Status Bar"
10561 msgstr "Barra di &stato"
10563 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10564 msgid "&Refresh\tF5"
10565 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10568 msgid "&About OleView"
10569 msgstr "&Informazioni su OleView"
10572 msgid "&Save as..."
10573 msgstr "&Salva come..."
10576 msgid "&Group by type kind"
10577 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10580 msgid "Connect to another machine"
10581 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10584 msgid "&Machine name:"
10585 msgstr "&Nome della macchina:"
10588 msgid "System Configuration"
10589 msgstr "Configurazione di sistema"
10592 msgid "System Settings"
10593 msgstr "Impostazioni di sistema"
10596 msgid "&Enable Distributed COM"
10597 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10600 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10601 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10605 "These settings change only registry values.\n"
10606 "They have no effect on Wine performance."
10608 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10609 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10612 msgid "Default Interface Viewer"
10613 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10617 msgstr "Interfaccia"
10624 msgid "&View Type Info"
10625 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10628 msgid "IPersist Interface Viewer"
10629 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10631 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10632 msgid "Class Name:"
10633 msgstr "Nome della classe:"
10635 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10640 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10641 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10643 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10648 msgid "ITypeLib viewer"
10649 msgstr "Visore ITypeLib"
10652 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10653 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10656 msgid "version 1.0"
10657 msgstr "versione 1.0"
10660 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10661 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10664 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10665 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10668 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10669 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10672 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10673 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10676 msgid "Run the Wine registry editor"
10677 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10680 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10681 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10684 msgid "Create an instance of the selected object"
10685 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10688 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10689 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10692 msgid "Release the currently selected object instance"
10693 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10696 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10697 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10700 msgid "Display the viewer for the selected item"
10701 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10704 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10705 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10709 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10711 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10714 msgid "Show or hide the toolbar"
10715 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10718 msgid "Show or hide the status bar"
10719 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10722 msgid "Refresh all lists"
10723 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10726 msgid "Display program information, version number and copyright"
10727 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10730 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10732 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10735 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10737 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10740 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10741 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10744 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10745 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10748 msgid "ObjectClasses"
10749 msgstr "Classi dell'oggetto"
10752 msgid "Grouped by Component Category"
10753 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10756 msgid "OLE 1.0 Objects"
10757 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10760 msgid "COM Library Objects"
10761 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10764 msgid "All Objects"
10765 msgstr "Tutti gli oggetti"
10768 msgid "Application IDs"
10769 msgstr "ID Applicazione"
10772 msgid "Type Libraries"
10773 msgstr "TypeLibrary"
10781 msgstr "Interfacce"
10788 msgid "Implementation"
10789 msgstr "Implementazione"
10793 msgstr "Attivazione"
10796 msgid "CoGetClassObject failed."
10797 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10800 msgid "Unknown error"
10801 msgstr "Errore sconosciuto"
10808 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10809 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10812 msgid "Inherited Interfaces"
10813 msgstr "Interfacce Ereditate"
10816 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10817 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10820 msgid "Close window"
10821 msgstr "Chiudi finestra"
10824 msgid "Group typeinfos by kind"
10825 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10832 msgid "O&pen\tEnter"
10833 msgstr "&Apri\tInvio"
10835 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10836 msgid "&Move...\tF7"
10837 msgstr "&Sposta...\tF7"
10839 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10840 msgid "&Copy...\tF8"
10841 msgstr "&Copia...\tF8"
10844 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10845 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10848 msgid "&Execute..."
10849 msgstr "&Esegui..."
10852 msgid "E&xit Windows"
10855 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10860 msgid "&Arrange automatically"
10861 msgstr "&Disposizione automatica"
10864 msgid "&Minimize on run"
10865 msgstr "Esegui &minimizzato"
10867 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10868 msgid "&Save settings on exit"
10869 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10871 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10876 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10877 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10880 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10881 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10884 msgid "&Arrange Icons"
10885 msgstr "&Disponi icone"
10888 msgid "&About Program Manager"
10889 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10892 msgid "Program &group"
10893 msgstr "&Gruppo di programmi"
10897 msgstr "&Programma"
10900 msgid "Move Program"
10901 msgstr "Sposta Programma"
10904 msgid "Move program:"
10905 msgstr "Sposta programma:"
10907 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10908 msgid "From group:"
10909 msgstr "Dal gruppo:"
10911 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10913 msgstr "&Al gruppo:"
10916 msgid "Copy Program"
10917 msgstr "Copia Programma"
10920 msgid "Copy program:"
10921 msgstr "Copia programma:"
10924 msgid "Program Group Attributes"
10925 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10928 msgid "&Group file:"
10929 msgstr "&File di gruppo:"
10932 msgid "Program Attributes"
10933 msgstr "Proprietà del programma"
10935 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10936 msgid "&Command line:"
10937 msgstr "&Linea di comando:"
10940 msgid "&Working directory:"
10941 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10944 msgid "&Key combination:"
10945 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10947 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10948 msgid "&Minimize at launch"
10949 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10952 msgid "Change &icon..."
10953 msgstr "&Cambia icona..."
10956 msgid "Change Icon"
10957 msgstr "Cambia icona"
10961 msgstr "&Nome del file:"
10964 msgid "Current &icon:"
10965 msgstr "I&cona corrente:"
10968 msgid "Execute Program"
10969 msgstr "Esegui programma"
10972 msgid "Program Manager"
10973 msgstr "Gestore Programma"
10975 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10977 msgstr "ATTENZIONE"
10979 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10980 msgid "Information"
10981 msgstr "Informazioni"
10984 msgid "Delete group `%s'?"
10985 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10988 msgid "Delete program `%s'?"
10989 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10992 msgid "Not implemented"
10993 msgstr "Non implementato"
10996 msgid "Error reading `%s'."
10997 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11000 msgid "Error writing `%s'."
11001 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11005 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11006 "Should it be tried further on?"
11008 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11009 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11012 msgid "Help not available."
11013 msgstr "Guida non disponibile."
11016 msgid "Unknown feature in %s"
11017 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11020 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11021 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11024 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11025 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11032 msgid "Libraries (*.dll)"
11033 msgstr "Librerie (*.dll)"
11037 msgstr "File icona"
11040 msgid "Icons (*.ico)"
11041 msgstr "Icone (*.ico)"
11045 "The syntax of this command is:\n"
11047 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11050 "La sintassi di questo comando è:\n"
11052 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11057 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11060 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11061 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11064 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11065 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11068 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11069 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11072 msgid "The operation completed successfully\n"
11073 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11076 msgid "Error: Invalid key name\n"
11077 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11080 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11081 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11084 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11085 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11089 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11091 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11092 "valore specificati\n"
11099 msgid "&Import Registry File..."
11100 msgstr "&Importa..."
11103 msgid "&Export Registry File..."
11104 msgstr "&Esporta..."
11106 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11110 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11111 msgid "&String Value"
11112 msgstr "Valore &stringa"
11114 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11115 msgid "&Binary Value"
11116 msgstr "Valore &binario"
11118 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11119 msgid "&DWORD Value"
11120 msgstr "Valore &DWORD"
11122 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11123 msgid "&Multi String Value"
11124 msgstr "Valore &multistringa"
11126 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11127 msgid "&Expandable String Value"
11128 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11130 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11131 msgid "&Rename\tF2"
11132 msgstr "&Rinomina\tF2"
11134 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11135 msgid "&Copy Key Name"
11136 msgstr "&Copia nome chiave"
11138 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11139 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11140 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11143 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11144 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11147 msgid "Status &Bar"
11148 msgstr "Barra di &Stato"
11150 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11155 msgid "&Remove Favorite..."
11156 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11159 msgid "&About Registry Editor"
11160 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11163 msgid "Modify Binary Data..."
11164 msgstr "Modifica dati binari..."
11167 msgid "Export registry"
11168 msgstr "Esporta registro"
11171 msgid "S&elected branch:"
11172 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11187 msgid "Value names"
11188 msgstr "Nome (campo)"
11191 msgid "Value content"
11192 msgstr "Dati (campo)"
11195 msgid "Whole string only"
11196 msgstr "Solo stringhe intere"
11199 msgid "Add Favorite"
11200 msgstr "Aggiungi preferito"
11202 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11207 msgid "Remove Favorite"
11208 msgstr "Rimuovi preferito"
11211 msgid "Edit String"
11212 msgstr "Modifica stringa"
11214 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11215 msgid "Value name:"
11216 msgstr "Nome del valore:"
11218 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11219 msgid "Value data:"
11220 msgstr "Dati del valore:"
11224 msgstr "Modifica DWORD"
11231 msgid "Hexadecimal"
11232 msgstr "Esadecimale"
11239 msgid "Edit Binary"
11240 msgstr "Modifica binario"
11243 msgid "Edit Multi String"
11244 msgstr "Modifica multistringa"
11247 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11248 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11251 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11252 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11255 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11256 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11259 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11260 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11264 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11266 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11270 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11271 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11278 msgid "Registry Editor"
11279 msgstr "Editor di registro"
11282 msgid "Import Registry File"
11283 msgstr "Importa file di registro"
11286 msgid "Export Registry File"
11287 msgstr "Esporta file di registro"
11290 msgid "Registry files (*.reg)"
11291 msgstr "File di registro (*.reg)"
11294 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11295 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11299 msgstr "(Predefinito)"
11302 msgid "(value not set)"
11303 msgstr "(valore non immesso)"
11306 msgid "(cannot display value)"
11307 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11310 msgid "(unknown %d)"
11311 msgstr "(%d sconosciuto)"
11314 msgid "Quits the registry editor"
11315 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11318 msgid "Adds keys to the favorites list"
11319 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11322 msgid "Removes keys from the favorites list"
11323 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11326 msgid "Shows or hides the status bar"
11327 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11330 msgid "Change position of split between two panes"
11331 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11334 msgid "Refreshes the window"
11335 msgstr "Aggiorna la finestra"
11338 msgid "Deletes the selection"
11339 msgstr "Elimina la selezione"
11342 msgid "Renames the selection"
11343 msgstr "Rinomina la selezione"
11346 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11347 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11350 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11351 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11354 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11356 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11359 msgid "Modifies the value's data"
11360 msgstr "Modifica i dati del valore"
11363 msgid "Adds a new key"
11364 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11367 msgid "Adds a new string value"
11368 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11371 msgid "Adds a new binary value"
11372 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11375 msgid "Adds a new double word value"
11376 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11379 msgid "Imports a text file into the registry"
11380 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11383 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11384 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11387 msgid "Prints all or part of the registry"
11388 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11391 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11392 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11395 msgid "Can't query value '%s'"
11396 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11399 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11400 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11403 msgid "Value is too big (%u)"
11404 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11407 msgid "Confirm Value Delete"
11408 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11411 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11412 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11415 msgid "Search string '%s' not found"
11416 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11419 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11420 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11423 msgid "New Key #%d"
11424 msgstr "Nuova chiave #%d"
11427 msgid "New Value #%d"
11428 msgstr "Nuovo valore #%d"
11431 msgid "Can't query key '%s'"
11432 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11435 msgid "Adds a new multi string value"
11436 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11439 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11440 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11444 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11445 "with that suffix.\n"
11447 "start [options] program_filename [...]\n"
11448 "start [options] document_filename\n"
11451 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11452 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11453 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11454 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11456 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11457 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11458 "/L Show end-user license.\n"
11459 "/? Display this help and exit.\n"
11461 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11462 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11463 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11464 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11466 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11467 "per i file con quell'estensione.\n"
11469 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11470 "start [opzioni] nome_documento\n"
11473 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11474 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11475 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11477 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11479 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11480 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11481 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11482 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11484 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11485 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11486 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11487 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11489 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11493 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11494 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11495 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11496 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11497 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11499 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11500 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11501 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11502 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11504 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11505 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11506 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11508 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11510 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11511 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11512 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11513 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11514 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11516 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11517 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11518 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11519 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11521 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11522 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11523 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11525 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11529 "Application could not be started, or no application associated with the "
11530 "specified file.\n"
11531 "ShellExecuteEx failed"
11533 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11534 "associata con il file specificato.\n"
11535 "ShellExecuteEx fallito"
11538 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11539 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11542 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11543 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11546 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11548 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11551 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11552 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11555 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11556 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11559 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11560 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11563 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11564 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11567 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11569 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11574 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11576 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11580 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11581 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11584 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11585 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11588 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11589 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11592 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11593 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11596 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11597 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11600 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11601 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11603 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11604 msgid "&New Task (Run...)"
11605 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11608 msgid "E&xit Task Manager"
11609 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11612 msgid "&Minimize On Use"
11613 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11616 msgid "&Hide When Minimized"
11617 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11619 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11620 msgid "&Show 16-bit tasks"
11621 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11624 msgid "&Refresh Now"
11625 msgstr "&Aggiorna ora"
11628 msgid "&Update Speed"
11629 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11631 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11635 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11639 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11647 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11648 msgid "&Select Columns..."
11649 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11651 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11652 msgid "&CPU History"
11653 msgstr "Grafico della &CPU"
11655 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11656 msgid "&One Graph, All CPUs"
11657 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11659 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11660 msgid "One Graph &Per CPU"
11661 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11663 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11664 msgid "&Show Kernel Times"
11665 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11667 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11668 msgid "Tile &Horizontally"
11669 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11671 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11672 msgid "Tile &Vertically"
11673 msgstr "Ordina &verticalmente"
11675 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11677 msgstr "&Minimizza"
11679 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11681 msgstr "&A cascata"
11683 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11684 msgid "&Bring To Front"
11685 msgstr "&Porta davanti"
11688 msgid "&About Task Manager"
11689 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11691 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11695 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11697 msgstr "&Termina processo"
11700 msgid "&Go To Process"
11701 msgstr "Vai al &processo"
11703 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11704 msgid "&End Process"
11705 msgstr "&Termina il processo"
11708 msgid "End Process &Tree"
11709 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11711 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11716 msgid "Set &Priority"
11717 msgstr "Setta la &priorità"
11721 msgstr "Tempo &reale"
11724 msgid "&Above Normal"
11725 msgstr "P&iù che normale"
11728 msgid "&Below Normal"
11729 msgstr "&Meno che normale"
11732 msgid "Set &Affinity..."
11733 msgstr "Imposta &affinità..."
11736 msgid "Edit Debug &Channels..."
11737 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11739 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11740 msgid "Task Manager"
11741 msgstr "Gestore dei processi"
11744 msgid "&New Task..."
11745 msgstr "&Nuovo processo..."
11748 msgid "&Show processes from all users"
11749 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11753 msgstr "Uso della CPU"
11757 msgstr "Uso della memoria"
11764 msgid "Commit charge (K)"
11765 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11768 msgid "Physical memory (K)"
11769 msgstr "Memoria fisica (K)"
11772 msgid "Kernel memory (K)"
11773 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11775 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11779 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11783 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11787 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11800 msgid "System Cache"
11801 msgstr "Cache di Sistema"
11809 msgstr "Non paginata"
11812 msgid "CPU usage history"
11813 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11816 msgid "Memory usage history"
11817 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11819 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11820 msgid "Debug Channels"
11821 msgstr "Canali debug"
11824 msgid "Processor Affinity"
11825 msgstr "Affinità del processore"
11829 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11830 "allowed to execute on."
11832 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11833 "processo potrà essere eseguito."
11964 msgid "Select Columns"
11965 msgstr "Seleziona le colonne"
11969 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11971 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11975 msgid "&Image Name"
11976 msgstr "Nome dell'&immagine"
11979 msgid "&PID (Process Identifier)"
11980 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11984 msgstr "Uso della &CPU"
11988 msgstr "T&empo della CPU"
11991 msgid "&Memory Usage"
11992 msgstr "Uso della &memoria"
11995 msgid "Memory Usage &Delta"
11996 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11999 msgid "Pea&k Memory Usage"
12000 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12003 msgid "Page &Faults"
12004 msgstr "E&rrore di paginazione"
12007 msgid "&USER Objects"
12008 msgstr "Oggetti &USER"
12010 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12012 msgstr "Letture I/O"
12014 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12015 msgid "I/O Read Bytes"
12016 msgstr "Bytes di letture I/O"
12019 msgid "&Session ID"
12020 msgstr "ID &sessione"
12024 msgstr "&Nome utente"
12027 msgid "Page F&aults Delta"
12028 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12031 msgid "&Virtual Memory Size"
12032 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12035 msgid "Pa&ged Pool"
12036 msgstr "Riserva di pa&ging"
12039 msgid "N&on-paged Pool"
12040 msgstr "Riserva n&on di paging"
12043 msgid "Base P&riority"
12044 msgstr "P&riorità base"
12047 msgid "&Handle Count"
12048 msgstr "Conto degli &handle"
12051 msgid "&Thread Count"
12052 msgstr "Conto dei &thread"
12054 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12055 msgid "GDI Objects"
12056 msgstr "Oggetti GDI"
12058 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12060 msgstr "Scritture I/O"
12062 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12063 msgid "I/O Write Bytes"
12064 msgstr "Bytes scritture I/O"
12066 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12070 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12071 msgid "I/O Other Bytes"
12072 msgstr "Bytes altri I/O"
12075 msgid "Create New Task"
12076 msgstr "Crea un nuovo processo"
12079 msgid "Runs a new program"
12080 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12083 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12085 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12089 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12091 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12095 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12096 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12099 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12101 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12102 "'Velocità di aggiornamento'"
12105 msgid "Displays tasks by using large icons"
12106 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12109 msgid "Displays tasks by using small icons"
12110 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12113 msgid "Displays information about each task"
12114 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12117 msgid "Updates the display twice per second"
12118 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12121 msgid "Updates the display every two seconds"
12122 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12125 msgid "Updates the display every four seconds"
12126 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12129 msgid "Does not automatically update"
12130 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12133 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12134 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12137 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12138 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12141 msgid "Minimizes the windows"
12142 msgstr "Minimizza le finestre"
12145 msgid "Maximizes the windows"
12146 msgstr "Massimizza le finestre"
12149 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12150 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12153 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12154 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12157 msgid "Displays Task Manager help topics"
12158 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12161 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12162 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12165 msgid "Exits the Task Manager application"
12166 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12169 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12170 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12173 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12174 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12177 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12178 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12181 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12182 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12185 msgid "Each CPU has its own history graph"
12186 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12189 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12190 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12193 msgid "Tells the selected tasks to close"
12194 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12197 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12198 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12201 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12202 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12205 msgid "Removes the process from the system"
12206 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12209 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12210 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12213 msgid "Attaches the debugger to this process"
12214 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12217 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12218 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12221 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12222 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12225 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12226 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12229 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12230 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12233 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12234 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12237 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12238 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12241 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12242 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12245 msgid "Controls Debug Channels"
12246 msgstr "Controlla i canali di debug"
12249 msgid "Performance"
12250 msgstr "Prestazioni"
12253 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12254 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12257 msgid "Processes: %d"
12258 msgstr "Processi: %d"
12261 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12262 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12266 msgstr "Nome dell'immagine"
12282 msgstr "Uso della memoria"
12286 msgstr "Delta della memoria"
12289 msgid "Peak Mem Usage"
12290 msgstr "Massimo uso della memoria"
12293 msgid "Page Faults"
12294 msgstr "Errori di paginazione"
12297 msgid "USER Objects"
12298 msgstr "Oggetti USER"
12302 msgstr "ID sessione"
12306 msgstr "Nome utente"
12314 msgstr "Dimensione VM"
12318 msgstr "Riserva paging"
12322 msgstr "Riserva NP"
12326 msgstr "Priorità base"
12329 msgid "Task Manager Warning"
12330 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12334 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12335 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12336 "sure you want to change the priority class?"
12338 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12339 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12340 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12343 msgid "Unable to Change Priority"
12344 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12348 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12349 "results including loss of data and system instability. The\n"
12350 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12351 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12352 "terminate the process?"
12354 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12355 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12356 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12357 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12358 "terminare il processo?"
12361 msgid "Unable to Terminate Process"
12362 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12366 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12367 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12369 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12371 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12374 msgid "Unable to Debug Process"
12375 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12378 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12379 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12382 msgid "Invalid Option"
12383 msgstr "Opzione non valida"
12386 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12387 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12390 msgid "System Idle Process"
12391 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12394 msgid "Not Responding"
12395 msgstr "Non risponde"
12399 msgstr "In esecuzione"
12421 #: uninstaller.rc:26
12422 msgid "Wine Application Uninstaller"
12423 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12425 #: uninstaller.rc:27
12427 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12429 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12431 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12432 "di un eseguibile mancante.\n"
12433 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12440 msgid "&Scale to Window"
12441 msgstr "&Adatta alla finestra"
12452 msgid "Regular Metafile Viewer"
12453 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12456 msgid "Waiting for Program"
12457 msgstr "In attesa del programma"
12460 msgid "Terminate Process"
12461 msgstr "Termina il processo"
12465 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12468 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12470 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12471 "programma non risponde.\n"
12473 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12480 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12482 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12486 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12487 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12488 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12489 "option) any later version."
12491 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12492 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12493 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12494 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12497 msgid "Windows registration information"
12498 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12502 msgstr "&Proprietario:"
12505 msgid "Organi&zation:"
12506 msgstr "&Organizzazione:"
12509 msgid "Application settings"
12510 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12514 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12515 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12516 "or per-application settings in those tabs as well."
12518 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12519 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12520 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12524 msgid "&Add application..."
12525 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12528 msgid "&Remove application"
12529 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12532 msgid "&Windows Version:"
12533 msgstr "Versione di Windows:"
12536 msgid "Window settings"
12537 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12540 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12541 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12544 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12545 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12548 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12549 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12552 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12553 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12556 msgid "Desktop &size:"
12557 msgstr "Dimensione del desktop:"
12560 msgid "Screen resolution"
12561 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12564 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12565 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12568 msgid "DLL overrides"
12569 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12573 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12574 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12577 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12578 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12579 "dall'applicazione)."
12582 msgid "&New override for library:"
12583 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12585 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12590 msgid "Existing &overrides:"
12591 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12595 msgstr "&Modifica..."
12598 msgid "Edit Override"
12599 msgstr "Modifica sostituzione"
12603 msgstr "Ordine di caricamento"
12606 msgid "&Builtin (Wine)"
12607 msgstr "&Integrata (Wine)"
12610 msgid "&Native (Windows)"
12611 msgstr "&Nativa (Windows)"
12614 msgid "Bui<in then Native"
12615 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12618 msgid "Nati&ve then Builtin"
12619 msgstr "N&ativa poi integrata"
12623 msgstr "&Disabilita"
12626 msgid "Select Drive Letter"
12627 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12630 msgid "Drive mappings"
12631 msgstr "Mappature delle unità"
12635 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12638 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12639 "non può essere modificata."
12643 msgstr "Aggiungi..."
12646 msgid "Auto&detect"
12647 msgstr "&Rileva automaticamente"
12651 msgstr "&Percorso:"
12653 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12654 msgid "Show &Advanced"
12655 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12663 msgstr "Na&viga..."
12667 msgstr "&Etichetta:"
12671 msgstr "Numero &seriale:"
12674 msgid "Show &dot files"
12675 msgstr "Mostra file &dot"
12678 msgid "Driver diagnostics"
12679 msgstr "Diagnostica del driver"
12683 msgstr "Valori predefiniti"
12686 msgid "Output device:"
12687 msgstr "Unità output:"
12690 msgid "Voice output device:"
12691 msgstr "Unità output voce:"
12694 msgid "Input device:"
12695 msgstr "Unità input:"
12698 msgid "Voice input device:"
12699 msgstr "Unità input voce:"
12702 msgid "&Test Sound"
12703 msgstr "&Test dell'audio"
12714 msgid "&Install theme..."
12715 msgstr "&Installa un tema..."
12731 msgstr "&Collega a:"
12742 msgid "Select the Unix target directory, please."
12743 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12746 msgid "Hide &Advanced"
12747 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12751 msgstr "(Nessun tema)"
12758 msgid "Desktop Integration"
12759 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12767 msgstr "Informazioni"
12770 msgid "Wine configuration"
12771 msgstr "Configurazione di Wine"
12774 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12775 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12778 msgid "Select a theme file"
12779 msgstr "Seleziona un file di tema"
12790 msgid "Wine configuration for %s"
12791 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12794 msgid "Selected driver: %s"
12795 msgstr "Driver selezionato: %s"
12802 msgid "Audio test failed!"
12803 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12806 msgid "(System default)"
12807 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12811 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12812 "Are you sure you want to do this?"
12814 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12815 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12818 msgid "Warning: system library"
12819 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12830 msgid "native, builtin"
12831 msgstr "nativa, integrata"
12834 msgid "builtin, native"
12835 msgstr "integrata, nativa"
12839 msgstr "disabilitato"
12842 msgid "Default Settings"
12843 msgstr "Impostazioni predefinite"
12846 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12847 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12850 msgid "Use global settings"
12851 msgstr "Usa impostazioni globali"
12854 msgid "Select an executable file"
12855 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12858 msgid "Autodetect..."
12859 msgstr "Scopri automaticamente..."
12862 msgid "Local hard disk"
12863 msgstr "Hard disk locale"
12866 msgid "Network share"
12867 msgstr "Condivisione rete"
12870 msgid "Floppy disk"
12871 msgstr "Disco floppy"
12879 "You cannot add any more drives.\n"
12881 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12883 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12885 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12889 msgid "System drive"
12890 msgstr "Unità di sistema"
12894 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12896 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12897 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12899 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12901 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12902 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12905 msgctxt "Drive letter"
12910 msgid "Drive Mapping"
12911 msgstr "Mappatura dell'unità"
12915 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12917 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12919 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12921 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12924 msgid "Controls Background"
12925 msgstr "Controlli - Sfondo"
12928 msgid "Controls Text"
12929 msgstr "Controlli - Testo"
12932 msgid "Menu Background"
12933 msgstr "Menù - Sfondo"
12937 msgstr "Menù - Testo"
12941 msgstr "Barra di scorrimento"
12944 msgid "Selection Background"
12945 msgstr "Selezione - Sfondo"
12948 msgid "Selection Text"
12949 msgstr "Selezione - Testo"
12952 msgid "ToolTip Background"
12953 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12956 msgid "ToolTip Text"
12957 msgstr "ToolTip - Testo"
12960 msgid "Window Background"
12961 msgstr "Finestra - Sfondo"
12964 msgid "Window Text"
12965 msgstr "Finestra - Testo"
12968 msgid "Active Title Bar"
12969 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12972 msgid "Active Title Text"
12973 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12976 msgid "Inactive Title Bar"
12977 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12980 msgid "Inactive Title Text"
12981 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12984 msgid "Message Box Text"
12985 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12988 msgid "Application Workspace"
12989 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12992 msgid "Window Frame"
12993 msgstr "Frame della finestra"
12996 msgid "Active Border"
12997 msgstr "Bordo attivo"
13000 msgid "Inactive Border"
13001 msgstr "Bordo inattivo"
13004 msgid "Controls Shadow"
13005 msgstr "Controlli - Ombre"
13009 msgstr "Testo disabilitato"
13012 msgid "Controls Highlight"
13013 msgstr "Controlli - Selezione"
13016 msgid "Controls Dark Shadow"
13017 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13020 msgid "Controls Light"
13021 msgstr "Controlli - Luce"
13024 msgid "Controls Alternate Background"
13025 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13028 msgid "Hot Tracked Item"
13029 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13032 msgid "Active Title Bar Gradient"
13033 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13036 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13037 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13040 msgid "Menu Highlight"
13041 msgstr "Menù - Selezione"
13045 msgstr "Menù - Barra"
13047 #: wineconsole.rc:60
13048 msgid "Cursor size"
13049 msgstr "Dimensione del cursore"
13051 #: wineconsole.rc:61
13055 #: wineconsole.rc:62
13059 #: wineconsole.rc:63
13063 #: wineconsole.rc:65
13067 #: wineconsole.rc:66
13069 msgstr "Menù a comparsa"
13071 #: wineconsole.rc:67
13073 msgstr "&Controlla"
13075 #: wineconsole.rc:68
13079 #: wineconsole.rc:69
13081 msgstr "Modifica rapida"
13083 #: wineconsole.rc:70
13087 #: wineconsole.rc:72
13088 msgid "Command history"
13089 msgstr "Cronologia"
13091 #: wineconsole.rc:73
13093 msgid "&Number of recalled commands:"
13094 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13096 #: wineconsole.rc:76
13097 msgid "&Remove doubles"
13098 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13100 #: wineconsole.rc:84
13102 msgstr "&Carattere"
13104 #: wineconsole.rc:86
13108 #: wineconsole.rc:97
13109 msgid "Configuration"
13110 msgstr "Configurazione"
13112 #: wineconsole.rc:100
13113 msgid "Buffer zone"
13114 msgstr "Zona del buffer"
13116 #: wineconsole.rc:101
13119 msgstr "&Larghezza:"
13121 #: wineconsole.rc:104
13126 #: wineconsole.rc:108
13127 msgid "Window size"
13128 msgstr "Dimensione della finestra"
13130 #: wineconsole.rc:109
13133 msgstr "&Larghezza:"
13135 #: wineconsole.rc:112
13140 #: wineconsole.rc:116
13141 msgid "End of program"
13142 msgstr "Fine del programma"
13144 #: wineconsole.rc:117
13145 msgid "&Close console"
13146 msgstr "&Chiudi console"
13148 #: wineconsole.rc:119
13152 #: wineconsole.rc:125
13153 msgid "Console parameters"
13154 msgstr "Parametri della console"
13156 #: wineconsole.rc:128
13157 msgid "Retain these settings for later sessions"
13158 msgstr "Salva queste impostazioni"
13160 #: wineconsole.rc:129
13161 msgid "Modify only current session"
13162 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13164 #: wineconsole.rc:26
13165 msgid "Set &Defaults"
13166 msgstr "Imposta pre&definite"
13168 #: wineconsole.rc:28
13172 #: wineconsole.rc:31
13173 msgid "&Select all"
13174 msgstr "&Seleziona tutto"
13176 #: wineconsole.rc:32
13180 #: wineconsole.rc:33
13184 #: wineconsole.rc:36
13185 msgid "Setup - Default settings"
13186 msgstr "Impostazioni predefinite"
13188 #: wineconsole.rc:37
13189 msgid "Setup - Current settings"
13190 msgstr "Impostazioni correnti"
13192 #: wineconsole.rc:38
13193 msgid "Configuration error"
13194 msgstr "Errore di configurazione"
13196 #: wineconsole.rc:39
13197 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13199 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13202 #: wineconsole.rc:34
13203 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13204 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13206 #: wineconsole.rc:35
13207 msgid "This is a test"
13208 msgstr "Questa è una prova"
13210 #: wineconsole.rc:41
13211 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13212 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13214 #: wineconsole.rc:42
13215 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13216 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13218 #: wineconsole.rc:43
13219 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13220 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13222 #: wineconsole.rc:44
13223 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13224 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13226 #: wineconsole.rc:45
13228 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13229 "The command is invalid.\n"
13231 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13232 "Il comando non è valido.\n"
13234 #: wineconsole.rc:47
13238 " wineconsole [options] <command>\n"
13244 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13248 #: wineconsole.rc:49
13250 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13252 " try to setup the current terminal as a Wine "
13255 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13257 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13260 #: wineconsole.rc:50
13261 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13263 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13266 #: wineconsole.rc:51
13270 " wineconsole cmd\n"
13271 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13276 " wineconsole cmd\n"
13277 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13281 msgid "Program Error"
13282 msgstr "Errore del programma"
13286 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13287 "sorry for the inconvenience."
13289 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13290 "spiacenti per l'inconveniente."
13294 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13295 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13296 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13298 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13299 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13301 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13302 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13303 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13305 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13306 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13309 msgid "Wine program crash"
13310 msgstr "Crash di Wine"
13313 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13314 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13317 msgid "(unidentified)"
13318 msgstr "(non identificato)"
13321 msgid "&Open\tEnter"
13322 msgstr "&Apri\tInvio"
13326 msgstr "Ri&nomina..."
13329 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13330 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13334 msgstr "&Esegui..."
13337 msgid "Cr&eate Directory..."
13338 msgstr "Cr&ea cartella..."
13340 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13341 msgid "E&xit\tAlt+X"
13342 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13349 msgid "Connect &Network Drive..."
13350 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13353 msgid "&Disconnect Network Drive"
13354 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13361 msgid "&All File Details"
13362 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13365 msgid "&Sort by Name"
13366 msgstr "Ordina per n&ome"
13369 msgid "Sort &by Type"
13370 msgstr "Ordina per &tipo"
13373 msgid "Sort by Si&ze"
13374 msgstr "Ordina per &dimensione"
13377 msgid "Sort by &Date"
13378 msgstr "Ordina per d&ata"
13381 msgid "Filter by&..."
13382 msgstr "Ordina per &..."
13386 msgstr "Barra delle &unità"
13389 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13390 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13393 msgid "New &Window"
13394 msgstr "&Nuova finestra"
13397 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13398 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13401 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13402 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13405 msgid "&About Wine File Manager"
13406 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13409 msgid "Select destination"
13410 msgstr "Seleziona destinazione"
13413 msgid "By File Type"
13414 msgstr "Per tipo di file"
13418 msgstr "Tipo di file"
13421 msgid "&Directories"
13426 msgstr "&Programmi"
13430 msgstr "Docu&menti"
13433 msgid "&Other files"
13434 msgstr "&Altri file"
13437 msgid "Show Hidden/&System Files"
13438 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13441 msgid "&File Name:"
13442 msgstr "Nome del &file:"
13445 msgid "Full &Path:"
13446 msgstr "&Indirizzo completo:"
13449 msgid "Last Change:"
13450 msgstr "Ultima modifica:"
13453 msgid "Cop&yright:"
13454 msgstr "&Copyright:"
13458 msgstr "Dimensione:"
13470 msgstr "&Di sistema"
13473 msgid "&Compressed"
13474 msgstr "Co&mpresso"
13477 msgid "Version information"
13478 msgstr "Informazioni sulla versione"
13481 msgid "Applying font settings"
13482 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13485 msgid "Error while selecting new font."
13486 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13489 msgid "Wine File Manager"
13490 msgstr "Gestore di file di Wine"
13504 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13505 msgid "Not yet implemented"
13506 msgstr "Non ancora implementato"
13510 msgstr "Data di creazione"
13514 msgstr "Data di ultimo accesso"
13518 msgstr "Data di ultima modifica"
13521 msgid "Index/Inode"
13522 msgstr "Indice/Inode"
13525 msgid "%1 of %2 free"
13526 msgstr "liberi %1 di %2"
13529 msgctxt "unit kilobyte"
13534 msgctxt "unit megabyte"
13539 msgctxt "unit gigabyte"
13549 msgstr "&Nuovo\tF2"
13552 msgid "Question &Marks"
13553 msgstr "Punti di do&manda"
13557 msgstr "&Principiante"
13569 msgstr "&Personalizza..."
13572 msgid "&Fastest Times"
13573 msgstr "&Tempi migliori"
13576 msgid "&About WineMine"
13577 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13580 msgid "Fastest Times"
13581 msgstr "Tempi migliori"
13584 msgid "Fastest times"
13585 msgstr "Tempi migliori"
13589 msgstr "Principiante"
13600 msgid "Congratulations!"
13601 msgstr "Congratulazioni!"
13604 msgid "Please enter your name"
13605 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13608 msgid "Custom Game"
13609 msgstr "Gioco personalizzato"
13632 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13633 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13636 msgid "Printer &setup..."
13637 msgstr "&Installazione stampante..."
13640 msgid "&Annotate..."
13641 msgstr "&Annota..."
13645 msgstr "&Segnalibro"
13649 msgstr "&Definisci..."
13653 msgstr "Cronologia"
13655 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13659 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13663 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13667 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13672 msgid "&Help on help\tF1"
13673 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13676 msgid "Always on &top"
13677 msgstr "Sempre in primo &piano"
13680 msgid "&About Wine Help"
13681 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13684 msgid "Annotation..."
13685 msgstr "Annotazione..."
13701 msgstr "Guida di Wine"
13704 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13705 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13716 msgid "Help files (*.hlp)"
13717 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13720 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13721 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13724 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13726 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13729 msgid "Help topics: "
13730 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13733 msgid "&New...\tCtrl+N"
13734 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13737 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13738 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13741 msgid "&Clear\tDEL"
13742 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13745 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13746 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13749 msgid "Find &next\tF3"
13750 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13754 msgstr "Sola &lettura"
13758 msgstr "&Modificato"
13765 msgid "Selection &info"
13766 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13769 msgid "Character &format"
13770 msgstr "&Formato del carattere"
13773 msgid "&Def. char format"
13774 msgstr "Formato del &def. char"
13777 msgid "Paragrap&h format"
13778 msgstr "Formato del ¶grafo"
13782 msgstr "&Ricava il testo"
13784 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13786 msgstr "Barra del &formato"
13788 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13792 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13794 msgstr "Barra di s&tato"
13798 msgstr "&Inserisci"
13801 msgid "&Date and time..."
13802 msgstr "&Data e ora..."
13808 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13809 msgid "&Bullet points"
13812 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13813 msgid "&Paragraph..."
13814 msgstr "&Paragrafo..."
13818 msgstr "&Tabulazioni..."
13821 msgid "Backgroun&d"
13825 msgid "&System\tCtrl+1"
13826 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13829 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13830 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13833 msgid "&About Wine Wordpad"
13834 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13838 msgstr "Automatico"
13841 msgid "Date and time"
13842 msgstr "Data e ora"
13845 msgid "Available formats"
13846 msgstr "Formati disponibili"
13849 msgid "New document type"
13850 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13853 msgid "Paragraph format"
13854 msgstr "Formato del paragrafo"
13857 msgid "Indentation"
13860 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13864 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13870 msgstr "Prima riga"
13874 msgstr "Allineamento"
13878 msgstr "Tabulazioni"
13882 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13885 msgid "Remove al&l"
13886 msgstr "Rimuovi &tutti"
13889 msgid "Line wrapping"
13890 msgstr "Linea di margine"
13893 msgid "&No line wrapping"
13894 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13897 msgid "Wrap text by the &window border"
13898 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13901 msgid "Wrap text by the &margin"
13902 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13909 msgid "All documents (*.*)"
13910 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13913 msgid "Text documents (*.txt)"
13914 msgstr "File di testo (*.txt)"
13917 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13918 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13921 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13922 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13925 msgid "Rich text document"
13926 msgstr "Documento rich text"
13929 msgid "Text document"
13930 msgstr "Documento di testo"
13933 msgid "Unicode text document"
13934 msgstr "Documento di testo Unicode"
13937 msgid "Printer files (*.prn)"
13938 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13954 msgstr "Prossima pagina"
13957 msgid "Previous page"
13958 msgstr "Pagina precedente"
13962 msgstr "Due pagine"
13966 msgstr "Una pagina"
13970 msgstr "Ingrandisci"
13974 msgstr "Rimpicciolisci"
13985 msgctxt "unit: centimeter"
13990 msgctxt "unit: inch"
13999 msgctxt "unit: point"
14008 msgid "Save changes to '%s'?"
14009 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14012 msgid "Finished searching the document."
14013 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14016 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14017 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14021 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14022 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14024 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14025 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14028 msgid "Invalid number format"
14029 msgstr "Numero di formato non valido"
14032 msgid "OLE storage documents are not supported"
14033 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14036 msgid "Could not save the file."
14037 msgstr "Impossibile salvare il file."
14040 msgid "You do not have access to save the file."
14041 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14044 msgid "Could not open the file."
14045 msgstr "Impossibile aprire il file."
14048 msgid "You do not have access to open the file."
14049 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14052 msgid "Printing not implemented"
14053 msgstr "Stampa non implementata"
14056 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14058 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14061 msgid "Starting Wordpad failed"
14062 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14065 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14066 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14069 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14070 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14073 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14074 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14077 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14078 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14081 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14082 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14086 "Is '%1' a filename or directory\n"
14088 "(F - File, D - Directory)\n"
14090 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14091 "nella destinazione?\n"
14092 "(F - File, C - Cartella)\n"
14095 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14096 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14099 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14100 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14103 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14104 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14107 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14108 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14116 msgctxt "Directory key"
14122 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14125 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14126 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14130 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14132 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14133 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14134 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14135 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14136 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14137 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14138 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14139 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14140 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14141 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14142 "[/N] Copy using short names.\n"
14143 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14144 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14145 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14146 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14147 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14148 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14149 "\tarchive attribute.\n"
14150 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14151 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14152 "\t\tthan source.\n"
14155 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14158 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14159 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14163 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14165 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14166 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14167 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14168 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14169 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14170 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14171 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14172 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14173 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14174 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14175 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14176 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14177 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14178 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14179 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14180 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14181 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14183 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14185 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14186 "\t\tvecchia della sorgente.\n"