1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-06-19 23:36-0300\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
217 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
230 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
318 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
343 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
352 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
353 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
354 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
355 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
356 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
357 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
394 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
395 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
408 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
412 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
428 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
517 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
533 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
561 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
627 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
643 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
647 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
676 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
684 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
688 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
764 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
772 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Arquivos do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &somente leitura"
796 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
802 msgstr "Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Arquivos do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Arquivo não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Arquivo não existe\n"
822 "Você gostaria de criá-lo?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "Arquivo já existe.\n"
830 "Gostaria de substituí-lo?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "O caminho não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O arquivo não existe"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
892 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
896 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
900 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
914 msgstr "Azul petróleo"
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
962 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor, reinsira as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
986 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1019 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1031 msgstr "Salvar &em:"
1039 msgstr "Abrir Arquivo"
1041 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Exclusão pendente; "
1059 msgstr "Papel atolado; "
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Sem papel; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Alimentação manual; "
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Problemas com o papel; "
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Impressora desligada; "
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "E/S Ativa; "
1087 msgstr "Imprimindo; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Não disponível; "
1099 msgstr "Esperando; "
1102 msgid "Processing; "
1103 msgstr "Processando; "
1106 msgid "Initializing; "
1107 msgstr "Inicializando; "
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "Aquecendo; "
1115 msgstr "Pouco tôner; "
1119 msgstr "Sem tôner; "
1123 msgstr "Lançar página; "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Intervenção do usuário; "
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Memória insuficiente; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "A impressora está aberta; "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Modo econômico; "
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Impressora Padrão; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Margens [polegadas]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1159 msgstr "Margens [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1168 msgstr "&Nome de usuário:"
1170 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Lembrar a senha"
1179 msgid "Connect to %s"
1180 msgstr "Conectar a %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "Conectando a %s"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Logon malsucedido"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1195 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1196 "e senha estão corretos."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1207 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1208 "de introduzir a senha."
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock ligado"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1216 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1219 msgid "Key Attributes"
1220 msgstr "Atributos da Chave"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1224 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1228 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1235 msgid "Basic Constraints"
1236 msgstr "Restrições Básicas"
1240 msgstr "Uso da Chave"
1243 msgid "Certificate Policies"
1244 msgstr "Políticas de Certificados"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "Identificador da Chave"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1252 msgstr "Código de Razão CRL"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1256 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1260 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1268 msgstr "Extensões de Certificados"
1271 msgid "Next Update Location"
1272 msgstr "Localização da próxima atualização"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1276 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1279 msgid "Email Address"
1280 msgstr "Endereço de e-mail"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "Nome Desestruturado"
1287 msgid "Content Type"
1288 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "Digesto da Mensagem"
1295 msgid "Signing Time"
1296 msgstr "Hora da Assinatura"
1299 msgid "Counter Sign"
1300 msgstr "Contra Assinar"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "Senha de Desafio"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "Endereço Desestruturado"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Capacidades S/MIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1318 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1319 msgctxt "Certification Practice Statement"
1323 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1325 msgstr "Aviso de Usuário"
1328 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1332 msgid "Certification Authority Issuer"
1333 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1336 msgid "Certification Template Name"
1337 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1340 msgid "Certificate Type"
1341 msgstr "Tipo de Certificado"
1344 msgid "Certificate Manifold"
1345 msgstr "Agrupador de Certificados"
1348 msgid "Netscape Cert Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1352 msgid "Netscape Base URL"
1353 msgstr "URL Base Netscape"
1356 msgid "Netscape Revocation URL"
1357 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1360 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1361 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1364 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1365 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Policy URL"
1369 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1372 msgid "Netscape SSL ServerName"
1373 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1376 msgid "Netscape Comment"
1377 msgstr "Comentário Netscape"
1380 msgid "Country/Region"
1381 msgstr "País/Região"
1384 msgid "Organization"
1385 msgstr "Organização"
1388 msgid "Organizational Unit"
1389 msgstr "Unidade Organizacional"
1400 msgid "State or Province"
1401 msgstr "Estado ou Província"
1420 msgid "Domain Component"
1421 msgstr "Componente de Domínio"
1424 msgid "Street Address"
1425 msgstr "Endereço da Rua"
1428 msgid "Serial Number"
1429 msgstr "Número de série"
1433 msgstr "Versão da AC"
1436 msgid "Cross CA Version"
1437 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1444 msgid "Principal Name"
1445 msgstr "Nome Principal"
1448 msgid "Windows Product Update"
1449 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1453 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1457 msgstr "Versão do SO"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgstr "Inscrição CSP"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgstr "Indicador Delta CRL"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1476 msgid "Freshest CRL"
1477 msgstr "CRL Mais Recente"
1480 msgid "Name Constraints"
1481 msgstr "Restrições de Nome"
1484 msgid "Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1488 msgid "Policy Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Políticas"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1496 msgid "Application Policies"
1497 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1512 msgid "CMC Response"
1513 msgstr "Resposta CMC"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1520 msgid "CMC Status Info"
1521 msgstr "Informação de Estado CMC"
1524 msgid "CMC Extensions"
1525 msgstr "Extensões CMC"
1528 msgid "CMC Attributes"
1529 msgstr "Atributos CMC"
1533 msgstr "Dados PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1549 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1571 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1584 msgid "Dummy Signer"
1585 msgstr "Assinante Falso"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1597 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1600 msgid "Transaction Id"
1601 msgstr "Id da transação"
1604 msgid "Sender Nonce"
1605 msgstr "Nonce do Remetente"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1609 msgstr "Nonce do Recipiente"
1613 msgstr "Registro de Informação"
1616 msgid "Get Certificate"
1617 msgstr "Obter Certificado"
1624 msgid "Revoke Request"
1625 msgstr "Revogar Pedido"
1628 msgid "Query Pending"
1629 msgstr "Consulta Pendente"
1631 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1632 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1644 msgid "Client Information"
1645 msgstr "Informação do Cliente"
1648 msgid "Server Authentication"
1649 msgstr "Autenticação do Servidor"
1652 msgid "Client Authentication"
1653 msgstr "Autenticação do Cliente"
1656 msgid "Code Signing"
1657 msgstr "Assinatura de Código"
1660 msgid "Secure Email"
1661 msgstr "E-mail seguro"
1664 msgid "Time Stamping"
1665 msgstr "Selo Temporal"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1676 msgid "IP security end system"
1677 msgstr "Sistema de segurança IP"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1681 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1684 msgid "IP security user"
1685 msgstr "Usuário de segurança IP"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1691 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1695 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1699 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1720 msgid "Digital Rights"
1721 msgstr "Direitos Digitais"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1724 msgid "Qualified Subordination"
1725 msgstr "Subordinação Qualificada"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1728 msgid "Key Recovery"
1729 msgstr "Recuperação de Chaves"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1732 msgid "Document Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Documento"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1744 msgid "Root List Signer"
1745 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1759 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1760 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1764 msgid "All issuance policies"
1765 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1780 msgid "Other People"
1781 msgstr "Outras Pessoas"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgstr "Editores Confiáveis"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1793 msgstr "ID de Chave="
1796 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgstr "Emissor do Certificado"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgstr "Número de Série do Certificado="
1805 msgstr "Outro Nome="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "Endereço de E-mail="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "Nome do Diretório"
1825 msgstr "Endereço IP="
1832 msgid "Registered ID="
1833 msgstr "ID Registrado="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1840 msgid "Subject Type="
1841 msgstr "Tipo de Sujeito="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgstr "Fim de Entidade"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1863 msgstr "Informação não Disponível"
1866 msgid "Authority Info Access"
1867 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1870 msgid "Access Method="
1871 msgstr "Método de Acesso="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Emissores de AC"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Nome Alternativo"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1900 msgstr "Nome Completo"
1912 msgstr "Emissor CRL"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Compromisso da Chave"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "Compromisso da AC"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Mudança de Afiliação"
1928 msgstr "Sobrescrito"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Operação Interrompida"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Certificado de Espera"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Informação Financeira="
1942 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1947 msgid "Not Available"
1948 msgstr "Não Disponível"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Conforme os Critérios="
1954 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Assinatura Digital"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Não-Repudiação"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Encriptação de Chaves"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Encriptação de Dados"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Acordo de Chaves"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Assinatura de Certificados"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Assinatura CRL Offline"
1992 msgstr "Assinatura CRL"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Apenas Encriptar"
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Apenas Decriptar"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2028 msgstr "AC de Assinatura"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Política de Certificado"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Id da Política de Certificado="
2048 msgstr "Qualificador"
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Referência de Aviso"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Organização="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Número de Aviso="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Texto de Aviso="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Instalar Certificado..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Declaração do Emissor"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "&Editar Propriedades..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Caminho de Certificação"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "Caminho de certificação"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Ver Certificado"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "&Estado do Certificado:"
2112 msgstr "&Mais Informação"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "&Nome amigável:"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Descrição:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Propósitos do Certificado"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2144 msgstr "Adicionar Propósito"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2153 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2165 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2181 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2186 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2187 "conjunto de certificados.\n"
2189 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2190 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2191 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2192 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2194 "Para continuar, clique em Avançar."
2196 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2198 msgstr "Nome do &arquivo:"
2200 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2202 msgstr "&Navegar..."
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2210 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2230 "pode especificar a localização para os certificados."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2248 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2252 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Certificados"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Com o propósito:"
2262 msgstr "&Importar..."
2264 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2266 msgstr "E&xportar..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Avançadas..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Propósitos do Certificado"
2276 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2277 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Opções Avançadas"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Propósito do certificado"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2295 "estiver selecionado."
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2301 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2302 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2323 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2324 "certificados para um arquivo.\n"
2326 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2327 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2328 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2329 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2331 "Para continuar, clique em Avançar."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2339 "proteger a chave privada mais à frente."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Confirmar senha:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2363 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2367 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2371 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2374 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2386 msgid "&Enable strong encryption"
2387 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2390 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2391 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2394 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2395 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2398 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2399 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2401 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2403 msgstr "Certificado"
2406 msgid "Certificate Information"
2407 msgstr "Informação do Certificado"
2411 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2412 "altered or corrupted."
2414 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2415 "alterado ou corrompido."
2419 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2420 "trusted root certificate store."
2422 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2423 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2443 msgstr "Emitido a: "
2447 msgstr "Emitido por: "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2467 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2470 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2471 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2474 msgid "This certificate is OK."
2475 msgstr "Este certificado está OK."
2485 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2490 msgid "Version 1 Fields Only"
2491 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2494 msgid "Extensions Only"
2495 msgstr "Extensões Apenas"
2498 msgid "Critical Extensions Only"
2499 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2502 msgid "Properties Only"
2503 msgstr "Propriedades Apenas"
2506 msgid "Serial number"
2507 msgstr "Número de Série"
2515 msgstr "Válido desde"
2527 msgstr "Chave Pública"
2530 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2531 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgid "Enhanced key usage (property)"
2539 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2542 msgid "Friendly name"
2543 msgstr "Nome amigável"
2545 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2550 msgid "Certificate Properties"
2551 msgstr "Propriedades do Certificado"
2554 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2555 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2558 msgid "The OID you entered already exists."
2559 msgstr "O OID inserido já existe."
2562 msgid "Please select a certificate store."
2563 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2567 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2568 "select another file."
2570 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2571 "selecione outro arquivo."
2574 msgid "File to Import"
2575 msgstr "Arquivo a Importar"
2578 msgid "Specify the file you want to import."
2579 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2581 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2582 msgid "Certificate Store"
2583 msgstr "Conjunto de Certificados"
2587 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2588 "lists, and certificate trust lists."
2590 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2591 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "Não foi possível abrir "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Determinado pelo programa"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2642 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2646 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "Falha na importação."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2680 msgstr "Emitido para"
2684 msgstr "Emitido por"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Data de Validade"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Nome Amigável"
2694 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2706 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2711 "sign messages with them.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2716 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2726 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2736 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2740 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2745 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2746 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2755 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2756 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2760 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2761 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2764 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2765 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2766 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2767 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2775 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2776 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2777 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2787 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2820 "Protege o software de alterações após a publicação"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Formato de Exportação"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Exportar Arquivo"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2884 msgstr "Formato do Arquivo"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2892 msgstr "Exportar Chaves"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Falha na exportação."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Exportar Chave Privada"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2912 "com o certificado."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Digite a Senha"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "As senhas não coincidem."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2935 msgid "Default DirectSound"
2936 msgstr "DirectSound padrão"
2939 msgid "DirectSound: %s"
2940 msgstr "DirectSound: %s"
2943 msgid "Default WaveOut Device"
2944 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2947 msgid "Default MidiOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Configurar Dispositivos"
2964 msgstr "Dispositivo"
2974 # Word 'show' ignored - not enough space
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Designados Primeiro"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Configuração Regional"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Europeu Central"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Hangul(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Arquivos na Câmera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Importar Selecionado"
3077 msgstr "Pré-visualizar"
3081 msgstr "Importar tudo"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Passar à frente"
3092 msgid "Transferring"
3093 msgstr "Transferindo"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Conectando à câmera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3109 msgstr "Sin&cronizar"
3111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3130 msgstr "&Recarregar"
3132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3134 msgstr "&Imprimir..."
3136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3154 msgstr "Esconder A&bas"
3158 msgstr "Mostrar A&bas"
3168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3181 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Sincronizar"
3189 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3221 msgstr "Salvar &como..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "I&mprimir formato..."
3229 msgstr "&Imprimir..."
3231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "Visualizar impressão"
3237 msgstr "&Ferramentas"
3240 msgid "&Standard bar"
3241 msgstr "Barra &padrão"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "Barra de &endereço"
3247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3274 msgstr "Página Inicial"
3276 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3278 msgstr "Imprimir..."
3285 msgid "Searching for %s"
3286 msgstr "Localizando %s"
3289 msgid "Start downloading %s"
3290 msgstr "Iniciando o download de %s"
3293 msgid "Downloading %s"
3294 msgstr "Fazendo o download de %s"
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Requisitando %s"
3302 msgstr "Página inicial"
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "Página &atual"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "Página &padrão"
3318 msgstr "Página em &branco"
3321 msgid "Browsing history"
3322 msgstr "Histórico de navegação"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "&Configurações..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3345 "Arquivos temporários da Internet\n"
3346 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3356 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Lista de sites web que foram acessados."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3371 "Dados de formulário\n"
3372 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3382 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3386 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3392 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3393 "certificate authorities and publishers."
3395 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3396 "certificados de autoridades e editores."
3399 msgid "Certificates..."
3400 msgstr "Certificados..."
3403 msgid "Publishers..."
3404 msgstr "Editores..."
3407 msgid "Internet Settings"
3408 msgstr "Configurações da Internet"
3411 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3412 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3415 msgid "Security settings for zone: "
3416 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3420 msgstr "Personalizada"
3424 msgstr "Muito baixa"
3446 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3464 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3465 "updated here until you restart this applet."
3467 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3468 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3471 msgid "Test Joystick"
3472 msgstr "Testar Controle"
3479 msgid "Test Force Feedback"
3480 msgstr "Testar Force Feedback"
3483 msgid "Available Effects"
3484 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3488 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3489 "direction can be changed with the controller axis."
3491 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3492 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3495 msgid "Game Controllers"
3496 msgstr "Controles de Jogos"
3499 msgid "Error converting object to primitive type"
3500 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3503 msgid "Invalid procedure call or argument"
3504 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3507 msgid "Subscript out of range"
3508 msgstr "Índice fora do intervalo"
3511 msgid "Object required"
3512 msgstr "Objeto requerido"
3515 msgid "Automation server can't create object"
3516 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3519 msgid "Object doesn't support this property or method"
3520 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3523 msgid "Object doesn't support this action"
3524 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3527 msgid "Argument not optional"
3528 msgstr "Argumento não opcional"
3531 msgid "Syntax error"
3532 msgstr "Erro de sintaxe"
3535 msgid "Expected ';'"
3536 msgstr "';' esperado"
3539 msgid "Expected '('"
3540 msgstr "'(' esperado"
3543 msgid "Expected ')'"
3544 msgstr "')' esperado"
3547 msgid "Invalid character"
3548 msgstr "Caractere inválido"
3551 msgid "Unterminated string constant"
3552 msgstr "String constante não terminada"
3555 msgid "'return' statement outside of function"
3556 msgstr "'return' fora de função"
3559 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3560 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3563 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3564 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3567 msgid "Label redefined"
3568 msgstr "Rótulo redefinido"
3571 msgid "Label not found"
3572 msgstr "Rótulo não encontrado"
3575 msgid "Conditional compilation is turned off"
3576 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3579 msgid "Number expected"
3580 msgstr "Número esperado"
3583 msgid "Function expected"
3584 msgstr "Função esperada"
3587 msgid "'[object]' is not a date object"
3588 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3591 msgid "Object expected"
3592 msgstr "Objeto esperado"
3595 msgid "Illegal assignment"
3596 msgstr "Atribuição ilegal"
3599 msgid "'|' is undefined"
3600 msgstr "'|' é indefinido"
3603 msgid "Boolean object expected"
3604 msgstr "Objeto booleano esperado"
3607 msgid "Cannot delete '|'"
3608 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3611 msgid "VBArray object expected"
3612 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3615 msgid "JScript object expected"
3616 msgstr "Objeto JScript esperado"
3619 msgid "Syntax error in regular expression"
3620 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3623 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3624 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3627 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3628 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3631 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3632 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3635 msgid "Precision is out of range"
3636 msgstr "Precisão fora do limite"
3639 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3640 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3643 msgid "Array object expected"
3644 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3651 msgid "Invalid function.\n"
3652 msgstr "Função inválida.\n"
3655 msgid "File not found.\n"
3656 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3659 msgid "Path not found.\n"
3660 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3663 msgid "Too many open files.\n"
3664 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3667 msgid "Access denied.\n"
3668 msgstr "Acesso negado.\n"
3671 msgid "Invalid handle.\n"
3672 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3675 msgid "Memory trashed.\n"
3676 msgstr "Memória danificada.\n"
3679 msgid "Not enough memory.\n"
3680 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3683 msgid "Invalid block.\n"
3684 msgstr "Bloco inválido.\n"
3687 msgid "Bad environment.\n"
3688 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3691 msgid "Bad format.\n"
3692 msgstr "Formato impróprio.\n"
3695 msgid "Invalid access.\n"
3696 msgstr "Acesso inválido.\n"
3699 msgid "Invalid data.\n"
3700 msgstr "Dados inválidos.\n"
3703 msgid "Out of memory.\n"
3704 msgstr "Sem memória.\n"
3707 msgid "Invalid drive.\n"
3708 msgstr "Unidade inválida.\n"
3711 msgid "Can't delete current directory.\n"
3712 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3715 msgid "Not same device.\n"
3716 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3719 msgid "No more files.\n"
3720 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3723 msgid "Write protected.\n"
3724 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3728 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3731 msgid "Not ready.\n"
3732 msgstr "Não pronto.\n"
3735 msgid "Bad command.\n"
3736 msgstr "Comando impróprio.\n"
3739 msgid "CRC error.\n"
3740 msgstr "Erro CRC.\n"
3743 msgid "Bad length.\n"
3744 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3746 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3747 msgid "Seek error.\n"
3748 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3751 msgid "Not DOS disk.\n"
3752 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3755 msgid "Sector not found.\n"
3756 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3759 msgid "Out of paper.\n"
3760 msgstr "Sem papel.\n"
3763 msgid "Write fault.\n"
3764 msgstr "Falha de escrita.\n"
3767 msgid "Read fault.\n"
3768 msgstr "Falha de leitura.\n"
3771 msgid "General failure.\n"
3772 msgstr "Falha geral.\n"
3775 msgid "Sharing violation.\n"
3776 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3779 msgid "Lock violation.\n"
3780 msgstr "Violação de trava.\n"
3783 msgid "Wrong disk.\n"
3784 msgstr "Disco errado.\n"
3787 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3788 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3791 msgid "End of file.\n"
3792 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3794 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3795 msgid "Disk full.\n"
3796 msgstr "Disco cheio.\n"
3799 msgid "Request not supported.\n"
3800 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3803 msgid "Remote machine not listening.\n"
3804 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3807 msgid "Duplicate network name.\n"
3808 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3811 msgid "Bad network path.\n"
3812 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3815 msgid "Network busy.\n"
3816 msgstr "Rede ocupada.\n"
3819 msgid "Device does not exist.\n"
3820 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3823 msgid "Too many commands.\n"
3824 msgstr "Comandos demais.\n"
3827 msgid "Adapter hardware error.\n"
3828 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3831 msgid "Bad network response.\n"
3832 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3835 msgid "Unexpected network error.\n"
3836 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3839 msgid "Bad remote adapter.\n"
3840 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3843 msgid "Print queue full.\n"
3844 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3847 msgid "No spool space.\n"
3848 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3851 msgid "Print canceled.\n"
3852 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3855 msgid "Network name deleted.\n"
3856 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3859 msgid "Network access denied.\n"
3860 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3863 msgid "Bad device type.\n"
3864 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3867 msgid "Bad network name.\n"
3868 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3871 msgid "Too many network names.\n"
3872 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3875 msgid "Too many network sessions.\n"
3876 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3879 msgid "Sharing paused.\n"
3880 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3883 msgid "Request not accepted.\n"
3884 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3887 msgid "Redirector paused.\n"
3888 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3891 msgid "File exists.\n"
3892 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3895 msgid "Cannot create.\n"
3896 msgstr "Impossível criar.\n"
3899 msgid "Int24 failure.\n"
3900 msgstr "Falha Int24.\n"
3903 msgid "Out of structures.\n"
3904 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3907 msgid "Already assigned.\n"
3908 msgstr "Já designado.\n"
3910 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3911 msgid "Invalid password.\n"
3912 msgstr "Senha inválida.\n"
3915 msgid "Invalid parameter.\n"
3916 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3919 msgid "Net write fault.\n"
3920 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3923 msgid "No process slots.\n"
3924 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3927 msgid "Too many semaphores.\n"
3928 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3931 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3932 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3935 msgid "Semaphore is set.\n"
3936 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3939 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3940 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3943 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3944 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3947 msgid "Semaphore owner died.\n"
3948 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3951 msgid "Semaphore user limit.\n"
3952 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3955 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3956 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
3959 msgid "Drive locked.\n"
3960 msgstr "Unidade trancada.\n"
3963 msgid "Broken pipe.\n"
3964 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3967 msgid "Open failed.\n"
3968 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3971 msgid "Buffer overflow.\n"
3972 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3975 msgid "No more search handles.\n"
3976 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
3979 msgid "Invalid target handle.\n"
3980 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3983 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3984 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3987 msgid "Invalid verify switch.\n"
3988 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3991 msgid "Bad driver level.\n"
3992 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3995 msgid "Call not implemented.\n"
3996 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3999 msgid "Semaphore timeout.\n"
4000 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4003 msgid "Insufficient buffer.\n"
4004 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4007 msgid "Invalid name.\n"
4008 msgstr "Nome inválido.\n"
4011 msgid "Invalid level.\n"
4012 msgstr "Nível inválido.\n"
4015 msgid "No volume label.\n"
4016 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4019 msgid "Module not found.\n"
4020 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4023 msgid "Procedure not found.\n"
4024 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4027 msgid "No children to wait for.\n"
4028 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4031 msgid "Child process has not completed.\n"
4032 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4035 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4036 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4039 msgid "Negative seek.\n"
4040 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4043 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4044 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4047 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4048 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4051 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4052 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4055 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4056 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4059 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4060 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4063 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4064 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4067 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4068 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4071 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4072 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4075 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4076 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4079 msgid "Drive is busy.\n"
4080 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4083 msgid "Same drive.\n"
4084 msgstr "Mesma unidade.\n"
4087 msgid "Not top-level directory.\n"
4088 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4091 msgid "Directory is not empty.\n"
4092 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4095 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4096 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4099 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4100 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4103 msgid "Path is busy.\n"
4104 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4107 msgid "Already a SUBST target.\n"
4108 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4111 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4112 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4115 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4116 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4119 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4120 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4123 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4124 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4127 msgid "Volume label too long.\n"
4128 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4131 msgid "Too many TCBs.\n"
4132 msgstr "TCBs demais.\n"
4135 msgid "Signal refused.\n"
4136 msgstr "Sinal recusado.\n"
4139 msgid "Segment discarded.\n"
4140 msgstr "Segmento descartado.\n"
4143 msgid "Segment not locked.\n"
4144 msgstr "Segmento não travado.\n"
4147 msgid "Bad thread ID address.\n"
4148 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4151 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4152 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4155 msgid "Path is invalid.\n"
4156 msgstr "Caminho inválido.\n"
4159 msgid "Signal pending.\n"
4160 msgstr "Sinal pendente.\n"
4163 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4164 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4167 msgid "Lock failed.\n"
4168 msgstr "Falha ao travar.\n"
4171 msgid "Resource in use.\n"
4172 msgstr "Recurso em uso.\n"
4175 msgid "Cancel violation.\n"
4176 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4179 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4180 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4183 msgid "Invalid segment number.\n"
4184 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4187 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4188 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4191 msgid "File already exists.\n"
4192 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4195 msgid "Invalid flag number.\n"
4196 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4199 msgid "Semaphore name not found.\n"
4200 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4203 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4204 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4207 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4208 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4211 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4212 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4215 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4216 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4219 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4220 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4223 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4224 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4227 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4228 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4231 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4232 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4235 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4236 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4239 msgid "IOPL not enabled.\n"
4240 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4243 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4244 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4247 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4248 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4251 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4252 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4255 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4256 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4259 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4260 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4263 msgid "Environment variable not found.\n"
4264 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4267 msgid "No signal sent.\n"
4268 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4271 msgid "File name is too long.\n"
4272 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4275 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4276 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4279 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4280 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4283 msgid "Invalid signal number.\n"
4284 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4287 msgid "Error setting signal handler.\n"
4288 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4291 msgid "Segment locked.\n"
4292 msgstr "Segmento trancado.\n"
4295 msgid "Too many modules.\n"
4296 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4299 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4300 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4303 msgid "Machine type mismatch.\n"
4304 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4308 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4311 msgid "Pipe busy.\n"
4312 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4315 msgid "Pipe closed.\n"
4316 msgstr "Pipe fechado.\n"
4319 msgid "Pipe not connected.\n"
4320 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4323 msgid "More data available.\n"
4324 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4327 msgid "Session canceled.\n"
4328 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4331 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4332 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4335 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4336 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4339 msgid "No more data available.\n"
4340 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4343 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4344 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4347 msgid "Directory name invalid.\n"
4348 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4351 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4352 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4355 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4356 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4359 msgid "Extended attribute table full.\n"
4360 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4363 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4364 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4367 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4368 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4371 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4372 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4375 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4376 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4379 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4380 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4383 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4384 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4387 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4388 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4391 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4392 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4395 msgid "Invalid address.\n"
4396 msgstr "Endereço inválido.\n"
4399 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4400 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4403 msgid "Pipe connected.\n"
4404 msgstr "Pipe conectado.\n"
4407 msgid "Pipe listening.\n"
4408 msgstr "Pipe escutando.\n"
4411 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4412 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4415 msgid "I/O operation aborted.\n"
4416 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4419 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4420 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4423 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4424 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4427 msgid "No access to memory location.\n"
4428 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4431 msgid "Swap error.\n"
4432 msgstr "Erro de troca.\n"
4435 msgid "Stack overflow.\n"
4436 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4439 msgid "Invalid message.\n"
4440 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4443 msgid "Cannot complete.\n"
4444 msgstr "Não é possível completar.\n"
4447 msgid "Invalid flags.\n"
4448 msgstr "Flags inválidas.\n"
4451 msgid "Unrecognized volume.\n"
4452 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4455 msgid "File invalid.\n"
4456 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4459 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4460 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4463 msgid "Nonexistent token.\n"
4464 msgstr "Token não existente.\n"
4467 msgid "Registry corrupt.\n"
4468 msgstr "Registro corrompido.\n"
4471 msgid "Invalid key.\n"
4472 msgstr "Chave inválida.\n"
4475 msgid "Can't open registry key.\n"
4476 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4479 msgid "Can't read registry key.\n"
4480 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4483 msgid "Can't write registry key.\n"
4484 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4487 msgid "Registry has been recovered.\n"
4488 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4491 msgid "Registry is corrupt.\n"
4492 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4495 msgid "I/O to registry failed.\n"
4496 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4499 msgid "Not registry file.\n"
4500 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4503 msgid "Key deleted.\n"
4504 msgstr "Chave apagada.\n"
4507 msgid "No registry log space.\n"
4508 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4511 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4512 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4515 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4516 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4519 msgid "Notify change request in progress.\n"
4520 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4523 msgid "Dependent services are running.\n"
4524 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4527 msgid "Invalid service control.\n"
4528 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4531 msgid "Service request timeout.\n"
4532 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4535 msgid "Cannot create service thread.\n"
4536 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4539 msgid "Service database locked.\n"
4540 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4543 msgid "Service already running.\n"
4544 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4547 msgid "Invalid service account.\n"
4548 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4551 msgid "Service is disabled.\n"
4552 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4555 msgid "Circular dependency.\n"
4556 msgstr "Dependência circular.\n"
4559 msgid "Service does not exist.\n"
4560 msgstr "O serviço não existe.\n"
4563 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4564 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4567 msgid "Service not active.\n"
4568 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4571 msgid "Service controller connect failed.\n"
4572 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4575 msgid "Exception in service.\n"
4576 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4579 msgid "Database does not exist.\n"
4580 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4583 msgid "Service-specific error.\n"
4584 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4587 msgid "Process aborted.\n"
4588 msgstr "Processo abortado.\n"
4591 msgid "Service dependency failed.\n"
4592 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4595 msgid "Service login failed.\n"
4596 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4599 msgid "Service start-hang.\n"
4600 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4603 msgid "Invalid service lock.\n"
4604 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4607 msgid "Service marked for delete.\n"
4608 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4611 msgid "Service exists.\n"
4612 msgstr "O serviço já existe.\n"
4615 msgid "System running last-known-good config.\n"
4616 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4619 msgid "Service dependency deleted.\n"
4620 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4623 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4624 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4627 msgid "Service not started since last boot.\n"
4628 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4631 msgid "Duplicate service name.\n"
4632 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4635 msgid "Different service account.\n"
4636 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4639 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4640 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4643 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4644 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4647 msgid "No recovery program for service.\n"
4648 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4651 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4652 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4655 msgid "End of media.\n"
4656 msgstr "Fim da mídia.\n"
4659 msgid "Filemark detected.\n"
4660 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4663 msgid "Beginning of media.\n"
4664 msgstr "Início da mídia.\n"
4667 msgid "Setmark detected.\n"
4668 msgstr "Setmark detectado.\n"
4671 msgid "No data detected.\n"
4672 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4675 msgid "Partition failure.\n"
4676 msgstr "Falha na partição.\n"
4679 msgid "Invalid block length.\n"
4680 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4683 msgid "Device not partitioned.\n"
4684 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4687 msgid "Unable to lock media.\n"
4688 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4691 msgid "Unable to unload media.\n"
4692 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4695 msgid "Media changed.\n"
4696 msgstr "Mídia alterada.\n"
4699 msgid "I/O bus reset.\n"
4700 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4703 msgid "No media in drive.\n"
4704 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4707 msgid "No Unicode translation.\n"
4708 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4711 msgid "DLL init failed.\n"
4712 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4715 msgid "Shutdown in progress.\n"
4716 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4719 msgid "No shutdown in progress.\n"
4720 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4723 msgid "I/O device error.\n"
4724 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4727 msgid "No serial devices found.\n"
4728 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4731 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4732 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4735 msgid "Serial I/O completed.\n"
4736 msgstr "E/S em série completo.\n"
4739 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4740 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4743 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4744 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4747 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4748 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4751 msgid "Unknown floppy error.\n"
4752 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4755 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4756 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4759 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4760 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4763 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4764 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4767 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4768 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4771 msgid "End of tape media.\n"
4772 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4775 msgid "Not enough server memory.\n"
4776 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4779 msgid "Possible deadlock.\n"
4780 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4783 msgid "Incorrect alignment.\n"
4784 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4787 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4788 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4791 msgid "Set-power-state failed.\n"
4792 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4795 msgid "Too many links.\n"
4796 msgstr "Demasiados links.\n"
4799 msgid "Newer windows version needed.\n"
4800 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4803 msgid "Wrong operating system.\n"
4804 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4807 msgid "Single-instance application.\n"
4808 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4811 msgid "Real-mode application.\n"
4812 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4815 msgid "Invalid DLL.\n"
4816 msgstr "DLL Inválido.\n"
4819 msgid "No associated application.\n"
4820 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4823 msgid "DDE failure.\n"
4824 msgstr "Falha DDE.\n"
4827 msgid "DLL not found.\n"
4828 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4831 msgid "Out of user handles.\n"
4832 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4835 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4836 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4839 msgid "The source element is empty.\n"
4840 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4843 msgid "The destination element is full.\n"
4844 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4847 msgid "The element address is invalid.\n"
4848 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4851 msgid "The magazine is not present.\n"
4852 msgstr "A revista não está presente.\n"
4855 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4856 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4859 msgid "The device requires cleaning.\n"
4860 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4863 msgid "The device door is open.\n"
4864 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4867 msgid "The device is not connected.\n"
4868 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4871 msgid "Element not found.\n"
4872 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4875 msgid "No match found.\n"
4876 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4879 msgid "Property set not found.\n"
4880 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4883 msgid "Point not found.\n"
4884 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4887 msgid "No running tracking service.\n"
4888 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4891 msgid "No such volume ID.\n"
4892 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4895 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4896 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4899 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4900 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4903 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4904 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4907 msgid "The journal is being deleted.\n"
4908 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4911 msgid "The journal is not active.\n"
4912 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4915 msgid "Potential matching file found.\n"
4916 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4919 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4920 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4923 msgid "Invalid device name.\n"
4924 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4927 msgid "Connection unavailable.\n"
4928 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4931 msgid "Device already remembered.\n"
4932 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4935 msgid "No network or bad path.\n"
4936 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4939 msgid "Invalid network provider name.\n"
4940 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4943 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4944 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4947 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4948 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4951 msgid "Not a container.\n"
4952 msgstr "Não é um contêiner.\n"
4955 msgid "Extended error.\n"
4956 msgstr "Erro estendido.\n"
4959 msgid "Invalid group name.\n"
4960 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4963 msgid "Invalid computer name.\n"
4964 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4967 msgid "Invalid event name.\n"
4968 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4971 msgid "Invalid domain name.\n"
4972 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4975 msgid "Invalid service name.\n"
4976 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4979 msgid "Invalid network name.\n"
4980 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4983 msgid "Invalid share name.\n"
4984 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4987 msgid "Invalid message name.\n"
4988 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4991 msgid "Invalid message destination.\n"
4992 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4995 msgid "Session credential conflict.\n"
4996 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4999 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5000 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5003 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5004 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5007 msgid "No network.\n"
5008 msgstr "Sem rede.\n"
5011 msgid "Operation canceled by user.\n"
5012 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5015 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5016 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5018 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5019 msgid "Connection refused.\n"
5020 msgstr "Conexão recusada.\n"
5023 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5024 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5027 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5028 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5031 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5032 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5035 msgid "Connection invalid.\n"
5036 msgstr "Conexão inválida.\n"
5039 msgid "Connection is active.\n"
5040 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5043 msgid "Network unreachable.\n"
5044 msgstr "Rede inatingível.\n"
5047 msgid "Host unreachable.\n"
5048 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5051 msgid "Protocol unreachable.\n"
5052 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5055 msgid "Port unreachable.\n"
5056 msgstr "Porta inatingível.\n"
5059 msgid "Request aborted.\n"
5060 msgstr "Pedido abortado.\n"
5063 msgid "Connection aborted.\n"
5064 msgstr "Conexão abortada.\n"
5067 msgid "Please retry operation.\n"
5068 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5071 msgid "Connection count limit reached.\n"
5072 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5075 msgid "Login time restriction.\n"
5076 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5079 msgid "Login workstation restriction.\n"
5080 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5083 msgid "Incorrect network address.\n"
5084 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5087 msgid "Service already registered.\n"
5088 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5091 msgid "Service not found.\n"
5092 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5095 msgid "User not authenticated.\n"
5096 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5099 msgid "User not logged on.\n"
5100 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5103 msgid "Continue work in progress.\n"
5104 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5107 msgid "Already initialized.\n"
5108 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5111 msgid "No more local devices.\n"
5112 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5115 msgid "The site does not exist.\n"
5116 msgstr "O site não existe.\n"
5119 msgid "The domain controller already exists.\n"
5120 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5123 msgid "Supported only when connected.\n"
5124 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5127 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5128 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5131 msgid "The user profile is invalid.\n"
5132 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5135 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5136 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5139 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5140 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5143 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5144 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5147 msgid "No quotas for account.\n"
5148 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5151 msgid "Local user session key.\n"
5152 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5155 msgid "Password too complex for LM.\n"
5156 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5159 msgid "Unknown revision.\n"
5160 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5163 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5164 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5167 msgid "Invalid owner.\n"
5168 msgstr "Dono inválido.\n"
5171 msgid "Invalid primary group.\n"
5172 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5175 msgid "No impersonation token.\n"
5176 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5179 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5180 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5183 msgid "No logon servers available.\n"
5184 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5187 msgid "No such logon session.\n"
5188 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5191 msgid "No such privilege.\n"
5192 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5195 msgid "Privilege not held.\n"
5196 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5199 msgid "Invalid account name.\n"
5200 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5203 msgid "User already exists.\n"
5204 msgstr "Usuário já existe.\n"
5207 msgid "No such user.\n"
5208 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5211 msgid "Group already exists.\n"
5212 msgstr "Grupo já existente.\n"
5215 msgid "No such group.\n"
5216 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5219 msgid "User already in group.\n"
5220 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5223 msgid "User not in group.\n"
5224 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5227 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5228 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5231 msgid "Wrong password.\n"
5232 msgstr "Senha errada.\n"
5235 msgid "Ill-formed password.\n"
5236 msgstr "Senha mal formada.\n"
5239 msgid "Password restriction.\n"
5240 msgstr "Restrição de senha.\n"
5243 msgid "Logon failure.\n"
5244 msgstr "Falha ao logar.\n"
5247 msgid "Account restriction.\n"
5248 msgstr "Restrição na conta.\n"
5251 msgid "Invalid logon hours.\n"
5252 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5255 msgid "Invalid workstation.\n"
5256 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5259 msgid "Password expired.\n"
5260 msgstr "Senha expirada.\n"
5263 msgid "Account disabled.\n"
5264 msgstr "Conta desativada.\n"
5267 msgid "No security ID mapped.\n"
5268 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5271 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5272 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5275 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5276 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5279 msgid "Invalid sub authority.\n"
5280 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5283 msgid "Invalid ACL.\n"
5284 msgstr "ACL inválido.\n"
5287 msgid "Invalid SID.\n"
5288 msgstr "SID inválido.\n"
5291 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5292 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5295 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5296 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5299 msgid "Server disabled.\n"
5300 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5303 msgid "Server not disabled.\n"
5304 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5307 msgid "Invalid ID authority.\n"
5308 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5311 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5312 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5315 msgid "Invalid group attributes.\n"
5316 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5319 msgid "Bad impersonation level.\n"
5320 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5323 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5324 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5327 msgid "Bad validation class.\n"
5328 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5331 msgid "Bad token type.\n"
5332 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5335 msgid "No security on object.\n"
5336 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5339 msgid "Can't access domain information.\n"
5340 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5343 msgid "Invalid server state.\n"
5344 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5347 msgid "Invalid domain state.\n"
5348 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5351 msgid "Invalid domain role.\n"
5352 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5355 msgid "No such domain.\n"
5356 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5359 msgid "Domain already exists.\n"
5360 msgstr "O domínio já existe.\n"
5363 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5364 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5367 msgid "Internal database corruption.\n"
5368 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5371 msgid "Internal error.\n"
5372 msgstr "Erro interno.\n"
5375 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5376 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5379 msgid "Bad descriptor format.\n"
5380 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5383 msgid "Not a logon process.\n"
5384 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5387 msgid "Logon session ID exists.\n"
5388 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5391 msgid "Unknown authentication package.\n"
5392 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5395 msgid "Bad logon session state.\n"
5396 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5399 msgid "Logon session ID collision.\n"
5400 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5403 msgid "Invalid logon type.\n"
5404 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5407 msgid "Cannot impersonate.\n"
5408 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5411 msgid "Invalid transaction state.\n"
5412 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5415 msgid "Security DB commit failure.\n"
5416 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5419 msgid "Account is built-in.\n"
5420 msgstr "A conta é embutida.\n"
5423 msgid "Group is built-in.\n"
5424 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5427 msgid "User is built-in.\n"
5428 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5431 msgid "Group is primary for user.\n"
5432 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5435 msgid "Token already in use.\n"
5436 msgstr "Token já em uso.\n"
5439 msgid "No such local group.\n"
5440 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5443 msgid "User not in local group.\n"
5444 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5447 msgid "User already in local group.\n"
5448 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5451 msgid "Local group already exists.\n"
5452 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5454 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5455 msgid "Logon type not granted.\n"
5456 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5459 msgid "Too many secrets.\n"
5460 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5463 msgid "Secret too long.\n"
5464 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5467 msgid "Internal security DB error.\n"
5468 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5471 msgid "Too many context IDs.\n"
5472 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5475 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5476 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5479 msgid "No such member.\n"
5480 msgstr "Membro inexistente.\n"
5483 msgid "Invalid member.\n"
5484 msgstr "Membro inválido.\n"
5487 msgid "Too many SIDs.\n"
5488 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5491 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5492 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5495 msgid "No inheritable components.\n"
5496 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5499 msgid "File or directory corrupt.\n"
5500 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5503 msgid "Disk is corrupt.\n"
5504 msgstr "Disco corrompido.\n"
5507 msgid "No user session key.\n"
5508 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5511 msgid "License quota exceeded.\n"
5512 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5515 msgid "Wrong target name.\n"
5516 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5519 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5520 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5523 msgid "Time skew between client and server.\n"
5524 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5527 msgid "Invalid window handle.\n"
5528 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5531 msgid "Invalid menu handle.\n"
5532 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5535 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5536 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5539 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5540 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5543 msgid "Invalid hook handle.\n"
5544 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5547 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5548 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5551 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5552 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5555 msgid "Can't find window class.\n"
5556 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5559 msgid "Window owned by another thread.\n"
5560 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5563 msgid "Hotkey already registered.\n"
5564 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5567 msgid "Class already exists.\n"
5568 msgstr "Classe já existente.\n"
5571 msgid "Class does not exist.\n"
5572 msgstr "Classe inexistente.\n"
5575 msgid "Class has open windows.\n"
5576 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5579 msgid "Invalid index.\n"
5580 msgstr "Índice inválido.\n"
5583 msgid "Invalid icon handle.\n"
5584 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5587 msgid "Private dialog index.\n"
5588 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5591 msgid "List box ID not found.\n"
5592 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5595 msgid "No wildcard characters.\n"
5596 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5599 msgid "Clipboard not open.\n"
5600 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5603 msgid "Hotkey not registered.\n"
5604 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5607 msgid "Not a dialog window.\n"
5608 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5611 msgid "Control ID not found.\n"
5612 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5615 msgid "Invalid combo box message.\n"
5616 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5619 msgid "Not a combo box window.\n"
5620 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5623 msgid "Invalid edit height.\n"
5624 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5627 msgid "DC not found.\n"
5628 msgstr "DC não encontrado.\n"
5631 msgid "Invalid hook filter.\n"
5632 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5635 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5636 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5639 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5640 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5643 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5644 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5647 msgid "Journal hook already set.\n"
5648 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5651 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5652 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5655 msgid "Invalid list box message.\n"
5656 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5659 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5660 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5663 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5664 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5667 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5669 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5672 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5673 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5676 msgid "Window has no system menu.\n"
5677 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5680 msgid "Invalid message box style.\n"
5681 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5684 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5685 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5688 msgid "Screen already locked.\n"
5689 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5692 msgid "Window handles have different parents.\n"
5693 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5696 msgid "Not a child window.\n"
5697 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5700 msgid "Invalid GW command.\n"
5701 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5704 msgid "Invalid thread ID.\n"
5705 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5708 msgid "Not an MDI child window.\n"
5709 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5712 msgid "Popup menu already active.\n"
5713 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5716 msgid "No scrollbars.\n"
5717 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5720 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5721 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5724 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5725 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5728 msgid "No system resources.\n"
5729 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5732 msgid "No non-paged system resources.\n"
5733 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5736 msgid "No paged system resources.\n"
5737 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5740 msgid "No working set quota.\n"
5741 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5744 msgid "No page file quota.\n"
5745 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5748 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5749 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5752 msgid "Menu item not found.\n"
5753 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5756 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5757 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5760 msgid "Hook type not allowed.\n"
5761 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5764 msgid "Interactive window station required.\n"
5765 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5769 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5772 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5773 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5776 msgid "Event log file corrupt.\n"
5777 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5780 msgid "Event log can't start.\n"
5781 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5784 msgid "Event log file full.\n"
5785 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5788 msgid "Event log file changed.\n"
5789 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5792 msgid "Installer service failed.\n"
5793 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5796 msgid "Installation aborted by user.\n"
5797 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5800 msgid "Installation failure.\n"
5801 msgstr "Falha na instalação.\n"
5804 msgid "Installation suspended.\n"
5805 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5808 msgid "Unknown product.\n"
5809 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5812 msgid "Unknown feature.\n"
5813 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5816 msgid "Unknown component.\n"
5817 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5820 msgid "Unknown property.\n"
5821 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5824 msgid "Invalid handle state.\n"
5825 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5828 msgid "Bad configuration.\n"
5829 msgstr "Configuração ruim.\n"
5832 msgid "Index is missing.\n"
5833 msgstr "Índice está faltando.\n"
5836 msgid "Installation source is missing.\n"
5837 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5840 msgid "Wrong installation package version.\n"
5841 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5844 msgid "Product uninstalled.\n"
5845 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5848 msgid "Invalid query syntax.\n"
5849 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5852 msgid "Invalid field.\n"
5853 msgstr "Campo inválido.\n"
5856 msgid "Device removed.\n"
5857 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5860 msgid "Installation already running.\n"
5861 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5864 msgid "Installation package failed to open.\n"
5865 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5868 msgid "Installation package is invalid.\n"
5869 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5872 msgid "Installer user interface failed.\n"
5873 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5876 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5877 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5880 msgid "Installation language not supported.\n"
5881 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5884 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5885 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5888 msgid "Installation package rejected.\n"
5889 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5892 msgid "Function could not be called.\n"
5893 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5896 msgid "Function failed.\n"
5897 msgstr "Falha na função.\n"
5900 msgid "Invalid table.\n"
5901 msgstr "Tabela inválida.\n"
5904 msgid "Data type mismatch.\n"
5905 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5907 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5908 msgid "Unsupported type.\n"
5909 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5912 msgid "Creation failed.\n"
5913 msgstr "Falha ao criar.\n"
5916 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5917 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5920 msgid "Installation platform not supported.\n"
5921 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5924 msgid "Installer not used.\n"
5925 msgstr "Instalador não usado.\n"
5928 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5929 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5932 msgid "Invalid patch package.\n"
5933 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5936 msgid "Unsupported patch package.\n"
5937 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5940 msgid "Another version is installed.\n"
5941 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5944 msgid "Invalid command line.\n"
5945 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5948 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5949 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5952 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5953 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5956 msgid "Invalid string binding.\n"
5957 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5960 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5961 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5964 msgid "Invalid binding.\n"
5965 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5968 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5969 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5972 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5973 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5976 msgid "Invalid string UUID.\n"
5977 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5980 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5981 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5984 msgid "Invalid network address.\n"
5985 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5988 msgid "No endpoint found.\n"
5989 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5992 msgid "Invalid timeout value.\n"
5993 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5996 msgid "Object UUID not found.\n"
5997 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6000 msgid "UUID already registered.\n"
6001 msgstr "UUID já registrada.\n"
6004 msgid "UUID type already registered.\n"
6005 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6008 msgid "Server already listening.\n"
6009 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6012 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6013 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6016 msgid "RPC server not listening.\n"
6017 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6020 msgid "Unknown manager type.\n"
6021 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6024 msgid "Unknown interface.\n"
6025 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6028 msgid "No bindings.\n"
6029 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6032 msgid "No protocol sequences.\n"
6033 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6036 msgid "Can't create endpoint.\n"
6037 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6040 msgid "Out of resources.\n"
6041 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6044 msgid "RPC server unavailable.\n"
6045 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6048 msgid "RPC server too busy.\n"
6049 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6052 msgid "Invalid network options.\n"
6053 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6056 msgid "No RPC call active.\n"
6057 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6060 msgid "RPC call failed.\n"
6061 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6064 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6065 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6068 msgid "RPC protocol error.\n"
6069 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6072 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6073 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6076 msgid "Invalid tag.\n"
6077 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6080 msgid "Invalid array bounds.\n"
6081 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6084 msgid "No entry name.\n"
6085 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6088 msgid "Invalid name syntax.\n"
6089 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6092 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6093 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6096 msgid "No network address.\n"
6097 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6100 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6101 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6104 msgid "Unknown authentication type.\n"
6105 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6108 msgid "Maximum calls too low.\n"
6109 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6112 msgid "String too long.\n"
6113 msgstr "String muito comprida.\n"
6116 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6117 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6120 msgid "Procedure number out of range.\n"
6121 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6124 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6125 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6128 msgid "Unknown authentication service.\n"
6129 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6132 msgid "Unknown authentication level.\n"
6133 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6136 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6137 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6140 msgid "Unknown authorization service.\n"
6141 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6144 msgid "Invalid entry.\n"
6145 msgstr "Entrada inválida.\n"
6148 msgid "Can't perform operation.\n"
6149 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6152 msgid "Endpoints not registered.\n"
6153 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6156 msgid "Nothing to export.\n"
6157 msgstr "Nada a exportar.\n"
6160 msgid "Incomplete name.\n"
6161 msgstr "Nome incompleto.\n"
6164 msgid "Invalid version option.\n"
6165 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6168 msgid "No more members.\n"
6169 msgstr "Sem mais membros.\n"
6172 msgid "Not all objects unexported.\n"
6173 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6176 msgid "Interface not found.\n"
6177 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6180 msgid "Entry already exists.\n"
6181 msgstr "Entrada já existente.\n"
6184 msgid "Entry not found.\n"
6185 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6188 msgid "Name service unavailable.\n"
6189 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6192 msgid "Invalid network address family.\n"
6193 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6196 msgid "Operation not supported.\n"
6197 msgstr "Operação não suportada.\n"
6200 msgid "No security context available.\n"
6201 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6204 msgid "RPCInternal error.\n"
6205 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6208 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6209 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6212 msgid "Address error.\n"
6213 msgstr "Erro de endereço.\n"
6216 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6217 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6220 msgid "Floating-point underflow.\n"
6221 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6224 msgid "Floating-point overflow.\n"
6225 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6228 msgid "No more entries.\n"
6229 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6232 msgid "Character translation table open failed.\n"
6233 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6236 msgid "Character translation table file too small.\n"
6237 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6240 msgid "Null context handle.\n"
6241 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6244 msgid "Context handle damaged.\n"
6245 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6248 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6249 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6252 msgid "Cannot get call handle.\n"
6253 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6256 msgid "Null reference pointer.\n"
6257 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6260 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6261 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6264 msgid "Byte count too small.\n"
6265 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6268 msgid "Bad stub data.\n"
6269 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6272 msgid "Invalid user buffer.\n"
6273 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6276 msgid "Unrecognized media.\n"
6277 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6280 msgid "No trust secret.\n"
6281 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6284 msgid "No trust SAM account.\n"
6285 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6288 msgid "Trusted domain failure.\n"
6289 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6292 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6293 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6296 msgid "Trust logon failure.\n"
6297 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6300 msgid "RPC call already in progress.\n"
6301 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6304 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6305 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6308 msgid "Account expired.\n"
6309 msgstr "A conta expirou.\n"
6312 msgid "Redirector has open handles.\n"
6313 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6316 msgid "Printer driver already installed.\n"
6317 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6320 msgid "Unknown port.\n"
6321 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6324 msgid "Unknown printer driver.\n"
6325 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6328 msgid "Unknown print processor.\n"
6329 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6332 msgid "Invalid separator file.\n"
6333 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6336 msgid "Invalid priority.\n"
6337 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6340 msgid "Invalid printer name.\n"
6341 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6344 msgid "Printer already exists.\n"
6345 msgstr "A impressora já existe.\n"
6348 msgid "Invalid printer command.\n"
6349 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6352 msgid "Invalid data type.\n"
6353 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6356 msgid "Invalid environment.\n"
6357 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6360 msgid "No more bindings.\n"
6361 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6364 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6365 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6368 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6369 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6372 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6373 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6376 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6377 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6380 msgid "Server has open handles.\n"
6381 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6384 msgid "Resource data not found.\n"
6385 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6388 msgid "Resource type not found.\n"
6389 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6392 msgid "Resource name not found.\n"
6393 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6396 msgid "Resource language not found.\n"
6397 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6400 msgid "Not enough quota.\n"
6401 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6404 msgid "No interfaces.\n"
6405 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6408 msgid "RPC call canceled.\n"
6409 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6412 msgid "Binding incomplete.\n"
6413 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6416 msgid "RPC comm failure.\n"
6417 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6420 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6421 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6424 msgid "No principal name registered.\n"
6425 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6428 msgid "Not an RPC error.\n"
6429 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6432 msgid "UUID is local only.\n"
6433 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6436 msgid "Security package error.\n"
6437 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6440 msgid "Thread not canceled.\n"
6441 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6444 msgid "Invalid handle operation.\n"
6445 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6448 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6449 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6452 msgid "Wrong stub version.\n"
6453 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6456 msgid "Invalid pipe object.\n"
6457 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6460 msgid "Wrong pipe order.\n"
6461 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6464 msgid "Wrong pipe version.\n"
6465 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6468 msgid "Group member not found.\n"
6469 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6472 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6473 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6476 msgid "Invalid object.\n"
6477 msgstr "Objeto inválido.\n"
6480 msgid "Invalid time.\n"
6481 msgstr "Tempo inválido.\n"
6484 msgid "Invalid form name.\n"
6485 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6488 msgid "Invalid form size.\n"
6489 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6492 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6493 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6496 msgid "Printer deleted.\n"
6497 msgstr "Impressora excluída.\n"
6500 msgid "Invalid printer state.\n"
6501 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6504 msgid "User must change password.\n"
6505 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6508 msgid "Domain controller not found.\n"
6509 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6512 msgid "Account locked out.\n"
6513 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6516 msgid "Invalid pixel format.\n"
6517 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6520 msgid "Invalid driver.\n"
6521 msgstr "Driver inválido.\n"
6524 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6525 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6528 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6529 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6532 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6533 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6536 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6537 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6540 msgid "RPC pipe closed.\n"
6541 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6544 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6545 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6548 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6549 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6552 msgid "No site name available.\n"
6553 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6556 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6557 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6560 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6561 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6564 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6565 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6568 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6569 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6572 msgid "The interface could not be exported.\n"
6573 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6576 msgid "The profile could not be added.\n"
6577 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6580 msgid "The profile element could not be added.\n"
6581 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6584 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6585 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6588 msgid "The group element could not be added.\n"
6589 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6592 msgid "The group element could not be removed.\n"
6593 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6596 msgid "The username could not be found.\n"
6597 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6599 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6601 msgstr "Porta Local"
6604 msgid "Local Monitor"
6605 msgstr "Monitor Local"
6608 msgid "Add a Local Port"
6609 msgstr "Adicionar uma porta local"
6612 msgid "&Enter the port name to add:"
6613 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6616 msgid "Configure LPT Port"
6617 msgstr "Configurar porta LPT"
6620 msgid "Timeout (seconds)"
6621 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6624 msgid "&Transmission Retry:"
6625 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6628 msgid "'%s' is not a valid port name"
6629 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6632 msgid "Port %s already exists"
6633 msgstr "Porta %s já existe"
6636 msgid "This port has no options to configure"
6637 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6640 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6642 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6647 msgstr "Enviar E-mail"
6649 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6650 msgid "Enter Network Password"
6651 msgstr "Entre a senha da rede"
6653 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6654 msgid "Please enter your username and password:"
6655 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6657 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6661 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6665 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6669 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6670 msgid "&Save this password (insecure)"
6671 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6674 msgid "Entire Network"
6675 msgstr "Toda a rede"
6678 msgid "Sound Selection"
6679 msgstr "Seleção de som"
6681 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6683 msgstr "&Salvar como..."
6690 msgid "&Attributes:"
6691 msgstr "&Atributos:"
6698 msgid "Hyperlink Information"
6699 msgstr "Informação do Hiperlink"
6701 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6710 msgid "HTML Document"
6711 msgstr "Documento HTML"
6714 msgid "Downloading from %s..."
6715 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6723 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6724 "file path and try again."
6726 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6727 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6730 msgid "path %s not found"
6731 msgstr "caminho %s não encontrado"
6734 msgid "insert disk %s"
6735 msgstr "insira disco %s"
6739 "Windows Installer %s\n"
6742 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6744 "Install a product:\n"
6745 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6746 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6747 "\t/a package [property]\n"
6748 "Repair an installation:\n"
6749 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6750 "Uninstall a product:\n"
6751 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6752 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6753 "Advertise a product:\n"
6754 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6756 "\t/p patch_package [property]\n"
6757 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6758 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6759 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6760 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6761 "Register the MSI Service:\n"
6763 "Unregister the MSI Service:\n"
6765 "Display this help:\n"
6769 "Windows Installer %s\n"
6772 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6774 "Instalar um produto:\n"
6775 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6776 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6777 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6778 "Reparar uma instalação:\n"
6779 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6780 "Desinstalar um produto:\n"
6781 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6782 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6783 "Anunciar um produto:\n"
6784 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6785 "Aplicar um patch:\n"
6786 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6787 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6788 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6789 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6790 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6791 "Registrar Serviço MSI:\n"
6793 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6795 "Mostrar esta ajuda:\n"
6800 msgid "enter which folder contains %s"
6801 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6804 msgid "install source for feature missing"
6805 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6808 msgid "network drive for feature missing"
6809 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6812 msgid "feature from:"
6813 msgstr "origem da funcionalidade:"
6816 msgid "choose which folder contains %s"
6817 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6820 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6821 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6825 "Wine MS-RLE video codec\n"
6826 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6828 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6829 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6832 msgid "Video Compression"
6833 msgstr "Compressão de vídeo"
6836 msgid "&Compressor:"
6837 msgstr "&Compressor:"
6840 msgid "Con&figure..."
6841 msgstr "Con&figurar..."
6848 msgid "Compression &Quality:"
6849 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6852 msgid "&Key Frame Every"
6853 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6857 msgstr "Taxa de &Dados"
6864 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6865 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6868 msgid "Wine Video 1 video codec"
6869 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6872 msgid "unknown object"
6873 msgstr "objeto desconhecido"
6877 msgstr "barra de título"
6881 msgstr "barra de menu"
6885 msgstr "barra de rolagem"
6901 msgstr "circunflexo"
6921 msgstr "item do menu"
6953 msgstr "agrupamento"
6961 msgstr "barra de ferramentas"
6965 msgstr "barra de estado"
6972 msgid "column header"
6973 msgstr "cabeçalho da coluna"
6977 msgstr "cabeçalho da linha"
6996 msgid "help balloon"
6997 msgstr "balão de ajuda"
7009 msgstr "item da lista"
7016 msgid "outline item"
7017 msgstr "item de contorno"
7021 msgstr "aba de página"
7024 msgid "property page"
7025 msgstr "página de propriedades"
7037 msgstr "texto estático"
7048 msgid "check button"
7049 msgstr "botão de seleção"
7052 msgid "radio button"
7053 msgstr "botão de opção"
7057 msgstr "caixa de combinação"
7061 msgstr "lista suspensa"
7064 msgid "progress bar"
7065 msgstr "barra de progresso"
7072 msgid "hot key field"
7073 msgstr "campo com atalho de teclado"
7077 msgstr "controle deslizante"
7081 msgstr "botão de seta"
7096 msgid "drop down button"
7097 msgstr "botão de lista suspensa"
7101 msgstr "botão de menu"
7104 msgid "grid drop down button"
7105 msgstr "botão de grade suspensa"
7109 msgstr "espaço em branco"
7112 msgid "page tab list"
7113 msgstr "lista de guias de página"
7120 msgid "split button"
7121 msgstr "botão de divisão"
7125 msgstr "endereço IP"
7128 msgid "outline button"
7129 msgstr "botão de contorno"
7131 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7135 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7148 msgid "Insert Object"
7149 msgstr "Inserir objeto"
7152 msgid "Object Type:"
7153 msgstr "Tipo de objeto:"
7155 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7164 msgid "Create Control"
7165 msgstr "Criar controle"
7168 msgid "Create From File"
7169 msgstr "Criar do arquivo"
7172 msgid "&Add Control..."
7173 msgstr "&Adicionar Controle..."
7176 msgid "Display As Icon"
7177 msgstr "Mostrar como ícone"
7179 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7181 msgstr "Procurar..."
7188 msgid "Paste Special"
7189 msgstr "Colar Especial"
7191 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7195 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7196 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7202 msgstr "Colar a&talho"
7209 msgid "&Display As Icon"
7210 msgstr "&Mostrar como ícone"
7213 msgid "Change &Icon..."
7214 msgstr "Mudar &Ícone..."
7217 msgid "Insert a new %s object into your document"
7218 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7222 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7223 "may activate it using the program which created it."
7225 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7226 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7228 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7234 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7237 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7242 msgstr "Adicionar Controle"
7245 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7246 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7251 "activate it using %s."
7253 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7254 "possível ativá-lo usando %s."
7258 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7259 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7261 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7262 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7266 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7267 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7270 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7271 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7272 "reflitam no seu documento."
7276 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7277 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7280 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7281 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7286 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7287 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7288 "be reflected in your document."
7290 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7291 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7292 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7295 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7296 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7299 msgid "Unknown Type"
7300 msgstr "Tipo Desconhecido"
7303 msgid "Unknown Source"
7304 msgstr "Origem Desconhecida"
7307 msgid "the program which created it"
7308 msgstr "o programa que o criou"
7315 msgid "SCANNING... Please Wait"
7316 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7319 msgctxt "unit: pixels"
7324 msgctxt "unit: bits"
7328 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7329 msgctxt "unit: dots/inch"
7334 msgctxt "unit: percent"
7339 msgctxt "unit: microseconds"
7344 msgid "Settings for %s"
7345 msgstr "Configurações para %s"
7349 msgstr "Bits por segundo"
7356 msgid "Flow Control"
7357 msgstr "Controle de fluxo"
7361 msgstr "Bits de dados"
7365 msgstr "Bits de parada"
7368 msgid "Copying Files..."
7369 msgstr "Copiando arquivos..."
7372 msgid "Destination:"
7376 msgid "Files Needed"
7377 msgstr "Arquivos Necessários"
7381 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7382 "make sure the correct drive is selected below"
7384 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7385 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7388 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7389 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7392 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7393 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7395 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7397 msgstr "Desconhecido"
7400 msgid "Copy files from:"
7401 msgstr "Copiar arquivos de:"
7404 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7405 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7412 msgid "&Save Background As..."
7413 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7416 msgid "Set As Back&ground"
7417 msgstr "D&efinir como Fundo"
7420 msgid "&Copy Background"
7421 msgstr "&Copiar Fundo"
7424 msgid "Set as &Desktop Item"
7425 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7427 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7429 msgstr "Selecionar &Tudo"
7432 msgid "Create Shor&tcut"
7433 msgstr "Criar Ata&lho"
7435 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7436 msgid "Add to &Favorites..."
7437 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7440 msgid "&View Source"
7441 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7445 msgstr "Co&dificação"
7451 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7453 msgstr "&Abrir link"
7455 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7456 msgid "Open Link in &New Window"
7457 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7459 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7460 msgid "Save Target &As..."
7461 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7463 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7464 msgid "&Print Target"
7465 msgstr "Imprimir lin&k"
7467 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7468 msgid "S&how Picture"
7469 msgstr "Mos&trar imagem"
7471 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7472 msgid "&Save Picture As..."
7473 msgstr "Sal&var imagem como..."
7476 msgid "&E-mail Picture..."
7477 msgstr "&Enviar imagem..."
7480 msgid "Pr&int Picture..."
7481 msgstr "I&mprimir imagem..."
7484 msgid "&Go to My Pictures"
7485 msgstr "I&r para minhas imagens"
7487 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7488 msgid "Set as Back&ground"
7489 msgstr "&Definir como fundo"
7491 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7492 msgid "Set as &Desktop Item..."
7493 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7495 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7496 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7500 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7501 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7506 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7507 msgid "Copy Shor&tcut"
7508 msgstr "Copiar atal&ho"
7510 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7512 msgstr "&Propriedades"
7514 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7518 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7522 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7524 msgstr "&Selecionar"
7543 msgid "&Cell Properties"
7544 msgstr "Propriedades da &célula"
7547 msgid "&Table Properties"
7548 msgstr "Propriedades da &tabela"
7550 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7559 msgid "Open in &New Window"
7560 msgstr "A&brir numa nova janela"
7567 msgid "&Save Video As..."
7568 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7570 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7580 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7583 msgid "Resource Failures"
7584 msgstr "Falhas de Recurso"
7587 msgid "Dump Tracking Info"
7588 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7592 msgstr "Parada do Depurador"
7596 msgstr "Visualização do Depurador"
7600 msgstr "Despejar Árvore"
7604 msgstr "Despejar Linhas"
7607 msgid "Dump DisplayTree"
7608 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7611 msgid "Dump FormatCaches"
7612 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7615 msgid "Dump LayoutRects"
7616 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7619 msgid "Memory Monitor"
7620 msgstr "Monitor de Memória"
7623 msgid "Performance Meters"
7624 msgstr "Indicadores de Performance"
7628 msgstr "Salvar HTML"
7631 msgid "&Browse View"
7632 msgstr "Vista &Navegar"
7636 msgstr "Vista &Editar"
7638 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7652 msgstr "Página acima"
7656 msgstr "Página abaixo"
7660 msgstr "Rolar para cima"
7664 msgstr "Rolar para baixo"
7668 msgstr "Canto esquerdo"
7672 msgstr "Canto direito"
7676 msgstr "Página à esquerda"
7680 msgstr "Página à direita"
7684 msgstr "Rolar para a esquerda"
7687 msgid "Scroll Right"
7688 msgstr "Rolar para a direita"
7691 msgid "Wine Internet Explorer"
7692 msgstr "Wine Internet Explorer"
7696 msgstr "&w&bPágina &p"
7698 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7699 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7700 msgid "Lar&ge Icons"
7701 msgstr "Ícones &Grandes"
7703 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7704 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7705 msgid "S&mall Icons"
7706 msgstr "Ícones &Pequenos"
7708 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7712 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7713 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7717 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7718 msgid "Arrange &Icons"
7719 msgstr "O&rganizar ícones"
7731 msgstr "Por ta&manho"
7738 msgid "&Auto Arrange"
7739 msgstr "Auto organi&zar"
7742 msgid "Line up Icons"
7743 msgstr "Alinhar ícones"
7746 msgid "Paste as Link"
7747 msgstr "Colar A&talho"
7749 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7759 msgstr "Novo A&talho"
7763 msgstr "Propriedades"
7766 msgctxt "recycle bin"
7783 msgid "Create &Link"
7784 msgstr "Criar a&talho"
7786 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7790 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7791 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7796 msgid "&About Control Panel"
7797 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7799 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7800 msgid "Browse for Folder"
7801 msgstr "Procurar pasta"
7808 msgid "&Make New Folder"
7809 msgstr "&Criar nova pasta"
7815 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7821 msgstr "Sim para &todos"
7823 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7832 msgid "Wine &license"
7833 msgstr "&Licença do Wine"
7836 msgid "Running on %s"
7837 msgstr "Executando em %s"
7840 msgid "Wine was brought to you by:"
7841 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7845 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7846 "will open it for you."
7848 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7855 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7858 msgstr "&Procurar..."
7860 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7864 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7872 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7877 msgid "Size available"
7882 msgstr "Comentários"
7893 msgid "Original location"
7894 msgstr "Localização original"
7897 msgid "Date deleted"
7898 msgstr "Data de exclusão"
7900 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7901 msgctxt "display name"
7903 msgstr "Área de Trabalho"
7905 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7907 msgstr "Meu Computador"
7910 msgid "Control Panel"
7911 msgstr "Painel de Controle"
7922 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7923 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7930 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7931 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7933 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7938 msgid "My Documents"
7939 msgstr "Meus Documentos"
7947 msgstr "Inicialização"
7951 msgstr "Menu Iniciar"
7955 msgstr "Minhas Músicas"
7959 msgstr "Meus Vídeos"
7964 msgstr "Área de Trabalho"
7976 msgstr "Impressoras"
7978 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7983 msgid "Program Files"
7984 msgstr "Arquivos de programas"
7988 msgstr "Minhas Imagens"
7991 msgid "Common Files"
7992 msgstr "Arquivos Comuns"
7994 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7999 msgid "Administrative Tools"
8000 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8004 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8008 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8012 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8015 msgid "Program Files (x86)"
8016 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8022 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8028 msgstr "Apresentações"
8032 msgstr "Listas de reprodução"
8034 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8040 msgstr "Localização"
8047 msgid "Sample Music"
8048 msgstr "Amostra de músicas"
8051 msgid "Sample Pictures"
8052 msgstr "Amostra de imagens"
8055 msgid "Sample Playlists"
8056 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8059 msgid "Sample Videos"
8060 msgstr "Amostra de vídeos"
8064 msgstr "Jogos salvos"
8079 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8080 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8083 msgid "Error during creation of a new folder"
8084 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8087 msgid "Confirm file deletion"
8088 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8091 msgid "Confirm folder deletion"
8092 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8095 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8096 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8099 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8100 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8103 msgid "Confirm file overwrite"
8104 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8108 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8110 "Do you want to replace it?"
8112 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8114 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8118 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8122 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8123 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8127 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8130 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8134 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8136 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8140 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8142 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8143 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8146 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8148 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8149 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8150 "pasta mesmo assim?"
8157 msgid "Wine Control Panel"
8158 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8161 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8163 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8166 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8167 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8170 msgid "Executable files (*.exe)"
8171 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8174 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8176 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8180 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8184 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8187 msgid "Confirm deletion"
8188 msgstr "Confirmar exclusão"
8192 "A file already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8198 "Gostaria de substituí-lo?"
8202 "A folder already exists at the path %1.\n"
8204 "Do you want to replace it?"
8206 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8208 "Gostaria de substituí-la?"
8211 msgid "Confirm overwrite"
8212 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8216 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8217 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8218 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8219 "any later version.\n"
8221 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8222 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8223 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8226 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8227 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8228 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8231 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8232 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8233 "qualquer versão posterior.\n"
8235 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8236 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8237 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8240 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8241 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8242 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8245 msgid "Wine License"
8246 msgstr "Licença do Wine"
8252 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8257 msgid "Don't show me th&is message again"
8258 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8265 msgctxt "time unit: hours"
8270 msgctxt "time unit: minutes"
8275 msgctxt "time unit: seconds"
8279 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8280 msgid "Security Warning"
8281 msgstr "Aviso de Segurança"
8284 msgid "Do you want to install this software?"
8285 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8287 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8289 msgstr "Localização:"
8292 msgid "Don't install"
8293 msgstr "Não instalar"
8297 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8298 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8300 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8301 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8304 msgid "Installation of component failed: %08x"
8305 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8308 msgid "Install (%d)"
8309 msgstr "Instalar (%d)"
8315 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8320 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8324 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8328 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8332 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8337 msgid "&Close\tAlt+F4"
8338 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8342 msgstr "&Sobre o Wine"
8345 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8346 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8349 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8350 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8366 msgstr "&Tente Novamente"
8373 msgid "Select Window"
8374 msgstr "Selecionar Janela"
8377 msgid "&More Windows..."
8378 msgstr "&Mais Janelas..."
8381 msgid "Paper Si&ze:"
8382 msgstr "&Tamanho do papel:"
8386 msgstr "Frente e verso:"
8388 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8393 msgid "Authentication Required"
8394 msgstr "Autenticação Requerida"
8401 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8402 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8405 msgid "Do you want to continue anyway?"
8406 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8409 msgid "LAN Connection"
8410 msgstr "Conexão LAN"
8413 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8414 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8417 msgid "The date on the certificate is invalid."
8418 msgstr "A data do certificado é inválida."
8421 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8422 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8426 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8428 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8431 msgid "The specified command was carried out."
8432 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8435 msgid "Undefined external error."
8436 msgstr "Erro externo indefinido."
8439 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8440 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8443 msgid "The driver was not enabled."
8444 msgstr "O driver não foi habilitado."
8448 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8451 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8455 msgid "The specified device handle is invalid."
8456 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8459 msgid "There is no driver installed on your system!"
8460 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8462 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8464 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8465 "increase available memory, and then try again."
8467 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8468 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8472 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8473 "which functions and messages the driver supports."
8475 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8476 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8479 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8480 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8483 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8484 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8487 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8488 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8492 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8493 "Capabilities function to determine the supported formats."
8495 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8496 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8498 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8500 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8501 "device, or wait until the data is finished playing."
8503 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8504 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8508 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8509 "header, and then try again."
8511 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8512 "cabeçalho e tente novamente."
8516 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8517 "and then try again."
8519 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8520 "flag e tente novamente."
8524 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8525 "header, and then try again."
8527 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8528 "cabeçalho e tente novamente."
8532 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8533 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8535 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8536 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8540 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8541 "transmitted, and then try again."
8543 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8544 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8548 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8549 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8551 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8552 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8557 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8558 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8560 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8561 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8564 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8566 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8570 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8571 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8574 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8575 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8579 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8580 "or contact the device manufacturer."
8582 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8583 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8586 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8588 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8592 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8595 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8596 "aplicativo. Use um apelido único."
8600 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8602 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8603 "dispositivo especificado."
8606 msgid "No command was specified."
8607 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8611 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8612 "size of the buffer."
8614 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8615 "Aumente o tamanho do buffer."
8619 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8622 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8626 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8627 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8631 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8632 "manufacturer about obtaining a new driver."
8634 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8635 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8639 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8640 "manufacturer about obtaining a new driver."
8642 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8643 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8646 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8647 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8650 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8652 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8656 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8658 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8659 "e o nome do arquivo estão corretos."
8662 msgid "The device driver is not ready."
8663 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8666 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8668 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8672 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8675 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8676 "possível acessar o erro."
8679 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8681 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8686 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8687 "separately to determine which devices caused the error."
8689 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8690 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8693 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8695 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8698 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8700 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8703 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8704 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8708 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8709 "still connected to the network."
8711 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8712 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8716 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8717 "device name is spelled correctly."
8719 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8720 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8724 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8727 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8728 "e tente novamente."
8732 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8735 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8739 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8740 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8744 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8745 "parameter with each 'open' command."
8747 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8748 "'shareable' para cada comando 'open'."
8752 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8753 "Please supply one."
8755 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8756 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8760 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8761 "documentation for valid formats."
8763 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8764 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8768 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8771 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8775 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8777 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8782 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8783 "may be corrupt, or not in the correct format."
8785 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8786 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8789 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8790 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8793 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8795 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8799 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8800 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
8803 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8805 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8809 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8810 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8814 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8815 "sequence, and then try again."
8817 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8818 "sequência dos comandos e tente novamente."
8822 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8823 "the device is closed, and then try again."
8825 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8826 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8830 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8831 "characters, followed by a period and an extension."
8833 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8834 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8838 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8840 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8844 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8845 "in Control Panel to install the device."
8847 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8848 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8852 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8853 "restarting your computer."
8855 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8856 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8860 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8861 "cannot change directories."
8863 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8864 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8868 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8871 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8872 "aplicativo não pode mudar de unidade."
8875 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8877 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8881 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8883 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8888 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8890 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8894 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8895 "until a wave device is free, and then try again."
8897 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8898 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8902 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8903 "until the device is free, and then try again."
8905 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8906 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8910 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8911 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8913 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8914 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8918 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8919 "until the device is free, and then try again."
8921 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8922 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8925 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8927 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8931 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8933 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8938 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8939 "the Drivers option to install the wave device."
8941 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8942 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8946 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8949 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8954 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8955 "the Drivers option to install the wave device."
8957 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8958 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8962 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8965 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8966 "formato do arquivo atual."
8970 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8971 "You can't use them together."
8973 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
8974 "Você não pode utilizá-los juntos."
8978 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8981 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8986 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8987 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8989 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8990 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8994 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8995 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8998 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8999 "não está instalado em seu sistema. Use a opção do Mapeador MIDI do Painel de "
9000 "Controle para editar a configuração."
9003 msgid "An error occurred with the specified port."
9004 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9008 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9009 "these applications; then, try again."
9011 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9012 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9015 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9016 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9020 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9021 "Control Panel to install a MIDI driver."
9023 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9024 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9027 msgid "There is no display window."
9028 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9031 msgid "Could not create or use window."
9032 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9036 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9037 "check your disk or network connection."
9039 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9040 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9044 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9045 "are still connected to the network."
9047 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9048 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9051 msgid "Print to File"
9052 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9055 msgid "&Output File Name:"
9056 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9059 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9060 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9063 msgid "Unable to create the output file."
9064 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9071 msgid "Operations Error"
9072 msgstr "Erro de Operações"
9075 msgid "Protocol Error"
9076 msgstr "Erro de Protocolo"
9079 msgid "Time Limit Exceeded"
9080 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9083 msgid "Size Limit Exceeded"
9084 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9087 msgid "Compare False"
9088 msgstr "Comparar Falso"
9091 msgid "Compare True"
9092 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9095 msgid "Authentication Method Not Supported"
9096 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9099 msgid "Strong Authentication Required"
9100 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9103 msgid "Referral (v2)"
9104 msgstr "Referência (v2)"
9111 msgid "Administration Limit Exceeded"
9112 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9115 msgid "Unavailable Critical Extension"
9116 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9119 msgid "Confidentiality Required"
9120 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9123 msgid "No Such Attribute"
9124 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9127 msgid "Undefined Type"
9128 msgstr "Tipo Indefinido"
9131 msgid "Inappropriate Matching"
9132 msgstr "Atribuição Imprópria"
9135 msgid "Constraint Violation"
9136 msgstr "Violação de Restrições"
9139 msgid "Attribute Or Value Exists"
9140 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9143 msgid "Invalid Syntax"
9144 msgstr "Sintaxe Inválida"
9147 msgid "No Such Object"
9148 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9151 msgid "Alias Problem"
9152 msgstr "Problema de Apelido"
9155 msgid "Invalid DN Syntax"
9156 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9163 msgid "Alias Dereference Problem"
9164 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9167 msgid "Inappropriate Authentication"
9168 msgstr "Autenticação Imprópria"
9171 msgid "Invalid Credentials"
9172 msgstr "Credenciais Inválidas"
9175 msgid "Insufficient Rights"
9176 msgstr "Direitos Insuficientes"
9184 msgstr "Indisponível"
9187 msgid "Unwilling To Perform"
9188 msgstr "Indisposto a Realizar"
9191 msgid "Loop Detected"
9192 msgstr "Loop Detectado"
9195 msgid "Sort Control Missing"
9196 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9199 msgid "Index range error"
9200 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9203 msgid "Naming Violation"
9204 msgstr "Violação de Nome"
9207 msgid "Object Class Violation"
9208 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9211 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9212 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9215 msgid "Not allowed on RDN"
9216 msgstr "Não permitido em RDN"
9219 msgid "Already Exists"
9223 msgid "No Object Class Mods"
9224 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9227 msgid "Results Too Large"
9228 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9231 msgid "Affects Multiple DSAs"
9232 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9236 msgstr "Servidor Desligado"
9243 msgid "Encoding Error"
9244 msgstr "Erro de Codificação"
9247 msgid "Decoding Error"
9248 msgstr "Erro de Decodificação"
9252 msgstr "Tempo excedido"
9255 msgid "Auth Unknown"
9256 msgstr "Autenticação desconhecida"
9259 msgid "Filter Error"
9260 msgstr "Erro de Filtro"
9263 msgid "User Canceled"
9264 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9267 msgid "Parameter Error"
9268 msgstr "Erro de Parâmetro"
9272 msgstr "Sem Memória"
9275 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9276 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9279 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9280 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9283 msgid "Specified control was not found in message"
9284 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9287 msgid "No result present in message"
9288 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9291 msgid "More results returned"
9292 msgstr "Mais resultados retornados"
9295 msgid "Loop while handling referrals"
9296 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9299 msgid "Referral hop limit exceeded"
9300 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9302 #: attrib.rc:27 cmd.rc:322
9304 "Not Yet Implemented\n"
9307 "Ainda não implementado\n"
9310 #: attrib.rc:28 cmd.rc:325
9311 msgid "%1: File Not Found\n"
9312 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9316 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9319 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9324 " + Sets an attribute.\n"
9325 " - Clears an attribute.\n"
9326 " R Read-only file attribute.\n"
9327 " A Archive file attribute.\n"
9328 " S System file attribute.\n"
9329 " H Hidden file attribute.\n"
9330 " [drive:][path][filename]\n"
9331 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9332 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9333 " /D Processes folders as well.\n"
9335 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9338 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9344 " + Define um atributo.\n"
9345 " - Limpa um atributo.\n"
9346 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9347 " A Atributo de arquivo.\n"
9348 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9349 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9350 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9351 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9352 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9353 " /D Processa também as pastas.\n"
9363 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9368 msgid "&Without Titlebar"
9369 msgstr "Sem &Barra de Título"
9379 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9380 msgid "&Always on Top"
9381 msgstr "Sempre &Visível"
9384 msgid "&About Clock"
9385 msgstr "&Sobre o Relógio"
9393 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9394 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9395 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9396 "called procedure.\n"
9398 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9399 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9401 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9402 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9403 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9404 "procedimento chamado.\n"
9406 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9407 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9411 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9412 "default directory.\n"
9414 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão atual.\n"
9417 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9418 msgstr "CHDIR <dir> altera o diretório padrão atual.\n"
9421 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9422 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9425 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9426 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9429 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9430 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9433 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9434 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9437 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9438 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9441 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9442 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9446 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9448 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9449 "on the terminal device before they are executed.\n"
9451 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9452 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9453 "preceding it with an @ sign.\n"
9455 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9457 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9458 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9460 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9461 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9463 "@ precedendo o mesmo.\n"
9466 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9467 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9471 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9473 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9475 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9476 "um conjunto de arquivos.\n"
9478 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9482 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9485 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9486 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9487 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9488 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9489 "label terminates the batch file execution.\n"
9491 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9493 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9494 "do arquivo de lote.\n"
9496 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9497 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9498 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9499 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9500 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9502 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9506 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9507 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9509 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9510 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9514 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9516 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9517 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9518 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9520 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9521 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9523 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9525 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9526 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9527 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9529 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9530 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9534 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9536 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9537 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9538 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9540 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9542 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9543 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9544 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9547 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9548 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9551 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9552 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9556 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9558 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9560 "below the item are moved as well.\n"
9562 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9564 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9567 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9568 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9570 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9574 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9576 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9577 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9578 "PATH command with the new value.\n"
9580 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9581 "variable, for example:\n"
9582 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9584 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9586 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9587 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9588 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9590 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9593 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9597 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9599 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9600 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9602 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9605 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9606 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9610 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9612 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9613 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9615 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9617 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9618 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9619 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9620 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9622 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9623 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9624 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9625 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9627 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9628 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9630 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9632 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9633 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9635 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9637 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9638 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9640 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9641 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9643 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9644 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual) "
9646 "de um sinal de maior (>).\n"
9647 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9649 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9650 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9654 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9655 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9657 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9658 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9661 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9663 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9666 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9667 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9670 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9671 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9674 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9675 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9679 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9681 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9683 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9685 "SET <variable>=<value>\n"
9687 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9688 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9689 "have embedded spaces.\n"
9691 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9692 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9693 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9694 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9696 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9698 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9700 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9702 "SET <variável>=<valor>\n"
9704 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9705 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9707 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9708 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9709 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9714 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9715 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9716 "if called from the command line.\n"
9718 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9719 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9721 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9723 #: cmd.rc:183 start.rc:50
9725 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9726 "with that suffix.\n"
9728 "start [options] program_filename [...]\n"
9729 "start [options] document_filename\n"
9732 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9733 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9734 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9735 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9736 "/min Start the program minimized.\n"
9737 "/max Start the program maximized.\n"
9738 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9739 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9740 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9741 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9742 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9743 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9744 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9745 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9746 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9748 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9749 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9750 "/? Display this help and exit.\n"
9752 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a "
9753 "extensão determinada.\n"
9755 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
9756 "start [opções] endereço_do_documento\n"
9759 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
9760 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
9761 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
9762 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
9763 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
9764 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
9765 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
9766 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
9767 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
9768 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
9769 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
9770 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
9771 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
9772 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
9773 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código de "
9775 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows "
9777 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
9778 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
9781 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9782 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9785 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9786 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9790 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9791 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9793 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9794 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9798 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9800 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9801 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9802 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9804 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9806 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9807 "formas válidas são>\n"
9809 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9810 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9811 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9813 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9816 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9817 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9820 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9821 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9825 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9826 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9828 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9829 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9833 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9835 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9836 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9837 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9838 "settings are restored.\n"
9840 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9842 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9843 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9844 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9845 "anteriores são restauradas.\n"
9849 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9850 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9852 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9853 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9856 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9857 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9861 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9863 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9865 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9866 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9867 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9868 "association, if any.\n"
9870 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9872 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9874 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9875 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9876 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9877 "remove a associação atual, se houver.\n"
9881 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9883 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9885 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9886 "currently defined.\n"
9887 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9889 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9890 "associated to the specified file type.\n"
9892 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9895 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9897 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9898 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9899 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9900 "associado, se houver.\n"
9901 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9902 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9906 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9908 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9912 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9913 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9914 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9916 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9917 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9918 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9923 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9924 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9926 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9927 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9931 "CMD built-in commands are:\n"
9932 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9933 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9934 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9935 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9936 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9937 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9938 "COPY\t\tCopy file\n"
9939 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9940 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9941 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9942 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9943 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9944 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9945 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9946 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9947 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9948 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9949 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9950 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9951 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9952 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9953 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9954 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9955 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9956 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9957 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9958 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9959 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9960 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9961 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9962 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9963 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9964 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9965 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9966 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9968 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9970 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9971 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9972 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9973 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9974 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9975 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9976 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9977 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9978 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9979 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9980 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9981 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9982 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9983 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9984 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9986 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9987 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9988 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9989 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9990 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9991 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9992 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9993 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9994 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9995 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9996 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9997 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9998 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9999 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10000 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10001 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10002 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10003 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10004 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10005 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10006 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10008 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10011 msgid "Are you sure?"
10012 msgstr "Tem certeza?"
10014 #: cmd.rc:315 xcopy.rc:40
10019 #: cmd.rc:316 xcopy.rc:41
10025 msgid "File association missing for extension %1\n"
10026 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10029 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10030 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10033 msgid "Overwrite %1?"
10034 msgstr "Sobrescrever %1?"
10041 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10043 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10046 msgid "Argument missing\n"
10047 msgstr "Faltando argumento\n"
10050 msgid "Syntax error\n"
10051 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10054 msgid "No help available for %1\n"
10055 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10058 msgid "Target to GOTO not found\n"
10059 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10062 msgid "Current Date is %1\n"
10063 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10066 msgid "Current Time is %1\n"
10067 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10070 msgid "Enter new date: "
10071 msgstr "Entre nova data: "
10074 msgid "Enter new time: "
10075 msgstr "Entre nova hora: "
10078 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10079 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10081 #: cmd.rc:333 xcopy.rc:38
10082 msgid "Failed to open '%1'\n"
10083 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10086 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10087 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10089 #: cmd.rc:335 xcopy.rc:42
10096 msgstr "Excluir %1?"
10099 msgid "Echo is %1\n"
10100 msgstr "O eco está %1\n"
10103 msgid "Verify is %1\n"
10104 msgstr "A verificação está %1\n"
10107 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10108 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10111 msgid "Parameter error\n"
10112 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10116 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10119 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10123 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10124 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10127 msgid "PATH not found\n"
10128 msgstr "PATH não encontrado\n"
10131 msgid "Press any key to continue... "
10132 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10135 msgid "Wine Command Prompt"
10136 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10139 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10140 msgstr "Versão do CMD Wine %1!S!\n"
10147 msgid "The input line is too long.\n"
10148 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10151 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10152 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10155 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10156 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10160 msgstr " (Sim|Não)"
10163 msgid " (Yes|No|All)"
10164 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10168 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10170 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10174 msgid "Division by zero error.\n"
10175 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10178 msgid "Expected an operand.\n"
10179 msgstr "Esperado um operando.\n"
10182 msgid "Expected an operator.\n"
10183 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10186 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10187 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10191 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10192 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10194 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10195 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10198 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10199 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10202 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10203 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10206 msgid "Wine Explorer"
10207 msgstr "Wine Explorer"
10210 msgid "Usage: hostname\n"
10211 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10214 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10215 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10219 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10222 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10226 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10227 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10230 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10232 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10236 msgid "%1 adapter %2\n"
10237 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10244 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10245 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10248 msgid "IPv4 address"
10249 msgstr "Endereço IPv4"
10253 msgstr "Nome do hospedeiro"
10257 msgstr "Tipo de nó"
10264 msgid "Peer-to-peer"
10265 msgstr "Ponto a ponto"
10276 msgid "IP routing enabled"
10277 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10280 msgid "Physical address"
10281 msgstr "Endereço físico"
10284 msgid "DHCP enabled"
10285 msgstr "DHCP habilitado"
10288 msgid "Default gateway"
10289 msgstr "Porta de ligação padrão"
10292 msgid "IPv6 address"
10293 msgstr "Endereço IPv6"
10297 "The syntax of this command is:\n"
10299 "NET command [arguments]\n"
10301 "NET command /HELP\n"
10303 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10305 "A sintaxe deste comando é:\n"
10307 "NET comando [argumentos]\n"
10309 "NET comando /HELP\n"
10311 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10315 "The syntax of this command is:\n"
10317 "NET START [service]\n"
10319 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10320 "'service' is the name of the service to start.\n"
10322 "A sintaxe deste comando é:\n"
10324 "NET START [serviço]\n"
10326 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10327 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10331 "The syntax of this command is:\n"
10333 "NET STOP service\n"
10335 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10337 "A sintaxe deste comando é:\n"
10339 "NET STOP [serviço]\n"
10341 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10344 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10345 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10348 msgid "Could not stop service %1\n"
10349 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10352 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10353 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10356 msgid "Could not get handle to service.\n"
10357 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10360 msgid "The %1 service is starting.\n"
10361 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10364 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10365 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10368 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10369 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10372 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10373 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10376 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10377 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10380 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10381 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10384 msgid "There are no entries in the list.\n"
10385 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10390 "Status Local Remote\n"
10391 "---------------------------------------------------------------\n"
10394 "Estado Local Remoto\n"
10395 "---------------------------------------------------------------\n"
10398 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10399 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10406 msgid "Disconnected"
10407 msgstr "Desconectado"
10410 msgid "A network error occurred"
10411 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10414 msgid "Connection is being made"
10415 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10418 msgid "Reconnecting"
10419 msgstr "Reconectando"
10422 msgid "The following services are running:\n"
10423 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10426 msgid "Active Connections"
10427 msgstr "Conexões Ativas"
10434 msgid "Local Address"
10435 msgstr "Endereço Local"
10438 msgid "Foreign Address"
10439 msgstr "Endereço Remoto"
10446 msgid "Interface Statistics"
10447 msgstr "Estatísticas de Interface"
10462 msgid "Unicast packets"
10463 msgstr "Pacotes unicast"
10466 msgid "Non-unicast packets"
10467 msgstr "Pacotes não unicast"
10471 msgstr "Descartados"
10478 msgid "Unknown protocols"
10479 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10482 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10483 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10486 msgid "Active Opens"
10487 msgstr "Abertas Ativas"
10490 msgid "Passive Opens"
10491 msgstr "Abertas Passivas"
10494 msgid "Failed Connection Attempts"
10495 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10498 msgid "Reset Connections"
10499 msgstr "Reiniciar Conexões"
10502 msgid "Current Connections"
10503 msgstr "Conexões Atuais"
10506 msgid "Segments Received"
10507 msgstr "Segmentos Recebido"
10510 msgid "Segments Sent"
10511 msgstr "Segmentos Enviados"
10514 msgid "Segments Retransmitted"
10515 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10518 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10519 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10522 msgid "Datagrams Received"
10523 msgstr "Datagramas Recebidos"
10527 msgstr "Nenhuma Porta"
10530 msgid "Receive Errors"
10531 msgstr "Erros de Recepção"
10534 msgid "Datagrams Sent"
10535 msgstr "Datagramas Enviados"
10538 msgid "&New\tCtrl+N"
10539 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10541 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10542 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10543 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10545 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10546 msgid "&Save\tCtrl+S"
10547 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10549 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10550 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10551 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10553 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10554 msgid "Page Se&tup..."
10555 msgstr "&Configurar página..."
10558 msgid "P&rinter Setup..."
10559 msgstr "Configurar &impressão..."
10561 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10565 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10566 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10567 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10569 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10570 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10571 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10573 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10574 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10575 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10577 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10578 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10579 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10581 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10583 msgid "&Delete\tDel"
10584 msgstr "&Excluir\tDel"
10587 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10588 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10591 msgid "&Time/Date\tF5"
10592 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10595 msgid "&Wrap long lines"
10596 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10599 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10600 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10603 msgid "&Search next\tF3"
10604 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10606 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10607 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10608 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10610 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10611 msgid "&Contents\tF1"
10612 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10615 msgid "&About Notepad"
10616 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10620 msgstr "Configurar página"
10624 msgstr "&Cabeçalho:"
10631 msgid "Margins (millimeters)"
10632 msgstr "Margens (milímetros)"
10636 msgstr "&Esquerda:"
10640 msgstr "&Superior:"
10644 msgstr "Codificação:"
10646 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10647 msgctxt "accelerator Select All"
10651 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10652 msgctxt "accelerator Copy"
10656 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10657 msgctxt "accelerator Find"
10661 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10662 msgctxt "accelerator Replace"
10666 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10667 msgctxt "accelerator New"
10671 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10672 msgctxt "accelerator Open"
10676 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10677 msgctxt "accelerator Print"
10681 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10682 msgctxt "accelerator Save"
10687 msgctxt "accelerator Paste"
10691 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10692 msgctxt "accelerator Cut"
10696 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10697 msgctxt "accelerator Undo"
10707 msgstr "Bloco de Notas"
10709 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10717 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10718 msgid "Text files (*.txt)"
10719 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10723 "File '%s' does not exist.\n"
10725 "Do you want to create a new file?"
10727 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10729 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10733 "File '%s' has been modified.\n"
10735 "Would you like to save the changes?"
10737 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10739 "Gostaria de salvar as alterações?"
10742 msgid "'%s' could not be found."
10743 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10746 msgid "Unicode (UTF-16)"
10747 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10750 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10751 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10754 msgid "Unicode (UTF-8)"
10755 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10760 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10761 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10762 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10763 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10767 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10768 "for salvo na codificação %2.\n"
10769 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10770 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10774 msgid "&Bind to file..."
10775 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10778 msgid "&View TypeLib..."
10779 msgstr "&Ver TypeLib..."
10782 msgid "&System Configuration"
10783 msgstr "&Configuração do sistema"
10786 msgid "&Run the Registry Editor"
10787 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10794 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10795 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10798 msgid "&In-process server"
10799 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10802 msgid "In-process &handler"
10803 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10806 msgid "&Local server"
10807 msgstr "Servidor &local"
10810 msgid "&Remote server"
10811 msgstr "Servidor &remoto"
10814 msgid "View &Type information"
10815 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10818 msgid "Create &Instance"
10819 msgstr "Criar &Instância"
10822 msgid "Create Instance &On..."
10823 msgstr "Criar Instância &em..."
10826 msgid "&Release Instance"
10827 msgstr "Li&berar Instância"
10830 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10831 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10834 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10835 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10838 msgid "&Expert mode"
10839 msgstr "&Modo Experiente"
10842 msgid "&Hidden component categories"
10843 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10845 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10847 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10849 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10850 msgid "&Status Bar"
10851 msgstr "Barra de &Status"
10853 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10854 msgid "&Refresh\tF5"
10855 msgstr "&Atualizar\tF5"
10858 msgid "&About OleView"
10859 msgstr "&Sobre o OleView"
10862 msgid "&Save as..."
10863 msgstr "&Salvar como..."
10866 msgid "&Group by type kind"
10867 msgstr "&Agrupar por tipo"
10870 msgid "Connect to another machine"
10871 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10874 msgid "&Machine name:"
10875 msgstr "&Nome da máquina:"
10878 msgid "System Configuration"
10879 msgstr "Configuração do Sistema"
10882 msgid "System Settings"
10883 msgstr "Configurações do Sistema"
10886 msgid "&Enable Distributed COM"
10887 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10890 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10891 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10895 "These settings change only registry values.\n"
10896 "They have no effect on Wine performance."
10898 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10899 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10902 msgid "Default Interface Viewer"
10903 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10914 msgid "&View Type Info"
10915 msgstr "&Ver informação do tipo"
10918 msgid "IPersist Interface Viewer"
10919 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10921 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10922 msgid "Class Name:"
10923 msgstr "Nome da classe:"
10925 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10930 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10931 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10933 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10938 msgid "ITypeLib viewer"
10939 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10942 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10943 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10946 msgid "version 1.0"
10947 msgstr "versão 1.0"
10950 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10951 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10954 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10955 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10958 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10959 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10962 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10963 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10966 msgid "Run the Wine registry editor"
10967 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10970 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10971 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10974 msgid "Create an instance of the selected object"
10975 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10978 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10979 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10982 msgid "Release the currently selected object instance"
10983 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10986 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10987 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10990 msgid "Display the viewer for the selected item"
10991 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10994 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10995 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10999 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11000 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11003 msgid "Show or hide the toolbar"
11004 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11007 msgid "Show or hide the status bar"
11008 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11011 msgid "Refresh all lists"
11012 msgstr "Atualizar todas as listas"
11015 msgid "Display program information, version number and copyright"
11016 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11019 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11020 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11023 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11024 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11027 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11028 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11031 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11032 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11035 msgid "ObjectClasses"
11036 msgstr "ObjectClasses"
11039 msgid "Grouped by Component Category"
11040 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11043 msgid "OLE 1.0 Objects"
11044 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11047 msgid "COM Library Objects"
11048 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11051 msgid "All Objects"
11052 msgstr "Todos os objetos"
11055 msgid "Application IDs"
11056 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11059 msgid "Type Libraries"
11060 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11068 msgstr "Interfaces"
11075 msgid "Implementation"
11076 msgstr "Implementação"
11083 msgid "CoGetClassObject failed."
11084 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11087 msgid "Unknown error"
11088 msgstr "Erro desconhecido"
11095 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11096 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11099 msgid "Inherited Interfaces"
11100 msgstr "Interfaces Herdadas"
11103 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11104 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11107 msgid "Close window"
11108 msgstr "Fechar janela"
11111 msgid "Group typeinfos by kind"
11112 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11119 msgid "O&pen\tEnter"
11120 msgstr "&Abrir\tEnter"
11122 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11123 msgid "&Move...\tF7"
11124 msgstr "&Mover...\tF7"
11126 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11127 msgid "&Copy...\tF8"
11128 msgstr "&Copiar...\tF8"
11131 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11132 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11135 msgid "&Execute..."
11136 msgstr "E&xecutar..."
11139 msgid "E&xit Windows"
11140 msgstr "&Sair do Windows"
11142 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11147 msgid "&Arrange automatically"
11148 msgstr "&Auto organizar"
11151 msgid "&Minimize on run"
11152 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11154 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11155 msgid "&Save settings on exit"
11156 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11158 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11163 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11164 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11167 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11168 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11171 msgid "&Arrange Icons"
11172 msgstr "&Organizar ícones"
11175 msgid "&About Program Manager"
11176 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11179 msgid "Program &group"
11180 msgstr "&Grupo de programa"
11187 msgid "Move Program"
11188 msgstr "Mover programa"
11191 msgid "Move program:"
11192 msgstr "Mover programa:"
11194 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11195 msgid "From group:"
11198 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11200 msgstr "&Para o grupo:"
11203 msgid "Copy Program"
11204 msgstr "Copiar programa"
11207 msgid "Copy program:"
11208 msgstr "Copiar programa:"
11211 msgid "Program Group Attributes"
11212 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11215 msgid "&Group file:"
11216 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11219 msgid "Program Attributes"
11220 msgstr "Atributos de programa"
11222 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11223 msgid "&Command line:"
11224 msgstr "&Linha de comandos:"
11227 msgid "&Working directory:"
11228 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11231 msgid "&Key combination:"
11232 msgstr "&Tecla de atalho:"
11234 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11235 msgid "&Minimize at launch"
11236 msgstr "Executar &minimizado"
11239 msgid "Change &icon..."
11240 msgstr "Alt&erar ícone..."
11243 msgid "Change Icon"
11244 msgstr "Alterar ícone"
11248 msgstr "&Nome do arquivo:"
11251 msgid "Current &icon:"
11252 msgstr "Ícone &atual:"
11255 msgid "Execute Program"
11256 msgstr "Executar programa"
11259 msgid "Program Manager"
11260 msgstr "Gerenciador de programas"
11262 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11266 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11267 msgid "Information"
11268 msgstr "Informação"
11271 msgid "Delete group `%s'?"
11272 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11275 msgid "Delete program `%s'?"
11276 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11279 msgid "Not implemented"
11280 msgstr "Não implementado"
11283 msgid "Error reading `%s'."
11284 msgstr "Erro lendo '%s'."
11287 msgid "Error writing `%s'."
11288 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11292 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11293 "Should it be tried further on?"
11295 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11296 "Tentar novamente?"
11299 msgid "Help not available."
11300 msgstr "Ajuda não disponível."
11303 msgid "Unknown feature in %s"
11304 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11307 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11308 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11311 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11313 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11316 msgid "Libraries (*.dll)"
11317 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11321 msgstr "Arquivos de ícones"
11324 msgid "Icons (*.ico)"
11325 msgstr "Ícones (*.ico)"
11329 "The syntax of this command is:\n"
11331 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11334 "A sintaxe deste comando é:\n"
11336 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11341 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11344 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11348 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11349 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11352 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11353 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11356 msgid "The operation completed successfully\n"
11357 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11360 msgid "Error: Invalid key name\n"
11361 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11364 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11365 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11368 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11369 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11373 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11375 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11383 msgid "&Import Registry File..."
11384 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11387 msgid "&Export Registry File..."
11388 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11390 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11394 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11395 msgid "&String Value"
11396 msgstr "Valor &Texto"
11398 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11399 msgid "&Binary Value"
11400 msgstr "Valor &Binário"
11402 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11403 msgid "&DWORD Value"
11404 msgstr "Valor &DWORD"
11406 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11407 msgid "&Multi-String Value"
11408 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11410 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11411 msgid "&Expandable String Value"
11412 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11414 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11415 msgid "&Rename\tF2"
11416 msgstr "&Renomear\tF2"
11418 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11419 msgid "&Copy Key Name"
11420 msgstr "&Copiar nome da chave"
11422 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11423 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11424 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11427 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11428 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11431 msgid "Status &Bar"
11432 msgstr "&Barra de status"
11434 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11439 msgid "&Remove Favorite..."
11440 msgstr "&Remover Favorito..."
11443 msgid "&About Registry Editor"
11444 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11447 msgid "Modify Binary Data..."
11448 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11451 msgid "Export registry"
11452 msgstr "Exportar registro"
11455 msgid "S&elected branch:"
11456 msgstr "&Ramo selecionado:"
11464 msgstr "Procurar em:"
11471 msgid "Value names"
11472 msgstr "Nomes de valor"
11475 msgid "Value content"
11476 msgstr "Conteúdos de valor"
11479 msgid "Whole string only"
11480 msgstr "Apenas toda a frase"
11483 msgid "Add Favorite"
11484 msgstr "Adicionar Favorito"
11486 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11491 msgid "Remove Favorite"
11492 msgstr "Remover Favorito"
11495 msgid "Edit String"
11496 msgstr "Editar texto"
11498 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11499 msgid "Value name:"
11500 msgstr "Nome do valor:"
11502 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11503 msgid "Value data:"
11504 msgstr "Dados do valor:"
11508 msgstr "Editar DWORD"
11515 msgid "Hexadecimal"
11516 msgstr "Hexadecimal"
11523 msgid "Edit Binary"
11524 msgstr "Editar Binário"
11527 msgid "Edit Multi-String"
11528 msgstr "Editar Multi-frase"
11531 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11532 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11535 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11536 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11539 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11540 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11543 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11544 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11548 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11550 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11554 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11555 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11562 msgid "Registry Editor"
11563 msgstr "Editor do Registro"
11566 msgid "Import Registry File"
11567 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11570 msgid "Export Registry File"
11571 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11574 msgid "Registry files (*.reg)"
11575 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11578 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11579 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11586 msgid "(value not set)"
11587 msgstr "(valor não dado)"
11590 msgid "(cannot display value)"
11591 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11594 msgid "(unknown %d)"
11595 msgstr "(desconhecido %d)"
11598 msgid "Quits the registry editor"
11599 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11602 msgid "Adds keys to the favorites list"
11603 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11606 msgid "Removes keys from the favorites list"
11607 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11610 msgid "Shows or hides the status bar"
11611 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11614 msgid "Change position of split between two panes"
11615 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11618 msgid "Refreshes the window"
11619 msgstr "Atualiza a janela"
11622 msgid "Deletes the selection"
11623 msgstr "Exclui a seleção"
11626 msgid "Renames the selection"
11627 msgstr "Renomeia a seleção"
11630 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11631 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11634 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11635 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11638 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11640 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11643 msgid "Modifies the value's data"
11644 msgstr "Modifica os dados do valor"
11647 msgid "Adds a new key"
11648 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11651 msgid "Adds a new string value"
11652 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11655 msgid "Adds a new binary value"
11656 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11659 msgid "Adds a new double word value"
11660 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11663 msgid "Imports a text file into the registry"
11664 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11667 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11668 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11671 msgid "Prints all or part of the registry"
11672 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11675 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11676 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11679 msgid "Can't query value '%s'"
11680 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11683 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11684 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11687 msgid "Value is too big (%u)"
11688 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11691 msgid "Confirm Value Delete"
11692 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11695 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11696 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11699 msgid "Search string '%s' not found"
11700 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11703 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11704 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11707 msgid "New Key #%d"
11708 msgstr "Nova chave #%d"
11711 msgid "New Value #%d"
11712 msgstr "Novo valor #%d"
11715 msgid "Can't query key '%s'"
11716 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11719 msgid "Adds a new multi-string value"
11720 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11723 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11724 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11728 "Application could not be started, or no application associated with the "
11729 "specified file.\n"
11730 "ShellExecuteEx failed"
11732 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11733 "arquivo especificado.\n"
11734 "ShellExecuteEx falhou"
11737 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11739 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11742 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11744 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11747 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11748 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11751 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11752 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11755 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11756 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11759 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11760 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11763 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11764 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11767 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11769 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11773 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11775 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11776 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11779 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11780 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11783 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11784 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11787 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11788 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11791 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11792 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11795 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11796 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11799 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11800 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11802 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11803 msgid "&New Task (Run...)"
11804 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11807 msgid "E&xit Task Manager"
11811 msgid "&Minimize On Use"
11812 msgstr "&Executar minimizado"
11815 msgid "&Hide When Minimized"
11816 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11818 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11819 msgid "&Show 16-bit tasks"
11820 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11823 msgid "&Refresh Now"
11824 msgstr "&Atualizar agora"
11827 msgid "&Update Speed"
11828 msgstr "&Frequência de Atualização"
11830 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11834 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11838 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11846 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11847 msgid "&Select Columns..."
11848 msgstr "&Selecionar colunas..."
11850 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11851 msgid "&CPU History"
11852 msgstr "&Histórico da CPU"
11854 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11855 msgid "&One Graph, All CPUs"
11856 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11858 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11859 msgid "One Graph &Per CPU"
11860 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11862 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11863 msgid "&Show Kernel Times"
11864 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11866 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11867 msgid "Tile &Horizontally"
11868 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11870 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11871 msgid "Tile &Vertically"
11872 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11874 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11876 msgstr "&Minimizar"
11878 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11880 msgstr "&Em Cascata"
11882 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11883 msgid "&Bring To Front"
11884 msgstr "&Trazer para a Frente"
11887 msgid "&About Task Manager"
11888 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11890 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11892 msgstr "&Mudar para"
11894 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11896 msgstr "&Terminar Tarefa"
11899 msgid "&Go To Process"
11900 msgstr "&Ir para Processo"
11902 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11903 msgid "&End Process"
11904 msgstr "&Terminar Processo"
11907 msgid "End Process &Tree"
11908 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11910 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11915 msgid "Set &Priority"
11916 msgstr "Definir &Prioridade"
11920 msgstr "&Tempo Real"
11923 msgid "&Above Normal"
11924 msgstr "A&cima do Normal"
11927 msgid "&Below Normal"
11928 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11931 msgid "Set &Affinity..."
11932 msgstr "Definir &Afinidade..."
11935 msgid "Edit Debug &Channels..."
11936 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11938 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11939 msgid "Task Manager"
11940 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11943 msgid "&New Task..."
11944 msgstr "&Nova Tarefa..."
11947 msgid "&Show processes from all users"
11948 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11952 msgstr "Uso da CPU"
11956 msgstr "Uso de Memória"
11963 msgid "Commit charge (K)"
11964 msgstr "Carga de commit (K)"
11967 msgid "Physical memory (K)"
11968 msgstr "Memória física (K)"
11971 msgid "Kernel memory (K)"
11972 msgstr "Memória kernel (K)"
11974 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11976 msgstr "Manipuladores"
11978 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11980 msgstr "Linhas de execução"
11982 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11986 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11999 msgid "System Cache"
12008 msgstr "Não paginada"
12011 msgid "CPU usage history"
12012 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12015 msgid "Memory usage history"
12016 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12018 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12019 msgid "Debug Channels"
12020 msgstr "Canais de Depuração"
12023 msgid "Processor Affinity"
12024 msgstr "Afinidade do processador"
12028 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12029 "allowed to execute on."
12031 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12163 msgid "Select Columns"
12164 msgstr "Selecionar Colunas"
12168 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12170 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12174 msgid "&Image Name"
12175 msgstr "&Nome da Imagem"
12178 msgid "&PID (Process Identifier)"
12179 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12183 msgstr "&Utilização da CPU"
12187 msgstr "&Tempo da CPU"
12190 msgid "&Memory Usage"
12191 msgstr "Uso de &Memória"
12194 msgid "Memory Usage &Delta"
12195 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12198 msgid "Pea&k Memory Usage"
12199 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12202 msgid "Page &Faults"
12203 msgstr "&Falhas de paginação"
12206 msgid "&USER Objects"
12207 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12209 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12211 msgstr "Leituras E/S"
12213 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12214 msgid "I/O Read Bytes"
12215 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12218 msgid "&Session ID"
12219 msgstr "&ID da sessão"
12223 msgstr "&Nome de usuário"
12226 msgid "Page F&aults Delta"
12227 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12230 msgid "&Virtual Memory Size"
12231 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12234 msgid "Pa&ged Pool"
12235 msgstr "&Conjunto Paginado"
12238 msgid "N&on-paged Pool"
12239 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12242 msgid "Base P&riority"
12243 msgstr "Prioridade &Base"
12246 msgid "&Handle Count"
12247 msgstr "Número de &Manipuladores"
12250 msgid "&Thread Count"
12251 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12253 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12254 msgid "GDI Objects"
12255 msgstr "Objetos GDI"
12257 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12259 msgstr "Gravações E/S"
12261 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12262 msgid "I/O Write Bytes"
12263 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12265 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12267 msgstr "Outros E/S"
12269 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12270 msgid "I/O Other Bytes"
12271 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12274 msgid "Create New Task"
12275 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12278 msgid "Runs a new program"
12279 msgstr "Executa um novo programa"
12282 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12284 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12285 "ser que esteja minimizado"
12288 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12290 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12294 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12295 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12298 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12300 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12301 "velocidade de atualização definida"
12304 msgid "Displays tasks by using large icons"
12305 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12308 msgid "Displays tasks by using small icons"
12309 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12312 msgid "Displays information about each task"
12313 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12316 msgid "Updates the display twice per second"
12317 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12320 msgid "Updates the display every two seconds"
12321 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12324 msgid "Updates the display every four seconds"
12325 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12328 msgid "Does not automatically update"
12329 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12332 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12333 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12336 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12337 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12340 msgid "Minimizes the windows"
12341 msgstr "Minimiza as janelas"
12344 msgid "Maximizes the windows"
12345 msgstr "Maximiza as janelas"
12348 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12349 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12352 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12353 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12356 msgid "Displays Task Manager help topics"
12357 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12360 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12361 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12364 msgid "Exits the Task Manager application"
12365 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12368 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12369 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12372 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12373 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12376 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12377 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12380 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12381 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12384 msgid "Each CPU has its own history graph"
12385 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12388 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12389 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12392 msgid "Tells the selected tasks to close"
12393 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12396 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12397 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12400 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12401 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12404 msgid "Removes the process from the system"
12405 msgstr "Remove o processo do sistema"
12408 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12409 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12412 msgid "Attaches the debugger to this process"
12413 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12416 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12417 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12420 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12421 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12424 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12425 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12428 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12429 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12432 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12433 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12436 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12437 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12440 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12441 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12444 msgid "Controls Debug Channels"
12445 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12448 msgid "Performance"
12449 msgstr "Desempenho"
12452 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12453 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12456 msgid "Processes: %d"
12457 msgstr "Processos: %d"
12460 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12461 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12465 msgstr "Nome da Imagem"
12477 msgstr "Tempo de CPU"
12481 msgstr "Uso de Memória"
12485 msgstr "Delta de Memória"
12488 msgid "Peak Mem Usage"
12489 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12492 msgid "Page Faults"
12493 msgstr "Falhas de Páginas"
12496 msgid "USER Objects"
12497 msgstr "Objetos do Usuário"
12501 msgstr "ID da Sessão"
12505 msgstr "Nome de Usuário"
12509 msgstr "Delta de PF"
12513 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12517 msgstr "Reserva Paginada"
12521 msgstr "Reserva Não Paginada"
12525 msgstr "Prioridade Base"
12528 msgid "Task Manager Warning"
12529 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12533 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12534 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12535 "sure you want to change the priority class?"
12537 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12538 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12539 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12542 msgid "Unable to Change Priority"
12543 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12547 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12548 "results including loss of data and system instability. The\n"
12549 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12550 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12551 "terminate the process?"
12553 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12554 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12555 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12556 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12559 msgid "Unable to Terminate Process"
12560 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12564 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12565 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12567 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12568 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12571 msgid "Unable to Debug Process"
12572 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12575 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12576 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12579 msgid "Invalid Option"
12580 msgstr "Opção Inválida"
12583 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12584 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12587 msgid "System Idle Process"
12588 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12591 msgid "Not Responding"
12592 msgstr "Não Está Respondendo"
12596 msgstr "Executando"
12602 #: uninstaller.rc:26
12603 msgid "Wine Application Uninstaller"
12604 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12606 #: uninstaller.rc:27
12608 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12610 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12612 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12614 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12621 msgid "&Scale to Window"
12622 msgstr "Ajustar à &janela"
12633 msgid "Regular Metafile Viewer"
12634 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12637 msgid "Waiting for Program"
12638 msgstr "Esperando o programa"
12641 msgid "Terminate Process"
12642 msgstr "Finalizar Processo"
12646 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12649 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12651 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12652 "este programa não está respondendo.\n"
12654 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12661 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12663 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
12667 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12668 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12669 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12670 "option) any later version."
12672 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12673 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12674 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12675 "qualquer versão posterior."
12678 msgid "Windows registration information"
12679 msgstr "Informações de registro do Windows"
12683 msgstr "&Proprietário:"
12686 msgid "Organi&zation:"
12687 msgstr "&Organização:"
12690 msgid "Application settings"
12691 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12695 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12696 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12697 "or per-application settings in those tabs as well."
12699 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12700 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12701 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12704 msgid "&Add application..."
12705 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12708 msgid "&Remove application"
12709 msgstr "&Remover aplicativo"
12712 msgid "&Windows Version:"
12713 msgstr "Versão do &Windows:"
12716 msgid "Window settings"
12717 msgstr "Configurações de Janela"
12720 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12721 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
12724 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12725 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12728 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12729 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12732 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12733 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12736 msgid "Desktop &size:"
12737 msgstr "Tamanho da Tela:"
12740 msgid "Screen resolution"
12741 msgstr "Resolução da Tela"
12744 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12745 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12748 msgid "DLL overrides"
12749 msgstr "Substituições de DLL"
12753 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12754 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12757 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12758 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12759 "fornecidas pelo aplicativo)."
12762 msgid "&New override for library:"
12763 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12765 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12767 msgstr "&Adicionar"
12770 msgid "Existing &overrides:"
12771 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12775 msgstr "&Editar..."
12778 msgid "Edit Override"
12779 msgstr "Editar Substituição"
12783 msgstr "Ordem de Carregamento"
12786 msgid "&Builtin (Wine)"
12787 msgstr "&Embutida (Wine)"
12790 msgid "&Native (Windows)"
12791 msgstr "&Nativa (Windows)"
12794 msgid "Bui<in then Native"
12795 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12798 msgid "Nati&ve then Builtin"
12799 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12802 msgid "Select Drive Letter"
12803 msgstr "Selecione a Letra"
12806 msgid "Drive mappings"
12807 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12811 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12814 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12815 "não pôde ser alterada."
12819 msgstr "&Adicionar..."
12822 msgid "Auto&detect"
12823 msgstr "Auto &Detectar"
12829 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12830 msgid "Show &Advanced"
12835 msgstr "Dispositi&vo:"
12839 msgstr "Nave&gar..."
12850 msgid "Show &dot files"
12851 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12854 msgid "Driver diagnostics"
12855 msgstr "Diagnósticos de driver"
12859 msgstr "Dispositivos Padrões"
12862 msgid "Output device:"
12866 msgid "Voice output device:"
12867 msgstr "Saída de voz:"
12870 msgid "Input device:"
12874 msgid "Voice input device:"
12875 msgstr "Entrada de voz:"
12878 msgid "&Test Sound"
12879 msgstr "&Testar Som"
12890 msgid "&Install theme..."
12891 msgstr "&Instalar tema..."
12907 msgstr "&Atalho para:"
12911 msgstr "Bibliotecas"
12918 msgid "Select the Unix target directory, please."
12919 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12922 msgid "Hide &Advanced"
12927 msgstr "(Sem Tema)"
12934 msgid "Desktop Integration"
12935 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12946 msgid "Wine configuration"
12947 msgstr "Configuração do Wine"
12950 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12951 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12954 msgid "Select a theme file"
12955 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12963 msgstr "Atalho para"
12966 msgid "Wine configuration for %s"
12967 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12970 msgid "Selected driver: %s"
12971 msgstr "Driver selecionado: %s"
12978 msgid "Audio test failed!"
12979 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12982 msgid "(System default)"
12983 msgstr "(Padrão do sistema)"
12987 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12988 "Are you sure you want to do this?"
12990 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12991 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12994 msgid "Warning: system library"
12995 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13006 msgid "native, builtin"
13007 msgstr "nativa, embutida"
13010 msgid "builtin, native"
13011 msgstr "embutida, nativa"
13015 msgstr "desativada"
13018 msgid "Default Settings"
13019 msgstr "Configurações Padrão"
13022 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13023 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13026 msgid "Use global settings"
13027 msgstr "Usar configurações globais"
13030 msgid "Select an executable file"
13031 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13035 msgstr "Auto detectar"
13038 msgid "Local hard disk"
13039 msgstr "Disco rígido local"
13042 msgid "Network share"
13043 msgstr "Compartilhamento de rede"
13046 msgid "Floppy disk"
13055 "You cannot add any more drives.\n"
13057 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13059 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13061 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13065 msgid "System drive"
13066 msgstr "Unidade do sistema"
13070 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13072 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13073 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13075 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13077 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13078 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13081 msgctxt "Drive letter"
13086 msgid "Drive Mapping"
13087 msgstr "Mapeamento de Unidades"
13091 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13093 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13095 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13097 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13100 msgid "Controls Background"
13101 msgstr "Fundo do Botão"
13104 msgid "Controls Text"
13105 msgstr "Texto do Botão"
13108 msgid "Menu Background"
13109 msgstr "Fundo do Menu"
13113 msgstr "Texto do Menu"
13117 msgstr "Barra de Rolagem"
13120 msgid "Selection Background"
13121 msgstr "Fundo de Seleção"
13124 msgid "Selection Text"
13125 msgstr "Texto de Seleção"
13128 msgid "Tooltip Background"
13129 msgstr "Fundo da Dica"
13132 msgid "Tooltip Text"
13133 msgstr "Texto da Dica"
13136 msgid "Window Background"
13137 msgstr "Fundo da Janela"
13140 msgid "Window Text"
13141 msgstr "Texto da Janela"
13144 msgid "Active Title Bar"
13145 msgstr "Barra de Título Ativa"
13148 msgid "Active Title Text"
13149 msgstr "Texto de Título Ativo"
13152 msgid "Inactive Title Bar"
13153 msgstr "Barra de Título Inativa"
13156 msgid "Inactive Title Text"
13157 msgstr "Texto de Título Inativo"
13160 msgid "Message Box Text"
13161 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13164 msgid "Application Workspace"
13165 msgstr "Área do Aplicativo"
13168 msgid "Window Frame"
13169 msgstr "Corpo da Janela"
13172 msgid "Active Border"
13173 msgstr "Borda Ativa"
13176 msgid "Inactive Border"
13177 msgstr "Borda Inativa"
13180 msgid "Controls Shadow"
13181 msgstr "Sombra dos Botões"
13185 msgstr "Texto Inativo"
13188 msgid "Controls Highlight"
13189 msgstr "Realce do Botão"
13192 msgid "Controls Dark Shadow"
13193 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13196 msgid "Controls Light"
13197 msgstr "Luz do Botão"
13200 msgid "Controls Alternate Background"
13201 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13204 msgid "Hot Tracked Item"
13205 msgstr "Elemento Ativo"
13208 msgid "Active Title Bar Gradient"
13209 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13212 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13213 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13216 msgid "Menu Highlight"
13217 msgstr "Realce de Menu"
13221 msgstr "Barra de Menu"
13223 #: wineconsole.rc:60
13224 msgid "Cursor size"
13227 #: wineconsole.rc:61
13231 #: wineconsole.rc:62
13235 #: wineconsole.rc:63
13239 #: wineconsole.rc:65
13243 #: wineconsole.rc:66
13245 msgstr "Menu de contexto"
13247 #: wineconsole.rc:67
13251 #: wineconsole.rc:68
13255 #: wineconsole.rc:69
13257 msgstr "Edição rápida"
13259 #: wineconsole.rc:70
13261 msgstr "&habilitar"
13263 #: wineconsole.rc:72
13264 msgid "Command history"
13265 msgstr "Histórico de comandos"
13267 #: wineconsole.rc:73
13268 msgid "&Number of recalled commands:"
13269 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13271 #: wineconsole.rc:76
13272 msgid "&Remove doubles"
13273 msgstr "&Remover duplicados"
13275 #: wineconsole.rc:84
13279 #: wineconsole.rc:86
13283 #: wineconsole.rc:97
13284 msgid "Configuration"
13285 msgstr "Configuração"
13287 #: wineconsole.rc:100
13288 msgid "Buffer zone"
13289 msgstr "Zona do buffer"
13291 #: wineconsole.rc:101
13295 #: wineconsole.rc:104
13299 #: wineconsole.rc:108
13300 msgid "Window size"
13301 msgstr "Tamanho da janela"
13303 #: wineconsole.rc:109
13307 #: wineconsole.rc:112
13311 #: wineconsole.rc:116
13312 msgid "End of program"
13313 msgstr "Finalizar programa"
13315 #: wineconsole.rc:117
13316 msgid "&Close console"
13317 msgstr "&Fechar o console"
13319 #: wineconsole.rc:119
13323 #: wineconsole.rc:125
13324 msgid "Console parameters"
13325 msgstr "Parâmetros do console"
13327 #: wineconsole.rc:128
13328 msgid "Retain these settings for later sessions"
13329 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13331 #: wineconsole.rc:129
13332 msgid "Modify only current session"
13333 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13335 #: wineconsole.rc:26
13336 msgid "Set &Defaults"
13337 msgstr "&Definir padrões"
13339 #: wineconsole.rc:28
13343 #: wineconsole.rc:31
13344 msgid "&Select all"
13345 msgstr "&Selecionar tudo"
13347 #: wineconsole.rc:32
13351 #: wineconsole.rc:33
13353 msgstr "&Pesquisar"
13355 #: wineconsole.rc:36
13356 msgid "Setup - Default settings"
13357 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13359 #: wineconsole.rc:37
13360 msgid "Setup - Current settings"
13361 msgstr "Setup - configurações atuais"
13363 #: wineconsole.rc:38
13364 msgid "Configuration error"
13365 msgstr "Erro de configuração"
13367 #: wineconsole.rc:39
13368 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13369 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13371 #: wineconsole.rc:34
13372 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13373 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13375 #: wineconsole.rc:35
13376 msgid "This is a test"
13377 msgstr "Este é um teste"
13379 #: wineconsole.rc:41
13380 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13381 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13383 #: wineconsole.rc:42
13384 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13385 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13387 #: wineconsole.rc:43
13388 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13389 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13391 #: wineconsole.rc:44
13392 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13393 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13395 #: wineconsole.rc:45
13397 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13398 "The command is invalid.\n"
13400 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13401 "O comando é inválido.\n"
13403 #: wineconsole.rc:47
13407 " wineconsole [options] <command>\n"
13413 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13417 #: wineconsole.rc:49
13419 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13421 " try to setup the current terminal as a Wine "
13424 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13425 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13426 " console do Wine.\n"
13428 #: wineconsole.rc:50
13429 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13430 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13432 #: wineconsole.rc:51
13436 " wineconsole cmd\n"
13437 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13442 " wineconsole cmd\n"
13443 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13447 msgid "Program Error"
13448 msgstr "Erro do Programa"
13452 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13453 "sorry for the inconvenience."
13455 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13456 "desculpa pela inconveniência."
13460 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13461 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13462 "Database</a> for tips about running this application."
13464 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13465 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13466 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13469 msgid "Show &Details"
13470 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13473 msgid "Program Error Details"
13474 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13478 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13479 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13480 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13481 "and attach that file to the report."
13483 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13484 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13485 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13486 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13489 msgid "Wine program crash"
13490 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13493 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13494 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13497 msgid "(unidentified)"
13498 msgstr "(não identificado)"
13501 msgid "Saving failed"
13502 msgstr "Falha ao salvar"
13505 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13506 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13509 msgid "&Open\tEnter"
13510 msgstr "&Abrir\tEnter"
13514 msgstr "Re&nomear..."
13517 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13518 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13522 msgstr "E&xecutar..."
13525 msgid "Cr&eate Directory..."
13526 msgstr "Criar &Pasta..."
13533 msgid "Connect &Network Drive..."
13534 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13537 msgid "&Disconnect Network Drive"
13538 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13545 msgid "&All File Details"
13546 msgstr "&Todos os detalhes"
13549 msgid "&Sort by Name"
13550 msgstr "&Classificar por nome"
13553 msgid "Sort &by Type"
13554 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13557 msgid "Sort by Si&ze"
13558 msgstr "Classificar por ta&manho"
13561 msgid "Sort by &Date"
13562 msgstr "Classi&ficar por data"
13565 msgid "Filter by&..."
13566 msgstr "Filtrar p&or..."
13570 msgstr "Barra de &unidades"
13573 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13574 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13577 msgid "New &Window"
13578 msgstr "&Nova Janela"
13581 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13582 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13585 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13586 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13589 msgid "&About Wine File Manager"
13590 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13593 msgid "Select destination"
13594 msgstr "Selecionar destino"
13597 msgid "By File Type"
13598 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13602 msgstr "Tipo de arquivo"
13605 msgid "&Directories"
13606 msgstr "&Diretórios"
13610 msgstr "&Programas"
13614 msgstr "Do&cumentos"
13617 msgid "&Other files"
13618 msgstr "&Outros arquivos"
13621 msgid "Show Hidden/&System Files"
13622 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13625 msgid "&File Name:"
13626 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13629 msgid "Full &Path:"
13630 msgstr "&Caminho Completa:"
13633 msgid "Last Change:"
13634 msgstr "Última Alteração:"
13637 msgid "Cop&yright:"
13638 msgstr "Direitos de Autor:"
13657 msgid "&Compressed"
13658 msgstr "&Comprimido"
13661 msgid "Version information"
13662 msgstr "Informação de versão"
13665 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13670 msgid "Applying font settings"
13671 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13674 msgid "Error while selecting new font."
13675 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13678 msgid "Wine File Manager"
13679 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13691 msgstr "Linha de comandos"
13693 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13694 msgid "Not yet implemented"
13695 msgstr "Ainda não implementado"
13698 msgid "Creation date"
13699 msgstr "Data de criação"
13702 msgid "Access date"
13703 msgstr "Data de acesso"
13706 msgid "Modification date"
13707 msgstr "Data de modificação"
13710 msgid "Index/Inode"
13711 msgstr "Índice/Inode"
13714 msgid "%1 of %2 free"
13715 msgstr "%1 de %2 livre"
13718 msgctxt "unit kilobyte"
13723 msgctxt "unit megabyte"
13728 msgctxt "unit gigabyte"
13741 msgid "Question &Marks"
13742 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13746 msgstr "&Principiante"
13754 msgstr "&Experiente"
13758 msgstr "Personali&zado..."
13761 msgid "&Fastest Times"
13762 msgstr "&Melhores tempos"
13765 msgid "&About WineMine"
13766 msgstr "&Sobre o WineMine"
13769 msgid "Fastest Times"
13770 msgstr "Melhores Tempos"
13773 msgid "Fastest times"
13774 msgstr "Melhores tempos"
13778 msgstr "Principiante"
13786 msgstr "Experiente"
13789 msgid "Congratulations!"
13793 msgid "Please enter your name"
13794 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13797 msgid "Custom Game"
13798 msgstr "Jogo Personalizado"
13821 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13822 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13825 msgid "Printer &setup..."
13826 msgstr "&Configurar Impressão..."
13829 msgid "&Annotate..."
13830 msgstr "&Anotar..."
13834 msgstr "&Marcador de Página"
13838 msgstr "&Definir..."
13840 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13844 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13848 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13852 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13857 msgid "&Help on help\tF1"
13858 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13861 msgid "Always on &top"
13862 msgstr "Sempre &visível"
13865 msgid "&About Wine Help"
13866 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13869 msgid "Annotation..."
13870 msgstr "Anotação..."
13886 msgstr "Ajuda Wine"
13889 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13890 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13901 msgid "Help files (*.hlp)"
13902 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13905 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13907 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13910 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13911 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13914 msgid "Help topics: "
13915 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13918 msgid "Error: Command line not supported\n"
13919 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
13922 msgid "Error: Alias not found\n"
13923 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
13926 msgid "Error: Invalid query\n"
13927 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
13930 msgid "&New...\tCtrl+N"
13931 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13934 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13935 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13938 msgid "&Clear\tDel"
13939 msgstr "&Limpar\tDel"
13942 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13943 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13946 msgid "Find &next\tF3"
13947 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13951 msgstr "Some&nte leitura"
13955 msgstr "&Modificado"
13962 msgid "Selection &info"
13963 msgstr "&Informação da seleção"
13966 msgid "Character &format"
13967 msgstr "&Formato dos caracteres"
13970 msgid "&Def. char format"
13971 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13974 msgid "Paragrap&h format"
13975 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13979 msgstr "&Buscar texto"
13981 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13982 msgid "&Format Bar"
13983 msgstr "Barra de &Formatação"
13985 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13994 msgid "&Date and time..."
13995 msgstr "&Data e hora..."
14001 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14002 msgid "&Bullet points"
14003 msgstr "&Marcadores"
14005 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14006 msgid "&Paragraph..."
14007 msgstr "&Parágrafo..."
14011 msgstr "&Tabulação..."
14014 msgid "Backgroun&d"
14018 msgid "&System\tCtrl+1"
14019 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14022 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14023 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14026 msgid "&About Wine Wordpad"
14027 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14031 msgstr "Automático"
14034 msgid "Date and time"
14035 msgstr "Data e hora"
14038 msgid "Available formats"
14039 msgstr "Formatos Disponíveis"
14042 msgid "New document type"
14043 msgstr "Novo tipo de documento"
14046 msgid "Paragraph format"
14047 msgstr "Formato de parágrafo"
14050 msgid "Indentation"
14051 msgstr "Indentação"
14053 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14057 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14063 msgstr "Primeira Linha"
14067 msgstr "Alinhamento"
14071 msgstr "Tabulações"
14075 msgstr "Marcas de tabulação"
14078 msgid "Remove al&l"
14079 msgstr "Remover &todos"
14082 msgid "Line wrapping"
14083 msgstr "Moldagem de texto"
14086 msgid "&No line wrapping"
14087 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14090 msgid "Wrap text by the &window border"
14091 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14094 msgid "Wrap text by the &margin"
14095 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14099 msgstr "Barras de Ferramentas"
14102 msgctxt "accelerator Align Left"
14107 msgctxt "accelerator Align Center"
14112 msgctxt "accelerator Align Right"
14117 msgctxt "accelerator Redo"
14122 msgctxt "accelerator Bold"
14127 msgctxt "accelerator Italic"
14132 msgctxt "accelerator Underline"
14137 msgid "All documents (*.*)"
14138 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14141 msgid "Text documents (*.txt)"
14142 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14145 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14146 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14149 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14150 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14153 msgid "Rich text document"
14154 msgstr "Documento rich text"
14157 msgid "Text document"
14158 msgstr "Documento de texto"
14161 msgid "Unicode text document"
14162 msgstr "Documento de texto Unicode"
14165 msgid "Printer files (*.prn)"
14166 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14185 msgid "Previous page"
14188 # Abreviated due to small space available
14191 msgstr "Duas páginas"
14195 msgstr "Uma página"
14203 msgstr "Menos zoom"
14214 msgctxt "unit: centimeter"
14219 msgctxt "unit: inch"
14228 msgctxt "unit: point"
14237 msgid "Save changes to '%s'?"
14238 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14241 msgid "Finished searching the document."
14242 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14245 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14246 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14250 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14251 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14253 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14254 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14257 msgid "Invalid number format."
14258 msgstr "Formato de número inválido."
14261 msgid "OLE storage documents are not supported."
14262 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14265 msgid "Could not save the file."
14266 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14269 msgid "You do not have access to save the file."
14270 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14273 msgid "Could not open the file."
14274 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14277 msgid "You do not have access to open the file."
14278 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14281 msgid "Printing not implemented."
14282 msgstr "Impressão não implementada."
14285 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14286 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14289 msgid "Starting Wordpad failed"
14290 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14293 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14294 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14297 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14298 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14301 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14302 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14305 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14306 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14309 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14310 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14314 "Is '%1' a filename or directory\n"
14316 "(F - File, D - Directory)\n"
14318 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14320 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14323 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14324 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14327 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14328 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14331 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14332 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14335 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14336 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14344 msgctxt "Directory key"
14350 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14353 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14354 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14358 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14360 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14361 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14362 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14363 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14364 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14365 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14366 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14367 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14368 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14369 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14370 "[/N] Copy using short names.\n"
14371 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14372 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14373 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14374 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14375 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14376 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14377 "\tarchive attribute.\n"
14378 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14379 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14380 "\t\tthan source.\n"
14383 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14386 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14387 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14391 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14392 "\tmais arquivos.\n"
14393 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14394 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14395 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14396 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14397 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14398 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14399 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14400 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14401 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14402 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14403 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
14404 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14405 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14406 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14407 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14408 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14409 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14410 "\to atributo de arquivo.\n"
14411 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14413 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14414 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"