1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
227 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
240 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
328 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
353 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
362 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
363 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:93 shell32.rc:128
364 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
365 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
366 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
367 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
404 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
405 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
418 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
422 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
438 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
459 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
475 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 msgstr "&Configuración"
487 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
527 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
531 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
543 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
555 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
571 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
637 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
641 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
649 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
653 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
661 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
686 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
694 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
698 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
702 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
706 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
770 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
778 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
784 msgstr "&Impresora..."
792 msgstr "Nombre de &archivo:"
795 msgid "Files of &type:"
796 msgstr "&Tipo de archivo:"
799 msgid "Open as &read-only"
800 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
802 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
808 msgstr "Nombre de archivo:"
811 msgid "Files of type:"
812 msgstr "Tipo de archivo:"
815 msgid "File not found"
816 msgstr "Archivo no encontrado"
819 msgid "Please verify that the correct file name was given"
820 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
824 "File does not exist.\n"
825 "Do you want to create file?"
827 "El archivo no existe\n"
832 "File already exists.\n"
833 "Do you want to replace it?"
835 "El archivo ya existe.\n"
836 "¿Desea sobrescribirlo?"
839 msgid "Invalid character(s) in path"
840 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
844 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
847 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "La ruta no existe"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "El archivo no existe"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1054 #| msgid "New Folder"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Nueva carpeta"
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1076 msgstr "Papel atascado; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Sin papel; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Problema con el papel; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Impresora desconectada; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "E/S activa; "
1104 msgstr "Imprimiendo; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "No disponible; "
1116 msgstr "Esperando; "
1119 msgid "Processing; "
1120 msgstr "Procesando; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Inicializando; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "Calentándose; "
1132 msgstr "Tóner bajo; "
1136 msgstr "Sin tóner; "
1140 msgstr "Página demasiado compleja; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Sin memoria; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Impresora por defecto; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Márgenes [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1189 msgstr "&Contraseña:"
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Conectar a %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Conectando a %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Identificación incorrecta"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1213 "y contraseña son correctos."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1224 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1225 "de introducir su contraseña."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos de la clave"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restricciones básicas"
1257 msgstr "Uso de la clave"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificado"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razón de CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensiones del Certificado"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiar Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Dirección de Email"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nombre No Estructurado"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Contenido"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest del Mensaje"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de la Firma"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Firma"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contraseña de Desafío"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Dirección no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Notificación de Usuario"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Certificado Múltiple"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentario de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Región"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organización"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidad Organizativa"
1410 msgstr "Nombre Común"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado o Provincia"
1426 msgstr "Nombre Dado"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Dominio"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Dirección de la Calle"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Serie"
1450 msgstr "Versión de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versión de CA Mutua"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nombre Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1474 msgstr "Versión del SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP de Inscripción"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Más Reciente"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restricciones de Nombre"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeos de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restricciones de Política"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas de Aplicación"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Respuesta CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Información de Estado CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensiones CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1550 msgstr "Datos PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Firmante de Paja"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de Transacción"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce del Emisor"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce del Receptor"
1630 msgstr "Información de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obtener Certificado"
1638 msgstr "Obtener CRL"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revocar Solicitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendiente"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Información de Cliente"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticación de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticación de Cliente"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Firma de Código"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email Seguro"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Marcado de Tiempo"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Derechos Digitales"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinación Cualificada"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperación de Claves"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Firmado de Documento"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Firmado de por vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores de Confianza"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados no de Confianza"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emisor de Certificado"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1822 msgstr "Otro Nombre="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Dirección Email="
1830 msgstr "Nombre DNS="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Dirección de Directorio"
1842 msgstr "Dirección IP="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrado="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo del Sujeto="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entidad Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Información No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de acceso="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emisores CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de acceso desconocido"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nombre alternativo"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punto de distribución CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1917 msgstr "Nombre completo"
1925 msgstr "Razón de CRL="
1929 msgstr "Emisor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromiso de Clave"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromiso de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Cambio de Afiliación"
1945 msgstr "Reemplazado"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Cese de Operaciones"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Mantener el Certificado"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Información financiera="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Cumple con los Criterios="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Firma Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No-Repudiación"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifrado de Clave"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifrado de Datos"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acuerdo de Clave"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Firmado de Certificado"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2009 msgstr "Firmado de CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Sólo Cifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Sólo Descifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "Firma de la CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política del Certificado"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2065 msgstr "Cualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referencia de Notificación"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organización="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número de Notificación="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto de Notificación="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Trayectoria de certificación"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stado del Certificado:"
2125 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripción:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Usos del Certificado"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Añadir &Uso..."
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2203 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2204 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2206 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2207 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2208 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2209 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2211 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "Nombre de &fichero:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2219 msgstr "Explo&rar..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2227 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2248 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2273 msgstr "Certificados"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2277 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2281 msgstr "&Importar..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2285 msgstr "&Exportar..."
2288 msgid "&Advanced..."
2289 msgstr "&Avanzado..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2293 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2303 msgstr "Opciones Avanzadas"
2306 msgid "Certificate purpose"
2307 msgstr "Finalidad del certificado"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2317 msgid "&Certificate purposes:"
2318 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2320 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2321 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2322 msgid "Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2326 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2331 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2332 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2335 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2336 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2337 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "To continue, click Next."
2341 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2342 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2344 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2345 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2346 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2347 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2349 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2357 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2390 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2393 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2404 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2407 msgid "&Enable strong encryption"
2408 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2411 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2412 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2415 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2416 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2419 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgstr "Certificado"
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Información del Certificado"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2437 "alterado o estar corrompido."
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2445 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2454 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2455 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2458 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2460 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2463 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2464 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2468 msgstr "Emitido para: "
2472 msgstr "Emitido por: "
2476 msgstr "Válido desde "
2483 msgid "This certificate has an invalid signature."
2484 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2487 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2488 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2491 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2492 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2495 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2496 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2499 msgid "This certificate is OK."
2500 msgstr "Este certificado es Correcto."
2510 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2515 msgid "Version 1 Fields Only"
2516 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2519 msgid "Extensions Only"
2520 msgstr "Solamente Extensiones"
2523 msgid "Critical Extensions Only"
2524 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2527 msgid "Properties Only"
2528 msgstr "Solamente Propiedades"
2531 msgid "Serial number"
2532 msgstr "Número de serie"
2540 msgstr "Válido desde"
2544 msgstr "Válido hasta"
2552 msgstr "Clave pública"
2555 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2563 msgid "Enhanced key usage (property)"
2564 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2567 msgid "Friendly name"
2568 msgstr "Nombre descriptivo"
2570 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2572 msgstr "Descripción"
2575 msgid "Certificate Properties"
2576 msgstr "Propiedades del Certificado"
2579 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2580 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2583 msgid "The OID you entered already exists."
2584 msgstr "El OID introducido ya existe."
2587 msgid "Please select a certificate store."
2588 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2592 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2593 "select another file."
2595 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2596 "Por favor seleccione otro fichero."
2599 msgid "File to Import"
2600 msgstr "Fichero a Importar"
2603 msgid "Specify the file you want to import."
2604 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2606 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2607 msgid "Certificate Store"
2608 msgstr "Almacén de Certificados"
2612 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2613 "lists, and certificate trust lists."
2615 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2616 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2619 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2620 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2623 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2624 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2626 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2627 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2628 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2630 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2631 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2632 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2645 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "No se pudo abrir "
2652 msgid "Determined by the program"
2653 msgstr "Determinado por el programa"
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2667 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2671 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2677 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2685 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "La importación ha fallado."
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2701 msgstr "<Usos Avanzados>"
2705 msgstr "Emitido Para"
2709 msgstr "Emitido Por"
2712 msgid "Expiration Date"
2713 msgstr "Fecha de Caducidad"
2716 msgid "Friendly Name"
2717 msgstr "Nombre Descriptivo"
2719 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2731 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2741 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2750 "firmados con él.\n"
2751 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2756 "verify messages signed with them.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2760 "firmados con ellos.\n"
2761 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2765 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2771 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2775 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2781 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2785 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2786 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2789 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2790 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2791 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2795 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2796 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2799 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2800 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2802 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2806 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2810 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2814 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2818 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2829 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2830 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2833 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2834 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2838 "Ensures software came from software publisher\n"
2839 "Protects software from alteration after publication"
2841 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2842 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2845 msgid "Protects e-mail messages"
2846 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2849 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2850 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2853 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2854 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2857 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2858 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2861 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2862 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2865 msgid "Private Key Archival"
2866 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2869 msgid "Export Format"
2870 msgstr "Formato de Exportación"
2873 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2874 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2877 msgid "Export Filename"
2878 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2881 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2882 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2885 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2886 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2889 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2893 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2897 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2898 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2902 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2906 msgstr "Formato del Fichero"
2909 msgid "Include all certificates in certificate path"
2910 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2914 msgstr "Exportar claves"
2917 msgid "The export was successful."
2918 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2921 msgid "The export failed."
2922 msgstr "La exportación ha fallado."
2925 msgid "Export Private Key"
2926 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2930 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2933 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2934 "con el certificado."
2937 msgid "Enter Password"
2938 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2941 msgid "You may password-protect a private key."
2942 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2945 msgid "The passwords do not match."
2946 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2950 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2954 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2957 msgid "Default DirectSound"
2958 msgstr "DirectSound por defecto"
2961 msgid "DirectSound: %s"
2962 msgstr "DirectSound: %s"
2965 msgid "Default WaveOut Device"
2966 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2969 msgid "Default MidiOut Device"
2970 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2973 msgid "Configure Devices"
2974 msgstr "Configurar dispositivos"
2984 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2986 msgstr "Dispositivo"
2997 msgid "Show Assigned First"
2998 msgstr "Mostrar primero asignados"
3009 msgid "Regional Setting"
3010 msgstr "Configuración regional"
3013 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3014 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Central Europeo"
3061 msgid "CHINESE_GB2312"
3062 msgstr "CHINESE_GB2312"
3069 msgid "CHINESE_BIG5"
3070 msgstr "CHINESE_BIG5"
3073 msgid "Hangul(Johab)"
3074 msgstr "Hangul(Johab)"
3084 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Archivos de la cámara"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importar selección"
3098 msgstr "Previsualizar"
3102 msgstr "Importar todo"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Saltarse este diálogo"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Transfiriendo"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Conectando a la cámara"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3130 msgstr "Sincr&onizar"
3132 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3136 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3153 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3155 msgstr "I&mprimir..."
3157 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3160 msgstr "Seleccionar &todo"
3162 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3163 msgid "&View Source"
3164 msgstr "&Ver código"
3168 #| msgid "Properties"
3170 msgstr "Propiedades"
3172 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3173 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3177 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3178 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3179 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3183 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3187 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3191 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3199 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3209 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3213 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3223 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3227 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3231 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3236 msgctxt "table of contents"
3242 msgstr "Sincronizar"
3244 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3248 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3252 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3253 msgid "Cinepak Video codec"
3254 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3256 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3257 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3262 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3266 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3270 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3274 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3276 msgstr "Guardar &como..."
3279 msgid "Print &format..."
3280 msgstr "&Formato de impresión..."
3284 msgstr "&Imprimir..."
3286 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3287 msgid "Print previe&w"
3288 msgstr "&Vista previa de impresión"
3292 msgstr "&Barra de herramientas"
3295 msgid "&Standard bar"
3296 msgstr "Barra &estándar"
3299 msgid "&Address bar"
3300 msgstr "Barra de &direcciones"
3302 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3306 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3307 msgid "&Add to Favorites..."
3308 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3311 msgid "&About Internet Explorer"
3312 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3319 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3320 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3329 msgstr "Página de inicio"
3331 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3333 msgstr "Imprimir..."
3340 msgid "Searching for %s"
3341 msgstr "Buscando por %s"
3344 msgid "Start downloading %s"
3345 msgstr "Comenzando descarga %s"
3348 msgid "Downloading %s"
3349 msgstr "Descargando %s"
3352 msgid "Asking for %s"
3353 msgstr "Preguntando por %s"
3357 msgstr "Página de Inicio"
3360 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3361 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3364 msgid "&Current page"
3365 msgstr "Página a&ctual"
3368 msgid "&Default page"
3369 msgstr "Página por &defecto"
3373 msgstr "Página en &blanco"
3376 msgid "Browsing history"
3377 msgstr "Historial de navegación"
3380 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3381 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3384 msgid "Delete &files..."
3385 msgstr "Borrar &ficheros..."
3388 msgid "&Settings..."
3389 msgstr "&Opciones..."
3392 msgid "Delete browsing history"
3393 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3397 "Temporary internet files\n"
3398 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3400 "Ficheros temporales de internet\n"
3401 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3406 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3407 "preferences and login information."
3410 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3411 "preferencias e información de logueo."
3416 "List of websites you have accessed."
3419 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3424 "Usernames and other information you have entered into forms."
3426 "Datos de formularios\n"
3427 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3432 "Saved passwords you have entered into forms."
3435 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3437 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3441 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3447 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3448 "certificate authorities and publishers."
3450 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3451 "autoridades certificadoras y publicadores."
3454 msgid "Certificates..."
3455 msgstr "Certificados..."
3458 msgid "Publishers..."
3459 msgstr "Publicadores..."
3462 msgid "Internet Settings"
3463 msgstr "Preferencias de Internet"
3466 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3467 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3470 msgid "Security settings for zone: "
3471 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3501 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3503 msgstr "&Deshabilitar"
3513 #| msgid "Disconnected"
3515 msgstr "Desconectado"
3521 msgstr "&Deshabilitar"
3525 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3526 "updated here until you restart this applet."
3530 msgid "Test Joystick"
3538 msgid "Test Force Feedback"
3543 #| msgid "Available formats"
3544 msgid "Available Effects"
3545 msgstr "Formatos disponibles"
3549 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3550 "direction can be changed with the controller axis."
3554 msgid "Game Controllers"
3555 msgstr "Mandos de juego"
3558 msgid "Error converting object to primitive type"
3559 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3562 msgid "Invalid procedure call or argument"
3563 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3566 msgid "Subscript out of range"
3567 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3570 msgid "Object required"
3571 msgstr "Objeto esperado"
3574 msgid "Automation server can't create object"
3575 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3578 msgid "Object doesn't support this property or method"
3579 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3582 msgid "Object doesn't support this action"
3583 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3586 msgid "Argument not optional"
3587 msgstr "Argumento no opcional"
3590 msgid "Syntax error"
3591 msgstr "Error de sintaxis"
3594 msgid "Expected ';'"
3595 msgstr "Esperado ';'"
3598 msgid "Expected '('"
3599 msgstr "Esperado '('"
3602 msgid "Expected ')'"
3603 msgstr "Esperado ')'"
3607 #| msgid "Subject Key Identifier"
3608 msgid "Expected identifier"
3609 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3613 #| msgid "Expected ';'"
3614 msgid "Expected '='"
3615 msgstr "Esperado ';'"
3619 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3620 msgid "Invalid character"
3621 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3624 msgid "Unterminated string constant"
3625 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3628 msgid "'return' statement outside of function"
3632 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3633 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3636 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3637 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3640 msgid "Label redefined"
3641 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3644 msgid "Label not found"
3645 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3649 #| msgid "Expected ';'"
3650 msgid "Expected '@end'"
3651 msgstr "Esperado ';'"
3654 msgid "Conditional compilation is turned off"
3655 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3659 #| msgid "Expected ';'"
3660 msgid "Expected '@'"
3661 msgstr "Esperado ';'"
3664 msgid "Number expected"
3665 msgstr "Número esperado"
3668 msgid "Function expected"
3669 msgstr "Función esperada"
3672 msgid "'[object]' is not a date object"
3673 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3676 msgid "Object expected"
3677 msgstr "Objeto esperado"
3680 msgid "Illegal assignment"
3681 msgstr "Asignación ilegal"
3684 msgid "'|' is undefined"
3685 msgstr "'|' no está definido"
3688 msgid "Boolean object expected"
3689 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3692 msgid "Cannot delete '|'"
3693 msgstr "No se puede borrar '|'"
3696 msgid "VBArray object expected"
3697 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3700 msgid "JScript object expected"
3701 msgstr "Objeto JScript esperado"
3704 msgid "Syntax error in regular expression"
3705 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3708 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3709 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3712 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3713 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3717 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3718 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3719 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3723 #| msgid "Subscript out of range"
3724 msgid "Precision is out of range"
3725 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3728 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3729 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3732 msgid "Array object expected"
3733 msgstr "Objeto array esperado"
3740 msgid "Invalid function.\n"
3741 msgstr "Función inválida.\n"
3744 msgid "File not found.\n"
3745 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3748 msgid "Path not found.\n"
3749 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3752 msgid "Too many open files.\n"
3753 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3756 msgid "Access denied.\n"
3757 msgstr "Acceso denegado.\n"
3760 msgid "Invalid handle.\n"
3761 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3764 msgid "Memory trashed.\n"
3765 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3768 msgid "Not enough memory.\n"
3769 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3772 msgid "Invalid block.\n"
3773 msgstr "Bloque inválido.\n"
3776 msgid "Bad environment.\n"
3777 msgstr "Medio inválido.\n"
3780 msgid "Bad format.\n"
3781 msgstr "Formato inválido.\n"
3784 msgid "Invalid access.\n"
3785 msgstr "Acceso inválido.\n"
3788 msgid "Invalid data.\n"
3789 msgstr "Datos inválidos.\n"
3792 msgid "Out of memory.\n"
3793 msgstr "Memoria agotada.\n"
3796 msgid "Invalid drive.\n"
3797 msgstr "Unidad inválida.\n"
3800 msgid "Can't delete current directory.\n"
3801 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3804 msgid "Not same device.\n"
3805 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3808 msgid "No more files.\n"
3809 msgstr "No más archivos.\n"
3812 msgid "Write protected.\n"
3813 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3817 msgstr "Unidad inválida.\n"
3820 msgid "Not ready.\n"
3821 msgstr "No está lista.\n"
3824 msgid "Bad command.\n"
3825 msgstr "Comando inválido.\n"
3828 msgid "CRC error.\n"
3829 msgstr "Error CRC.\n"
3832 msgid "Bad length.\n"
3833 msgstr "Longitud errónea.\n"
3835 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3836 msgid "Seek error.\n"
3837 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3840 msgid "Not DOS disk.\n"
3841 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3844 msgid "Sector not found.\n"
3845 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3848 msgid "Out of paper.\n"
3849 msgstr "Sin papel.\n"
3852 msgid "Write fault.\n"
3853 msgstr "Error de escritura.\n"
3856 msgid "Read fault.\n"
3857 msgstr "Error de lectura.\n"
3860 msgid "General failure.\n"
3861 msgstr "Falló general.\n"
3864 msgid "Sharing violation.\n"
3865 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3868 msgid "Lock violation.\n"
3869 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3872 msgid "Wrong disk.\n"
3873 msgstr "Disco equivocado.\n"
3876 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3877 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3880 msgid "End of file.\n"
3881 msgstr "Fin del archivo.\n"
3883 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3884 msgid "Disk full.\n"
3885 msgstr "Disco lleno.\n"
3888 msgid "Request not supported.\n"
3889 msgstr "Petición no soportada.\n"
3892 msgid "Remote machine not listening.\n"
3893 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3896 msgid "Duplicate network name.\n"
3897 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3900 msgid "Bad network path.\n"
3901 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3904 msgid "Network busy.\n"
3905 msgstr "La red está ocupada.\n"
3908 msgid "Device does not exist.\n"
3909 msgstr "La unidad no existe.\n"
3912 msgid "Too many commands.\n"
3913 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3916 msgid "Adapter hardware error.\n"
3917 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3920 msgid "Bad network response.\n"
3921 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3924 msgid "Unexpected network error.\n"
3925 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3928 msgid "Bad remote adapter.\n"
3929 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3932 msgid "Print queue full.\n"
3933 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3936 msgid "No spool space.\n"
3937 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3940 msgid "Print canceled.\n"
3941 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3944 msgid "Network name deleted.\n"
3945 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3948 msgid "Network access denied.\n"
3949 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3952 msgid "Bad device type.\n"
3953 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3956 msgid "Bad network name.\n"
3957 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3960 msgid "Too many network names.\n"
3961 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3964 msgid "Too many network sessions.\n"
3965 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3968 msgid "Sharing paused.\n"
3969 msgstr "Compartición pausada.\n"
3972 msgid "Request not accepted.\n"
3973 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3976 msgid "Redirector paused.\n"
3977 msgstr "Redirección pausada.\n"
3980 msgid "File exists.\n"
3981 msgstr "El archivo existe.\n"
3984 msgid "Cannot create.\n"
3985 msgstr "No se pudo crear.\n"
3988 msgid "Int24 failure.\n"
3989 msgstr "Error Int24.\n"
3992 msgid "Out of structures.\n"
3993 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3996 msgid "Already assigned.\n"
3997 msgstr "Ya está en uso.\n"
3999 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4000 msgid "Invalid password.\n"
4001 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4004 msgid "Invalid parameter.\n"
4005 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4008 msgid "Net write fault.\n"
4009 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4012 msgid "No process slots.\n"
4013 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4016 msgid "Too many semaphores.\n"
4017 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4020 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4021 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4024 msgid "Semaphore is set.\n"
4025 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4028 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4029 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4032 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4033 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4036 msgid "Semaphore owner died.\n"
4037 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4040 msgid "Semaphore user limit.\n"
4041 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4044 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4045 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4048 msgid "Drive locked.\n"
4049 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4052 msgid "Broken pipe.\n"
4053 msgstr "Tubería rota.\n"
4056 msgid "Open failed.\n"
4057 msgstr "Error en la apertura.\n"
4060 msgid "Buffer overflow.\n"
4061 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4064 msgid "No more search handles.\n"
4065 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4068 msgid "Invalid target handle.\n"
4069 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4072 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4073 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4076 msgid "Invalid verify switch.\n"
4077 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4080 msgid "Bad driver level.\n"
4081 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4084 msgid "Call not implemented.\n"
4085 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4088 msgid "Semaphore timeout.\n"
4089 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4092 msgid "Insufficient buffer.\n"
4093 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4096 msgid "Invalid name.\n"
4097 msgstr "Nombre inválido.\n"
4100 msgid "Invalid level.\n"
4101 msgstr "Nivel inválido.\n"
4104 msgid "No volume label.\n"
4105 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4108 msgid "Module not found.\n"
4109 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4112 msgid "Procedure not found.\n"
4113 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4116 msgid "No children to wait for.\n"
4117 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4120 msgid "Child process has not completed.\n"
4121 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4124 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4125 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4128 msgid "Negative seek.\n"
4129 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4132 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4133 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4136 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4137 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4140 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4141 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4144 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4145 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4148 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4149 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4152 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4153 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4156 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4157 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4160 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4161 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4164 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4165 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4168 msgid "Drive is busy.\n"
4169 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4172 msgid "Same drive.\n"
4173 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4176 msgid "Not top-level directory.\n"
4177 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4180 msgid "Directory is not empty.\n"
4181 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4184 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4185 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4188 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4189 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4192 msgid "Path is busy.\n"
4193 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4196 msgid "Already a SUBST target.\n"
4197 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4200 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4201 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4204 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4205 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4208 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4209 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4212 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4213 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4216 msgid "Volume label too long.\n"
4217 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4220 msgid "Too many TCBs.\n"
4221 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4224 msgid "Signal refused.\n"
4225 msgstr "Señal descartada.\n"
4228 msgid "Segment discarded.\n"
4229 msgstr "Segmento descartado.\n"
4232 msgid "Segment not locked.\n"
4233 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4236 msgid "Bad thread ID address.\n"
4237 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4240 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4241 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4244 msgid "Path is invalid.\n"
4245 msgstr "Ruta inválida.\n"
4248 msgid "Signal pending.\n"
4249 msgstr "Señal en espera.\n"
4252 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4253 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4256 msgid "Lock failed.\n"
4257 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4260 msgid "Resource in use.\n"
4261 msgstr "Recursos es uso.\n"
4264 msgid "Cancel violation.\n"
4265 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4268 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4269 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4272 msgid "Invalid segment number.\n"
4273 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4276 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4277 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4280 msgid "File already exists.\n"
4281 msgstr "El archivo existe.\n"
4284 msgid "Invalid flag number.\n"
4285 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4288 msgid "Semaphore name not found.\n"
4289 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4292 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4293 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4296 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4297 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4300 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4301 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4304 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4305 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4308 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4309 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4312 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4313 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4316 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4317 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4320 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4321 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4324 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4325 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4328 msgid "IOPL not enabled.\n"
4329 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4332 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4333 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4336 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4337 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4340 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4341 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4344 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4345 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4348 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4349 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4352 msgid "Environment variable not found.\n"
4353 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4356 msgid "No signal sent.\n"
4357 msgstr "No se envió una señal.\n"
4360 msgid "File name is too long.\n"
4361 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4364 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4365 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4368 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4369 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4372 msgid "Invalid signal number.\n"
4373 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4376 msgid "Error setting signal handler.\n"
4377 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4380 msgid "Segment locked.\n"
4381 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4384 msgid "Too many modules.\n"
4385 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4388 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4389 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4392 msgid "Machine type mismatch.\n"
4393 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4397 msgstr "Error en tubería.\n"
4400 msgid "Pipe busy.\n"
4401 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4404 msgid "Pipe closed.\n"
4405 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4408 msgid "Pipe not connected.\n"
4409 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4412 msgid "More data available.\n"
4413 msgstr "Más información disponible.\n"
4416 msgid "Session canceled.\n"
4417 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4420 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4421 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4424 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4425 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4428 msgid "No more data available.\n"
4429 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4432 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4433 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4436 msgid "Directory name invalid.\n"
4437 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4440 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4441 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4444 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4445 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4448 msgid "Extended attribute table full.\n"
4449 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4452 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4453 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4456 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4457 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4460 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4461 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4464 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4465 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4468 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4469 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4472 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4473 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4476 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4477 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4480 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4481 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4484 msgid "Invalid address.\n"
4485 msgstr "Dirección inválida.\n"
4488 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4489 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4492 msgid "Pipe connected.\n"
4493 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4496 msgid "Pipe listening.\n"
4497 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4500 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4501 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4504 msgid "I/O operation aborted.\n"
4505 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4508 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4509 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4512 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4513 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4516 msgid "No access to memory location.\n"
4517 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4520 msgid "Swap error.\n"
4521 msgstr "Error en la swap.\n"
4524 msgid "Stack overflow.\n"
4525 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4528 msgid "Invalid message.\n"
4529 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4532 msgid "Cannot complete.\n"
4533 msgstr "No se puede completar.\n"
4536 msgid "Invalid flags.\n"
4537 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4540 msgid "Unrecognized volume.\n"
4541 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4544 msgid "File invalid.\n"
4545 msgstr "Fichero inválido.\n"
4548 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4549 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4552 msgid "Nonexistent token.\n"
4553 msgstr "El token no existe.\n"
4556 msgid "Registry corrupt.\n"
4557 msgstr "Registro corrompido.\n"
4560 msgid "Invalid key.\n"
4561 msgstr "Clave inválida.\n"
4564 msgid "Can't open registry key.\n"
4565 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4568 msgid "Can't read registry key.\n"
4569 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4572 msgid "Can't write registry key.\n"
4573 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4576 msgid "Registry has been recovered.\n"
4577 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4580 msgid "Registry is corrupt.\n"
4581 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4584 msgid "I/O to registry failed.\n"
4585 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4588 msgid "Not registry file.\n"
4589 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4592 msgid "Key deleted.\n"
4593 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4596 msgid "No registry log space.\n"
4597 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4600 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4601 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4604 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4605 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4608 msgid "Notify change request in progress.\n"
4609 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4612 msgid "Dependent services are running.\n"
4613 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4616 msgid "Invalid service control.\n"
4617 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4620 msgid "Service request timeout.\n"
4621 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4624 msgid "Cannot create service thread.\n"
4625 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4628 msgid "Service database locked.\n"
4629 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4632 msgid "Service already running.\n"
4633 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4636 msgid "Invalid service account.\n"
4637 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4640 msgid "Service is disabled.\n"
4641 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4644 msgid "Circular dependency.\n"
4645 msgstr "Dependencia circular.\n"
4648 msgid "Service does not exist.\n"
4649 msgstr "El servicio no existe.\n"
4652 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4653 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4656 msgid "Service not active.\n"
4657 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4660 msgid "Service controller connect failed.\n"
4661 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4664 msgid "Exception in service.\n"
4665 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4668 msgid "Database does not exist.\n"
4669 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4672 msgid "Service-specific error.\n"
4673 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4676 msgid "Process aborted.\n"
4677 msgstr "Proceso abortado.\n"
4680 msgid "Service dependency failed.\n"
4681 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4684 msgid "Service login failed.\n"
4685 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4688 msgid "Service start-hang.\n"
4689 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4692 msgid "Invalid service lock.\n"
4693 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4696 msgid "Service marked for delete.\n"
4697 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4700 msgid "Service exists.\n"
4701 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4704 msgid "System running last-known-good config.\n"
4705 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4708 msgid "Service dependency deleted.\n"
4709 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4712 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4713 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4716 msgid "Service not started since last boot.\n"
4717 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4720 msgid "Duplicate service name.\n"
4721 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4724 msgid "Different service account.\n"
4725 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4728 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4729 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4732 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4733 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4736 msgid "No recovery program for service.\n"
4737 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4740 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4741 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4744 msgid "End of media.\n"
4745 msgstr "Fin del medio.\n"
4748 msgid "Filemark detected.\n"
4749 msgstr "Filemark detectado.\n"
4752 msgid "Beginning of media.\n"
4753 msgstr "Principio del medio.\n"
4756 msgid "Setmark detected.\n"
4757 msgstr "Setmark detectado.\n"
4760 msgid "No data detected.\n"
4761 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4764 msgid "Partition failure.\n"
4765 msgstr "Fallo de partición.\n"
4768 msgid "Invalid block length.\n"
4769 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4772 msgid "Device not partitioned.\n"
4773 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4776 msgid "Unable to lock media.\n"
4777 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4780 msgid "Unable to unload media.\n"
4781 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4784 msgid "Media changed.\n"
4785 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4788 msgid "I/O bus reset.\n"
4789 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4792 msgid "No media in drive.\n"
4793 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4796 msgid "No Unicode translation.\n"
4797 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4801 #| msgid "DLL init failed.\n"
4802 msgid "DLL initialization failed.\n"
4803 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4806 msgid "Shutdown in progress.\n"
4807 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4810 msgid "No shutdown in progress.\n"
4811 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4814 msgid "I/O device error.\n"
4815 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4818 msgid "No serial devices found.\n"
4819 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4822 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4823 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4826 msgid "Serial I/O completed.\n"
4827 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4830 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4831 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4834 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4835 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4838 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4839 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4842 msgid "Unknown floppy error.\n"
4843 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4846 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4847 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4850 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4851 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4854 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4855 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4858 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4859 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4862 msgid "End of tape media.\n"
4863 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4866 msgid "Not enough server memory.\n"
4867 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4870 msgid "Possible deadlock.\n"
4871 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4874 msgid "Incorrect alignment.\n"
4875 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4878 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4879 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4882 msgid "Set-power-state failed.\n"
4883 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4886 msgid "Too many links.\n"
4887 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4890 msgid "Newer windows version needed.\n"
4891 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4894 msgid "Wrong operating system.\n"
4895 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4898 msgid "Single-instance application.\n"
4899 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4902 msgid "Real-mode application.\n"
4903 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4906 msgid "Invalid DLL.\n"
4907 msgstr "DLL inválida.\n"
4910 msgid "No associated application.\n"
4911 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4914 msgid "DDE failure.\n"
4915 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4918 msgid "DLL not found.\n"
4919 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4922 msgid "Out of user handles.\n"
4923 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4926 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4927 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4930 msgid "The source element is empty.\n"
4931 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4934 msgid "The destination element is full.\n"
4935 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4938 msgid "The element address is invalid.\n"
4939 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4942 msgid "The magazine is not present.\n"
4943 msgstr "La colección no está presente.\n"
4946 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4947 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4950 msgid "The device requires cleaning.\n"
4951 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4954 msgid "The device door is open.\n"
4955 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4958 msgid "The device is not connected.\n"
4959 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4962 msgid "Element not found.\n"
4963 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4966 msgid "No match found.\n"
4967 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4970 msgid "Property set not found.\n"
4971 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4974 msgid "Point not found.\n"
4975 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4978 msgid "No running tracking service.\n"
4979 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4982 msgid "No such volume ID.\n"
4983 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4986 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4987 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4990 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4991 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4994 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4995 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4998 msgid "The journal is being deleted.\n"
4999 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5002 msgid "The journal is not active.\n"
5003 msgstr "El registro no está activo.\n"
5006 msgid "Potential matching file found.\n"
5007 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5010 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5011 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5014 msgid "Invalid device name.\n"
5015 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5018 msgid "Connection unavailable.\n"
5019 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5022 msgid "Device already remembered.\n"
5023 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5026 msgid "No network or bad path.\n"
5027 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5030 msgid "Invalid network provider name.\n"
5031 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5034 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5035 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5038 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5039 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5042 msgid "Not a container.\n"
5043 msgstr "No es un contenedor.\n"
5046 msgid "Extended error.\n"
5047 msgstr "Error extendido.\n"
5050 msgid "Invalid group name.\n"
5051 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5054 msgid "Invalid computer name.\n"
5055 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5058 msgid "Invalid event name.\n"
5059 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5062 msgid "Invalid domain name.\n"
5063 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5066 msgid "Invalid service name.\n"
5067 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5070 msgid "Invalid network name.\n"
5071 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5074 msgid "Invalid share name.\n"
5075 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5078 msgid "Invalid message name.\n"
5079 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5082 msgid "Invalid message destination.\n"
5083 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5086 msgid "Session credential conflict.\n"
5087 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5090 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5091 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5094 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5095 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5098 msgid "No network.\n"
5099 msgstr "No hay red.\n"
5102 msgid "Operation canceled by user.\n"
5103 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5106 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5107 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5109 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5110 msgid "Connection refused.\n"
5111 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5114 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5115 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5118 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5119 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5122 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5123 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5126 msgid "Connection invalid.\n"
5127 msgstr "Conexión inválida.\n"
5130 msgid "Connection is active.\n"
5131 msgstr "La conexión está activa.\n"
5134 msgid "Network unreachable.\n"
5135 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5138 msgid "Host unreachable.\n"
5139 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5142 msgid "Protocol unreachable.\n"
5143 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5146 msgid "Port unreachable.\n"
5147 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5150 msgid "Request aborted.\n"
5151 msgstr "Petición abortada.\n"
5154 msgid "Connection aborted.\n"
5155 msgstr "Conexión abortada.\n"
5158 msgid "Please retry operation.\n"
5159 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5162 msgid "Connection count limit reached.\n"
5163 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5166 msgid "Login time restriction.\n"
5167 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5170 msgid "Login workstation restriction.\n"
5171 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5174 msgid "Incorrect network address.\n"
5175 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5178 msgid "Service already registered.\n"
5179 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5182 msgid "Service not found.\n"
5183 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5186 msgid "User not authenticated.\n"
5187 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5190 msgid "User not logged on.\n"
5191 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5194 msgid "Continue work in progress.\n"
5195 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5198 msgid "Already initialized.\n"
5199 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5202 msgid "No more local devices.\n"
5203 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5206 msgid "The site does not exist.\n"
5207 msgstr "El sitio no existe.\n"
5210 msgid "The domain controller already exists.\n"
5211 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5214 msgid "Supported only when connected.\n"
5215 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5218 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5219 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5222 msgid "The user profile is invalid.\n"
5223 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5226 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5227 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5230 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5231 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5234 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5235 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5238 msgid "No quotas for account.\n"
5239 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5242 msgid "Local user session key.\n"
5243 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5246 msgid "Password too complex for LM.\n"
5247 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5250 msgid "Unknown revision.\n"
5251 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5254 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5255 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5258 msgid "Invalid owner.\n"
5259 msgstr "Dueño inválido.\n"
5262 msgid "Invalid primary group.\n"
5263 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5266 msgid "No impersonation token.\n"
5267 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5270 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5271 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5274 msgid "No logon servers available.\n"
5275 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5278 msgid "No such logon session.\n"
5279 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5282 msgid "No such privilege.\n"
5283 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5286 msgid "Privilege not held.\n"
5287 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5290 msgid "Invalid account name.\n"
5291 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5294 msgid "User already exists.\n"
5295 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5298 msgid "No such user.\n"
5299 msgstr "El usuario no existe.\n"
5302 msgid "Group already exists.\n"
5303 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5306 msgid "No such group.\n"
5307 msgstr "No existe el grupo.\n"
5310 msgid "User already in group.\n"
5311 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5314 msgid "User not in group.\n"
5315 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5318 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5319 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5322 msgid "Wrong password.\n"
5323 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5326 msgid "Ill-formed password.\n"
5327 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5330 msgid "Password restriction.\n"
5331 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5334 msgid "Logon failure.\n"
5335 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5338 msgid "Account restriction.\n"
5339 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5342 msgid "Invalid logon hours.\n"
5343 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5346 msgid "Invalid workstation.\n"
5347 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5350 msgid "Password expired.\n"
5351 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5354 msgid "Account disabled.\n"
5355 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5358 msgid "No security ID mapped.\n"
5359 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5362 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5363 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5366 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5367 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5370 msgid "Invalid sub authority.\n"
5371 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5374 msgid "Invalid ACL.\n"
5375 msgstr "ACL inválida.\n"
5378 msgid "Invalid SID.\n"
5379 msgstr "SID inválido.\n"
5382 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5383 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5386 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5387 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5390 msgid "Server disabled.\n"
5391 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5394 msgid "Server not disabled.\n"
5395 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5398 msgid "Invalid ID authority.\n"
5399 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5402 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5403 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5406 msgid "Invalid group attributes.\n"
5407 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5410 msgid "Bad impersonation level.\n"
5411 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5414 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5415 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5418 msgid "Bad validation class.\n"
5419 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5422 msgid "Bad token type.\n"
5423 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5426 msgid "No security on object.\n"
5427 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5430 msgid "Can't access domain information.\n"
5431 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5434 msgid "Invalid server state.\n"
5435 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5438 msgid "Invalid domain state.\n"
5439 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5442 msgid "Invalid domain role.\n"
5443 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5446 msgid "No such domain.\n"
5447 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5450 msgid "Domain already exists.\n"
5451 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5454 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5455 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5458 msgid "Internal database corruption.\n"
5459 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5462 msgid "Internal error.\n"
5463 msgstr "Error interno.\n"
5466 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5467 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5470 msgid "Bad descriptor format.\n"
5471 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5474 msgid "Not a logon process.\n"
5475 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5478 msgid "Logon session ID exists.\n"
5479 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5482 msgid "Unknown authentication package.\n"
5483 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5486 msgid "Bad logon session state.\n"
5487 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5490 msgid "Logon session ID collision.\n"
5491 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5494 msgid "Invalid logon type.\n"
5495 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5498 msgid "Cannot impersonate.\n"
5499 msgstr "No se puede personificar.\n"
5502 msgid "Invalid transaction state.\n"
5503 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5506 msgid "Security DB commit failure.\n"
5507 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5510 msgid "Account is built-in.\n"
5511 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5514 msgid "Group is built-in.\n"
5515 msgstr "El grupo es interno.\n"
5518 msgid "User is built-in.\n"
5519 msgstr "El usuario es interno.\n"
5522 msgid "Group is primary for user.\n"
5523 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5526 msgid "Token already in use.\n"
5527 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5530 msgid "No such local group.\n"
5531 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5534 msgid "User not in local group.\n"
5535 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5538 msgid "User already in local group.\n"
5539 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5542 msgid "Local group already exists.\n"
5543 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5545 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5546 msgid "Logon type not granted.\n"
5547 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5550 msgid "Too many secrets.\n"
5551 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5554 msgid "Secret too long.\n"
5555 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5558 msgid "Internal security DB error.\n"
5559 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5562 msgid "Too many context IDs.\n"
5563 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5566 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5567 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5570 msgid "No such member.\n"
5571 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5574 msgid "Invalid member.\n"
5575 msgstr "Miembro inválido.\n"
5578 msgid "Too many SIDs.\n"
5579 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5582 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5583 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5586 msgid "No inheritable components.\n"
5587 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5590 msgid "File or directory corrupt.\n"
5591 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5594 msgid "Disk is corrupt.\n"
5595 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5598 msgid "No user session key.\n"
5599 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5602 msgid "License quota exceeded.\n"
5603 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5606 msgid "Wrong target name.\n"
5607 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5610 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5611 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5614 msgid "Time skew between client and server.\n"
5615 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5618 msgid "Invalid window handle.\n"
5619 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5622 msgid "Invalid menu handle.\n"
5623 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5626 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5627 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5630 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5631 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5634 msgid "Invalid hook handle.\n"
5635 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5638 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5639 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5642 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5643 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5646 msgid "Can't find window class.\n"
5647 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5650 msgid "Window owned by another thread.\n"
5651 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5654 msgid "Hotkey already registered.\n"
5655 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5658 msgid "Class already exists.\n"
5659 msgstr "La clase ya existe.\n"
5662 msgid "Class does not exist.\n"
5663 msgstr "La clase no existe.\n"
5666 msgid "Class has open windows.\n"
5667 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5670 msgid "Invalid index.\n"
5671 msgstr "Índice inválido.\n"
5674 msgid "Invalid icon handle.\n"
5675 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5678 msgid "Private dialog index.\n"
5679 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5682 msgid "List box ID not found.\n"
5683 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5686 msgid "No wildcard characters.\n"
5687 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5690 msgid "Clipboard not open.\n"
5691 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5694 msgid "Hotkey not registered.\n"
5695 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5698 msgid "Not a dialog window.\n"
5699 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5702 msgid "Control ID not found.\n"
5703 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5706 msgid "Invalid combo box message.\n"
5707 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5710 msgid "Not a combo box window.\n"
5711 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5714 msgid "Invalid edit height.\n"
5715 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5718 msgid "DC not found.\n"
5719 msgstr "DC no encontrado.\n"
5722 msgid "Invalid hook filter.\n"
5723 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5726 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5727 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5730 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5731 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5734 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5735 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5738 msgid "Journal hook already set.\n"
5739 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5742 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5743 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5746 msgid "Invalid list box message.\n"
5747 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5750 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5751 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5754 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5755 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5758 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5759 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5762 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5763 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5766 msgid "Window has no system menu.\n"
5767 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5770 msgid "Invalid message box style.\n"
5771 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5774 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5775 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5778 msgid "Screen already locked.\n"
5779 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5782 msgid "Window handles have different parents.\n"
5783 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5786 msgid "Not a child window.\n"
5787 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5790 msgid "Invalid GW command.\n"
5791 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5794 msgid "Invalid thread ID.\n"
5795 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5798 msgid "Not an MDI child window.\n"
5799 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5802 msgid "Popup menu already active.\n"
5803 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5806 msgid "No scrollbars.\n"
5807 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5810 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5811 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5814 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5815 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5818 msgid "No system resources.\n"
5819 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5822 msgid "No non-paged system resources.\n"
5823 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5826 msgid "No paged system resources.\n"
5827 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5830 msgid "No working set quota.\n"
5831 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5834 msgid "No page file quota.\n"
5835 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5838 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5839 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5842 msgid "Menu item not found.\n"
5843 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5846 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5847 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5850 msgid "Hook type not allowed.\n"
5851 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5854 msgid "Interactive window station required.\n"
5855 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5859 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5862 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5863 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5866 msgid "Event log file corrupt.\n"
5867 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5870 msgid "Event log can't start.\n"
5871 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5874 msgid "Event log file full.\n"
5875 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5878 msgid "Event log file changed.\n"
5879 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5882 msgid "Installer service failed.\n"
5883 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5886 msgid "Installation aborted by user.\n"
5887 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5890 msgid "Installation failure.\n"
5891 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5894 msgid "Installation suspended.\n"
5895 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5898 msgid "Unknown product.\n"
5899 msgstr "Producto desconocido.\n"
5902 msgid "Unknown feature.\n"
5903 msgstr "Característica desconocida.\n"
5906 msgid "Unknown component.\n"
5907 msgstr "Componente desconocido.\n"
5910 msgid "Unknown property.\n"
5911 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5914 msgid "Invalid handle state.\n"
5915 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5918 msgid "Bad configuration.\n"
5919 msgstr "Mala configuración.\n"
5922 msgid "Index is missing.\n"
5923 msgstr "Falta el índice.\n"
5926 msgid "Installation source is missing.\n"
5927 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5930 msgid "Wrong installation package version.\n"
5931 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5934 msgid "Product uninstalled.\n"
5935 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5938 msgid "Invalid query syntax.\n"
5939 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5942 msgid "Invalid field.\n"
5943 msgstr "Campo inválido.\n"
5946 msgid "Device removed.\n"
5947 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5950 msgid "Installation already running.\n"
5951 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5954 msgid "Installation package failed to open.\n"
5955 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5958 msgid "Installation package is invalid.\n"
5959 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5962 msgid "Installer user interface failed.\n"
5963 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5966 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5967 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5970 msgid "Installation language not supported.\n"
5971 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5974 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5975 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5978 msgid "Installation package rejected.\n"
5979 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5982 msgid "Function could not be called.\n"
5983 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5986 msgid "Function failed.\n"
5987 msgstr "La función ha fallado.\n"
5990 msgid "Invalid table.\n"
5991 msgstr "Tabla inválida.\n"
5994 msgid "Data type mismatch.\n"
5995 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5997 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5998 msgid "Unsupported type.\n"
5999 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6002 msgid "Creation failed.\n"
6003 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6006 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6007 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6010 msgid "Installation platform not supported.\n"
6011 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6014 msgid "Installer not used.\n"
6015 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6018 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6019 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6022 msgid "Invalid patch package.\n"
6023 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6026 msgid "Unsupported patch package.\n"
6027 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6030 msgid "Another version is installed.\n"
6031 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6034 msgid "Invalid command line.\n"
6035 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6038 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6039 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6042 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6043 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6046 msgid "Invalid string binding.\n"
6047 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6050 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6051 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6054 msgid "Invalid binding.\n"
6055 msgstr "Enlace inválido.\n"
6058 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6059 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6062 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6063 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6066 msgid "Invalid string UUID.\n"
6067 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6070 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6071 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6074 msgid "Invalid network address.\n"
6075 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6078 msgid "No endpoint found.\n"
6079 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6082 msgid "Invalid timeout value.\n"
6083 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6086 msgid "Object UUID not found.\n"
6087 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6090 msgid "UUID already registered.\n"
6091 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6094 msgid "UUID type already registered.\n"
6095 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6098 msgid "Server already listening.\n"
6099 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6102 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6103 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6106 msgid "RPC server not listening.\n"
6107 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6110 msgid "Unknown manager type.\n"
6111 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6114 msgid "Unknown interface.\n"
6115 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6118 msgid "No bindings.\n"
6119 msgstr "Sin enlaces.\n"
6122 msgid "No protocol sequences.\n"
6123 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6126 msgid "Can't create endpoint.\n"
6127 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6130 msgid "Out of resources.\n"
6131 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6134 msgid "RPC server unavailable.\n"
6135 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6138 msgid "RPC server too busy.\n"
6139 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6142 msgid "Invalid network options.\n"
6143 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6146 msgid "No RPC call active.\n"
6147 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6150 msgid "RPC call failed.\n"
6151 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6154 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6155 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6158 msgid "RPC protocol error.\n"
6159 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6162 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6163 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6166 msgid "Invalid tag.\n"
6167 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6170 msgid "Invalid array bounds.\n"
6171 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6174 msgid "No entry name.\n"
6175 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6178 msgid "Invalid name syntax.\n"
6179 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6182 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6183 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6186 msgid "No network address.\n"
6187 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6190 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6191 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6194 msgid "Unknown authentication type.\n"
6195 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6198 msgid "Maximum calls too low.\n"
6199 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6202 msgid "String too long.\n"
6203 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6206 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6207 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6210 msgid "Procedure number out of range.\n"
6211 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6214 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6215 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6218 msgid "Unknown authentication service.\n"
6219 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6222 msgid "Unknown authentication level.\n"
6223 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6226 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6227 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6230 msgid "Unknown authorization service.\n"
6231 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6234 msgid "Invalid entry.\n"
6235 msgstr "Entrada inválida.\n"
6238 msgid "Can't perform operation.\n"
6239 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6242 msgid "Endpoints not registered.\n"
6243 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6246 msgid "Nothing to export.\n"
6247 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6250 msgid "Incomplete name.\n"
6251 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6254 msgid "Invalid version option.\n"
6255 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6258 msgid "No more members.\n"
6259 msgstr "No hay más miembros.\n"
6262 msgid "Not all objects unexported.\n"
6263 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6266 msgid "Interface not found.\n"
6267 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6270 msgid "Entry already exists.\n"
6271 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6274 msgid "Entry not found.\n"
6275 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6278 msgid "Name service unavailable.\n"
6279 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6282 msgid "Invalid network address family.\n"
6283 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6286 msgid "Operation not supported.\n"
6287 msgstr "Operación no soportada.\n"
6290 msgid "No security context available.\n"
6291 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6294 msgid "RPCInternal error.\n"
6295 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6298 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6299 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6302 msgid "Address error.\n"
6303 msgstr "Error en la dirección.\n"
6306 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6307 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6310 msgid "Floating-point underflow.\n"
6311 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6314 msgid "Floating-point overflow.\n"
6315 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6318 msgid "No more entries.\n"
6319 msgstr "No hay más entradas.\n"
6322 msgid "Character translation table open failed.\n"
6323 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6326 msgid "Character translation table file too small.\n"
6327 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6330 msgid "Null context handle.\n"
6331 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6334 msgid "Context handle damaged.\n"
6335 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6338 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6339 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6342 msgid "Cannot get call handle.\n"
6343 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6346 msgid "Null reference pointer.\n"
6347 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6350 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6351 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6354 msgid "Byte count too small.\n"
6355 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6358 msgid "Bad stub data.\n"
6359 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6362 msgid "Invalid user buffer.\n"
6363 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6366 msgid "Unrecognized media.\n"
6367 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6370 msgid "No trust secret.\n"
6371 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6374 msgid "No trust SAM account.\n"
6375 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6378 msgid "Trusted domain failure.\n"
6379 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6382 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6383 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6386 msgid "Trust logon failure.\n"
6387 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6390 msgid "RPC call already in progress.\n"
6391 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6394 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6395 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6398 msgid "Account expired.\n"
6399 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6402 msgid "Redirector has open handles.\n"
6403 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6406 msgid "Printer driver already installed.\n"
6407 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6410 msgid "Unknown port.\n"
6411 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6414 msgid "Unknown printer driver.\n"
6415 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6418 msgid "Unknown print processor.\n"
6419 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6422 msgid "Invalid separator file.\n"
6423 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6426 msgid "Invalid priority.\n"
6427 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6430 msgid "Invalid printer name.\n"
6431 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6434 msgid "Printer already exists.\n"
6435 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6438 msgid "Invalid printer command.\n"
6439 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6442 msgid "Invalid data type.\n"
6443 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6446 msgid "Invalid environment.\n"
6447 msgstr "Entorno inválido.\n"
6450 msgid "No more bindings.\n"
6451 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6454 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6455 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6458 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6460 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6463 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6464 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6467 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6468 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6471 msgid "Server has open handles.\n"
6472 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6475 msgid "Resource data not found.\n"
6476 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6479 msgid "Resource type not found.\n"
6480 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6483 msgid "Resource name not found.\n"
6484 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6487 msgid "Resource language not found.\n"
6488 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6491 msgid "Not enough quota.\n"
6492 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6495 msgid "No interfaces.\n"
6496 msgstr "No hay interfaces.\n"
6499 msgid "RPC call canceled.\n"
6500 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6503 msgid "Binding incomplete.\n"
6504 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6507 msgid "RPC comm failure.\n"
6508 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6511 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6512 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6515 msgid "No principal name registered.\n"
6516 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6519 msgid "Not an RPC error.\n"
6520 msgstr "No es un error RPC.\n"
6523 msgid "UUID is local only.\n"
6524 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6527 msgid "Security package error.\n"
6528 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6531 msgid "Thread not canceled.\n"
6532 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6535 msgid "Invalid handle operation.\n"
6536 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6539 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6540 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6543 msgid "Wrong stub version.\n"
6544 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6547 msgid "Invalid pipe object.\n"
6548 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6551 msgid "Wrong pipe order.\n"
6552 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6555 msgid "Wrong pipe version.\n"
6556 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6559 msgid "Group member not found.\n"
6560 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6563 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6564 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6567 msgid "Invalid object.\n"
6568 msgstr "Objeto inválido.\n"
6571 msgid "Invalid time.\n"
6572 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6575 msgid "Invalid form name.\n"
6576 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6579 msgid "Invalid form size.\n"
6580 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6583 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6584 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6587 msgid "Printer deleted.\n"
6588 msgstr "Impresora borrada.\n"
6591 msgid "Invalid printer state.\n"
6592 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6595 msgid "User must change password.\n"
6596 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6599 msgid "Domain controller not found.\n"
6600 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6603 msgid "Account locked out.\n"
6604 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6607 msgid "Invalid pixel format.\n"
6608 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6611 msgid "Invalid driver.\n"
6612 msgstr "Controlador inválido.\n"
6615 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6616 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6619 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6620 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6623 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6624 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6627 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6628 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6631 msgid "RPC pipe closed.\n"
6632 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6635 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6636 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6639 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6640 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6643 msgid "No site name available.\n"
6644 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6647 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6648 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6651 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6652 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6655 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6656 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6659 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6660 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6663 msgid "The interface could not be exported.\n"
6664 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6667 msgid "The profile could not be added.\n"
6668 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6671 msgid "The profile element could not be added.\n"
6672 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6675 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6676 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6679 msgid "The group element could not be added.\n"
6680 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6683 msgid "The group element could not be removed.\n"
6684 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6687 msgid "The username could not be found.\n"
6688 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6692 #| msgid "The site does not exist.\n"
6693 msgid "This network connection does not exist.\n"
6694 msgstr "El sitio no existe.\n"
6698 #| msgid "Connection refused.\n"
6699 msgid "Connection reset by peer.\n"
6700 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6702 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6704 msgstr "Puerto local"
6707 msgid "Local Monitor"
6708 msgstr "Monitor local"
6711 msgid "Add a Local Port"
6712 msgstr "Agregar un puerto local"
6715 msgid "&Enter the port name to add:"
6716 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6719 msgid "Configure LPT Port"
6720 msgstr "Configurar puerto LPT"
6723 msgid "Timeout (seconds)"
6724 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6727 msgid "&Transmission Retry:"
6728 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6731 msgid "'%s' is not a valid port name"
6732 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6735 msgid "Port %s already exists"
6736 msgstr "El puerto %s ya existe"
6739 msgid "This port has no options to configure"
6740 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6743 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6745 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6750 msgstr "Enviar correo"
6752 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6753 msgid "Enter Network Password"
6754 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6756 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6757 msgid "Please enter your username and password:"
6758 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6760 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6764 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6768 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6772 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6773 msgid "&Save this password (insecure)"
6774 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6777 msgid "Entire Network"
6778 msgstr "Toda la red"
6781 msgid "Sound Selection"
6782 msgstr "Selección de sonido"
6784 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6786 msgstr "&Guardar como..."
6793 msgid "&Attributes:"
6794 msgstr "A&tributos:"
6801 msgid "Hyperlink Information"
6802 msgstr "Información sobre el enlace"
6804 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6813 msgid "HTML Document"
6814 msgstr "Documento HTML"
6817 msgid "Downloading from %s..."
6818 msgstr "Descargando desde %s..."
6826 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6827 "file path and try again."
6829 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6830 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6833 msgid "path %s not found"
6834 msgstr "ruta %s no encontrada"
6837 msgid "insert disk %s"
6838 msgstr "inserte el disco %s"
6843 #| "Windows Installer %s\n"
6846 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6848 #| "Install a product:\n"
6849 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6850 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6851 #| "\t/a package [property]\n"
6852 #| "Repair an installation:\n"
6853 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6854 #| "Uninstall a product:\n"
6855 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6856 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6857 #| "Advertise a product:\n"
6858 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6859 #| "Apply a patch:\n"
6860 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6861 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6862 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6863 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6864 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6865 #| "Register MSI Service:\n"
6867 #| "Unregister MSI Service:\n"
6869 #| "Display this help:\n"
6873 "Windows Installer %s\n"
6876 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6878 "Install a product:\n"
6879 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6880 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6881 "\t/a package [property]\n"
6882 "Repair an installation:\n"
6883 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6884 "Uninstall a product:\n"
6885 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6886 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6887 "Advertise a product:\n"
6888 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6890 "\t/p patch_package [property]\n"
6891 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6892 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6893 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6894 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6895 "Register the MSI Service:\n"
6897 "Unregister the MSI Service:\n"
6899 "Display this help:\n"
6903 "Instalador de Windows %s\n"
6906 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6908 "Instalar un producto:\n"
6909 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6910 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6911 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6912 "Reparar una instalación:\n"
6913 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6914 "Desinstalar un producto:\n"
6915 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6916 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6917 "Anunciar un producto:\n"
6918 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6919 "Aplicar un parche:\n"
6920 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6921 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6922 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6923 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6924 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6925 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6927 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6929 "Mostrar esta ayuda:\n"
6934 msgid "enter which folder contains %s"
6935 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6938 msgid "install source for feature missing"
6939 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6942 msgid "network drive for feature missing"
6943 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6946 msgid "feature from:"
6947 msgstr "característica de:"
6950 msgid "choose which folder contains %s"
6951 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6954 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6955 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6959 "Wine MS-RLE video codec\n"
6960 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6962 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6963 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6966 msgid "Video Compression"
6967 msgstr "Compresión de vídeo"
6970 msgid "&Compressor:"
6971 msgstr "&Compresor:"
6974 msgid "Con&figure..."
6975 msgstr "C&onfigurar..."
6982 msgid "Compression &Quality:"
6983 msgstr "C&alidad de compresión:"
6986 msgid "&Key Frame Every"
6987 msgstr "C&uadro clave cada"
6991 msgstr "&Tasa de datos"
6998 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6999 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7002 msgid "Wine Video 1 video codec"
7003 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7006 msgid "unknown object"
7007 msgstr "objeto desconocido"
7011 msgstr "barra de título"
7015 msgstr "barra de menú"
7019 msgstr "barra de desplazamiento"
7035 msgstr "cursor de texto"
7051 msgstr "menú emergente"
7055 msgstr "elemento de menú"
7059 msgstr "leyenda informativa"
7087 msgstr "agrupamiento"
7095 msgstr "barra de herramientas"
7099 msgstr "barra de estado"
7106 msgid "column header"
7107 msgstr "encabezado de la columna"
7111 msgstr "encabezado de la fila"
7130 msgid "help balloon"
7131 msgstr "globo de ayuda"
7143 msgstr "elemento de lista"
7150 msgid "outline item"
7151 msgstr "elemento de esquema"
7158 msgid "property page"
7159 msgstr "página de propiedades"
7171 msgstr "texto estático"
7179 msgstr "botón presionable"
7182 msgid "check button"
7183 msgstr "botón marcable"
7186 msgid "radio button"
7187 msgstr "botón de radio"
7191 msgstr "lista desplegable"
7195 msgstr "desplegable"
7198 msgid "progress bar"
7199 msgstr "barra de progreso"
7206 msgid "hot key field"
7207 msgstr "campo de tecla rápida"
7215 msgstr "control numérico"
7230 msgid "drop down button"
7231 msgstr "botón con desplegable"
7235 msgstr "botón de menú"
7238 msgid "grid drop down button"
7239 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7243 msgstr "espacio en blanco"
7246 msgid "page tab list"
7247 msgstr "lista de pestañas"
7254 msgid "split button"
7255 msgstr "botón dividido"
7259 msgstr "dirección IP"
7262 msgid "outline button"
7263 msgstr "botón con contorno"
7268 msgctxt "object state"
7274 #| msgid "Unavailable"
7275 msgctxt "object state"
7277 msgstr "No disponible"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "Seleccionar"
7289 msgctxt "object state"
7295 #| msgid "&Compressed"
7296 msgctxt "object state"
7298 msgstr "&Comprimido"
7301 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7314 #| msgid "&Read Only"
7315 msgctxt "object state"
7317 msgstr "Sólo &lectura"
7321 #| msgid "Hot Tracked Item"
7322 msgctxt "object state"
7324 msgstr "Elemento resaltado"
7329 msgctxt "object state"
7331 msgstr "Configuraciones por defecto"
7334 msgctxt "object state"
7339 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7360 #| msgid "animation"
7361 msgctxt "object state"
7366 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7378 msgctxt "object state"
7385 msgctxt "object state"
7390 msgctxt "object state"
7391 msgid "self voicing"
7397 msgctxt "object state"
7404 msgctxt "object state"
7411 msgctxt "object state"
7416 msgctxt "object state"
7423 msgctxt "object state"
7424 msgid "multi selectable"
7429 #| msgid "Please select a file."
7430 msgctxt "object state"
7431 msgid "extended selectable"
7432 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7437 msgctxt "object state"
7444 msgctxt "object state"
7445 msgid "alert medium"
7451 msgctxt "object state"
7457 #| msgid "Write protected.\n"
7458 msgctxt "object state"
7460 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7463 msgctxt "object state"
7467 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7471 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7481 msgstr "Desactivado"
7484 msgid "Insert Object"
7485 msgstr "Insertar objeto"
7488 msgid "Object Type:"
7489 msgstr "Tipo de objeto:"
7491 #: oledlg.rc:61 oledlg.rc:99
7497 msgstr "Crear nuevo"
7500 msgid "Create Control"
7501 msgstr "Crear control"
7504 msgid "Create From File"
7505 msgstr "Crear desde archivo"
7508 msgid "&Add Control..."
7509 msgstr "&Añadir control..."
7512 msgid "Display As Icon"
7513 msgstr "Mostrar como icono"
7515 #: oledlg.rc:72 setupapi.rc:61
7524 msgid "Paste Special"
7525 msgstr "Pegado especial"
7527 #: oledlg.rc:82 setupapi.rc:43
7531 #: oledlg.rc:83 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7532 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7538 msgstr "Pegar &enlace"
7545 msgid "&Display As Icon"
7546 msgstr "&Mostrar como icono"
7549 msgid "Change &Icon..."
7550 msgstr "Cambiar &icono..."
7553 msgid "Insert a new %s object into your document"
7554 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7558 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7559 "may activate it using the program which created it."
7561 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7562 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7564 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7570 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7573 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7578 msgstr "Añadir control"
7580 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7585 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7586 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7590 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7591 "activate it using %s."
7593 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7594 "activarlo usando %s."
7598 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7599 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7601 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7602 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7606 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7607 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7610 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7611 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7612 "se reflejarán en su documento."
7616 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7617 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7620 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7621 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7622 "se reflejarán en su documento."
7626 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7627 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7628 "be reflected in your document."
7630 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7631 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7632 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7635 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7636 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7639 msgid "Unknown Type"
7640 msgstr "Tipo desconocido"
7643 msgid "Unknown Source"
7644 msgstr "Origen desconocido"
7647 msgid "the program which created it"
7648 msgstr "el programa que lo creó"
7655 msgid "SCANNING... Please Wait"
7656 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7659 msgctxt "unit: pixels"
7664 msgctxt "unit: bits"
7668 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7669 msgctxt "unit: dots/inch"
7674 msgctxt "unit: percent"
7679 msgctxt "unit: microseconds"
7684 msgid "Settings for %s"
7685 msgstr "Propiedades de %s"
7689 msgstr "Velocidad en baudios"
7696 msgid "Flow Control"
7697 msgstr "Control de flujo"
7701 msgstr "Bits de datos"
7705 msgstr "Bits de parada"
7708 msgid "Copying Files..."
7709 msgstr "Copiando archivos..."
7712 msgid "Destination:"
7716 msgid "Files Needed"
7717 msgstr "Archivos necesarios"
7721 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7722 "make sure the correct drive is selected below"
7724 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7725 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7728 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7729 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7732 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7733 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7735 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7737 msgstr "Desconocido"
7740 msgid "Copy files from:"
7741 msgstr "Copiar archivos desde:"
7744 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7746 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7753 msgid "&Save Background As..."
7754 msgstr "&Guardar fondo como..."
7757 msgid "Set As Back&ground"
7758 msgstr "P&oner como fondo"
7761 msgid "&Copy Background"
7762 msgstr "&Copiar fondo"
7765 msgid "Set as &Desktop Item"
7766 msgstr "Añadir al &escritorio"
7769 msgid "Create Shor&tcut"
7770 msgstr "Crear acce&so directo"
7772 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7773 msgid "Add to &Favorites..."
7774 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7778 msgstr "Cod&ificación"
7784 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7786 msgstr "&Abrir enlace"
7788 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7789 msgid "Open Link in &New Window"
7790 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7792 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7793 msgid "Save Target &As..."
7794 msgstr "Guardar en&lace como..."
7796 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7797 msgid "&Print Target"
7798 msgstr "&Imprimir enlace"
7800 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7801 msgid "S&how Picture"
7802 msgstr "M&ostrar imagen"
7804 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7805 msgid "&Save Picture As..."
7806 msgstr "G&uardar imagen como..."
7809 msgid "&E-mail Picture..."
7810 msgstr "&Enviar por correo..."
7813 msgid "Pr&int Picture..."
7814 msgstr "I&mprimir imagen..."
7817 msgid "&Go to My Pictures"
7818 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7820 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7821 msgid "Set as Back&ground"
7822 msgstr "&Poner como fondo"
7824 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7825 msgid "Set as &Desktop Item..."
7826 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7828 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7829 msgid "Copy Shor&tcut"
7830 msgstr "Copiar acce&so directo"
7832 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7834 msgstr "Propie&dades"
7836 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7840 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7844 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7846 msgstr "&Seleccionar"
7865 msgid "&Cell Properties"
7866 msgstr "Propiedades de &celda"
7869 msgid "&Table Properties"
7870 msgstr "Propiedades de &tabla"
7873 msgid "Open in &New Window"
7874 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7881 msgid "&Save Video As..."
7882 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7884 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7894 msgstr "Etiquetas de traza"
7897 msgid "Resource Failures"
7898 msgstr "Fallo en los recursos"
7901 msgid "Dump Tracking Info"
7902 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7906 msgstr "Parada de depuración"
7910 msgstr "Vista de depuración"
7914 msgstr "Volcar Árbol"
7918 msgstr "Volcar Líneas"
7921 msgid "Dump DisplayTree"
7922 msgstr "Volcar DisplayTree"
7925 msgid "Dump FormatCaches"
7926 msgstr "Volcar FormatCaches"
7929 msgid "Dump LayoutRects"
7930 msgstr "Volcar LayoutRects"
7933 msgid "Memory Monitor"
7934 msgstr "Monitor de memoria"
7937 msgid "Performance Meters"
7938 msgstr "Medidores de rendimiento"
7942 msgstr "Guardar HTML"
7945 msgid "&Browse View"
7946 msgstr "E&xaminar vista"
7950 msgstr "Ed&itar vista"
7952 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7954 msgstr "Desplazar aquí"
7966 msgstr "Página arriba"
7970 msgstr "Página abajo"
7974 msgstr "Desplazar arriba"
7978 msgstr "Desplazar abajo"
7982 msgstr "Borde izquierdo"
7986 msgstr "Borde derecho"
7990 msgstr "Página a la izquierda"
7994 msgstr "Página a la derecha"
7998 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8001 msgid "Scroll Right"
8002 msgstr "Desplazar a la derecha"
8005 msgid "Wine Internet Explorer"
8006 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8010 msgstr "&w&bPágina &p"
8012 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8013 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8014 msgid "Lar&ge Icons"
8015 msgstr "Iconos &grandes"
8017 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8018 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8019 msgid "S&mall Icons"
8020 msgstr "Iconos &pequeños"
8022 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8026 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8027 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8031 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8032 msgid "Arrange &Icons"
8033 msgstr "Ordenar &iconos"
8037 msgstr "Por &nombre"
8045 msgstr "Por t&amaño"
8052 msgid "&Auto Arrange"
8053 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8056 msgid "Line up Icons"
8057 msgstr "Alinear iconos"
8060 msgid "Paste as Link"
8061 msgstr "Pegar acceso directo"
8063 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8069 msgstr "Nueva &carpeta"
8073 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8077 msgstr "Propiedades"
8080 msgctxt "recycle bin"
8097 msgid "Create &Link"
8098 msgstr "C&rear acceso directo"
8100 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8104 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8105 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8110 msgid "&About Control Panel"
8111 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8113 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8114 msgid "Browse for Folder"
8115 msgstr "Explorar carpeta"
8122 msgid "&Make New Folder"
8123 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8129 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8137 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8143 msgstr "Acerca de %s"
8146 msgid "Wine &license"
8147 msgstr "&Licencia de Wine"
8150 msgid "Running on %s"
8151 msgstr "Ejecutándose en %s"
8154 msgid "Wine was brought to you by:"
8155 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8159 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8160 "will open it for you."
8162 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8163 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8169 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8172 msgstr "&Examinar..."
8174 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8178 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8186 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8191 msgid "Size available"
8192 msgstr "Tamaño disponible"
8196 msgstr "Comentarios"
8200 msgstr "Propietario"
8207 msgid "Original location"
8208 msgstr "Lugar original"
8211 msgid "Date deleted"
8212 msgstr "Fecha de borrado"
8214 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8215 msgctxt "display name"
8219 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8224 msgid "Control Panel"
8225 msgstr "Panel de Control"
8229 msgstr "Seleccionar"
8236 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8237 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8244 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8245 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8247 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8252 msgid "My Documents"
8253 msgstr "Mis Documentos"
8265 msgstr "Menú Inicio"
8282 msgstr "Entorno de red"
8290 msgstr "Vecindario de impresión"
8292 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8297 msgid "Program Files"
8298 msgstr "Archivos de programa"
8302 msgstr "Mis imágenes"
8305 msgid "Common Files"
8306 msgstr "Archivos comunes"
8308 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8313 msgid "Administrative Tools"
8314 msgstr "Herramientas administrativas"
8329 msgid "Program Files (x86)"
8330 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8336 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8342 msgstr "Presentación de imágenes"
8346 msgstr "Listas de reproducción"
8348 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8361 msgid "Sample Music"
8362 msgstr "Música de prueba"
8365 msgid "Sample Pictures"
8366 msgstr "Imágenes de prueba"
8369 msgid "Sample Playlists"
8370 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8373 msgid "Sample Videos"
8374 msgstr "Vídeos de prueba"
8378 msgstr "Juegos guardados"
8393 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8394 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8397 msgid "Error during creation of a new folder"
8398 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8401 msgid "Confirm file deletion"
8402 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8405 msgid "Confirm folder deletion"
8406 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8409 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8410 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8413 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8414 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8417 msgid "Confirm file overwrite"
8418 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8422 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8424 "Do you want to replace it?"
8426 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8428 "¿Desea reemplazarlo?"
8431 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8432 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8436 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8438 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8441 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8442 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8445 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8447 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8450 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8452 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8453 "eliminarlo en su lugar?"
8457 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8459 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8460 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8463 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8465 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8466 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8467 "desea mover o copiar la carpeta?"
8471 msgstr "Nueva carpeta"
8474 msgid "Wine Control Panel"
8475 msgstr "Panel de Control de Wine"
8478 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8480 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8483 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8484 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8487 msgid "Executable files (*.exe)"
8488 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8491 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8493 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8496 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8497 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8500 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8501 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8504 msgid "Confirm deletion"
8505 msgstr "Confirme eliminación"
8509 "A file already exists at the path %1.\n"
8511 "Do you want to replace it?"
8513 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8515 "¿Desea reemplazarlo?"
8519 "A folder already exists at the path %1.\n"
8521 "Do you want to replace it?"
8523 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8525 "¿Desea reemplazarla?"
8528 msgid "Confirm overwrite"
8529 msgstr "Confirme sobrescritura"
8533 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8534 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8535 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8536 "any later version.\n"
8538 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8539 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8540 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8543 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8544 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8545 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8547 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8548 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8549 "cualquier versión posterior.\n"
8551 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8552 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8553 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8556 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8557 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8558 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8561 msgid "Wine License"
8562 msgstr "Licencia de Wine"
8566 msgstr "Papelera de reciclaje"
8568 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8573 msgid "Don't show me th&is message again"
8574 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8581 msgctxt "time unit: hours"
8586 msgctxt "time unit: minutes"
8591 msgctxt "time unit: seconds"
8595 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8596 msgid "Security Warning"
8597 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8601 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8602 msgid "Do you want to install this software?"
8603 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8605 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8611 #| msgid "Install/Uninstall"
8612 msgid "Don't install"
8613 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8617 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8618 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8623 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8624 msgid "Installation of component failed: %08x"
8625 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8630 msgid "Install (%d)"
8639 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8644 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8648 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8652 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8656 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8661 msgid "&Close\tAlt+F4"
8662 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8666 msgstr "&Acerca de Wine"
8669 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8670 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8673 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8674 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8682 msgstr "&Reintentar"
8690 msgstr "&Volver a Intentar"
8697 msgid "Select Window"
8698 msgstr "Seleccionar ventana"
8701 msgid "&More Windows..."
8702 msgstr "&Más ventanas..."
8705 msgid "Paper Si&ze:"
8706 msgstr "&Tamaño de papel:"
8716 msgstr "&Configuración"
8718 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8723 msgid "Authentication Required"
8724 msgstr "Autenticación Requerida"
8731 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8732 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8735 msgid "Do you want to continue anyway?"
8736 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8739 msgid "LAN Connection"
8740 msgstr "Conexión LAN"
8743 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8744 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8747 msgid "The date on the certificate is invalid."
8748 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8751 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8752 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8756 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8758 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8762 msgid "The specified command was carried out."
8763 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8766 msgid "Undefined external error."
8767 msgstr "Error externo indefinido."
8770 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8772 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8775 msgid "The driver was not enabled."
8776 msgstr "El controlador no fue activado."
8780 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8783 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8787 msgid "The specified device handle is invalid."
8788 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8791 msgid "There is no driver installed on your system!"
8792 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8794 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8796 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8797 "increase available memory, and then try again."
8799 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8800 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8804 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8805 "which functions and messages the driver supports."
8807 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8808 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8811 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8813 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8816 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8817 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8820 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8821 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8825 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8826 "Capabilities function to determine the supported formats."
8828 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8829 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8831 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8833 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8834 "device, or wait until the data is finished playing."
8836 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8837 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8841 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8842 "header, and then try again."
8844 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8845 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8849 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8850 "and then try again."
8852 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8853 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8857 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8858 "header, and then try again."
8860 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8861 "e inténtelo de nuevo."
8865 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8866 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8868 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8869 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8873 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8874 "transmitted, and then try again."
8876 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8877 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8879 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8882 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8883 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8885 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8888 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8889 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8894 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8895 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8897 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8898 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8901 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8903 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8904 "abrir el dispositivo MCI."
8907 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8909 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8912 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8913 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8917 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8918 "or contact the device manufacturer."
8920 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8921 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8924 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8926 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8930 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8933 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8934 "aplicación. Use un alias único."
8938 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8940 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8944 msgid "No command was specified."
8945 msgstr "No se ha especificado un comando."
8949 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8950 "size of the buffer."
8952 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8953 "el tamaño del búfer."
8957 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8960 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8964 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8965 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8969 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8970 "manufacturer about obtaining a new driver."
8972 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8973 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8977 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8978 "manufacturer about obtaining a new driver."
8980 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8981 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8984 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8985 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8988 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8989 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8993 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8995 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8996 "del fichero son correctos."
8999 msgid "The device driver is not ready."
9000 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9003 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9005 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9009 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9012 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9013 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9016 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9017 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9021 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9022 "separately to determine which devices caused the error."
9024 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9025 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9028 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9030 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9034 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9036 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9039 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9040 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9044 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9045 "still connected to the network."
9047 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9048 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9053 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9054 #| "device name is spelled correctly."
9056 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9057 "device name is spelled correctly."
9059 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9060 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9064 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9067 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9068 "intente nuevamente."
9072 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9075 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9079 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9080 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9084 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9085 "parameter with each 'open' command."
9087 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9088 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9092 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9093 "Please supply one."
9095 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9096 "dispositivo. Por favor provea uno."
9100 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9101 "documentation for valid formats."
9103 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9104 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9108 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9111 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9114 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9116 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9120 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9121 "may be corrupt, or not in the correct format."
9123 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9124 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9127 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9128 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9131 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9133 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9136 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9137 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9140 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9142 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9146 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9147 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9151 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9152 "sequence, and then try again."
9154 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9155 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9159 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9160 "the device is closed, and then try again."
9162 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9163 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9168 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9169 "characters, followed by a period and an extension."
9171 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9172 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9176 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9178 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9183 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9184 "in Control Panel to install the device."
9186 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9187 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9191 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9192 "restarting your computer."
9194 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9195 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9199 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9200 "cannot change directories."
9202 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9203 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9207 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9210 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9211 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9214 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9216 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9219 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9221 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9225 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9227 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9231 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9232 "until a wave device is free, and then try again."
9234 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9235 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9239 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9240 "until the device is free, and then try again."
9242 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9243 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9247 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9248 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9250 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9251 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9255 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9256 "until the device is free, and then try again."
9258 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9259 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9262 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9264 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9268 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9270 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9275 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9276 "the Drivers option to install the wave device."
9278 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9279 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9280 "dispositivo de forma de onda."
9284 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9287 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9292 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9293 "the Drivers option to install the wave device."
9295 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9296 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9297 "dispositivo de forma de onda."
9301 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9304 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9309 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9310 "You can't use them together."
9312 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9313 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9317 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9320 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9321 "intente nuevamente."
9325 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9326 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9328 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9329 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9332 msgid "An error occurred with the specified port."
9333 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9337 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9338 "these applications; then, try again."
9340 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9341 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9344 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9345 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9349 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9350 "Control Panel to install a MIDI driver."
9352 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9353 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9356 msgid "There is no display window."
9357 msgstr "No hay una ventana."
9360 msgid "Could not create or use window."
9361 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9365 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9366 "check your disk or network connection."
9368 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9369 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9373 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9374 "are still connected to the network."
9376 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9377 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9380 msgid "Print to File"
9381 msgstr "Imprimir en archivo"
9384 msgid "&Output File Name:"
9385 msgstr "&Nombre del archivo:"
9388 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9389 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9392 msgid "Unable to create the output file."
9393 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9400 msgid "Operations Error"
9401 msgstr "Error en operaciones"
9404 msgid "Protocol Error"
9405 msgstr "Error de protocolo"
9408 msgid "Time Limit Exceeded"
9409 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9412 msgid "Size Limit Exceeded"
9413 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9416 msgid "Compare False"
9417 msgstr "Comparación falsa"
9420 msgid "Compare True"
9421 msgstr "Comparación verdadera"
9424 msgid "Authentication Method Not Supported"
9425 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9428 msgid "Strong Authentication Required"
9429 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9432 msgid "Referral (v2)"
9433 msgstr "Remisión (v2)"
9440 msgid "Administration Limit Exceeded"
9441 msgstr "Límite de administración excedido"
9444 msgid "Unavailable Critical Extension"
9445 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9448 msgid "Confidentiality Required"
9449 msgstr "Confidencialidad requerida"
9452 msgid "No Such Attribute"
9453 msgstr "No existe dicho atributo"
9456 msgid "Undefined Type"
9457 msgstr "Tipo no definido"
9460 msgid "Inappropriate Matching"
9461 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9464 msgid "Constraint Violation"
9465 msgstr "Violación de restricción"
9468 msgid "Attribute Or Value Exists"
9469 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9472 msgid "Invalid Syntax"
9473 msgstr "Sintaxis inválida"
9476 msgid "No Such Object"
9477 msgstr "No existe dicho objeto"
9480 msgid "Alias Problem"
9481 msgstr "Problema de alias"
9484 msgid "Invalid DN Syntax"
9485 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9489 msgstr "Es una hoja"
9492 msgid "Alias Dereference Problem"
9493 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9496 msgid "Inappropriate Authentication"
9497 msgstr "Autenticación inapropiada"
9500 msgid "Invalid Credentials"
9501 msgstr "Credenciales inválidos"
9504 msgid "Insufficient Rights"
9505 msgstr "Insuficientes permisos"
9513 msgstr "No disponible"
9516 msgid "Unwilling To Perform"
9517 msgstr "Reacio a actuar"
9520 msgid "Loop Detected"
9521 msgstr "Bucle detectado"
9524 msgid "Sort Control Missing"
9525 msgstr "Falta control de orden"
9528 msgid "Index range error"
9529 msgstr "Error de rango de índice"
9532 msgid "Naming Violation"
9533 msgstr "Violación de nomenclatura"
9536 msgid "Object Class Violation"
9537 msgstr "Violación de clase de objeto"
9540 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9541 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9544 msgid "Not allowed on RDN"
9545 msgstr "No permitido en RDN"
9548 msgid "Already Exists"
9552 msgid "No Object Class Mods"
9553 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9556 msgid "Results Too Large"
9557 msgstr "Resultados demasiado largos"
9560 msgid "Affects Multiple DSAs"
9561 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9565 msgstr "Servidor caído"
9569 msgstr "Error local"
9572 msgid "Encoding Error"
9573 msgstr "Error de codificación"
9576 msgid "Decoding Error"
9577 msgstr "Error de decodificación"
9581 msgstr "Tiempo de espera superado"
9584 msgid "Auth Unknown"
9585 msgstr "Autenticación desconocida"
9588 msgid "Filter Error"
9589 msgstr "Error de filtro"
9592 msgid "User Canceled"
9593 msgstr "Cancelado por el usuario"
9596 msgid "Parameter Error"
9597 msgstr "Error de parámetro"
9601 msgstr "Sin memoria"
9604 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9605 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9608 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9609 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9612 msgid "Specified control was not found in message"
9613 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9616 msgid "No result present in message"
9617 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9620 msgid "More results returned"
9621 msgstr "Más resultados devueltos"
9624 msgid "Loop while handling referrals"
9625 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9628 msgid "Referral hop limit exceeded"
9629 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9631 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9633 "Not Yet Implemented\n"
9636 "Aún no implementado\n"
9639 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9640 msgid "%1: File Not Found\n"
9641 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9645 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9648 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9653 " + Sets an attribute.\n"
9654 " - Clears an attribute.\n"
9655 " R Read-only file attribute.\n"
9656 " A Archive file attribute.\n"
9657 " S System file attribute.\n"
9658 " H Hidden file attribute.\n"
9659 " [drive:][path][filename]\n"
9660 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9661 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9662 " /D Processes folders as well.\n"
9664 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9667 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9672 " + Define un atributo.\n"
9673 " - Despejar un atributo.\n"
9674 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9675 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9676 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9677 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9678 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9679 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9680 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9681 " sus subcarpetas.\n"
9682 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9692 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9697 msgid "&Without Titlebar"
9698 msgstr "Sin barra de &título"
9708 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9709 msgid "&Always on Top"
9710 msgstr "Siempre &visible"
9713 msgid "&About Clock"
9714 msgstr "&Acerca de Reloj"
9722 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9723 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9724 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9725 "called procedure.\n"
9727 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9728 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9730 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9731 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9732 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9733 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9734 "procedimiento llamado.\n"
9736 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9737 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9738 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9743 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9744 #| "default directory.\n"
9746 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9747 "default directory.\n"
9749 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9750 "comando cambia el directorio actual.\n"
9754 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9755 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9756 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9759 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9760 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9763 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9764 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9767 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9768 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9771 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9772 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9775 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9776 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9779 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9780 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9784 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9786 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9787 "on the terminal device before they are executed.\n"
9789 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9790 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9791 "preceding it with an @ sign.\n"
9793 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9795 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9796 "previamente a su ejecución.\n"
9798 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9799 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9800 "un signo @ delante de él.\n"
9803 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9804 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9809 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9811 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9813 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9815 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9817 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9819 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9822 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9826 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9829 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9830 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9831 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9832 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9833 "label terminates the batch file execution.\n"
9835 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9837 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9838 "archivo de lotes.\n"
9840 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9841 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9842 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9843 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9844 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9845 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9847 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9851 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9852 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9854 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9855 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9859 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9861 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9862 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9863 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9865 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9866 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9868 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9870 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9871 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9872 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9874 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9875 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9879 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9881 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9882 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9883 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9885 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9887 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9888 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9889 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9892 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9894 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9898 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9899 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9903 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9905 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9907 "below the item are moved as well.\n"
9909 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9911 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9914 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9915 "por debajo de él son movidos también.\n"
9917 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9918 "unidades de DOS.\n"
9922 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9924 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9925 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9926 "PATH command with the new value.\n"
9928 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9929 "variable, for example:\n"
9930 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9932 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9934 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9935 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9936 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9938 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9939 "PATH, por ejemplo:\n"
9940 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9944 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9946 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9947 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9949 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9950 "cualquier tecla para continuar.\n"
9952 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9953 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9958 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9960 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9961 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9963 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9965 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9966 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9967 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9968 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9970 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9971 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9972 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9973 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9975 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9976 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9978 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9980 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9981 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9982 "la entrada de comandos.\n"
9984 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9987 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9988 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9989 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9990 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9992 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9993 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9994 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9996 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9998 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9999 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
10000 "que 'PROMPT texto'.\n"
10004 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
10005 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10007 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
10008 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
10009 "en un archivo de lotes.\n"
10012 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10014 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
10018 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10019 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10023 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10024 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10026 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
10027 "un subdirectorio.\n"
10031 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10033 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
10038 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10040 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10042 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10044 "SET <variable>=<value>\n"
10046 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10047 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10048 "have embedded spaces.\n"
10050 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10051 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10052 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10053 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10055 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10057 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10059 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10061 "SET <variable>=<valor>\n"
10063 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10064 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10067 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
10068 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
10069 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
10070 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10074 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10075 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10076 "if called from the command line.\n"
10078 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
10079 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
10080 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
10083 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10085 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10086 "with that suffix.\n"
10088 "start [options] program_filename [...]\n"
10089 "start [options] document_filename\n"
10092 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10093 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10094 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10095 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10096 "/min Start the program minimized.\n"
10097 "/max Start the program maximized.\n"
10098 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10099 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10100 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10101 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10102 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10103 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10104 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10105 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10106 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10108 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10109 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10110 "/? Display this help and exit.\n"
10114 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10115 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10118 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10119 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10123 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10124 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10126 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
10127 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
10128 "archivo es texto legible.\n"
10132 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10134 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10135 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10136 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10138 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10140 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10141 "Las formas válidas son:\n"
10143 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10144 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10145 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10147 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10150 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10151 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10154 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10155 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10159 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10160 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10162 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
10163 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10167 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10169 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10170 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10171 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10172 "settings are restored.\n"
10174 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10177 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10178 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10179 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10180 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10185 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10186 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10188 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10189 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10191 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
10192 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
10195 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10196 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10200 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10202 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10204 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10205 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10206 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10207 "association, if any.\n"
10209 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10211 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10213 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10214 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
10216 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
10217 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
10221 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10223 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10225 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10226 "currently defined.\n"
10227 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10229 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10230 "associated to the specified file type.\n"
10232 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10233 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10235 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10237 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10238 "comandos de apertura.\n"
10239 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10240 "si existe alguna.\n"
10241 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10242 "asociada al tipo de archivo.\n"
10245 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10246 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10250 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10251 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10252 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10254 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
10255 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
10256 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
10257 "en archivos de lotes.\n"
10261 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10262 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10264 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
10265 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10269 "CMD built-in commands are:\n"
10270 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10271 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10272 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10273 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10274 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10275 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10276 "COPY\t\tCopy file\n"
10277 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10278 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10279 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10280 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10281 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10282 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10283 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10284 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10285 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10286 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10287 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10288 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10289 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10290 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10291 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10292 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10293 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10294 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10295 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10296 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10297 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10298 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10299 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10300 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10301 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10302 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10303 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10304 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10306 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10308 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10309 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10310 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10311 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10312 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10313 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10314 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10315 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10316 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10317 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10318 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10319 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10320 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10321 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10322 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10323 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10324 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10325 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10326 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10327 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10328 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10329 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10330 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10331 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10332 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10333 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10334 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10335 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10336 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10337 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10338 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10339 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10340 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10341 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10342 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10343 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10345 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10346 "comandos superiores.\n"
10349 msgid "Are you sure?"
10350 msgstr "¿Está seguro?"
10352 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10357 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10363 msgid "File association missing for extension %1\n"
10364 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10367 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10368 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10371 msgid "Overwrite %1?"
10372 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10379 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10380 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10383 msgid "Argument missing\n"
10384 msgstr "Falta un argumento\n"
10387 msgid "Syntax error\n"
10388 msgstr "Error de sintaxis\n"
10391 msgid "No help available for %1\n"
10392 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10395 msgid "Target to GOTO not found\n"
10396 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10399 msgid "Current Date is %1\n"
10400 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10403 msgid "Current Time is %1\n"
10404 msgstr "La hora actual es %1\n"
10407 msgid "Enter new date: "
10408 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10411 msgid "Enter new time: "
10412 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10415 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10416 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10418 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10419 msgid "Failed to open '%1'\n"
10420 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10423 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10424 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10426 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10433 msgstr "¿Eliminar %1?"
10436 msgid "Echo is %1\n"
10437 msgstr "Echo es %1\n"
10440 msgid "Verify is %1\n"
10441 msgstr "Verificar es %1\n"
10444 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10445 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10448 msgid "Parameter error\n"
10449 msgstr "Error de parámetro\n"
10453 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10456 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10460 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10461 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10464 msgid "PATH not found\n"
10465 msgstr "PATH no encontrado\n"
10468 msgid "Press any key to continue... "
10469 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10472 msgid "Wine Command Prompt"
10473 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10476 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10484 msgid "The input line is too long.\n"
10485 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10488 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10489 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10492 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10493 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10500 msgid " (Yes|No|All)"
10501 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10505 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10509 msgid "Division by zero error.\n"
10513 msgid "Expected an operand.\n"
10518 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10519 msgid "Expected an operator.\n"
10520 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10523 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10528 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10529 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10533 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10534 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10537 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10538 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10541 msgid "Wine Explorer"
10542 msgstr "Explorador de Wine"
10550 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10552 msgstr "E&jecutar..."
10555 msgid "Usage: hostname\n"
10556 msgstr "Uso: hostname\n"
10559 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10560 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10564 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10567 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10571 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10572 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10575 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10576 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10579 msgid "%1 adapter %2\n"
10580 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10587 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10588 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10592 #| msgid "IP address"
10593 msgid "IPv4 address"
10594 msgstr "dirección IP"
10598 msgstr "Nombre de máquina"
10602 msgstr "Tipo de nodo"
10609 msgid "Peer-to-peer"
10610 msgstr "Peer-to-peer"
10621 msgid "IP routing enabled"
10622 msgstr "Enrutado IP activado"
10625 msgid "Physical address"
10626 msgstr "Dirección física"
10629 msgid "DHCP enabled"
10630 msgstr "DHCP activado"
10633 msgid "Default gateway"
10634 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10638 #| msgid "IP address"
10639 msgid "IPv6 address"
10640 msgstr "dirección IP"
10644 "The syntax of this command is:\n"
10646 "NET command [arguments]\n"
10648 "NET command /HELP\n"
10650 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10652 "La sintaxis para este comando es:\n"
10654 "NET comando [argumentos]\n"
10656 "NET comando /HELP\n"
10658 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10662 "The syntax of this command is:\n"
10664 "NET START [service]\n"
10666 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10667 "'service' is the name of the service to start.\n"
10669 "La sintaxis para este comando es:\n"
10671 "NET START [servicio]\n"
10673 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10674 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10678 "The syntax of this command is:\n"
10680 "NET STOP service\n"
10682 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10684 "La sintaxis para este comando es:\n"
10686 "NET STOP servicio\n"
10688 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10691 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10692 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10695 msgid "Could not stop service %1\n"
10696 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10699 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10701 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10704 msgid "Could not get handle to service.\n"
10705 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10708 msgid "The %1 service is starting.\n"
10709 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10712 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10713 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10716 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10717 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10720 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10721 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10724 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10725 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10728 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10729 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10732 msgid "There are no entries in the list.\n"
10733 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10738 "Status Local Remote\n"
10739 "---------------------------------------------------------------\n"
10742 "Estado Local Remoto\n"
10743 "---------------------------------------------------------------\n"
10746 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10747 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10754 msgid "Disconnected"
10755 msgstr "Desconectado"
10758 msgid "A network error occurred"
10759 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10762 msgid "Connection is being made"
10763 msgstr "Se está realizando la conexión"
10766 msgid "Reconnecting"
10767 msgstr "Reconectando"
10770 msgid "The following services are running:\n"
10771 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10775 #| msgid "LAN Connection"
10776 msgid "Active Connections"
10777 msgstr "Conexión LAN"
10785 #| msgid "Email Address"
10786 msgid "Local Address"
10787 msgstr "Dirección de Email"
10791 #| msgid "Street Address"
10792 msgid "Foreign Address"
10793 msgstr "Dirección de la Calle"
10803 #| msgid "Interfaces"
10804 msgid "Interface Statistics"
10805 msgstr "Interfaces"
10822 msgid "Unicast packets"
10826 msgid "Non-unicast packets"
10831 #| msgid "Disclaimer"
10833 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10843 #| msgid "Unknown port.\n"
10844 msgid "Unknown protocols"
10845 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10848 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10853 #| msgid "LAN Connection"
10854 msgid "Active Opens"
10855 msgstr "Conexión LAN"
10858 msgid "Passive Opens"
10863 #| msgid "LAN Connection"
10864 msgid "Failed Connection Attempts"
10865 msgstr "Conexión LAN"
10869 #| msgid "LAN Connection"
10870 msgid "Reset Connections"
10871 msgstr "Conexión LAN"
10875 #| msgid "LAN Connection"
10876 msgid "Current Connections"
10877 msgstr "Conexión LAN"
10881 #| msgid "Segment locked.\n"
10882 msgid "Segments Received"
10883 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10887 #| msgid "Segment locked.\n"
10888 msgid "Segments Sent"
10889 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10892 msgid "Segments Retransmitted"
10896 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10901 #| msgid "Segment locked.\n"
10902 msgid "Datagrams Received"
10903 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10907 #| msgid "Local Port"
10909 msgstr "Puerto local"
10913 #| msgid "Decoding Error"
10914 msgid "Receive Errors"
10915 msgstr "Error de decodificación"
10918 msgid "Datagrams Sent"
10922 msgid "&New\tCtrl+N"
10923 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10925 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10926 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10927 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10929 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10930 msgid "&Save\tCtrl+S"
10931 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10933 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10934 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10935 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10937 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10938 msgid "Page Se&tup..."
10939 msgstr "Configurar &página..."
10942 msgid "P&rinter Setup..."
10943 msgstr "Configuración &impresora..."
10945 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10949 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10950 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10951 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10953 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10954 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10955 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10957 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10958 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10959 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10961 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10962 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10963 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10965 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10967 msgid "&Delete\tDel"
10968 msgstr "&Eliminar\tDel"
10971 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10972 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10975 msgid "&Time/Date\tF5"
10976 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10979 msgid "&Wrap long lines"
10980 msgstr "&Ajuste de línea"
10983 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10984 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10987 msgid "&Search next\tF3"
10988 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10990 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10991 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10992 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10994 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10995 msgid "&Contents\tF1"
10996 msgstr "&Contenido\tF1"
10999 msgid "&About Notepad"
11000 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11004 msgstr "Ajuste de página"
11008 msgstr "&Cabecera:"
11015 msgid "Margins (millimeters)"
11016 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11020 msgstr "&Izquierda:"
11028 msgstr "Codificación:"
11030 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11031 msgctxt "accelerator Select All"
11035 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11036 msgctxt "accelerator Copy"
11040 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11041 msgctxt "accelerator Find"
11045 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11046 msgctxt "accelerator Replace"
11050 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11051 msgctxt "accelerator New"
11055 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11056 msgctxt "accelerator Open"
11060 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11061 msgctxt "accelerator Print"
11065 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11066 msgctxt "accelerator Save"
11071 msgctxt "accelerator Paste"
11075 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11076 msgctxt "accelerator Cut"
11080 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11081 msgctxt "accelerator Undo"
11091 msgstr "Bloc de notas"
11093 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11099 msgstr "(sin título)"
11101 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11102 msgid "Text files (*.txt)"
11103 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11107 "File '%s' does not exist.\n"
11109 "Do you want to create a new file?"
11111 "El archivo '%s' no existe.\n"
11113 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11117 "File '%s' has been modified.\n"
11119 "Would you like to save the changes?"
11121 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11123 "¿Desea guardar los cambios?"
11126 msgid "'%s' could not be found."
11127 msgstr "No se encontró '%s'."
11130 msgid "Unicode (UTF-16)"
11131 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11134 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11135 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11138 msgid "Unicode (UTF-8)"
11139 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11144 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11145 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11146 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11147 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11151 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11152 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11153 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11154 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11155 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11156 "¿Desea continuar?"
11159 msgid "&Bind to file..."
11160 msgstr "V&incular a archivo..."
11163 msgid "&View TypeLib..."
11164 msgstr "&Ver TypeLib..."
11167 msgid "&System Configuration"
11168 msgstr "Configuración del &Sistema"
11171 msgid "&Run the Registry Editor"
11172 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11175 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11176 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11179 msgid "&In-process server"
11180 msgstr "Servidor &En-proceso"
11183 msgid "In-process &handler"
11184 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11187 msgid "&Local server"
11188 msgstr "Servidor &local"
11191 msgid "&Remote server"
11192 msgstr "Servidor &remoto"
11195 msgid "View &Type information"
11196 msgstr "Ver información de &tipos"
11199 msgid "Create &Instance"
11200 msgstr "Crear &Instancia"
11203 msgid "Create Instance &On..."
11204 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11207 msgid "&Release Instance"
11208 msgstr "Libe&rar Instancia"
11211 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11212 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11215 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11216 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11219 msgid "&Expert mode"
11220 msgstr "Modo &Experto"
11223 msgid "&Hidden component categories"
11224 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11226 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11228 msgstr "&Barra de herramientas"
11230 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11231 msgid "&Status Bar"
11232 msgstr "Barra de &estado"
11234 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11235 msgid "&Refresh\tF5"
11236 msgstr "&Actualizar\tF5"
11239 msgid "&About OleView"
11240 msgstr "&Acerca de OleView"
11243 msgid "&Save as..."
11244 msgstr "Guardar &como..."
11247 msgid "&Group by type kind"
11248 msgstr "A&grupar por tipo"
11251 msgid "Connect to another machine"
11252 msgstr "Conectar a otra máquina"
11255 msgid "&Machine name:"
11256 msgstr "Nombre de &máquina:"
11259 msgid "System Configuration"
11260 msgstr "Configuración del Sistema"
11263 msgid "System Settings"
11264 msgstr "Preferencias del Sistema"
11267 msgid "&Enable Distributed COM"
11268 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11271 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11272 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11276 "These settings change only registry values.\n"
11277 "They have no effect on Wine performance."
11279 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11280 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11283 msgid "Default Interface Viewer"
11284 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11295 msgid "&View Type Info"
11296 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11299 msgid "IPersist Interface Viewer"
11300 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11302 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11303 msgid "Class Name:"
11304 msgstr "Nombre de Clase:"
11306 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11311 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11312 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11314 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11319 msgid "ITypeLib viewer"
11320 msgstr "Visor ITypeLib"
11323 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11324 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11327 msgid "version 1.0"
11328 msgstr "versión 1.0"
11331 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11332 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11335 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11336 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11339 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11340 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11343 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11344 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11347 msgid "Run the Wine registry editor"
11348 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11351 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11352 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11355 msgid "Create an instance of the selected object"
11356 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11359 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11360 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11363 msgid "Release the currently selected object instance"
11364 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11367 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11368 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11371 msgid "Display the viewer for the selected item"
11372 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11375 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11376 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11380 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11382 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11385 msgid "Show or hide the toolbar"
11386 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11389 msgid "Show or hide the status bar"
11390 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11393 msgid "Refresh all lists"
11394 msgstr "Refrescar todos los listados"
11397 msgid "Display program information, version number and copyright"
11398 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11401 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11402 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11405 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11406 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11409 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11410 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11413 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11414 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11417 msgid "ObjectClasses"
11418 msgstr "Clases de Objeto"
11421 msgid "Grouped by Component Category"
11422 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11425 msgid "OLE 1.0 Objects"
11426 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11429 msgid "COM Library Objects"
11430 msgstr "Objetos de Librería COM"
11433 msgid "All Objects"
11434 msgstr "Todos los Objetos"
11437 msgid "Application IDs"
11438 msgstr "IDs de Aplicación"
11441 msgid "Type Libraries"
11442 msgstr "Librerías de Tipos"
11450 msgstr "Interfaces"
11457 msgid "Implementation"
11458 msgstr "Implementación"
11462 msgstr "Activación"
11465 msgid "CoGetClassObject failed."
11466 msgstr "CoGetClassObject falló."
11469 msgid "Unknown error"
11470 msgstr "Error desconocido"
11477 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11478 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11481 msgid "Inherited Interfaces"
11482 msgstr "Interfaces Heredados"
11485 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11486 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11489 msgid "Close window"
11490 msgstr "Cerrar ventana"
11493 msgid "Group typeinfos by kind"
11494 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11501 msgid "O&pen\tEnter"
11502 msgstr "A&brir\tEnter"
11504 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11505 msgid "&Move...\tF7"
11506 msgstr "&Mover...\tF7"
11508 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11509 msgid "&Copy...\tF8"
11510 msgstr "&Copiar...\tF8"
11513 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11514 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11517 msgid "&Execute..."
11518 msgstr "&Ejecutar..."
11521 msgid "E&xit Windows"
11522 msgstr "&Salir de Windows"
11524 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11529 msgid "&Arrange automatically"
11530 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11533 msgid "&Minimize on run"
11534 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11536 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11537 msgid "&Save settings on exit"
11538 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11540 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11545 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11546 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11549 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11550 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11553 msgid "&Arrange Icons"
11554 msgstr "&Ordenar iconos"
11557 msgid "&About Program Manager"
11558 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11561 msgid "Program &group"
11562 msgstr "&Grupo de programas"
11569 msgid "Move Program"
11570 msgstr "Mover programa"
11573 msgid "Move program:"
11574 msgstr "Mover programa:"
11576 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11577 msgid "From group:"
11578 msgstr "Del grupo:"
11580 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11582 msgstr "&Al grupo:"
11585 msgid "Copy Program"
11586 msgstr "Copiar programa"
11589 msgid "Copy program:"
11590 msgstr "Copiar programa:"
11593 msgid "Program Group Attributes"
11594 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11597 msgid "&Group file:"
11598 msgstr "&Archivo de grupo:"
11601 msgid "Program Attributes"
11602 msgstr "Atributos del programa"
11604 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11605 msgid "&Command line:"
11606 msgstr "&Línea de comandos:"
11609 msgid "&Working directory:"
11610 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11613 msgid "&Key combination:"
11614 msgstr "&Combinación de teclas:"
11616 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11617 msgid "&Minimize at launch"
11618 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11621 msgid "Change &icon..."
11622 msgstr "Cambiar &icono..."
11625 msgid "Change Icon"
11626 msgstr "Cambiar Icono"
11630 msgstr "&Nombre de archivo:"
11633 msgid "Current &icon:"
11634 msgstr "&Icono actual:"
11637 msgid "Execute Program"
11638 msgstr "Ejecutar programa"
11641 msgid "Program Manager"
11642 msgstr "Gestor de Programas"
11644 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11646 msgstr "ADVERTENCIA"
11648 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11649 msgid "Information"
11650 msgstr "Información"
11653 msgid "Delete group `%s'?"
11654 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11657 msgid "Delete program `%s'?"
11658 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11661 msgid "Not implemented"
11662 msgstr "No implementado"
11665 msgid "Error reading `%s'."
11666 msgstr "Error leyendo `%s'."
11669 msgid "Error writing `%s'."
11670 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11674 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11675 "Should it be tried further on?"
11677 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11678 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11681 msgid "Help not available."
11682 msgstr "Ayuda no disponible."
11685 msgid "Unknown feature in %s"
11686 msgstr "Característica desconocida en %s"
11689 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11690 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11693 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11695 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11699 msgid "Libraries (*.dll)"
11700 msgstr "Librerías (*.dll)"
11704 msgstr "Archivos de icono"
11707 msgid "Icons (*.ico)"
11708 msgstr "Iconos (*.ico)"
11712 "The syntax of this command is:\n"
11714 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11717 "La sintaxis de este comando es:\n"
11719 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11724 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11727 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11731 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11732 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11735 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11736 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11739 msgid "The operation completed successfully\n"
11740 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11743 msgid "Error: Invalid key name\n"
11744 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11747 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11748 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11752 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11753 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11754 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11758 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11760 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11765 #| msgid "Unsupported type.\n"
11766 msgid "Error: Unsupported type\n"
11767 msgstr "Tipo no soportado.\n"
11774 msgid "&Import Registry File..."
11775 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11778 msgid "&Export Registry File..."
11779 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11781 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11785 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11786 msgid "&String Value"
11787 msgstr "Valor de c&adena"
11789 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11790 msgid "&Binary Value"
11791 msgstr "Valor &binario"
11793 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11794 msgid "&DWORD Value"
11795 msgstr "Valor &DWORD"
11797 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11798 msgid "&Multi-String Value"
11799 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11801 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11802 msgid "&Expandable String Value"
11803 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11805 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11806 msgid "&Rename\tF2"
11807 msgstr "&Renombrar\tF2"
11809 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11810 msgid "&Copy Key Name"
11811 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11813 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11814 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11815 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11818 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11819 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11822 msgid "Status &Bar"
11823 msgstr "&Barra de estado"
11825 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11827 msgstr "&Separador"
11830 msgid "&Remove Favorite..."
11831 msgstr "&Eliminar favorito..."
11834 msgid "&About Registry Editor"
11835 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11838 msgid "Modify Binary Data..."
11839 msgstr "Modificar datos binarios..."
11842 msgid "Export registry"
11843 msgstr "Exportar registro"
11846 msgid "S&elected branch:"
11847 msgstr "&Rama seleccionada:"
11855 msgstr "Buscar en:"
11862 msgid "Value names"
11863 msgstr "Nombre de valores"
11866 msgid "Value content"
11867 msgstr "Contenido de valores"
11870 msgid "Whole string only"
11871 msgstr "Sólo cadena completa"
11874 msgid "Add Favorite"
11875 msgstr "Añadir favorito"
11877 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11882 msgid "Remove Favorite"
11883 msgstr "Eliminar favorito"
11886 msgid "Edit String"
11887 msgstr "Editar cadena"
11889 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11890 msgid "Value name:"
11891 msgstr "Nombre del valor:"
11893 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11894 msgid "Value data:"
11895 msgstr "Datos del valor:"
11899 msgstr "Editar DWORD"
11906 msgid "Hexadecimal"
11907 msgstr "Hexadecimal"
11914 msgid "Edit Binary"
11915 msgstr "Editar binario"
11918 msgid "Edit Multi-String"
11919 msgstr "Editar cadena múltiple"
11922 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11923 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11926 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11927 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11930 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11931 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11934 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11935 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11939 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11941 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11945 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11946 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11953 msgid "Registry Editor"
11954 msgstr "Editor del registro"
11957 msgid "Import Registry File"
11958 msgstr "Importar archivo de registro"
11961 msgid "Export Registry File"
11962 msgstr "Exportar archivo de registro"
11965 msgid "Registry files (*.reg)"
11966 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11969 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11970 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11974 msgstr "(Por defecto)"
11977 msgid "(value not set)"
11978 msgstr "(valor no definido)"
11981 msgid "(cannot display value)"
11982 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11985 msgid "(unknown %d)"
11986 msgstr "(%d desconocido)"
11989 msgid "Quits the registry editor"
11990 msgstr "Sale del editor de registro"
11993 msgid "Adds keys to the favorites list"
11994 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11997 msgid "Removes keys from the favorites list"
11998 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
12001 msgid "Shows or hides the status bar"
12002 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
12005 msgid "Change position of split between two panes"
12006 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12009 msgid "Refreshes the window"
12010 msgstr "Actualiza la ventana"
12013 msgid "Deletes the selection"
12014 msgstr "Elimina la selección"
12017 msgid "Renames the selection"
12018 msgstr "Renombra la selección"
12021 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12022 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12025 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12026 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12029 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12031 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12034 msgid "Modifies the value's data"
12035 msgstr "Modifica los datos del valor"
12038 msgid "Adds a new key"
12039 msgstr "Añade una nueva clave"
12042 msgid "Adds a new string value"
12043 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12046 msgid "Adds a new binary value"
12047 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12050 msgid "Adds a new double word value"
12051 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
12054 msgid "Imports a text file into the registry"
12055 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12058 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12059 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12062 msgid "Prints all or part of the registry"
12063 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12066 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12068 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12071 msgid "Can't query value '%s'"
12072 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
12075 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12076 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12079 msgid "Value is too big (%u)"
12080 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12083 msgid "Confirm Value Delete"
12084 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12087 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12088 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12091 msgid "Search string '%s' not found"
12092 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12095 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12096 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12099 msgid "New Key #%d"
12100 msgstr "Nueva clave #%d"
12103 msgid "New Value #%d"
12104 msgstr "Nuevo valor #%d"
12107 msgid "Can't query key '%s'"
12108 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
12111 msgid "Adds a new multi-string value"
12112 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12115 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12116 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12120 "Wine DLL Registration Utility\n"
12122 "Provides DLL registration services.\n"
12129 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12132 " [/u] Unregister a server.\n"
12133 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12134 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12135 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12136 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12142 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12148 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12149 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12150 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12153 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12157 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12161 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12165 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12169 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12173 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12177 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12181 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12185 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12190 "Application could not be started, or no application associated with the "
12191 "specified file.\n"
12192 "ShellExecuteEx failed"
12194 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12195 "el archivo especificado.\n"
12196 "ShellExecuteEx fallido"
12199 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12201 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12205 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12206 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12209 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12210 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12213 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12214 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12217 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12218 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12221 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12222 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12225 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12226 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12229 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12231 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12232 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12236 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12238 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12239 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12242 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12243 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12246 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12247 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12250 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12251 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12254 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12255 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12258 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12259 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12262 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12263 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12265 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12266 msgid "&New Task (Run...)"
12267 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12270 msgid "E&xit Task Manager"
12271 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12274 msgid "&Minimize On Use"
12275 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12278 msgid "&Hide When Minimized"
12279 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12281 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12282 msgid "&Show 16-bit tasks"
12283 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12286 msgid "&Refresh Now"
12287 msgstr "&Recargar Ahora"
12290 msgid "&Update Speed"
12291 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12293 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12297 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12301 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12309 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12310 msgid "&Select Columns..."
12311 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12313 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12314 msgid "&CPU History"
12315 msgstr "Historial de &CPU"
12317 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12318 msgid "&One Graph, All CPUs"
12319 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12321 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12322 msgid "One Graph &Per CPU"
12323 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12325 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12326 msgid "&Show Kernel Times"
12327 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12329 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12330 msgid "Tile &Horizontally"
12331 msgstr "Mosaico &horizontal"
12333 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12334 msgid "Tile &Vertically"
12335 msgstr "Mosaico &vertical"
12337 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12339 msgstr "&Minimizar"
12341 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12343 msgstr "En &Cascada"
12345 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12346 msgid "&Bring To Front"
12347 msgstr "Traer al &Frente"
12350 msgid "&About Task Manager"
12351 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12353 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12355 msgstr "&Cambiar A"
12357 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12359 msgstr "&Finalizar Tarea"
12362 msgid "&Go To Process"
12363 msgstr "I&r al Proceso"
12365 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12366 msgid "&End Process"
12367 msgstr "&Finalizar Proceso"
12370 msgid "End Process &Tree"
12371 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12373 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12378 msgid "Set &Priority"
12379 msgstr "Definir &Prioridad"
12383 msgstr "Tiempo &Real"
12386 msgid "&Above Normal"
12387 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12390 msgid "&Below Normal"
12391 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12394 msgid "Set &Affinity..."
12395 msgstr "Definir &Afinidad..."
12398 msgid "Edit Debug &Channels..."
12399 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12401 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12402 msgid "Task Manager"
12403 msgstr "Gestor de programas"
12406 msgid "&New Task..."
12407 msgstr "&Nueva Tarea..."
12410 msgid "&Show processes from all users"
12411 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12415 msgstr "Uso de CPU"
12419 msgstr "Uso de Memoria"
12426 msgid "Commit charge (K)"
12427 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12430 msgid "Physical memory (K)"
12431 msgstr "Memoria física (K)"
12434 msgid "Kernel memory (K)"
12435 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12437 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12439 msgstr "Manejadores"
12441 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12445 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12449 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12462 msgid "System Cache"
12463 msgstr "Cache del Sistema"
12471 msgstr "No paginada"
12474 msgid "CPU usage history"
12475 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12478 msgid "Memory usage history"
12479 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12481 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12482 msgid "Debug Channels"
12483 msgstr "Canales de Depuración"
12486 msgid "Processor Affinity"
12487 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12491 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12492 "allowed to execute on."
12494 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12626 msgid "Select Columns"
12627 msgstr "Seleccionar Columnas"
12631 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12633 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12637 msgid "&Image Name"
12638 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12641 msgid "&PID (Process Identifier)"
12642 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12646 msgstr "Uso de &CPU"
12650 msgstr "Ti&empo de CPU"
12653 msgid "&Memory Usage"
12654 msgstr "Uso de &Memoria"
12657 msgid "Memory Usage &Delta"
12658 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12661 msgid "Pea&k Memory Usage"
12662 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12665 msgid "Page &Faults"
12666 msgstr "&Fallos de Página"
12669 msgid "&USER Objects"
12670 msgstr "Objetos de &Usuario"
12672 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12674 msgstr "Lecturas E/S"
12676 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12677 msgid "I/O Read Bytes"
12678 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12681 msgid "&Session ID"
12682 msgstr "ID de &Sesión"
12686 msgstr "&Nombre de Usuario"
12689 msgid "Page F&aults Delta"
12690 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12693 msgid "&Virtual Memory Size"
12694 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12697 msgid "Pa&ged Pool"
12698 msgstr "Reserva &Paginada"
12701 msgid "N&on-paged Pool"
12702 msgstr "Reserva &No Paginada"
12705 msgid "Base P&riority"
12706 msgstr "P&rioridad Base"
12709 msgid "&Handle Count"
12710 msgstr "Número de &Manejadores"
12713 msgid "&Thread Count"
12714 msgstr "Número de &Hilos"
12716 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12717 msgid "GDI Objects"
12718 msgstr "Objetos GDI"
12720 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12722 msgstr "Escrituras E/S"
12724 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12725 msgid "I/O Write Bytes"
12726 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12728 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12732 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12733 msgid "I/O Other Bytes"
12734 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12737 msgid "Create New Task"
12738 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12741 msgid "Runs a new program"
12742 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12745 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12747 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12751 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12753 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12756 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12757 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12760 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12762 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12763 "opción de velocidad de actualización"
12766 msgid "Displays tasks by using large icons"
12767 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12770 msgid "Displays tasks by using small icons"
12771 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12774 msgid "Displays information about each task"
12775 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12778 msgid "Updates the display twice per second"
12779 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12782 msgid "Updates the display every two seconds"
12783 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12786 msgid "Updates the display every four seconds"
12787 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12790 msgid "Does not automatically update"
12791 msgstr "No actualiza automáticamente"
12794 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12795 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12798 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12799 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12802 msgid "Minimizes the windows"
12803 msgstr "Minimiza las ventanas"
12806 msgid "Maximizes the windows"
12807 msgstr "Maximiza las ventanas"
12810 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12811 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12814 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12815 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12818 msgid "Displays Task Manager help topics"
12819 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12822 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12823 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12826 msgid "Exits the Task Manager application"
12827 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12830 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12831 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12834 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12835 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12838 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12839 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12842 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12843 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12846 msgid "Each CPU has its own history graph"
12847 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12850 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12851 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12854 msgid "Tells the selected tasks to close"
12855 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12858 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12859 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12862 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12863 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12866 msgid "Removes the process from the system"
12867 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12870 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12871 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12874 msgid "Attaches the debugger to this process"
12875 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12878 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12879 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12882 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12883 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12886 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12887 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12890 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12891 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12894 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12895 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12898 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12899 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12902 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12903 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12906 msgid "Controls Debug Channels"
12907 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12910 msgid "Performance"
12911 msgstr "Rendimiento"
12914 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12915 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12918 msgid "Processes: %d"
12919 msgstr "Procesos: %d"
12922 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12923 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12927 msgstr "Nombre de la Imagen"
12939 msgstr "Tiempo de CPU"
12943 msgstr "Uso de Mem"
12947 msgstr "Delta de Mem"
12950 msgid "Peak Mem Usage"
12951 msgstr "Pico en uso de Mem"
12954 msgid "Page Faults"
12955 msgstr "Fallos de Página"
12958 msgid "USER Objects"
12959 msgstr "Objetos de usuario"
12963 msgstr "ID de Sesión"
12967 msgstr "Nombre de usuario"
12975 msgstr "Tamaño de VM"
12979 msgstr "Reserva Paginada"
12983 msgstr "Reserva NP"
12990 msgid "Task Manager Warning"
12991 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12995 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12996 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12997 "sure you want to change the priority class?"
12999 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
13000 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
13001 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
13004 msgid "Unable to Change Priority"
13005 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
13009 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13010 "results including loss of data and system instability. The\n"
13011 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13012 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13013 "terminate the process?"
13015 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
13016 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
13017 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
13018 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
13019 "terminar el proceso?"
13022 msgid "Unable to Terminate Process"
13023 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13027 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13028 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13030 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13031 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13034 msgid "Unable to Debug Process"
13035 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13038 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13039 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13042 msgid "Invalid Option"
13043 msgstr "Opción Inválida"
13046 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13047 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13050 msgid "System Idle Process"
13051 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13054 msgid "Not Responding"
13055 msgstr "No Responde"
13059 msgstr "Ejecutándose"
13065 #: uninstaller.rc:29
13066 msgid "Wine Application Uninstaller"
13067 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13069 #: uninstaller.rc:30
13071 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13073 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13075 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13076 "a un ejecutable inexistente.\n"
13077 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13081 msgstr "Des&plazar"
13084 msgid "&Scale to Window"
13085 msgstr "A&justar a ventana"
13089 msgstr "&Izquierda"
13096 msgid "Regular Metafile Viewer"
13097 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13100 msgid "Waiting for Program"
13101 msgstr "Esperando al programa"
13104 msgid "Terminate Process"
13105 msgstr "Terminar proceso"
13109 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13112 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13114 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13116 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13123 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13125 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13129 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13130 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13131 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13132 "option) any later version."
13134 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13135 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13136 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13137 "cualquier versión posterior."
13140 msgid "Windows registration information"
13141 msgstr "Información de registro de Windows"
13145 msgstr "&Propietario:"
13148 msgid "Organi&zation:"
13149 msgstr "&Organización:"
13152 msgid "Application settings"
13153 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13157 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13158 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13159 "or per-application settings in those tabs as well."
13161 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13162 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13163 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13166 msgid "&Add application..."
13167 msgstr "&Añadir aplicación..."
13170 msgid "&Remove application"
13171 msgstr "&Eliminar aplicación"
13174 msgid "&Windows Version:"
13175 msgstr "&Versión a imitar:"
13178 msgid "Window settings"
13179 msgstr "Configuración de las ventanas"
13182 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13183 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13186 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13187 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13190 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13191 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13194 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13195 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13198 msgid "Desktop &size:"
13199 msgstr "Di&mensiones:"
13202 msgid "Screen resolution"
13203 msgstr "Resolución"
13206 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13207 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13210 msgid "DLL overrides"
13211 msgstr "Sustitución de DLLs"
13215 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13216 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13219 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13220 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13221 "proporcionada por la aplicación)."
13224 msgid "&New override for library:"
13225 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13227 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13232 msgid "Existing &overrides:"
13233 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13237 msgstr "&Editar..."
13240 msgid "Edit Override"
13241 msgstr "Modificar sustitución"
13245 msgstr "Orden de carga"
13248 msgid "&Builtin (Wine)"
13249 msgstr "&Interna (Wine)"
13252 msgid "&Native (Windows)"
13253 msgstr "&Nativa (Windows)"
13256 msgid "Bui<in then Native"
13257 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13260 msgid "Nati&ve then Builtin"
13261 msgstr "Nati&va y luego interna"
13264 msgid "Select Drive Letter"
13265 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13269 #| msgid "Wine configuration"
13270 msgid "Drive configuration"
13271 msgstr "Configuración de Wine"
13275 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13278 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13279 "se ha podido editar."
13283 msgstr "&Añadir..."
13286 msgid "Auto&detect"
13287 msgstr "Auto&detectar"
13293 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13294 msgid "Show &Advanced"
13295 msgstr "Mostrar &avanzado"
13299 msgstr "Dispositi&vo:"
13303 msgstr "E&xaminar..."
13307 msgstr "Eti&queta:"
13311 msgstr "&Nº serie:"
13314 msgid "Show &dot files"
13315 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13318 msgid "Driver diagnostics"
13319 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13323 msgstr "Configuraciones por defecto"
13326 msgid "Output device:"
13327 msgstr "Dispositivo de salida:"
13330 msgid "Voice output device:"
13331 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13334 msgid "Input device:"
13335 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13338 msgid "Voice input device:"
13339 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13342 msgid "&Test Sound"
13343 msgstr "Probar &sonido"
13345 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13347 #| msgid "Wine configuration"
13348 msgid "Speaker configuration"
13349 msgstr "Configuración de Wine"
13357 msgstr "Apariencia"
13364 msgid "&Install theme..."
13365 msgstr "&Instalar tema..."
13369 msgstr "&Elemento:"
13381 msgstr "E&nlace a:"
13392 msgid "Select the Unix target directory, please."
13393 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13396 msgid "Hide &Advanced"
13397 msgstr "Ocultar &avanzado"
13401 msgstr "(Ningún tema)"
13408 msgid "Desktop Integration"
13409 msgstr "Integración de escritorio"
13420 msgid "Wine configuration"
13421 msgstr "Configuración de Wine"
13424 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13425 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13428 msgid "Select a theme file"
13429 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13433 msgstr "Carpeta del sistema"
13440 msgid "Wine configuration for %s"
13441 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13444 msgid "Selected driver: %s"
13445 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13452 msgid "Audio test failed!"
13453 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13456 msgid "(System default)"
13457 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13460 msgid "5.1 Surround"
13466 msgid "Quadraphonic"
13479 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13480 "Are you sure you want to do this?"
13482 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13483 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13486 msgid "Warning: system library"
13487 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13498 msgid "native, builtin"
13499 msgstr "nativa, interna"
13502 msgid "builtin, native"
13503 msgstr "interna, nativa"
13507 msgstr "deshabilitada"
13510 msgid "Default Settings"
13511 msgstr "Configuración por defecto"
13514 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13515 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13518 msgid "Use global settings"
13519 msgstr "Usar la configuración global"
13522 msgid "Select an executable file"
13523 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13527 msgstr "Autodetectar"
13530 msgid "Local hard disk"
13531 msgstr "Disco duro local"
13534 msgid "Network share"
13535 msgstr "Compartidos de red"
13538 msgid "Floppy disk"
13547 "You cannot add any more drives.\n"
13549 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13551 "No puede añadir más unidades.\n"
13553 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13557 msgid "System drive"
13558 msgstr "Unidad del sistema"
13562 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13564 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13565 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13567 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13569 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13570 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13573 msgctxt "Drive letter"
13579 #| msgid "New Folder"
13580 msgid "Target folder"
13581 msgstr "Nueva carpeta"
13585 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13587 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13589 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13591 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13594 msgid "Controls Background"
13595 msgstr "Fondo del control"
13598 msgid "Controls Text"
13599 msgstr "Texto del control"
13602 msgid "Menu Background"
13603 msgstr "Fondo del menú"
13607 msgstr "Texto del menú"
13611 msgstr "Barra de desplazamiento"
13614 msgid "Selection Background"
13615 msgstr "Fondo de la selección"
13618 msgid "Selection Text"
13619 msgstr "Texto de la selección"
13622 msgid "Tooltip Background"
13623 msgstr "Fondo del consejo"
13626 msgid "Tooltip Text"
13627 msgstr "Texto del consejo"
13630 msgid "Window Background"
13631 msgstr "Fondo de la ventana"
13634 msgid "Window Text"
13635 msgstr "Texto de la ventana"
13638 msgid "Active Title Bar"
13639 msgstr "Barra de título activa"
13642 msgid "Active Title Text"
13643 msgstr "Texto de barra de título activa"
13646 msgid "Inactive Title Bar"
13647 msgstr "Barra de título inactiva"
13650 msgid "Inactive Title Text"
13651 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13654 msgid "Message Box Text"
13655 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13658 msgid "Application Workspace"
13659 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13662 msgid "Window Frame"
13663 msgstr "Recuadro de la ventana"
13666 msgid "Active Border"
13667 msgstr "Borde activo"
13670 msgid "Inactive Border"
13671 msgstr "Borde inactivo"
13674 msgid "Controls Shadow"
13675 msgstr "Sombra del control"
13679 msgstr "Texto en gris"
13682 msgid "Controls Highlight"
13683 msgstr "Resaltado del control"
13686 msgid "Controls Dark Shadow"
13687 msgstr "Sombra oscura del control"
13690 msgid "Controls Light"
13691 msgstr "Parte iluminada del control"
13694 msgid "Controls Alternate Background"
13695 msgstr "Fondo alternativo del control"
13698 msgid "Hot Tracked Item"
13699 msgstr "Elemento resaltado"
13702 msgid "Active Title Bar Gradient"
13703 msgstr "Gradiente barra título activa"
13706 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13707 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13710 msgid "Menu Highlight"
13711 msgstr "Resaltado del menú"
13715 msgstr "Barra de menú"
13717 #: wineconsole.rc:63
13718 msgid "Cursor size"
13719 msgstr "Tamaño del cursor"
13721 #: wineconsole.rc:64
13725 #: wineconsole.rc:65
13729 #: wineconsole.rc:66
13733 #: wineconsole.rc:68
13737 #: wineconsole.rc:69
13739 msgstr "Menú emergente"
13741 #: wineconsole.rc:70
13745 #: wineconsole.rc:71
13749 #: wineconsole.rc:72
13751 msgstr "Edición rápida"
13753 #: wineconsole.rc:73
13755 msgstr "&habilitar"
13757 #: wineconsole.rc:75
13758 msgid "Command history"
13759 msgstr "Historial de comandos"
13761 #: wineconsole.rc:76
13762 msgid "&Number of recalled commands:"
13763 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13765 #: wineconsole.rc:79
13766 msgid "&Remove doubles"
13767 msgstr "&Eliminar duplicados"
13769 #: wineconsole.rc:87
13773 #: wineconsole.rc:89
13777 #: wineconsole.rc:100
13778 msgid "Configuration"
13779 msgstr "Configuración"
13781 #: wineconsole.rc:103
13782 msgid "Buffer zone"
13783 msgstr "Zona de búfer"
13785 #: wineconsole.rc:104
13789 #: wineconsole.rc:107
13793 #: wineconsole.rc:111
13794 msgid "Window size"
13795 msgstr "Tamaño de ventana"
13797 #: wineconsole.rc:112
13801 #: wineconsole.rc:115
13805 #: wineconsole.rc:119
13806 msgid "End of program"
13807 msgstr "Fin del programa"
13809 #: wineconsole.rc:120
13810 msgid "&Close console"
13811 msgstr "&Cerrar consola"
13813 #: wineconsole.rc:122
13817 #: wineconsole.rc:128
13818 msgid "Console parameters"
13819 msgstr "Parámetros de consola"
13821 #: wineconsole.rc:131
13822 msgid "Retain these settings for later sessions"
13823 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13825 #: wineconsole.rc:132
13826 msgid "Modify only current session"
13827 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13829 #: wineconsole.rc:29
13830 msgid "Set &Defaults"
13831 msgstr "Por &defecto"
13833 #: wineconsole.rc:31
13837 #: wineconsole.rc:34
13838 msgid "&Select all"
13839 msgstr "&Seleccionar todo"
13841 #: wineconsole.rc:35
13843 msgstr "Desplaza&r"
13845 #: wineconsole.rc:36
13849 #: wineconsole.rc:39
13850 msgid "Setup - Default settings"
13851 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13853 #: wineconsole.rc:40
13854 msgid "Setup - Current settings"
13855 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13857 #: wineconsole.rc:41
13858 msgid "Configuration error"
13859 msgstr "Error de configuración"
13861 #: wineconsole.rc:42
13862 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13864 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13867 #: wineconsole.rc:37
13868 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13869 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13871 #: wineconsole.rc:38
13872 msgid "This is a test"
13873 msgstr "Esto es una prueba"
13875 #: wineconsole.rc:44
13876 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13877 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13879 #: wineconsole.rc:45
13880 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13881 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13883 #: wineconsole.rc:46
13884 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13885 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13887 #: wineconsole.rc:47
13888 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13889 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13891 #: wineconsole.rc:48
13893 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13894 "The command is invalid.\n"
13896 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13897 "El comando es inválido.\n"
13899 #: wineconsole.rc:50
13903 " wineconsole [options] <command>\n"
13909 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13913 #: wineconsole.rc:52
13915 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13917 " try to setup the current terminal as a Wine "
13920 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13922 " intentará configurar el terminal actual como una "
13923 "consola de Wine.\n"
13925 #: wineconsole.rc:53
13926 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13928 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13931 #: wineconsole.rc:54
13935 " wineconsole cmd\n"
13936 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13941 " wineconsole cmd\n"
13942 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13946 msgid "Program Error"
13947 msgstr "Error del programa"
13951 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13952 "sorry for the inconvenience."
13954 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13955 "disculpamos por los inconvenientes."
13959 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13960 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13961 "Database</a> for tips about running this application."
13963 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13964 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13965 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13968 msgid "Show &Details"
13969 msgstr "Mostrar &Detalles"
13972 msgid "Program Error Details"
13973 msgstr "Detalles del error de programa"
13977 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13978 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13979 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13980 "and attach that file to the report."
13982 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13983 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13984 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13985 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13988 msgid "Wine program crash"
13989 msgstr "Caída del programa Wine"
13992 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13993 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13996 msgid "(unidentified)"
13997 msgstr "(no identificado)"
14000 msgid "Saving failed"
14001 msgstr "Fallo guardando"
14004 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14005 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
14008 msgid "&Open\tEnter"
14009 msgstr "&Abrir\tEnter"
14013 msgstr "&Renombrar..."
14016 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14017 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14020 msgid "Cr&eate Directory..."
14021 msgstr "Crear direc&torio..."
14028 msgid "Connect &Network Drive..."
14029 msgstr "C&onectar unidad de red..."
14032 msgid "&Disconnect Network Drive"
14033 msgstr "&Desconectar unidad de red"
14040 msgid "&All File Details"
14041 msgstr "T&odos los detalles"
14044 msgid "&Sort by Name"
14045 msgstr "Ordenar por &nombre"
14048 msgid "Sort &by Type"
14049 msgstr "Ordenar por &tipo"
14052 msgid "Sort by Si&ze"
14053 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14056 msgid "Sort by &Date"
14057 msgstr "Ordenar por &fecha"
14060 msgid "Filter by&..."
14061 msgstr "Ordenar por&..."
14065 msgstr "Barra de &unidades"
14068 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14069 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14072 msgid "New &Window"
14073 msgstr "&Nueva ventana"
14076 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14077 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14080 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14081 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14084 msgid "&About Wine File Manager"
14085 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14088 msgid "Select destination"
14089 msgstr "Seleccione destino"
14092 msgid "By File Type"
14093 msgstr "Por tipo de archivo"
14097 msgstr "Tipo de archivo"
14100 msgid "&Directories"
14101 msgstr "&Directorios"
14105 msgstr "&Programas"
14109 msgstr "Docu&mentos"
14112 msgid "&Other files"
14113 msgstr "&Otros archivos"
14116 msgid "Show Hidden/&System Files"
14117 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14120 msgid "&File Name:"
14124 msgid "Full &Path:"
14125 msgstr "&Ruta completa:"
14128 msgid "Last Change:"
14129 msgstr "Último cambio:"
14132 msgid "Cop&yright:"
14133 msgstr "Cop&yright:"
14152 msgid "&Compressed"
14153 msgstr "&Comprimido"
14156 msgid "Version information"
14157 msgstr "Información sobre la versión"
14160 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14165 msgid "Applying font settings"
14166 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14169 msgid "Error while selecting new font."
14170 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14173 msgid "Wine File Manager"
14174 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14188 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14189 msgid "Not yet implemented"
14190 msgstr "Aún no implementado"
14194 #| msgid "Creation failed.\n"
14195 msgid "Creation date"
14196 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14200 #| msgid "Access denied.\n"
14201 msgid "Access date"
14202 msgstr "Acceso denegado.\n"
14206 #| msgid "Certification Path"
14207 msgid "Modification date"
14208 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14211 msgid "Index/Inode"
14212 msgstr "Índice/Inodo"
14215 msgid "%1 of %2 free"
14216 msgstr "%1 de %2 libre"
14219 msgctxt "unit kilobyte"
14224 msgctxt "unit megabyte"
14229 msgctxt "unit gigabyte"
14239 msgstr "&Nuevo\tF2"
14242 msgid "Question &Marks"
14243 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14247 msgstr "&Principiante"
14259 msgstr "P&ersonalizado..."
14262 msgid "&Fastest Times"
14263 msgstr "&Mejores tiempos"
14266 msgid "&About WineMine"
14267 msgstr "&Acerca de WineMine"
14270 msgid "Fastest Times"
14271 msgstr "Mejores tiempos"
14274 msgid "Fastest times"
14275 msgstr "Mejores tiempos"
14279 msgstr "Principiante"
14290 msgid "Congratulations!"
14291 msgstr "¡Enhorabuena!"
14294 msgid "Please enter your name"
14295 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14298 msgid "Custom Game"
14299 msgstr "Juego personalizado"
14322 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14323 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14326 msgid "Printer &setup..."
14327 msgstr "&Configuración de impresora..."
14330 msgid "&Annotate..."
14331 msgstr "&Anotar..."
14339 msgstr "&Definir..."
14341 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14345 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14349 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14353 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14358 msgid "&Help on help\tF1"
14359 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14362 msgid "Always on &top"
14363 msgstr "&Siempre visible"
14366 msgid "&About Wine Help"
14367 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14370 msgid "Annotation..."
14387 msgstr "Ayuda de Wine"
14390 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14391 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14402 msgid "Help files (*.hlp)"
14403 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14406 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14407 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14410 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14411 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14414 msgid "Help topics: "
14415 msgstr "Temas de ayuda: "
14419 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14420 msgid "Error: Command line not supported\n"
14421 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14425 #| msgid "Property set not found.\n"
14426 msgid "Error: Alias not found\n"
14427 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14431 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14432 msgid "Error: Invalid query\n"
14433 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14436 msgid "&New...\tCtrl+N"
14437 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14440 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14441 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14444 msgid "&Clear\tDel"
14445 msgstr "&Eliminar\tDel"
14448 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14449 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14452 msgid "Find &next\tF3"
14453 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14457 msgstr "Sólo &lectura"
14461 msgstr "&Modificado"
14468 msgid "Selection &info"
14469 msgstr "&Info. de la selección"
14472 msgid "Character &format"
14473 msgstr "&Formato del carácter"
14476 msgid "&Def. char format"
14477 msgstr "&Def. formato del carácter"
14480 msgid "Paragrap&h format"
14481 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14485 msgstr "&Obtener texto"
14487 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14488 msgid "&Format Bar"
14489 msgstr "Barra de &formato"
14491 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14500 msgid "&Date and time..."
14501 msgstr "Fecha y &hora..."
14507 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14508 msgid "&Bullet points"
14511 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14512 msgid "&Paragraph..."
14513 msgstr "&Párrafo..."
14517 msgstr "&Tabulaciones..."
14520 msgid "Backgroun&d"
14524 msgid "&System\tCtrl+1"
14525 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14528 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14529 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14532 msgid "&About Wine Wordpad"
14533 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14537 msgstr "Automático"
14540 msgid "Date and time"
14541 msgstr "Fecha y hora"
14544 msgid "Available formats"
14545 msgstr "Formatos disponibles"
14548 msgid "New document type"
14549 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14552 msgid "Paragraph format"
14553 msgstr "Formato del párrafo"
14556 msgid "Indentation"
14559 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14563 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14569 msgstr "Primera línea"
14573 msgstr "Alineamiento"
14577 msgstr "Tabulación"
14581 msgstr "Fin de la tabulación"
14584 msgid "Remove al&l"
14585 msgstr "&Quitar todo"
14588 msgid "Line wrapping"
14589 msgstr "Salto de línea"
14592 msgid "&No line wrapping"
14593 msgstr "&Sin salto de línea"
14596 msgid "Wrap text by the &window border"
14597 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14600 msgid "Wrap text by the &margin"
14601 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14605 msgstr "Barra de herramientas"
14608 msgctxt "accelerator Align Left"
14613 msgctxt "accelerator Align Center"
14618 msgctxt "accelerator Align Right"
14623 msgctxt "accelerator Redo"
14628 msgctxt "accelerator Bold"
14633 msgctxt "accelerator Italic"
14638 msgctxt "accelerator Underline"
14643 msgid "All documents (*.*)"
14644 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14647 msgid "Text documents (*.txt)"
14648 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14651 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14652 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14655 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14656 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14659 msgid "Rich text document"
14660 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14663 msgid "Text document"
14664 msgstr "Documentos de texto"
14667 msgid "Unicode text document"
14668 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14671 msgid "Printer files (*.prn)"
14672 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14684 msgstr "Texto enriquecido"
14688 msgstr "Siguiente página"
14691 msgid "Previous page"
14692 msgstr "Página anterior"
14696 msgstr "Dos páginas"
14700 msgstr "Una página"
14708 msgstr "Menos zoom"
14719 msgctxt "unit: centimeter"
14724 msgctxt "unit: inch"
14733 msgctxt "unit: point"
14742 msgid "Save changes to '%s'?"
14743 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14746 msgid "Finished searching the document."
14747 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14750 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14751 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14755 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14756 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14758 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14759 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14762 msgid "Invalid number format."
14763 msgstr "Formato de número inválido."
14766 msgid "OLE storage documents are not supported."
14767 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14770 msgid "Could not save the file."
14771 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14774 msgid "You do not have access to save the file."
14775 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14778 msgid "Could not open the file."
14779 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14782 msgid "You do not have access to open the file."
14783 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14786 msgid "Printing not implemented."
14787 msgstr "Impresión no implementada."
14790 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14791 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14794 msgid "Starting Wordpad failed"
14795 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14798 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14799 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14802 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14803 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14806 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14807 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14810 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14811 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14814 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14815 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14819 "Is '%1' a filename or directory\n"
14821 "(F - File, D - Directory)\n"
14823 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14825 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14828 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14829 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14832 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14833 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14836 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14837 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14840 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14841 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14849 msgctxt "Directory key"
14855 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14858 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14859 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14863 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14865 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14866 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14867 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14868 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14869 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14870 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14871 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14872 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14873 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14874 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14875 "[/N] Copy using short names.\n"
14876 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14877 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14878 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14879 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14880 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14881 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14882 "\tarchive attribute.\n"
14883 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14884 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14885 "\t\tthan source.\n"
14888 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14891 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14892 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14896 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14898 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14899 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14900 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14901 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14902 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14903 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14904 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14905 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14906 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14907 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14908 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14909 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14910 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14911 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14912 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14913 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14914 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14915 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14916 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14917 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14918 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"