1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-07-03 23:54+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: 日本語 <>\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
66 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
174 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
177 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
178 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
203 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
206 msgid "Not specified"
209 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
217 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "インストール プログラム"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "プログラム (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
230 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "ダウンロードしています..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "インストールしています..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 msgid "Compress options"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "ストリームを選択(&C):"
262 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
264 msgstr "オプション(&O)..."
267 msgid "&Interleave every"
270 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
275 msgid "Current format:"
280 msgstr "Waveファイル: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
310 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
314 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
318 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
342 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
343 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
352 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
353 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
354 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
355 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
356 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
357 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
389 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
394 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
395 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
407 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
408 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
412 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "ファイルの種類(&T):"
424 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
428 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
436 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
440 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
478 msgid "Print &Quality:"
482 msgid "Print to Fi&le"
489 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
493 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
509 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
517 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
533 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
545 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
561 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Basic Colors:"
582 msgid "&Custom Colors:"
585 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
586 msgid "Color | Sol&id"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
627 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
629 msgstr "検索する文字列(&N):"
631 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
632 msgid "Match &Whole Word Only"
635 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
637 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
639 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
643 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
647 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "置換後の文字列(&P):"
672 msgid "Print to fi&le"
675 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
676 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
680 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
684 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
688 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
705 msgid "Number of &copies:"
728 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
752 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
764 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
772 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
782 msgstr "ファイルの場所(&I):"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "ファイルの種類(&T):"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
796 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "ファイルが見つかりません"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "ファイル名を確認してください"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "ファイル名に使えない文字"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
845 msgid "Path does not exist"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "ファイルが見つかりません"
857 msgid "Create New Folder"
864 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
869 msgid "Browse to Desktop"
888 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
892 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
896 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
900 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
953 msgid "Unreadable Entry"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
962 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "部数は、空にできません。"
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
986 "1 から %d までの値を入力してください。"
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1000 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "エラーが発生しました。"
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1018 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1026 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1032 msgstr "保存する場所(&I):"
1042 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1055 msgid "Pending deletion; "
1063 msgid "Out of paper; "
1067 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgid "Paper problem; "
1075 msgid "Printer offline; "
1079 msgid "I/O Active; "
1091 msgid "Output tray is full; "
1092 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1095 msgid "Not available; "
1103 msgid "Processing; "
1107 msgid "Initializing; "
1111 msgid "Warming up; "
1112 msgstr "ウォーミングアップ - "
1127 msgid "Interrupted by user; "
1128 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1131 msgid "Out of memory; "
1135 msgid "The printer door is open; "
1136 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1139 msgid "Print server unknown; "
1140 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1143 msgid "Power save mode; "
1147 msgid "Default Printer; "
1151 msgid "There are %d documents in the queue"
1152 msgstr "キューに %d の文書"
1155 msgid "Margins [inches]"
1159 msgid "Margins [mm]"
1162 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1163 msgctxt "unit: millimeters"
1171 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1176 msgid "&Remember my password"
1177 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1180 msgid "Connect to %s"
1184 msgid "Connecting to %s"
1185 msgstr "%s に接続しています"
1188 msgid "Logon unsuccessful"
1193 "Make sure that your user name\n"
1194 "and password are correct."
1201 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1203 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1204 "entering your password."
1206 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1208 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1209 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1212 msgid "Caps Lock is On"
1213 msgstr "Caps Lock がオン"
1216 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgid "Key Attributes"
1224 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgid "Basic Constraints"
1244 msgid "Certificate Policies"
1248 msgid "Subject Key Identifier"
1249 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1252 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgid "Authority Information Access"
1265 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1268 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgid "Next Update Location"
1276 msgid "Yes or No Trust"
1277 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1280 msgid "Email Address"
1284 msgid "Unstructured Name"
1285 msgstr "構造化されていない名前"
1288 msgid "Content Type"
1292 msgid "Message Digest"
1293 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1296 msgid "Signing Time"
1300 msgid "Counter Sign"
1304 msgid "Challenge Password"
1305 msgstr "チャレンジ パスワード"
1308 msgid "Unstructured Address"
1309 msgstr "構造化されていない住所"
1312 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgid "Prefer Signed Data"
1319 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1324 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "証明書のテンプレート名"
1341 msgid "Certificate Type"
1345 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "Netscape ベース URL"
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "Netscape 失効 URL"
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1374 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Netscape コメント"
1381 msgid "Country/Region"
1385 msgid "Organization"
1389 msgid "Organizational Unit"
1401 msgid "State or Province"
1421 msgid "Domain Component"
1425 msgid "Street Address"
1429 msgid "Serial Number"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "クロス CA バージョン"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgid "Principal Name"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgid "Freshest CRL"
1481 msgid "Name Constraints"
1485 msgid "Policy Mappings"
1489 msgid "Policy Constraints"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1513 msgid "CMC Response"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "CMC ステータス 情報"
1525 msgid "CMC Extensions"
1529 msgid "CMC Attributes"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "保護されたPKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1572 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1573 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgstr "証明書テンプレート情報"
1581 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1585 msgid "Dummy Signer"
1589 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgstr "公開された CRL の場所"
1597 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1601 msgid "Transaction Id"
1605 msgid "Sender Nonce"
1609 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgid "Get Certificate"
1625 msgid "Revoke Request"
1629 msgid "Query Pending"
1632 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1633 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1641 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgid "Client Information"
1649 msgid "Server Authentication"
1653 msgid "Client Authentication"
1657 msgid "Code Signing"
1661 msgid "Secure Email"
1665 msgid "Time Stamping"
1669 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1670 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1673 msgid "Microsoft Time Stamping"
1674 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1677 msgid "IP security end system"
1678 msgstr "IPsec エンド システム"
1681 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgstr "IPsec トンネル終端"
1685 msgid "IP security user"
1689 msgid "Encrypting File System"
1690 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1692 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1693 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1694 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1696 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1697 msgid "Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1700 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1702 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1704 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1705 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1708 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1709 msgid "Key Pack Licenses"
1710 msgstr "キー パック ライセンス"
1712 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1713 msgid "License Server Verification"
1714 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1716 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1717 msgid "Smart Card Logon"
1718 msgstr "スマート カード ログオン"
1720 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1721 msgid "Digital Rights"
1724 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1725 msgid "Qualified Subordination"
1728 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1729 msgid "Key Recovery"
1732 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1733 msgid "Document Signing"
1737 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 msgstr "IPsec IKE 中間"
1740 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1741 msgid "File Recovery"
1744 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1745 msgid "Root List Signer"
1749 msgid "All application policies"
1750 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1752 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1753 msgid "Directory Service Email Replication"
1754 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1756 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1757 msgid "Certificate Request Agent"
1758 msgstr "証明書要求エージェント"
1760 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1761 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgid "All issuance policies"
1769 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1770 msgstr "信頼されたルート認証局"
1777 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgid "Other People"
1785 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgid "Email Address="
1810 msgstr "電子メール アドレス="
1817 msgid "Directory Address"
1818 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1833 msgid "Registered ID="
1837 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgid "Subject Type="
1845 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgctxt "path length"
1863 msgid "Information Not Available"
1867 msgid "Authority Info Access"
1871 msgid "Access Method="
1875 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgid "Alternative Name"
1892 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgid "Key Compromise"
1920 msgid "CA Compromise"
1924 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgid "Operation Ceased"
1936 msgid "Certificate Hold"
1940 msgid "Financial Information="
1943 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1948 msgid "Not Available"
1952 msgid "Meets Criteria="
1955 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1959 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1964 msgid "Digital Signature"
1968 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgid "Key Encipherment"
1976 msgid "Data Encipherment"
1980 msgid "Key Agreement"
1984 msgid "Certificate Signing"
1988 msgid "Off-line CRL Signing"
1989 msgstr "オフライン CRL 署名"
1996 msgid "Encipher Only"
2000 msgid "Decipher Only"
2004 msgid "SSL Client Authentication"
2005 msgstr "SSL クライアント認証"
2008 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgid "Signature CA"
2032 msgid "Certificate Policy"
2036 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2044 msgid "Policy Qualifier Id="
2045 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2052 msgid "Notice Reference"
2056 msgid "Organization="
2060 msgid "Notice Number="
2064 msgid "Notice Text="
2067 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2072 msgid "&Install Certificate..."
2073 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2076 msgid "Issuer &Statement"
2077 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2084 msgid "&Edit Properties..."
2085 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2088 msgid "&Copy to File..."
2089 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2092 msgid "Certification Path"
2096 msgid "Certification path"
2100 msgid "&View Certificate"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "証明書の状態(&S):"
2116 msgid "&Friendly name:"
2117 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2119 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2120 msgid "&Description:"
2124 msgid "Certificate purposes"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2152 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2153 msgid "Select Certificate Store"
2157 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2158 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2161 msgid "&Show physical stores"
2162 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2164 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2165 msgid "Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2169 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2174 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2175 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2177 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2178 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2179 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2180 "lists, and certificate trust lists.\n"
2182 "To continue, click Next."
2184 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2185 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2187 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2188 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2191 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "インポート(&I)..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "エクスポート(&E)..."
2266 msgid "&Advanced..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2280 msgid "Advanced Options"
2284 msgid "Certificate purpose"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "証明書の目的(&C):"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2319 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2321 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2322 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2325 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2329 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2330 "to protect the private key on a later page."
2332 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2336 msgid "Do you wish to export the private key?"
2337 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2340 msgid "&Yes, export the private key"
2341 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2344 msgid "N&o, do not export the private key"
2345 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2348 msgid "&Confirm password:"
2349 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2352 msgid "Select the format you want to use:"
2353 msgstr "形式を選択してください:"
2356 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2357 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2360 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2361 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2365 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2368 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2395 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2400 msgid "Certificate Information"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2421 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2424 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2425 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2428 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2429 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2432 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgid "This certificate has an invalid signature."
2453 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2456 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2457 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2460 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2461 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2464 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2465 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2468 msgid "This certificate is OK."
2469 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2479 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2484 msgid "Version 1 Fields Only"
2485 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2488 msgid "Extensions Only"
2492 msgid "Critical Extensions Only"
2493 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2496 msgid "Properties Only"
2500 msgid "Serial number"
2524 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2525 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2532 msgid "Enhanced key usage (property)"
2533 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2536 msgid "Friendly name"
2539 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgid "Certificate Properties"
2548 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2549 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2552 msgid "The OID you entered already exists."
2553 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2556 msgid "Please select a certificate store."
2557 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2561 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2562 "select another file."
2564 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2568 msgid "File to Import"
2572 msgid "Specify the file you want to import."
2573 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2575 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2576 msgid "Certificate Store"
2581 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2582 "lists, and certificate trust lists."
2583 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2586 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2587 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2590 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2591 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2593 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2594 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2595 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2597 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2598 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2599 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "ファイルを選択してください。"
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "ファイルを開けません "
2618 msgid "Determined by the program"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "ストアを選択してください"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "選択された証明書ストア"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "インポートは成功しました。"
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "インポートは失敗しました。"
2663 msgstr "MS Shell Dlg"
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgid "Expiration Date"
2682 msgid "Friendly Name"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2705 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2716 "セージの検証ができなくなります。\n"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2726 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2740 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2749 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2750 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2753 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2755 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2759 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2760 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2763 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2765 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2805 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2828 msgid "Private Key Archival"
2832 msgid "Export Format"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "エクスポート ファイル名"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2872 msgid "Include all certificates in certificate path"
2873 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2880 msgid "The export was successful."
2881 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2884 msgid "The export failed."
2885 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2888 msgid "Export Private Key"
2893 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2895 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2898 msgid "Enter Password"
2902 msgid "You may password-protect a private key."
2903 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2906 msgid "The passwords do not match."
2907 msgstr "パスワードが一致しません。"
2910 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2911 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2914 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2915 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2918 msgid "Default DirectSound"
2919 msgstr "デフォルト DirectSound"
2922 msgid "DirectSound: %s"
2923 msgstr "DirectSound: %s"
2926 msgid "Default WaveOut Device"
2927 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2930 msgid "Default MidiOut Device"
2931 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2934 msgid "Configure Devices"
2958 msgid "Show Assigned First"
2959 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2970 msgid "Regional Setting"
2974 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2975 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2982 msgid "Central European"
3022 msgid "CHINESE_GB2312"
3030 msgid "CHINESE_BIG5"
3034 msgid "Hangul(Johab)"
3045 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3050 msgid "Files on Camera"
3054 msgid "Import Selected"
3066 msgid "Skip This Dialog"
3067 msgstr "このダイアログをスキップ"
3074 msgid "Transferring"
3078 msgid "Transferring... Please Wait"
3079 msgstr "転送中です... お待ちください"
3082 msgid "Connecting to camera"
3086 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3087 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3093 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3102 msgctxt "table of contents"
3110 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3114 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3118 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3150 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3154 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3158 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3163 msgctxt "table of contents"
3171 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3175 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3180 msgid "Cinepak Video codec"
3181 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3203 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3206 msgid "Print &format..."
3207 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3214 msgid "Print previe&w"
3215 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3222 msgid "&Standard bar"
3223 msgstr "ステータス バー(&S)"
3226 msgid "&Address bar"
3227 msgstr "アドレス バー(&A)"
3229 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3233 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3234 msgid "&Add to Favorites..."
3235 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3238 msgid "&About Internet Explorer"
3239 msgstr "バージョン情報(&A)"
3246 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3247 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3258 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3267 msgid "Searching for %s"
3271 msgid "Start downloading %s"
3272 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3275 msgid "Downloading %s"
3276 msgstr "%sをダウンロードしています"
3279 msgid "Asking for %s"
3287 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3288 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3291 msgid "&Current page"
3295 msgid "&Default page"
3303 msgid "Browsing history"
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3315 msgid "&Settings..."
3319 msgid "Delete browsing history"
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3328 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3337 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3338 "イン情報のようなものが保管されています。"
3343 "List of websites you have accessed."
3346 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3354 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3359 "Saved passwords you have entered into forms."
3362 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3364 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3368 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3374 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3375 "certificate authorities and publishers."
3376 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3379 msgid "Certificates..."
3383 msgid "Publishers..."
3387 msgid "Internet Settings"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3426 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3444 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3445 "updated here until you restart this applet."
3447 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3448 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3451 msgid "Test Joystick"
3452 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3459 msgid "Test Force Feedback"
3460 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3463 msgid "Available Effects"
3468 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3469 "direction can be changed with the controller axis."
3471 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3475 msgid "Game Controllers"
3479 msgid "Error converting object to primitive type"
3480 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3483 msgid "Invalid procedure call or argument"
3484 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3487 msgid "Subscript out of range"
3491 msgid "Object required"
3492 msgstr "オブジェクトが必要です"
3495 msgid "Automation server can't create object"
3496 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3499 msgid "Object doesn't support this property or method"
3500 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3503 msgid "Object doesn't support this action"
3504 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3507 msgid "Argument not optional"
3511 msgid "Syntax error"
3515 msgid "Expected ';'"
3516 msgstr "';'を期待していました"
3519 msgid "Expected '('"
3520 msgstr "'('を期待していました"
3523 msgid "Expected ')'"
3524 msgstr "')'を期待していました"
3527 msgid "Invalid character"
3531 msgid "Unterminated string constant"
3532 msgstr "文字列定数が終端していません"
3535 msgid "'return' statement outside of function"
3536 msgstr "return 文が関数外にあります"
3539 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3540 msgstr "ループ外で break は使えません"
3543 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3544 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3547 msgid "Label redefined"
3548 msgstr "ラベルが再定義されました"
3551 msgid "Label not found"
3552 msgstr "ラベルが見つかりません"
3555 msgid "Conditional compilation is turned off"
3556 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3559 msgid "Number expected"
3560 msgstr "数値を期待していました"
3563 msgid "Function expected"
3564 msgstr "関数を期待していました"
3567 msgid "'[object]' is not a date object"
3568 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3571 msgid "Object expected"
3572 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3575 msgid "Illegal assignment"
3579 msgid "'|' is undefined"
3583 msgid "Boolean object expected"
3584 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3587 msgid "Cannot delete '|'"
3588 msgstr "'|'を削除できません"
3591 msgid "VBArray object expected"
3592 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3595 msgid "JScript object expected"
3596 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3599 msgid "Syntax error in regular expression"
3600 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3603 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3604 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3607 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3608 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3611 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3612 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3615 msgid "Precision is out of range"
3619 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3620 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3623 msgid "Array object expected"
3624 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3628 msgstr "処理は成功しました。\n"
3631 msgid "Invalid function.\n"
3632 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3635 msgid "File not found.\n"
3636 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3639 msgid "Path not found.\n"
3640 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3643 msgid "Too many open files.\n"
3644 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3647 msgid "Access denied.\n"
3648 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3651 msgid "Invalid handle.\n"
3652 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3655 msgid "Memory trashed.\n"
3656 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3659 msgid "Not enough memory.\n"
3660 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3663 msgid "Invalid block.\n"
3664 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3667 msgid "Bad environment.\n"
3671 msgid "Bad format.\n"
3675 msgid "Invalid access.\n"
3676 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3679 msgid "Invalid data.\n"
3680 msgstr "データは正しくありません。\n"
3683 msgid "Out of memory.\n"
3684 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3687 msgid "Invalid drive.\n"
3688 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3691 msgid "Can't delete current directory.\n"
3692 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3695 msgid "Not same device.\n"
3696 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3699 msgid "No more files.\n"
3700 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3703 msgid "Write protected.\n"
3704 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3708 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3711 msgid "Not ready.\n"
3712 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3715 msgid "Bad command.\n"
3716 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3719 msgid "CRC error.\n"
3720 msgstr "CRC エラーです。\n"
3723 msgid "Bad length.\n"
3726 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3727 msgid "Seek error.\n"
3728 msgstr "シーク エラーです。\n"
3731 msgid "Not DOS disk.\n"
3732 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3735 msgid "Sector not found.\n"
3736 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3739 msgid "Out of paper.\n"
3743 msgid "Write fault.\n"
3744 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3747 msgid "Read fault.\n"
3748 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3751 msgid "General failure.\n"
3752 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3755 msgid "Sharing violation.\n"
3759 msgid "Lock violation.\n"
3763 msgid "Wrong disk.\n"
3764 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3767 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3768 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3771 msgid "End of file.\n"
3772 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3774 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3775 msgid "Disk full.\n"
3776 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3779 msgid "Request not supported.\n"
3780 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3783 msgid "Remote machine not listening.\n"
3784 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3787 msgid "Duplicate network name.\n"
3788 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3791 msgid "Bad network path.\n"
3792 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3795 msgid "Network busy.\n"
3796 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3799 msgid "Device does not exist.\n"
3800 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3803 msgid "Too many commands.\n"
3804 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3807 msgid "Adapter hardware error.\n"
3808 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3811 msgid "Bad network response.\n"
3812 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3815 msgid "Unexpected network error.\n"
3816 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3819 msgid "Bad remote adapter.\n"
3820 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3823 msgid "Print queue full.\n"
3824 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3827 msgid "No spool space.\n"
3828 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3831 msgid "Print canceled.\n"
3832 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3835 msgid "Network name deleted.\n"
3836 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3839 msgid "Network access denied.\n"
3840 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3843 msgid "Bad device type.\n"
3844 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3847 msgid "Bad network name.\n"
3848 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3851 msgid "Too many network names.\n"
3852 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3855 msgid "Too many network sessions.\n"
3856 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3859 msgid "Sharing paused.\n"
3860 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3863 msgid "Request not accepted.\n"
3864 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3867 msgid "Redirector paused.\n"
3868 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3871 msgid "File exists.\n"
3872 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3875 msgid "Cannot create.\n"
3879 msgid "Int24 failure.\n"
3880 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3883 msgid "Out of structures.\n"
3884 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3887 msgid "Already assigned.\n"
3888 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3890 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3891 msgid "Invalid password.\n"
3892 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3895 msgid "Invalid parameter.\n"
3896 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3899 msgid "Net write fault.\n"
3900 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3903 msgid "No process slots.\n"
3904 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3907 msgid "Too many semaphores.\n"
3908 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3911 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3912 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3915 msgid "Semaphore is set.\n"
3916 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3919 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3920 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3923 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3924 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3927 msgid "Semaphore owner died.\n"
3928 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3931 msgid "Semaphore user limit.\n"
3932 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3935 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3936 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3939 msgid "Drive locked.\n"
3940 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3943 msgid "Broken pipe.\n"
3944 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3947 msgid "Open failed.\n"
3948 msgstr "オープン エラーです。\n"
3951 msgid "Buffer overflow.\n"
3952 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3955 msgid "No more search handles.\n"
3956 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3959 msgid "Invalid target handle.\n"
3960 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3963 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3964 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3967 msgid "Invalid verify switch.\n"
3968 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3971 msgid "Bad driver level.\n"
3972 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3975 msgid "Call not implemented.\n"
3976 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3979 msgid "Semaphore timeout.\n"
3980 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3983 msgid "Insufficient buffer.\n"
3984 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3987 msgid "Invalid name.\n"
3988 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3991 msgid "Invalid level.\n"
3992 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3995 msgid "No volume label.\n"
3996 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3999 msgid "Module not found.\n"
4000 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4003 msgid "Procedure not found.\n"
4004 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4007 msgid "No children to wait for.\n"
4008 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4011 msgid "Child process has not completed.\n"
4012 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4015 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4016 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4019 msgid "Negative seek.\n"
4023 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4024 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4027 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4028 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4031 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4032 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4035 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4036 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4039 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4040 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4043 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4044 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4047 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4048 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4051 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4052 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4055 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4056 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4059 msgid "Drive is busy.\n"
4060 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4063 msgid "Same drive.\n"
4064 msgstr "同じドライブです。\n"
4067 msgid "Not top-level directory.\n"
4068 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4071 msgid "Directory is not empty.\n"
4072 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4075 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4076 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4079 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4080 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4083 msgid "Path is busy.\n"
4084 msgstr "パスはビジーです。\n"
4087 msgid "Already a SUBST target.\n"
4088 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4091 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4092 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4095 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4096 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4099 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4100 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4103 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4104 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4107 msgid "Volume label too long.\n"
4108 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4111 msgid "Too many TCBs.\n"
4112 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4115 msgid "Signal refused.\n"
4116 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4119 msgid "Segment discarded.\n"
4120 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4123 msgid "Segment not locked.\n"
4124 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4127 msgid "Bad thread ID address.\n"
4128 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4131 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4132 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4135 msgid "Path is invalid.\n"
4136 msgstr "パス名が不正です。\n"
4139 msgid "Signal pending.\n"
4140 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4143 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4144 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4147 msgid "Lock failed.\n"
4148 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4151 msgid "Resource in use.\n"
4152 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4155 msgid "Cancel violation.\n"
4156 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4159 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4160 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4163 msgid "Invalid segment number.\n"
4164 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4167 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4168 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4171 msgid "File already exists.\n"
4172 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4175 msgid "Invalid flag number.\n"
4176 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4179 msgid "Semaphore name not found.\n"
4180 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4183 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4184 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4187 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4188 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4191 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4192 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4195 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4196 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4199 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4200 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4203 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4204 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4207 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4208 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4211 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4212 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4215 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4216 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4219 msgid "IOPL not enabled.\n"
4220 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4223 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4224 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4227 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4228 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4231 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4232 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4235 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4236 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4239 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4240 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4243 msgid "Environment variable not found.\n"
4244 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4247 msgid "No signal sent.\n"
4248 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4251 msgid "File name is too long.\n"
4252 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4255 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4256 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4259 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4260 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4263 msgid "Invalid signal number.\n"
4264 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4267 msgid "Error setting signal handler.\n"
4268 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4271 msgid "Segment locked.\n"
4272 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4275 msgid "Too many modules.\n"
4276 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4279 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4280 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4283 msgid "Machine type mismatch.\n"
4284 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4288 msgstr "不正なパイプです。\n"
4291 msgid "Pipe busy.\n"
4292 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4295 msgid "Pipe closed.\n"
4296 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4299 msgid "Pipe not connected.\n"
4300 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4303 msgid "More data available.\n"
4304 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4307 msgid "Session canceled.\n"
4308 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4311 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4312 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4315 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4316 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4319 msgid "No more data available.\n"
4320 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4323 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4324 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4327 msgid "Directory name invalid.\n"
4328 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4331 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4332 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4335 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4336 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4339 msgid "Extended attribute table full.\n"
4340 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4343 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4344 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4347 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4348 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4351 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4352 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4355 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4356 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4359 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4360 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4363 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4364 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4367 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4368 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4371 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4372 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4375 msgid "Invalid address.\n"
4376 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4379 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4380 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4383 msgid "Pipe connected.\n"
4384 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4387 msgid "Pipe listening.\n"
4388 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4391 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4392 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4395 msgid "I/O operation aborted.\n"
4396 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4399 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4400 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4403 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4404 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4407 msgid "No access to memory location.\n"
4408 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4411 msgid "Swap error.\n"
4412 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4415 msgid "Stack overflow.\n"
4416 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4419 msgid "Invalid message.\n"
4420 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4423 msgid "Cannot complete.\n"
4427 msgid "Invalid flags.\n"
4428 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4431 msgid "Unrecognized volume.\n"
4432 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4435 msgid "File invalid.\n"
4436 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4439 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4440 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4443 msgid "Nonexistent token.\n"
4444 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4447 msgid "Registry corrupt.\n"
4448 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4451 msgid "Invalid key.\n"
4452 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4455 msgid "Can't open registry key.\n"
4456 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4459 msgid "Can't read registry key.\n"
4460 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4463 msgid "Can't write registry key.\n"
4464 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4467 msgid "Registry has been recovered.\n"
4468 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4471 msgid "Registry is corrupt.\n"
4472 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4475 msgid "I/O to registry failed.\n"
4476 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4479 msgid "Not registry file.\n"
4480 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4483 msgid "Key deleted.\n"
4484 msgstr "キーが削除されました。\n"
4487 msgid "No registry log space.\n"
4488 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4491 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4492 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4495 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4496 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4499 msgid "Notify change request in progress.\n"
4500 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4503 msgid "Dependent services are running.\n"
4504 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4507 msgid "Invalid service control.\n"
4508 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4511 msgid "Service request timeout.\n"
4512 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4515 msgid "Cannot create service thread.\n"
4516 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4519 msgid "Service database locked.\n"
4520 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4523 msgid "Service already running.\n"
4524 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4527 msgid "Invalid service account.\n"
4528 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4531 msgid "Service is disabled.\n"
4532 msgstr "サービスは無効です。\n"
4535 msgid "Circular dependency.\n"
4536 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4539 msgid "Service does not exist.\n"
4540 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4543 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4544 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4547 msgid "Service not active.\n"
4548 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4551 msgid "Service controller connect failed.\n"
4552 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4555 msgid "Exception in service.\n"
4556 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4559 msgid "Database does not exist.\n"
4560 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4563 msgid "Service-specific error.\n"
4564 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4567 msgid "Process aborted.\n"
4568 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4571 msgid "Service dependency failed.\n"
4572 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4575 msgid "Service login failed.\n"
4576 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4579 msgid "Service start-hang.\n"
4580 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4583 msgid "Invalid service lock.\n"
4584 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4587 msgid "Service marked for delete.\n"
4588 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4591 msgid "Service exists.\n"
4592 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4595 msgid "System running last-known-good config.\n"
4596 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4599 msgid "Service dependency deleted.\n"
4600 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4603 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4604 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4607 msgid "Service not started since last boot.\n"
4608 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4611 msgid "Duplicate service name.\n"
4612 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4615 msgid "Different service account.\n"
4616 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4619 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4620 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4623 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4624 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4627 msgid "No recovery program for service.\n"
4628 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4631 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4632 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4635 msgid "End of media.\n"
4636 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4639 msgid "Filemark detected.\n"
4640 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4643 msgid "Beginning of media.\n"
4644 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4647 msgid "Setmark detected.\n"
4648 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4651 msgid "No data detected.\n"
4652 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4655 msgid "Partition failure.\n"
4656 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4659 msgid "Invalid block length.\n"
4660 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4663 msgid "Device not partitioned.\n"
4664 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4667 msgid "Unable to lock media.\n"
4668 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4671 msgid "Unable to unload media.\n"
4672 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4675 msgid "Media changed.\n"
4676 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4679 msgid "I/O bus reset.\n"
4680 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4683 msgid "No media in drive.\n"
4684 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4687 msgid "No Unicode translation.\n"
4688 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4691 msgid "DLL init failed.\n"
4692 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4695 msgid "Shutdown in progress.\n"
4696 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4699 msgid "No shutdown in progress.\n"
4700 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4703 msgid "I/O device error.\n"
4704 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4707 msgid "No serial devices found.\n"
4708 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4711 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4712 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4715 msgid "Serial I/O completed.\n"
4716 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4719 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4720 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4723 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4724 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4727 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4728 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4731 msgid "Unknown floppy error.\n"
4732 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4735 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4736 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4739 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4740 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4743 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4744 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4747 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4748 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4751 msgid "End of tape media.\n"
4752 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4755 msgid "Not enough server memory.\n"
4756 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4759 msgid "Possible deadlock.\n"
4760 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4763 msgid "Incorrect alignment.\n"
4764 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4767 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4768 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4771 msgid "Set-power-state failed.\n"
4772 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4775 msgid "Too many links.\n"
4776 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4779 msgid "Newer windows version needed.\n"
4780 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4783 msgid "Wrong operating system.\n"
4784 msgstr "OS が不適切です。\n"
4787 msgid "Single-instance application.\n"
4788 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4791 msgid "Real-mode application.\n"
4792 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4795 msgid "Invalid DLL.\n"
4796 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4799 msgid "No associated application.\n"
4800 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4803 msgid "DDE failure.\n"
4804 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4807 msgid "DLL not found.\n"
4808 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4811 msgid "Out of user handles.\n"
4812 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4815 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4816 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4819 msgid "The source element is empty.\n"
4820 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4823 msgid "The destination element is full.\n"
4824 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4827 msgid "The element address is invalid.\n"
4828 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4831 msgid "The magazine is not present.\n"
4832 msgstr "マガジンがありません。\n"
4835 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4836 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4839 msgid "The device requires cleaning.\n"
4840 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4843 msgid "The device door is open.\n"
4844 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4847 msgid "The device is not connected.\n"
4848 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4851 msgid "Element not found.\n"
4852 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4855 msgid "No match found.\n"
4856 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4859 msgid "Property set not found.\n"
4860 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4863 msgid "Point not found.\n"
4864 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4867 msgid "No running tracking service.\n"
4868 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4871 msgid "No such volume ID.\n"
4872 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4875 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4876 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4879 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4880 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4883 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4884 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4887 msgid "The journal is being deleted.\n"
4888 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4891 msgid "The journal is not active.\n"
4892 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4895 msgid "Potential matching file found.\n"
4896 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4899 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4900 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4903 msgid "Invalid device name.\n"
4904 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4907 msgid "Connection unavailable.\n"
4908 msgstr "接続は利用できません。\n"
4911 msgid "Device already remembered.\n"
4912 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4915 msgid "No network or bad path.\n"
4916 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4919 msgid "Invalid network provider name.\n"
4920 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4923 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4924 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4927 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4928 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4931 msgid "Not a container.\n"
4932 msgstr "コンテナではありません。\n"
4935 msgid "Extended error.\n"
4939 msgid "Invalid group name.\n"
4940 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4943 msgid "Invalid computer name.\n"
4944 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4947 msgid "Invalid event name.\n"
4948 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4951 msgid "Invalid domain name.\n"
4952 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4955 msgid "Invalid service name.\n"
4956 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4959 msgid "Invalid network name.\n"
4960 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4963 msgid "Invalid share name.\n"
4964 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4967 msgid "Invalid message name.\n"
4968 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4971 msgid "Invalid message destination.\n"
4972 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4975 msgid "Session credential conflict.\n"
4976 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4979 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4980 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4983 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4984 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4987 msgid "No network.\n"
4988 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4991 msgid "Operation canceled by user.\n"
4992 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4995 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4996 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4998 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4999 msgid "Connection refused.\n"
5000 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5003 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5004 msgstr "接続は終了しました。\n"
5007 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5009 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5012 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5013 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5016 msgid "Connection invalid.\n"
5017 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5020 msgid "Connection is active.\n"
5021 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5024 msgid "Network unreachable.\n"
5025 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5028 msgid "Host unreachable.\n"
5029 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5032 msgid "Protocol unreachable.\n"
5033 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5036 msgid "Port unreachable.\n"
5037 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5040 msgid "Request aborted.\n"
5041 msgstr "要求は中断されました。\n"
5044 msgid "Connection aborted.\n"
5045 msgstr "接続は中断されました。\n"
5048 msgid "Please retry operation.\n"
5049 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5052 msgid "Connection count limit reached.\n"
5053 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5056 msgid "Login time restriction.\n"
5057 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5060 msgid "Login workstation restriction.\n"
5061 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5064 msgid "Incorrect network address.\n"
5065 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5068 msgid "Service already registered.\n"
5069 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5072 msgid "Service not found.\n"
5073 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5076 msgid "User not authenticated.\n"
5077 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5080 msgid "User not logged on.\n"
5081 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5084 msgid "Continue work in progress.\n"
5085 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5088 msgid "Already initialized.\n"
5089 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5092 msgid "No more local devices.\n"
5093 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5096 msgid "The site does not exist.\n"
5097 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5100 msgid "The domain controller already exists.\n"
5101 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5104 msgid "Supported only when connected.\n"
5105 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5108 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5109 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5112 msgid "The user profile is invalid.\n"
5113 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5116 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5117 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5120 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5121 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5124 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5125 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5128 msgid "No quotas for account.\n"
5129 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5132 msgid "Local user session key.\n"
5133 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5136 msgid "Password too complex for LM.\n"
5137 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5140 msgid "Unknown revision.\n"
5141 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5144 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5145 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5148 msgid "Invalid owner.\n"
5149 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5152 msgid "Invalid primary group.\n"
5153 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5156 msgid "No impersonation token.\n"
5157 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5160 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5161 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5164 msgid "No logon servers available.\n"
5165 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5168 msgid "No such logon session.\n"
5169 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5172 msgid "No such privilege.\n"
5173 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5176 msgid "Privilege not held.\n"
5177 msgstr "特権がありません。\n"
5180 msgid "Invalid account name.\n"
5181 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5184 msgid "User already exists.\n"
5185 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5188 msgid "No such user.\n"
5189 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5192 msgid "Group already exists.\n"
5193 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5196 msgid "No such group.\n"
5197 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5200 msgid "User already in group.\n"
5201 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5204 msgid "User not in group.\n"
5205 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5208 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5209 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5212 msgid "Wrong password.\n"
5213 msgstr "パスワードが違います。\n"
5216 msgid "Ill-formed password.\n"
5217 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5220 msgid "Password restriction.\n"
5221 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5224 msgid "Logon failure.\n"
5225 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5228 msgid "Account restriction.\n"
5229 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5232 msgid "Invalid logon hours.\n"
5233 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5236 msgid "Invalid workstation.\n"
5237 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5240 msgid "Password expired.\n"
5241 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5244 msgid "Account disabled.\n"
5245 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5248 msgid "No security ID mapped.\n"
5249 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5252 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5253 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5256 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5257 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5260 msgid "Invalid sub authority.\n"
5261 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5264 msgid "Invalid ACL.\n"
5265 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5268 msgid "Invalid SID.\n"
5269 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5272 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5273 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5276 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5277 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5280 msgid "Server disabled.\n"
5281 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5284 msgid "Server not disabled.\n"
5285 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5288 msgid "Invalid ID authority.\n"
5289 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5292 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5293 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5296 msgid "Invalid group attributes.\n"
5297 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5300 msgid "Bad impersonation level.\n"
5301 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5304 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5305 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5308 msgid "Bad validation class.\n"
5309 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5312 msgid "Bad token type.\n"
5313 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5316 msgid "No security on object.\n"
5317 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5320 msgid "Can't access domain information.\n"
5321 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5324 msgid "Invalid server state.\n"
5325 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5328 msgid "Invalid domain state.\n"
5329 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5332 msgid "Invalid domain role.\n"
5333 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5336 msgid "No such domain.\n"
5337 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5340 msgid "Domain already exists.\n"
5341 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5344 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5345 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5348 msgid "Internal database corruption.\n"
5349 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5352 msgid "Internal error.\n"
5356 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5357 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5360 msgid "Bad descriptor format.\n"
5361 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5364 msgid "Not a logon process.\n"
5365 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5368 msgid "Logon session ID exists.\n"
5369 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5372 msgid "Unknown authentication package.\n"
5373 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5376 msgid "Bad logon session state.\n"
5377 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5380 msgid "Logon session ID collision.\n"
5381 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5384 msgid "Invalid logon type.\n"
5385 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5388 msgid "Cannot impersonate.\n"
5392 msgid "Invalid transaction state.\n"
5393 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5396 msgid "Security DB commit failure.\n"
5397 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5400 msgid "Account is built-in.\n"
5401 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5404 msgid "Group is built-in.\n"
5405 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5408 msgid "User is built-in.\n"
5409 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5412 msgid "Group is primary for user.\n"
5413 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5416 msgid "Token already in use.\n"
5417 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5420 msgid "No such local group.\n"
5421 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5424 msgid "User not in local group.\n"
5425 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5428 msgid "User already in local group.\n"
5429 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5432 msgid "Local group already exists.\n"
5433 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5435 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5436 msgid "Logon type not granted.\n"
5437 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5440 msgid "Too many secrets.\n"
5441 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5444 msgid "Secret too long.\n"
5445 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5448 msgid "Internal security DB error.\n"
5449 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5452 msgid "Too many context IDs.\n"
5453 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5456 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5457 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5460 msgid "No such member.\n"
5461 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5464 msgid "Invalid member.\n"
5465 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5468 msgid "Too many SIDs.\n"
5469 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5472 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5473 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5476 msgid "No inheritable components.\n"
5477 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5480 msgid "File or directory corrupt.\n"
5481 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5484 msgid "Disk is corrupt.\n"
5485 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5488 msgid "No user session key.\n"
5489 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5492 msgid "License quota exceeded.\n"
5493 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5496 msgid "Wrong target name.\n"
5497 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5500 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5501 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5504 msgid "Time skew between client and server.\n"
5505 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5508 msgid "Invalid window handle.\n"
5509 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5512 msgid "Invalid menu handle.\n"
5513 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5516 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5517 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5520 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5521 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5524 msgid "Invalid hook handle.\n"
5525 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5528 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5529 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5532 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5533 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5536 msgid "Can't find window class.\n"
5537 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5540 msgid "Window owned by another thread.\n"
5541 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5544 msgid "Hotkey already registered.\n"
5545 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5548 msgid "Class already exists.\n"
5549 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5552 msgid "Class does not exist.\n"
5553 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5556 msgid "Class has open windows.\n"
5557 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5560 msgid "Invalid index.\n"
5561 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5564 msgid "Invalid icon handle.\n"
5565 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5568 msgid "Private dialog index.\n"
5569 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5572 msgid "List box ID not found.\n"
5573 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5576 msgid "No wildcard characters.\n"
5577 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5580 msgid "Clipboard not open.\n"
5581 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5584 msgid "Hotkey not registered.\n"
5585 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5588 msgid "Not a dialog window.\n"
5589 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5592 msgid "Control ID not found.\n"
5593 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5596 msgid "Invalid combo box message.\n"
5597 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5600 msgid "Not a combo box window.\n"
5601 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5604 msgid "Invalid edit height.\n"
5605 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5608 msgid "DC not found.\n"
5609 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5612 msgid "Invalid hook filter.\n"
5613 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5616 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5617 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5620 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5621 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5624 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5625 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5628 msgid "Journal hook already set.\n"
5629 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5632 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5633 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5636 msgid "Invalid list box message.\n"
5637 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5640 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5641 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5644 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5645 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5648 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5649 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5652 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5653 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5656 msgid "Window has no system menu.\n"
5657 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5660 msgid "Invalid message box style.\n"
5661 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5664 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5665 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5668 msgid "Screen already locked.\n"
5669 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5672 msgid "Window handles have different parents.\n"
5673 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5676 msgid "Not a child window.\n"
5677 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5680 msgid "Invalid GW command.\n"
5681 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5684 msgid "Invalid thread ID.\n"
5685 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5688 msgid "Not an MDI child window.\n"
5689 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5692 msgid "Popup menu already active.\n"
5693 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5696 msgid "No scrollbars.\n"
5697 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5700 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5701 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5704 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5705 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5708 msgid "No system resources.\n"
5709 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5712 msgid "No non-paged system resources.\n"
5713 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5716 msgid "No paged system resources.\n"
5717 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5720 msgid "No working set quota.\n"
5721 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5724 msgid "No page file quota.\n"
5725 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5728 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5729 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5732 msgid "Menu item not found.\n"
5733 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5736 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5737 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5740 msgid "Hook type not allowed.\n"
5741 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5744 msgid "Interactive window station required.\n"
5745 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5749 msgstr "タイムアウトです。\n"
5752 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5753 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5756 msgid "Event log file corrupt.\n"
5757 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5760 msgid "Event log can't start.\n"
5761 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5764 msgid "Event log file full.\n"
5765 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5768 msgid "Event log file changed.\n"
5769 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5772 msgid "Installer service failed.\n"
5773 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5776 msgid "Installation aborted by user.\n"
5777 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5780 msgid "Installation failure.\n"
5781 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5784 msgid "Installation suspended.\n"
5785 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5788 msgid "Unknown product.\n"
5792 msgid "Unknown feature.\n"
5796 msgid "Unknown component.\n"
5797 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5800 msgid "Unknown property.\n"
5801 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5804 msgid "Invalid handle state.\n"
5805 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5808 msgid "Bad configuration.\n"
5809 msgstr "正しくない設定です。\n"
5812 msgid "Index is missing.\n"
5813 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5816 msgid "Installation source is missing.\n"
5817 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5820 msgid "Wrong installation package version.\n"
5821 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5824 msgid "Product uninstalled.\n"
5825 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5828 msgid "Invalid query syntax.\n"
5829 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5832 msgid "Invalid field.\n"
5833 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5836 msgid "Device removed.\n"
5837 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5840 msgid "Installation already running.\n"
5841 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5844 msgid "Installation package failed to open.\n"
5845 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5848 msgid "Installation package is invalid.\n"
5849 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5852 msgid "Installer user interface failed.\n"
5853 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5856 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5857 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5860 msgid "Installation language not supported.\n"
5861 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5864 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5865 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5868 msgid "Installation package rejected.\n"
5869 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5872 msgid "Function could not be called.\n"
5873 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5876 msgid "Function failed.\n"
5877 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5880 msgid "Invalid table.\n"
5881 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5884 msgid "Data type mismatch.\n"
5885 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5887 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5888 msgid "Unsupported type.\n"
5889 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5892 msgid "Creation failed.\n"
5893 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5896 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5897 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5900 msgid "Installation platform not supported.\n"
5901 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5904 msgid "Installer not used.\n"
5905 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5908 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5909 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5912 msgid "Invalid patch package.\n"
5913 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5916 msgid "Unsupported patch package.\n"
5917 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5920 msgid "Another version is installed.\n"
5921 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5924 msgid "Invalid command line.\n"
5925 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5928 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5929 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5932 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5933 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5936 msgid "Invalid string binding.\n"
5937 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5940 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5941 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5944 msgid "Invalid binding.\n"
5945 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5949 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5952 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5953 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5956 msgid "Invalid string UUID.\n"
5957 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5960 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5961 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5964 msgid "Invalid network address.\n"
5965 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5968 msgid "No endpoint found.\n"
5969 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5972 msgid "Invalid timeout value.\n"
5973 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5976 msgid "Object UUID not found.\n"
5977 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5980 msgid "UUID already registered.\n"
5981 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5984 msgid "UUID type already registered.\n"
5985 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5988 msgid "Server already listening.\n"
5989 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5992 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5993 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5996 msgid "RPC server not listening.\n"
5997 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6000 msgid "Unknown manager type.\n"
6001 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6004 msgid "Unknown interface.\n"
6005 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6008 msgid "No bindings.\n"
6009 msgstr "バインディングがありません。\n"
6012 msgid "No protocol sequences.\n"
6013 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6016 msgid "Can't create endpoint.\n"
6017 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6020 msgid "Out of resources.\n"
6021 msgstr "リソースが足りません。\n"
6024 msgid "RPC server unavailable.\n"
6025 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6028 msgid "RPC server too busy.\n"
6029 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6032 msgid "Invalid network options.\n"
6033 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6036 msgid "No RPC call active.\n"
6037 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6040 msgid "RPC call failed.\n"
6041 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6044 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6045 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6048 msgid "RPC protocol error.\n"
6049 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6052 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6053 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6056 msgid "Invalid tag.\n"
6057 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6060 msgid "Invalid array bounds.\n"
6061 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6064 msgid "No entry name.\n"
6065 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6068 msgid "Invalid name syntax.\n"
6069 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6072 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6073 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6076 msgid "No network address.\n"
6077 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6080 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6081 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6084 msgid "Unknown authentication type.\n"
6085 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6088 msgid "Maximum calls too low.\n"
6089 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6092 msgid "String too long.\n"
6093 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6096 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6097 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6100 msgid "Procedure number out of range.\n"
6101 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6104 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6105 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6108 msgid "Unknown authentication service.\n"
6109 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6112 msgid "Unknown authentication level.\n"
6113 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6116 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6117 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6120 msgid "Unknown authorization service.\n"
6121 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6124 msgid "Invalid entry.\n"
6125 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6128 msgid "Can't perform operation.\n"
6129 msgstr "操作を実施できません。\n"
6132 msgid "Endpoints not registered.\n"
6133 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6136 msgid "Nothing to export.\n"
6137 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6140 msgid "Incomplete name.\n"
6141 msgstr "不完全な名前です。\n"
6144 msgid "Invalid version option.\n"
6145 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6148 msgid "No more members.\n"
6149 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6152 msgid "Not all objects unexported.\n"
6153 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6156 msgid "Interface not found.\n"
6157 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6160 msgid "Entry already exists.\n"
6161 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6164 msgid "Entry not found.\n"
6165 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6168 msgid "Name service unavailable.\n"
6169 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6172 msgid "Invalid network address family.\n"
6173 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6176 msgid "Operation not supported.\n"
6177 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6180 msgid "No security context available.\n"
6181 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6184 msgid "RPCInternal error.\n"
6185 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6188 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6189 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6192 msgid "Address error.\n"
6193 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6196 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6197 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6200 msgid "Floating-point underflow.\n"
6201 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6204 msgid "Floating-point overflow.\n"
6205 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6208 msgid "No more entries.\n"
6209 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6212 msgid "Character translation table open failed.\n"
6213 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6216 msgid "Character translation table file too small.\n"
6217 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6220 msgid "Null context handle.\n"
6221 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6224 msgid "Context handle damaged.\n"
6225 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6228 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6229 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6232 msgid "Cannot get call handle.\n"
6233 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6236 msgid "Null reference pointer.\n"
6237 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6240 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6241 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6244 msgid "Byte count too small.\n"
6245 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6248 msgid "Bad stub data.\n"
6249 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6252 msgid "Invalid user buffer.\n"
6253 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6256 msgid "Unrecognized media.\n"
6257 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6260 msgid "No trust secret.\n"
6261 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6264 msgid "No trust SAM account.\n"
6265 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6268 msgid "Trusted domain failure.\n"
6269 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6272 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6273 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6276 msgid "Trust logon failure.\n"
6277 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6280 msgid "RPC call already in progress.\n"
6281 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6284 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6285 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6288 msgid "Account expired.\n"
6289 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6292 msgid "Redirector has open handles.\n"
6293 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6296 msgid "Printer driver already installed.\n"
6297 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6300 msgid "Unknown port.\n"
6301 msgstr "認識できないポートです。\n"
6304 msgid "Unknown printer driver.\n"
6305 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6308 msgid "Unknown print processor.\n"
6309 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6312 msgid "Invalid separator file.\n"
6313 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6316 msgid "Invalid priority.\n"
6317 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6320 msgid "Invalid printer name.\n"
6321 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6324 msgid "Printer already exists.\n"
6325 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6328 msgid "Invalid printer command.\n"
6329 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6332 msgid "Invalid data type.\n"
6333 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6336 msgid "Invalid environment.\n"
6337 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6340 msgid "No more bindings.\n"
6341 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6344 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6345 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6348 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6349 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6352 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6353 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6356 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6357 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6360 msgid "Server has open handles.\n"
6361 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6364 msgid "Resource data not found.\n"
6365 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6368 msgid "Resource type not found.\n"
6369 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6372 msgid "Resource name not found.\n"
6373 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6376 msgid "Resource language not found.\n"
6377 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6380 msgid "Not enough quota.\n"
6381 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6384 msgid "No interfaces.\n"
6385 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6388 msgid "RPC call canceled.\n"
6389 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6392 msgid "Binding incomplete.\n"
6393 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6396 msgid "RPC comm failure.\n"
6397 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6400 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6401 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6404 msgid "No principal name registered.\n"
6405 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6408 msgid "Not an RPC error.\n"
6409 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6412 msgid "UUID is local only.\n"
6413 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6416 msgid "Security package error.\n"
6417 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6420 msgid "Thread not canceled.\n"
6421 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6424 msgid "Invalid handle operation.\n"
6425 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6428 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6429 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6432 msgid "Wrong stub version.\n"
6433 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6436 msgid "Invalid pipe object.\n"
6437 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6440 msgid "Wrong pipe order.\n"
6441 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6444 msgid "Wrong pipe version.\n"
6445 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6448 msgid "Group member not found.\n"
6449 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6452 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6453 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6456 msgid "Invalid object.\n"
6457 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6460 msgid "Invalid time.\n"
6461 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6464 msgid "Invalid form name.\n"
6465 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6468 msgid "Invalid form size.\n"
6469 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6472 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6473 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6476 msgid "Printer deleted.\n"
6477 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6480 msgid "Invalid printer state.\n"
6481 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6484 msgid "User must change password.\n"
6485 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6488 msgid "Domain controller not found.\n"
6489 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6492 msgid "Account locked out.\n"
6493 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6496 msgid "Invalid pixel format.\n"
6497 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6500 msgid "Invalid driver.\n"
6501 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6504 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6505 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6508 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6509 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6512 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6513 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6516 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6517 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6520 msgid "RPC pipe closed.\n"
6521 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6524 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6525 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6528 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6529 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6532 msgid "No site name available.\n"
6533 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6536 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6537 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6540 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6541 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6544 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6545 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6548 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6549 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6552 msgid "The interface could not be exported.\n"
6553 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6556 msgid "The profile could not be added.\n"
6557 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6560 msgid "The profile element could not be added.\n"
6561 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6564 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6565 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6568 msgid "The group element could not be added.\n"
6569 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6572 msgid "The group element could not be removed.\n"
6573 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6576 msgid "The username could not be found.\n"
6577 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6579 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6584 msgid "Local Monitor"
6588 msgid "Add a Local Port"
6589 msgstr "ローカル ポートの追加"
6592 msgid "&Enter the port name to add:"
6593 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6596 msgid "Configure LPT Port"
6597 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6600 msgid "Timeout (seconds)"
6604 msgid "&Transmission Retry:"
6608 msgid "'%s' is not a valid port name"
6609 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6612 msgid "Port %s already exists"
6613 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6616 msgid "This port has no options to configure"
6617 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6620 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6622 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6629 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6630 msgid "Enter Network Password"
6631 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6633 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6634 msgid "Please enter your username and password:"
6635 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6637 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6641 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6645 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6649 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6650 msgid "&Save this password (insecure)"
6651 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6654 msgid "Entire Network"
6658 msgid "Sound Selection"
6661 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6663 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6667 msgstr "フォーマット(&F):"
6670 msgid "&Attributes:"
6678 msgid "Hyperlink Information"
6681 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6690 msgid "HTML Document"
6694 msgid "Downloading from %s..."
6695 msgstr "%s からダウンロード中..."
6703 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6704 "file path and try again."
6706 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6710 msgid "path %s not found"
6711 msgstr "パス %s が見つかりません"
6714 msgid "insert disk %s"
6715 msgstr "ディスク %s を挿入"
6719 "Windows Installer %s\n"
6722 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6724 "Install a product:\n"
6725 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6726 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6727 "\t/a package [property]\n"
6728 "Repair an installation:\n"
6729 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6730 "Uninstall a product:\n"
6731 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6732 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6733 "Advertise a product:\n"
6734 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6736 "\t/p patch_package [property]\n"
6737 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6738 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6739 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6740 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6741 "Register the MSI Service:\n"
6743 "Unregister the MSI Service:\n"
6745 "Display this help:\n"
6749 "Windows インストーラ %s\n"
6752 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6755 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6756 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6757 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6759 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6761 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6762 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6764 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6766 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6767 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6768 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6769 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6770 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6780 msgid "enter which folder contains %s"
6781 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6784 msgid "install source for feature missing"
6785 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6788 msgid "network drive for feature missing"
6789 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6792 msgid "feature from:"
6796 msgid "choose which folder contains %s"
6797 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6800 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6801 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6805 "Wine MS-RLE video codec\n"
6806 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6808 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6809 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6812 msgid "Video Compression"
6816 msgid "&Compressor:"
6817 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6820 msgid "Con&figure..."
6828 msgid "Compression &Quality:"
6832 msgid "&Key Frame Every"
6833 msgstr "キー フレーム(&K)"
6837 msgstr "データ レート(&D)"
6844 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6845 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6848 msgid "Wine Video 1 video codec"
6849 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6852 msgid "unknown object"
6897 msgstr "ポップアップ メニュー"
6952 msgid "column header"
6976 msgid "help balloon"
6996 msgid "outline item"
7004 msgid "property page"
7028 msgid "check button"
7032 msgid "radio button"
7044 msgid "progress bar"
7052 msgid "hot key field"
7076 msgid "drop down button"
7077 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7084 msgid "grid drop down button"
7085 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7092 msgid "page tab list"
7100 msgid "split button"
7108 msgid "outline button"
7111 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7115 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7128 msgid "Insert Object"
7132 msgid "Object Type:"
7135 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7144 msgid "Create Control"
7148 msgid "Create From File"
7152 msgid "&Add Control..."
7153 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7156 msgid "Display As Icon"
7159 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7168 msgid "Paste Special"
7169 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7171 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7175 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7176 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7182 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7189 msgid "&Display As Icon"
7190 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7193 msgid "Change &Icon..."
7194 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7197 msgid "Insert a new %s object into your document"
7198 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7202 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7203 "may activate it using the program which created it."
7205 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7206 "成したプログラムから有効にできます。"
7208 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7214 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7217 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7225 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7226 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7230 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7231 "activate it using %s."
7232 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7236 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7237 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7239 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7244 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7245 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7248 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7249 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7253 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7254 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7257 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7258 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7262 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7263 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7264 "be reflected in your document."
7266 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7267 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7270 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7271 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7274 msgid "Unknown Type"
7278 msgid "Unknown Source"
7282 msgid "the program which created it"
7290 msgid "SCANNING... Please Wait"
7291 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7294 msgctxt "unit: pixels"
7299 msgctxt "unit: bits"
7303 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7304 msgctxt "unit: dots/inch"
7309 msgctxt "unit: percent"
7314 msgctxt "unit: microseconds"
7319 msgid "Settings for %s"
7331 msgid "Flow Control"
7343 msgid "Copying Files..."
7344 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7347 msgid "Destination:"
7351 msgid "Files Needed"
7356 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7357 "make sure the correct drive is selected below"
7359 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7360 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7363 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7364 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7367 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7368 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7370 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7375 msgid "Copy files from:"
7379 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7380 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7387 msgid "&Save Background As..."
7388 msgstr "背景を保存(&S)..."
7391 msgid "Set As Back&ground"
7395 msgid "&Copy Background"
7399 msgid "Set as &Desktop Item"
7400 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7402 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7407 msgid "Create Shor&tcut"
7408 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7410 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7411 msgid "Add to &Favorites..."
7412 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7415 msgid "&View Source"
7426 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7430 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7431 msgid "Open Link in &New Window"
7432 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7434 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7435 msgid "Save Target &As..."
7436 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7438 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7439 msgid "&Print Target"
7440 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7442 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7443 msgid "S&how Picture"
7446 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7447 msgid "&Save Picture As..."
7448 msgstr "画像を保存(&S)..."
7451 msgid "&E-mail Picture..."
7452 msgstr "画像をメール(&E)..."
7455 msgid "Pr&int Picture..."
7456 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7459 msgid "&Go to My Pictures"
7460 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7462 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7463 msgid "Set as Back&ground"
7466 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7467 msgid "Set as &Desktop Item..."
7468 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7470 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7471 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7475 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7476 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7481 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7482 msgid "Copy Shor&tcut"
7483 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7485 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7489 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7493 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7497 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7518 msgid "&Cell Properties"
7519 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7522 msgid "&Table Properties"
7523 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7525 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7534 msgid "Open in &New Window"
7535 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7542 msgid "&Save Video As..."
7543 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7545 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7558 msgid "Resource Failures"
7562 msgid "Dump Tracking Info"
7582 msgid "Dump DisplayTree"
7586 msgid "Dump FormatCaches"
7587 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7590 msgid "Dump LayoutRects"
7594 msgid "Memory Monitor"
7598 msgid "Performance Meters"
7599 msgstr "パフォーマンス メータ"
7606 msgid "&Browse View"
7613 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7662 msgid "Scroll Right"
7666 msgid "Wine Internet Explorer"
7667 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7673 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7674 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7675 msgid "Lar&ge Icons"
7676 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7678 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7679 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7680 msgid "S&mall Icons"
7681 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7683 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7687 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7688 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7692 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7693 msgid "Arrange &Icons"
7694 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7713 msgid "&Auto Arrange"
7714 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7717 msgid "Line up Icons"
7721 msgid "Paste as Link"
7722 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7724 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7734 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7741 msgctxt "recycle bin"
7751 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7758 msgid "Create &Link"
7759 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7761 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7765 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7766 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7771 msgid "&About Control Panel"
7772 msgstr "バージョン情報(&A)"
7774 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7775 msgid "Browse for Folder"
7783 msgid "&Make New Folder"
7784 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7790 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7798 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7807 msgid "Wine &license"
7808 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7811 msgid "Running on %s"
7812 msgstr "%s 上で動作しています"
7815 msgid "Wine was brought to you by:"
7820 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7821 "will open it for you."
7823 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7830 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7835 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7839 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7847 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7852 msgid "Size available"
7868 msgid "Original location"
7872 msgid "Date deleted"
7875 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7876 msgctxt "display name"
7880 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7885 msgid "Control Panel"
7897 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7898 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7905 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7906 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7908 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7913 msgid "My Documents"
7914 msgstr "My Documents"
7953 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7958 msgid "Program Files"
7959 msgstr "Program Files"
7963 msgstr "My Pictures"
7966 msgid "Common Files"
7967 msgstr "Common Files"
7969 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7974 msgid "Administrative Tools"
7975 msgstr "Administrative Tools"
7990 msgid "Program Files (x86)"
7991 msgstr "Program Files (x86)"
7997 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8003 msgstr "Slide Shows"
8009 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8022 msgid "Sample Music"
8023 msgstr "Sample Music"
8026 msgid "Sample Pictures"
8027 msgstr "Sample Pictures"
8030 msgid "Sample Playlists"
8031 msgstr "Sample Playlists"
8034 msgid "Sample Videos"
8035 msgstr "Sample Videos"
8039 msgstr "Saved Games"
8054 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8055 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8058 msgid "Error during creation of a new folder"
8062 msgid "Confirm file deletion"
8066 msgid "Confirm folder deletion"
8070 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8071 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8074 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8075 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8078 msgid "Confirm file overwrite"
8079 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8083 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8085 "Do you want to replace it?"
8087 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8092 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8093 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8097 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8098 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8101 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8102 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8105 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8106 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8109 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8110 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8114 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8116 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8117 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8120 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8122 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8123 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8124 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8131 msgid "Wine Control Panel"
8132 msgstr "Wine コントロール パネル"
8135 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8136 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8139 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8140 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8143 msgid "Executable files (*.exe)"
8144 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8147 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8148 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8151 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8152 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8155 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8156 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8159 msgid "Confirm deletion"
8164 "A file already exists at the path %1.\n"
8166 "Do you want to replace it?"
8168 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8174 "A folder already exists at the path %1.\n"
8176 "Do you want to replace it?"
8178 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8183 msgid "Confirm overwrite"
8188 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8189 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8190 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8191 "any later version.\n"
8193 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8194 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8195 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8198 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8199 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8200 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8202 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8203 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8204 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8207 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8208 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8209 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8211 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8212 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8213 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8214 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8217 msgid "Wine License"
8224 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8229 msgid "Don't show me th&is message again"
8230 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8237 msgctxt "time unit: hours"
8242 msgctxt "time unit: minutes"
8247 msgctxt "time unit: seconds"
8251 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8252 msgid "Security Warning"
8256 msgid "Do you want to install this software?"
8257 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8259 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8264 msgid "Don't install"
8269 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8270 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8272 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8273 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8277 msgid "Installation of component failed: %08x"
8278 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8281 msgid "Install (%d)"
8282 msgstr "インストール (%d)"
8288 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8291 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8293 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8297 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8301 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8305 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8310 msgid "&Close\tAlt+F4"
8311 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8315 msgstr "Wineについて(&A)"
8318 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8319 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8322 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8323 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8346 msgid "Select Window"
8350 msgid "&More Windows..."
8351 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8354 msgid "Paper Si&ze:"
8361 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8366 msgid "Authentication Required"
8374 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8375 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8378 msgid "Do you want to continue anyway?"
8379 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8382 msgid "LAN Connection"
8386 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8387 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8390 msgid "The date on the certificate is invalid."
8391 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8394 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8395 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8399 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8400 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8403 msgid "The specified command was carried out."
8404 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8407 msgid "Undefined external error."
8408 msgstr "不明な外部エラーです。"
8411 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8412 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8415 msgid "The driver was not enabled."
8416 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8420 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8423 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8427 msgid "The specified device handle is invalid."
8428 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8431 msgid "There is no driver installed on your system!"
8432 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8434 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8436 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8437 "increase available memory, and then try again."
8439 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8440 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8444 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8445 "which functions and messages the driver supports."
8447 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8448 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8451 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8452 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8455 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8456 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8459 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8460 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8464 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8465 "Capabilities function to determine the supported formats."
8467 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8468 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8470 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8472 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8473 "device, or wait until the data is finished playing."
8475 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8480 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8488 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8489 "and then try again."
8491 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8496 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8497 "header, and then try again."
8499 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8504 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8505 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8507 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8512 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8513 "transmitted, and then try again."
8515 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8520 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8521 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8523 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8524 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8528 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8529 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8531 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8532 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8535 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8537 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8542 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8545 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8546 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8550 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8551 "or contact the device manufacturer."
8553 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8557 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8558 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8562 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8565 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8570 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8571 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8574 msgid "No command was specified."
8575 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8579 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8580 "size of the buffer."
8582 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8587 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8589 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8592 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8593 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8597 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8598 "manufacturer about obtaining a new driver."
8600 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8605 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8606 "manufacturer about obtaining a new driver."
8608 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8612 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8613 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8616 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8617 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8621 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8622 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8625 msgid "The device driver is not ready."
8626 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8629 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8630 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8634 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8637 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8641 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8643 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8647 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8648 "separately to determine which devices caused the error."
8650 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8651 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8654 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8655 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8658 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8659 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8662 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8663 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8667 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8668 "still connected to the network."
8670 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8671 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8675 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8676 "device name is spelled correctly."
8678 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8679 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8683 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8686 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8690 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8693 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8694 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8697 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8698 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8702 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8703 "parameter with each 'open' command."
8705 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8706 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8710 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8711 "Please supply one."
8713 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8718 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8719 "documentation for valid formats."
8721 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8726 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8728 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8731 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8732 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8736 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8737 "may be corrupt, or not in the correct format."
8739 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8743 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8744 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8747 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8749 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8752 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8753 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8756 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8758 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8761 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8762 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8766 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8767 "sequence, and then try again."
8769 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8774 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8775 "the device is closed, and then try again."
8777 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8778 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8782 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8783 "characters, followed by a period and an extension."
8785 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8790 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8792 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8796 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8797 "in Control Panel to install the device."
8799 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8800 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8805 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8806 "restarting your computer."
8808 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8809 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8813 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8814 "cannot change directories."
8816 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8821 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8824 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8829 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8832 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8833 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8837 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8838 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8842 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8843 "until a wave device is free, and then try again."
8845 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8846 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8850 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8851 "until the device is free, and then try again."
8853 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8854 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8858 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8859 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8861 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8862 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8866 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8867 "until the device is free, and then try again."
8869 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8870 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8873 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8874 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8877 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8878 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8882 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8883 "the Drivers option to install the wave device."
8885 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8886 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8887 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8891 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8894 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8898 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8899 "the Drivers option to install the wave device."
8901 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8902 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8903 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8907 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8910 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8914 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8915 "You can't use them together."
8917 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8921 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8924 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8929 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8930 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8932 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8933 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8938 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8939 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8942 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8943 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8946 msgid "An error occurred with the specified port."
8947 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8951 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8952 "these applications; then, try again."
8954 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8955 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8958 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8959 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8963 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8964 "Control Panel to install a MIDI driver."
8966 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8967 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8971 msgid "There is no display window."
8972 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8975 msgid "Could not create or use window."
8976 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8980 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8981 "check your disk or network connection."
8983 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8984 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8988 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8989 "are still connected to the network."
8991 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8992 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8995 msgid "Print to File"
8999 msgid "&Output File Name:"
9000 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9003 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9005 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9008 msgid "Unable to create the output file."
9009 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9016 msgid "Operations Error"
9020 msgid "Protocol Error"
9024 msgid "Time Limit Exceeded"
9028 msgid "Size Limit Exceeded"
9032 msgid "Compare False"
9036 msgid "Compare True"
9040 msgid "Authentication Method Not Supported"
9044 msgid "Strong Authentication Required"
9048 msgid "Referral (v2)"
9056 msgid "Administration Limit Exceeded"
9060 msgid "Unavailable Critical Extension"
9064 msgid "Confidentiality Required"
9068 msgid "No Such Attribute"
9072 msgid "Undefined Type"
9076 msgid "Inappropriate Matching"
9080 msgid "Constraint Violation"
9084 msgid "Attribute Or Value Exists"
9088 msgid "Invalid Syntax"
9092 msgid "No Such Object"
9096 msgid "Alias Problem"
9100 msgid "Invalid DN Syntax"
9101 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9108 msgid "Alias Dereference Problem"
9109 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9112 msgid "Inappropriate Authentication"
9116 msgid "Invalid Credentials"
9120 msgid "Insufficient Rights"
9132 msgid "Unwilling To Perform"
9136 msgid "Loop Detected"
9140 msgid "Sort Control Missing"
9141 msgstr "ソート コントロールがない"
9144 msgid "Index range error"
9145 msgstr "インデックス範囲エラー"
9148 msgid "Naming Violation"
9152 msgid "Object Class Violation"
9153 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9156 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9160 msgid "Not allowed on RDN"
9161 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9164 msgid "Already Exists"
9168 msgid "No Object Class Mods"
9169 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9172 msgid "Results Too Large"
9176 msgid "Affects Multiple DSAs"
9177 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9188 msgid "Encoding Error"
9192 msgid "Decoding Error"
9200 msgid "Auth Unknown"
9204 msgid "Filter Error"
9208 msgid "User Canceled"
9212 msgid "Parameter Error"
9220 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9221 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9224 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9225 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9228 msgid "Specified control was not found in message"
9229 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9232 msgid "No result present in message"
9233 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9236 msgid "More results returned"
9237 msgstr "さらに結果が返されました"
9240 msgid "Loop while handling referrals"
9241 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9244 msgid "Referral hop limit exceeded"
9245 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9247 #: attrib.rc:27 cmd.rc:322
9249 "Not Yet Implemented\n"
9255 #: attrib.rc:28 cmd.rc:325
9256 msgid "%1: File Not Found\n"
9257 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9261 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9264 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9269 " + Sets an attribute.\n"
9270 " - Clears an attribute.\n"
9271 " R Read-only file attribute.\n"
9272 " A Archive file attribute.\n"
9273 " S System file attribute.\n"
9274 " H Hidden file attribute.\n"
9275 " [drive:][path][filename]\n"
9276 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9277 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9278 " /D Processes folders as well.\n"
9280 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9283 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9291 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9292 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9295 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9296 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9297 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9299 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9309 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9311 msgstr "フォント(&F)..."
9314 msgid "&Without Titlebar"
9315 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9325 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9326 msgid "&Always on Top"
9327 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9330 msgid "&About Clock"
9331 msgstr "バージョン情報(&A)"
9339 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9340 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9341 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9342 "called procedure.\n"
9344 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9345 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9347 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9348 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9349 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9352 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9357 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9358 "default directory.\n"
9360 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9364 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9365 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9368 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9369 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9372 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9373 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9376 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9377 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9380 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9381 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9384 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9385 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9388 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9389 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9393 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9395 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9396 "on the terminal device before they are executed.\n"
9398 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9399 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9400 "preceding it with an @ sign.\n"
9402 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9404 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9405 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9407 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9408 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9412 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9417 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9419 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9421 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9424 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9428 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9431 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9432 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9433 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9434 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9435 "label terminates the batch file execution.\n"
9437 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9439 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9442 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9443 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9444 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9445 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9448 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9452 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9453 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9455 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9456 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9460 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9462 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9463 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9464 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9466 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9467 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9469 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9471 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9472 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9473 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9475 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9476 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9480 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9482 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9483 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9484 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9486 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9488 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9489 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9490 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9493 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9494 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9497 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9498 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9502 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9504 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9506 "below the item are moved as well.\n"
9508 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9510 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9513 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9516 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9520 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9522 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9523 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9524 "PATH command with the new value.\n"
9526 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9527 "variable, for example:\n"
9528 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9530 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9532 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9533 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9536 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9538 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9542 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9544 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9545 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9547 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9549 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9550 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9554 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9556 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9557 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9559 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9561 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9562 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9563 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9564 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9566 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9567 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9568 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9569 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9571 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9572 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9574 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9576 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9579 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9581 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9582 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9583 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9584 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9586 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9587 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9589 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9591 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9592 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9596 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9597 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9599 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9600 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9603 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9604 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9607 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9608 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9611 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9613 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9616 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9617 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9621 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9623 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9625 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9627 "SET <variable>=<value>\n"
9629 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9630 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9631 "have embedded spaces.\n"
9633 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9634 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9635 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9636 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9638 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9640 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9642 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9646 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9647 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9648 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9650 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9651 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9652 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9657 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9658 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9659 "if called from the command line.\n"
9661 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9662 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9663 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9665 #: cmd.rc:183 start.rc:50
9667 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9668 "with that suffix.\n"
9670 "start [options] program_filename [...]\n"
9671 "start [options] document_filename\n"
9674 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9675 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9676 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9677 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9678 "/min Start the program minimized.\n"
9679 "/max Start the program maximized.\n"
9680 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9681 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9682 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9683 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9684 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9685 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9686 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9687 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9688 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9690 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9691 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9692 "/? Display this help and exit.\n"
9694 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9697 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9698 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9701 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9702 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9703 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9704 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9705 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9706 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9707 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9708 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9709 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9710 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9711 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9712 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9713 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9714 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9715 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま"
9717 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを"
9719 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9720 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9723 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9724 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9727 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9728 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9732 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9733 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9735 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9736 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9741 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9743 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9744 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9745 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9747 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9749 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9752 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9753 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9754 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9756 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9759 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9760 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9763 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9764 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9768 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9769 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9771 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9776 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9778 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9779 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9780 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9781 "settings are restored.\n"
9783 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9785 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9786 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9787 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9791 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9792 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9794 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9795 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9798 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9800 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9805 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9807 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9809 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9810 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9811 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9812 "association, if any.\n"
9814 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9816 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9818 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9819 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9820 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9825 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9827 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9829 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9830 "currently defined.\n"
9831 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9833 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9834 "associated to the specified file type.\n"
9836 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9839 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9841 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9843 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9845 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9846 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9849 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9850 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9854 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9855 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9856 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9858 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9860 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9864 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9865 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9867 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9872 "CMD built-in commands are:\n"
9873 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9874 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9875 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9876 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9877 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9878 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9879 "COPY\t\tCopy file\n"
9880 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9881 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9882 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9883 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9884 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9885 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9886 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9887 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9888 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9889 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9890 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9891 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9892 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9893 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9894 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9895 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9896 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9897 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9898 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9899 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9900 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9901 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9902 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9903 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9904 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9905 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9906 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9907 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9909 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9912 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9913 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9914 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
9915 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
9916 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9917 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9918 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9919 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9920 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9921 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9922 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9923 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9924 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9925 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9926 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9927 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9928 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9929 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
9930 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9931 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
9932 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9933 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
9934 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9935 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9936 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9937 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9938 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9939 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
9940 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9941 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
9942 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
9943 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
9944 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
9945 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9948 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9952 msgid "Are you sure?"
9955 #: cmd.rc:315 xcopy.rc:40
9960 #: cmd.rc:316 xcopy.rc:41
9966 msgid "File association missing for extension %1\n"
9967 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
9970 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9971 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
9974 msgid "Overwrite %1?"
9982 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9983 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9986 msgid "Argument missing\n"
9990 msgid "Syntax error\n"
9994 msgid "No help available for %1\n"
9995 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9998 msgid "Target to GOTO not found\n"
9999 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10002 msgid "Current Date is %1\n"
10003 msgstr "現在の日付は %1\n"
10006 msgid "Current Time is %1\n"
10007 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10010 msgid "Enter new date: "
10011 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10014 msgid "Enter new time: "
10015 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10018 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10019 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10021 #: cmd.rc:333 xcopy.rc:38
10022 msgid "Failed to open '%1'\n"
10023 msgstr "'%1' を開けません\n"
10026 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10027 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10029 #: cmd.rc:335 xcopy.rc:42
10039 msgid "Echo is %1\n"
10040 msgstr "Echo は %1\n"
10043 msgid "Verify is %1\n"
10044 msgstr "Verify は %1\n"
10047 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10048 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10051 msgid "Parameter error\n"
10052 msgstr "パラメータ エラー\n"
10056 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10059 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10063 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10064 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10067 msgid "PATH not found\n"
10068 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10071 msgid "Press any key to continue... "
10072 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10075 msgid "Wine Command Prompt"
10076 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10079 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10080 msgstr "Wine CMD バージョン %1!S!\n"
10087 msgid "The input line is too long.\n"
10088 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10091 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10092 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10095 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10096 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10103 msgid " (Yes|No|All)"
10104 msgstr " (Yes|No|All)"
10108 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10109 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10112 msgid "Division by zero error.\n"
10113 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10116 msgid "Expected an operand.\n"
10117 msgstr "被演算子がありません。\n"
10120 msgid "Expected an operator.\n"
10121 msgstr "演算子がありません。\n"
10124 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10125 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10129 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10130 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10132 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10133 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10136 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10137 msgstr "DirectX 診断ツール"
10140 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10141 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10144 msgid "Wine Explorer"
10145 msgstr "Wine エクスプローラ"
10148 msgid "Usage: hostname\n"
10149 msgstr "使い方: hostname\n"
10152 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10153 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10157 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10160 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10163 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10164 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10167 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10168 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10171 msgid "%1 adapter %2\n"
10172 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10179 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10180 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10183 msgid "IPv4 address"
10199 msgid "Peer-to-peer"
10211 msgid "IP routing enabled"
10212 msgstr "IP ルーティング有効"
10215 msgid "Physical address"
10219 msgid "DHCP enabled"
10223 msgid "Default gateway"
10224 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10227 msgid "IPv6 address"
10232 "The syntax of this command is:\n"
10234 "NET command [arguments]\n"
10236 "NET command /HELP\n"
10238 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10246 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10250 "The syntax of this command is:\n"
10252 "NET START [service]\n"
10254 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10255 "'service' is the name of the service to start.\n"
10259 "NET START [サービス]\n"
10261 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10262 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10266 "The syntax of this command is:\n"
10268 "NET STOP service\n"
10270 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10276 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10279 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10280 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10283 msgid "Could not stop service %1\n"
10284 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10287 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10288 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10291 msgid "Could not get handle to service.\n"
10292 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10295 msgid "The %1 service is starting.\n"
10296 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10299 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10300 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10303 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10304 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10307 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10308 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10311 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10312 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10315 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10316 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10319 msgid "There are no entries in the list.\n"
10320 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10325 "Status Local Remote\n"
10326 "---------------------------------------------------------------\n"
10330 "---------------------------------------------------------------\n"
10333 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10334 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10341 msgid "Disconnected"
10345 msgid "A network error occurred"
10346 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10349 msgid "Connection is being made"
10353 msgid "Reconnecting"
10357 msgid "The following services are running:\n"
10358 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10361 msgid "Active Connections"
10369 msgid "Local Address"
10373 msgid "Foreign Address"
10381 msgid "Interface Statistics"
10382 msgstr "インターフェイスの統計"
10397 msgid "Unicast packets"
10398 msgstr "ユニキャスト パケット"
10401 msgid "Non-unicast packets"
10402 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10413 msgid "Unknown protocols"
10417 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10418 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10421 msgid "Active Opens"
10425 msgid "Passive Opens"
10429 msgid "Failed Connection Attempts"
10433 msgid "Reset Connections"
10437 msgid "Current Connections"
10441 msgid "Segments Received"
10445 msgid "Segments Sent"
10449 msgid "Segments Retransmitted"
10453 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10454 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10457 msgid "Datagrams Received"
10465 msgid "Receive Errors"
10469 msgid "Datagrams Sent"
10473 msgid "&New\tCtrl+N"
10474 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10476 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10477 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10478 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10480 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10481 msgid "&Save\tCtrl+S"
10482 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10484 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10485 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10486 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10488 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10489 msgid "Page Se&tup..."
10490 msgstr "ページ設定(&T)..."
10493 msgid "P&rinter Setup..."
10494 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10496 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10500 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10501 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10502 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10504 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10505 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10506 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10508 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10510 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10512 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10513 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10514 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10516 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10518 msgid "&Delete\tDel"
10519 msgstr "削除(&D)\tDel"
10522 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10523 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10526 msgid "&Time/Date\tF5"
10527 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10530 msgid "&Wrap long lines"
10531 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10534 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10535 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10538 msgid "&Search next\tF3"
10539 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10541 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10542 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10543 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10545 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10546 msgid "&Contents\tF1"
10547 msgstr "目次(&C)\tF1"
10550 msgid "&About Notepad"
10551 msgstr "バージョン情報(&A)"
10566 msgid "Margins (millimeters)"
10581 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10582 msgctxt "accelerator Select All"
10586 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10587 msgctxt "accelerator Copy"
10591 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10592 msgctxt "accelerator Find"
10596 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10597 msgctxt "accelerator Replace"
10601 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10602 msgctxt "accelerator New"
10606 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10607 msgctxt "accelerator Open"
10611 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10612 msgctxt "accelerator Print"
10616 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10617 msgctxt "accelerator Save"
10622 msgctxt "accelerator Paste"
10626 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10627 msgctxt "accelerator Cut"
10631 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10632 msgctxt "accelerator Undo"
10644 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10652 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10653 msgid "Text files (*.txt)"
10654 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10658 "File '%s' does not exist.\n"
10660 "Do you want to create a new file?"
10662 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10668 "File '%s' has been modified.\n"
10670 "Would you like to save the changes?"
10672 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10677 msgid "'%s' could not be found."
10678 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10681 msgid "Unicode (UTF-16)"
10682 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10685 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10686 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10689 msgid "Unicode (UTF-8)"
10690 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10695 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10696 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10697 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10698 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10702 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10704 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10706 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10710 msgid "&Bind to file..."
10711 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10714 msgid "&View TypeLib..."
10715 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10718 msgid "&System Configuration"
10719 msgstr "システム設定(&S)"
10722 msgid "&Run the Registry Editor"
10723 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10727 msgstr "オブジェクト(&O)"
10730 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10731 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10734 msgid "&In-process server"
10735 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10738 msgid "In-process &handler"
10739 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10742 msgid "&Local server"
10743 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10746 msgid "&Remote server"
10747 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10750 msgid "View &Type information"
10751 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10754 msgid "Create &Instance"
10755 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10758 msgid "Create Instance &On..."
10759 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10762 msgid "&Release Instance"
10763 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10766 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10767 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10770 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10771 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10774 msgid "&Expert mode"
10778 msgid "&Hidden component categories"
10779 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10781 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10783 msgstr "ツール バー(&T)"
10785 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10786 msgid "&Status Bar"
10787 msgstr "ステータス バー(&S)"
10789 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10790 msgid "&Refresh\tF5"
10791 msgstr "更新(&R)\tF5"
10794 msgid "&About OleView"
10795 msgstr "バージョン情報(&A)"
10798 msgid "&Save as..."
10799 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10802 msgid "&Group by type kind"
10803 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10806 msgid "Connect to another machine"
10810 msgid "&Machine name:"
10814 msgid "System Configuration"
10818 msgid "System Settings"
10822 msgid "&Enable Distributed COM"
10823 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10826 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10827 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10831 "These settings change only registry values.\n"
10832 "They have no effect on Wine performance."
10834 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
10835 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10838 msgid "Default Interface Viewer"
10839 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10850 msgid "&View Type Info"
10851 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10854 msgid "IPersist Interface Viewer"
10855 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10857 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10858 msgid "Class Name:"
10861 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10866 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10867 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10869 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10874 msgid "ITypeLib viewer"
10875 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10878 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10879 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10882 msgid "version 1.0"
10886 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10887 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10890 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10891 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10894 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10895 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10898 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10899 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10902 msgid "Run the Wine registry editor"
10903 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10906 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10907 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10910 msgid "Create an instance of the selected object"
10911 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10914 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10915 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10918 msgid "Release the currently selected object instance"
10919 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10922 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10923 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10926 msgid "Display the viewer for the selected item"
10927 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10930 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10931 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10935 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10936 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10939 msgid "Show or hide the toolbar"
10940 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10943 msgid "Show or hide the status bar"
10944 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10947 msgid "Refresh all lists"
10948 msgstr "すべてのリストを更新します"
10951 msgid "Display program information, version number and copyright"
10952 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10955 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10956 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10959 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10960 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10963 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10964 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10967 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10968 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10971 msgid "ObjectClasses"
10972 msgstr "オブジェクト クラス"
10975 msgid "Grouped by Component Category"
10976 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10979 msgid "OLE 1.0 Objects"
10980 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10983 msgid "COM Library Objects"
10984 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10987 msgid "All Objects"
10988 msgstr "すべてのオブジェクト"
10991 msgid "Application IDs"
10992 msgstr "アプリケーション ID"
10995 msgid "Type Libraries"
11011 msgid "Implementation"
11019 msgid "CoGetClassObject failed."
11020 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11023 msgid "Unknown error"
11031 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11032 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11035 msgid "Inherited Interfaces"
11036 msgstr "継承されたインターフェイス"
11039 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11040 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11043 msgid "Close window"
11044 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11047 msgid "Group typeinfos by kind"
11048 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11052 msgstr "新規作成(&N)..."
11055 msgid "O&pen\tEnter"
11056 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11058 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11059 msgid "&Move...\tF7"
11060 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11062 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11063 msgid "&Copy...\tF8"
11064 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11067 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11068 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11071 msgid "&Execute..."
11075 msgid "E&xit Windows"
11076 msgstr "Windows の終了(&X)"
11078 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11083 msgid "&Arrange automatically"
11087 msgid "&Minimize on run"
11088 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11090 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11091 msgid "&Save settings on exit"
11092 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11094 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11099 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11100 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11103 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11104 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11107 msgid "&Arrange Icons"
11108 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11111 msgid "&About Program Manager"
11112 msgstr "バージョン情報(&A)"
11115 msgid "Program &group"
11116 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11123 msgid "Move Program"
11127 msgid "Move program:"
11128 msgstr "移動するプログラム:"
11130 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11131 msgid "From group:"
11134 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11139 msgid "Copy Program"
11143 msgid "Copy program:"
11144 msgstr "コピーするプログラム:"
11147 msgid "Program Group Attributes"
11148 msgstr "プログラム グループ属性"
11151 msgid "&Group file:"
11152 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11155 msgid "Program Attributes"
11158 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11159 msgid "&Command line:"
11160 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11163 msgid "&Working directory:"
11164 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11167 msgid "&Key combination:"
11168 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11170 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11171 msgid "&Minimize at launch"
11172 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11175 msgid "Change &icon..."
11176 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11179 msgid "Change Icon"
11184 msgstr "ファイル名(&F):"
11187 msgid "Current &icon:"
11188 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11191 msgid "Execute Program"
11195 msgid "Program Manager"
11196 msgstr "プログラム マネージャ"
11198 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11202 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11203 msgid "Information"
11207 msgid "Delete group `%s'?"
11208 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11211 msgid "Delete program `%s'?"
11212 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11215 msgid "Not implemented"
11219 msgid "Error reading `%s'."
11220 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11223 msgid "Error writing `%s'."
11224 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11228 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11229 "Should it be tried further on?"
11231 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11235 msgid "Help not available."
11236 msgstr "ヘルプは使えません。"
11239 msgid "Unknown feature in %s"
11243 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11244 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11247 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11248 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11251 msgid "Libraries (*.dll)"
11252 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11259 msgid "Icons (*.ico)"
11260 msgstr "アイコン (*.ico)"
11264 "The syntax of this command is:\n"
11266 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11269 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11271 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11276 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11279 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11282 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11283 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11286 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11287 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11290 msgid "The operation completed successfully\n"
11291 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11294 msgid "Error: Invalid key name\n"
11295 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11298 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11299 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11302 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11303 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11307 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11308 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11315 msgid "&Import Registry File..."
11316 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11319 msgid "&Export Registry File..."
11320 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11322 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11326 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11327 msgid "&String Value"
11330 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11331 msgid "&Binary Value"
11334 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11335 msgid "&DWORD Value"
11336 msgstr "DWORD値(&D)"
11338 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11339 msgid "&Multi-String Value"
11340 msgstr "複数文字列値(&M)"
11342 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11343 msgid "&Expandable String Value"
11344 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11346 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11347 msgid "&Rename\tF2"
11348 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11350 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11351 msgid "&Copy Key Name"
11352 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11354 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11355 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11356 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11359 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11360 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11363 msgid "Status &Bar"
11364 msgstr "ステータス バー(&B)"
11366 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11371 msgid "&Remove Favorite..."
11372 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11375 msgid "&About Registry Editor"
11376 msgstr "バージョン情報(&A)"
11379 msgid "Modify Binary Data..."
11380 msgstr "バイナリ データを変更..."
11383 msgid "Export registry"
11384 msgstr "レジストリのエクスポート"
11387 msgid "S&elected branch:"
11388 msgstr "選択された部分(&E):"
11403 msgid "Value names"
11407 msgid "Value content"
11411 msgid "Whole string only"
11412 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11415 msgid "Add Favorite"
11418 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11423 msgid "Remove Favorite"
11427 msgid "Edit String"
11430 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11431 msgid "Value name:"
11434 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11435 msgid "Value data:"
11447 msgid "Hexadecimal"
11455 msgid "Edit Binary"
11459 msgid "Edit Multi-String"
11463 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11464 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11467 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11468 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11471 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11472 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11475 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11476 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11480 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11481 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11484 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11485 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11492 msgid "Registry Editor"
11493 msgstr "レジストリ エディタ"
11496 msgid "Import Registry File"
11497 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11500 msgid "Export Registry File"
11501 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11504 msgid "Registry files (*.reg)"
11505 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11508 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11509 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11516 msgid "(value not set)"
11520 msgid "(cannot display value)"
11521 msgstr "(値を表示できません)"
11524 msgid "(unknown %d)"
11528 msgid "Quits the registry editor"
11529 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11532 msgid "Adds keys to the favorites list"
11533 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11536 msgid "Removes keys from the favorites list"
11537 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11540 msgid "Shows or hides the status bar"
11541 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11544 msgid "Change position of split between two panes"
11545 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11548 msgid "Refreshes the window"
11549 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11552 msgid "Deletes the selection"
11556 msgid "Renames the selection"
11557 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11560 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11561 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11564 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11565 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11568 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11569 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11572 msgid "Modifies the value's data"
11576 msgid "Adds a new key"
11580 msgid "Adds a new string value"
11581 msgstr "新しい文字列値を追加"
11584 msgid "Adds a new binary value"
11585 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11588 msgid "Adds a new double word value"
11589 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11592 msgid "Imports a text file into the registry"
11593 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11596 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11597 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11600 msgid "Prints all or part of the registry"
11601 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11604 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11605 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11608 msgid "Can't query value '%s'"
11609 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11612 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11613 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11616 msgid "Value is too big (%u)"
11617 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11620 msgid "Confirm Value Delete"
11624 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11625 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11628 msgid "Search string '%s' not found"
11629 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11632 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11633 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11636 msgid "New Key #%d"
11640 msgid "New Value #%d"
11644 msgid "Can't query key '%s'"
11645 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11648 msgid "Adds a new multi-string value"
11649 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11652 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11653 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11657 "Application could not be started, or no application associated with the "
11658 "specified file.\n"
11659 "ShellExecuteEx failed"
11661 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11663 "ShellExecuteEx が失敗"
11666 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11667 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11670 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11671 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11674 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11675 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11678 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11679 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11682 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11684 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11687 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11688 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11691 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11692 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11695 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11697 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11702 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11704 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11708 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11709 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11712 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11713 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11716 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11717 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11720 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11721 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11724 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11725 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11728 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11729 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
11731 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11732 msgid "&New Task (Run...)"
11733 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11736 msgid "E&xit Task Manager"
11737 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11740 msgid "&Minimize On Use"
11741 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11744 msgid "&Hide When Minimized"
11745 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11747 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11748 msgid "&Show 16-bit tasks"
11749 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
11752 msgid "&Refresh Now"
11753 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11756 msgid "&Update Speed"
11759 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11763 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11767 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11775 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11776 msgid "&Select Columns..."
11777 msgstr "列の選択(&S)..."
11779 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11780 msgid "&CPU History"
11781 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11783 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11784 msgid "&One Graph, All CPUs"
11785 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11787 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11788 msgid "One Graph &Per CPU"
11789 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11791 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11792 msgid "&Show Kernel Times"
11793 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11795 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11796 msgid "Tile &Horizontally"
11797 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11799 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11800 msgid "Tile &Vertically"
11801 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11803 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11807 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11811 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11812 msgid "&Bring To Front"
11816 msgid "&About Task Manager"
11817 msgstr "バージョン情報(&A)"
11819 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11823 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11825 msgstr "タスクの終了(&E)"
11828 msgid "&Go To Process"
11829 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11831 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11832 msgid "&End Process"
11833 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11836 msgid "End Process &Tree"
11837 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11839 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11844 msgid "Set &Priority"
11845 msgstr "優先度の設定(&P)"
11849 msgstr "リアルタイム(&R)"
11852 msgid "&Above Normal"
11856 msgid "&Below Normal"
11860 msgid "Set &Affinity..."
11861 msgstr "関係の設定(&A)..."
11864 msgid "Edit Debug &Channels..."
11865 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11867 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11868 msgid "Task Manager"
11872 msgid "&New Task..."
11873 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11876 msgid "&Show processes from all users"
11877 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11892 msgid "Commit charge (K)"
11893 msgstr "コミット チャージ (K)"
11896 msgid "Physical memory (K)"
11900 msgid "Kernel memory (K)"
11901 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11903 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11907 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11911 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11915 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11928 msgid "System Cache"
11929 msgstr "システム キャッシュ"
11940 msgid "CPU usage history"
11941 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11944 msgid "Memory usage history"
11947 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11948 msgid "Debug Channels"
11949 msgstr "デバッグ チャンネル"
11952 msgid "Processor Affinity"
11957 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11958 "allowed to execute on."
11960 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12091 msgid "Select Columns"
12092 msgstr "プロセスページの列の選択"
12096 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12097 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12100 msgid "&Image Name"
12104 msgid "&PID (Process Identifier)"
12105 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12109 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12113 msgstr "CPU 時間(&E)"
12116 msgid "&Memory Usage"
12117 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12120 msgid "Memory Usage &Delta"
12121 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12124 msgid "Pea&k Memory Usage"
12125 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12128 msgid "Page &Faults"
12129 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12132 msgid "&USER Objects"
12133 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12135 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12139 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12140 msgid "I/O Read Bytes"
12141 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12144 msgid "&Session ID"
12145 msgstr "セッション ID(&S)"
12152 msgid "Page F&aults Delta"
12153 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12156 msgid "&Virtual Memory Size"
12157 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12160 msgid "Pa&ged Pool"
12161 msgstr "ページ プール(&G)"
12164 msgid "N&on-paged Pool"
12165 msgstr "非ページ プール(&O)"
12168 msgid "Base P&riority"
12172 msgid "&Handle Count"
12176 msgid "&Thread Count"
12179 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12180 msgid "GDI Objects"
12181 msgstr "GDI オブジェクト"
12183 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12187 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12188 msgid "I/O Write Bytes"
12189 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12191 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12195 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12196 msgid "I/O Other Bytes"
12197 msgstr "I/O その他のバイト数"
12200 msgid "Create New Task"
12204 msgid "Runs a new program"
12205 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12208 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12210 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12214 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12215 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12218 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12219 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12222 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12223 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12226 msgid "Displays tasks by using large icons"
12227 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12230 msgid "Displays tasks by using small icons"
12231 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12234 msgid "Displays information about each task"
12235 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12238 msgid "Updates the display twice per second"
12239 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12242 msgid "Updates the display every two seconds"
12243 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12246 msgid "Updates the display every four seconds"
12247 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12250 msgid "Does not automatically update"
12251 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12254 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12255 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12258 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12259 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12262 msgid "Minimizes the windows"
12263 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12266 msgid "Maximizes the windows"
12267 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12270 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12271 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12274 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12275 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12278 msgid "Displays Task Manager help topics"
12279 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12282 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12283 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12286 msgid "Exits the Task Manager application"
12287 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12290 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12291 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12294 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12295 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12298 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12299 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12302 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12303 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12306 msgid "Each CPU has its own history graph"
12307 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12310 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12311 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12314 msgid "Tells the selected tasks to close"
12318 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12319 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12322 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12323 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12326 msgid "Removes the process from the system"
12327 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12330 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12331 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12334 msgid "Attaches the debugger to this process"
12335 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12338 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12339 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12342 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12343 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12346 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12347 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12350 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12351 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12354 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12355 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12358 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12359 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12362 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12363 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12366 msgid "Controls Debug Channels"
12367 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12370 msgid "Performance"
12374 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12375 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12378 msgid "Processes: %d"
12382 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12383 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12407 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12410 msgid "Peak Mem Usage"
12414 msgid "Page Faults"
12418 msgid "USER Objects"
12419 msgstr "USER オブジェクト"
12431 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12450 msgid "Task Manager Warning"
12451 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12455 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12456 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12457 "sure you want to change the priority class?"
12459 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12460 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12464 msgid "Unable to Change Priority"
12465 msgstr "優先度を変更できません"
12469 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12470 "results including loss of data and system instability. The\n"
12471 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12472 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12473 "terminate the process?"
12475 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12476 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12477 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12481 msgid "Unable to Terminate Process"
12482 msgstr "プロセスを終了できません"
12486 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12487 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12489 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12490 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12493 msgid "Unable to Debug Process"
12494 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12497 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12498 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12501 msgid "Invalid Option"
12505 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12506 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12509 msgid "System Idle Process"
12510 msgstr "システム アイドル プロセス"
12513 msgid "Not Responding"
12524 #: uninstaller.rc:26
12525 msgid "Wine Application Uninstaller"
12526 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12528 #: uninstaller.rc:27
12530 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12532 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12534 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12536 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12543 msgid "&Scale to Window"
12544 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12555 msgid "Regular Metafile Viewer"
12556 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12559 msgid "Waiting for Program"
12563 msgid "Terminate Process"
12568 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12571 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12573 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12576 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12583 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12584 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12588 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12589 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12590 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12591 "option) any later version."
12593 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12594 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12595 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12599 msgid "Windows registration information"
12600 msgstr "Windows 登録情報"
12607 msgid "Organi&zation:"
12611 msgid "Application settings"
12612 msgstr "アプリケーション設定"
12616 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12617 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12618 "or per-application settings in those tabs as well."
12620 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12621 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12622 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12625 msgid "&Add application..."
12626 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12629 msgid "&Remove application"
12630 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12633 msgid "&Windows Version:"
12634 msgstr "&Windows バージョン:"
12637 msgid "Window settings"
12641 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12642 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12645 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12646 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12649 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12650 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12653 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12654 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12657 msgid "Desktop &size:"
12658 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12661 msgid "Screen resolution"
12662 msgstr "画面の解像度(&R)"
12665 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12666 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12669 msgid "DLL overrides"
12670 msgstr "DLL オーバーライド"
12674 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12675 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12678 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12679 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12682 msgid "&New override for library:"
12683 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12685 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12690 msgid "Existing &overrides:"
12691 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12698 msgid "Edit Override"
12699 msgstr "オーバーライドの編集"
12706 msgid "&Builtin (Wine)"
12707 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12710 msgid "&Native (Windows)"
12711 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12714 msgid "Bui<in then Native"
12715 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12718 msgid "Nati&ve then Builtin"
12719 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12722 msgid "Select Drive Letter"
12723 msgstr "ドライブ レターを選択"
12726 msgid "Drive mappings"
12727 msgstr "ドライブのマッピング"
12731 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12734 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12741 msgid "Auto&detect"
12748 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12749 msgid "Show &Advanced"
12766 msgstr "シリアル番号(&E):"
12769 msgid "Show &dot files"
12770 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12773 msgid "Driver diagnostics"
12781 msgid "Output device:"
12785 msgid "Voice output device:"
12789 msgid "Input device:"
12793 msgid "Voice input device:"
12797 msgid "&Test Sound"
12809 msgid "&Install theme..."
12810 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12837 msgid "Select the Unix target directory, please."
12838 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12841 msgid "Hide &Advanced"
12853 msgid "Desktop Integration"
12865 msgid "Wine configuration"
12869 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12870 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
12873 msgid "Select a theme file"
12874 msgstr "テーマ ファイルの選択"
12885 msgid "Wine configuration for %s"
12886 msgstr "Wine設定 %s用"
12889 msgid "Selected driver: %s"
12890 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12897 msgid "Audio test failed!"
12898 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12901 msgid "(System default)"
12902 msgstr "(システム デフォルト)"
12906 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12907 "Are you sure you want to do this?"
12909 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12913 msgid "Warning: system library"
12914 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12925 msgid "native, builtin"
12926 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12929 msgid "builtin, native"
12930 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12937 msgid "Default Settings"
12941 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12942 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12945 msgid "Use global settings"
12949 msgid "Select an executable file"
12950 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12957 msgid "Local hard disk"
12958 msgstr "ローカル ハード ディスク"
12961 msgid "Network share"
12965 msgid "Floppy disk"
12966 msgstr "フロッピー ディスク"
12974 "You cannot add any more drives.\n"
12976 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12978 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12980 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12984 msgid "System drive"
12989 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12991 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12992 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12994 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12996 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12997 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13001 msgctxt "Drive letter"
13006 msgid "Drive Mapping"
13011 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13013 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13015 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13017 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13021 msgid "Controls Background"
13025 msgid "Controls Text"
13026 msgstr "コントロールのテキスト"
13029 msgid "Menu Background"
13041 msgid "Selection Background"
13045 msgid "Selection Text"
13049 msgid "Tooltip Background"
13053 msgid "Tooltip Text"
13057 msgid "Window Background"
13061 msgid "Window Text"
13062 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13065 msgid "Active Title Bar"
13066 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13069 msgid "Active Title Text"
13070 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13073 msgid "Inactive Title Bar"
13074 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13077 msgid "Inactive Title Text"
13078 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13081 msgid "Message Box Text"
13082 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13085 msgid "Application Workspace"
13086 msgstr "アプリケーション作業域"
13089 msgid "Window Frame"
13093 msgid "Active Border"
13097 msgid "Inactive Border"
13101 msgid "Controls Shadow"
13109 msgid "Controls Highlight"
13110 msgstr "コントロールの明るい部分"
13113 msgid "Controls Dark Shadow"
13114 msgstr "コントロールの暗い影"
13117 msgid "Controls Light"
13118 msgstr "コントロールの明かり"
13121 msgid "Controls Alternate Background"
13122 msgstr "コントロールの別の背景"
13125 msgid "Hot Tracked Item"
13129 msgid "Active Title Bar Gradient"
13130 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13133 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13134 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13137 msgid "Menu Highlight"
13138 msgstr "メニューの明るい部分"
13144 #: wineconsole.rc:60
13145 msgid "Cursor size"
13148 #: wineconsole.rc:61
13152 #: wineconsole.rc:62
13156 #: wineconsole.rc:63
13160 #: wineconsole.rc:65
13164 #: wineconsole.rc:66
13166 msgstr "ポップアップ メニュー"
13168 #: wineconsole.rc:67
13170 msgstr "コントロール(&C)"
13172 #: wineconsole.rc:68
13176 #: wineconsole.rc:69
13180 #: wineconsole.rc:70
13184 #: wineconsole.rc:72
13185 msgid "Command history"
13188 #: wineconsole.rc:73
13189 msgid "&Number of recalled commands:"
13190 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
13192 #: wineconsole.rc:76
13193 msgid "&Remove doubles"
13196 #: wineconsole.rc:84
13200 #: wineconsole.rc:86
13204 #: wineconsole.rc:97
13205 msgid "Configuration"
13208 #: wineconsole.rc:100
13209 msgid "Buffer zone"
13212 #: wineconsole.rc:101
13216 #: wineconsole.rc:104
13220 #: wineconsole.rc:108
13221 msgid "Window size"
13224 #: wineconsole.rc:109
13228 #: wineconsole.rc:112
13232 #: wineconsole.rc:116
13233 msgid "End of program"
13236 #: wineconsole.rc:117
13237 msgid "&Close console"
13238 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13240 #: wineconsole.rc:119
13244 #: wineconsole.rc:125
13245 msgid "Console parameters"
13246 msgstr "コンソール パラメータ"
13248 #: wineconsole.rc:128
13249 msgid "Retain these settings for later sessions"
13250 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13252 #: wineconsole.rc:129
13253 msgid "Modify only current session"
13254 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13256 #: wineconsole.rc:26
13257 msgid "Set &Defaults"
13260 #: wineconsole.rc:28
13264 #: wineconsole.rc:31
13265 msgid "&Select all"
13268 #: wineconsole.rc:32
13272 #: wineconsole.rc:33
13276 #: wineconsole.rc:36
13277 msgid "Setup - Default settings"
13278 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13280 #: wineconsole.rc:37
13281 msgid "Setup - Current settings"
13282 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13284 #: wineconsole.rc:38
13285 msgid "Configuration error"
13288 #: wineconsole.rc:39
13289 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13291 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13293 #: wineconsole.rc:34
13294 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13295 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13297 #: wineconsole.rc:35
13298 msgid "This is a test"
13301 #: wineconsole.rc:41
13302 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13303 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13305 #: wineconsole.rc:42
13306 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13307 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13309 #: wineconsole.rc:43
13310 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13311 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13313 #: wineconsole.rc:44
13314 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13315 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13317 #: wineconsole.rc:45
13319 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13320 "The command is invalid.\n"
13322 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13325 #: wineconsole.rc:47
13329 " wineconsole [options] <command>\n"
13335 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13339 #: wineconsole.rc:49
13341 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13343 " try to setup the current terminal as a Wine "
13346 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13347 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13348 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13350 #: wineconsole.rc:50
13351 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13352 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13354 #: wineconsole.rc:51
13358 " wineconsole cmd\n"
13359 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13364 " wineconsole cmd\n"
13365 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13369 msgid "Program Error"
13374 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13375 "sorry for the inconvenience."
13377 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13382 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13383 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13384 "Database</a> for tips about running this application."
13386 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13387 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13388 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13391 msgid "Show &Details"
13395 msgid "Program Error Details"
13396 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13400 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13401 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13402 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13403 "and attach that file to the report."
13405 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13406 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13407 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13410 msgid "Wine program crash"
13411 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13414 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13415 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13418 msgid "(unidentified)"
13422 msgid "Saving failed"
13423 msgstr "保存に失敗しました。"
13426 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13427 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13430 msgid "&Open\tEnter"
13431 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13435 msgstr "名前の変更(&N)..."
13438 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13439 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13446 msgid "Cr&eate Directory..."
13447 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13454 msgid "Connect &Network Drive..."
13455 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13458 msgid "&Disconnect Network Drive"
13459 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13466 msgid "&All File Details"
13467 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13470 msgid "&Sort by Name"
13471 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13474 msgid "Sort &by Type"
13475 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13478 msgid "Sort by Si&ze"
13479 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13482 msgid "Sort by &Date"
13483 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13486 msgid "Filter by&..."
13487 msgstr "フィルタ(&.)..."
13491 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13494 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13495 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13498 msgid "New &Window"
13499 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13502 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13503 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13506 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13507 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13510 msgid "&About Wine File Manager"
13511 msgstr "バージョン情報(&A)"
13514 msgid "Select destination"
13518 msgid "By File Type"
13526 msgid "&Directories"
13527 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13538 msgid "&Other files"
13539 msgstr "その他のファイル(&O)"
13542 msgid "Show Hidden/&System Files"
13543 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13546 msgid "&File Name:"
13547 msgstr "ファイル名(&F):"
13550 msgid "Full &Path:"
13551 msgstr "フル パス(&P):"
13554 msgid "Last Change:"
13558 msgid "Cop&yright:"
13578 msgid "&Compressed"
13582 msgid "Version information"
13586 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13591 msgid "Applying font settings"
13595 msgid "Error while selecting new font."
13596 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13599 msgid "Wine File Manager"
13600 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13614 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13615 msgid "Not yet implemented"
13619 msgid "Creation date"
13623 msgid "Access date"
13627 msgid "Modification date"
13631 msgid "Index/Inode"
13635 msgid "%1 of %2 free"
13636 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13639 msgctxt "unit kilobyte"
13644 msgctxt "unit megabyte"
13649 msgctxt "unit gigabyte"
13659 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13662 msgid "Question &Marks"
13663 msgstr "?マークを使用(&M)"
13679 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13682 msgid "&Fastest Times"
13683 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13686 msgid "&About WineMine"
13687 msgstr "バージョン情報(&A)"
13690 msgid "Fastest Times"
13694 msgid "Fastest times"
13710 msgid "Congratulations!"
13714 msgid "Please enter your name"
13715 msgstr "名前を入力しましょう"
13718 msgid "Custom Game"
13742 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13743 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13746 msgid "Printer &setup..."
13747 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13750 msgid "&Annotate..."
13751 msgstr "コメント(&A)..."
13761 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13765 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13769 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13773 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13778 msgid "&Help on help\tF1"
13779 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13782 msgid "Always on &top"
13783 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13786 msgid "&About Wine Help"
13787 msgstr "バージョン情報(&A)"
13790 msgid "Annotation..."
13810 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13811 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13822 msgid "Help files (*.hlp)"
13823 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13826 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13827 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13830 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13831 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
13834 msgid "Help topics: "
13835 msgstr "ヘルプ トピック: "
13838 msgid "Error: Command line not supported\n"
13839 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
13842 msgid "Error: Alias not found\n"
13843 msgstr "別名が見つかりません。\n"
13846 msgid "Error: Invalid query\n"
13847 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
13850 msgid "&New...\tCtrl+N"
13851 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13854 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13855 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13858 msgid "&Clear\tDel"
13859 msgstr "クリア(&C)\tDel"
13862 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13863 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13866 msgid "Find &next\tF3"
13867 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13871 msgstr "読み取り専用(&O)"
13882 msgid "Selection &info"
13883 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13886 msgid "Character &format"
13890 msgid "&Def. char format"
13891 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13894 msgid "Paragrap&h format"
13899 msgstr "テキストの取得(&G)"
13901 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13902 msgid "&Format Bar"
13905 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13914 msgid "&Date and time..."
13915 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13921 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13922 msgid "&Bullet points"
13925 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13926 msgid "&Paragraph..."
13934 msgid "Backgroun&d"
13938 msgid "&System\tCtrl+1"
13939 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13942 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13943 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13946 msgid "&About Wine Wordpad"
13947 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
13954 msgid "Date and time"
13958 msgid "Available formats"
13962 msgid "New document type"
13966 msgid "Paragraph format"
13970 msgid "Indentation"
13973 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13977 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13998 msgid "Remove al&l"
14002 msgid "Line wrapping"
14006 msgid "&No line wrapping"
14007 msgstr "折り返ししない(&N)"
14010 msgid "Wrap text by the &window border"
14011 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14014 msgid "Wrap text by the &margin"
14015 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14022 msgctxt "accelerator Align Left"
14027 msgctxt "accelerator Align Center"
14032 msgctxt "accelerator Align Right"
14037 msgctxt "accelerator Redo"
14042 msgctxt "accelerator Bold"
14047 msgctxt "accelerator Italic"
14052 msgctxt "accelerator Underline"
14057 msgid "All documents (*.*)"
14058 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14061 msgid "Text documents (*.txt)"
14062 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14065 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14066 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14069 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14070 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14073 msgid "Rich text document"
14074 msgstr "リッチ テキスト文書"
14077 msgid "Text document"
14081 msgid "Unicode text document"
14082 msgstr "Unicode テキスト文書"
14085 msgid "Printer files (*.prn)"
14086 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14105 msgid "Previous page"
14133 msgctxt "unit: centimeter"
14138 msgctxt "unit: inch"
14147 msgctxt "unit: point"
14156 msgid "Save changes to '%s'?"
14157 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14160 msgid "Finished searching the document."
14164 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14165 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14169 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14170 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14172 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14176 msgid "Invalid number format."
14177 msgstr "数の書式が不正です。"
14180 msgid "OLE storage documents are not supported."
14181 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14184 msgid "Could not save the file."
14185 msgstr "ファイルを保存できません。"
14188 msgid "You do not have access to save the file."
14189 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14192 msgid "Could not open the file."
14193 msgstr "ファイルを開けません。"
14196 msgid "You do not have access to open the file."
14197 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14200 msgid "Printing not implemented."
14201 msgstr "印刷は実装されていません。"
14204 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14205 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14208 msgid "Starting Wordpad failed"
14209 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14212 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14213 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14216 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14217 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14220 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14221 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14224 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14225 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14228 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14229 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14233 "Is '%1' a filename or directory\n"
14235 "(F - File, D - Directory)\n"
14237 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14239 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14242 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14243 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14246 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14247 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14250 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14251 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14254 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14255 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14263 msgctxt "Directory key"
14269 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14272 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14273 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14277 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14279 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14280 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14281 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14282 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14283 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14284 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14285 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14286 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14287 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14288 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14289 "[/N] Copy using short names.\n"
14290 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14291 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14292 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14293 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14294 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14295 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14296 "\tarchive attribute.\n"
14297 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14298 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14299 "\t\tthan source.\n"
14302 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14305 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14306 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14310 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14311 "\tディレクトリとみなします。\n"
14312 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14313 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14314 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14315 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14316 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14317 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14318 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14319 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14320 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14321 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14322 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14323 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14324 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14325 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14326 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14327 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14328 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14330 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14331 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14332 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"