1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-05-22 01:00+0900\n"
9 "Last-Translator: Toshiaki Hirose <t_hirose@aol.com>\n"
10 "Language-Team: 日本語 <>\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
52 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
61 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
142 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
143 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
144 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
174 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
177 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
178 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
203 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
206 msgid "Not specified"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "インストール プログラム"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "プログラム (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "ダウンロードしています..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "インストールしています..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 msgid "Compress options"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "ストリームを選択(&C):"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "オプション(&O)..."
267 msgid "&Interleave every"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
280 msgstr "Waveファイル: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
352 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
353 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "ファイルの種類(&T):"
424 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
428 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
436 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
440 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
453 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
477 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
482 msgid "Print to Fi&le"
489 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
493 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
509 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
545 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
582 msgid "&Custom Colors:"
585 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
586 msgid "Color | Sol&id"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
629 msgstr "検索する文字列(&N):"
631 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
632 msgid "Match &Whole Word Only"
635 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
637 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
639 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "置換後の文字列(&P):"
672 msgid "Print to fi&le"
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
688 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
692 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
705 msgid "Number of &copies:"
728 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
752 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
782 msgstr "ファイルの場所(&I):"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "ファイルの種類(&T):"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
796 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "ファイルが見つかりません"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "ファイル名を確認してください"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "ファイル名に使えない文字"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
845 msgid "Path does not exist"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "ファイルが見つかりません"
857 msgid "Create New Folder"
864 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
888 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
962 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "部数は、空にできません。"
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
986 "1 から %d までの値を入力してください。"
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1000 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "エラーが発生しました。"
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1018 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1026 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1032 msgstr "保存する場所(&I):"
1042 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1055 msgid "Pending deletion; "
1063 msgid "Out of paper; "
1067 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgid "Paper problem; "
1075 msgid "Printer offline; "
1079 msgid "I/O Active; "
1091 msgid "Output tray is full; "
1092 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1095 msgid "Not available; "
1103 msgid "Processing; "
1107 msgid "Initializing; "
1111 msgid "Warming up; "
1112 msgstr "ウォーミングアップ - "
1127 msgid "Interrupted by user; "
1128 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1131 msgid "Out of memory; "
1135 msgid "The printer door is open; "
1136 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1139 msgid "Print server unknown; "
1140 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1143 msgid "Power save mode; "
1147 msgid "Default Printer; "
1151 msgid "There are %d documents in the queue"
1152 msgstr "キューに %d の文書"
1155 msgid "Margins [inches]"
1159 msgid "Margins [mm]"
1162 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1163 msgctxt "unit: millimeters"
1171 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1176 msgid "&Remember my password"
1177 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1180 msgid "Connect to %s"
1184 msgid "Connecting to %s"
1185 msgstr "%s に接続しています"
1188 msgid "Logon unsuccessful"
1193 "Make sure that your user name\n"
1194 "and password are correct."
1201 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1203 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1204 "entering your password."
1206 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1208 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1209 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1212 msgid "Caps Lock is On"
1213 msgstr "Caps Lock がオン"
1216 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgid "Key Attributes"
1224 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgid "Basic Constraints"
1244 msgid "Certificate Policies"
1248 msgid "Subject Key Identifier"
1249 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1252 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgid "Authority Information Access"
1265 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1268 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgid "Next Update Location"
1276 msgid "Yes or No Trust"
1277 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1280 msgid "Email Address"
1284 msgid "Unstructured Name"
1285 msgstr "構造化されていない名前"
1288 msgid "Content Type"
1292 msgid "Message Digest"
1293 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1296 msgid "Signing Time"
1300 msgid "Counter Sign"
1304 msgid "Challenge Password"
1305 msgstr "チャレンジ パスワード"
1308 msgid "Unstructured Address"
1309 msgstr "構造化されていない住所"
1312 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgid "Prefer Signed Data"
1319 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1324 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "証明書のテンプレート名"
1341 msgid "Certificate Type"
1345 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "Netscape ベース URL"
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "Netscape 失効 URL"
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1374 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Netscape コメント"
1381 msgid "Country/Region"
1385 msgid "Organization"
1389 msgid "Organizational Unit"
1401 msgid "State or Province"
1421 msgid "Domain Component"
1425 msgid "Street Address"
1429 msgid "Serial Number"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "クロス CA バージョン"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgid "Principal Name"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgid "Freshest CRL"
1481 msgid "Name Constraints"
1485 msgid "Policy Mappings"
1489 msgid "Policy Constraints"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1513 msgid "CMC Response"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "CMC ステータス 情報"
1525 msgid "CMC Extensions"
1529 msgid "CMC Attributes"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "保護されたPKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1572 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1573 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgstr "証明書テンプレート情報"
1581 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1585 msgid "Dummy Signer"
1589 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgstr "公開された CRL の場所"
1597 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1601 msgid "Transaction Id"
1605 msgid "Sender Nonce"
1609 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgid "Get Certificate"
1625 msgid "Revoke Request"
1629 msgid "Query Pending"
1632 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1633 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1641 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgid "Client Information"
1649 msgid "Server Authentication"
1653 msgid "Client Authentication"
1657 msgid "Code Signing"
1661 msgid "Secure Email"
1665 msgid "Time Stamping"
1669 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1670 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1673 msgid "Microsoft Time Stamping"
1674 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1677 msgid "IP security end system"
1678 msgstr "IPsec エンド システム"
1681 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgstr "IPsec トンネル終端"
1685 msgid "IP security user"
1689 msgid "Encrypting File System"
1690 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1692 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1693 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1694 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1696 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1697 msgid "Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1700 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1702 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1704 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1705 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1708 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1709 msgid "Key Pack Licenses"
1710 msgstr "キー パック ライセンス"
1712 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1713 msgid "License Server Verification"
1714 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1716 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1717 msgid "Smart Card Logon"
1718 msgstr "スマート カード ログオン"
1720 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1721 msgid "Digital Rights"
1724 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1725 msgid "Qualified Subordination"
1728 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1729 msgid "Key Recovery"
1732 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1733 msgid "Document Signing"
1737 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 msgstr "IPsec IKE 中間"
1740 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1741 msgid "File Recovery"
1744 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1745 msgid "Root List Signer"
1749 msgid "All application policies"
1750 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1752 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1753 msgid "Directory Service Email Replication"
1754 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1756 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1757 msgid "Certificate Request Agent"
1758 msgstr "証明書要求エージェント"
1760 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1761 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgid "All issuance policies"
1769 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1770 msgstr "信頼されたルート認証局"
1777 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgid "Other People"
1785 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgid "Email Address="
1810 msgstr "電子メール アドレス="
1817 msgid "Directory Address"
1818 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1833 msgid "Registered ID="
1837 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgid "Subject Type="
1845 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgctxt "path length"
1863 msgid "Information Not Available"
1867 msgid "Authority Info Access"
1871 msgid "Access Method="
1875 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgid "Alternative Name"
1892 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgid "Key Compromise"
1920 msgid "CA Compromise"
1924 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgid "Operation Ceased"
1936 msgid "Certificate Hold"
1940 msgid "Financial Information="
1943 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1948 msgid "Not Available"
1952 msgid "Meets Criteria="
1955 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1959 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1964 msgid "Digital Signature"
1968 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgid "Key Encipherment"
1976 msgid "Data Encipherment"
1980 msgid "Key Agreement"
1984 msgid "Certificate Signing"
1988 msgid "Off-line CRL Signing"
1989 msgstr "オフライン CRL 署名"
1996 msgid "Encipher Only"
2000 msgid "Decipher Only"
2004 msgid "SSL Client Authentication"
2005 msgstr "SSL クライアント認証"
2008 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgid "Signature CA"
2032 msgid "Certificate Policy"
2036 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2044 msgid "Policy Qualifier Id="
2045 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2052 msgid "Notice Reference"
2056 msgid "Organization="
2060 msgid "Notice Number="
2064 msgid "Notice Text="
2067 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2072 msgid "&Install Certificate..."
2073 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2076 msgid "Issuer &Statement"
2077 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2084 msgid "&Edit Properties..."
2085 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2088 msgid "&Copy to File..."
2089 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2092 msgid "Certification Path"
2096 msgid "Certification path"
2100 msgid "&View Certificate"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "証明書の状態(&S):"
2116 msgid "&Friendly name:"
2117 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2119 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2120 msgid "&Description:"
2124 msgid "Certificate purposes"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2152 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2153 msgid "Select Certificate Store"
2157 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2158 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2161 msgid "&Show physical stores"
2162 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2164 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2165 msgid "Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2169 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2174 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2175 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2177 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2178 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2179 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2180 "lists, and certificate trust lists.\n"
2182 "To continue, click Next."
2184 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2185 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2187 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2188 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2191 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2193 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2197 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2245 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2249 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2250 msgid "Certificates"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "インポート(&I)..."
2261 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2263 msgstr "エクスポート(&E)..."
2266 msgid "&Advanced..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2273 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2274 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2280 msgid "Advanced Options"
2284 msgid "Certificate purpose"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "証明書の目的(&C):"
2297 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2298 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2319 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2321 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2322 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2325 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2329 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2330 "to protect the private key on a later page."
2332 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2336 msgid "Do you wish to export the private key?"
2337 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2340 msgid "&Yes, export the private key"
2341 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2344 msgid "N&o, do not export the private key"
2345 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2348 msgid "&Confirm password:"
2349 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2352 msgid "Select the format you want to use:"
2353 msgstr "形式を選択してください:"
2356 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2357 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2360 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2361 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2365 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2368 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2395 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2400 msgid "Certificate Information"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2421 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2424 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2425 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2428 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2429 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2432 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgid "This certificate has an invalid signature."
2453 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2456 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2457 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2460 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2461 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2464 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2465 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2468 msgid "This certificate is OK."
2469 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2479 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2484 msgid "Version 1 Fields Only"
2485 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2488 msgid "Extensions Only"
2492 msgid "Critical Extensions Only"
2493 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2496 msgid "Properties Only"
2500 msgid "Serial number"
2524 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2525 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2532 msgid "Enhanced key usage (property)"
2533 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2536 msgid "Friendly name"
2539 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2544 msgid "Certificate Properties"
2548 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2549 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2552 msgid "The OID you entered already exists."
2553 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2556 msgid "Please select a certificate store."
2557 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2561 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2562 "select another file."
2564 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2568 msgid "File to Import"
2572 msgid "Specify the file you want to import."
2573 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2575 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2576 msgid "Certificate Store"
2581 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2582 "lists, and certificate trust lists."
2583 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2586 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2587 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2590 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2591 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2593 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2594 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2595 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2597 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2598 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2599 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "ファイルを選択してください。"
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "ファイルを開けません "
2618 msgid "Determined by the program"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "ストアを選択してください"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "選択された証明書ストア"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2633 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2637 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "インポートは成功しました。"
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "インポートは失敗しました。"
2663 msgstr "MS Shell Dlg"
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgid "Expiration Date"
2682 msgid "Friendly Name"
2685 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2705 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2716 "セージの検証ができなくなります。\n"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2726 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2740 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2749 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2750 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2753 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2755 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2759 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2760 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2763 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2765 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2805 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2828 msgid "Private Key Archival"
2832 msgid "Export Format"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "エクスポート ファイル名"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2872 msgid "Include all certificates in certificate path"
2873 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2880 msgid "The export was successful."
2881 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2884 msgid "The export failed."
2885 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2888 msgid "Export Private Key"
2893 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2895 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2898 msgid "Enter Password"
2902 msgid "You may password-protect a private key."
2903 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2906 msgid "The passwords do not match."
2907 msgstr "パスワードが一致しません。"
2910 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2911 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2914 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2915 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2918 msgid "Default DirectSound"
2919 msgstr "デフォルト DirectSound"
2922 msgid "DirectSound: %s"
2923 msgstr "DirectSound: %s"
2926 msgid "Default WaveOut Device"
2927 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2930 msgid "Default MidiOut Device"
2931 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2934 msgid "Configure Devices"
2958 msgid "Show Assigned First"
2959 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2970 msgid "Regional Setting"
2974 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2975 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2982 msgid "Central European"
3022 msgid "CHINESE_GB2312"
3030 msgid "CHINESE_BIG5"
3034 msgid "Hangul(Johab)"
3045 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3050 msgid "Files on Camera"
3054 msgid "Import Selected"
3066 msgid "Skip This Dialog"
3067 msgstr "このダイアログをスキップ"
3074 msgid "Transferring"
3078 msgid "Transferring... Please Wait"
3079 msgstr "転送中です... お待ちください"
3082 msgid "Connecting to camera"
3086 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3087 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3093 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3102 msgctxt "table of contents"
3110 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3114 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3118 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3150 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3154 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3158 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3163 msgctxt "table of contents"
3171 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3175 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3179 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3180 msgid "Cinepak Video codec"
3181 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3183 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3184 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3189 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3193 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3197 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3201 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3203 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3206 msgid "Print &format..."
3207 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3213 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3214 msgid "Print previe&w"
3215 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3222 msgid "&Standard bar"
3223 msgstr "ステータス バー(&S)"
3226 msgid "&Address bar"
3227 msgstr "アドレス バー(&A)"
3229 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3233 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3234 msgid "&Add to Favorites..."
3235 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3238 msgid "&About Internet Explorer"
3239 msgstr "バージョン情報(&A)"
3246 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3247 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3258 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3267 msgid "Searching for %s"
3271 msgid "Start downloading %s"
3272 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3275 msgid "Downloading %s"
3276 msgstr "%sをダウンロードしています"
3279 msgid "Asking for %s"
3287 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3288 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3291 msgid "&Current page"
3295 msgid "&Default page"
3303 msgid "Browsing history"
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3315 msgid "&Settings..."
3319 msgid "Delete browsing history"
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3328 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3337 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3338 "イン情報のようなものが保管されています。"
3343 "List of websites you have accessed."
3346 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3354 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3359 "Saved passwords you have entered into forms."
3362 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3364 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3368 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3374 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3375 "certificate authorities and publishers."
3376 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3379 msgid "Certificates..."
3383 msgid "Publishers..."
3387 msgid "Internet Settings"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3426 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3444 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3445 "updated here until you restart this applet."
3447 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3448 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3451 msgid "Test Joystick"
3452 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3459 msgid "Test Force Feedback"
3460 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3463 msgid "Available Effects"
3468 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3469 "direction can be changed with the controller axis."
3471 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3475 msgid "Game Controllers"
3479 msgid "Error converting object to primitive type"
3480 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3483 msgid "Invalid procedure call or argument"
3484 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3487 msgid "Subscript out of range"
3491 msgid "Object required"
3492 msgstr "オブジェクトが必要です"
3495 msgid "Automation server can't create object"
3496 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3499 msgid "Object doesn't support this property or method"
3500 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3503 msgid "Object doesn't support this action"
3504 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3507 msgid "Argument not optional"
3511 msgid "Syntax error"
3515 msgid "Expected ';'"
3516 msgstr "';'を期待していました"
3519 msgid "Expected '('"
3520 msgstr "'('を期待していました"
3523 msgid "Expected ')'"
3524 msgstr "')'を期待していました"
3527 msgid "Invalid character"
3531 msgid "Unterminated string constant"
3532 msgstr "文字列定数が終端していません"
3535 msgid "'return' statement outside of function"
3536 msgstr "return 文が関数外にあります"
3539 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3540 msgstr "ループ外で break は使えません"
3543 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3544 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3547 msgid "Label redefined"
3548 msgstr "ラベルが再定義されました"
3551 msgid "Label not found"
3552 msgstr "ラベルが見つかりません"
3555 msgid "Conditional compilation is turned off"
3556 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3559 msgid "Number expected"
3560 msgstr "数値を期待していました"
3563 msgid "Function expected"
3564 msgstr "関数を期待していました"
3567 msgid "'[object]' is not a date object"
3568 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3571 msgid "Object expected"
3572 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3575 msgid "Illegal assignment"
3579 msgid "'|' is undefined"
3583 msgid "Boolean object expected"
3584 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3587 msgid "Cannot delete '|'"
3588 msgstr "'|'を削除できません"
3591 msgid "VBArray object expected"
3592 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3595 msgid "JScript object expected"
3596 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3599 msgid "Syntax error in regular expression"
3600 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3603 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3604 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3607 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3608 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3611 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3612 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3615 msgid "Precision is out of range"
3619 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3620 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3623 msgid "Array object expected"
3624 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3628 msgstr "処理は成功しました。\n"
3631 msgid "Invalid function.\n"
3632 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3635 msgid "File not found.\n"
3636 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3639 msgid "Path not found.\n"
3640 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3643 msgid "Too many open files.\n"
3644 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3647 msgid "Access denied.\n"
3648 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3651 msgid "Invalid handle.\n"
3652 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3655 msgid "Memory trashed.\n"
3656 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3659 msgid "Not enough memory.\n"
3660 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3663 msgid "Invalid block.\n"
3664 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3667 msgid "Bad environment.\n"
3671 msgid "Bad format.\n"
3675 msgid "Invalid access.\n"
3676 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3679 msgid "Invalid data.\n"
3680 msgstr "データは正しくありません。\n"
3683 msgid "Out of memory.\n"
3684 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3687 msgid "Invalid drive.\n"
3688 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3691 msgid "Can't delete current directory.\n"
3692 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3695 msgid "Not same device.\n"
3696 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3699 msgid "No more files.\n"
3700 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3703 msgid "Write protected.\n"
3704 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3708 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3711 msgid "Not ready.\n"
3712 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3715 msgid "Bad command.\n"
3716 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3719 msgid "CRC error.\n"
3720 msgstr "CRC エラーです。\n"
3723 msgid "Bad length.\n"
3726 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3727 msgid "Seek error.\n"
3728 msgstr "シーク エラーです。\n"
3731 msgid "Not DOS disk.\n"
3732 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3735 msgid "Sector not found.\n"
3736 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3739 msgid "Out of paper.\n"
3743 msgid "Write fault.\n"
3744 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3747 msgid "Read fault.\n"
3748 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3751 msgid "General failure.\n"
3752 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3755 msgid "Sharing violation.\n"
3759 msgid "Lock violation.\n"
3763 msgid "Wrong disk.\n"
3764 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3767 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3768 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3771 msgid "End of file.\n"
3772 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3774 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3775 msgid "Disk full.\n"
3776 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3779 msgid "Request not supported.\n"
3780 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3783 msgid "Remote machine not listening.\n"
3784 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3787 msgid "Duplicate network name.\n"
3788 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3791 msgid "Bad network path.\n"
3792 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3795 msgid "Network busy.\n"
3796 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3799 msgid "Device does not exist.\n"
3800 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3803 msgid "Too many commands.\n"
3804 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3807 msgid "Adapter hardware error.\n"
3808 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3811 msgid "Bad network response.\n"
3812 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3815 msgid "Unexpected network error.\n"
3816 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3819 msgid "Bad remote adapter.\n"
3820 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3823 msgid "Print queue full.\n"
3824 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3827 msgid "No spool space.\n"
3828 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3831 msgid "Print canceled.\n"
3832 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3835 msgid "Network name deleted.\n"
3836 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3839 msgid "Network access denied.\n"
3840 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3843 msgid "Bad device type.\n"
3844 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3847 msgid "Bad network name.\n"
3848 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3851 msgid "Too many network names.\n"
3852 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3855 msgid "Too many network sessions.\n"
3856 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3859 msgid "Sharing paused.\n"
3860 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3863 msgid "Request not accepted.\n"
3864 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3867 msgid "Redirector paused.\n"
3868 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3871 msgid "File exists.\n"
3872 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3875 msgid "Cannot create.\n"
3879 msgid "Int24 failure.\n"
3880 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3883 msgid "Out of structures.\n"
3884 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3887 msgid "Already assigned.\n"
3888 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3890 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3891 msgid "Invalid password.\n"
3892 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3895 msgid "Invalid parameter.\n"
3896 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3899 msgid "Net write fault.\n"
3900 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3903 msgid "No process slots.\n"
3904 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3907 msgid "Too many semaphores.\n"
3908 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3911 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3912 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3915 msgid "Semaphore is set.\n"
3916 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3919 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3920 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3923 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3924 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3927 msgid "Semaphore owner died.\n"
3928 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3931 msgid "Semaphore user limit.\n"
3932 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3935 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3936 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3939 msgid "Drive locked.\n"
3940 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3943 msgid "Broken pipe.\n"
3944 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3947 msgid "Open failed.\n"
3948 msgstr "オープン エラーです。\n"
3951 msgid "Buffer overflow.\n"
3952 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3955 msgid "No more search handles.\n"
3956 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3959 msgid "Invalid target handle.\n"
3960 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3963 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3964 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3967 msgid "Invalid verify switch.\n"
3968 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3971 msgid "Bad driver level.\n"
3972 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3975 msgid "Call not implemented.\n"
3976 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3979 msgid "Semaphore timeout.\n"
3980 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3983 msgid "Insufficient buffer.\n"
3984 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3987 msgid "Invalid name.\n"
3988 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3991 msgid "Invalid level.\n"
3992 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3995 msgid "No volume label.\n"
3996 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3999 msgid "Module not found.\n"
4000 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4003 msgid "Procedure not found.\n"
4004 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4007 msgid "No children to wait for.\n"
4008 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4011 msgid "Child process has not completed.\n"
4012 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4015 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4016 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4019 msgid "Negative seek.\n"
4023 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4024 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4027 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4028 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4031 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4032 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4035 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4036 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4039 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4040 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4043 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4044 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4047 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4048 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4051 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4052 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4055 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4056 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4059 msgid "Drive is busy.\n"
4060 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4063 msgid "Same drive.\n"
4064 msgstr "同じドライブです。\n"
4067 msgid "Not top-level directory.\n"
4068 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4071 msgid "Directory is not empty.\n"
4072 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4075 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4076 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4079 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4080 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4083 msgid "Path is busy.\n"
4084 msgstr "パスはビジーです。\n"
4087 msgid "Already a SUBST target.\n"
4088 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4091 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4092 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4095 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4096 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4099 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4100 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4103 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4104 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4107 msgid "Volume label too long.\n"
4108 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4111 msgid "Too many TCBs.\n"
4112 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4115 msgid "Signal refused.\n"
4116 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4119 msgid "Segment discarded.\n"
4120 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4123 msgid "Segment not locked.\n"
4124 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4127 msgid "Bad thread ID address.\n"
4128 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4131 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4132 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4135 msgid "Path is invalid.\n"
4136 msgstr "パス名が不正です。\n"
4139 msgid "Signal pending.\n"
4140 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4143 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4144 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4147 msgid "Lock failed.\n"
4148 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4151 msgid "Resource in use.\n"
4152 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4155 msgid "Cancel violation.\n"
4156 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4159 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4160 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4163 msgid "Invalid segment number.\n"
4164 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4167 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4168 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4171 msgid "File already exists.\n"
4172 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4175 msgid "Invalid flag number.\n"
4176 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4179 msgid "Semaphore name not found.\n"
4180 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4183 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4184 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4187 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4188 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4191 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4192 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4195 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4196 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4199 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4200 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4203 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4204 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4207 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4208 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4211 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4212 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4215 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4216 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4219 msgid "IOPL not enabled.\n"
4220 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4223 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4224 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4227 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4228 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4231 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4232 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4235 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4236 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4239 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4240 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4243 msgid "Environment variable not found.\n"
4244 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4247 msgid "No signal sent.\n"
4248 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4251 msgid "File name is too long.\n"
4252 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4255 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4256 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4259 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4260 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4263 msgid "Invalid signal number.\n"
4264 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4267 msgid "Error setting signal handler.\n"
4268 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4271 msgid "Segment locked.\n"
4272 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4275 msgid "Too many modules.\n"
4276 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4279 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4280 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4283 msgid "Machine type mismatch.\n"
4284 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4288 msgstr "不正なパイプです。\n"
4291 msgid "Pipe busy.\n"
4292 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4295 msgid "Pipe closed.\n"
4296 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4299 msgid "Pipe not connected.\n"
4300 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4303 msgid "More data available.\n"
4304 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4307 msgid "Session canceled.\n"
4308 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4311 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4312 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4315 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4316 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4319 msgid "No more data available.\n"
4320 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4323 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4324 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4327 msgid "Directory name invalid.\n"
4328 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4331 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4332 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4335 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4336 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4339 msgid "Extended attribute table full.\n"
4340 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4343 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4344 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4347 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4348 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4351 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4352 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4355 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4356 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4359 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4360 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4363 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4364 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4367 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4368 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4371 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4372 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4375 msgid "Invalid address.\n"
4376 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4379 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4380 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4383 msgid "Pipe connected.\n"
4384 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4387 msgid "Pipe listening.\n"
4388 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4391 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4392 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4395 msgid "I/O operation aborted.\n"
4396 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4399 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4400 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4403 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4404 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4407 msgid "No access to memory location.\n"
4408 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4411 msgid "Swap error.\n"
4412 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4415 msgid "Stack overflow.\n"
4416 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4419 msgid "Invalid message.\n"
4420 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4423 msgid "Cannot complete.\n"
4427 msgid "Invalid flags.\n"
4428 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4431 msgid "Unrecognized volume.\n"
4432 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4435 msgid "File invalid.\n"
4436 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4439 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4440 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4443 msgid "Nonexistent token.\n"
4444 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4447 msgid "Registry corrupt.\n"
4448 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4451 msgid "Invalid key.\n"
4452 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4455 msgid "Can't open registry key.\n"
4456 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4459 msgid "Can't read registry key.\n"
4460 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4463 msgid "Can't write registry key.\n"
4464 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4467 msgid "Registry has been recovered.\n"
4468 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4471 msgid "Registry is corrupt.\n"
4472 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4475 msgid "I/O to registry failed.\n"
4476 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4479 msgid "Not registry file.\n"
4480 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4483 msgid "Key deleted.\n"
4484 msgstr "キーが削除されました。\n"
4487 msgid "No registry log space.\n"
4488 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4491 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4492 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4495 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4496 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4499 msgid "Notify change request in progress.\n"
4500 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4503 msgid "Dependent services are running.\n"
4504 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4507 msgid "Invalid service control.\n"
4508 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4511 msgid "Service request timeout.\n"
4512 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4515 msgid "Cannot create service thread.\n"
4516 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4519 msgid "Service database locked.\n"
4520 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4523 msgid "Service already running.\n"
4524 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4527 msgid "Invalid service account.\n"
4528 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4531 msgid "Service is disabled.\n"
4532 msgstr "サービスは無効です。\n"
4535 msgid "Circular dependency.\n"
4536 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4539 msgid "Service does not exist.\n"
4540 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4543 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4544 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4547 msgid "Service not active.\n"
4548 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4551 msgid "Service controller connect failed.\n"
4552 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4555 msgid "Exception in service.\n"
4556 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4559 msgid "Database does not exist.\n"
4560 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4563 msgid "Service-specific error.\n"
4564 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4567 msgid "Process aborted.\n"
4568 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4571 msgid "Service dependency failed.\n"
4572 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4575 msgid "Service login failed.\n"
4576 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4579 msgid "Service start-hang.\n"
4580 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4583 msgid "Invalid service lock.\n"
4584 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4587 msgid "Service marked for delete.\n"
4588 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4591 msgid "Service exists.\n"
4592 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4595 msgid "System running last-known-good config.\n"
4596 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4599 msgid "Service dependency deleted.\n"
4600 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4603 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4604 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4607 msgid "Service not started since last boot.\n"
4608 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4611 msgid "Duplicate service name.\n"
4612 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4615 msgid "Different service account.\n"
4616 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4619 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4620 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4623 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4624 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4627 msgid "No recovery program for service.\n"
4628 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4631 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4632 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4635 msgid "End of media.\n"
4636 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4639 msgid "Filemark detected.\n"
4640 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4643 msgid "Beginning of media.\n"
4644 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4647 msgid "Setmark detected.\n"
4648 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4651 msgid "No data detected.\n"
4652 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4655 msgid "Partition failure.\n"
4656 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4659 msgid "Invalid block length.\n"
4660 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4663 msgid "Device not partitioned.\n"
4664 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4667 msgid "Unable to lock media.\n"
4668 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4671 msgid "Unable to unload media.\n"
4672 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4675 msgid "Media changed.\n"
4676 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4679 msgid "I/O bus reset.\n"
4680 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4683 msgid "No media in drive.\n"
4684 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4687 msgid "No Unicode translation.\n"
4688 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4691 msgid "DLL initialization failed.\n"
4692 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4695 msgid "Shutdown in progress.\n"
4696 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4699 msgid "No shutdown in progress.\n"
4700 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4703 msgid "I/O device error.\n"
4704 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4707 msgid "No serial devices found.\n"
4708 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4711 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4712 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4715 msgid "Serial I/O completed.\n"
4716 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4719 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4720 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4723 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4724 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4727 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4728 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4731 msgid "Unknown floppy error.\n"
4732 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4735 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4736 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4739 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4740 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4743 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4744 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4747 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4748 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4751 msgid "End of tape media.\n"
4752 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4755 msgid "Not enough server memory.\n"
4756 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4759 msgid "Possible deadlock.\n"
4760 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4763 msgid "Incorrect alignment.\n"
4764 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4767 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4768 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4771 msgid "Set-power-state failed.\n"
4772 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4775 msgid "Too many links.\n"
4776 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4779 msgid "Newer windows version needed.\n"
4780 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4783 msgid "Wrong operating system.\n"
4784 msgstr "OS が不適切です。\n"
4787 msgid "Single-instance application.\n"
4788 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4791 msgid "Real-mode application.\n"
4792 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4795 msgid "Invalid DLL.\n"
4796 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4799 msgid "No associated application.\n"
4800 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4803 msgid "DDE failure.\n"
4804 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4807 msgid "DLL not found.\n"
4808 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4811 msgid "Out of user handles.\n"
4812 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4815 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4816 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4819 msgid "The source element is empty.\n"
4820 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4823 msgid "The destination element is full.\n"
4824 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4827 msgid "The element address is invalid.\n"
4828 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4831 msgid "The magazine is not present.\n"
4832 msgstr "マガジンがありません。\n"
4835 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4836 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4839 msgid "The device requires cleaning.\n"
4840 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4843 msgid "The device door is open.\n"
4844 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4847 msgid "The device is not connected.\n"
4848 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4851 msgid "Element not found.\n"
4852 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4855 msgid "No match found.\n"
4856 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4859 msgid "Property set not found.\n"
4860 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4863 msgid "Point not found.\n"
4864 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4867 msgid "No running tracking service.\n"
4868 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4871 msgid "No such volume ID.\n"
4872 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4875 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4876 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4879 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4880 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4883 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4884 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4887 msgid "The journal is being deleted.\n"
4888 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4891 msgid "The journal is not active.\n"
4892 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4895 msgid "Potential matching file found.\n"
4896 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4899 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4900 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4903 msgid "Invalid device name.\n"
4904 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4907 msgid "Connection unavailable.\n"
4908 msgstr "接続は利用できません。\n"
4911 msgid "Device already remembered.\n"
4912 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4915 msgid "No network or bad path.\n"
4916 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4919 msgid "Invalid network provider name.\n"
4920 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4923 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4924 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4927 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4928 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4931 msgid "Not a container.\n"
4932 msgstr "コンテナではありません。\n"
4935 msgid "Extended error.\n"
4939 msgid "Invalid group name.\n"
4940 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4943 msgid "Invalid computer name.\n"
4944 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4947 msgid "Invalid event name.\n"
4948 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4951 msgid "Invalid domain name.\n"
4952 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4955 msgid "Invalid service name.\n"
4956 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4959 msgid "Invalid network name.\n"
4960 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4963 msgid "Invalid share name.\n"
4964 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4967 msgid "Invalid message name.\n"
4968 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4971 msgid "Invalid message destination.\n"
4972 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4975 msgid "Session credential conflict.\n"
4976 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4979 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4980 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4983 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4984 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4987 msgid "No network.\n"
4988 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4991 msgid "Operation canceled by user.\n"
4992 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4995 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4996 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4998 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
4999 msgid "Connection refused.\n"
5000 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5003 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5004 msgstr "接続は終了しました。\n"
5007 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5009 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5012 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5013 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5016 msgid "Connection invalid.\n"
5017 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5020 msgid "Connection is active.\n"
5021 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5024 msgid "Network unreachable.\n"
5025 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5028 msgid "Host unreachable.\n"
5029 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5032 msgid "Protocol unreachable.\n"
5033 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5036 msgid "Port unreachable.\n"
5037 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5040 msgid "Request aborted.\n"
5041 msgstr "要求は中断されました。\n"
5044 msgid "Connection aborted.\n"
5045 msgstr "接続は中断されました。\n"
5048 msgid "Please retry operation.\n"
5049 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5052 msgid "Connection count limit reached.\n"
5053 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5056 msgid "Login time restriction.\n"
5057 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5060 msgid "Login workstation restriction.\n"
5061 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5064 msgid "Incorrect network address.\n"
5065 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5068 msgid "Service already registered.\n"
5069 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5072 msgid "Service not found.\n"
5073 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5076 msgid "User not authenticated.\n"
5077 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5080 msgid "User not logged on.\n"
5081 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5084 msgid "Continue work in progress.\n"
5085 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5088 msgid "Already initialized.\n"
5089 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5092 msgid "No more local devices.\n"
5093 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5096 msgid "The site does not exist.\n"
5097 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5100 msgid "The domain controller already exists.\n"
5101 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5104 msgid "Supported only when connected.\n"
5105 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5108 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5109 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5112 msgid "The user profile is invalid.\n"
5113 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5116 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5117 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5120 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5121 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5124 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5125 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5128 msgid "No quotas for account.\n"
5129 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5132 msgid "Local user session key.\n"
5133 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5136 msgid "Password too complex for LM.\n"
5137 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5140 msgid "Unknown revision.\n"
5141 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5144 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5145 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5148 msgid "Invalid owner.\n"
5149 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5152 msgid "Invalid primary group.\n"
5153 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5156 msgid "No impersonation token.\n"
5157 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5160 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5161 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5164 msgid "No logon servers available.\n"
5165 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5168 msgid "No such logon session.\n"
5169 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5172 msgid "No such privilege.\n"
5173 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5176 msgid "Privilege not held.\n"
5177 msgstr "特権がありません。\n"
5180 msgid "Invalid account name.\n"
5181 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5184 msgid "User already exists.\n"
5185 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5188 msgid "No such user.\n"
5189 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5192 msgid "Group already exists.\n"
5193 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5196 msgid "No such group.\n"
5197 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5200 msgid "User already in group.\n"
5201 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5204 msgid "User not in group.\n"
5205 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5208 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5209 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5212 msgid "Wrong password.\n"
5213 msgstr "パスワードが違います。\n"
5216 msgid "Ill-formed password.\n"
5217 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5220 msgid "Password restriction.\n"
5221 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5224 msgid "Logon failure.\n"
5225 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5228 msgid "Account restriction.\n"
5229 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5232 msgid "Invalid logon hours.\n"
5233 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5236 msgid "Invalid workstation.\n"
5237 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5240 msgid "Password expired.\n"
5241 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5244 msgid "Account disabled.\n"
5245 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5248 msgid "No security ID mapped.\n"
5249 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5252 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5253 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5256 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5257 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5260 msgid "Invalid sub authority.\n"
5261 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5264 msgid "Invalid ACL.\n"
5265 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5268 msgid "Invalid SID.\n"
5269 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5272 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5273 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5276 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5277 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5280 msgid "Server disabled.\n"
5281 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5284 msgid "Server not disabled.\n"
5285 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5288 msgid "Invalid ID authority.\n"
5289 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5292 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5293 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5296 msgid "Invalid group attributes.\n"
5297 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5300 msgid "Bad impersonation level.\n"
5301 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5304 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5305 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5308 msgid "Bad validation class.\n"
5309 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5312 msgid "Bad token type.\n"
5313 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5316 msgid "No security on object.\n"
5317 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5320 msgid "Can't access domain information.\n"
5321 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5324 msgid "Invalid server state.\n"
5325 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5328 msgid "Invalid domain state.\n"
5329 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5332 msgid "Invalid domain role.\n"
5333 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5336 msgid "No such domain.\n"
5337 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5340 msgid "Domain already exists.\n"
5341 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5344 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5345 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5348 msgid "Internal database corruption.\n"
5349 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5352 msgid "Internal error.\n"
5356 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5357 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5360 msgid "Bad descriptor format.\n"
5361 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5364 msgid "Not a logon process.\n"
5365 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5368 msgid "Logon session ID exists.\n"
5369 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5372 msgid "Unknown authentication package.\n"
5373 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5376 msgid "Bad logon session state.\n"
5377 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5380 msgid "Logon session ID collision.\n"
5381 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5384 msgid "Invalid logon type.\n"
5385 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5388 msgid "Cannot impersonate.\n"
5392 msgid "Invalid transaction state.\n"
5393 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5396 msgid "Security DB commit failure.\n"
5397 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5400 msgid "Account is built-in.\n"
5401 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5404 msgid "Group is built-in.\n"
5405 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5408 msgid "User is built-in.\n"
5409 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5412 msgid "Group is primary for user.\n"
5413 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5416 msgid "Token already in use.\n"
5417 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5420 msgid "No such local group.\n"
5421 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5424 msgid "User not in local group.\n"
5425 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5428 msgid "User already in local group.\n"
5429 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5432 msgid "Local group already exists.\n"
5433 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5435 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5436 msgid "Logon type not granted.\n"
5437 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5440 msgid "Too many secrets.\n"
5441 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5444 msgid "Secret too long.\n"
5445 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5448 msgid "Internal security DB error.\n"
5449 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5452 msgid "Too many context IDs.\n"
5453 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5456 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5457 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5460 msgid "No such member.\n"
5461 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5464 msgid "Invalid member.\n"
5465 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5468 msgid "Too many SIDs.\n"
5469 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5472 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5473 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5476 msgid "No inheritable components.\n"
5477 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5480 msgid "File or directory corrupt.\n"
5481 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5484 msgid "Disk is corrupt.\n"
5485 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5488 msgid "No user session key.\n"
5489 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5492 msgid "License quota exceeded.\n"
5493 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5496 msgid "Wrong target name.\n"
5497 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5500 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5501 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5504 msgid "Time skew between client and server.\n"
5505 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5508 msgid "Invalid window handle.\n"
5509 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5512 msgid "Invalid menu handle.\n"
5513 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5516 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5517 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5520 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5521 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5524 msgid "Invalid hook handle.\n"
5525 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5528 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5529 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5532 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5533 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5536 msgid "Can't find window class.\n"
5537 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5540 msgid "Window owned by another thread.\n"
5541 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5544 msgid "Hotkey already registered.\n"
5545 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5548 msgid "Class already exists.\n"
5549 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5552 msgid "Class does not exist.\n"
5553 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5556 msgid "Class has open windows.\n"
5557 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5560 msgid "Invalid index.\n"
5561 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5564 msgid "Invalid icon handle.\n"
5565 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5568 msgid "Private dialog index.\n"
5569 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5572 msgid "List box ID not found.\n"
5573 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5576 msgid "No wildcard characters.\n"
5577 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5580 msgid "Clipboard not open.\n"
5581 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5584 msgid "Hotkey not registered.\n"
5585 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5588 msgid "Not a dialog window.\n"
5589 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5592 msgid "Control ID not found.\n"
5593 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5596 msgid "Invalid combo box message.\n"
5597 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5600 msgid "Not a combo box window.\n"
5601 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5604 msgid "Invalid edit height.\n"
5605 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5608 msgid "DC not found.\n"
5609 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5612 msgid "Invalid hook filter.\n"
5613 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5616 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5617 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5620 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5621 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5624 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5625 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5628 msgid "Journal hook already set.\n"
5629 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5632 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5633 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5636 msgid "Invalid list box message.\n"
5637 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5640 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5641 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5644 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5645 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5648 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5649 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5652 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5653 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5656 msgid "Window has no system menu.\n"
5657 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5660 msgid "Invalid message box style.\n"
5661 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5664 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5665 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5668 msgid "Screen already locked.\n"
5669 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5672 msgid "Window handles have different parents.\n"
5673 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5676 msgid "Not a child window.\n"
5677 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5680 msgid "Invalid GW command.\n"
5681 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5684 msgid "Invalid thread ID.\n"
5685 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5688 msgid "Not an MDI child window.\n"
5689 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5692 msgid "Popup menu already active.\n"
5693 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5696 msgid "No scrollbars.\n"
5697 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5700 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5701 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5704 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5705 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5708 msgid "No system resources.\n"
5709 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5712 msgid "No non-paged system resources.\n"
5713 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5716 msgid "No paged system resources.\n"
5717 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5720 msgid "No working set quota.\n"
5721 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5724 msgid "No page file quota.\n"
5725 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5728 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5729 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5732 msgid "Menu item not found.\n"
5733 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5736 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5737 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5740 msgid "Hook type not allowed.\n"
5741 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5744 msgid "Interactive window station required.\n"
5745 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5749 msgstr "タイムアウトです。\n"
5752 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5753 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5756 msgid "Event log file corrupt.\n"
5757 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5760 msgid "Event log can't start.\n"
5761 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5764 msgid "Event log file full.\n"
5765 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5768 msgid "Event log file changed.\n"
5769 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5772 msgid "Installer service failed.\n"
5773 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5776 msgid "Installation aborted by user.\n"
5777 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5780 msgid "Installation failure.\n"
5781 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5784 msgid "Installation suspended.\n"
5785 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5788 msgid "Unknown product.\n"
5792 msgid "Unknown feature.\n"
5796 msgid "Unknown component.\n"
5797 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5800 msgid "Unknown property.\n"
5801 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5804 msgid "Invalid handle state.\n"
5805 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5808 msgid "Bad configuration.\n"
5809 msgstr "正しくない設定です。\n"
5812 msgid "Index is missing.\n"
5813 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5816 msgid "Installation source is missing.\n"
5817 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5820 msgid "Wrong installation package version.\n"
5821 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5824 msgid "Product uninstalled.\n"
5825 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5828 msgid "Invalid query syntax.\n"
5829 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5832 msgid "Invalid field.\n"
5833 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5836 msgid "Device removed.\n"
5837 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5840 msgid "Installation already running.\n"
5841 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5844 msgid "Installation package failed to open.\n"
5845 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5848 msgid "Installation package is invalid.\n"
5849 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5852 msgid "Installer user interface failed.\n"
5853 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5856 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5857 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5860 msgid "Installation language not supported.\n"
5861 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5864 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5865 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5868 msgid "Installation package rejected.\n"
5869 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5872 msgid "Function could not be called.\n"
5873 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5876 msgid "Function failed.\n"
5877 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5880 msgid "Invalid table.\n"
5881 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5884 msgid "Data type mismatch.\n"
5885 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5887 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5888 msgid "Unsupported type.\n"
5889 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5892 msgid "Creation failed.\n"
5893 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5896 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5897 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5900 msgid "Installation platform not supported.\n"
5901 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5904 msgid "Installer not used.\n"
5905 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5908 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5909 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5912 msgid "Invalid patch package.\n"
5913 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5916 msgid "Unsupported patch package.\n"
5917 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5920 msgid "Another version is installed.\n"
5921 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5924 msgid "Invalid command line.\n"
5925 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5928 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5929 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5932 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5933 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5936 msgid "Invalid string binding.\n"
5937 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5940 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5941 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5944 msgid "Invalid binding.\n"
5945 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5949 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5952 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5953 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5956 msgid "Invalid string UUID.\n"
5957 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5960 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5961 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5964 msgid "Invalid network address.\n"
5965 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5968 msgid "No endpoint found.\n"
5969 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5972 msgid "Invalid timeout value.\n"
5973 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5976 msgid "Object UUID not found.\n"
5977 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5980 msgid "UUID already registered.\n"
5981 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5984 msgid "UUID type already registered.\n"
5985 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5988 msgid "Server already listening.\n"
5989 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5992 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5993 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5996 msgid "RPC server not listening.\n"
5997 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6000 msgid "Unknown manager type.\n"
6001 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6004 msgid "Unknown interface.\n"
6005 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6008 msgid "No bindings.\n"
6009 msgstr "バインディングがありません。\n"
6012 msgid "No protocol sequences.\n"
6013 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6016 msgid "Can't create endpoint.\n"
6017 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6020 msgid "Out of resources.\n"
6021 msgstr "リソースが足りません。\n"
6024 msgid "RPC server unavailable.\n"
6025 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6028 msgid "RPC server too busy.\n"
6029 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6032 msgid "Invalid network options.\n"
6033 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6036 msgid "No RPC call active.\n"
6037 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6040 msgid "RPC call failed.\n"
6041 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6044 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6045 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6048 msgid "RPC protocol error.\n"
6049 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6052 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6053 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6056 msgid "Invalid tag.\n"
6057 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6060 msgid "Invalid array bounds.\n"
6061 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6064 msgid "No entry name.\n"
6065 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6068 msgid "Invalid name syntax.\n"
6069 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6072 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6073 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6076 msgid "No network address.\n"
6077 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6080 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6081 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6084 msgid "Unknown authentication type.\n"
6085 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6088 msgid "Maximum calls too low.\n"
6089 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6092 msgid "String too long.\n"
6093 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6096 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6097 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6100 msgid "Procedure number out of range.\n"
6101 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6104 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6105 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6108 msgid "Unknown authentication service.\n"
6109 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6112 msgid "Unknown authentication level.\n"
6113 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6116 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6117 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6120 msgid "Unknown authorization service.\n"
6121 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6124 msgid "Invalid entry.\n"
6125 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6128 msgid "Can't perform operation.\n"
6129 msgstr "操作を実施できません。\n"
6132 msgid "Endpoints not registered.\n"
6133 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6136 msgid "Nothing to export.\n"
6137 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6140 msgid "Incomplete name.\n"
6141 msgstr "不完全な名前です。\n"
6144 msgid "Invalid version option.\n"
6145 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6148 msgid "No more members.\n"
6149 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6152 msgid "Not all objects unexported.\n"
6153 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6156 msgid "Interface not found.\n"
6157 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6160 msgid "Entry already exists.\n"
6161 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6164 msgid "Entry not found.\n"
6165 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6168 msgid "Name service unavailable.\n"
6169 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6172 msgid "Invalid network address family.\n"
6173 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6176 msgid "Operation not supported.\n"
6177 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6180 msgid "No security context available.\n"
6181 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6184 msgid "RPCInternal error.\n"
6185 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6188 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6189 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6192 msgid "Address error.\n"
6193 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6196 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6197 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6200 msgid "Floating-point underflow.\n"
6201 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6204 msgid "Floating-point overflow.\n"
6205 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6208 msgid "No more entries.\n"
6209 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6212 msgid "Character translation table open failed.\n"
6213 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6216 msgid "Character translation table file too small.\n"
6217 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6220 msgid "Null context handle.\n"
6221 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6224 msgid "Context handle damaged.\n"
6225 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6228 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6229 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6232 msgid "Cannot get call handle.\n"
6233 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6236 msgid "Null reference pointer.\n"
6237 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6240 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6241 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6244 msgid "Byte count too small.\n"
6245 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6248 msgid "Bad stub data.\n"
6249 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6252 msgid "Invalid user buffer.\n"
6253 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6256 msgid "Unrecognized media.\n"
6257 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6260 msgid "No trust secret.\n"
6261 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6264 msgid "No trust SAM account.\n"
6265 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6268 msgid "Trusted domain failure.\n"
6269 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6272 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6273 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6276 msgid "Trust logon failure.\n"
6277 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6280 msgid "RPC call already in progress.\n"
6281 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6284 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6285 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6288 msgid "Account expired.\n"
6289 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6292 msgid "Redirector has open handles.\n"
6293 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6296 msgid "Printer driver already installed.\n"
6297 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6300 msgid "Unknown port.\n"
6301 msgstr "認識できないポートです。\n"
6304 msgid "Unknown printer driver.\n"
6305 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6308 msgid "Unknown print processor.\n"
6309 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6312 msgid "Invalid separator file.\n"
6313 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6316 msgid "Invalid priority.\n"
6317 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6320 msgid "Invalid printer name.\n"
6321 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6324 msgid "Printer already exists.\n"
6325 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6328 msgid "Invalid printer command.\n"
6329 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6332 msgid "Invalid data type.\n"
6333 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6336 msgid "Invalid environment.\n"
6337 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6340 msgid "No more bindings.\n"
6341 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6344 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6345 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6348 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6349 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6352 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6353 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6356 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6357 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6360 msgid "Server has open handles.\n"
6361 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6364 msgid "Resource data not found.\n"
6365 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6368 msgid "Resource type not found.\n"
6369 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6372 msgid "Resource name not found.\n"
6373 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6376 msgid "Resource language not found.\n"
6377 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6380 msgid "Not enough quota.\n"
6381 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6384 msgid "No interfaces.\n"
6385 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6388 msgid "RPC call canceled.\n"
6389 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6392 msgid "Binding incomplete.\n"
6393 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6396 msgid "RPC comm failure.\n"
6397 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6400 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6401 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6404 msgid "No principal name registered.\n"
6405 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6408 msgid "Not an RPC error.\n"
6409 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6412 msgid "UUID is local only.\n"
6413 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6416 msgid "Security package error.\n"
6417 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6420 msgid "Thread not canceled.\n"
6421 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6424 msgid "Invalid handle operation.\n"
6425 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6428 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6429 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6432 msgid "Wrong stub version.\n"
6433 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6436 msgid "Invalid pipe object.\n"
6437 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6440 msgid "Wrong pipe order.\n"
6441 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6444 msgid "Wrong pipe version.\n"
6445 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6448 msgid "Group member not found.\n"
6449 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6452 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6453 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6456 msgid "Invalid object.\n"
6457 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6460 msgid "Invalid time.\n"
6461 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6464 msgid "Invalid form name.\n"
6465 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6468 msgid "Invalid form size.\n"
6469 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6472 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6473 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6476 msgid "Printer deleted.\n"
6477 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6480 msgid "Invalid printer state.\n"
6481 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6484 msgid "User must change password.\n"
6485 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6488 msgid "Domain controller not found.\n"
6489 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6492 msgid "Account locked out.\n"
6493 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6496 msgid "Invalid pixel format.\n"
6497 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6500 msgid "Invalid driver.\n"
6501 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6504 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6505 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6508 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6509 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6512 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6513 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6516 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6517 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6520 msgid "RPC pipe closed.\n"
6521 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6524 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6525 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6528 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6529 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6532 msgid "No site name available.\n"
6533 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6536 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6537 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6540 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6541 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6544 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6545 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6548 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6549 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6552 msgid "The interface could not be exported.\n"
6553 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6556 msgid "The profile could not be added.\n"
6557 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6560 msgid "The profile element could not be added.\n"
6561 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6564 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6565 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6568 msgid "The group element could not be added.\n"
6569 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6572 msgid "The group element could not be removed.\n"
6573 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6576 msgid "The username could not be found.\n"
6577 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6580 msgid "This network connection does not exist.\n"
6581 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6583 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6588 msgid "Local Monitor"
6592 msgid "Add a Local Port"
6593 msgstr "ローカル ポートの追加"
6596 msgid "&Enter the port name to add:"
6597 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6600 msgid "Configure LPT Port"
6601 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6604 msgid "Timeout (seconds)"
6608 msgid "&Transmission Retry:"
6612 msgid "'%s' is not a valid port name"
6613 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6616 msgid "Port %s already exists"
6617 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6620 msgid "This port has no options to configure"
6621 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6624 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6626 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6633 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6634 msgid "Enter Network Password"
6635 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6637 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6638 msgid "Please enter your username and password:"
6639 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6641 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6645 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6649 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6653 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6654 msgid "&Save this password (insecure)"
6655 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6658 msgid "Entire Network"
6662 msgid "Sound Selection"
6665 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6667 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6671 msgstr "フォーマット(&F):"
6674 msgid "&Attributes:"
6682 msgid "Hyperlink Information"
6685 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6694 msgid "HTML Document"
6698 msgid "Downloading from %s..."
6699 msgstr "%s からダウンロード中..."
6707 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6708 "file path and try again."
6710 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6714 msgid "path %s not found"
6715 msgstr "パス %s が見つかりません"
6718 msgid "insert disk %s"
6719 msgstr "ディスク %s を挿入"
6723 "Windows Installer %s\n"
6726 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6728 "Install a product:\n"
6729 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6730 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6731 "\t/a package [property]\n"
6732 "Repair an installation:\n"
6733 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6734 "Uninstall a product:\n"
6735 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6736 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6737 "Advertise a product:\n"
6738 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6740 "\t/p patch_package [property]\n"
6741 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6742 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6743 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6744 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6745 "Register the MSI Service:\n"
6747 "Unregister the MSI Service:\n"
6749 "Display this help:\n"
6753 "Windows インストーラ %s\n"
6756 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6759 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6760 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6761 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6763 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6765 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6766 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6768 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6770 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6771 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6772 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6773 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6774 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6784 msgid "enter which folder contains %s"
6785 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6788 msgid "install source for feature missing"
6789 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6792 msgid "network drive for feature missing"
6793 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6796 msgid "feature from:"
6800 msgid "choose which folder contains %s"
6801 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6804 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6805 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6809 "Wine MS-RLE video codec\n"
6810 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6812 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6813 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6816 msgid "Video Compression"
6820 msgid "&Compressor:"
6821 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6824 msgid "Con&figure..."
6832 msgid "Compression &Quality:"
6836 msgid "&Key Frame Every"
6837 msgstr "キー フレーム(&K)"
6841 msgstr "データ レート(&D)"
6848 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6849 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6852 msgid "Wine Video 1 video codec"
6853 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6856 msgid "unknown object"
6901 msgstr "ポップアップ メニュー"
6956 msgid "column header"
6980 msgid "help balloon"
7000 msgid "outline item"
7008 msgid "property page"
7032 msgid "check button"
7036 msgid "radio button"
7048 msgid "progress bar"
7056 msgid "hot key field"
7080 msgid "drop down button"
7081 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7088 msgid "grid drop down button"
7089 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7096 msgid "page tab list"
7104 msgid "split button"
7112 msgid "outline button"
7116 msgctxt "object state"
7121 msgctxt "object state"
7123 msgstr "unavailable"
7126 msgctxt "object state"
7131 msgctxt "object state"
7136 msgctxt "object state"
7141 msgctxt "object state"
7146 msgctxt "object state"
7151 msgctxt "object state"
7156 msgctxt "object state"
7158 msgstr "hot tracked"
7161 msgctxt "object state"
7166 msgctxt "object state"
7171 msgctxt "object state"
7176 msgctxt "object state"
7181 msgctxt "object state"
7186 msgctxt "object state"
7191 msgctxt "object state"
7196 msgctxt "object state"
7201 msgctxt "object state"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7216 msgctxt "object state"
7217 msgid "self voicing"
7218 msgstr "self voicing"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7242 msgid "multi selectable"
7243 msgstr "multi selectable"
7246 msgctxt "object state"
7247 msgid "extended selectable"
7248 msgstr "extended selectable"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7257 msgid "alert medium"
7258 msgstr "alert medium"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7275 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7279 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7292 msgid "Insert Object"
7296 msgid "Object Type:"
7299 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7308 msgid "Create Control"
7312 msgid "Create From File"
7316 msgid "&Add Control..."
7317 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7320 msgid "Display As Icon"
7323 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7332 msgid "Paste Special"
7333 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7335 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7339 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7340 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7346 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7353 msgid "&Display As Icon"
7354 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7357 msgid "Change &Icon..."
7358 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7361 msgid "Insert a new %s object into your document"
7362 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7366 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7367 "may activate it using the program which created it."
7369 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7370 "成したプログラムから有効にできます。"
7372 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7378 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7381 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7389 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7390 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7394 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7395 "activate it using %s."
7396 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7400 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7401 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7403 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7408 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7409 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7412 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7413 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7417 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7418 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7421 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7422 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7426 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7427 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7428 "be reflected in your document."
7430 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7431 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7434 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7435 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7438 msgid "Unknown Type"
7442 msgid "Unknown Source"
7446 msgid "the program which created it"
7454 msgid "SCANNING... Please Wait"
7455 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7458 msgctxt "unit: pixels"
7463 msgctxt "unit: bits"
7467 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7468 msgctxt "unit: dots/inch"
7473 msgctxt "unit: percent"
7478 msgctxt "unit: microseconds"
7483 msgid "Settings for %s"
7495 msgid "Flow Control"
7507 msgid "Copying Files..."
7508 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7511 msgid "Destination:"
7515 msgid "Files Needed"
7520 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7521 "make sure the correct drive is selected below"
7523 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7524 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7527 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7528 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7531 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7532 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7534 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7539 msgid "Copy files from:"
7543 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7544 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7551 msgid "&Save Background As..."
7552 msgstr "背景を保存(&S)..."
7555 msgid "Set As Back&ground"
7559 msgid "&Copy Background"
7563 msgid "Set as &Desktop Item"
7564 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7566 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7571 msgid "Create Shor&tcut"
7572 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7574 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7575 msgid "Add to &Favorites..."
7576 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7579 msgid "&View Source"
7590 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7594 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7595 msgid "Open Link in &New Window"
7596 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7598 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7599 msgid "Save Target &As..."
7600 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7602 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7603 msgid "&Print Target"
7604 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7606 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7607 msgid "S&how Picture"
7610 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7611 msgid "&Save Picture As..."
7612 msgstr "画像を保存(&S)..."
7615 msgid "&E-mail Picture..."
7616 msgstr "画像をメール(&E)..."
7619 msgid "Pr&int Picture..."
7620 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7623 msgid "&Go to My Pictures"
7624 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7626 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7627 msgid "Set as Back&ground"
7630 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7631 msgid "Set as &Desktop Item..."
7632 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7634 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7635 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7639 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7640 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7645 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7646 msgid "Copy Shor&tcut"
7647 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7649 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7653 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7657 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7661 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7682 msgid "&Cell Properties"
7683 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7686 msgid "&Table Properties"
7687 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7689 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7698 msgid "Open in &New Window"
7699 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7706 msgid "&Save Video As..."
7707 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7709 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7722 msgid "Resource Failures"
7726 msgid "Dump Tracking Info"
7746 msgid "Dump DisplayTree"
7750 msgid "Dump FormatCaches"
7751 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7754 msgid "Dump LayoutRects"
7758 msgid "Memory Monitor"
7762 msgid "Performance Meters"
7763 msgstr "パフォーマンス メータ"
7770 msgid "&Browse View"
7777 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7826 msgid "Scroll Right"
7830 msgid "Wine Internet Explorer"
7831 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7837 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7838 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7839 msgid "Lar&ge Icons"
7840 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7842 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7843 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7844 msgid "S&mall Icons"
7845 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7847 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7851 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7852 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7856 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7857 msgid "Arrange &Icons"
7858 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7877 msgid "&Auto Arrange"
7878 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7881 msgid "Line up Icons"
7885 msgid "Paste as Link"
7886 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7888 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7898 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7905 msgctxt "recycle bin"
7915 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7922 msgid "Create &Link"
7923 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7925 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7929 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7930 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7935 msgid "&About Control Panel"
7936 msgstr "バージョン情報(&A)"
7938 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7939 msgid "Browse for Folder"
7947 msgid "&Make New Folder"
7948 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7954 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7962 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7971 msgid "Wine &license"
7972 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7975 msgid "Running on %s"
7976 msgstr "%s 上で動作しています"
7979 msgid "Wine was brought to you by:"
7984 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7985 "will open it for you."
7987 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7994 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7999 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8003 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8011 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8016 msgid "Size available"
8032 msgid "Original location"
8036 msgid "Date deleted"
8039 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8040 msgctxt "display name"
8044 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8049 msgid "Control Panel"
8061 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8062 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8069 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8070 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8072 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8077 msgid "My Documents"
8078 msgstr "My Documents"
8117 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8122 msgid "Program Files"
8123 msgstr "Program Files"
8127 msgstr "My Pictures"
8130 msgid "Common Files"
8131 msgstr "Common Files"
8133 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8138 msgid "Administrative Tools"
8139 msgstr "Administrative Tools"
8154 msgid "Program Files (x86)"
8155 msgstr "Program Files (x86)"
8161 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8167 msgstr "Slide Shows"
8173 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8186 msgid "Sample Music"
8187 msgstr "Sample Music"
8190 msgid "Sample Pictures"
8191 msgstr "Sample Pictures"
8194 msgid "Sample Playlists"
8195 msgstr "Sample Playlists"
8198 msgid "Sample Videos"
8199 msgstr "Sample Videos"
8203 msgstr "Saved Games"
8218 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8219 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8222 msgid "Error during creation of a new folder"
8226 msgid "Confirm file deletion"
8230 msgid "Confirm folder deletion"
8234 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8235 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8238 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8239 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8242 msgid "Confirm file overwrite"
8243 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8247 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8249 "Do you want to replace it?"
8251 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8256 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8257 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8261 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8262 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8265 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8266 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8269 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8270 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8273 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8274 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8278 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8280 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8281 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8284 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8286 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8287 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8288 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8295 msgid "Wine Control Panel"
8296 msgstr "Wine コントロール パネル"
8299 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8300 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8303 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8304 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8307 msgid "Executable files (*.exe)"
8308 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8311 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8312 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8315 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8316 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8319 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8320 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8323 msgid "Confirm deletion"
8328 "A file already exists at the path %1.\n"
8330 "Do you want to replace it?"
8332 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8338 "A folder already exists at the path %1.\n"
8340 "Do you want to replace it?"
8342 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8347 msgid "Confirm overwrite"
8352 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8353 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8354 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8355 "any later version.\n"
8357 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8358 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8359 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8362 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8363 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8364 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8366 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8367 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8368 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8371 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8372 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8373 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8375 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8376 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8377 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8378 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8381 msgid "Wine License"
8388 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8393 msgid "Don't show me th&is message again"
8394 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8401 msgctxt "time unit: hours"
8406 msgctxt "time unit: minutes"
8411 msgctxt "time unit: seconds"
8415 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8416 msgid "Security Warning"
8420 msgid "Do you want to install this software?"
8421 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8423 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8428 msgid "Don't install"
8433 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8434 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8436 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8437 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8441 msgid "Installation of component failed: %08x"
8442 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8445 msgid "Install (%d)"
8446 msgstr "インストール (%d)"
8452 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8455 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8457 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8461 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8465 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8469 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8474 msgid "&Close\tAlt+F4"
8475 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8479 msgstr "Wineについて(&A)"
8482 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8483 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8486 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8487 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8510 msgid "Select Window"
8514 msgid "&More Windows..."
8515 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8518 msgid "Paper Si&ze:"
8525 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8530 msgid "Authentication Required"
8538 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8539 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8542 msgid "Do you want to continue anyway?"
8543 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8546 msgid "LAN Connection"
8550 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8551 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8554 msgid "The date on the certificate is invalid."
8555 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8558 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8559 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8563 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8564 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8567 msgid "The specified command was carried out."
8568 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8571 msgid "Undefined external error."
8572 msgstr "不明な外部エラーです。"
8575 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8576 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8579 msgid "The driver was not enabled."
8580 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8584 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8587 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8591 msgid "The specified device handle is invalid."
8592 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8595 msgid "There is no driver installed on your system!"
8596 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8598 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8600 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8601 "increase available memory, and then try again."
8603 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8604 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8608 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8609 "which functions and messages the driver supports."
8611 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8612 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8615 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8616 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8619 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8620 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8623 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8624 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8628 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8629 "Capabilities function to determine the supported formats."
8631 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8632 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8634 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8636 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8637 "device, or wait until the data is finished playing."
8639 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8644 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8645 "header, and then try again."
8647 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8652 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8653 "and then try again."
8655 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8660 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8661 "header, and then try again."
8663 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8668 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8669 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8671 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8676 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8677 "transmitted, and then try again."
8679 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8682 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8684 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8687 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
8691 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8692 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8694 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8695 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8698 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8700 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8704 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8705 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8708 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8709 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8713 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8714 "or contact the device manufacturer."
8716 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8720 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8721 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8725 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8728 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8733 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8734 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8737 msgid "No command was specified."
8738 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8742 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8743 "size of the buffer."
8745 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8750 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8752 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8755 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8756 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8760 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8761 "manufacturer about obtaining a new driver."
8763 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8768 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8769 "manufacturer about obtaining a new driver."
8771 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8775 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8776 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8779 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8780 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8784 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8785 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8788 msgid "The device driver is not ready."
8789 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8792 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8793 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8797 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8800 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8804 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8806 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8810 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8811 "separately to determine which devices caused the error."
8813 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8814 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8817 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8818 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8821 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8822 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8825 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8826 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8830 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8831 "still connected to the network."
8833 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8834 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8838 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8839 "device name is spelled correctly."
8841 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8842 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8846 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8849 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8853 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8856 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8857 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8860 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8861 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8865 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8866 "parameter with each 'open' command."
8868 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8869 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8873 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8874 "Please supply one."
8876 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8881 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8882 "documentation for valid formats."
8884 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8889 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8891 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8894 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8895 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8899 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8900 "may be corrupt, or not in the correct format."
8902 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8906 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8907 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8910 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8912 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8915 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8916 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8919 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8921 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8924 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8925 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8929 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8930 "sequence, and then try again."
8932 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8937 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8938 "the device is closed, and then try again."
8940 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8941 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8945 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8946 "characters, followed by a period and an extension."
8948 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8953 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8955 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8959 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8960 "in Control Panel to install the device."
8962 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8963 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8968 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8969 "restarting your computer."
8971 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8972 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8976 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8977 "cannot change directories."
8979 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8984 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8987 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8991 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8992 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8995 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8996 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9000 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9001 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9005 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9006 "until a wave device is free, and then try again."
9008 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9009 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9013 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9014 "until the device is free, and then try again."
9016 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9017 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9021 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9022 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9024 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9025 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9029 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9030 "until the device is free, and then try again."
9032 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9033 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9036 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9037 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9040 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9041 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9045 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9046 "the Drivers option to install the wave device."
9048 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9049 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9050 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9054 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9057 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9061 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9062 "the Drivers option to install the wave device."
9064 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9065 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9066 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9070 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9073 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9077 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9078 "You can't use them together."
9080 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9084 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9087 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9092 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9093 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9095 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9096 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9100 msgid "An error occurred with the specified port."
9101 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9105 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9106 "these applications; then, try again."
9108 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9109 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9112 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9113 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9117 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9118 "Control Panel to install a MIDI driver."
9120 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9121 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9125 msgid "There is no display window."
9126 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9129 msgid "Could not create or use window."
9130 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9134 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9135 "check your disk or network connection."
9137 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9138 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9142 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9143 "are still connected to the network."
9145 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9146 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9149 msgid "Print to File"
9153 msgid "&Output File Name:"
9154 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9157 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9159 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9162 msgid "Unable to create the output file."
9163 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9170 msgid "Operations Error"
9174 msgid "Protocol Error"
9178 msgid "Time Limit Exceeded"
9182 msgid "Size Limit Exceeded"
9186 msgid "Compare False"
9190 msgid "Compare True"
9194 msgid "Authentication Method Not Supported"
9198 msgid "Strong Authentication Required"
9202 msgid "Referral (v2)"
9210 msgid "Administration Limit Exceeded"
9214 msgid "Unavailable Critical Extension"
9218 msgid "Confidentiality Required"
9222 msgid "No Such Attribute"
9226 msgid "Undefined Type"
9230 msgid "Inappropriate Matching"
9234 msgid "Constraint Violation"
9238 msgid "Attribute Or Value Exists"
9242 msgid "Invalid Syntax"
9246 msgid "No Such Object"
9250 msgid "Alias Problem"
9254 msgid "Invalid DN Syntax"
9255 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9262 msgid "Alias Dereference Problem"
9263 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9266 msgid "Inappropriate Authentication"
9270 msgid "Invalid Credentials"
9274 msgid "Insufficient Rights"
9286 msgid "Unwilling To Perform"
9290 msgid "Loop Detected"
9294 msgid "Sort Control Missing"
9295 msgstr "ソート コントロールがない"
9298 msgid "Index range error"
9299 msgstr "インデックス範囲エラー"
9302 msgid "Naming Violation"
9306 msgid "Object Class Violation"
9307 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9310 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9314 msgid "Not allowed on RDN"
9315 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9318 msgid "Already Exists"
9322 msgid "No Object Class Mods"
9323 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9326 msgid "Results Too Large"
9330 msgid "Affects Multiple DSAs"
9331 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9342 msgid "Encoding Error"
9346 msgid "Decoding Error"
9354 msgid "Auth Unknown"
9358 msgid "Filter Error"
9362 msgid "User Canceled"
9366 msgid "Parameter Error"
9374 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9375 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9378 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9379 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9382 msgid "Specified control was not found in message"
9383 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9386 msgid "No result present in message"
9387 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9390 msgid "More results returned"
9391 msgstr "さらに結果が返されました"
9394 msgid "Loop while handling referrals"
9395 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9398 msgid "Referral hop limit exceeded"
9399 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9401 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9403 "Not Yet Implemented\n"
9409 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9410 msgid "%1: File Not Found\n"
9411 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9415 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9418 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9423 " + Sets an attribute.\n"
9424 " - Clears an attribute.\n"
9425 " R Read-only file attribute.\n"
9426 " A Archive file attribute.\n"
9427 " S System file attribute.\n"
9428 " H Hidden file attribute.\n"
9429 " [drive:][path][filename]\n"
9430 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9431 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9432 " /D Processes folders as well.\n"
9434 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9437 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9445 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9446 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9449 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9450 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9451 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9453 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9463 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9465 msgstr "フォント(&F)..."
9468 msgid "&Without Titlebar"
9469 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9479 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9480 msgid "&Always on Top"
9481 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9484 msgid "&About Clock"
9485 msgstr "バージョン情報(&A)"
9493 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9494 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9495 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9496 "called procedure.\n"
9498 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9499 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9501 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9502 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9503 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9506 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9511 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9512 "default directory.\n"
9514 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9518 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9519 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9522 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9523 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9526 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9527 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9530 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9531 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9534 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9535 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9538 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9539 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9542 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9543 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9547 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9549 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9550 "on the terminal device before they are executed.\n"
9552 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9553 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9554 "preceding it with an @ sign.\n"
9556 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9558 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9559 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9561 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9562 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9566 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9567 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9571 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9573 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9575 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9577 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
9580 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9582 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
9586 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9589 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9590 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9591 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9592 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9593 "label terminates the batch file execution.\n"
9595 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9597 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9600 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9601 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9602 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9603 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9606 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9610 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9611 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9613 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9614 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9618 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9620 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9621 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9622 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9624 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9625 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9627 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9629 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9630 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9631 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9633 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9634 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9638 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9640 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9641 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9642 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9644 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9646 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9647 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9648 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9651 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9652 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9655 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9656 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9660 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9662 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9664 "below the item are moved as well.\n"
9666 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9668 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9671 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9674 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9678 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9680 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9681 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9682 "PATH command with the new value.\n"
9684 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9685 "variable, for example:\n"
9686 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9688 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9690 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9691 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9694 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9696 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9700 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9702 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9703 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9705 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9707 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9708 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9712 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9714 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9715 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9717 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9719 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9720 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9721 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9722 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9724 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9725 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9726 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9727 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9729 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9730 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9732 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9734 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9737 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9739 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9740 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9741 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9742 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9744 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9745 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9747 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9749 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9750 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9754 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9755 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9757 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9758 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9761 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9762 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9765 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9766 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9769 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9770 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
9773 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9774 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
9778 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9780 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9782 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9784 "SET <variable>=<value>\n"
9786 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9787 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9788 "have embedded spaces.\n"
9790 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9791 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9792 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9793 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9795 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9797 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9799 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9803 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9804 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9805 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9807 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9808 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9809 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9814 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9815 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9816 "if called from the command line.\n"
9818 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9819 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9820 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9822 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9824 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9825 "with that suffix.\n"
9827 "start [options] program_filename [...]\n"
9828 "start [options] document_filename\n"
9831 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9832 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9833 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9834 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9835 "/min Start the program minimized.\n"
9836 "/max Start the program maximized.\n"
9837 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9838 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9839 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9840 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9841 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9842 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9843 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9844 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9845 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9847 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9848 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9849 "/? Display this help and exit.\n"
9851 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9854 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9855 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9858 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9859 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9860 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9861 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9862 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9863 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9864 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9865 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9866 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9867 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9868 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9869 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9870 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9871 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9872 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま"
9874 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを"
9876 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9877 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9880 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9881 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9884 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9885 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9889 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9890 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9892 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9893 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9898 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9900 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9901 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9902 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9904 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9906 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9909 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9910 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9911 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9913 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9916 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9917 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9920 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9921 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9925 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9926 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9928 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9933 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9935 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9936 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9937 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9938 "settings are restored.\n"
9940 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9942 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9943 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9944 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9948 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9949 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9951 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、\n"
9952 "カレント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9955 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9957 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9962 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9964 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9966 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9967 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9968 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9969 "association, if any.\n"
9971 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9973 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9975 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9976 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9977 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9982 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9984 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9986 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9987 "currently defined.\n"
9988 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9990 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9991 "associated to the specified file type.\n"
9993 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9996 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9998 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
10000 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
10002 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
10003 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
10006 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10007 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10011 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10012 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10013 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10015 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
10017 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10021 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10022 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10024 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
10029 "CMD built-in commands are:\n"
10030 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10031 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10032 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10033 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10034 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10035 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10036 "COPY\t\tCopy file\n"
10037 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10038 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10039 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10040 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10041 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10042 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10043 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10044 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10045 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10046 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10047 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10048 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10049 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10050 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10051 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10052 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10053 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10054 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10055 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10056 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10057 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10058 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10059 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10060 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10061 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10062 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10063 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10064 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10066 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10069 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10070 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10071 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10072 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10073 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10074 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10075 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10076 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10077 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10078 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10079 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10080 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10081 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10082 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10083 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
10084 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10085 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10086 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10087 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10088 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10089 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10090 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10091 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10092 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10093 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10094 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10095 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10096 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10097 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10098 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10099 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10100 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10101 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10102 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10103 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10105 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
10109 msgid "Are you sure?"
10112 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10117 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10123 msgid "File association missing for extension %1\n"
10124 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10127 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10128 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10131 msgid "Overwrite %1?"
10139 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10140 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10143 msgid "Argument missing\n"
10144 msgstr "引数がありません\n"
10147 msgid "Syntax error\n"
10151 msgid "No help available for %1\n"
10152 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10155 msgid "Target to GOTO not found\n"
10156 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10159 msgid "Current Date is %1\n"
10160 msgstr "現在の日付は %1\n"
10163 msgid "Current Time is %1\n"
10164 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10167 msgid "Enter new date: "
10168 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10171 msgid "Enter new time: "
10172 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10175 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10176 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10178 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10179 msgid "Failed to open '%1'\n"
10180 msgstr "'%1' を開けません\n"
10183 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10184 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10186 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10196 msgid "Echo is %1\n"
10197 msgstr "Echo は %1\n"
10200 msgid "Verify is %1\n"
10201 msgstr "Verify は %1\n"
10204 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10205 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10208 msgid "Parameter error\n"
10209 msgstr "パラメータ エラー\n"
10213 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10216 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10220 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10221 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10224 msgid "PATH not found\n"
10225 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10228 msgid "Press any key to continue... "
10229 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10232 msgid "Wine Command Prompt"
10233 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10236 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10237 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10244 msgid "The input line is too long.\n"
10245 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10248 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10249 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10252 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10253 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10260 msgid " (Yes|No|All)"
10261 msgstr " (Yes|No|All)"
10265 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10266 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10269 msgid "Division by zero error.\n"
10270 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10273 msgid "Expected an operand.\n"
10274 msgstr "被演算子がありません。\n"
10277 msgid "Expected an operator.\n"
10278 msgstr "演算子がありません。\n"
10281 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10282 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10286 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10287 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10289 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10290 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10293 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10294 msgstr "DirectX 診断ツール"
10297 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10298 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10301 msgid "Wine Explorer"
10302 msgstr "Wine エクスプローラ"
10308 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10313 msgid "Usage: hostname\n"
10314 msgstr "使い方: hostname\n"
10317 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10318 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10322 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10325 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10328 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10329 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10332 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10333 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10336 msgid "%1 adapter %2\n"
10337 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10344 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10345 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10348 msgid "IPv4 address"
10364 msgid "Peer-to-peer"
10376 msgid "IP routing enabled"
10377 msgstr "IP ルーティング有効"
10380 msgid "Physical address"
10384 msgid "DHCP enabled"
10388 msgid "Default gateway"
10389 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10392 msgid "IPv6 address"
10397 "The syntax of this command is:\n"
10399 "NET command [arguments]\n"
10401 "NET command /HELP\n"
10403 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10411 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10415 "The syntax of this command is:\n"
10417 "NET START [service]\n"
10419 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10420 "'service' is the name of the service to start.\n"
10424 "NET START [サービス]\n"
10426 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10427 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10431 "The syntax of this command is:\n"
10433 "NET STOP service\n"
10435 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10441 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10444 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10445 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10448 msgid "Could not stop service %1\n"
10449 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10452 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10453 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10456 msgid "Could not get handle to service.\n"
10457 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10460 msgid "The %1 service is starting.\n"
10461 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10464 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10465 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10468 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10469 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10472 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10473 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10476 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10477 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10480 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10481 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10484 msgid "There are no entries in the list.\n"
10485 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10490 "Status Local Remote\n"
10491 "---------------------------------------------------------------\n"
10495 "---------------------------------------------------------------\n"
10498 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10499 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10506 msgid "Disconnected"
10510 msgid "A network error occurred"
10511 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10514 msgid "Connection is being made"
10518 msgid "Reconnecting"
10522 msgid "The following services are running:\n"
10523 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10526 msgid "Active Connections"
10534 msgid "Local Address"
10538 msgid "Foreign Address"
10546 msgid "Interface Statistics"
10547 msgstr "インターフェイスの統計"
10562 msgid "Unicast packets"
10563 msgstr "ユニキャスト パケット"
10566 msgid "Non-unicast packets"
10567 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10578 msgid "Unknown protocols"
10582 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10583 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10586 msgid "Active Opens"
10590 msgid "Passive Opens"
10594 msgid "Failed Connection Attempts"
10598 msgid "Reset Connections"
10602 msgid "Current Connections"
10606 msgid "Segments Received"
10610 msgid "Segments Sent"
10614 msgid "Segments Retransmitted"
10618 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10619 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10622 msgid "Datagrams Received"
10630 msgid "Receive Errors"
10634 msgid "Datagrams Sent"
10638 msgid "&New\tCtrl+N"
10639 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10641 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10642 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10643 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10645 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10646 msgid "&Save\tCtrl+S"
10647 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10649 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10650 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10651 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10653 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10654 msgid "Page Se&tup..."
10655 msgstr "ページ設定(&T)..."
10658 msgid "P&rinter Setup..."
10659 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10661 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10665 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10666 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10667 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10669 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10670 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10671 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10673 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10674 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10675 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10677 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10678 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10679 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10681 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10683 msgid "&Delete\tDel"
10684 msgstr "削除(&D)\tDel"
10687 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10688 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10691 msgid "&Time/Date\tF5"
10692 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10695 msgid "&Wrap long lines"
10696 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10699 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10700 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10703 msgid "&Search next\tF3"
10704 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10706 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10707 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10708 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10710 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10711 msgid "&Contents\tF1"
10712 msgstr "目次(&C)\tF1"
10715 msgid "&About Notepad"
10716 msgstr "バージョン情報(&A)"
10731 msgid "Margins (millimeters)"
10746 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10747 msgctxt "accelerator Select All"
10751 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10752 msgctxt "accelerator Copy"
10756 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10757 msgctxt "accelerator Find"
10761 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10762 msgctxt "accelerator Replace"
10766 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10767 msgctxt "accelerator New"
10771 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10772 msgctxt "accelerator Open"
10776 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10777 msgctxt "accelerator Print"
10781 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10782 msgctxt "accelerator Save"
10787 msgctxt "accelerator Paste"
10791 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10792 msgctxt "accelerator Cut"
10796 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10797 msgctxt "accelerator Undo"
10809 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10817 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10818 msgid "Text files (*.txt)"
10819 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10823 "File '%s' does not exist.\n"
10825 "Do you want to create a new file?"
10827 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10833 "File '%s' has been modified.\n"
10835 "Would you like to save the changes?"
10837 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10842 msgid "'%s' could not be found."
10843 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10846 msgid "Unicode (UTF-16)"
10847 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10850 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10851 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10854 msgid "Unicode (UTF-8)"
10855 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10860 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10861 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10862 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10863 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10867 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10869 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10871 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10875 msgid "&Bind to file..."
10876 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10879 msgid "&View TypeLib..."
10880 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10883 msgid "&System Configuration"
10884 msgstr "システム設定(&S)"
10887 msgid "&Run the Registry Editor"
10888 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10892 msgstr "オブジェクト(&O)"
10895 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10896 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10899 msgid "&In-process server"
10900 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10903 msgid "In-process &handler"
10904 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10907 msgid "&Local server"
10908 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10911 msgid "&Remote server"
10912 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10915 msgid "View &Type information"
10916 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10919 msgid "Create &Instance"
10920 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10923 msgid "Create Instance &On..."
10924 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10927 msgid "&Release Instance"
10928 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10931 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10932 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10935 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10936 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10939 msgid "&Expert mode"
10943 msgid "&Hidden component categories"
10944 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10946 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10948 msgstr "ツール バー(&T)"
10950 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10951 msgid "&Status Bar"
10952 msgstr "ステータス バー(&S)"
10954 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10955 msgid "&Refresh\tF5"
10956 msgstr "更新(&R)\tF5"
10959 msgid "&About OleView"
10960 msgstr "バージョン情報(&A)"
10963 msgid "&Save as..."
10964 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10967 msgid "&Group by type kind"
10968 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10971 msgid "Connect to another machine"
10975 msgid "&Machine name:"
10979 msgid "System Configuration"
10983 msgid "System Settings"
10987 msgid "&Enable Distributed COM"
10988 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10991 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10992 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10996 "These settings change only registry values.\n"
10997 "They have no effect on Wine performance."
10999 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11000 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11003 msgid "Default Interface Viewer"
11004 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11015 msgid "&View Type Info"
11016 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11019 msgid "IPersist Interface Viewer"
11020 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11022 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11023 msgid "Class Name:"
11026 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11031 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11032 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11034 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11039 msgid "ITypeLib viewer"
11040 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11043 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11044 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11047 msgid "version 1.0"
11051 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11052 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11055 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11056 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11059 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11060 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11063 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11064 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11067 msgid "Run the Wine registry editor"
11068 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11071 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11072 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11075 msgid "Create an instance of the selected object"
11076 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11079 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11080 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11083 msgid "Release the currently selected object instance"
11084 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11087 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11088 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11091 msgid "Display the viewer for the selected item"
11092 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11095 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11096 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11100 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11101 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11104 msgid "Show or hide the toolbar"
11105 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11108 msgid "Show or hide the status bar"
11109 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11112 msgid "Refresh all lists"
11113 msgstr "すべてのリストを更新します"
11116 msgid "Display program information, version number and copyright"
11117 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11120 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11121 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11124 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11125 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11128 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11129 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11132 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11133 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11136 msgid "ObjectClasses"
11137 msgstr "オブジェクト クラス"
11140 msgid "Grouped by Component Category"
11141 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11144 msgid "OLE 1.0 Objects"
11145 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11148 msgid "COM Library Objects"
11149 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11152 msgid "All Objects"
11153 msgstr "すべてのオブジェクト"
11156 msgid "Application IDs"
11157 msgstr "アプリケーション ID"
11160 msgid "Type Libraries"
11176 msgid "Implementation"
11184 msgid "CoGetClassObject failed."
11185 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11188 msgid "Unknown error"
11196 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11197 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11200 msgid "Inherited Interfaces"
11201 msgstr "継承されたインターフェイス"
11204 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11205 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11208 msgid "Close window"
11209 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11212 msgid "Group typeinfos by kind"
11213 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11217 msgstr "新規作成(&N)..."
11220 msgid "O&pen\tEnter"
11221 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11223 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11224 msgid "&Move...\tF7"
11225 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11227 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11228 msgid "&Copy...\tF8"
11229 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11232 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11233 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11236 msgid "&Execute..."
11240 msgid "E&xit Windows"
11241 msgstr "Windows の終了(&X)"
11243 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11248 msgid "&Arrange automatically"
11252 msgid "&Minimize on run"
11253 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11255 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11256 msgid "&Save settings on exit"
11257 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11259 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11264 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11265 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11268 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11269 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11272 msgid "&Arrange Icons"
11273 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11276 msgid "&About Program Manager"
11277 msgstr "バージョン情報(&A)"
11280 msgid "Program &group"
11281 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11288 msgid "Move Program"
11292 msgid "Move program:"
11293 msgstr "移動するプログラム:"
11295 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11296 msgid "From group:"
11299 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11304 msgid "Copy Program"
11308 msgid "Copy program:"
11309 msgstr "コピーするプログラム:"
11312 msgid "Program Group Attributes"
11313 msgstr "プログラム グループ属性"
11316 msgid "&Group file:"
11317 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11320 msgid "Program Attributes"
11323 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11324 msgid "&Command line:"
11325 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11328 msgid "&Working directory:"
11329 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11332 msgid "&Key combination:"
11333 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11335 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11336 msgid "&Minimize at launch"
11337 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11340 msgid "Change &icon..."
11341 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11344 msgid "Change Icon"
11349 msgstr "ファイル名(&F):"
11352 msgid "Current &icon:"
11353 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11356 msgid "Execute Program"
11360 msgid "Program Manager"
11361 msgstr "プログラム マネージャ"
11363 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11367 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11368 msgid "Information"
11372 msgid "Delete group `%s'?"
11373 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11376 msgid "Delete program `%s'?"
11377 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11380 msgid "Not implemented"
11384 msgid "Error reading `%s'."
11385 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11388 msgid "Error writing `%s'."
11389 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11393 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11394 "Should it be tried further on?"
11396 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11400 msgid "Help not available."
11401 msgstr "ヘルプは使えません。"
11404 msgid "Unknown feature in %s"
11408 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11409 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11412 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11413 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11416 msgid "Libraries (*.dll)"
11417 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11424 msgid "Icons (*.ico)"
11425 msgstr "アイコン (*.ico)"
11429 "The syntax of this command is:\n"
11431 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11434 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11436 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11441 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11444 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11447 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11448 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11451 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11452 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11455 msgid "The operation completed successfully\n"
11456 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11459 msgid "Error: Invalid key name\n"
11460 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11463 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11464 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11467 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11468 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11472 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11473 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11480 msgid "&Import Registry File..."
11481 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11484 msgid "&Export Registry File..."
11485 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11487 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11491 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11492 msgid "&String Value"
11495 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11496 msgid "&Binary Value"
11499 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11500 msgid "&DWORD Value"
11501 msgstr "DWORD値(&D)"
11503 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11504 msgid "&Multi-String Value"
11505 msgstr "複数文字列値(&M)"
11507 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11508 msgid "&Expandable String Value"
11509 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11511 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11512 msgid "&Rename\tF2"
11513 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11515 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11516 msgid "&Copy Key Name"
11517 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11519 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11520 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11521 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11524 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11525 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11528 msgid "Status &Bar"
11529 msgstr "ステータス バー(&B)"
11531 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11536 msgid "&Remove Favorite..."
11537 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11540 msgid "&About Registry Editor"
11541 msgstr "バージョン情報(&A)"
11544 msgid "Modify Binary Data..."
11545 msgstr "バイナリ データを変更..."
11548 msgid "Export registry"
11549 msgstr "レジストリのエクスポート"
11552 msgid "S&elected branch:"
11553 msgstr "選択された部分(&E):"
11568 msgid "Value names"
11572 msgid "Value content"
11576 msgid "Whole string only"
11577 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11580 msgid "Add Favorite"
11583 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11588 msgid "Remove Favorite"
11592 msgid "Edit String"
11595 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11596 msgid "Value name:"
11599 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11600 msgid "Value data:"
11612 msgid "Hexadecimal"
11620 msgid "Edit Binary"
11624 msgid "Edit Multi-String"
11628 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11629 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11632 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11633 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11636 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11637 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11640 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11641 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11645 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11646 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11649 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11650 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11657 msgid "Registry Editor"
11658 msgstr "レジストリ エディタ"
11661 msgid "Import Registry File"
11662 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11665 msgid "Export Registry File"
11666 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11669 msgid "Registry files (*.reg)"
11670 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11673 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11674 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11681 msgid "(value not set)"
11685 msgid "(cannot display value)"
11686 msgstr "(値を表示できません)"
11689 msgid "(unknown %d)"
11693 msgid "Quits the registry editor"
11694 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11697 msgid "Adds keys to the favorites list"
11698 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11701 msgid "Removes keys from the favorites list"
11702 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11705 msgid "Shows or hides the status bar"
11706 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11709 msgid "Change position of split between two panes"
11710 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11713 msgid "Refreshes the window"
11714 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11717 msgid "Deletes the selection"
11721 msgid "Renames the selection"
11722 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11725 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11726 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11729 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11730 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11733 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11734 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11737 msgid "Modifies the value's data"
11741 msgid "Adds a new key"
11745 msgid "Adds a new string value"
11746 msgstr "新しい文字列値を追加"
11749 msgid "Adds a new binary value"
11750 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11753 msgid "Adds a new double word value"
11754 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11757 msgid "Imports a text file into the registry"
11758 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11761 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11762 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11765 msgid "Prints all or part of the registry"
11766 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11769 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11770 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11773 msgid "Can't query value '%s'"
11774 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11777 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11778 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11781 msgid "Value is too big (%u)"
11782 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11785 msgid "Confirm Value Delete"
11789 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11790 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11793 msgid "Search string '%s' not found"
11794 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11797 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11798 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11801 msgid "New Key #%d"
11805 msgid "New Value #%d"
11809 msgid "Can't query key '%s'"
11810 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11813 msgid "Adds a new multi-string value"
11814 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11817 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11818 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11822 "Wine DLL Registration Utility\n"
11824 "Provides DLL registration services.\n"
11827 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
11829 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
11835 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11838 " [/u] Unregister a server.\n"
11839 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11840 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11841 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11842 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11846 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
11849 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
11850 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
11851 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
11852 "\t[/u]を付けて使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出されま"
11854 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
11859 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11862 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
11866 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11867 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
11870 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11871 msgstr "regsvr32: %1はDLL '%2'内で実装されていません\n"
11874 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11875 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
11878 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11879 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
11882 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11883 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
11886 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11887 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
11890 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11891 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
11894 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11895 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
11898 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11899 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
11902 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11903 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
11907 "Application could not be started, or no application associated with the "
11908 "specified file.\n"
11909 "ShellExecuteEx failed"
11911 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11913 "ShellExecuteEx が失敗"
11916 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11917 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11920 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11921 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11924 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11925 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11928 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11929 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11932 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11934 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11937 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11938 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11941 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11942 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11945 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11947 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11952 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11954 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11958 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11959 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11962 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11963 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11966 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11967 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11970 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11971 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11974 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11975 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11978 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11979 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
11981 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11982 msgid "&New Task (Run...)"
11983 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11986 msgid "E&xit Task Manager"
11987 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11990 msgid "&Minimize On Use"
11991 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11994 msgid "&Hide When Minimized"
11995 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11997 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11998 msgid "&Show 16-bit tasks"
11999 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12002 msgid "&Refresh Now"
12003 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12006 msgid "&Update Speed"
12009 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12013 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12017 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12025 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12026 msgid "&Select Columns..."
12027 msgstr "列の選択(&S)..."
12029 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12030 msgid "&CPU History"
12031 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12033 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12034 msgid "&One Graph, All CPUs"
12035 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12037 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12038 msgid "One Graph &Per CPU"
12039 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12041 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12042 msgid "&Show Kernel Times"
12043 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12045 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12046 msgid "Tile &Horizontally"
12047 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12049 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12050 msgid "Tile &Vertically"
12051 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12053 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12057 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12061 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12062 msgid "&Bring To Front"
12066 msgid "&About Task Manager"
12067 msgstr "バージョン情報(&A)"
12069 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12073 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12075 msgstr "タスクの終了(&E)"
12078 msgid "&Go To Process"
12079 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12081 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12082 msgid "&End Process"
12083 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12086 msgid "End Process &Tree"
12087 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12089 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12094 msgid "Set &Priority"
12095 msgstr "優先度の設定(&P)"
12099 msgstr "リアルタイム(&R)"
12102 msgid "&Above Normal"
12106 msgid "&Below Normal"
12110 msgid "Set &Affinity..."
12111 msgstr "関係の設定(&A)..."
12114 msgid "Edit Debug &Channels..."
12115 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12117 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12118 msgid "Task Manager"
12122 msgid "&New Task..."
12123 msgstr "新しいタスク(&N)..."
12126 msgid "&Show processes from all users"
12127 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
12142 msgid "Commit charge (K)"
12143 msgstr "コミット チャージ (K)"
12146 msgid "Physical memory (K)"
12150 msgid "Kernel memory (K)"
12151 msgstr "カーネル メモリ (K)"
12153 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12157 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12161 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12165 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12178 msgid "System Cache"
12179 msgstr "システム キャッシュ"
12190 msgid "CPU usage history"
12191 msgstr "CPU 使用率の履歴"
12194 msgid "Memory usage history"
12197 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12198 msgid "Debug Channels"
12199 msgstr "デバッグ チャンネル"
12202 msgid "Processor Affinity"
12207 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12208 "allowed to execute on."
12210 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12341 msgid "Select Columns"
12342 msgstr "プロセスページの列の選択"
12346 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12347 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12350 msgid "&Image Name"
12354 msgid "&PID (Process Identifier)"
12355 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12359 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12363 msgstr "CPU 時間(&E)"
12366 msgid "&Memory Usage"
12367 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12370 msgid "Memory Usage &Delta"
12371 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12374 msgid "Pea&k Memory Usage"
12375 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12378 msgid "Page &Faults"
12379 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12382 msgid "&USER Objects"
12383 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12385 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12389 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12390 msgid "I/O Read Bytes"
12391 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12394 msgid "&Session ID"
12395 msgstr "セッション ID(&S)"
12402 msgid "Page F&aults Delta"
12403 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12406 msgid "&Virtual Memory Size"
12407 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12410 msgid "Pa&ged Pool"
12411 msgstr "ページ プール(&G)"
12414 msgid "N&on-paged Pool"
12415 msgstr "非ページ プール(&O)"
12418 msgid "Base P&riority"
12422 msgid "&Handle Count"
12426 msgid "&Thread Count"
12429 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12430 msgid "GDI Objects"
12431 msgstr "GDI オブジェクト"
12433 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12437 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12438 msgid "I/O Write Bytes"
12439 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12441 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12445 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12446 msgid "I/O Other Bytes"
12447 msgstr "I/O その他のバイト数"
12450 msgid "Create New Task"
12454 msgid "Runs a new program"
12455 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12458 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12460 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12464 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12465 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12468 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12469 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12472 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12473 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12476 msgid "Displays tasks by using large icons"
12477 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12480 msgid "Displays tasks by using small icons"
12481 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12484 msgid "Displays information about each task"
12485 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12488 msgid "Updates the display twice per second"
12489 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12492 msgid "Updates the display every two seconds"
12493 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12496 msgid "Updates the display every four seconds"
12497 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12500 msgid "Does not automatically update"
12501 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12504 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12505 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12508 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12509 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12512 msgid "Minimizes the windows"
12513 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12516 msgid "Maximizes the windows"
12517 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12520 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12521 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12524 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12525 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12528 msgid "Displays Task Manager help topics"
12529 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12532 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12533 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12536 msgid "Exits the Task Manager application"
12537 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12540 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12541 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12544 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12545 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12548 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12549 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12552 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12553 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12556 msgid "Each CPU has its own history graph"
12557 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12560 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12561 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12564 msgid "Tells the selected tasks to close"
12568 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12569 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12572 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12573 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12576 msgid "Removes the process from the system"
12577 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12580 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12581 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12584 msgid "Attaches the debugger to this process"
12585 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12588 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12589 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12592 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12593 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12596 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12597 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12600 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12601 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12604 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12605 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12608 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12609 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12612 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12613 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12616 msgid "Controls Debug Channels"
12617 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12620 msgid "Performance"
12624 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12625 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12628 msgid "Processes: %d"
12632 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12633 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12657 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12660 msgid "Peak Mem Usage"
12664 msgid "Page Faults"
12668 msgid "USER Objects"
12669 msgstr "USER オブジェクト"
12681 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12700 msgid "Task Manager Warning"
12701 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12705 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12706 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12707 "sure you want to change the priority class?"
12709 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12710 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12714 msgid "Unable to Change Priority"
12715 msgstr "優先度を変更できません"
12719 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12720 "results including loss of data and system instability. The\n"
12721 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12722 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12723 "terminate the process?"
12725 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12726 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12727 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12731 msgid "Unable to Terminate Process"
12732 msgstr "プロセスを終了できません"
12736 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12737 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12739 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12740 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12743 msgid "Unable to Debug Process"
12744 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12747 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12748 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12751 msgid "Invalid Option"
12755 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12756 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12759 msgid "System Idle Process"
12760 msgstr "システム アイドル プロセス"
12763 msgid "Not Responding"
12774 #: uninstaller.rc:29
12775 msgid "Wine Application Uninstaller"
12776 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12778 #: uninstaller.rc:30
12780 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12782 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12784 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12786 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12793 msgid "&Scale to Window"
12794 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12805 msgid "Regular Metafile Viewer"
12806 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12809 msgid "Waiting for Program"
12813 msgid "Terminate Process"
12818 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12821 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12823 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12826 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12833 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12834 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12838 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12839 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12840 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12841 "option) any later version."
12843 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12844 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12845 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12849 msgid "Windows registration information"
12850 msgstr "Windows 登録情報"
12857 msgid "Organi&zation:"
12861 msgid "Application settings"
12862 msgstr "アプリケーション設定"
12866 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12867 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12868 "or per-application settings in those tabs as well."
12870 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12871 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12872 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12875 msgid "&Add application..."
12876 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12879 msgid "&Remove application"
12880 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12883 msgid "&Windows Version:"
12884 msgstr "&Windows バージョン:"
12887 msgid "Window settings"
12891 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12892 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12895 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12896 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12899 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12900 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12903 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12904 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12907 msgid "Desktop &size:"
12908 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12911 msgid "Screen resolution"
12912 msgstr "画面の解像度(&R)"
12915 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12916 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12919 msgid "DLL overrides"
12920 msgstr "DLL オーバーライド"
12924 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12925 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12928 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12929 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12932 msgid "&New override for library:"
12933 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12935 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12940 msgid "Existing &overrides:"
12941 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12948 msgid "Edit Override"
12949 msgstr "オーバーライドの編集"
12956 msgid "&Builtin (Wine)"
12957 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12960 msgid "&Native (Windows)"
12961 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12964 msgid "Bui<in then Native"
12965 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12968 msgid "Nati&ve then Builtin"
12969 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12972 msgid "Select Drive Letter"
12973 msgstr "ドライブ レターを選択"
12976 msgid "Drive configuration"
12981 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12984 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12991 msgid "Auto&detect"
12998 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12999 msgid "Show &Advanced"
13016 msgstr "シリアル番号(&E):"
13019 msgid "Show &dot files"
13020 msgstr "ドット ファイルを表示する"
13023 msgid "Driver diagnostics"
13031 msgid "Output device:"
13035 msgid "Voice output device:"
13039 msgid "Input device:"
13043 msgid "Voice input device:"
13047 msgid "&Test Sound"
13059 msgid "&Install theme..."
13060 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
13087 msgid "Select the Unix target directory, please."
13088 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
13091 msgid "Hide &Advanced"
13103 msgid "Desktop Integration"
13115 msgid "Wine configuration"
13119 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13120 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
13123 msgid "Select a theme file"
13124 msgstr "テーマ ファイルの選択"
13135 msgid "Wine configuration for %s"
13136 msgstr "Wine設定 %s用"
13139 msgid "Selected driver: %s"
13140 msgstr "選択されたドライバ: %s"
13147 msgid "Audio test failed!"
13148 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
13151 msgid "(System default)"
13152 msgstr "(システム デフォルト)"
13156 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13157 "Are you sure you want to do this?"
13159 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
13163 msgid "Warning: system library"
13164 msgstr "警告: システム ライブラリ"
13175 msgid "native, builtin"
13176 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
13179 msgid "builtin, native"
13180 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
13187 msgid "Default Settings"
13191 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13192 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
13195 msgid "Use global settings"
13199 msgid "Select an executable file"
13200 msgstr "実行可能ファイルを選択"
13207 msgid "Local hard disk"
13208 msgstr "ローカル ハード ディスク"
13211 msgid "Network share"
13215 msgid "Floppy disk"
13216 msgstr "フロッピー ディスク"
13224 "You cannot add any more drives.\n"
13226 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13228 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13230 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13234 msgid "System drive"
13239 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13241 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13242 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13244 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13246 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13247 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13251 msgctxt "Drive letter"
13256 msgid "Target folder"
13261 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13263 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13265 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13267 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13271 msgid "Controls Background"
13275 msgid "Controls Text"
13276 msgstr "コントロールのテキスト"
13279 msgid "Menu Background"
13291 msgid "Selection Background"
13295 msgid "Selection Text"
13299 msgid "Tooltip Background"
13303 msgid "Tooltip Text"
13307 msgid "Window Background"
13311 msgid "Window Text"
13312 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13315 msgid "Active Title Bar"
13316 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13319 msgid "Active Title Text"
13320 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13323 msgid "Inactive Title Bar"
13324 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13327 msgid "Inactive Title Text"
13328 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13331 msgid "Message Box Text"
13332 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13335 msgid "Application Workspace"
13336 msgstr "アプリケーション作業域"
13339 msgid "Window Frame"
13343 msgid "Active Border"
13347 msgid "Inactive Border"
13351 msgid "Controls Shadow"
13359 msgid "Controls Highlight"
13360 msgstr "コントロールの明るい部分"
13363 msgid "Controls Dark Shadow"
13364 msgstr "コントロールの暗い影"
13367 msgid "Controls Light"
13368 msgstr "コントロールの明かり"
13371 msgid "Controls Alternate Background"
13372 msgstr "コントロールの別の背景"
13375 msgid "Hot Tracked Item"
13379 msgid "Active Title Bar Gradient"
13380 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13383 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13384 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13387 msgid "Menu Highlight"
13388 msgstr "メニューの明るい部分"
13394 #: wineconsole.rc:63
13395 msgid "Cursor size"
13398 #: wineconsole.rc:64
13402 #: wineconsole.rc:65
13406 #: wineconsole.rc:66
13410 #: wineconsole.rc:68
13414 #: wineconsole.rc:69
13416 msgstr "ポップアップ メニュー"
13418 #: wineconsole.rc:70
13420 msgstr "コントロール(&C)"
13422 #: wineconsole.rc:71
13426 #: wineconsole.rc:72
13430 #: wineconsole.rc:73
13434 #: wineconsole.rc:75
13435 msgid "Command history"
13438 #: wineconsole.rc:76
13439 msgid "&Number of recalled commands:"
13440 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
13442 #: wineconsole.rc:79
13443 msgid "&Remove doubles"
13446 #: wineconsole.rc:87
13450 #: wineconsole.rc:89
13454 #: wineconsole.rc:100
13455 msgid "Configuration"
13458 #: wineconsole.rc:103
13459 msgid "Buffer zone"
13462 #: wineconsole.rc:104
13466 #: wineconsole.rc:107
13470 #: wineconsole.rc:111
13471 msgid "Window size"
13474 #: wineconsole.rc:112
13478 #: wineconsole.rc:115
13482 #: wineconsole.rc:119
13483 msgid "End of program"
13486 #: wineconsole.rc:120
13487 msgid "&Close console"
13488 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13490 #: wineconsole.rc:122
13494 #: wineconsole.rc:128
13495 msgid "Console parameters"
13496 msgstr "コンソール パラメータ"
13498 #: wineconsole.rc:131
13499 msgid "Retain these settings for later sessions"
13500 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13502 #: wineconsole.rc:132
13503 msgid "Modify only current session"
13504 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13506 #: wineconsole.rc:29
13507 msgid "Set &Defaults"
13510 #: wineconsole.rc:31
13514 #: wineconsole.rc:34
13515 msgid "&Select all"
13518 #: wineconsole.rc:35
13522 #: wineconsole.rc:36
13526 #: wineconsole.rc:39
13527 msgid "Setup - Default settings"
13528 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13530 #: wineconsole.rc:40
13531 msgid "Setup - Current settings"
13532 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13534 #: wineconsole.rc:41
13535 msgid "Configuration error"
13538 #: wineconsole.rc:42
13539 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13541 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13543 #: wineconsole.rc:37
13544 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13545 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13547 #: wineconsole.rc:38
13548 msgid "This is a test"
13551 #: wineconsole.rc:44
13552 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13553 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13555 #: wineconsole.rc:45
13556 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13557 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13559 #: wineconsole.rc:46
13560 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13561 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13563 #: wineconsole.rc:47
13564 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13565 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13567 #: wineconsole.rc:48
13569 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13570 "The command is invalid.\n"
13572 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13575 #: wineconsole.rc:50
13579 " wineconsole [options] <command>\n"
13585 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13589 #: wineconsole.rc:52
13591 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13593 " try to setup the current terminal as a Wine "
13596 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13597 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13598 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13600 #: wineconsole.rc:53
13601 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13602 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13604 #: wineconsole.rc:54
13608 " wineconsole cmd\n"
13609 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13614 " wineconsole cmd\n"
13615 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13619 msgid "Program Error"
13624 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13625 "sorry for the inconvenience."
13627 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13632 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13633 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13634 "Database</a> for tips about running this application."
13636 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13637 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13638 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13641 msgid "Show &Details"
13645 msgid "Program Error Details"
13646 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13650 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13651 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13652 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13653 "and attach that file to the report."
13655 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13656 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13657 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13660 msgid "Wine program crash"
13661 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13664 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13665 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13668 msgid "(unidentified)"
13672 msgid "Saving failed"
13673 msgstr "保存に失敗しました。"
13676 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13677 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13680 msgid "&Open\tEnter"
13681 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13685 msgstr "名前の変更(&N)..."
13688 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13689 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13692 msgid "Cr&eate Directory..."
13693 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13700 msgid "Connect &Network Drive..."
13701 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13704 msgid "&Disconnect Network Drive"
13705 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13712 msgid "&All File Details"
13713 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13716 msgid "&Sort by Name"
13717 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13720 msgid "Sort &by Type"
13721 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13724 msgid "Sort by Si&ze"
13725 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13728 msgid "Sort by &Date"
13729 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13732 msgid "Filter by&..."
13733 msgstr "フィルタ(&.)..."
13737 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13740 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13741 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13744 msgid "New &Window"
13745 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13748 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13749 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13752 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13753 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13756 msgid "&About Wine File Manager"
13757 msgstr "バージョン情報(&A)"
13760 msgid "Select destination"
13764 msgid "By File Type"
13772 msgid "&Directories"
13773 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13784 msgid "&Other files"
13785 msgstr "その他のファイル(&O)"
13788 msgid "Show Hidden/&System Files"
13789 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13792 msgid "&File Name:"
13793 msgstr "ファイル名(&F):"
13796 msgid "Full &Path:"
13797 msgstr "フル パス(&P):"
13800 msgid "Last Change:"
13804 msgid "Cop&yright:"
13824 msgid "&Compressed"
13828 msgid "Version information"
13832 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13837 msgid "Applying font settings"
13841 msgid "Error while selecting new font."
13842 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13845 msgid "Wine File Manager"
13846 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13860 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13861 msgid "Not yet implemented"
13865 msgid "Creation date"
13869 msgid "Access date"
13873 msgid "Modification date"
13877 msgid "Index/Inode"
13881 msgid "%1 of %2 free"
13882 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13885 msgctxt "unit kilobyte"
13890 msgctxt "unit megabyte"
13895 msgctxt "unit gigabyte"
13905 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13908 msgid "Question &Marks"
13909 msgstr "?マークを使用(&M)"
13925 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13928 msgid "&Fastest Times"
13929 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13932 msgid "&About WineMine"
13933 msgstr "バージョン情報(&A)"
13936 msgid "Fastest Times"
13940 msgid "Fastest times"
13956 msgid "Congratulations!"
13960 msgid "Please enter your name"
13961 msgstr "名前を入力しましょう"
13964 msgid "Custom Game"
13988 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13989 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13992 msgid "Printer &setup..."
13993 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13996 msgid "&Annotate..."
13997 msgstr "コメント(&A)..."
14007 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14011 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14015 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14019 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14024 msgid "&Help on help\tF1"
14025 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14028 msgid "Always on &top"
14029 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14032 msgid "&About Wine Help"
14033 msgstr "バージョン情報(&A)"
14036 msgid "Annotation..."
14056 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14057 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
14068 msgid "Help files (*.hlp)"
14069 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
14072 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14073 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
14076 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14077 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
14080 msgid "Help topics: "
14081 msgstr "ヘルプ トピック: "
14084 msgid "Error: Command line not supported\n"
14085 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
14088 msgid "Error: Alias not found\n"
14089 msgstr "別名が見つかりません。\n"
14092 msgid "Error: Invalid query\n"
14093 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
14096 msgid "&New...\tCtrl+N"
14097 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
14100 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14101 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
14104 msgid "&Clear\tDel"
14105 msgstr "クリア(&C)\tDel"
14108 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14109 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
14112 msgid "Find &next\tF3"
14113 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
14117 msgstr "読み取り専用(&O)"
14128 msgid "Selection &info"
14129 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
14132 msgid "Character &format"
14136 msgid "&Def. char format"
14137 msgstr "規定の文字書式(&D)"
14140 msgid "Paragrap&h format"
14145 msgstr "テキストの取得(&G)"
14147 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14148 msgid "&Format Bar"
14151 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14160 msgid "&Date and time..."
14161 msgstr "日付と時刻(&D)..."
14167 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14168 msgid "&Bullet points"
14171 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14172 msgid "&Paragraph..."
14180 msgid "Backgroun&d"
14184 msgid "&System\tCtrl+1"
14185 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
14188 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14189 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
14192 msgid "&About Wine Wordpad"
14193 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
14200 msgid "Date and time"
14204 msgid "Available formats"
14208 msgid "New document type"
14212 msgid "Paragraph format"
14216 msgid "Indentation"
14219 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14223 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14244 msgid "Remove al&l"
14248 msgid "Line wrapping"
14252 msgid "&No line wrapping"
14253 msgstr "折り返ししない(&N)"
14256 msgid "Wrap text by the &window border"
14257 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14260 msgid "Wrap text by the &margin"
14261 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14268 msgctxt "accelerator Align Left"
14273 msgctxt "accelerator Align Center"
14278 msgctxt "accelerator Align Right"
14283 msgctxt "accelerator Redo"
14288 msgctxt "accelerator Bold"
14293 msgctxt "accelerator Italic"
14298 msgctxt "accelerator Underline"
14303 msgid "All documents (*.*)"
14304 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14307 msgid "Text documents (*.txt)"
14308 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14311 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14312 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14315 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14316 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14319 msgid "Rich text document"
14320 msgstr "リッチ テキスト文書"
14323 msgid "Text document"
14327 msgid "Unicode text document"
14328 msgstr "Unicode テキスト文書"
14331 msgid "Printer files (*.prn)"
14332 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14351 msgid "Previous page"
14379 msgctxt "unit: centimeter"
14384 msgctxt "unit: inch"
14393 msgctxt "unit: point"
14402 msgid "Save changes to '%s'?"
14403 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14406 msgid "Finished searching the document."
14410 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14411 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14415 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14416 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14418 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14422 msgid "Invalid number format."
14423 msgstr "数の書式が不正です。"
14426 msgid "OLE storage documents are not supported."
14427 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14430 msgid "Could not save the file."
14431 msgstr "ファイルを保存できません。"
14434 msgid "You do not have access to save the file."
14435 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14438 msgid "Could not open the file."
14439 msgstr "ファイルを開けません。"
14442 msgid "You do not have access to open the file."
14443 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14446 msgid "Printing not implemented."
14447 msgstr "印刷は実装されていません。"
14450 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14451 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14454 msgid "Starting Wordpad failed"
14455 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14458 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14459 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14462 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14463 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14466 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14467 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14470 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14471 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14474 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14475 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14479 "Is '%1' a filename or directory\n"
14481 "(F - File, D - Directory)\n"
14483 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14485 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14488 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14489 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14492 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14493 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14496 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14497 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14500 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14501 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14509 msgctxt "Directory key"
14515 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14518 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14519 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14523 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14525 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14526 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14527 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14528 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14529 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14530 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14531 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14532 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14533 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14534 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14535 "[/N] Copy using short names.\n"
14536 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14537 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14538 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14539 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14540 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14541 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14542 "\tarchive attribute.\n"
14543 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14544 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14545 "\t\tthan source.\n"
14548 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14551 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14552 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14556 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14557 "\tディレクトリとみなします。\n"
14558 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14559 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14560 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14561 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14562 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14563 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14564 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14565 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14566 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14567 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14568 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14569 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14570 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14571 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14572 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14573 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14574 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14576 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14577 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14578 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"