1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
147 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
148 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
149 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
150 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
151 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
152 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
153 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
154 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
155 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
156 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
157 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
158 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
159 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
160 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
161 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
162 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
234 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
247 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
335 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
360 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
369 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
370 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:93 shell32.rc:128
371 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
372 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
373 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
374 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
424 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
429 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
445 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
482 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
494 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
562 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
644 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
648 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
701 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
705 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
709 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
713 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
777 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
785 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
791 msgstr "&Stampante..."
799 msgstr "&Nome del file:"
802 msgid "Files of &type:"
803 msgstr "&Tipo del file:"
806 msgid "Open as &read-only"
807 msgstr "Apri in &sola lettura"
809 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgstr "Nome del file:"
818 msgid "Files of type:"
819 msgstr "Tipo del file:"
822 msgid "File not found"
823 msgstr "File non trovato"
826 msgid "Please verify that the correct file name was given"
827 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
831 "File does not exist.\n"
832 "Do you want to create file?"
834 "Il file non esiste.\n"
839 "File already exists.\n"
840 "Do you want to replace it?"
842 "Il file esiste già.\n"
846 msgid "Invalid character(s) in path"
847 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
851 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
854 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
858 msgid "Path does not exist"
859 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
862 msgid "File does not exist"
863 msgstr "Il file non esiste"
866 msgid "The selection contains a non-folder object"
871 msgstr "Su di un livello"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Crea nuova cartella"
881 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Vai alla Scrivania"
903 msgstr "Grassetto corsivo"
905 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
909 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
911 msgstr "Marrone rossiccio"
913 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
917 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
921 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
923 msgstr "Blu oltremare"
925 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
929 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
931 msgstr "Foglia di Tè"
933 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
937 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Elemento non leggibile"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
979 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
991 "Per favore ridefinire i margini."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1003 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Stampante non trovata."
1017 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Memoria esaurita."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Si è verificato un errore."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1035 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1036 "installare la stampante e poi ritentare."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1042 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1060 #| msgid "New Folder"
1061 msgid "Select Folder"
1062 msgstr "Nuova cartella"
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "In attesa di annullamento; "
1082 msgstr "Carta inceppata; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "Carta esaurita; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "Stampante offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "I/O Attivo; "
1106 msgstr "Stampante occupata; "
1110 msgstr "Stampa in corso; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "Non disponibile; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "Elaborazione; "
1129 msgid "Initializing; "
1130 msgstr "Inizializzazione; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1138 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1142 msgstr "Manca il toner; "
1146 msgstr "Punt della pagina; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "Memoria esaurita; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Stampante predefinita; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Margini [pollici]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Margini [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nome Utente:"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Ricorda la mia password"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Connetti a %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "Connettendo a %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Accesso fallito"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1219 "e password siano corrette."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1229 "incorrettamente.\n"
1231 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1232 "di immettere la tua password."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Attributi della chiave"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Vincoli di base"
1264 msgstr "Uso della chiave"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Politica del certificato"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Estensioni del certificato"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Fiducia Sì o No"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Indirizzo Email"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nome non strutturato"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Tipo del contenuto"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Orario della firma"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Controfirma"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Domanda di sicurezza"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacità S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Preferisci dati firmati"
1342 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1347 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1349 msgstr "Notifica dell'utente"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Tipo del certificato"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Collettore del certificato"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL Base Netscape"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL Revoca Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Commento Netscape"
1404 msgid "Country/Region"
1405 msgstr "Paese/Regione"
1408 msgid "Organization"
1409 msgstr "Organizzazione"
1412 msgid "Organizational Unit"
1413 msgstr "Unità organizzativa"
1417 msgstr "Nome comune"
1424 msgid "State or Province"
1425 msgstr "Stato o Provincia"
1433 msgstr "Nome proprio"
1444 msgid "Domain Component"
1445 msgstr "Componente del dominio"
1448 msgid "Street Address"
1449 msgstr "Indirizzo (via)"
1452 msgid "Serial Number"
1453 msgstr "Numero seriale"
1457 msgstr "Versione AC"
1460 msgid "Cross CA Version"
1461 msgstr "Versione Cross AC"
1464 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1465 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1468 msgid "Principal Name"
1469 msgstr "Nome principale"
1472 msgid "Windows Product Update"
1473 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1476 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1481 msgstr "Versione SO"
1484 msgid "Enrollment CSP"
1485 msgstr "Iscrizione CSP"
1492 msgid "Delta CRL Indicator"
1493 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1496 msgid "Issuing Distribution Point"
1497 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1500 msgid "Freshest CRL"
1501 msgstr "CRL più nuova"
1504 msgid "Name Constraints"
1505 msgstr "Vincoli del nome"
1508 msgid "Policy Mappings"
1509 msgstr "Mappature della politica"
1512 msgid "Policy Constraints"
1513 msgstr "Vincoli della politica"
1516 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1520 msgid "Application Policies"
1521 msgstr "Politica dell'applicazione"
1524 msgid "Application Policy Mappings"
1525 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1528 msgid "Application Policy Constraints"
1529 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1536 msgid "CMC Response"
1537 msgstr "Risposta CMC"
1540 msgid "Unsigned CMC Request"
1541 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1544 msgid "CMC Status Info"
1545 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1548 msgid "CMC Extensions"
1549 msgstr "Estensioni CMC"
1552 msgid "CMC Attributes"
1553 msgstr "Attributi CMC"
1557 msgstr "Dati PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed"
1561 msgstr "PKCS 7 firmato"
1564 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 preparato"
1568 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1569 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1572 msgid "PKCS 7 Digested"
1573 msgstr "PKCS 7 digerito"
1576 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1577 msgstr "PKCS 7 criptato"
1580 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1581 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1584 msgid "Virtual Base CRL Number"
1585 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1588 msgid "Next CRL Publish"
1589 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1592 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1595 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1596 msgid "Key Recovery Agent"
1597 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1600 msgid "Certificate Template Information"
1601 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1604 msgid "Enterprise Root OID"
1605 msgstr "OID base dell'azienda"
1608 msgid "Dummy Signer"
1609 msgstr "Firmatario fittizio"
1612 msgid "Encrypted Private Key"
1613 msgstr "Chiave privata criptata"
1616 msgid "Published CRL Locations"
1617 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1620 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1621 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1624 msgid "Transaction Id"
1625 msgstr "Id della transazione"
1628 msgid "Sender Nonce"
1629 msgstr "Nonce mittente"
1632 msgid "Recipient Nonce"
1633 msgstr "Nonce destinatario"
1637 msgstr "Informazioni Reg"
1640 msgid "Get Certificate"
1641 msgstr "Ottieni certificato"
1645 msgstr "Ottieni CRL"
1648 msgid "Revoke Request"
1649 msgstr "Richiesta di revoca"
1652 msgid "Query Pending"
1653 msgstr "Richiesta in attesa"
1655 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Trust List"
1657 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1660 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1661 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1664 msgid "Private Key Usage Period"
1665 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Informazioni sul client"
1672 msgid "Server Authentication"
1673 msgstr "Autenticazione del server"
1676 msgid "Client Authentication"
1677 msgstr "Autenticazione del client"
1680 msgid "Code Signing"
1681 msgstr "Firma codice"
1684 msgid "Secure Email"
1685 msgstr "Email sicura"
1688 msgid "Time Stamping"
1689 msgstr "Timbro orario"
1692 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1693 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1696 msgid "Microsoft Time Stamping"
1697 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1700 msgid "IP security end system"
1701 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1704 msgid "IP security tunnel termination"
1705 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1708 msgid "IP security user"
1709 msgstr "Utente sicurezza IP"
1712 msgid "Encrypting File System"
1713 msgstr "File System con crittografia"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1717 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1720 msgid "Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1724 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1728 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1732 msgid "Key Pack Licenses"
1733 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1736 msgid "License Server Verification"
1737 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1740 msgid "Smart Card Logon"
1741 msgstr "Logon con Smart Card"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1744 msgid "Digital Rights"
1745 msgstr "Diritti digitali"
1747 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1748 msgid "Qualified Subordination"
1749 msgstr "Subordinazione qualificata"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1752 msgid "Key Recovery"
1753 msgstr "Recupero della chiave"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1756 msgid "Document Signing"
1757 msgstr "Firma del documento"
1760 msgid "IP security IKE intermediate"
1761 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1764 msgid "File Recovery"
1765 msgstr "Recupero di file"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1768 msgid "Root List Signer"
1769 msgstr "Firmatario della lista base"
1772 msgid "All application policies"
1773 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1775 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1776 msgid "Directory Service Email Replication"
1777 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1779 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1780 msgid "Certificate Request Agent"
1781 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1783 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1784 msgid "Lifetime Signing"
1785 msgstr "Firma vitalizia"
1788 msgid "All issuance policies"
1789 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1792 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1793 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1800 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1801 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1804 msgid "Other People"
1805 msgstr "Altre persone"
1808 msgid "Trusted Publishers"
1809 msgstr "Editori fidati"
1812 msgid "Untrusted Certificates"
1813 msgstr "Certificati non fidati"
1820 msgid "Certificate Issuer"
1821 msgstr "Emittente del certificato"
1824 msgid "Certificate Serial Number="
1825 msgstr "Numero seriale del certificato="
1829 msgstr "Altro nome="
1832 msgid "Email Address="
1833 msgstr "Indirizzo Email="
1840 msgid "Directory Address"
1841 msgstr "Indirizzo della cartella"
1849 msgstr "Indirizzo IP="
1856 msgid "Registered ID="
1857 msgstr "ID registrato="
1860 msgid "Unknown Key Usage"
1861 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1864 msgid "Subject Type="
1865 msgstr "Tipo del soggetto="
1868 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgstr "Fine Entità"
1877 msgid "Path Length Constraint="
1878 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1881 msgctxt "path length"
1886 msgid "Information Not Available"
1887 msgstr "Informazione non disponibile"
1890 msgid "Authority Info Access"
1891 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1894 msgid "Access Method="
1895 msgstr "Metodo di accesso="
1898 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgstr "AC emittenti"
1907 msgid "Unknown Access Method"
1908 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1911 msgid "Alternative Name"
1912 msgstr "Nome alternativo"
1915 msgid "CRL Distribution Point"
1916 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1919 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1924 msgstr "Nome completo"
1932 msgstr "Motivo CRL="
1936 msgstr "Emittente CRL"
1939 msgid "Key Compromise"
1940 msgstr "Chiave compromessa"
1943 msgid "CA Compromise"
1944 msgstr "AC compromessa"
1947 msgid "Affiliation Changed"
1948 msgstr "Affiliazione cambiata"
1955 msgid "Operation Ceased"
1956 msgstr "Operazione cessata"
1959 msgid "Certificate Hold"
1960 msgstr "Certificato trattenuto"
1963 msgid "Financial Information="
1964 msgstr "Informazioni finanziarie="
1966 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgstr "Disponibili"
1971 msgid "Not Available"
1972 msgstr "Non disponibile"
1975 msgid "Meets Criteria="
1976 msgstr "Soddisfa i criteri="
1978 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1982 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1987 msgid "Digital Signature"
1988 msgstr "Firma digitale"
1991 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgstr "Non ripudio"
1995 msgid "Key Encipherment"
1996 msgstr "Cifratura della chiave"
1999 msgid "Data Encipherment"
2000 msgstr "Cifratura dei dati"
2003 msgid "Key Agreement"
2004 msgstr "Accordo chiavi"
2007 msgid "Certificate Signing"
2008 msgstr "Firma del certificato"
2011 msgid "Off-line CRL Signing"
2012 msgstr "Firma Off-line CRL"
2019 msgid "Encipher Only"
2020 msgstr "Solo cifratura"
2023 msgid "Decipher Only"
2024 msgstr "Solo decifratura"
2027 msgid "SSL Client Authentication"
2028 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2031 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2051 msgid "Signature CA"
2055 msgid "Certificate Policy"
2056 msgstr "Politica del certificato"
2059 msgid "Policy Identifier: "
2060 msgstr "Identificatore Politica: "
2063 msgid "Policy Qualifier Info"
2064 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2067 msgid "Policy Qualifier Id="
2068 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2072 msgstr "Qualificatore"
2075 msgid "Notice Reference"
2076 msgstr "Riferimento della notifica"
2079 msgid "Organization="
2080 msgstr "Organizzazione="
2083 msgid "Notice Number="
2084 msgstr "Numero della notifica="
2087 msgid "Notice Text="
2088 msgstr "Testo della notifica="
2090 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2095 msgid "&Install Certificate..."
2096 msgstr "&Installa Certificato..."
2099 msgid "Issuer &Statement"
2100 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2107 msgid "&Edit Properties..."
2108 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2111 msgid "&Copy to File..."
2112 msgstr "&Copia su File..."
2115 msgid "Certification Path"
2116 msgstr "Percorso di certificazione"
2119 msgid "Certification path"
2120 msgstr "Percorso di certificazione"
2123 msgid "&View Certificate"
2124 msgstr "&Vedi Certificato"
2127 msgid "Certificate &status:"
2128 msgstr "&Stato del Certificato:"
2132 msgstr "Liberatoria"
2136 msgstr "Più &informazioni"
2139 msgid "&Friendly name:"
2140 msgstr "&Nome amichevole:"
2142 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2143 msgid "&Description:"
2144 msgstr "&Descrizione:"
2147 msgid "Certificate purposes"
2148 msgstr "Soggetti del certificato"
2151 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2155 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2159 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2160 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2163 msgid "Add &Purpose..."
2164 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2168 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2172 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2174 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2175 "che desideri aggiungere:"
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2210 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2213 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2214 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2215 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2216 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2218 "Per continuare, premere Avanti."
2220 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2222 msgstr "Nome del &file:"
2224 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2230 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2231 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2233 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2234 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2238 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2244 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2245 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2249 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2250 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2254 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2255 "location for the certificates."
2257 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2258 "specificare una locazione per i certificati."
2261 msgid "&Automatically select certificate store"
2262 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2265 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2266 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2269 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2273 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2274 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2276 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2277 msgid "You have specified the following settings:"
2278 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2280 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2281 msgid "Certificates"
2282 msgstr "Certificati"
2285 msgid "I&ntended purpose:"
2286 msgstr "&Soggetto inteso:"
2290 msgstr "&Importa..."
2292 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2294 msgstr "&Esporta..."
2297 msgid "&Advanced..."
2298 msgstr "&Avanzato..."
2301 msgid "Certificate intended purposes"
2302 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2304 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2305 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2308 msgstr "&Visualizza"
2311 msgid "Advanced Options"
2312 msgstr "Opzioni Avanzate"
2315 msgid "Certificate purpose"
2316 msgstr "Soggetto del certificato"
2320 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2322 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2326 msgid "&Certificate purposes:"
2327 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2329 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2330 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2331 msgid "Certificate Export Wizard"
2332 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2335 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2340 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2341 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2343 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2344 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2345 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2346 "lists, and certificate trust lists.\n"
2348 "To continue, click Next."
2350 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2351 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2354 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2355 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2356 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2357 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2359 "Per continuare, premere Avanti."
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2367 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "&Conferma la password:"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2391 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2397 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2398 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2399 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2403 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2411 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2415 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2417 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2422 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2425 msgid "&Enable strong encryption"
2426 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2429 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2430 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2433 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2434 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2437 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2438 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2440 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2442 msgstr "Certificato"
2445 msgid "Certificate Information"
2446 msgstr "Informazioni sul certificato"
2450 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2451 "altered or corrupted."
2453 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2454 "alterato o corrotto."
2458 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2459 "trusted root certificate store."
2461 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2462 "certificati base fidati del tuo sistema."
2465 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2467 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2470 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2471 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2474 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2475 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2478 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2479 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2483 msgstr "Emesso per: "
2487 msgstr "Emesso da: "
2498 msgid "This certificate has an invalid signature."
2499 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2502 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2503 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2506 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2508 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2511 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2512 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2515 msgid "This certificate is OK."
2516 msgstr "Questo certificato è OK."
2526 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2531 msgid "Version 1 Fields Only"
2532 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2535 msgid "Extensions Only"
2536 msgstr "Solo estensioni"
2539 msgid "Critical Extensions Only"
2540 msgstr "Solo estensioni critiche"
2543 msgid "Properties Only"
2544 msgstr "Solo proprietà"
2547 msgid "Serial number"
2548 msgstr "Numero seriale"
2560 msgstr "Valido fino a"
2568 msgstr "Chiave pubblica"
2571 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2572 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2579 msgid "Enhanced key usage (property)"
2580 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2583 msgid "Friendly name"
2584 msgstr "Nome amichevole"
2586 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2588 msgstr "Descrizione"
2591 msgid "Certificate Properties"
2592 msgstr "Proprietà del certificato"
2595 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2596 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2599 msgid "The OID you entered already exists."
2600 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2603 msgid "Please select a certificate store."
2604 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2608 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2609 "select another file."
2611 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2612 "Selezionare un altro file."
2615 msgid "File to Import"
2616 msgstr "File da importare"
2619 msgid "Specify the file you want to import."
2620 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2622 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2623 msgid "Certificate Store"
2624 msgstr "Deposito certificati"
2628 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2629 "lists, and certificate trust lists."
2631 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2632 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2635 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2636 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2639 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2640 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2642 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2643 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2644 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2646 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2647 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2648 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2651 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2652 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2655 msgid "Please select a file."
2656 msgstr "Seleziona un file."
2659 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2660 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2663 msgid "Could not open "
2664 msgstr "Impossibile aprire "
2667 msgid "Determined by the program"
2668 msgstr "Determinato dal programma"
2671 msgid "Please select a store"
2672 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2675 msgid "Certificate Store Selected"
2676 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2679 msgid "Automatically determined by the program"
2680 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2682 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2686 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2691 msgid "Certificate Revocation List"
2692 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2695 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2696 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2699 msgid "Personal Information Exchange"
2700 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2703 msgid "The import was successful."
2704 msgstr "Importazione riuscita."
2707 msgid "The import failed."
2708 msgstr "Importazione fallita."
2715 msgid "<Advanced Purposes>"
2716 msgstr "<Ragioni speciali>"
2727 msgid "Expiration Date"
2728 msgstr "Data di scadenza"
2731 msgid "Friendly Name"
2732 msgstr "Nome amichevole"
2734 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2741 "sign messages with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2745 "firmare messaggi con questo.\n"
2746 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2750 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2751 "sign messages with them.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2755 "firmare messaggi con questi.\n"
2756 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2765 "verificare messaggi con questo.\n"
2766 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2770 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2771 "verify messages signed with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2775 "verificare messaggi con questi.\n"
2776 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2780 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2786 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2790 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2796 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2800 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2801 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2804 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2805 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2806 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2810 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2811 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2814 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2815 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2816 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2820 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2824 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2828 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2832 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2843 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2844 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2847 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2848 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2852 "Ensures software came from software publisher\n"
2853 "Protects software from alteration after publication"
2855 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2856 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2859 msgid "Protects e-mail messages"
2860 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2863 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2864 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2867 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2868 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2871 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2873 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2876 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2877 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2880 msgid "Private Key Archival"
2881 msgstr "Archivio chiavi private"
2884 msgid "Export Format"
2885 msgstr "Formato di Esportazione"
2888 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2889 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2892 msgid "Export Filename"
2893 msgstr "Nome del file di esportazione"
2896 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2897 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2900 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2901 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2904 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2908 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2912 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2913 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2916 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2917 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2921 msgstr "Formato del file"
2924 msgid "Include all certificates in certificate path"
2925 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2929 msgstr "Esporta chiavi"
2932 msgid "The export was successful."
2933 msgstr "Esportazione riuscita."
2936 msgid "The export failed."
2937 msgstr "Esportazione fallita."
2940 msgid "Export Private Key"
2941 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2945 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2948 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2949 "insieme al certificato."
2952 msgid "Enter Password"
2953 msgstr "Inserisci Password"
2956 msgid "You may password-protect a private key."
2957 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2960 msgid "The passwords do not match."
2961 msgstr "Le password non corrispondono."
2964 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2965 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2969 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2972 msgid "Default DirectSound"
2973 msgstr "DirectSound predefinito"
2976 msgid "DirectSound: %s"
2977 msgstr "DirectSound: %s"
2980 msgid "Default WaveOut Device"
2981 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2984 msgid "Default MidiOut Device"
2985 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2988 msgid "Configure Devices"
2989 msgstr "Configura unità"
2997 msgstr "Riproduttore"
2999 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3009 msgstr "Corrispondenza"
3012 msgid "Show Assigned First"
3013 msgstr "Mostra assegnati prima"
3024 msgid "Regional Setting"
3025 msgstr "Impostazioni regionali"
3028 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3029 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Europeo centrale"
3076 msgid "CHINESE_GB2312"
3077 msgstr "CHINESE_GB2312"
3084 msgid "CHINESE_BIG5"
3085 msgstr "CHINESE_BIG5"
3088 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgstr "Hangul (Johab)"
3099 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3104 msgid "Files on Camera"
3105 msgstr "Files sulla videocamera"
3108 msgid "Import Selected"
3109 msgstr "Importa selezionati"
3117 msgstr "Importa tutti"
3120 msgid "Skip This Dialog"
3121 msgstr "Salta questa finestra"
3128 msgid "Transferring"
3129 msgstr "Trasferimento"
3132 msgid "Transferring... Please Wait"
3133 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3136 msgid "Connecting to camera"
3137 msgstr "Connessione alla videocamera"
3140 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3141 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3145 msgstr "S&incronizza"
3147 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3151 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3156 msgctxt "table of contents"
3164 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3168 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3172 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3175 msgstr "Seleziona &tutto"
3177 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3178 msgid "&View Source"
3179 msgstr "&Mostra il codice"
3183 #| msgid "Properties"
3187 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3188 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3192 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3193 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3194 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3198 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3202 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3206 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3214 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3224 msgstr "Nascondi i &Tab"
3228 msgstr "Mostra i &Tab"
3238 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3242 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3246 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3251 msgctxt "table of contents"
3257 msgstr "Sincronizza"
3259 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3263 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3267 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3268 msgid "Cinepak Video codec"
3269 msgstr "Codec video Cinepak"
3271 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3272 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3277 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3281 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3285 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3289 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3291 msgstr "Sa&lva come..."
3294 msgid "Print &format..."
3295 msgstr "&Imposta pagina..."
3301 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3302 msgid "Print previe&w"
3303 msgstr "An&teprima di stampa"
3307 msgstr "&Barre degli strumenti"
3310 msgid "&Standard bar"
3311 msgstr "Barra &predefinita"
3314 msgid "&Address bar"
3315 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3317 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3321 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3322 msgid "&Add to Favorites..."
3323 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3326 msgid "&About Internet Explorer"
3327 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3334 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3335 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3344 msgstr "Pagina iniziale"
3346 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3355 msgid "Searching for %s"
3356 msgstr "Cercando %s"
3359 msgid "Start downloading %s"
3360 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3363 msgid "Downloading %s"
3364 msgstr "Scaricando %s"
3367 msgid "Asking for %s"
3368 msgstr "Richiedendo %s"
3372 msgstr "Pagina iniziale"
3375 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3376 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3379 msgid "&Current page"
3380 msgstr "Pagina &attuale"
3383 msgid "&Default page"
3384 msgstr "Pagina &predefinita"
3388 msgstr "Pagina &vuota"
3391 msgid "Browsing history"
3392 msgstr "Nella cronologia"
3395 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3396 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3399 msgid "Delete &files..."
3400 msgstr "Elimina &file..."
3403 msgid "&Settings..."
3404 msgstr "&Impostazioni..."
3407 msgid "Delete browsing history"
3408 msgstr "Elimina la cronologia"
3412 "Temporary internet files\n"
3413 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3415 "File temporanei di internet\n"
3416 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3421 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3422 "preferences and login information."
3425 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3426 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3431 "List of websites you have accessed."
3434 "Lista dei siti web che hai visitato."
3439 "Usernames and other information you have entered into forms."
3442 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3447 "Saved passwords you have entered into forms."
3450 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3452 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3456 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3462 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3463 "certificate authorities and publishers."
3465 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3466 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3469 msgid "Certificates..."
3470 msgstr "Certificati..."
3473 msgid "Publishers..."
3477 msgid "Internet Settings"
3478 msgstr "Impostazioni di Internet"
3481 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3482 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3485 msgid "Security settings for zone: "
3486 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3490 msgstr "Personalizza"
3494 msgstr "Molto basso"
3516 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3518 msgstr "&Disabilita"
3528 #| msgid "Disconnected"
3530 msgstr "Disconnesso"
3536 msgstr "&Disabilita"
3540 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3541 "updated here until you restart this applet."
3545 msgid "Test Joystick"
3553 msgid "Test Force Feedback"
3558 #| msgid "Available formats"
3559 msgid "Available Effects"
3560 msgstr "Formati disponibili"
3564 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3565 "direction can be changed with the controller axis."
3570 #| msgid "Create Control"
3571 msgid "Game Controllers"
3572 msgstr "Crea controllo"
3575 msgid "Error converting object to primitive type"
3576 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3579 msgid "Invalid procedure call or argument"
3580 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3583 msgid "Subscript out of range"
3584 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3587 msgid "Object required"
3588 msgstr "Richiesto un oggetto"
3591 msgid "Automation server can't create object"
3592 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3595 msgid "Object doesn't support this property or method"
3596 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3599 msgid "Object doesn't support this action"
3600 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3603 msgid "Argument not optional"
3604 msgstr "Argomento non opzionale"
3607 msgid "Syntax error"
3608 msgstr "Errore di sintassi"
3611 msgid "Expected ';'"
3612 msgstr "Richiesto ';'"
3615 msgid "Expected '('"
3616 msgstr "Richiesto '('"
3619 msgid "Expected ')'"
3620 msgstr "Richiesto ')'"
3624 #| msgid "Subject Key Identifier"
3625 msgid "Expected identifier"
3626 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3630 #| msgid "Expected ';'"
3631 msgid "Expected '='"
3632 msgstr "Richiesto ';'"
3636 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3637 msgid "Invalid character"
3638 msgstr "Parametro non valido.\n"
3641 msgid "Unterminated string constant"
3642 msgstr "Costante stringa non terminata"
3645 msgid "'return' statement outside of function"
3649 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3650 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3653 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3654 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3657 msgid "Label redefined"
3658 msgstr "Etichetta ridefinita"
3661 msgid "Label not found"
3662 msgstr "Etichetta non trovata"
3666 #| msgid "Expected ';'"
3667 msgid "Expected '@end'"
3668 msgstr "Richiesto ';'"
3671 msgid "Conditional compilation is turned off"
3672 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3676 #| msgid "Expected ';'"
3677 msgid "Expected '@'"
3678 msgstr "Richiesto ';'"
3681 msgid "Number expected"
3682 msgstr "Richiesto un numero"
3685 msgid "Function expected"
3686 msgstr "Richiesta una funzione"
3689 msgid "'[object]' is not a date object"
3690 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3693 msgid "Object expected"
3694 msgstr "Previsto un oggetto"
3697 msgid "Illegal assignment"
3698 msgstr "Assegnamento illegale"
3701 msgid "'|' is undefined"
3702 msgstr "'|' non è definito"
3705 msgid "Boolean object expected"
3706 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3709 msgid "Cannot delete '|'"
3710 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3713 msgid "VBArray object expected"
3714 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3717 msgid "JScript object expected"
3718 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3721 msgid "Syntax error in regular expression"
3722 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3725 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3726 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3729 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3730 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3734 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3735 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3736 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3740 #| msgid "Subscript out of range"
3741 msgid "Precision is out of range"
3742 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3745 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3746 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3749 msgid "Array object expected"
3750 msgstr "Previsto un oggetto array"
3754 msgstr "Successo.\n"
3757 msgid "Invalid function.\n"
3758 msgstr "Funzione non valida.\n"
3761 msgid "File not found.\n"
3762 msgstr "File non trovato.\n"
3765 msgid "Path not found.\n"
3766 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3769 msgid "Too many open files.\n"
3770 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3773 msgid "Access denied.\n"
3774 msgstr "Accesso negato.\n"
3777 msgid "Invalid handle.\n"
3778 msgstr "Handle non valido.\n"
3781 msgid "Memory trashed.\n"
3782 msgstr "Memoria buttata.\n"
3785 msgid "Not enough memory.\n"
3786 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3789 msgid "Invalid block.\n"
3790 msgstr "Blocco non valido.\n"
3793 msgid "Bad environment.\n"
3794 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3797 msgid "Bad format.\n"
3798 msgstr "Formato non corretto.\n"
3801 msgid "Invalid access.\n"
3802 msgstr "Accesso non valido.\n"
3805 msgid "Invalid data.\n"
3806 msgstr "Dati non validi.\n"
3809 msgid "Out of memory.\n"
3810 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3813 msgid "Invalid drive.\n"
3814 msgstr "Unità non valida.\n"
3817 msgid "Can't delete current directory.\n"
3818 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3821 msgid "Not same device.\n"
3822 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3825 msgid "No more files.\n"
3826 msgstr "Nessun file più.\n"
3829 msgid "Write protected.\n"
3830 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3834 msgstr "Unità non corretta.\n"
3837 msgid "Not ready.\n"
3838 msgstr "Non pronto.\n"
3841 msgid "Bad command.\n"
3842 msgstr "Comando non corretto.\n"
3845 msgid "CRC error.\n"
3846 msgstr "Errore CRC.\n"
3849 msgid "Bad length.\n"
3850 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3852 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3853 msgid "Seek error.\n"
3854 msgstr "Errore di seek.\n"
3857 msgid "Not DOS disk.\n"
3858 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3861 msgid "Sector not found.\n"
3862 msgstr "Settore non trovato.\n"
3865 msgid "Out of paper.\n"
3866 msgstr "Carta finita.\n"
3869 msgid "Write fault.\n"
3870 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3873 msgid "Read fault.\n"
3874 msgstr "Errore in lettura.\n"
3877 msgid "General failure.\n"
3878 msgstr "Errore generico.\n"
3881 msgid "Sharing violation.\n"
3882 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3885 msgid "Lock violation.\n"
3886 msgstr "Violazione di lock.\n"
3889 msgid "Wrong disk.\n"
3890 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3893 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3894 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3897 msgid "End of file.\n"
3898 msgstr "Fine del file.\n"
3900 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3901 msgid "Disk full.\n"
3902 msgstr "Disco pieno.\n"
3905 msgid "Request not supported.\n"
3906 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3909 msgid "Remote machine not listening.\n"
3910 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3913 msgid "Duplicate network name.\n"
3914 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3917 msgid "Bad network path.\n"
3918 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3921 msgid "Network busy.\n"
3922 msgstr "Network occupato.\n"
3925 msgid "Device does not exist.\n"
3926 msgstr "Unità non esiste.\n"
3929 msgid "Too many commands.\n"
3930 msgstr "Troppi comandi.\n"
3933 msgid "Adapter hardware error.\n"
3934 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3937 msgid "Bad network response.\n"
3938 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3941 msgid "Unexpected network error.\n"
3942 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3945 msgid "Bad remote adapter.\n"
3946 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3949 msgid "Print queue full.\n"
3950 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3953 msgid "No spool space.\n"
3954 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3957 msgid "Print canceled.\n"
3958 msgstr "Stampa annullata.\n"
3961 msgid "Network name deleted.\n"
3962 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3965 msgid "Network access denied.\n"
3966 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3969 msgid "Bad device type.\n"
3970 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3973 msgid "Bad network name.\n"
3974 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3977 msgid "Too many network names.\n"
3978 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3981 msgid "Too many network sessions.\n"
3982 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3985 msgid "Sharing paused.\n"
3986 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3989 msgid "Request not accepted.\n"
3990 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3993 msgid "Redirector paused.\n"
3994 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3997 msgid "File exists.\n"
3998 msgstr "File esistente.\n"
4001 msgid "Cannot create.\n"
4002 msgstr "Impossibile creare.\n"
4005 msgid "Int24 failure.\n"
4006 msgstr "Int24 fallito.\n"
4009 msgid "Out of structures.\n"
4010 msgstr "Strutture finite.\n"
4013 msgid "Already assigned.\n"
4014 msgstr "Già assegnato.\n"
4016 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4017 msgid "Invalid password.\n"
4018 msgstr "Password non valida.\n"
4021 msgid "Invalid parameter.\n"
4022 msgstr "Parametro non valido.\n"
4025 msgid "Net write fault.\n"
4026 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4029 msgid "No process slots.\n"
4030 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4033 msgid "Too many semaphores.\n"
4034 msgstr "Troppi semafori.\n"
4037 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4038 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4041 msgid "Semaphore is set.\n"
4042 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4045 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4046 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4049 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4050 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4053 msgid "Semaphore owner died.\n"
4054 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4057 msgid "Semaphore user limit.\n"
4058 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4061 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4062 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4065 msgid "Drive locked.\n"
4066 msgstr "Unità bloccata.\n"
4069 msgid "Broken pipe.\n"
4070 msgstr "Pipe rotta.\n"
4073 msgid "Open failed.\n"
4074 msgstr "Apertura fallita.\n"
4077 msgid "Buffer overflow.\n"
4078 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4081 msgid "No more search handles.\n"
4082 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4085 msgid "Invalid target handle.\n"
4086 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4089 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4090 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4093 msgid "Invalid verify switch.\n"
4094 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4097 msgid "Bad driver level.\n"
4098 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4101 msgid "Call not implemented.\n"
4102 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4105 msgid "Semaphore timeout.\n"
4106 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4109 msgid "Insufficient buffer.\n"
4110 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4113 msgid "Invalid name.\n"
4114 msgstr "Nome non valido.\n"
4117 msgid "Invalid level.\n"
4118 msgstr "Livello non valido.\n"
4121 msgid "No volume label.\n"
4122 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4125 msgid "Module not found.\n"
4126 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4129 msgid "Procedure not found.\n"
4130 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4133 msgid "No children to wait for.\n"
4134 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4137 msgid "Child process has not completed.\n"
4138 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4141 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4142 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4145 msgid "Negative seek.\n"
4146 msgstr "Seek negativo.\n"
4149 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4150 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4153 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4154 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4157 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4158 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4161 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4162 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4165 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4166 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4169 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4170 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4173 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4174 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4177 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4178 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4181 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4182 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4185 msgid "Drive is busy.\n"
4186 msgstr "Unità occupata.\n"
4189 msgid "Same drive.\n"
4190 msgstr "Stessa unità.\n"
4193 msgid "Not top-level directory.\n"
4194 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4197 msgid "Directory is not empty.\n"
4198 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4201 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4202 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4205 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4206 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4209 msgid "Path is busy.\n"
4210 msgstr "Percorso occupato.\n"
4213 msgid "Already a SUBST target.\n"
4214 msgstr "Già in SUBST.\n"
4217 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4218 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4221 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4222 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4225 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4226 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4229 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4230 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4233 msgid "Volume label too long.\n"
4234 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4237 msgid "Too many TCBs.\n"
4238 msgstr "Troppi TCB.\n"
4241 msgid "Signal refused.\n"
4242 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4245 msgid "Segment discarded.\n"
4246 msgstr "Segmento scartato.\n"
4249 msgid "Segment not locked.\n"
4250 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4253 msgid "Bad thread ID address.\n"
4254 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4257 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4258 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4261 msgid "Path is invalid.\n"
4262 msgstr "Percorso non valido.\n"
4265 msgid "Signal pending.\n"
4266 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4269 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4270 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4273 msgid "Lock failed.\n"
4274 msgstr "Lock fallito.\n"
4277 msgid "Resource in use.\n"
4278 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4281 msgid "Cancel violation.\n"
4282 msgstr "Annulla violazione.\n"
4285 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4286 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4289 msgid "Invalid segment number.\n"
4290 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4293 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4294 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4297 msgid "File already exists.\n"
4298 msgstr "File esistente.\n"
4301 msgid "Invalid flag number.\n"
4302 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4305 msgid "Semaphore name not found.\n"
4306 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4309 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4310 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4313 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4314 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4317 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4318 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4321 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4322 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4325 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4326 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4329 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4330 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4333 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4334 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4337 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4338 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4341 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4342 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4345 msgid "IOPL not enabled.\n"
4346 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4349 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4350 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4353 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4354 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4357 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4358 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4361 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4362 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4365 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4366 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4369 msgid "Environment variable not found.\n"
4370 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4373 msgid "No signal sent.\n"
4374 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4377 msgid "File name is too long.\n"
4378 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4381 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4382 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4385 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4386 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4389 msgid "Invalid signal number.\n"
4390 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4393 msgid "Error setting signal handler.\n"
4394 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4397 msgid "Segment locked.\n"
4398 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4401 msgid "Too many modules.\n"
4402 msgstr "Troppi moduli.\n"
4405 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4406 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4409 msgid "Machine type mismatch.\n"
4410 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4414 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4417 msgid "Pipe busy.\n"
4418 msgstr "Pipe occupata.\n"
4421 msgid "Pipe closed.\n"
4422 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4425 msgid "Pipe not connected.\n"
4426 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4429 msgid "More data available.\n"
4430 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4433 msgid "Session canceled.\n"
4434 msgstr "Sessione annullata.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4438 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4441 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4442 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4445 msgid "No more data available.\n"
4446 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4449 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4450 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4453 msgid "Directory name invalid.\n"
4454 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4457 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4458 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4461 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4462 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4465 msgid "Extended attribute table full.\n"
4466 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4469 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4470 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4473 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4474 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4477 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4478 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4481 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4482 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4485 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4486 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4489 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4490 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4493 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4494 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4497 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4498 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4501 msgid "Invalid address.\n"
4502 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4505 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4506 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4509 msgid "Pipe connected.\n"
4510 msgstr "Pipe connessa.\n"
4513 msgid "Pipe listening.\n"
4514 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4517 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4518 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4521 msgid "I/O operation aborted.\n"
4522 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4525 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4526 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4529 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4530 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4533 msgid "No access to memory location.\n"
4534 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4537 msgid "Swap error.\n"
4538 msgstr "Errore di swap.\n"
4541 msgid "Stack overflow.\n"
4542 msgstr "Overflow della pila.\n"
4545 msgid "Invalid message.\n"
4546 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4549 msgid "Cannot complete.\n"
4550 msgstr "Impossibile completare.\n"
4553 msgid "Invalid flags.\n"
4554 msgstr "Flag non valide.\n"
4557 msgid "Unrecognized volume.\n"
4558 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4561 msgid "File invalid.\n"
4562 msgstr "File non valido.\n"
4565 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4566 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4569 msgid "Nonexistent token.\n"
4570 msgstr "Token non esistente.\n"
4573 msgid "Registry corrupt.\n"
4574 msgstr "Registro corrotto.\n"
4577 msgid "Invalid key.\n"
4578 msgstr "Chiave non valida.\n"
4581 msgid "Can't open registry key.\n"
4582 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4585 msgid "Can't read registry key.\n"
4586 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4589 msgid "Can't write registry key.\n"
4590 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4593 msgid "Registry has been recovered.\n"
4594 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4597 msgid "Registry is corrupt.\n"
4598 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4601 msgid "I/O to registry failed.\n"
4602 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4605 msgid "Not registry file.\n"
4606 msgstr "Non un file di registro.\n"
4609 msgid "Key deleted.\n"
4610 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4613 msgid "No registry log space.\n"
4614 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4617 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4618 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4621 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4622 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4625 msgid "Notify change request in progress.\n"
4626 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4629 msgid "Dependent services are running.\n"
4630 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4633 msgid "Invalid service control.\n"
4634 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4637 msgid "Service request timeout.\n"
4638 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4641 msgid "Cannot create service thread.\n"
4642 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4645 msgid "Service database locked.\n"
4646 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4649 msgid "Service already running.\n"
4650 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4653 msgid "Invalid service account.\n"
4654 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4657 msgid "Service is disabled.\n"
4658 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4661 msgid "Circular dependency.\n"
4662 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4665 msgid "Service does not exist.\n"
4666 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4669 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4670 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4673 msgid "Service not active.\n"
4674 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4677 msgid "Service controller connect failed.\n"
4678 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4681 msgid "Exception in service.\n"
4682 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4685 msgid "Database does not exist.\n"
4686 msgstr "Database inesistente.\n"
4689 msgid "Service-specific error.\n"
4690 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4693 msgid "Process aborted.\n"
4694 msgstr "Processo interrotto.\n"
4697 msgid "Service dependency failed.\n"
4698 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4701 msgid "Service login failed.\n"
4702 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4705 msgid "Service start-hang.\n"
4706 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4709 msgid "Invalid service lock.\n"
4710 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4713 msgid "Service marked for delete.\n"
4714 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4717 msgid "Service exists.\n"
4718 msgstr "Servizio esistente.\n"
4721 msgid "System running last-known-good config.\n"
4723 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4726 msgid "Service dependency deleted.\n"
4727 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4730 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4731 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4734 msgid "Service not started since last boot.\n"
4735 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4738 msgid "Duplicate service name.\n"
4739 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4742 msgid "Different service account.\n"
4743 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4746 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4747 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4750 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4751 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4754 msgid "No recovery program for service.\n"
4755 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4758 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4759 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4762 msgid "End of media.\n"
4763 msgstr "Fine del supporto.\n"
4766 msgid "Filemark detected.\n"
4767 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4770 msgid "Beginning of media.\n"
4771 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4774 msgid "Setmark detected.\n"
4775 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4778 msgid "No data detected.\n"
4779 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4782 msgid "Partition failure.\n"
4783 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4786 msgid "Invalid block length.\n"
4787 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4790 msgid "Device not partitioned.\n"
4791 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4794 msgid "Unable to lock media.\n"
4795 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4798 msgid "Unable to unload media.\n"
4799 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4802 msgid "Media changed.\n"
4803 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4806 msgid "I/O bus reset.\n"
4807 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4810 msgid "No media in drive.\n"
4811 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4814 msgid "No Unicode translation.\n"
4815 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4819 #| msgid "DLL init failed.\n"
4820 msgid "DLL initialization failed.\n"
4821 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4824 msgid "Shutdown in progress.\n"
4825 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4828 msgid "No shutdown in progress.\n"
4829 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4832 msgid "I/O device error.\n"
4833 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4836 msgid "No serial devices found.\n"
4837 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4840 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4841 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4844 msgid "Serial I/O completed.\n"
4845 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4848 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4849 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4852 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4853 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4856 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4857 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4860 msgid "Unknown floppy error.\n"
4861 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4864 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4865 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4868 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4869 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4872 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4873 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4876 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4877 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4880 msgid "End of tape media.\n"
4881 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4884 msgid "Not enough server memory.\n"
4885 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4888 msgid "Possible deadlock.\n"
4889 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4892 msgid "Incorrect alignment.\n"
4893 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4896 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4897 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4900 msgid "Set-power-state failed.\n"
4901 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4904 msgid "Too many links.\n"
4905 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4908 msgid "Newer windows version needed.\n"
4909 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4912 msgid "Wrong operating system.\n"
4913 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4916 msgid "Single-instance application.\n"
4917 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4920 msgid "Real-mode application.\n"
4921 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4924 msgid "Invalid DLL.\n"
4925 msgstr "DLL non valida.\n"
4928 msgid "No associated application.\n"
4929 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4932 msgid "DDE failure.\n"
4933 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4936 msgid "DLL not found.\n"
4937 msgstr "DLL non trovata.\n"
4940 msgid "Out of user handles.\n"
4941 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4944 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4945 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4948 msgid "The source element is empty.\n"
4949 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4952 msgid "The destination element is full.\n"
4953 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4956 msgid "The element address is invalid.\n"
4957 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4960 msgid "The magazine is not present.\n"
4961 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4964 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4965 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4968 msgid "The device requires cleaning.\n"
4969 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4972 msgid "The device door is open.\n"
4973 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4976 msgid "The device is not connected.\n"
4977 msgstr "Unità non connessa.\n"
4980 msgid "Element not found.\n"
4981 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4984 msgid "No match found.\n"
4985 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4988 msgid "Property set not found.\n"
4989 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4992 msgid "Point not found.\n"
4993 msgstr "Punto non trovato.\n"
4996 msgid "No running tracking service.\n"
4997 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5000 msgid "No such volume ID.\n"
5001 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5004 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5005 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5008 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5009 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5012 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5013 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5016 msgid "The journal is being deleted.\n"
5017 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5020 msgid "The journal is not active.\n"
5021 msgstr "Journal non attivo.\n"
5024 msgid "Potential matching file found.\n"
5025 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5028 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5029 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5032 msgid "Invalid device name.\n"
5033 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5036 msgid "Connection unavailable.\n"
5037 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5040 msgid "Device already remembered.\n"
5041 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5044 msgid "No network or bad path.\n"
5045 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5048 msgid "Invalid network provider name.\n"
5049 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5052 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5053 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5056 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5057 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5060 msgid "Not a container.\n"
5061 msgstr "Non un contenitore.\n"
5064 msgid "Extended error.\n"
5065 msgstr "Errore esteso.\n"
5068 msgid "Invalid group name.\n"
5069 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5072 msgid "Invalid computer name.\n"
5073 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5076 msgid "Invalid event name.\n"
5077 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5080 msgid "Invalid domain name.\n"
5081 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5084 msgid "Invalid service name.\n"
5085 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5088 msgid "Invalid network name.\n"
5089 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5092 msgid "Invalid share name.\n"
5093 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5096 msgid "Invalid message name.\n"
5097 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5100 msgid "Invalid message destination.\n"
5101 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5104 msgid "Session credential conflict.\n"
5105 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5108 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5109 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5112 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5113 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5116 msgid "No network.\n"
5117 msgstr "Nessun network.\n"
5120 msgid "Operation canceled by user.\n"
5121 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5124 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5125 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5127 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5128 msgid "Connection refused.\n"
5129 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5132 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5133 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5136 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5137 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5140 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5141 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5144 msgid "Connection invalid.\n"
5145 msgstr "Connessione non valida.\n"
5148 msgid "Connection is active.\n"
5149 msgstr "Connessione attiva.\n"
5152 msgid "Network unreachable.\n"
5153 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5156 msgid "Host unreachable.\n"
5157 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5160 msgid "Protocol unreachable.\n"
5161 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5164 msgid "Port unreachable.\n"
5165 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5168 msgid "Request aborted.\n"
5169 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5172 msgid "Connection aborted.\n"
5173 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5176 msgid "Please retry operation.\n"
5177 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5180 msgid "Connection count limit reached.\n"
5181 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5184 msgid "Login time restriction.\n"
5185 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5188 msgid "Login workstation restriction.\n"
5189 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5192 msgid "Incorrect network address.\n"
5193 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5196 msgid "Service already registered.\n"
5197 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5200 msgid "Service not found.\n"
5201 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5204 msgid "User not authenticated.\n"
5205 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5208 msgid "User not logged on.\n"
5209 msgstr "Utente non logged in.\n"
5212 msgid "Continue work in progress.\n"
5213 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5216 msgid "Already initialized.\n"
5217 msgstr "Già inizializzato.\n"
5220 msgid "No more local devices.\n"
5221 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5224 msgid "The site does not exist.\n"
5225 msgstr "Sito inesistente.\n"
5228 msgid "The domain controller already exists.\n"
5229 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5232 msgid "Supported only when connected.\n"
5233 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5236 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5237 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5240 msgid "The user profile is invalid.\n"
5241 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5244 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5245 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5248 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5249 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5252 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5253 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5256 msgid "No quotas for account.\n"
5257 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5260 msgid "Local user session key.\n"
5261 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5264 msgid "Password too complex for LM.\n"
5265 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5268 msgid "Unknown revision.\n"
5269 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5272 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5273 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5276 msgid "Invalid owner.\n"
5277 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5280 msgid "Invalid primary group.\n"
5281 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5284 msgid "No impersonation token.\n"
5285 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5288 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5289 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5292 msgid "No logon servers available.\n"
5293 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5296 msgid "No such logon session.\n"
5297 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5300 msgid "No such privilege.\n"
5301 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5304 msgid "Privilege not held.\n"
5305 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5308 msgid "Invalid account name.\n"
5309 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5312 msgid "User already exists.\n"
5313 msgstr "Utente già esistente.\n"
5316 msgid "No such user.\n"
5317 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5320 msgid "Group already exists.\n"
5321 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5324 msgid "No such group.\n"
5325 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5328 msgid "User already in group.\n"
5329 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5332 msgid "User not in group.\n"
5333 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5336 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5337 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5340 msgid "Wrong password.\n"
5341 msgstr "Password sbagliata.\n"
5344 msgid "Ill-formed password.\n"
5345 msgstr "Password malformata.\n"
5348 msgid "Password restriction.\n"
5349 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5352 msgid "Logon failure.\n"
5353 msgstr "Logon fallito.\n"
5356 msgid "Account restriction.\n"
5357 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5360 msgid "Invalid logon hours.\n"
5361 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5364 msgid "Invalid workstation.\n"
5365 msgstr "Workstation non valida.\n"
5368 msgid "Password expired.\n"
5369 msgstr "Password scaduta.\n"
5372 msgid "Account disabled.\n"
5373 msgstr "Account disabilitato.\n"
5376 msgid "No security ID mapped.\n"
5377 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5380 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5381 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5384 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5385 msgstr "LUID finiti.\n"
5388 msgid "Invalid sub authority.\n"
5389 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5392 msgid "Invalid ACL.\n"
5393 msgstr "ACL non valido.\n"
5396 msgid "Invalid SID.\n"
5397 msgstr "SID non valido.\n"
5400 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5401 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5404 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5405 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5408 msgid "Server disabled.\n"
5409 msgstr "Server disabilitato.\n"
5412 msgid "Server not disabled.\n"
5413 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5416 msgid "Invalid ID authority.\n"
5417 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5420 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5421 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5424 msgid "Invalid group attributes.\n"
5425 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5428 msgid "Bad impersonation level.\n"
5429 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5432 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5433 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5436 msgid "Bad validation class.\n"
5437 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5440 msgid "Bad token type.\n"
5441 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5444 msgid "No security on object.\n"
5445 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5448 msgid "Can't access domain information.\n"
5449 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5452 msgid "Invalid server state.\n"
5453 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5456 msgid "Invalid domain state.\n"
5457 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5460 msgid "Invalid domain role.\n"
5461 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5464 msgid "No such domain.\n"
5465 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5468 msgid "Domain already exists.\n"
5469 msgstr "Dominio esistente.\n"
5472 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5473 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5476 msgid "Internal database corruption.\n"
5477 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5480 msgid "Internal error.\n"
5481 msgstr "Errore interno.\n"
5484 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5485 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5488 msgid "Bad descriptor format.\n"
5489 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5492 msgid "Not a logon process.\n"
5493 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5496 msgid "Logon session ID exists.\n"
5497 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5500 msgid "Unknown authentication package.\n"
5501 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5504 msgid "Bad logon session state.\n"
5505 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5508 msgid "Logon session ID collision.\n"
5509 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5512 msgid "Invalid logon type.\n"
5513 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5516 msgid "Cannot impersonate.\n"
5517 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5520 msgid "Invalid transaction state.\n"
5521 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5524 msgid "Security DB commit failure.\n"
5525 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5528 msgid "Account is built-in.\n"
5529 msgstr "Account predefinito.\n"
5532 msgid "Group is built-in.\n"
5533 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5536 msgid "User is built-in.\n"
5537 msgstr "Utente predefinito.\n"
5540 msgid "Group is primary for user.\n"
5541 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5544 msgid "Token already in use.\n"
5545 msgstr "Token già in uso.\n"
5548 msgid "No such local group.\n"
5549 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5552 msgid "User not in local group.\n"
5553 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5556 msgid "User already in local group.\n"
5557 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5560 msgid "Local group already exists.\n"
5561 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5563 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5564 msgid "Logon type not granted.\n"
5565 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5568 msgid "Too many secrets.\n"
5569 msgstr "Troppi segreti.\n"
5572 msgid "Secret too long.\n"
5573 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5576 msgid "Internal security DB error.\n"
5577 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5580 msgid "Too many context IDs.\n"
5581 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5584 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5585 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5588 msgid "No such member.\n"
5589 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5592 msgid "Invalid member.\n"
5593 msgstr "Membro non valido.\n"
5596 msgid "Too many SIDs.\n"
5597 msgstr "Troppi SID.\n"
5600 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5601 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5604 msgid "No inheritable components.\n"
5605 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5608 msgid "File or directory corrupt.\n"
5609 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5612 msgid "Disk is corrupt.\n"
5613 msgstr "Disco corrotto.\n"
5616 msgid "No user session key.\n"
5617 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5620 msgid "License quota exceeded.\n"
5621 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5624 msgid "Wrong target name.\n"
5625 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5628 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5629 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5632 msgid "Time skew between client and server.\n"
5633 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5636 msgid "Invalid window handle.\n"
5637 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5640 msgid "Invalid menu handle.\n"
5641 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5644 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5645 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5648 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5649 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5652 msgid "Invalid hook handle.\n"
5653 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5656 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5657 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5660 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5661 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5664 msgid "Can't find window class.\n"
5665 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5668 msgid "Window owned by another thread.\n"
5669 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5672 msgid "Hotkey already registered.\n"
5673 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5676 msgid "Class already exists.\n"
5677 msgstr "Class esistente.\n"
5680 msgid "Class does not exist.\n"
5681 msgstr "Class non esiste.\n"
5684 msgid "Class has open windows.\n"
5685 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5688 msgid "Invalid index.\n"
5689 msgstr "Indice non valido.\n"
5692 msgid "Invalid icon handle.\n"
5693 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5696 msgid "Private dialog index.\n"
5697 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5700 msgid "List box ID not found.\n"
5701 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5704 msgid "No wildcard characters.\n"
5705 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5708 msgid "Clipboard not open.\n"
5709 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5712 msgid "Hotkey not registered.\n"
5713 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5716 msgid "Not a dialog window.\n"
5717 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5720 msgid "Control ID not found.\n"
5721 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5724 msgid "Invalid combo box message.\n"
5725 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5728 msgid "Not a combo box window.\n"
5729 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5732 msgid "Invalid edit height.\n"
5733 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5736 msgid "DC not found.\n"
5737 msgstr "DC non trovata.\n"
5740 msgid "Invalid hook filter.\n"
5741 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5744 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5745 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5748 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5749 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5752 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5753 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5756 msgid "Journal hook already set.\n"
5757 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5760 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5761 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5764 msgid "Invalid list box message.\n"
5765 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5768 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5769 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5772 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5773 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5776 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5777 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5780 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5781 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5784 msgid "Window has no system menu.\n"
5785 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5788 msgid "Invalid message box style.\n"
5789 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5792 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5793 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5796 msgid "Screen already locked.\n"
5797 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5800 msgid "Window handles have different parents.\n"
5801 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5804 msgid "Not a child window.\n"
5805 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5808 msgid "Invalid GW command.\n"
5809 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5812 msgid "Invalid thread ID.\n"
5813 msgstr "ID thread non valido.\n"
5816 msgid "Not an MDI child window.\n"
5817 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5820 msgid "Popup menu already active.\n"
5821 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5824 msgid "No scrollbars.\n"
5825 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5828 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5829 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5832 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5833 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5836 msgid "No system resources.\n"
5837 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5840 msgid "No non-paged system resources.\n"
5841 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5844 msgid "No paged system resources.\n"
5845 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5848 msgid "No working set quota.\n"
5849 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5852 msgid "No page file quota.\n"
5853 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5856 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5857 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5860 msgid "Menu item not found.\n"
5861 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5864 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5865 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5868 msgid "Hook type not allowed.\n"
5869 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5872 msgid "Interactive window station required.\n"
5873 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5877 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5880 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5881 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5884 msgid "Event log file corrupt.\n"
5885 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5888 msgid "Event log can't start.\n"
5889 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5892 msgid "Event log file full.\n"
5893 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5896 msgid "Event log file changed.\n"
5897 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5900 msgid "Installer service failed.\n"
5901 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5904 msgid "Installation aborted by user.\n"
5905 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5908 msgid "Installation failure.\n"
5909 msgstr "Installazione fallita.\n"
5912 msgid "Installation suspended.\n"
5913 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5916 msgid "Unknown product.\n"
5917 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5920 msgid "Unknown feature.\n"
5921 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5924 msgid "Unknown component.\n"
5925 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5928 msgid "Unknown property.\n"
5929 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5932 msgid "Invalid handle state.\n"
5933 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5936 msgid "Bad configuration.\n"
5937 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5940 msgid "Index is missing.\n"
5941 msgstr "Indice mancante.\n"
5944 msgid "Installation source is missing.\n"
5945 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5948 msgid "Wrong installation package version.\n"
5949 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5952 msgid "Product uninstalled.\n"
5953 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5956 msgid "Invalid query syntax.\n"
5957 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5960 msgid "Invalid field.\n"
5961 msgstr "Campo non valido.\n"
5964 msgid "Device removed.\n"
5965 msgstr "Unità rimossa.\n"
5968 msgid "Installation already running.\n"
5969 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5972 msgid "Installation package failed to open.\n"
5973 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5976 msgid "Installation package is invalid.\n"
5977 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5980 msgid "Installer user interface failed.\n"
5981 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5984 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5985 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5988 msgid "Installation language not supported.\n"
5989 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5992 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5993 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5996 msgid "Installation package rejected.\n"
5997 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6000 msgid "Function could not be called.\n"
6001 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6004 msgid "Function failed.\n"
6005 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6008 msgid "Invalid table.\n"
6009 msgstr "Tabella non valida.\n"
6012 msgid "Data type mismatch.\n"
6013 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6015 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6016 msgid "Unsupported type.\n"
6017 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6020 msgid "Creation failed.\n"
6021 msgstr "Creazione fallita.\n"
6024 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6025 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6028 msgid "Installation platform not supported.\n"
6029 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6032 msgid "Installer not used.\n"
6033 msgstr "Installer non usato.\n"
6036 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6037 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6040 msgid "Invalid patch package.\n"
6041 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6044 msgid "Unsupported patch package.\n"
6045 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6048 msgid "Another version is installed.\n"
6049 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6052 msgid "Invalid command line.\n"
6053 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6056 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6057 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6060 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6061 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6064 msgid "Invalid string binding.\n"
6065 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6068 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6069 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6072 msgid "Invalid binding.\n"
6073 msgstr "Legame non valido.\n"
6076 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6077 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6080 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6081 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6084 msgid "Invalid string UUID.\n"
6085 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6088 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6089 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6092 msgid "Invalid network address.\n"
6093 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6096 msgid "No endpoint found.\n"
6097 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6100 msgid "Invalid timeout value.\n"
6101 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6104 msgid "Object UUID not found.\n"
6105 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6108 msgid "UUID already registered.\n"
6109 msgstr "UUID già registrato.\n"
6112 msgid "UUID type already registered.\n"
6113 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6116 msgid "Server already listening.\n"
6117 msgstr "Server in ascolto.\n"
6120 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6121 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6124 msgid "RPC server not listening.\n"
6125 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6128 msgid "Unknown manager type.\n"
6129 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6132 msgid "Unknown interface.\n"
6133 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6136 msgid "No bindings.\n"
6137 msgstr "Nessun legame.\n"
6140 msgid "No protocol sequences.\n"
6141 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6144 msgid "Can't create endpoint.\n"
6145 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6148 msgid "Out of resources.\n"
6149 msgstr "Risorse finite.\n"
6152 msgid "RPC server unavailable.\n"
6153 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6156 msgid "RPC server too busy.\n"
6157 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6160 msgid "Invalid network options.\n"
6161 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6164 msgid "No RPC call active.\n"
6165 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6168 msgid "RPC call failed.\n"
6169 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6172 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6173 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6176 msgid "RPC protocol error.\n"
6177 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6180 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6181 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6184 msgid "Invalid tag.\n"
6185 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6188 msgid "Invalid array bounds.\n"
6189 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6192 msgid "No entry name.\n"
6193 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6196 msgid "Invalid name syntax.\n"
6197 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6200 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6201 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6204 msgid "No network address.\n"
6205 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6208 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6209 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6212 msgid "Unknown authentication type.\n"
6213 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6216 msgid "Maximum calls too low.\n"
6217 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6220 msgid "String too long.\n"
6221 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6224 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6225 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6228 msgid "Procedure number out of range.\n"
6229 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6232 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6233 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6236 msgid "Unknown authentication service.\n"
6237 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6240 msgid "Unknown authentication level.\n"
6241 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6244 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6245 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6248 msgid "Unknown authorization service.\n"
6249 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6252 msgid "Invalid entry.\n"
6253 msgstr "Elemento non valido.\n"
6256 msgid "Can't perform operation.\n"
6257 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6260 msgid "Endpoints not registered.\n"
6261 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6264 msgid "Nothing to export.\n"
6265 msgstr "Niente da esportare.\n"
6268 msgid "Incomplete name.\n"
6269 msgstr "Nome incompleto.\n"
6272 msgid "Invalid version option.\n"
6273 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6276 msgid "No more members.\n"
6277 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6280 msgid "Not all objects unexported.\n"
6281 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6284 msgid "Interface not found.\n"
6285 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6288 msgid "Entry already exists.\n"
6289 msgstr "Elemento esistente.\n"
6292 msgid "Entry not found.\n"
6293 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6296 msgid "Name service unavailable.\n"
6297 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6300 msgid "Invalid network address family.\n"
6301 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6304 msgid "Operation not supported.\n"
6305 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6308 msgid "No security context available.\n"
6309 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6312 msgid "RPCInternal error.\n"
6313 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6316 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6317 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6320 msgid "Address error.\n"
6321 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6324 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6325 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6328 msgid "Floating-point underflow.\n"
6329 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6332 msgid "Floating-point overflow.\n"
6333 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6336 msgid "No more entries.\n"
6337 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6340 msgid "Character translation table open failed.\n"
6341 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6344 msgid "Character translation table file too small.\n"
6345 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6348 msgid "Null context handle.\n"
6349 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6352 msgid "Context handle damaged.\n"
6353 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6356 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6357 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6360 msgid "Cannot get call handle.\n"
6361 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6364 msgid "Null reference pointer.\n"
6365 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6368 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6369 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6372 msgid "Byte count too small.\n"
6373 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6376 msgid "Bad stub data.\n"
6377 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6380 msgid "Invalid user buffer.\n"
6381 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6384 msgid "Unrecognized media.\n"
6385 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6388 msgid "No trust secret.\n"
6389 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6392 msgid "No trust SAM account.\n"
6393 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6396 msgid "Trusted domain failure.\n"
6397 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6400 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6401 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6404 msgid "Trust logon failure.\n"
6405 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6408 msgid "RPC call already in progress.\n"
6409 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6412 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6413 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6416 msgid "Account expired.\n"
6417 msgstr "Account scaduto.\n"
6420 msgid "Redirector has open handles.\n"
6421 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6424 msgid "Printer driver already installed.\n"
6425 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6428 msgid "Unknown port.\n"
6429 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6432 msgid "Unknown printer driver.\n"
6433 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6436 msgid "Unknown print processor.\n"
6437 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6440 msgid "Invalid separator file.\n"
6441 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6444 msgid "Invalid priority.\n"
6445 msgstr "Priorità non valida.\n"
6448 msgid "Invalid printer name.\n"
6449 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6452 msgid "Printer already exists.\n"
6453 msgstr "Stampante esistente.\n"
6456 msgid "Invalid printer command.\n"
6457 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6460 msgid "Invalid data type.\n"
6461 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6464 msgid "Invalid environment.\n"
6465 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6468 msgid "No more bindings.\n"
6469 msgstr "Nessun legame più.\n"
6472 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6473 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6476 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6477 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6480 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6481 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6484 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6485 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6488 msgid "Server has open handles.\n"
6489 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6492 msgid "Resource data not found.\n"
6493 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6496 msgid "Resource type not found.\n"
6497 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6500 msgid "Resource name not found.\n"
6501 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6504 msgid "Resource language not found.\n"
6505 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6508 msgid "Not enough quota.\n"
6509 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6512 msgid "No interfaces.\n"
6513 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6516 msgid "RPC call canceled.\n"
6517 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6520 msgid "Binding incomplete.\n"
6521 msgstr "Legame incompleto.\n"
6524 msgid "RPC comm failure.\n"
6525 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6528 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6529 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6532 msgid "No principal name registered.\n"
6533 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6536 msgid "Not an RPC error.\n"
6537 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6540 msgid "UUID is local only.\n"
6541 msgstr "UUID solo locale.\n"
6544 msgid "Security package error.\n"
6545 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6548 msgid "Thread not canceled.\n"
6549 msgstr "Thread non annullato.\n"
6552 msgid "Invalid handle operation.\n"
6553 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6556 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6557 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6560 msgid "Wrong stub version.\n"
6561 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6564 msgid "Invalid pipe object.\n"
6565 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6568 msgid "Wrong pipe order.\n"
6569 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6572 msgid "Wrong pipe version.\n"
6573 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6576 msgid "Group member not found.\n"
6577 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6580 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6581 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6584 msgid "Invalid object.\n"
6585 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6588 msgid "Invalid time.\n"
6589 msgstr "Ora non valida.\n"
6592 msgid "Invalid form name.\n"
6593 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6596 msgid "Invalid form size.\n"
6597 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6600 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6601 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6604 msgid "Printer deleted.\n"
6605 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6608 msgid "Invalid printer state.\n"
6609 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6612 msgid "User must change password.\n"
6613 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6616 msgid "Domain controller not found.\n"
6617 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6620 msgid "Account locked out.\n"
6621 msgstr "Account bloccato.\n"
6624 msgid "Invalid pixel format.\n"
6625 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6628 msgid "Invalid driver.\n"
6629 msgstr "Driver non valido.\n"
6632 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6633 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6636 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6637 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6640 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6641 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6644 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6645 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6648 msgid "RPC pipe closed.\n"
6649 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6652 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6653 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6656 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6657 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6660 msgid "No site name available.\n"
6661 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6664 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6665 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6668 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6669 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6672 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6673 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6676 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6677 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6680 msgid "The interface could not be exported.\n"
6681 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6684 msgid "The profile could not be added.\n"
6685 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6688 msgid "The profile element could not be added.\n"
6689 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6692 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6693 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6696 msgid "The group element could not be added.\n"
6697 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6700 msgid "The group element could not be removed.\n"
6701 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6704 msgid "The username could not be found.\n"
6705 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6709 #| msgid "The site does not exist.\n"
6710 msgid "This network connection does not exist.\n"
6711 msgstr "Sito inesistente.\n"
6715 #| msgid "Connection refused.\n"
6716 msgid "Connection reset by peer.\n"
6717 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6719 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6721 msgstr "Porta locale"
6724 msgid "Local Monitor"
6725 msgstr "Schermo locale"
6728 msgid "Add a Local Port"
6729 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6732 msgid "&Enter the port name to add:"
6733 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6736 msgid "Configure LPT Port"
6737 msgstr "Configura la porta LPT"
6740 msgid "Timeout (seconds)"
6741 msgstr "Timeout (secondi)"
6744 msgid "&Transmission Retry:"
6745 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6748 msgid "'%s' is not a valid port name"
6749 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6752 msgid "Port %s already exists"
6753 msgstr "La porta %s già esiste"
6756 msgid "This port has no options to configure"
6757 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6760 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6762 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6769 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6770 msgid "Enter Network Password"
6771 msgstr "Inserisci la password di rete"
6773 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6774 msgid "Please enter your username and password:"
6775 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6777 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6781 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6785 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6789 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6790 msgid "&Save this password (insecure)"
6791 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6794 msgid "Entire Network"
6795 msgstr "Tutta la rete"
6798 msgid "Sound Selection"
6799 msgstr "Selezione dell'audio"
6801 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6803 msgstr "&Salva con nome..."
6810 msgid "&Attributes:"
6811 msgstr "&Attributi:"
6818 msgid "Hyperlink Information"
6819 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6821 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6830 msgid "HTML Document"
6831 msgstr "Documento HTML"
6834 msgid "Downloading from %s..."
6835 msgstr "Scaricando da %s..."
6843 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6844 "file path and try again."
6846 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6847 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6850 msgid "path %s not found"
6851 msgstr "percorso %s non trovato"
6854 msgid "insert disk %s"
6855 msgstr "inserire disco %s"
6860 #| "Windows Installer %s\n"
6863 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6865 #| "Install a product:\n"
6866 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6867 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6868 #| "\t/a package [property]\n"
6869 #| "Repair an installation:\n"
6870 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6871 #| "Uninstall a product:\n"
6872 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6873 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6874 #| "Advertise a product:\n"
6875 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6876 #| "Apply a patch:\n"
6877 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6878 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6879 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6880 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6881 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6882 #| "Register MSI Service:\n"
6884 #| "Unregister MSI Service:\n"
6886 #| "Display this help:\n"
6890 "Windows Installer %s\n"
6893 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6895 "Install a product:\n"
6896 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6897 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6898 "\t/a package [property]\n"
6899 "Repair an installation:\n"
6900 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6901 "Uninstall a product:\n"
6902 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6903 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6904 "Advertise a product:\n"
6905 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6907 "\t/p patch_package [property]\n"
6908 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6909 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6910 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6911 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6912 "Register the MSI Service:\n"
6914 "Unregister the MSI Service:\n"
6916 "Display this help:\n"
6920 "Windows Installer %s\n"
6923 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6925 "Installa un prodotto:\n"
6926 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6927 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6928 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6929 "Ripara un'installazione:\n"
6930 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6931 "Disinstalla un prodotto:\n"
6932 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6933 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6934 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6935 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6936 "Applica una patch:\n"
6937 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6938 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6939 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6940 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6941 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6942 "Registra Servizio MSI:\n"
6944 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6946 "Mostra questo aiuto:\n"
6951 msgid "enter which folder contains %s"
6952 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6955 msgid "install source for feature missing"
6956 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6959 msgid "network drive for feature missing"
6960 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6963 msgid "feature from:"
6964 msgstr "funzionalità da:"
6967 msgid "choose which folder contains %s"
6968 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6971 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6972 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6976 "Wine MS-RLE video codec\n"
6977 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6979 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6980 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6983 msgid "Video Compression"
6984 msgstr "Compressione video"
6987 msgid "&Compressor:"
6988 msgstr "&Compressore:"
6991 msgid "Con&figure..."
6992 msgstr "Con&figura..."
6996 msgstr "&Informazioni"
6999 msgid "Compression &Quality:"
7000 msgstr "&Qualità della compressione:"
7003 msgid "&Key Frame Every"
7004 msgstr "&Keyframe ogni"
7008 msgstr "&Rate di dati"
7015 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7016 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7019 msgid "Wine Video 1 video codec"
7020 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7023 msgid "unknown object"
7024 msgstr "oggetto sconosciuto"
7028 msgstr "barra del titolo"
7032 msgstr "barra dei menù"
7036 msgstr "barra dello scorrimento"
7052 msgstr "cursore di testo"
7068 msgstr "menù a comparsa"
7072 msgstr "elemento del menù"
7080 msgstr "applicazione"
7104 msgstr "raggruppamento"
7112 msgstr "barra degli strumenti"
7116 msgstr "barra dello stato"
7123 msgid "column header"
7124 msgstr "intestazione di colonna"
7128 msgstr "intestazione di riga"
7144 msgstr "collegamento"
7147 msgid "help balloon"
7148 msgstr "fumetto d'aiuto"
7160 msgstr "elemento della lista"
7167 msgid "outline item"
7168 msgstr "elemento dello schema"
7172 msgstr "linguetta di pagina"
7175 msgid "property page"
7176 msgstr "pagina delle proprietà"
7188 msgstr "testo statico"
7199 msgid "check button"
7200 msgstr "pulsante di controllo"
7203 msgid "radio button"
7204 msgstr "pulsante radio"
7208 msgstr "casella combinata"
7212 msgstr "lista a discesa"
7215 msgid "progress bar"
7216 msgstr "barra del progresso"
7223 msgid "hot key field"
7224 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7228 msgstr "diapositiva"
7232 msgstr "casella di selezione"
7247 msgid "drop down button"
7248 msgstr "pulsante a discesa"
7252 msgstr "bottone menù"
7255 msgid "grid drop down button"
7256 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7260 msgstr "spazio bianco"
7263 msgid "page tab list"
7264 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7271 msgid "split button"
7272 msgstr "pulsante di menù combinato"
7276 msgstr "Indirizzo IP"
7279 msgid "outline button"
7280 msgstr "pulsante dello schema"
7285 msgctxt "object state"
7291 #| msgid "Unavailable"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "Non disponibile"
7299 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7312 #| msgid "&Compressed"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7331 #| msgid "&Read Only"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "&Sola lettura"
7338 #| msgid "Hot Tracked Item"
7339 msgctxt "object state"
7341 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7346 msgctxt "object state"
7348 msgstr "Valori predefiniti"
7351 msgctxt "object state"
7356 msgctxt "object state"
7361 msgctxt "object state"
7366 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7377 #| msgid "animation"
7378 msgctxt "object state"
7383 msgctxt "object state"
7388 msgctxt "object state"
7395 msgctxt "object state"
7402 msgctxt "object state"
7407 msgctxt "object state"
7408 msgid "self voicing"
7414 msgctxt "object state"
7421 msgctxt "object state"
7428 msgctxt "object state"
7430 msgstr "collegamento"
7433 msgctxt "object state"
7440 msgctxt "object state"
7441 msgid "multi selectable"
7446 #| msgid "Please select a file."
7447 msgctxt "object state"
7448 msgid "extended selectable"
7449 msgstr "Seleziona un file."
7454 msgctxt "object state"
7461 msgctxt "object state"
7462 msgid "alert medium"
7468 msgctxt "object state"
7474 #| msgid "Write protected.\n"
7475 msgctxt "object state"
7477 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
7480 msgctxt "object state"
7484 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7488 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7501 msgid "Insert Object"
7502 msgstr "Inserisci oggetto"
7505 msgid "Object Type:"
7506 msgstr "Tipo di oggetto:"
7508 #: oledlg.rc:61 oledlg.rc:99
7517 msgid "Create Control"
7518 msgstr "Crea controllo"
7521 msgid "Create From File"
7522 msgstr "Crea da file"
7525 msgid "&Add Control..."
7526 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7529 msgid "Display As Icon"
7530 msgstr "Visualizza come icona"
7532 #: oledlg.rc:72 setupapi.rc:61
7541 msgid "Paste Special"
7542 msgstr "Incolla speciale"
7544 #: oledlg.rc:82 setupapi.rc:43
7548 #: oledlg.rc:83 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7549 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7555 msgstr "Incolla &collegamento"
7562 msgid "&Display As Icon"
7563 msgstr "&Mostra come icona"
7566 msgid "Change &Icon..."
7567 msgstr "Cambia &icona..."
7570 msgid "Insert a new %s object into your document"
7571 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7575 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7576 "may activate it using the program which created it."
7578 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7579 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7581 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7587 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7590 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7595 msgstr "Aggiungi controllo"
7597 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7602 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7603 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7607 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7608 "activate it using %s."
7610 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7611 "attivarlo usando %s."
7615 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7616 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7618 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7619 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7623 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7624 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7627 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7628 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7629 "sul tuo documento."
7633 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7634 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7637 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7638 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7639 "sul tuo documento."
7643 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7644 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7645 "be reflected in your document."
7647 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7648 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7649 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7652 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7653 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7656 msgid "Unknown Type"
7657 msgstr "Tipo sconosciuto"
7660 msgid "Unknown Source"
7661 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7664 msgid "the program which created it"
7665 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7672 msgid "SCANNING... Please Wait"
7673 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7676 msgctxt "unit: pixels"
7681 msgctxt "unit: bits"
7685 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7686 msgctxt "unit: dots/inch"
7691 msgctxt "unit: percent"
7696 msgctxt "unit: microseconds"
7701 msgid "Settings for %s"
7702 msgstr "Impostazioni di %s"
7706 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7713 msgid "Flow Control"
7714 msgstr "Controllo di flusso"
7718 msgstr "Bit di dati"
7722 msgstr "Bit di stop"
7725 msgid "Copying Files..."
7726 msgstr "Copia dei file in corso..."
7729 msgid "Destination:"
7730 msgstr "Destinazione:"
7733 msgid "Files Needed"
7734 msgstr "File necessari"
7738 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7739 "make sure the correct drive is selected below"
7741 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7742 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7745 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7746 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7749 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7750 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7752 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7754 msgstr "Sconosciuto"
7757 msgid "Copy files from:"
7758 msgstr "Copia i file da:"
7761 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7762 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7769 msgid "&Save Background As..."
7770 msgstr "&Salva sfondo come..."
7773 msgid "Set As Back&ground"
7774 msgstr "Imposta come s&fondo"
7777 msgid "&Copy Background"
7778 msgstr "&Copia sfondo"
7781 msgid "Set as &Desktop Item"
7782 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7785 msgid "Create Shor&tcut"
7786 msgstr "Crea co&llegamento"
7788 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7789 msgid "Add to &Favorites..."
7790 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7800 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7802 msgstr "&Apri collegamento"
7804 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7805 msgid "Open Link in &New Window"
7806 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7808 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7809 msgid "Save Target &As..."
7810 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7812 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7813 msgid "&Print Target"
7814 msgstr "&Stampa oggetto"
7816 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7817 msgid "S&how Picture"
7818 msgstr "&Mostra immagine"
7820 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7821 msgid "&Save Picture As..."
7822 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7825 msgid "&E-mail Picture..."
7826 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7829 msgid "Pr&int Picture..."
7830 msgstr "S&tampa immagine..."
7833 msgid "&Go to My Pictures"
7834 msgstr "&Vai a Immagini"
7836 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7837 msgid "Set as Back&ground"
7838 msgstr "Im&posta come sfondo"
7840 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7841 msgid "Set as &Desktop Item..."
7842 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7844 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7845 msgid "Copy Shor&tcut"
7846 msgstr "Copia co&llegamento"
7848 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7852 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7856 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7860 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7881 msgid "&Cell Properties"
7882 msgstr "Proprietà &cella"
7885 msgid "&Table Properties"
7886 msgstr "Proprietà &tabella"
7889 msgid "Open in &New Window"
7890 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7897 msgid "&Save Video As..."
7898 msgstr "Salva &video come..."
7900 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7910 msgstr "Etichette di trace"
7913 msgid "Resource Failures"
7914 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7917 msgid "Dump Tracking Info"
7918 msgstr "Emetti Tracking Info"
7922 msgstr "Break di Debug"
7926 msgstr "Vista del Debug"
7930 msgstr "Emetti albero"
7934 msgstr "Emetti linee"
7937 msgid "Dump DisplayTree"
7938 msgstr "Emetti DisplayTree"
7941 msgid "Dump FormatCaches"
7942 msgstr "Emetti FormatCaches"
7945 msgid "Dump LayoutRects"
7946 msgstr "Emetti LayoutRects"
7949 msgid "Memory Monitor"
7950 msgstr "Monitor della Memoria"
7953 msgid "Performance Meters"
7954 msgstr "Misuratori della prestazione"
7961 msgid "&Browse View"
7962 msgstr "&Vista Navigazione"
7966 msgstr "&Vista Modifica"
7968 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7982 msgstr "Pagina precedente"
7986 msgstr "Pagina successiva"
7998 msgstr "Margine sinistro"
8002 msgstr "Margine destro"
8006 msgstr "Pagina a sinistra"
8010 msgstr "Pagina a destra"
8014 msgstr "Scorri a sinistra"
8017 msgid "Scroll Right"
8018 msgstr "Scorri a destra"
8021 msgid "Wine Internet Explorer"
8022 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8026 msgstr "&w&bPagina &p"
8028 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8029 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8030 msgid "Lar&ge Icons"
8031 msgstr "Icone &grandi"
8033 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8034 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8035 msgid "S&mall Icons"
8036 msgstr "Icone &piccole"
8038 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8042 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8043 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8047 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8048 msgid "Arrange &Icons"
8049 msgstr "Disponi &Icone"
8061 msgstr "Per di&mensione"
8068 msgid "&Auto Arrange"
8069 msgstr "&Disponi automaticamente"
8072 msgid "Line up Icons"
8073 msgstr "Allinea icone"
8076 msgid "Paste as Link"
8077 msgstr "Crea collegamento"
8079 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8085 msgstr "Nuova &cartella"
8089 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8096 msgctxt "recycle bin"
8098 msgstr "&Ripristina"
8113 msgid "Create &Link"
8114 msgstr "Crea co&llegamento"
8116 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8120 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8121 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8126 msgid "&About Control Panel"
8127 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8129 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8130 msgid "Browse for Folder"
8131 msgstr "Sfoglia cartelle"
8138 msgid "&Make New Folder"
8139 msgstr "&Nuova cartella"
8145 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8151 msgstr "Sì a &tutti"
8153 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8159 msgstr "Informazioni su %s"
8162 msgid "Wine &license"
8163 msgstr "&Licenza di Wine"
8166 msgid "Running on %s"
8167 msgstr "In esecuzione su %s"
8170 msgid "Wine was brought to you by:"
8171 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8175 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8176 "will open it for you."
8178 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8179 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8185 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8190 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8194 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8202 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8207 msgid "Size available"
8208 msgstr "Spazio disponibile"
8216 msgstr "Proprietario"
8223 msgid "Original location"
8224 msgstr "Locazione originale"
8227 msgid "Date deleted"
8228 msgstr "Data di eliminazione"
8230 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8231 msgctxt "display name"
8235 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8237 msgstr "Risorse del computer"
8240 msgid "Control Panel"
8241 msgstr "Pannello di Controllo"
8252 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8253 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8257 msgstr "Termina sessione"
8260 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8261 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8263 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8268 msgid "My Documents"
8277 msgstr "Esecuzione automatica"
8298 msgstr "Reti condivise"
8306 msgstr "Stampanti condivise"
8308 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8313 msgid "Program Files"
8321 msgid "Common Files"
8322 msgstr "File Comuni"
8324 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8329 msgid "Administrative Tools"
8330 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8345 msgid "Program Files (x86)"
8346 msgstr "Programmi (x86)"
8352 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8354 msgstr "Collegamenti"
8358 msgstr "Presentazioni"
8364 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8377 msgid "Sample Music"
8378 msgstr "Musica condivisa"
8381 msgid "Sample Pictures"
8382 msgstr "Immagini condivise"
8385 msgid "Sample Playlists"
8386 msgstr "Playlist condivise"
8389 msgid "Sample Videos"
8390 msgstr "Video condivisi"
8394 msgstr "Giochi salvati"
8409 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8410 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8413 msgid "Error during creation of a new folder"
8414 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8417 msgid "Confirm file deletion"
8418 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8421 msgid "Confirm folder deletion"
8422 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8425 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8426 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8429 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8430 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8433 msgid "Confirm file overwrite"
8434 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8438 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8440 "Do you want to replace it?"
8442 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8447 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8448 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8452 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8453 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8456 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8457 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8460 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8461 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8464 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8466 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8471 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8473 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8474 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8477 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8479 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8481 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8486 msgstr "Nuova cartella"
8489 msgid "Wine Control Panel"
8490 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8493 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8494 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8497 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8498 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8501 msgid "Executable files (*.exe)"
8502 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8505 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8507 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8510 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8511 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8514 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8515 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8518 msgid "Confirm deletion"
8519 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8523 "A file already exists at the path %1.\n"
8525 "Do you want to replace it?"
8527 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8533 "A folder already exists at the path %1.\n"
8535 "Do you want to replace it?"
8537 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8542 msgid "Confirm overwrite"
8543 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8547 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8548 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8549 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8550 "any later version.\n"
8552 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8553 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8554 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8557 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8558 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8559 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8561 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8562 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8563 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8564 "scelta) una versione più nuova.\n"
8566 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8567 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8568 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8569 "più informazioni.\n"
8571 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8572 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8573 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8576 msgid "Wine License"
8577 msgstr "Licenza di Wine"
8583 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8588 msgid "Don't show me th&is message again"
8589 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8596 msgctxt "time unit: hours"
8601 msgctxt "time unit: minutes"
8606 msgctxt "time unit: seconds"
8610 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8611 msgid "Security Warning"
8612 msgstr "Avviso di sicurezza"
8616 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8617 msgid "Do you want to install this software?"
8618 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8620 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8626 #| msgid "Install/Uninstall"
8627 msgid "Don't install"
8628 msgstr "Installa/Disinstalla"
8632 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8633 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8638 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8639 msgid "Installation of component failed: %08x"
8640 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8645 msgid "Install (%d)"
8654 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8657 msgstr "&Ripristina"
8659 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8663 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8665 msgstr "&Dimensione"
8667 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8671 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8673 msgstr "Ma&ssimizza"
8676 msgid "&Close\tAlt+F4"
8677 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8681 msgstr "&Informazioni su Wine"
8684 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8685 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8688 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8689 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8712 msgid "Select Window"
8713 msgstr "Seleziona finestra"
8716 msgid "&More Windows..."
8717 msgstr "&Più finestre..."
8720 msgid "Paper Si&ze:"
8721 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8725 msgstr "Fronte retro:"
8733 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8738 msgid "Authentication Required"
8739 msgstr "Autenticazione richiesta"
8746 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8747 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8750 msgid "Do you want to continue anyway?"
8751 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8754 msgid "LAN Connection"
8755 msgstr "Connessione LAN"
8758 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8759 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8762 msgid "The date on the certificate is invalid."
8763 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8766 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8767 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8771 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8773 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8777 msgid "The specified command was carried out."
8778 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8781 msgid "Undefined external error."
8782 msgstr "Errore esterno non definito."
8785 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8787 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8790 msgid "The driver was not enabled."
8791 msgstr "Il driver non era abilitato."
8795 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8798 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8799 "disponibile e riprovare."
8802 msgid "The specified device handle is invalid."
8803 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8806 msgid "There is no driver installed on your system!"
8807 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8809 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8811 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8812 "increase available memory, and then try again."
8814 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8815 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8819 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8820 "which functions and messages the driver supports."
8822 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8823 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8826 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8827 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8830 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8831 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8834 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8835 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8839 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8840 "Capabilities function to determine the supported formats."
8842 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8843 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8845 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8847 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8848 "device, or wait until the data is finished playing."
8850 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8851 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8856 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8857 "header, and then try again."
8859 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8860 "preparare l'intestazione e riprovare."
8864 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8865 "and then try again."
8867 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8868 "la flag e riprovare."
8872 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8873 "header, and then try again."
8875 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8876 "preparare l'intestazione e riprovare."
8880 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8881 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8883 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8884 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8888 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8889 "transmitted, and then try again."
8891 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8892 "trasmissione dati e riprovare."
8894 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8897 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8898 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8900 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8903 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8904 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8909 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8910 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8912 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8913 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8916 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8918 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8919 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8922 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8923 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8926 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8927 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8931 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8932 "or contact the device manufacturer."
8934 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8935 "correttamente o contattare il produttore."
8938 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8940 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8944 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8947 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8948 "applicazione. Usare un alias univoco."
8952 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8954 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8958 msgid "No command was specified."
8959 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8963 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8964 "size of the buffer."
8966 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8967 "Aumentare la dimensione del buffer."
8971 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8974 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8975 "caratteri. Fornirne uno."
8978 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8979 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8983 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8984 "manufacturer about obtaining a new driver."
8986 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8987 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8991 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8992 "manufacturer about obtaining a new driver."
8994 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8995 "ottenere un nuovo driver."
8998 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8999 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9002 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9003 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9007 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9009 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9010 "nome del file siano corretti."
9013 msgid "The device driver is not ready."
9014 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9017 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9019 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9020 "riavviare Windows."
9024 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9027 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9031 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9033 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9038 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9039 "separately to determine which devices caused the error."
9041 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9042 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9046 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9047 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9050 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9052 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9055 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9056 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9060 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9061 "still connected to the network."
9063 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9064 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9069 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9070 #| "device name is spelled correctly."
9072 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9073 "device name is spelled correctly."
9075 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9076 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9080 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9083 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9088 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9091 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9095 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9096 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9100 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9101 "parameter with each 'open' command."
9103 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9104 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9108 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9109 "Please supply one."
9111 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9112 "dispositivo. Fornirne uno."
9116 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9117 "documentation for valid formats."
9119 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9120 "documentazione MCI per i formati validi."
9124 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9127 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9130 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9132 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9137 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9138 "may be corrupt, or not in the correct format."
9140 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9141 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9144 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9145 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9148 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9149 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9152 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9153 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9156 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9157 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9160 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9161 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9165 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9166 "sequence, and then try again."
9168 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9169 "sequenza e riprovare."
9173 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9174 "the device is closed, and then try again."
9176 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9177 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9181 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9182 "characters, followed by a period and an extension."
9184 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9185 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9189 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9191 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9195 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9196 "in Control Panel to install the device."
9198 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9199 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9203 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9204 "restarting your computer."
9206 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9207 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9211 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9212 "cannot change directories."
9214 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9215 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9219 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9222 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9223 "l'applicazione non può cambiare unità."
9226 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9227 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9230 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9231 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9235 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9237 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9242 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9243 "until a wave device is free, and then try again."
9245 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9246 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9250 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9251 "until the device is free, and then try again."
9253 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9254 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9258 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9259 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9261 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9262 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9266 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9267 "until the device is free, and then try again."
9269 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9270 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9273 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9275 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9279 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9281 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9286 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9287 "the Drivers option to install the wave device."
9289 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9290 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9294 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9297 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9298 "formato del file attuale."
9302 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9303 "the Drivers option to install the wave device."
9305 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9306 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9310 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9313 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9318 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9319 "You can't use them together."
9321 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9322 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9326 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9329 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9333 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9334 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9336 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9337 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9341 msgid "An error occurred with the specified port."
9342 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9346 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9347 "these applications; then, try again."
9349 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9350 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9353 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9354 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9358 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9359 "Control Panel to install a MIDI driver."
9361 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9362 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9365 msgid "There is no display window."
9366 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9369 msgid "Could not create or use window."
9370 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9374 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9375 "check your disk or network connection."
9377 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9378 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9382 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9383 "are still connected to the network."
9385 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9386 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9389 msgid "Print to File"
9390 msgstr "Stampa su File"
9393 msgid "&Output File Name:"
9394 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9397 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9398 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9401 msgid "Unable to create the output file."
9402 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9409 msgid "Operations Error"
9410 msgstr "Errore nelle operazioni"
9413 msgid "Protocol Error"
9414 msgstr "Errore nel protocollo"
9417 msgid "Time Limit Exceeded"
9418 msgstr "Superato il tempo limite"
9421 msgid "Size Limit Exceeded"
9422 msgstr "Superata la dimensione massima"
9425 msgid "Compare False"
9426 msgstr "Compara falso"
9429 msgid "Compare True"
9430 msgstr "Compara vero"
9433 msgid "Authentication Method Not Supported"
9434 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9437 msgid "Strong Authentication Required"
9438 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9441 msgid "Referral (v2)"
9442 msgstr "Rinvio (v2)"
9449 msgid "Administration Limit Exceeded"
9450 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9453 msgid "Unavailable Critical Extension"
9454 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9457 msgid "Confidentiality Required"
9458 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9461 msgid "No Such Attribute"
9462 msgstr "Attributo inesistente"
9465 msgid "Undefined Type"
9466 msgstr "Tipo non definito"
9469 msgid "Inappropriate Matching"
9470 msgstr "Matching inappropriato"
9473 msgid "Constraint Violation"
9474 msgstr "Violazione del vincolo"
9477 msgid "Attribute Or Value Exists"
9478 msgstr "Attributo o valore esistente"
9481 msgid "Invalid Syntax"
9482 msgstr "Sintassi non valida"
9485 msgid "No Such Object"
9486 msgstr "Oggetto inesistente"
9489 msgid "Alias Problem"
9490 msgstr "Problema di alias"
9493 msgid "Invalid DN Syntax"
9494 msgstr "Sintassi DN non valida"
9501 msgid "Alias Dereference Problem"
9502 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9505 msgid "Inappropriate Authentication"
9506 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9509 msgid "Invalid Credentials"
9510 msgstr "Credenziali non valide"
9513 msgid "Insufficient Rights"
9514 msgstr "Diritti insufficienti"
9522 msgstr "Non disponibile"
9525 msgid "Unwilling To Perform"
9526 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9529 msgid "Loop Detected"
9530 msgstr "Trovato loop"
9533 msgid "Sort Control Missing"
9534 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9537 msgid "Index range error"
9538 msgstr "Errore di range dell'indice"
9541 msgid "Naming Violation"
9542 msgstr "Violazione di nominazione"
9545 msgid "Object Class Violation"
9546 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9549 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9550 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9553 msgid "Not allowed on RDN"
9554 msgstr "Non permesso su RDN"
9557 msgid "Already Exists"
9561 msgid "No Object Class Mods"
9562 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9565 msgid "Results Too Large"
9566 msgstr "Risultati troppo grandi"
9569 msgid "Affects Multiple DSAs"
9570 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9574 msgstr "Server irraggiungibile"
9578 msgstr "Errore locale"
9581 msgid "Encoding Error"
9582 msgstr "Errore di codifica"
9585 msgid "Decoding Error"
9586 msgstr "Errore di decodifica"
9590 msgstr "Tempo scaduto"
9593 msgid "Auth Unknown"
9594 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9597 msgid "Filter Error"
9598 msgstr "Errore del filtro"
9601 msgid "User Canceled"
9602 msgstr "Utente eliminato"
9605 msgid "Parameter Error"
9606 msgstr "Errore del parametro"
9610 msgstr "Memoria non disponibile"
9613 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9614 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9617 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9618 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9621 msgid "Specified control was not found in message"
9622 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9625 msgid "No result present in message"
9626 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9629 msgid "More results returned"
9630 msgstr "Più risultati ricevuti"
9633 msgid "Loop while handling referrals"
9634 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9637 msgid "Referral hop limit exceeded"
9638 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9640 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9642 "Not Yet Implemented\n"
9645 "Non ancora implementato\n"
9648 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9649 msgid "%1: File Not Found\n"
9650 msgstr "%1: File non trovato\n"
9654 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9657 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9662 " + Sets an attribute.\n"
9663 " - Clears an attribute.\n"
9664 " R Read-only file attribute.\n"
9665 " A Archive file attribute.\n"
9666 " S System file attribute.\n"
9667 " H Hidden file attribute.\n"
9668 " [drive:][path][filename]\n"
9669 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9670 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9671 " /D Processes folders as well.\n"
9673 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9676 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9682 " + Imposta un attributo.\n"
9683 " - Cancella un attributo.\n"
9684 " R File in sola lettura.\n"
9685 " A File di archivio.\n"
9686 " S File di sistema.\n"
9687 " H File nascosto.\n"
9688 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9689 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9690 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9692 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9702 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9704 msgstr "&Carattere..."
9707 msgid "&Without Titlebar"
9708 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9718 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9719 msgid "&Always on Top"
9720 msgstr "&Sempre in primo piano"
9723 msgid "&About Clock"
9724 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9732 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9733 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9734 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9735 "called procedure.\n"
9737 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9738 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9740 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9741 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9742 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9743 "procedura chiamata.\n"
9745 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9746 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9751 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9752 #| "default directory.\n"
9754 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9755 "default directory.\n"
9757 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9758 "predefinita attuale.\n"
9762 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9763 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9764 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9767 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9768 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9771 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9772 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9775 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9776 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9779 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9780 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9783 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9784 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9787 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9788 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9792 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9794 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9795 "on the terminal device before they are executed.\n"
9797 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9798 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9799 "preceding it with an @ sign.\n"
9801 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9803 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9804 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9806 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9807 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9808 "precedendolo con un segno @.\n"
9811 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9812 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9817 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9819 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9821 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9823 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9825 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9827 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9830 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9834 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9837 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9838 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9839 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9840 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9841 "label terminates the batch file execution.\n"
9843 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9845 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9848 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9850 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9851 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9852 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9853 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9855 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9859 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9860 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9862 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9863 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9867 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9869 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9870 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9871 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9873 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9874 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9876 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9878 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9879 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9880 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9882 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9883 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9887 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9889 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9890 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9891 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9893 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9895 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9896 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9898 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9901 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9902 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9905 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9906 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9910 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9912 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9914 "below the item are moved as well.\n"
9916 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9918 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9920 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9922 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9924 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9929 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9931 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9932 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9933 "PATH command with the new value.\n"
9935 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9936 "variable, for example:\n"
9937 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9939 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9941 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9943 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9944 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9946 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9947 "PATH, per esempio:\n"
9948 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9952 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9954 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9955 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9957 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9960 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9961 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9965 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9967 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9968 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9970 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9972 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9973 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9974 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9975 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9977 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9978 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9979 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9980 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9982 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9983 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9985 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9987 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9988 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9990 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9993 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9994 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9995 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9996 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9998 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9999 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
10000 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10001 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10003 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
10005 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
10010 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
10011 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10013 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
10015 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
10019 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10020 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10023 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10024 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10028 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10029 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10030 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10034 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10035 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10036 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10040 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10042 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10044 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10046 "SET <variable>=<value>\n"
10048 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10049 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10050 "have embedded spaces.\n"
10052 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10053 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10054 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10055 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10057 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10059 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10061 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10063 "SET <variabile>=<valore>\n"
10065 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10066 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
10067 "avere spazi all'interno.\n"
10069 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
10070 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
10071 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
10072 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10076 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10077 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10078 "if called from the command line.\n"
10080 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10081 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10082 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10084 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10086 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10087 "with that suffix.\n"
10089 "start [options] program_filename [...]\n"
10090 "start [options] document_filename\n"
10093 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10094 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10095 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10096 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10097 "/min Start the program minimized.\n"
10098 "/max Start the program maximized.\n"
10099 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10100 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10101 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10102 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10103 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10104 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10105 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10106 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10107 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10109 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10110 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10111 "/? Display this help and exit.\n"
10115 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10116 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10119 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10120 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10124 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10125 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10127 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
10129 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
10133 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10135 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10136 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10137 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10139 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10141 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
10144 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10145 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10146 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10148 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10151 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10152 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10155 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10156 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10160 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10161 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10163 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10164 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10168 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10170 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10171 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10172 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10173 "settings are restored.\n"
10175 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10178 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10179 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10180 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10181 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10186 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10187 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10189 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10190 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10192 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
10193 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
10196 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10197 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10201 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10203 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10205 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10206 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10207 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10208 "association, if any.\n"
10210 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10212 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10214 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10215 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10216 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
10217 "associazione, se esiste.\n"
10221 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10223 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10225 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10226 "currently defined.\n"
10227 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10229 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10230 "associated to the specified file type.\n"
10232 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10234 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10236 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
10237 "comandi di apertura.\n"
10238 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
10239 "associato, se esiste.\n"
10240 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
10241 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10244 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10245 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10249 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10250 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10251 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10253 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
10254 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10255 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10260 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10261 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10263 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
10264 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10268 "CMD built-in commands are:\n"
10269 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10270 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10271 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10272 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10273 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10274 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10275 "COPY\t\tCopy file\n"
10276 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10277 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10278 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10279 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10280 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10281 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10282 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10283 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10284 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10285 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10286 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10287 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10288 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10289 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10290 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10291 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10292 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10293 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10294 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10295 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10296 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10297 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10298 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10299 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10300 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10301 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10302 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10303 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10305 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10307 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10308 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10309 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10310 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10311 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10312 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10313 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10314 "COPY\t\tCopia file\n"
10315 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10316 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10317 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10318 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10319 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10320 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10322 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10324 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10325 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10326 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10327 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10328 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10329 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10330 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10331 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10332 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10333 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10334 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10335 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10336 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10337 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10338 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10339 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10340 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10341 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10342 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10343 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10344 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10346 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10350 msgid "Are you sure?"
10351 msgstr "Sei sicuro?"
10353 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10358 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10364 msgid "File association missing for extension %1\n"
10365 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10368 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10369 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10372 msgid "Overwrite %1?"
10373 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10380 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10381 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10384 msgid "Argument missing\n"
10385 msgstr "Manca un parametro\n"
10388 msgid "Syntax error\n"
10389 msgstr "Errore di sintassi\n"
10392 msgid "No help available for %1\n"
10393 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10396 msgid "Target to GOTO not found\n"
10397 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10400 msgid "Current Date is %1\n"
10401 msgstr "La data attuale è %1\n"
10404 msgid "Current Time is %1\n"
10405 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10408 msgid "Enter new date: "
10409 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10412 msgid "Enter new time: "
10413 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10416 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10417 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10419 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10420 msgid "Failed to open '%1'\n"
10421 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10424 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10425 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10427 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10434 msgstr "Eliminare %1?"
10437 msgid "Echo is %1\n"
10438 msgstr "Echo è %1\n"
10441 msgid "Verify is %1\n"
10442 msgstr "Verify è %1\n"
10445 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10446 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10449 msgid "Parameter error\n"
10450 msgstr "Errore nel parametro\n"
10454 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10457 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10461 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10462 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10465 msgid "PATH not found\n"
10466 msgstr "PATH non trovato\n"
10469 msgid "Press any key to continue... "
10470 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10473 msgid "Wine Command Prompt"
10474 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10477 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10485 msgid "The input line is too long.\n"
10486 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10489 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10490 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10493 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10494 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10501 msgid " (Yes|No|All)"
10502 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10506 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10510 msgid "Division by zero error.\n"
10514 msgid "Expected an operand.\n"
10519 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10520 msgid "Expected an operator.\n"
10521 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10524 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10529 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10530 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10534 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10535 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10538 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10539 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10542 msgid "Wine Explorer"
10543 msgstr "Explorer di Wine"
10549 msgstr "Esecuzione automatica"
10551 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10553 msgstr "&Esegui..."
10556 msgid "Usage: hostname\n"
10557 msgstr "Uso: hostname\n"
10560 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10561 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10565 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10568 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10571 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10572 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10575 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10577 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10581 msgid "%1 adapter %2\n"
10582 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10589 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10590 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10594 #| msgid "IP address"
10595 msgid "IPv4 address"
10596 msgstr "Indirizzo IP"
10611 msgid "Peer-to-peer"
10612 msgstr "Peer-to-peer"
10623 msgid "IP routing enabled"
10624 msgstr "IP routing abilitato"
10627 msgid "Physical address"
10628 msgstr "Indirizzo fisico"
10631 msgid "DHCP enabled"
10632 msgstr "DHCP abilitato"
10635 msgid "Default gateway"
10636 msgstr "Gateway predefinito"
10640 #| msgid "IP address"
10641 msgid "IPv6 address"
10642 msgstr "Indirizzo IP"
10646 "The syntax of this command is:\n"
10648 "NET command [arguments]\n"
10650 "NET command /HELP\n"
10652 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10654 "La sintassi di questo comando è:\n"
10656 "NET comando [argomenti]\n"
10658 "NET comando /HELP\n"
10660 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10664 "The syntax of this command is:\n"
10666 "NET START [service]\n"
10668 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10669 "'service' is the name of the service to start.\n"
10671 "La sintassi di questo comando è:\n"
10673 "NET START [servizio]\n"
10675 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10676 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10680 "The syntax of this command is:\n"
10682 "NET STOP service\n"
10684 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10686 "La sintassi di questo comando è:\n"
10688 "NET STOP servizio\n"
10690 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10693 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10694 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10697 msgid "Could not stop service %1\n"
10698 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10701 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10703 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10706 msgid "Could not get handle to service.\n"
10707 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10710 msgid "The %1 service is starting.\n"
10711 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10714 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10715 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10718 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10719 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10722 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10723 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10726 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10727 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10730 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10731 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10734 msgid "There are no entries in the list.\n"
10735 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10740 "Status Local Remote\n"
10741 "---------------------------------------------------------------\n"
10744 "Stato Locale Remoto\n"
10745 "---------------------------------------------------------------\n"
10748 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10749 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10756 msgid "Disconnected"
10757 msgstr "Disconnesso"
10760 msgid "A network error occurred"
10761 msgstr "Errore di rete"
10764 msgid "Connection is being made"
10765 msgstr "Connessione in corso"
10768 msgid "Reconnecting"
10769 msgstr "Riconnessione"
10772 msgid "The following services are running:\n"
10773 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10777 #| msgid "LAN Connection"
10778 msgid "Active Connections"
10779 msgstr "Connessione LAN"
10787 #| msgid "Email Address"
10788 msgid "Local Address"
10789 msgstr "Indirizzo Email"
10793 #| msgid "Street Address"
10794 msgid "Foreign Address"
10795 msgstr "Indirizzo (via)"
10805 #| msgid "Interfaces"
10806 msgid "Interface Statistics"
10807 msgstr "Interfacce"
10824 msgid "Unicast packets"
10828 msgid "Non-unicast packets"
10833 #| msgid "Disclaimer"
10835 msgstr "Liberatoria"
10845 #| msgid "Unknown port.\n"
10846 msgid "Unknown protocols"
10847 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10850 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10855 #| msgid "LAN Connection"
10856 msgid "Active Opens"
10857 msgstr "Connessione LAN"
10860 msgid "Passive Opens"
10865 #| msgid "LAN Connection"
10866 msgid "Failed Connection Attempts"
10867 msgstr "Connessione LAN"
10871 #| msgid "LAN Connection"
10872 msgid "Reset Connections"
10873 msgstr "Connessione LAN"
10877 #| msgid "LAN Connection"
10878 msgid "Current Connections"
10879 msgstr "Connessione LAN"
10883 #| msgid "Segment locked.\n"
10884 msgid "Segments Received"
10885 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10889 #| msgid "Segment locked.\n"
10890 msgid "Segments Sent"
10891 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10894 msgid "Segments Retransmitted"
10898 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10903 #| msgid "Segment locked.\n"
10904 msgid "Datagrams Received"
10905 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10909 #| msgid "Local Port"
10911 msgstr "Porta locale"
10915 #| msgid "Decoding Error"
10916 msgid "Receive Errors"
10917 msgstr "Errore di decodifica"
10920 msgid "Datagrams Sent"
10924 msgid "&New\tCtrl+N"
10925 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10927 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10928 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10929 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10931 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10932 msgid "&Save\tCtrl+S"
10933 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10935 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10936 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10937 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10939 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10940 msgid "Page Se&tup..."
10941 msgstr "&Imposta pagina..."
10944 msgid "P&rinter Setup..."
10945 msgstr "&Configurazione stampante..."
10947 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10951 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10952 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10953 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10955 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10956 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10957 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10959 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10960 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10961 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10963 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10964 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10965 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10967 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10969 msgid "&Delete\tDel"
10970 msgstr "&Elimina\tCanc"
10973 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10974 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10977 msgid "&Time/Date\tF5"
10978 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10981 msgid "&Wrap long lines"
10982 msgstr "&A capo automatico"
10985 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10986 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10989 msgid "&Search next\tF3"
10990 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10992 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10993 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10994 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10996 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10997 msgid "&Contents\tF1"
10998 msgstr "&Contenuti\tF1"
11001 msgid "&About Notepad"
11002 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11006 msgstr "Imposta pagina"
11010 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11014 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11017 msgid "Margins (millimeters)"
11018 msgstr "Margini (millimetri)"
11022 msgstr "&Sinistro:"
11026 msgstr "&Superiore:"
11032 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11033 msgctxt "accelerator Select All"
11037 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11038 msgctxt "accelerator Copy"
11042 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11043 msgctxt "accelerator Find"
11047 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11048 msgctxt "accelerator Replace"
11052 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11053 msgctxt "accelerator New"
11057 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11058 msgctxt "accelerator Open"
11062 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11063 msgctxt "accelerator Print"
11067 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11068 msgctxt "accelerator Save"
11073 msgctxt "accelerator Paste"
11077 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11078 msgctxt "accelerator Cut"
11082 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11083 msgctxt "accelerator Undo"
11093 msgstr "Blocco Note"
11095 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11101 msgstr "(senza nome)"
11103 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11104 msgid "Text files (*.txt)"
11105 msgstr "File di testo (*.txt)"
11109 "File '%s' does not exist.\n"
11111 "Do you want to create a new file?"
11113 "Il file '%s' non esiste.\n"
11115 "Creare un nuovo file?"
11119 "File '%s' has been modified.\n"
11121 "Would you like to save the changes?"
11123 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11125 "Salvare le modifiche?"
11128 msgid "'%s' could not be found."
11129 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11132 msgid "Unicode (UTF-16)"
11133 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11136 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11137 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11140 msgid "Unicode (UTF-8)"
11141 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11146 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11147 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11148 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11149 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11153 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11154 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11155 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11156 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11160 msgid "&Bind to file..."
11161 msgstr "Fi&ssa su file..."
11164 msgid "&View TypeLib..."
11165 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11168 msgid "&System Configuration"
11169 msgstr "Configurazione di &sistema"
11172 msgid "&Run the Registry Editor"
11173 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11176 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11177 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11180 msgid "&In-process server"
11181 msgstr "Handler &interno al processo"
11184 msgid "In-process &handler"
11185 msgstr "&Handler interno al processo"
11188 msgid "&Local server"
11189 msgstr "Server &locale"
11192 msgid "&Remote server"
11193 msgstr "Server &remoto"
11196 msgid "View &Type information"
11197 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11200 msgid "Create &Instance"
11201 msgstr "Crea &istanza"
11204 msgid "Create Instance &On..."
11205 msgstr "Crea istanza &su..."
11208 msgid "&Release Instance"
11209 msgstr "&Rilascia istanza"
11212 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11213 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11216 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11217 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11220 msgid "&Expert mode"
11221 msgstr "Modalità &esperto"
11224 msgid "&Hidden component categories"
11225 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11227 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11229 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11231 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11232 msgid "&Status Bar"
11233 msgstr "Barra di &stato"
11235 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11236 msgid "&Refresh\tF5"
11237 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11240 msgid "&About OleView"
11241 msgstr "&Informazioni su OleView"
11244 msgid "&Save as..."
11245 msgstr "&Salva come..."
11248 msgid "&Group by type kind"
11249 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11252 msgid "Connect to another machine"
11253 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11256 msgid "&Machine name:"
11257 msgstr "&Nome della macchina:"
11260 msgid "System Configuration"
11261 msgstr "Configurazione di sistema"
11264 msgid "System Settings"
11265 msgstr "Impostazioni di sistema"
11268 msgid "&Enable Distributed COM"
11269 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11272 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11273 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11277 "These settings change only registry values.\n"
11278 "They have no effect on Wine performance."
11280 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11281 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11284 msgid "Default Interface Viewer"
11285 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11289 msgstr "Interfaccia"
11296 msgid "&View Type Info"
11297 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11300 msgid "IPersist Interface Viewer"
11301 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11303 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11304 msgid "Class Name:"
11305 msgstr "Nome della classe:"
11307 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11312 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11313 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11315 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11320 msgid "ITypeLib viewer"
11321 msgstr "Visore ITypeLib"
11324 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11325 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11328 msgid "version 1.0"
11329 msgstr "versione 1.0"
11332 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11333 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11336 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11337 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11340 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11341 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11344 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11345 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11348 msgid "Run the Wine registry editor"
11349 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11352 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11353 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11356 msgid "Create an instance of the selected object"
11357 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11360 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11361 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11364 msgid "Release the currently selected object instance"
11365 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11368 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11369 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11372 msgid "Display the viewer for the selected item"
11373 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11376 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11377 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11381 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11383 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11386 msgid "Show or hide the toolbar"
11387 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11390 msgid "Show or hide the status bar"
11391 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11394 msgid "Refresh all lists"
11395 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11398 msgid "Display program information, version number and copyright"
11399 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11402 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11404 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11407 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11409 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11412 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11413 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11416 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11417 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11420 msgid "ObjectClasses"
11421 msgstr "Classi dell'oggetto"
11424 msgid "Grouped by Component Category"
11425 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11428 msgid "OLE 1.0 Objects"
11429 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11432 msgid "COM Library Objects"
11433 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11436 msgid "All Objects"
11437 msgstr "Tutti gli oggetti"
11440 msgid "Application IDs"
11441 msgstr "ID Applicazione"
11444 msgid "Type Libraries"
11445 msgstr "Librerie di tipi"
11453 msgstr "Interfacce"
11460 msgid "Implementation"
11461 msgstr "Implementazione"
11465 msgstr "Attivazione"
11468 msgid "CoGetClassObject failed."
11469 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11472 msgid "Unknown error"
11473 msgstr "Errore sconosciuto"
11480 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11481 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11484 msgid "Inherited Interfaces"
11485 msgstr "Interfacce Ereditate"
11488 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11489 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11492 msgid "Close window"
11493 msgstr "Chiudi finestra"
11496 msgid "Group typeinfos by kind"
11497 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11504 msgid "O&pen\tEnter"
11505 msgstr "&Apri\tInvio"
11507 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11508 msgid "&Move...\tF7"
11509 msgstr "&Sposta...\tF7"
11511 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11512 msgid "&Copy...\tF8"
11513 msgstr "&Copia...\tF8"
11516 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11517 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11520 msgid "&Execute..."
11521 msgstr "&Esegui..."
11524 msgid "E&xit Windows"
11527 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11532 msgid "&Arrange automatically"
11533 msgstr "&Disposizione automatica"
11536 msgid "&Minimize on run"
11537 msgstr "Esegui &minimizzato"
11539 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11540 msgid "&Save settings on exit"
11541 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11543 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11548 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11549 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11552 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11553 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11556 msgid "&Arrange Icons"
11557 msgstr "&Disponi icone"
11560 msgid "&About Program Manager"
11561 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11564 msgid "Program &group"
11565 msgstr "&Gruppo di programmi"
11569 msgstr "&Programma"
11572 msgid "Move Program"
11573 msgstr "Sposta Programma"
11576 msgid "Move program:"
11577 msgstr "Sposta programma:"
11579 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11580 msgid "From group:"
11581 msgstr "Dal gruppo:"
11583 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11585 msgstr "&Al gruppo:"
11588 msgid "Copy Program"
11589 msgstr "Copia Programma"
11592 msgid "Copy program:"
11593 msgstr "Copia programma:"
11596 msgid "Program Group Attributes"
11597 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11600 msgid "&Group file:"
11601 msgstr "&File di gruppo:"
11604 msgid "Program Attributes"
11605 msgstr "Proprietà del programma"
11607 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11608 msgid "&Command line:"
11609 msgstr "&Linea di comando:"
11612 msgid "&Working directory:"
11613 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11616 msgid "&Key combination:"
11617 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11619 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11620 msgid "&Minimize at launch"
11621 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11624 msgid "Change &icon..."
11625 msgstr "&Cambia icona..."
11628 msgid "Change Icon"
11629 msgstr "Cambia icona"
11633 msgstr "&Nome del file:"
11636 msgid "Current &icon:"
11637 msgstr "I&cona corrente:"
11640 msgid "Execute Program"
11641 msgstr "Esegui programma"
11644 msgid "Program Manager"
11645 msgstr "Gestore Programma"
11647 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11649 msgstr "ATTENZIONE"
11651 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11652 msgid "Information"
11653 msgstr "Informazioni"
11656 msgid "Delete group `%s'?"
11657 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11660 msgid "Delete program `%s'?"
11661 msgstr "Eliminare `%s'?"
11664 msgid "Not implemented"
11665 msgstr "Non implementato"
11668 msgid "Error reading `%s'."
11669 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11672 msgid "Error writing `%s'."
11673 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11677 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11678 "Should it be tried further on?"
11680 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11681 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11684 msgid "Help not available."
11685 msgstr "Guida non disponibile."
11688 msgid "Unknown feature in %s"
11689 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11692 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11693 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11696 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11697 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11700 msgid "Libraries (*.dll)"
11701 msgstr "Librerie (*.dll)"
11705 msgstr "File icona"
11708 msgid "Icons (*.ico)"
11709 msgstr "Icone (*.ico)"
11713 "The syntax of this command is:\n"
11715 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11718 "La sintassi di questo comando è:\n"
11720 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11725 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11728 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11729 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11732 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11733 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11736 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11737 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11740 msgid "The operation completed successfully\n"
11741 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11744 msgid "Error: Invalid key name\n"
11745 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11748 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11749 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11753 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11754 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11755 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11759 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11761 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11762 "valore specificati\n"
11766 #| msgid "Unsupported type.\n"
11767 msgid "Error: Unsupported type\n"
11768 msgstr "Tipo non supportato.\n"
11775 msgid "&Import Registry File..."
11776 msgstr "&Importa..."
11779 msgid "&Export Registry File..."
11780 msgstr "&Esporta..."
11782 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11786 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11787 msgid "&String Value"
11788 msgstr "Valore &stringa"
11790 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11791 msgid "&Binary Value"
11792 msgstr "Valore &binario"
11794 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11795 msgid "&DWORD Value"
11796 msgstr "Valore &DWORD"
11798 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11799 msgid "&Multi-String Value"
11800 msgstr "Valore &multi stringa"
11802 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11803 msgid "&Expandable String Value"
11804 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11806 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11807 msgid "&Rename\tF2"
11808 msgstr "&Rinomina\tF2"
11810 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11811 msgid "&Copy Key Name"
11812 msgstr "&Copia nome chiave"
11814 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11815 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11816 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11819 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11820 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11823 msgid "Status &Bar"
11824 msgstr "Barra di &Stato"
11826 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11831 msgid "&Remove Favorite..."
11832 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11835 msgid "&About Registry Editor"
11836 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11839 msgid "Modify Binary Data..."
11840 msgstr "Modifica dati binari..."
11843 msgid "Export registry"
11844 msgstr "Esporta registro"
11847 msgid "S&elected branch:"
11848 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11863 msgid "Value names"
11864 msgstr "Nome (campo)"
11867 msgid "Value content"
11868 msgstr "Dati (campo)"
11871 msgid "Whole string only"
11872 msgstr "Solo stringhe intere"
11875 msgid "Add Favorite"
11876 msgstr "Aggiungi preferito"
11878 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11883 msgid "Remove Favorite"
11884 msgstr "Rimuovi preferito"
11887 msgid "Edit String"
11888 msgstr "Modifica stringa"
11890 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11891 msgid "Value name:"
11892 msgstr "Nome del valore:"
11894 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11895 msgid "Value data:"
11896 msgstr "Dati del valore:"
11900 msgstr "Modifica DWORD"
11907 msgid "Hexadecimal"
11908 msgstr "Esadecimale"
11915 msgid "Edit Binary"
11916 msgstr "Modifica binario"
11919 msgid "Edit Multi-String"
11920 msgstr "Modifica multi stringa"
11923 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11924 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11927 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11928 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11931 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11932 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11935 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11936 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11940 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11942 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11946 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11947 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11954 msgid "Registry Editor"
11955 msgstr "Editor di registro"
11958 msgid "Import Registry File"
11959 msgstr "Importa file di registro"
11962 msgid "Export Registry File"
11963 msgstr "Esporta file di registro"
11966 msgid "Registry files (*.reg)"
11967 msgstr "File di registro (*.reg)"
11970 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11971 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11975 msgstr "(Predefinito)"
11978 msgid "(value not set)"
11979 msgstr "(valore non immesso)"
11982 msgid "(cannot display value)"
11983 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11986 msgid "(unknown %d)"
11987 msgstr "(%d sconosciuto)"
11990 msgid "Quits the registry editor"
11991 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11994 msgid "Adds keys to the favorites list"
11995 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11998 msgid "Removes keys from the favorites list"
11999 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
12002 msgid "Shows or hides the status bar"
12003 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
12006 msgid "Change position of split between two panes"
12007 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
12010 msgid "Refreshes the window"
12011 msgstr "Aggiorna la finestra"
12014 msgid "Deletes the selection"
12015 msgstr "Elimina la selezione"
12018 msgid "Renames the selection"
12019 msgstr "Rinomina la selezione"
12022 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12023 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
12026 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12027 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
12030 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12032 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
12035 msgid "Modifies the value's data"
12036 msgstr "Modifica i dati del valore"
12039 msgid "Adds a new key"
12040 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
12043 msgid "Adds a new string value"
12044 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
12047 msgid "Adds a new binary value"
12048 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
12051 msgid "Adds a new double word value"
12052 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
12055 msgid "Imports a text file into the registry"
12056 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
12059 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12060 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
12063 msgid "Prints all or part of the registry"
12064 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
12067 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12068 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
12071 msgid "Can't query value '%s'"
12072 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
12075 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12076 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
12079 msgid "Value is too big (%u)"
12080 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
12083 msgid "Confirm Value Delete"
12084 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
12087 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12088 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12091 msgid "Search string '%s' not found"
12092 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
12095 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12096 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12099 msgid "New Key #%d"
12100 msgstr "Nuova chiave #%d"
12103 msgid "New Value #%d"
12104 msgstr "Nuovo valore #%d"
12107 msgid "Can't query key '%s'"
12108 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
12111 msgid "Adds a new multi-string value"
12112 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
12115 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12116 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
12120 "Wine DLL Registration Utility\n"
12122 "Provides DLL registration services.\n"
12129 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12132 " [/u] Unregister a server.\n"
12133 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12134 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12135 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12136 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12142 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12148 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12149 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12150 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12153 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12157 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12161 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12165 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12169 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12173 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12177 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12181 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12185 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12190 "Application could not be started, or no application associated with the "
12191 "specified file.\n"
12192 "ShellExecuteEx failed"
12194 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
12195 "associata con il file specificato.\n"
12196 "ShellExecuteEx fallito"
12199 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12200 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
12203 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12204 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
12207 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12209 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
12212 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12213 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
12216 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12217 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
12220 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12221 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
12224 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12225 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
12228 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12230 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
12235 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12237 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
12241 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12242 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12245 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12246 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12249 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12250 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12253 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12254 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
12257 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12258 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
12261 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12262 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
12264 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12265 msgid "&New Task (Run...)"
12266 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
12269 msgid "E&xit Task Manager"
12270 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
12273 msgid "&Minimize On Use"
12274 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
12277 msgid "&Hide When Minimized"
12278 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
12280 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12281 msgid "&Show 16-bit tasks"
12282 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
12285 msgid "&Refresh Now"
12286 msgstr "&Aggiorna ora"
12289 msgid "&Update Speed"
12290 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
12292 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12296 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12300 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12308 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12309 msgid "&Select Columns..."
12310 msgstr "&Seleziona le colonne..."
12312 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12313 msgid "&CPU History"
12314 msgstr "Grafico della &CPU"
12316 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12317 msgid "&One Graph, All CPUs"
12318 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
12320 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12321 msgid "One Graph &Per CPU"
12322 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
12324 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12325 msgid "&Show Kernel Times"
12326 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
12328 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12329 msgid "Tile &Horizontally"
12330 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
12332 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12333 msgid "Tile &Vertically"
12334 msgstr "Ordina &verticalmente"
12336 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12338 msgstr "&Minimizza"
12340 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12342 msgstr "&A cascata"
12344 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12345 msgid "&Bring To Front"
12346 msgstr "&Porta davanti"
12349 msgid "&About Task Manager"
12350 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12352 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12356 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12358 msgstr "&Termina processo"
12361 msgid "&Go To Process"
12362 msgstr "Vai al &processo"
12364 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12365 msgid "&End Process"
12366 msgstr "&Termina il processo"
12369 msgid "End Process &Tree"
12370 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12372 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12374 msgstr "Eseguire &debug"
12377 msgid "Set &Priority"
12378 msgstr "Setta la &priorità"
12382 msgstr "Tempo &reale"
12385 msgid "&Above Normal"
12386 msgstr "P&iù che normale"
12389 msgid "&Below Normal"
12390 msgstr "&Meno che normale"
12393 msgid "Set &Affinity..."
12394 msgstr "Imposta &affinità..."
12397 msgid "Edit Debug &Channels..."
12398 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12400 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12401 msgid "Task Manager"
12402 msgstr "Gestore dei processi"
12405 msgid "&New Task..."
12406 msgstr "&Nuovo processo..."
12409 msgid "&Show processes from all users"
12410 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12414 msgstr "Uso della CPU"
12418 msgstr "Uso della memoria"
12425 msgid "Commit charge (K)"
12426 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12429 msgid "Physical memory (K)"
12430 msgstr "Memoria fisica (K)"
12433 msgid "Kernel memory (K)"
12434 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12436 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12440 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12444 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12448 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12461 msgid "System Cache"
12462 msgstr "Cache di Sistema"
12470 msgstr "Non paginata"
12473 msgid "CPU usage history"
12474 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12477 msgid "Memory usage history"
12478 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12480 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12481 msgid "Debug Channels"
12482 msgstr "Canali debug"
12485 msgid "Processor Affinity"
12486 msgstr "Affinità del processore"
12490 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12491 "allowed to execute on."
12493 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12494 "processo potrà essere eseguito."
12625 msgid "Select Columns"
12626 msgstr "Seleziona le colonne"
12630 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12632 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12636 msgid "&Image Name"
12637 msgstr "Nome dell'&immagine"
12640 msgid "&PID (Process Identifier)"
12641 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12645 msgstr "Uso della &CPU"
12649 msgstr "T&empo della CPU"
12652 msgid "&Memory Usage"
12653 msgstr "Uso della &memoria"
12656 msgid "Memory Usage &Delta"
12657 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12660 msgid "Pea&k Memory Usage"
12661 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12664 msgid "Page &Faults"
12665 msgstr "E&rrore di paginazione"
12668 msgid "&USER Objects"
12669 msgstr "Oggetti &USER"
12671 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12673 msgstr "Letture I/O"
12675 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12676 msgid "I/O Read Bytes"
12677 msgstr "Bytes di letture I/O"
12680 msgid "&Session ID"
12681 msgstr "ID &sessione"
12685 msgstr "&Nome utente"
12688 msgid "Page F&aults Delta"
12689 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12692 msgid "&Virtual Memory Size"
12693 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12696 msgid "Pa&ged Pool"
12697 msgstr "Riserva pa&ginata"
12700 msgid "N&on-paged Pool"
12701 msgstr "Riserva n&on paginata"
12704 msgid "Base P&riority"
12705 msgstr "P&riorità base"
12708 msgid "&Handle Count"
12709 msgstr "Conto degli &handle"
12712 msgid "&Thread Count"
12713 msgstr "Conto dei &thread"
12715 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12716 msgid "GDI Objects"
12717 msgstr "Oggetti GDI"
12719 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12721 msgstr "Scritture I/O"
12723 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12724 msgid "I/O Write Bytes"
12725 msgstr "Bytes scritture I/O"
12727 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12731 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12732 msgid "I/O Other Bytes"
12733 msgstr "Bytes altri I/O"
12736 msgid "Create New Task"
12737 msgstr "Crea un nuovo processo"
12740 msgid "Runs a new program"
12741 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12744 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12746 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12750 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12752 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12756 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12757 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12760 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12762 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12763 "'Velocità di aggiornamento'"
12766 msgid "Displays tasks by using large icons"
12767 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12770 msgid "Displays tasks by using small icons"
12771 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12774 msgid "Displays information about each task"
12775 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12778 msgid "Updates the display twice per second"
12779 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12782 msgid "Updates the display every two seconds"
12783 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12786 msgid "Updates the display every four seconds"
12787 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12790 msgid "Does not automatically update"
12791 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12794 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12795 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12798 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12799 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12802 msgid "Minimizes the windows"
12803 msgstr "Minimizza le finestre"
12806 msgid "Maximizes the windows"
12807 msgstr "Massimizza le finestre"
12810 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12811 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12814 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12815 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12818 msgid "Displays Task Manager help topics"
12819 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12822 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12823 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12826 msgid "Exits the Task Manager application"
12827 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12830 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12831 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12834 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12835 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12838 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12839 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12842 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12843 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12846 msgid "Each CPU has its own history graph"
12847 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12850 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12851 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12854 msgid "Tells the selected tasks to close"
12855 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12858 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12859 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12862 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12863 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12866 msgid "Removes the process from the system"
12867 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12870 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12871 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12874 msgid "Attaches the debugger to this process"
12875 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12878 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12879 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12882 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12883 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12886 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12887 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12890 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12891 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12894 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12895 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12898 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12899 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12902 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12903 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12906 msgid "Controls Debug Channels"
12907 msgstr "Controlla i canali di debug"
12910 msgid "Performance"
12911 msgstr "Prestazioni"
12914 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12915 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12918 msgid "Processes: %d"
12919 msgstr "Processi: %d"
12922 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12923 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12927 msgstr "Nome dell'immagine"
12943 msgstr "Uso della memoria"
12947 msgstr "Delta della memoria"
12950 msgid "Peak Mem Usage"
12951 msgstr "Massimo uso della memoria"
12954 msgid "Page Faults"
12955 msgstr "Errori di paginazione"
12958 msgid "USER Objects"
12959 msgstr "Oggetti USER"
12963 msgstr "ID sessione"
12967 msgstr "Nome utente"
12975 msgstr "Dimensione VM"
12979 msgstr "Riserva paginata"
12983 msgstr "Riserva NP"
12987 msgstr "Priorità base"
12990 msgid "Task Manager Warning"
12991 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12995 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12996 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12997 "sure you want to change the priority class?"
12999 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
13000 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
13001 "di voler cambiare la classe di priorità?"
13004 msgid "Unable to Change Priority"
13005 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
13009 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13010 "results including loss of data and system instability. The\n"
13011 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13012 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13013 "terminate the process?"
13015 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
13016 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
13017 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
13018 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
13019 "terminare il processo?"
13022 msgid "Unable to Terminate Process"
13023 msgstr "Impossibile terminare il processo"
13027 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13028 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13030 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
13032 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
13035 msgid "Unable to Debug Process"
13036 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
13039 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13040 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
13043 msgid "Invalid Option"
13044 msgstr "Opzione non valida"
13047 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13048 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
13051 msgid "System Idle Process"
13052 msgstr "Processo di sistema inattivo"
13055 msgid "Not Responding"
13056 msgstr "Non risponde"
13060 msgstr "In esecuzione"
13066 #: uninstaller.rc:29
13067 msgid "Wine Application Uninstaller"
13068 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
13070 #: uninstaller.rc:30
13072 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13074 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13076 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
13077 "di un eseguibile mancante.\n"
13078 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
13082 msgstr "S&postamento"
13085 msgid "&Scale to Window"
13086 msgstr "&Adatta alla finestra"
13097 msgid "Regular Metafile Viewer"
13098 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
13101 msgid "Waiting for Program"
13102 msgstr "In attesa del programma"
13105 msgid "Terminate Process"
13106 msgstr "Termina il processo"
13110 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13113 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13115 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
13116 "programma non risponde.\n"
13118 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
13125 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13127 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
13131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13132 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13133 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13134 "option) any later version."
13136 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
13137 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
13138 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
13139 "scelta) qualunque altra versione più recente."
13142 msgid "Windows registration information"
13143 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
13147 msgstr "&Proprietario:"
13150 msgid "Organi&zation:"
13151 msgstr "&Organizzazione:"
13154 msgid "Application settings"
13155 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
13159 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13160 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13161 "or per-application settings in those tabs as well."
13163 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
13164 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
13165 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
13169 msgid "&Add application..."
13170 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
13173 msgid "&Remove application"
13174 msgstr "&Rimuovi applicazione"
13177 msgid "&Windows Version:"
13178 msgstr "Versione di Windows:"
13181 msgid "Window settings"
13182 msgstr "Impostazioni delle finestre"
13185 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13186 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
13189 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13190 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
13193 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13194 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
13197 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13198 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
13201 msgid "Desktop &size:"
13202 msgstr "Dimensione del desktop:"
13205 msgid "Screen resolution"
13206 msgstr "Risoluzione dello schermo"
13209 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13210 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
13213 msgid "DLL overrides"
13214 msgstr "Sostituzioni di DLL"
13218 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13219 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13222 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
13223 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
13224 "dall'applicazione)."
13227 msgid "&New override for library:"
13228 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
13230 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13235 msgid "Existing &overrides:"
13236 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
13240 msgstr "&Modifica..."
13243 msgid "Edit Override"
13244 msgstr "Modifica sostituzione"
13248 msgstr "Ordine di caricamento"
13251 msgid "&Builtin (Wine)"
13252 msgstr "&Integrata (Wine)"
13255 msgid "&Native (Windows)"
13256 msgstr "&Nativa (Windows)"
13259 msgid "Bui<in then Native"
13260 msgstr "In&tegrata poi nativa"
13263 msgid "Nati&ve then Builtin"
13264 msgstr "N&ativa poi integrata"
13267 msgid "Select Drive Letter"
13268 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
13272 #| msgid "Wine configuration"
13273 msgid "Drive configuration"
13274 msgstr "Configurazione di Wine"
13278 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13281 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
13282 "non può essere modificata."
13286 msgstr "Aggiungi..."
13289 msgid "Auto&detect"
13290 msgstr "&Rileva automaticamente"
13294 msgstr "&Percorso:"
13296 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13297 msgid "Show &Advanced"
13298 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
13306 msgstr "Na&viga..."
13310 msgstr "&Etichetta:"
13314 msgstr "Numero &seriale:"
13317 msgid "Show &dot files"
13318 msgstr "Mostra file &dot"
13321 msgid "Driver diagnostics"
13322 msgstr "Diagnostica del driver"
13326 msgstr "Valori predefiniti"
13329 msgid "Output device:"
13330 msgstr "Unità output:"
13333 msgid "Voice output device:"
13334 msgstr "Unità output voce:"
13337 msgid "Input device:"
13338 msgstr "Unità input:"
13341 msgid "Voice input device:"
13342 msgstr "Unità input voce:"
13345 msgid "&Test Sound"
13346 msgstr "&Test dell'audio"
13348 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13350 #| msgid "Wine configuration"
13351 msgid "Speaker configuration"
13352 msgstr "Configurazione di Wine"
13367 msgid "&Install theme..."
13368 msgstr "&Installa un tema..."
13384 msgstr "&Collega a:"
13395 msgid "Select the Unix target directory, please."
13396 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13399 msgid "Hide &Advanced"
13400 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13404 msgstr "(Nessun tema)"
13411 msgid "Desktop Integration"
13412 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13420 msgstr "Informazioni"
13423 msgid "Wine configuration"
13424 msgstr "Configurazione di Wine"
13427 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13428 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13431 msgid "Select a theme file"
13432 msgstr "Seleziona un file di tema"
13443 msgid "Wine configuration for %s"
13444 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13447 msgid "Selected driver: %s"
13448 msgstr "Driver selezionato: %s"
13455 msgid "Audio test failed!"
13456 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13459 msgid "(System default)"
13460 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13463 msgid "5.1 Surround"
13469 msgid "Quadraphonic"
13482 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13483 "Are you sure you want to do this?"
13485 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13486 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13489 msgid "Warning: system library"
13490 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13501 msgid "native, builtin"
13502 msgstr "nativa, integrata"
13505 msgid "builtin, native"
13506 msgstr "integrata, nativa"
13510 msgstr "disabilitato"
13513 msgid "Default Settings"
13514 msgstr "Impostazioni predefinite"
13517 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13518 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13521 msgid "Use global settings"
13522 msgstr "Usa impostazioni globali"
13525 msgid "Select an executable file"
13526 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13531 msgstr "&Rileva automaticamente"
13534 msgid "Local hard disk"
13535 msgstr "Hard disk locale"
13538 msgid "Network share"
13539 msgstr "Condivisione rete"
13542 msgid "Floppy disk"
13543 msgstr "Disco floppy"
13551 "You cannot add any more drives.\n"
13553 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13555 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13557 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13561 msgid "System drive"
13562 msgstr "Unità di sistema"
13566 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13568 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13569 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13571 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13573 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13574 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13577 msgctxt "Drive letter"
13583 #| msgid "New Folder"
13584 msgid "Target folder"
13585 msgstr "Nuova cartella"
13589 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13591 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13593 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13595 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13598 msgid "Controls Background"
13599 msgstr "Controlli - Sfondo"
13602 msgid "Controls Text"
13603 msgstr "Controlli - Testo"
13606 msgid "Menu Background"
13607 msgstr "Menù - Sfondo"
13611 msgstr "Menù - Testo"
13615 msgstr "Barra di scorrimento"
13618 msgid "Selection Background"
13619 msgstr "Selezione - Sfondo"
13622 msgid "Selection Text"
13623 msgstr "Selezione - Testo"
13626 msgid "Tooltip Background"
13627 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13630 msgid "Tooltip Text"
13631 msgstr "Tooltip - Testo"
13634 msgid "Window Background"
13635 msgstr "Finestra - Sfondo"
13638 msgid "Window Text"
13639 msgstr "Finestra - Testo"
13642 msgid "Active Title Bar"
13643 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13646 msgid "Active Title Text"
13647 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13650 msgid "Inactive Title Bar"
13651 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13654 msgid "Inactive Title Text"
13655 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13658 msgid "Message Box Text"
13659 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13662 msgid "Application Workspace"
13663 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13666 msgid "Window Frame"
13667 msgstr "Frame della finestra"
13670 msgid "Active Border"
13671 msgstr "Bordo attivo"
13674 msgid "Inactive Border"
13675 msgstr "Bordo inattivo"
13678 msgid "Controls Shadow"
13679 msgstr "Controlli - Ombre"
13683 msgstr "Testo disabilitato"
13686 msgid "Controls Highlight"
13687 msgstr "Controlli - Selezione"
13690 msgid "Controls Dark Shadow"
13691 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13694 msgid "Controls Light"
13695 msgstr "Controlli - Luce"
13698 msgid "Controls Alternate Background"
13699 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13702 msgid "Hot Tracked Item"
13703 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13706 msgid "Active Title Bar Gradient"
13707 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13710 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13711 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13714 msgid "Menu Highlight"
13715 msgstr "Menù - Selezione"
13719 msgstr "Menù - Barra"
13721 #: wineconsole.rc:63
13722 msgid "Cursor size"
13723 msgstr "Dimensione del cursore"
13725 #: wineconsole.rc:64
13729 #: wineconsole.rc:65
13733 #: wineconsole.rc:66
13737 #: wineconsole.rc:68
13741 #: wineconsole.rc:69
13743 msgstr "Menù a comparsa"
13745 #: wineconsole.rc:70
13747 msgstr "&Controlla"
13749 #: wineconsole.rc:71
13753 #: wineconsole.rc:72
13755 msgstr "Modifica rapida"
13757 #: wineconsole.rc:73
13761 #: wineconsole.rc:75
13762 msgid "Command history"
13763 msgstr "Cronologia"
13765 #: wineconsole.rc:76
13766 msgid "&Number of recalled commands:"
13767 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13769 #: wineconsole.rc:79
13770 msgid "&Remove doubles"
13771 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13773 #: wineconsole.rc:87
13775 msgstr "&Carattere"
13777 #: wineconsole.rc:89
13781 #: wineconsole.rc:100
13782 msgid "Configuration"
13783 msgstr "Configurazione"
13785 #: wineconsole.rc:103
13786 msgid "Buffer zone"
13787 msgstr "Zona del buffer"
13789 #: wineconsole.rc:104
13791 msgstr "&Larghezza:"
13793 #: wineconsole.rc:107
13797 #: wineconsole.rc:111
13798 msgid "Window size"
13799 msgstr "Dimensione della finestra"
13801 #: wineconsole.rc:112
13803 msgstr "&Larghezza:"
13805 #: wineconsole.rc:115
13809 #: wineconsole.rc:119
13810 msgid "End of program"
13811 msgstr "Fine del programma"
13813 #: wineconsole.rc:120
13814 msgid "&Close console"
13815 msgstr "&Chiudi console"
13817 #: wineconsole.rc:122
13821 #: wineconsole.rc:128
13822 msgid "Console parameters"
13823 msgstr "Parametri della console"
13825 #: wineconsole.rc:131
13826 msgid "Retain these settings for later sessions"
13827 msgstr "Salva queste impostazioni"
13829 #: wineconsole.rc:132
13830 msgid "Modify only current session"
13831 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13833 #: wineconsole.rc:29
13834 msgid "Set &Defaults"
13835 msgstr "Imposta pre&definite"
13837 #: wineconsole.rc:31
13841 #: wineconsole.rc:34
13842 msgid "&Select all"
13843 msgstr "&Seleziona tutto"
13845 #: wineconsole.rc:35
13849 #: wineconsole.rc:36
13853 #: wineconsole.rc:39
13854 msgid "Setup - Default settings"
13855 msgstr "Impostazioni predefinite"
13857 #: wineconsole.rc:40
13858 msgid "Setup - Current settings"
13859 msgstr "Impostazioni correnti"
13861 #: wineconsole.rc:41
13862 msgid "Configuration error"
13863 msgstr "Errore di configurazione"
13865 #: wineconsole.rc:42
13866 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13868 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13871 #: wineconsole.rc:37
13872 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13873 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13875 #: wineconsole.rc:38
13876 msgid "This is a test"
13877 msgstr "Questa è una prova"
13879 #: wineconsole.rc:44
13880 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13881 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13883 #: wineconsole.rc:45
13884 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13885 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13887 #: wineconsole.rc:46
13888 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13889 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13891 #: wineconsole.rc:47
13892 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13893 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13895 #: wineconsole.rc:48
13897 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13898 "The command is invalid.\n"
13900 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13901 "Il comando non è valido.\n"
13903 #: wineconsole.rc:50
13907 " wineconsole [options] <command>\n"
13913 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13917 #: wineconsole.rc:52
13919 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13921 " try to setup the current terminal as a Wine "
13924 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13926 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13929 #: wineconsole.rc:53
13930 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13932 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13935 #: wineconsole.rc:54
13939 " wineconsole cmd\n"
13940 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13945 " wineconsole cmd\n"
13946 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13950 msgid "Program Error"
13951 msgstr "Errore del programma"
13955 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13956 "sorry for the inconvenience."
13958 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13959 "spiacenti per l'inconveniente."
13963 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13964 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13965 "Database</a> for tips about running this application."
13967 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13968 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13969 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13972 msgid "Show &Details"
13973 msgstr "Mostra i &dettagli"
13976 msgid "Program Error Details"
13977 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13981 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13982 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13983 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13984 "and attach that file to the report."
13986 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13987 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13988 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13989 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13992 msgid "Wine program crash"
13993 msgstr "Crash di Wine"
13996 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13997 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
14000 msgid "(unidentified)"
14001 msgstr "(non identificato)"
14004 msgid "Saving failed"
14005 msgstr "Salvataggio fallito"
14008 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14009 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
14012 msgid "&Open\tEnter"
14013 msgstr "&Apri\tInvio"
14017 msgstr "Ri&nomina..."
14020 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14021 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14024 msgid "Cr&eate Directory..."
14025 msgstr "Cr&ea cartella..."
14032 msgid "Connect &Network Drive..."
14033 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
14036 msgid "&Disconnect Network Drive"
14037 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
14044 msgid "&All File Details"
14045 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
14048 msgid "&Sort by Name"
14049 msgstr "Ordina per n&ome"
14052 msgid "Sort &by Type"
14053 msgstr "Ordina per &tipo"
14056 msgid "Sort by Si&ze"
14057 msgstr "Ordina per &dimensione"
14060 msgid "Sort by &Date"
14061 msgstr "Ordina per d&ata"
14064 msgid "Filter by&..."
14065 msgstr "Ordina per &..."
14069 msgstr "Barra delle &unità"
14072 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14073 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
14076 msgid "New &Window"
14077 msgstr "&Nuova finestra"
14080 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14081 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
14084 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14085 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
14088 msgid "&About Wine File Manager"
14089 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
14092 msgid "Select destination"
14093 msgstr "Seleziona destinazione"
14096 msgid "By File Type"
14097 msgstr "Per tipo di file"
14101 msgstr "Tipo di file"
14104 msgid "&Directories"
14109 msgstr "&Programmi"
14113 msgstr "Docu&menti"
14116 msgid "&Other files"
14117 msgstr "&Altri file"
14120 msgid "Show Hidden/&System Files"
14121 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
14124 msgid "&File Name:"
14125 msgstr "Nome del &file:"
14128 msgid "Full &Path:"
14129 msgstr "&Indirizzo completo:"
14132 msgid "Last Change:"
14133 msgstr "Ultima modifica:"
14136 msgid "Cop&yright:"
14137 msgstr "&Copyright:"
14141 msgstr "Dimensione:"
14153 msgstr "&Di sistema"
14156 msgid "&Compressed"
14157 msgstr "Co&mpresso"
14160 msgid "Version information"
14161 msgstr "Informazioni sulla versione"
14164 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14169 msgid "Applying font settings"
14170 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
14173 msgid "Error while selecting new font."
14174 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
14177 msgid "Wine File Manager"
14178 msgstr "Gestore di file di Wine"
14192 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14193 msgid "Not yet implemented"
14194 msgstr "Non ancora implementato"
14197 msgid "Creation date"
14198 msgstr "Data di creazione"
14201 msgid "Access date"
14202 msgstr "Data di ultimo accesso"
14205 msgid "Modification date"
14206 msgstr "Data di ultima modifica"
14209 msgid "Index/Inode"
14210 msgstr "Indice/Inode"
14213 msgid "%1 of %2 free"
14214 msgstr "liberi %1 di %2"
14217 msgctxt "unit kilobyte"
14222 msgctxt "unit megabyte"
14227 msgctxt "unit gigabyte"
14237 msgstr "&Nuovo\tF2"
14240 msgid "Question &Marks"
14241 msgstr "Punti di do&manda"
14245 msgstr "&Principiante"
14257 msgstr "&Personalizza..."
14260 msgid "&Fastest Times"
14261 msgstr "&Tempi migliori"
14264 msgid "&About WineMine"
14265 msgstr "&Informazioni su WineMine"
14268 msgid "Fastest Times"
14269 msgstr "Tempi migliori"
14272 msgid "Fastest times"
14273 msgstr "Tempi migliori"
14277 msgstr "Principiante"
14288 msgid "Congratulations!"
14289 msgstr "Congratulazioni!"
14292 msgid "Please enter your name"
14293 msgstr "Inserisci il tuo nome"
14296 msgid "Custom Game"
14297 msgstr "Gioco personalizzato"
14320 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14321 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14324 msgid "Printer &setup..."
14325 msgstr "&Installazione stampante..."
14328 msgid "&Annotate..."
14329 msgstr "&Annota..."
14333 msgstr "&Segnalibro"
14337 msgstr "&Definisci..."
14339 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14343 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14347 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14351 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14356 msgid "&Help on help\tF1"
14357 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
14360 msgid "Always on &top"
14361 msgstr "Sempre in primo &piano"
14364 msgid "&About Wine Help"
14365 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14368 msgid "Annotation..."
14369 msgstr "Annotazione..."
14385 msgstr "Guida di Wine"
14388 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14389 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14400 msgid "Help files (*.hlp)"
14401 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14404 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14405 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14408 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14410 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14413 msgid "Help topics: "
14414 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14418 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14419 msgid "Error: Command line not supported\n"
14420 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14424 #| msgid "Property set not found.\n"
14425 msgid "Error: Alias not found\n"
14426 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14430 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14431 msgid "Error: Invalid query\n"
14432 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14435 msgid "&New...\tCtrl+N"
14436 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14439 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14440 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14443 msgid "&Clear\tDel"
14444 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14447 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14448 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14451 msgid "Find &next\tF3"
14452 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14456 msgstr "Sola &lettura"
14460 msgstr "&Modificato"
14467 msgid "Selection &info"
14468 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14471 msgid "Character &format"
14472 msgstr "&Formato del carattere"
14475 msgid "&Def. char format"
14476 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14479 msgid "Paragrap&h format"
14480 msgstr "Formato del ¶grafo"
14484 msgstr "&Ricava il testo"
14486 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14487 msgid "&Format Bar"
14488 msgstr "Barra del &formato"
14490 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14496 msgstr "&Inserisci"
14499 msgid "&Date and time..."
14500 msgstr "&Data e ora..."
14506 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14507 msgid "&Bullet points"
14510 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14511 msgid "&Paragraph..."
14512 msgstr "&Paragrafo..."
14516 msgstr "&Tabulazioni..."
14519 msgid "Backgroun&d"
14523 msgid "&System\tCtrl+1"
14524 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14527 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14528 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14531 msgid "&About Wine Wordpad"
14532 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14536 msgstr "Automatico"
14539 msgid "Date and time"
14540 msgstr "Data e ora"
14543 msgid "Available formats"
14544 msgstr "Formati disponibili"
14547 msgid "New document type"
14548 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14551 msgid "Paragraph format"
14552 msgstr "Formato del paragrafo"
14555 msgid "Indentation"
14558 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14562 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14568 msgstr "Prima riga"
14572 msgstr "Allineamento"
14576 msgstr "Tabulazioni"
14580 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14583 msgid "Remove al&l"
14584 msgstr "Rimuovi &tutti"
14587 msgid "Line wrapping"
14588 msgstr "Linea di margine"
14591 msgid "&No line wrapping"
14592 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14595 msgid "Wrap text by the &window border"
14596 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14599 msgid "Wrap text by the &margin"
14600 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14607 msgctxt "accelerator Align Left"
14612 msgctxt "accelerator Align Center"
14617 msgctxt "accelerator Align Right"
14622 msgctxt "accelerator Redo"
14627 msgctxt "accelerator Bold"
14632 msgctxt "accelerator Italic"
14637 msgctxt "accelerator Underline"
14642 msgid "All documents (*.*)"
14643 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14646 msgid "Text documents (*.txt)"
14647 msgstr "File di testo (*.txt)"
14650 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14651 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14654 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14655 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14658 msgid "Rich text document"
14659 msgstr "Documento rich text"
14662 msgid "Text document"
14663 msgstr "Documento di testo"
14666 msgid "Unicode text document"
14667 msgstr "Documento di testo Unicode"
14670 msgid "Printer files (*.prn)"
14671 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14687 msgstr "Prossima pagina"
14690 msgid "Previous page"
14691 msgstr "Pagina precedente"
14695 msgstr "Due pagine"
14699 msgstr "Una pagina"
14703 msgstr "Ingrandisci"
14707 msgstr "Rimpicciolisci"
14718 msgctxt "unit: centimeter"
14723 msgctxt "unit: inch"
14732 msgctxt "unit: point"
14741 msgid "Save changes to '%s'?"
14742 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14745 msgid "Finished searching the document."
14746 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14749 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14750 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14754 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14755 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14757 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14758 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14761 msgid "Invalid number format."
14762 msgstr "Numero di formato non valido."
14765 msgid "OLE storage documents are not supported."
14766 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14769 msgid "Could not save the file."
14770 msgstr "Impossibile salvare il file."
14773 msgid "You do not have access to save the file."
14774 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14777 msgid "Could not open the file."
14778 msgstr "Impossibile aprire il file."
14781 msgid "You do not have access to open the file."
14782 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14785 msgid "Printing not implemented."
14786 msgstr "Stampa non implementata."
14789 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14791 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14794 msgid "Starting Wordpad failed"
14795 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14798 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14799 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14802 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14803 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14806 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14807 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14810 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14811 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14814 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14815 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14819 "Is '%1' a filename or directory\n"
14821 "(F - File, D - Directory)\n"
14823 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14824 "nella destinazione?\n"
14825 "(F - File, C - Cartella)\n"
14828 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14829 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14832 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14833 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14836 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14837 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14840 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14841 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14849 msgctxt "Directory key"
14855 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14858 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14859 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14863 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14865 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14866 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14867 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14868 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14869 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14870 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14871 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14872 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14873 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14874 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14875 "[/N] Copy using short names.\n"
14876 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14877 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14878 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14879 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14880 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14881 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14882 "\tarchive attribute.\n"
14883 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14884 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14885 "\t\tthan source.\n"
14888 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14891 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14892 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14896 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14898 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14899 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14900 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14901 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14902 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14903 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14904 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14905 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14906 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14907 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14908 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14909 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14910 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14911 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14912 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14913 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14914 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14916 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14918 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14919 "\t\tvecchia della sorgente.\n"