1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
50 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
59 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
60 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
140 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
141 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
142 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
153 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
154 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Програми встановлення"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Програми (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Всі файли (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Змінити/Видалити"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Завантаження..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Встановлення..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
250 "пошкодженого файлу."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Параметри стиснення"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Оберіть потік:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Параметри..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "&Інтервал чергування"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Поточний формат:"
278 msgstr "Звуковий потік: %s"
282 msgstr "Звуковий потік"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Усі мультимедійні файли"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
302 msgstr "без стиснення"
306 msgstr "Скасування..."
309 msgid "%1!u! %2 remaining"
310 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
313 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
314 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
328 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Властивості для %s"
332 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
334 msgstr "&Застосувати"
336 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
348 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Настройка панелі інструментів"
360 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
370 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
371 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
372 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
373 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
374 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
375 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgstr "Пересунути в&гору"
385 msgstr "Пересунути до&низу"
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "На&явні кнопки:"
397 msgstr "<- &Прибрати"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "Сховати подробиці"
430 msgstr "Показати подробиці"
432 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
433 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
443 msgstr "Поточна дата"
445 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
446 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
450 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
452 msgstr "&Ім'я файлу:"
454 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
455 msgid "&Directories:"
458 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
459 msgid "List Files of &Type:"
460 msgstr "Показувати файли &типу:"
462 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
466 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
469 msgstr "&Лише для читання"
473 msgstr "Зберегти як..."
475 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
479 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
488 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
492 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
504 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
516 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
517 msgid "Print &Quality:"
518 msgstr "&Якість друку:"
521 msgid "Print to Fi&le"
522 msgstr "Друк до файлу"
528 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
530 msgstr "Параметри друку"
532 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
537 msgid "&Default Printer"
538 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
545 msgid "Specific &Printer"
546 msgstr "&Інший принтер"
548 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
556 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
560 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
572 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
584 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:293
594 msgstr "&Закреслений"
598 msgstr "&Підкреслений"
600 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:291
610 msgstr "Група символ&ів:"
612 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
614 msgstr "Зміна кольору"
617 msgid "&Basic Colors:"
618 msgstr "&Базова палітра:"
621 msgid "&Custom Colors:"
622 msgstr "Д&одаткові кольори:"
655 msgid "&Add to Custom Colors"
656 msgstr "&Додати до набору"
659 msgid "&Define Custom Colors >>"
660 msgstr "&Визначити колір >>"
669 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
678 msgid "Match &Whole Word Only"
679 msgstr "&Лише слово цілком"
681 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Враховувати &регістр"
685 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
699 msgstr "З&найти далі"
706 msgid "Re&place With:"
707 msgstr "З&амінити на:"
715 msgstr "Замінити &все"
717 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
718 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgstr "В&ластивості"
723 msgid "Print to fi&le"
724 msgstr "Друк у фай&л"
726 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
767 msgid "Number of &copies:"
768 msgstr "Кількість &копій:"
774 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:299
792 msgstr "Параметри сторінки"
798 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
806 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
814 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
822 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
828 msgstr "Ім'я &файлу:"
830 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
831 msgid "Files of &type:"
832 msgstr "Файли &типу:"
834 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
835 msgid "Open as &read-only"
836 msgstr "Лише для &читання"
838 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
847 msgid "Files of type:"
851 msgid "File not found"
852 msgstr "Файл не знайдено"
855 msgid "Please verify that the correct file name was given"
856 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
860 "File does not exist.\n"
861 "Do you want to create file?"
864 "Чи хочете Ви його створити?"
868 "File already exists.\n"
869 "Do you want to replace it?"
875 msgid "Invalid character(s) in path"
876 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
880 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
883 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
887 msgid "Path does not exist"
888 msgstr "Шлях не існує"
891 msgid "File does not exist"
892 msgstr "Файл не існує"
895 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "Вгору на один рівень"
903 msgid "Create New Folder"
904 msgstr "Створити нову теку"
910 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
915 msgid "Browse to Desktop"
916 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
932 msgstr "Жирний курсив"
934 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
960 msgstr "Синьо-зелений"
962 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
999 msgid "Unreadable Entry"
1000 msgstr "Нечитаємий елемент"
1004 "This value does not lie within the page range.\n"
1005 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1007 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1008 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1011 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1012 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1016 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1017 "Please reenter margins."
1019 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1020 "Введіть їх наново."
1023 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1024 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1028 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1029 "Please enter a value between 1 and %d."
1031 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1032 "Введіть значення між 1 та %d."
1035 msgid "A printer error occurred."
1036 msgstr "Виникла помилка принтера."
1039 msgid "No default printer defined."
1040 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1043 msgid "Cannot find the printer."
1044 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1046 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1047 msgid "Out of memory."
1048 msgstr "Замало пам'яті."
1051 msgid "An error occurred."
1052 msgstr "Виникла помилка."
1055 msgid "Unknown printer driver."
1056 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1060 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1061 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1063 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1064 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1070 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1076 msgstr "Зберегти &в:"
1084 msgstr "Відкрити файл"
1088 #| msgid "New Folder"
1089 msgid "Select Folder"
1093 msgid "Font size has to be a number."
1096 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1102 msgstr "Призупинено; "
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Чекання видалення; "
1114 msgstr "Папір застряг; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Не вистачає паперу; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "Поставте папір вручну; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Проблема з папером; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Недоступний; "
1154 msgstr "Очікування; "
1157 msgid "Processing; "
1161 msgid "Initializing; "
1162 msgstr "Готування; "
1165 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Тонер при кінці; "
1174 msgstr "Нема тонера; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Перервано користувачем; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Мало пам'яті; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "%d документів у черзі"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Межі [дюйми]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&Користувач:"
1225 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1234 msgid "Connect to %s"
1235 msgstr "Під'єднатись до %s"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Вхід не відбувся"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1251 "і пароль правильні."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1262 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Caps Lock включений"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Властивості Ключа"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Обмеження використання ключа"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Основні Обмеження"
1295 msgstr "Використання Ключа"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Політика Сертифікатів"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "Код причини CRL"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Довіряти чи Ні"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Неструктурована назва"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Збірник повідомлень"
1350 msgid "Signing Time"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Контрольний підпис"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Запит паролю"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Неструктурована адреса"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "Можливості S/MIME"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Повідомлення користувача"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Тип Сертифікату"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Базовий URL Netscape"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "URL анулювання Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "URL політики Netscape CA"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Коментар Netscape"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Країна/Регіон"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Організація"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Організаційна одиниця"
1448 msgstr "Загальна назва"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Штат або область"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Компонент домену"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Серійний номер"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Перехресна версія CA"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Основна назва"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Реєстраційний CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Обмеження назви"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Відображення політики"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Обмеження політики"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Політика додатку"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Відображення політики додатку"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Обмеження політики додатку"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "Відповідь CMC"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "Інформація про стан CMC"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "Розширення CMC"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "Властивості CMC"
1588 msgstr "PKCS 7 Дані"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Наступна публікація CRL"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Агент відновлення ключів"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgid "Transaction Id"
1659 msgid "Sender Nonce"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Реєстраційні дані"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Отримати сертифікат"
1676 msgstr "Отримати CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Відхилити запит"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Очікування запиту"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Період використання приватного ключа"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Клієнтські Дані"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Ідентифікація сервера"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Підписання коду"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Безпечний Email"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Часове штампування"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1731 msgid "IP security end system"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgid "IP security user"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Цифрові права"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Кваліфікована субординація"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Відновлення ключів"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Підписання документу"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Відновлення файлів"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Політика всіх додатків"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Підписання на час життя"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Політика всіх видань"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1835 msgid "Other People"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Довірені видавці"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Видавець сертифікату"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Адреса каталогу"
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Зареєстрований ID="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Невідоме використання ключа"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Тип предмету="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1905 msgstr "Кінцевий блок"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Інформація недоступна"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Метод доступу="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Невідомий метод доступу"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Альтернативна назва"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1955 msgstr "Повна назва"
1963 msgstr "Причина CRL="
1967 msgstr "Видавець CRL"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Компроміс ключа"
1974 msgid "CA Compromise"
1975 msgstr "Компроміс CA"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Приналежність змінена"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Операція зупинена"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Призупинення сертифікату"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Фінансові Дані="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Відповідає критеріям="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Цифровий Підпис"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Без відмови"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Шифрування ключа"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Шифрування даних"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Ключова угода"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Підписання сертифікату"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2047 msgstr "Підписання CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Лише зашифр"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Лише розшифр"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2082 msgid "Signature CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Політика Сертифікатів"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Id Визначника Політики="
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Організація="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Номер Оповіщення="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Текст Оповіщення="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "&Заява видавця"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Змінити властивості..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "&Копіювати в файл..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Шлях сертифікації"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Шлях сертифікації"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "&Стан сертифікату:"
2167 msgstr "&Детальніше"
2170 msgid "&Friendly name:"
2171 msgstr "&Дружня назва:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Цілі сертифікату"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "Додати &ціль..."
2199 msgstr "Додати ціль"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2243 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2244 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2245 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2246 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2249 "Натисніть Далі для продовження."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Ім'я файлу:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:312
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2265 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2285 "місце для сертифікатів."
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Сертифікати"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Призначена ціль:"
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Експорт..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Додатково..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Додаткові параметри"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Ціль сертифікату"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2353 msgid "&Certificate purposes:"
2354 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2356 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2357 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2358 msgid "Certificate Export Wizard"
2359 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2362 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2363 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2367 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2368 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2370 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2371 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2372 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2373 "lists, and certificate trust lists.\n"
2375 "To continue, click Next."
2377 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2378 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2380 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2381 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2382 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2383 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2386 "Для продовження натисніть Далі."
2390 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2391 "to protect the private key on a later page."
2393 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2394 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2397 msgid "Do you wish to export the private key?"
2398 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2401 msgid "&Yes, export the private key"
2402 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2405 msgid "N&o, do not export the private key"
2406 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2409 msgid "&Confirm password:"
2410 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2413 msgid "Select the format you want to use:"
2414 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2417 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2418 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2421 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2422 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2425 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2426 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2429 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2433 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2437 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2438 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2441 msgid "&Enable strong encryption"
2442 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2445 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2446 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2449 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2450 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2453 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2454 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2456 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2457 msgid "Select Certificate"
2458 msgstr "Вибір сертифіката"
2461 msgid "Select a certificate you want to use"
2462 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2464 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2469 msgid "Certificate Information"
2470 msgstr "Інформація про сертифікат"
2474 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2475 "altered or corrupted."
2477 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2482 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2483 "trusted root certificate store."
2485 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2486 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2489 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2491 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2494 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2495 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2498 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2499 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2502 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2503 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2507 msgstr "Кому видано: "
2511 msgstr "Ким видано: "
2522 msgid "This certificate has an invalid signature."
2523 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2526 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2527 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2530 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2531 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2534 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2535 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2538 msgid "This certificate is OK."
2539 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2545 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2549 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2554 msgid "Version 1 Fields Only"
2555 msgstr "Лише поля версії 1"
2558 msgid "Extensions Only"
2559 msgstr "Лише розширення"
2562 msgid "Critical Extensions Only"
2563 msgstr "Лише критичні розширення"
2566 msgid "Properties Only"
2567 msgstr "Лише властивості"
2570 msgid "Serial number"
2571 msgstr "Серійний номер"
2591 msgstr "Публічний ключ"
2594 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2595 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2602 msgid "Enhanced key usage (property)"
2603 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2606 msgid "Friendly name"
2607 msgstr "Дружня назва"
2609 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2614 msgid "Certificate Properties"
2615 msgstr "Властивості сертифікату"
2618 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2619 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2622 msgid "The OID you entered already exists."
2623 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2626 msgid "Please select a certificate store."
2627 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2632 "select another file."
2634 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2638 msgid "File to Import"
2639 msgstr "Файл для імпорту"
2642 msgid "Specify the file you want to import."
2643 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2645 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2646 msgid "Certificate Store"
2647 msgstr "Сховище сертифікатів"
2651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2652 "lists, and certificate trust lists."
2654 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2655 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2659 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2663 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2665 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2667 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2669 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2671 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2675 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2678 msgid "Please select a file."
2679 msgstr "Виберіть файл."
2682 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2683 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2686 msgid "Could not open "
2687 msgstr "Неможливо відкрити "
2690 msgid "Determined by the program"
2691 msgstr "Визначено програмою"
2694 msgid "Please select a store"
2695 msgstr "Виберіть сховище"
2698 msgid "Certificate Store Selected"
2699 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2702 msgid "Automatically determined by the program"
2703 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2705 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2709 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2714 msgid "Certificate Revocation List"
2715 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2718 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2719 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2722 msgid "Personal Information Exchange"
2723 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2726 msgid "The import was successful."
2727 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2730 msgid "The import failed."
2731 msgstr "Імпорт не вдався."
2738 msgid "<Advanced Purposes>"
2739 msgstr "<Розширені цілі>"
2743 msgstr "Кому видано"
2750 msgid "Expiration Date"
2751 msgstr "Дата закінчення дії"
2754 msgid "Friendly Name"
2755 msgstr "Дружня назва"
2757 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2764 "sign messages with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2769 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2774 "sign messages with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2779 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2789 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2794 "verify messages signed with them.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2799 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2812 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2817 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2821 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2822 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2825 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2826 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2827 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2836 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2837 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2845 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2853 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2877 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Архівний приватний ключ"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Формат експорту"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Назва експортованого файлу"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2941 msgstr "Формат файлу"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2949 msgstr "Експортовані ключі"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Експорт завершено успішно."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Експорт не вдався."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Експорт приватного ключа"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Введіть пароль"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Паролі не збігаються."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2990 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2993 msgid "Intended Use"
2994 msgstr "Призначення"
2996 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3001 msgid "Select a certificate"
3002 msgstr "Виберіть сертифікат"
3004 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3005 msgid "Not yet implemented"
3006 msgstr "Ще не реалізовано"
3009 msgid "Configure Devices"
3010 msgstr "Налаштувати пристрої"
3020 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3030 msgstr "Картографія"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Показати призначені спершу"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Регіональні Налаштування"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3054 msgstr "Західноєвропейський"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Центральноєвропейський"
3082 msgstr "Балтійський"
3086 msgstr "В'єтнамський"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3098 msgstr "Китайський GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgstr "Китайський BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3110 msgstr "Хангул(Johab)"
3120 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3125 msgid "Files on Camera"
3126 msgstr "Файли в камері"
3129 msgid "Import Selected"
3130 msgstr "Імпортувати обране"
3138 msgstr "Імпортувати все"
3141 msgid "Skip This Dialog"
3142 msgstr "Пропустити діалог"
3149 msgid "Transferring"
3150 msgstr "Перенесення"
3153 msgid "Transferring... Please Wait"
3154 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3157 msgid "Connecting to camera"
3158 msgstr "Під'єднання до камери"
3161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3162 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3168 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3177 msgctxt "table of contents"
3185 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3189 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3196 msgstr "Виділити вс&е"
3198 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3199 msgid "&View Source"
3200 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3204 msgstr "Властивості"
3206 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3207 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3212 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3213 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3217 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3221 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3225 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3233 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 msgstr "С&ховати вкладки"
3247 msgstr "По&казати вкладки"
3253 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3257 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3261 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3265 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3270 msgctxt "table of contents"
3276 msgstr "Синхронізувати"
3278 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3286 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3287 msgid "Cinepak Video codec"
3288 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3290 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3291 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3296 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3300 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3304 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3306 msgstr "&Відкрити..."
3308 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3310 msgstr "Зберегти &як..."
3313 msgid "Print &format..."
3314 msgstr "&Формат друку..."
3320 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3321 msgid "Print previe&w"
3322 msgstr "Попередній пе&регляд"
3326 msgstr "&Панелі інструментів"
3329 msgid "&Standard bar"
3330 msgstr "&Стандартна панель"
3333 msgid "&Address bar"
3334 msgstr "Рядок &адреси"
3336 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3340 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3341 msgid "&Add to Favorites..."
3342 msgstr "&Додати до Обраного..."
3345 msgid "&About Internet Explorer"
3346 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3350 msgstr "Відкрити URL"
3353 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3354 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3365 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3374 msgid "Searching for %s"
3375 msgstr "Шукається %s"
3378 msgid "Start downloading %s"
3379 msgstr "Початок завантаження %s"
3382 msgid "Downloading %s"
3383 msgstr "Завантаження %s"
3386 msgid "Asking for %s"
3391 msgstr "Домашня сторінка"
3394 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3395 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3398 msgid "&Current page"
3399 msgstr "&Поточна сторінка"
3402 msgid "&Default page"
3403 msgstr "&Типова сторінка"
3407 msgstr "По&рожня сторінка"
3410 msgid "Browsing history"
3411 msgstr "Історія перегляду"
3414 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3415 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3418 msgid "Delete &files..."
3419 msgstr "Видалити &файли..."
3422 msgid "&Settings..."
3423 msgstr "&Параметри..."
3426 msgid "Delete browsing history"
3427 msgstr "Очистити історію перегляду"
3431 "Temporary internet files\n"
3432 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3434 "Тимчасові файли інтернету\n"
3435 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3440 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3441 "preferences and login information."
3444 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3445 "налаштування користувача та дані входу."
3450 "List of websites you have accessed."
3453 "Список сайтів, на які ви заходили."
3458 "Usernames and other information you have entered into forms."
3461 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3466 "Saved passwords you have entered into forms."
3469 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3471 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3475 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3481 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3482 "certificate authorities and publishers."
3484 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3485 "органів сертифікації та видавців."
3488 msgid "Certificates..."
3489 msgstr "Сертифікати..."
3492 msgid "Publishers..."
3497 msgstr "Підключення"
3500 msgid "Automatic configuration"
3501 msgstr "Автоматичне налаштування"
3504 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3505 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3508 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3509 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3511 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3516 msgid "Proxy server"
3517 msgstr "Проксі-сервер"
3520 msgid "Use a proxy server"
3521 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3528 msgid "Internet Settings"
3529 msgstr "Налаштування Інтернету"
3532 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3533 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3536 msgid "Security settings for zone: "
3537 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3541 msgstr "Користувацькі"
3545 msgstr "Дуже Слабкі"
3567 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3585 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3586 "updated here until you restart this applet."
3588 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3589 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3592 msgid "Test Joystick"
3593 msgstr "Випробувати Джойстик"
3600 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgid "Available Effects"
3605 msgstr "Доступні Ефекти"
3609 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3610 "direction can be changed with the controller axis."
3612 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3613 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3616 msgid "Game Controllers"
3617 msgstr "Ігрові Контролери"
3620 msgid "Error converting object to primitive type"
3621 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3624 msgid "Invalid procedure call or argument"
3625 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3628 msgid "Subscript out of range"
3629 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3632 msgid "Object required"
3633 msgstr "Вимагається об'єкт"
3636 msgid "Automation server can't create object"
3637 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3640 msgid "Object doesn't support this property or method"
3641 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3644 msgid "Object doesn't support this action"
3645 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3648 msgid "Argument not optional"
3649 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3652 msgid "Syntax error"
3653 msgstr "Синтаксична помилка"
3656 msgid "Expected ';'"
3657 msgstr "Очікується ';'"
3660 msgid "Expected '('"
3661 msgstr "Очікується '('"
3664 msgid "Expected ')'"
3665 msgstr "Очікується ')'"
3669 #| msgid "Subject Key Identifier"
3670 msgid "Expected identifier"
3671 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3675 #| msgid "Expected ';'"
3676 msgid "Expected '='"
3677 msgstr "Очікується ';'"
3680 msgid "Invalid character"
3681 msgstr "Невірний символ"
3684 msgid "Unterminated string constant"
3685 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3688 msgid "'return' statement outside of function"
3692 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3693 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3696 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3697 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3700 msgid "Label redefined"
3701 msgstr "Мітка перевизначена"
3704 msgid "Label not found"
3705 msgstr "Мітку не знайдено"
3709 #| msgid "Expected ';'"
3710 msgid "Expected '@end'"
3711 msgstr "Очікується ';'"
3714 msgid "Conditional compilation is turned off"
3715 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3719 #| msgid "Expected ';'"
3720 msgid "Expected '@'"
3721 msgstr "Очікується ';'"
3724 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3728 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3733 #| msgid "Unknown error"
3734 msgid "Unknown runtime error"
3735 msgstr "Невідома помилка"
3738 msgid "Number expected"
3739 msgstr "Очікується число"
3742 msgid "Function expected"
3743 msgstr "Очікується функція"
3746 msgid "'[object]' is not a date object"
3747 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3750 msgid "Object expected"
3751 msgstr "Очікується об'єкт"
3754 msgid "Illegal assignment"
3755 msgstr "Невірне присвоєння"
3758 msgid "'|' is undefined"
3759 msgstr "'|' не визначено"
3762 msgid "Boolean object expected"
3763 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3766 msgid "Cannot delete '|'"
3767 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3770 msgid "VBArray object expected"
3771 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3774 msgid "JScript object expected"
3775 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3778 msgid "Syntax error in regular expression"
3779 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3782 msgid "Exception thrown and not caught"
3786 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3787 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3790 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3791 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3794 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3795 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3798 msgid "Precision is out of range"
3799 msgstr "Точність поза діапазоном"
3802 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3803 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3806 msgid "Array object expected"
3807 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3811 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3814 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3817 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3818 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3821 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3822 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3825 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3826 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3828 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3829 msgid "Wine kernel DLL"
3830 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3832 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3839 msgstr "Виконано успішно.\n"
3842 msgid "Invalid function.\n"
3843 msgstr "Невірна функція.\n"
3846 msgid "File not found.\n"
3847 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3850 msgid "Path not found.\n"
3851 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3854 msgid "Too many open files.\n"
3855 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3858 msgid "Access denied.\n"
3859 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3862 msgid "Invalid handle.\n"
3863 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3866 msgid "Memory trashed.\n"
3867 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3870 msgid "Not enough memory.\n"
3871 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3874 msgid "Invalid block.\n"
3875 msgstr "Невірний блок.\n"
3878 msgid "Bad environment.\n"
3879 msgstr "Невірне оточення.\n"
3882 msgid "Bad format.\n"
3883 msgstr "Невірний формат.\n"
3886 msgid "Invalid access.\n"
3887 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3890 msgid "Invalid data.\n"
3891 msgstr "Невірні дані.\n"
3894 msgid "Out of memory.\n"
3895 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3898 msgid "Invalid drive.\n"
3899 msgstr "Невірний диск.\n"
3902 msgid "Can't delete current directory.\n"
3903 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3906 msgid "Not same device.\n"
3907 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3910 msgid "No more files.\n"
3911 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3914 msgid "Write protected.\n"
3915 msgstr "Захищено від запису.\n"
3919 msgstr "Поганий модуль.\n"
3922 msgid "Not ready.\n"
3923 msgstr "Не готовий.\n"
3926 msgid "Bad command.\n"
3927 msgstr "Невірна команда.\n"
3930 msgid "CRC error.\n"
3931 msgstr "Помилка CRC.\n"
3934 msgid "Bad length.\n"
3935 msgstr "Невірна довжина.\n"
3937 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3938 msgid "Seek error.\n"
3939 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3942 msgid "Not DOS disk.\n"
3943 msgstr "Не диск DOS.\n"
3946 msgid "Sector not found.\n"
3947 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3950 msgid "Out of paper.\n"
3951 msgstr "Закінчився папір.\n"
3954 msgid "Write fault.\n"
3955 msgstr "Помилка запису.\n"
3958 msgid "Read fault.\n"
3959 msgstr "Помилка читання.\n"
3962 msgid "General failure.\n"
3963 msgstr "Загальна помилка.\n"
3966 msgid "Sharing violation.\n"
3967 msgstr "Порушення обміну.\n"
3970 msgid "Lock violation.\n"
3971 msgstr "Порушення блокування.\n"
3974 msgid "Wrong disk.\n"
3975 msgstr "Невірний диск.\n"
3978 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3979 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3982 msgid "End of file.\n"
3983 msgstr "Кінець файлу.\n"
3985 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3986 msgid "Disk full.\n"
3987 msgstr "Диск заповнений.\n"
3990 msgid "Request not supported.\n"
3991 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3994 msgid "Remote machine not listening.\n"
3995 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3998 msgid "Duplicate network name.\n"
3999 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
4002 msgid "Bad network path.\n"
4003 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
4006 msgid "Network busy.\n"
4007 msgstr "Мережа зайнята.\n"
4010 msgid "Device does not exist.\n"
4011 msgstr "Пристрій не існує.\n"
4014 msgid "Too many commands.\n"
4015 msgstr "Забагато команд.\n"
4018 msgid "Adapter hardware error.\n"
4019 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
4022 msgid "Bad network response.\n"
4023 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
4026 msgid "Unexpected network error.\n"
4027 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4030 msgid "Bad remote adapter.\n"
4031 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4034 msgid "Print queue full.\n"
4035 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4038 msgid "No spool space.\n"
4039 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4042 msgid "Print canceled.\n"
4043 msgstr "Друк скасовано.\n"
4046 msgid "Network name deleted.\n"
4047 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4050 msgid "Network access denied.\n"
4051 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4054 msgid "Bad device type.\n"
4055 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4058 msgid "Bad network name.\n"
4059 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4062 msgid "Too many network names.\n"
4063 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4066 msgid "Too many network sessions.\n"
4067 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4070 msgid "Sharing paused.\n"
4071 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4074 msgid "Request not accepted.\n"
4075 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4078 msgid "Redirector paused.\n"
4079 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4082 msgid "File exists.\n"
4083 msgstr "Файл існує.\n"
4086 msgid "Cannot create.\n"
4087 msgstr "Неможливо створити.\n"
4090 msgid "Int24 failure.\n"
4091 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4094 msgid "Out of structures.\n"
4095 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4098 msgid "Already assigned.\n"
4099 msgstr "Вже призначено.\n"
4101 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4102 msgid "Invalid password.\n"
4103 msgstr "Невірний пароль.\n"
4106 msgid "Invalid parameter.\n"
4107 msgstr "Невірний параметр.\n"
4110 msgid "Net write fault.\n"
4111 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4114 msgid "No process slots.\n"
4115 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4118 msgid "Too many semaphores.\n"
4119 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4122 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4123 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4126 msgid "Semaphore is set.\n"
4127 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4130 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4131 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4134 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4138 msgid "Semaphore owner died.\n"
4139 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4142 msgid "Semaphore user limit.\n"
4146 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4147 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4150 msgid "Drive locked.\n"
4151 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4154 msgid "Broken pipe.\n"
4155 msgstr "Зламаний канал.\n"
4158 msgid "Open failed.\n"
4159 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4162 msgid "Buffer overflow.\n"
4163 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4166 msgid "No more search handles.\n"
4167 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4170 msgid "Invalid target handle.\n"
4171 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4174 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4175 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4178 msgid "Invalid verify switch.\n"
4182 msgid "Bad driver level.\n"
4183 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4186 msgid "Call not implemented.\n"
4187 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4190 msgid "Semaphore timeout.\n"
4194 msgid "Insufficient buffer.\n"
4197 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4198 msgid "Invalid name.\n"
4199 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4202 msgid "Invalid level.\n"
4203 msgstr "Невірний рівень.\n"
4206 msgid "No volume label.\n"
4207 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4210 msgid "Module not found.\n"
4211 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4214 msgid "Procedure not found.\n"
4215 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4218 msgid "No children to wait for.\n"
4219 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4222 msgid "Child process has not completed.\n"
4223 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4226 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4227 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4230 msgid "Negative seek.\n"
4231 msgstr "Негативний пошук.\n"
4234 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4238 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4242 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4246 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4250 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4254 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4258 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4262 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4266 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4270 msgid "Drive is busy.\n"
4271 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4274 msgid "Same drive.\n"
4275 msgstr "Той же привід.\n"
4278 msgid "Not top-level directory.\n"
4279 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4282 msgid "Directory is not empty.\n"
4283 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4286 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4290 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4294 msgid "Path is busy.\n"
4295 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4298 msgid "Already a SUBST target.\n"
4302 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4306 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4310 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4314 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4318 msgid "Volume label too long.\n"
4319 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4322 msgid "Too many TCBs.\n"
4326 msgid "Signal refused.\n"
4330 msgid "Segment discarded.\n"
4331 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4334 msgid "Segment not locked.\n"
4335 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4338 msgid "Bad thread ID address.\n"
4342 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4346 msgid "Path is invalid.\n"
4347 msgstr "Невірний шлях.\n"
4350 msgid "Signal pending.\n"
4351 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4354 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4355 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4358 msgid "Lock failed.\n"
4359 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4362 msgid "Resource in use.\n"
4363 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4366 msgid "Cancel violation.\n"
4367 msgstr "Скасування порушення.\n"
4370 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4371 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4374 msgid "Invalid segment number.\n"
4375 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4378 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4379 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4382 msgid "File already exists.\n"
4383 msgstr "Файл вже існує.\n"
4386 msgid "Invalid flag number.\n"
4387 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4390 msgid "Semaphore name not found.\n"
4391 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4394 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4398 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4402 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4403 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4406 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4407 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4410 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4411 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4414 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4415 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4418 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4422 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4426 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4430 msgid "IOPL not enabled.\n"
4431 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4434 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4438 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4442 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4446 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4450 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4454 msgid "Environment variable not found.\n"
4455 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4458 msgid "No signal sent.\n"
4459 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4462 msgid "File name is too long.\n"
4463 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4466 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4467 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4470 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4474 msgid "Invalid signal number.\n"
4475 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4478 msgid "Error setting signal handler.\n"
4479 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4482 msgid "Segment locked.\n"
4483 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4486 msgid "Too many modules.\n"
4487 msgstr "Забагато модулів.\n"
4490 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4494 msgid "Machine type mismatch.\n"
4499 msgstr "Поганий канал.\n"
4502 msgid "Pipe busy.\n"
4503 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4506 msgid "Pipe closed.\n"
4507 msgstr "Канал закритий.\n"
4510 msgid "Pipe not connected.\n"
4511 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4514 msgid "More data available.\n"
4515 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4518 msgid "Session canceled.\n"
4519 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4522 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4526 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4530 msgid "No more data available.\n"
4531 msgstr "Даних більше немає.\n"
4534 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4538 msgid "Directory name invalid.\n"
4539 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4542 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4546 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4550 msgid "Extended attribute table full.\n"
4554 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4558 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4562 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4566 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4570 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4574 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4575 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4578 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4579 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4582 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4586 msgid "Invalid address.\n"
4587 msgstr "Невірна адреса.\n"
4590 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4594 msgid "Pipe connected.\n"
4595 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4598 msgid "Pipe listening.\n"
4602 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4606 msgid "I/O operation aborted.\n"
4607 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4610 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4614 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4618 msgid "No access to memory location.\n"
4622 msgid "Swap error.\n"
4623 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4626 msgid "Stack overflow.\n"
4627 msgstr "Переповнення стека.\n"
4630 msgid "Invalid message.\n"
4631 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4634 msgid "Cannot complete.\n"
4635 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4638 msgid "Invalid flags.\n"
4639 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4642 msgid "Unrecognized volume.\n"
4646 msgid "File invalid.\n"
4647 msgstr "Файл невірний.\n"
4650 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4651 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4654 msgid "Nonexistent token.\n"
4655 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4658 msgid "Registry corrupt.\n"
4659 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4662 msgid "Invalid key.\n"
4663 msgstr "Невірний ключ.\n"
4666 msgid "Can't open registry key.\n"
4667 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4670 msgid "Can't read registry key.\n"
4671 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4674 msgid "Can't write registry key.\n"
4675 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4678 msgid "Registry has been recovered.\n"
4679 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4682 msgid "Registry is corrupt.\n"
4683 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4686 msgid "I/O to registry failed.\n"
4690 msgid "Not registry file.\n"
4691 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4694 msgid "Key deleted.\n"
4695 msgstr "Ключ видалено.\n"
4698 msgid "No registry log space.\n"
4702 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4703 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4706 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4707 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4710 msgid "Notify change request in progress.\n"
4714 msgid "Dependent services are running.\n"
4715 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4718 msgid "Invalid service control.\n"
4722 msgid "Service request timeout.\n"
4726 msgid "Cannot create service thread.\n"
4730 msgid "Service database locked.\n"
4734 msgid "Service already running.\n"
4735 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4738 msgid "Invalid service account.\n"
4742 msgid "Service is disabled.\n"
4743 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4746 msgid "Circular dependency.\n"
4750 msgid "Service does not exist.\n"
4751 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4754 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4758 msgid "Service not active.\n"
4759 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4762 msgid "Service controller connect failed.\n"
4766 msgid "Exception in service.\n"
4767 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4770 msgid "Database does not exist.\n"
4771 msgstr "База даних не існує.\n"
4774 msgid "Service-specific error.\n"
4778 msgid "Process aborted.\n"
4779 msgstr "Процес перервано.\n"
4782 msgid "Service dependency failed.\n"
4783 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4786 msgid "Service login failed.\n"
4790 msgid "Service start-hang.\n"
4794 msgid "Invalid service lock.\n"
4798 msgid "Service marked for delete.\n"
4799 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4802 msgid "Service exists.\n"
4803 msgstr "Сервіс існує.\n"
4806 msgid "System running last-known-good config.\n"
4807 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4810 msgid "Service dependency deleted.\n"
4811 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4814 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4815 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4818 msgid "Service not started since last boot.\n"
4819 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4822 msgid "Duplicate service name.\n"
4823 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4826 msgid "Different service account.\n"
4830 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4831 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4834 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4835 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4838 msgid "No recovery program for service.\n"
4839 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4842 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4843 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4846 msgid "End of media.\n"
4847 msgstr "Кінець носія.\n"
4850 msgid "Filemark detected.\n"
4854 msgid "Beginning of media.\n"
4855 msgstr "Початок носія.\n"
4858 msgid "Setmark detected.\n"
4862 msgid "No data detected.\n"
4863 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4866 msgid "Partition failure.\n"
4867 msgstr "Помилка розділу.\n"
4870 msgid "Invalid block length.\n"
4871 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4874 msgid "Device not partitioned.\n"
4875 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4878 msgid "Unable to lock media.\n"
4879 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4882 msgid "Unable to unload media.\n"
4886 msgid "Media changed.\n"
4887 msgstr "Носій змінений.\n"
4890 msgid "I/O bus reset.\n"
4894 msgid "No media in drive.\n"
4895 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4898 msgid "No Unicode translation.\n"
4902 msgid "DLL initialization failed.\n"
4903 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4906 msgid "Shutdown in progress.\n"
4907 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4910 msgid "No shutdown in progress.\n"
4911 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4914 msgid "I/O device error.\n"
4918 msgid "No serial devices found.\n"
4919 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4922 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4923 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4926 msgid "Serial I/O completed.\n"
4930 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4934 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4938 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4942 msgid "Unknown floppy error.\n"
4946 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4950 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4954 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4958 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4962 msgid "End of tape media.\n"
4966 msgid "Not enough server memory.\n"
4967 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4970 msgid "Possible deadlock.\n"
4974 msgid "Incorrect alignment.\n"
4978 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4982 msgid "Set-power-state failed.\n"
4986 msgid "Too many links.\n"
4987 msgstr "Забагато посилань.\n"
4990 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4991 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4994 msgid "Wrong operating system.\n"
4995 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4998 msgid "Single-instance application.\n"
5002 msgid "Real-mode application.\n"
5003 msgstr "Додаток реального часу.\n"
5006 msgid "Invalid DLL.\n"
5007 msgstr "Невірна DLL.\n"
5010 msgid "No associated application.\n"
5011 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
5014 msgid "DDE failure.\n"
5015 msgstr "Помилка DDE.\n"
5018 msgid "DLL not found.\n"
5019 msgstr "DLL не знайдена.\n"
5022 msgid "Out of user handles.\n"
5023 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
5026 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5027 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5030 msgid "The source element is empty.\n"
5031 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5034 msgid "The destination element is full.\n"
5035 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5038 msgid "The element address is invalid.\n"
5039 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5042 msgid "The magazine is not present.\n"
5043 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5046 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5047 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5050 msgid "The device requires cleaning.\n"
5051 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5054 msgid "The device door is open.\n"
5055 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5058 msgid "The device is not connected.\n"
5059 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5062 msgid "Element not found.\n"
5063 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5066 msgid "No match found.\n"
5067 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5070 msgid "Property set not found.\n"
5071 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5074 msgid "Point not found.\n"
5075 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5078 msgid "No running tracking service.\n"
5079 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5082 msgid "No such volume ID.\n"
5083 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5086 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5087 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5090 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5091 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5094 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5095 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5098 msgid "The journal is being deleted.\n"
5099 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5102 msgid "The journal is not active.\n"
5103 msgstr "Журнал не активний.\n"
5106 msgid "Potential matching file found.\n"
5107 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5110 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5111 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5114 msgid "Invalid device name.\n"
5115 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5118 msgid "Connection unavailable.\n"
5119 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5122 msgid "Device already remembered.\n"
5123 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5126 msgid "No network or bad path.\n"
5127 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5130 msgid "Invalid network provider name.\n"
5134 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5138 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5142 msgid "Not a container.\n"
5143 msgstr "Не контейнер.\n"
5146 msgid "Extended error.\n"
5147 msgstr "Розширена помилка.\n"
5150 msgid "Invalid group name.\n"
5151 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5154 msgid "Invalid computer name.\n"
5155 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5158 msgid "Invalid event name.\n"
5159 msgstr "Невірна назва події.\n"
5162 msgid "Invalid domain name.\n"
5163 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5166 msgid "Invalid service name.\n"
5167 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5170 msgid "Invalid network name.\n"
5171 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5174 msgid "Invalid share name.\n"
5178 msgid "Invalid message name.\n"
5179 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5182 msgid "Invalid message destination.\n"
5183 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5186 msgid "Session credential conflict.\n"
5190 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5194 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5198 msgid "No network.\n"
5199 msgstr "Немає мережі.\n"
5202 msgid "Operation canceled by user.\n"
5203 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5206 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5209 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5210 msgid "Connection refused.\n"
5211 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5214 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5218 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5222 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5226 msgid "Connection invalid.\n"
5227 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5230 msgid "Connection is active.\n"
5231 msgstr "З'єднання активне.\n"
5234 msgid "Network unreachable.\n"
5235 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5238 msgid "Host unreachable.\n"
5239 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5242 msgid "Protocol unreachable.\n"
5243 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5246 msgid "Port unreachable.\n"
5247 msgstr "Порт недоступний.\n"
5250 msgid "Request aborted.\n"
5251 msgstr "Запит перервано.\n"
5254 msgid "Connection aborted.\n"
5255 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5258 msgid "Please retry operation.\n"
5259 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5262 msgid "Connection count limit reached.\n"
5263 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5266 msgid "Login time restriction.\n"
5270 msgid "Login workstation restriction.\n"
5274 msgid "Incorrect network address.\n"
5275 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5278 msgid "Service already registered.\n"
5279 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5282 msgid "Service not found.\n"
5283 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5286 msgid "User not authenticated.\n"
5290 msgid "User not logged on.\n"
5294 msgid "Continue work in progress.\n"
5298 msgid "Already initialized.\n"
5299 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5302 msgid "No more local devices.\n"
5306 msgid "The site does not exist.\n"
5307 msgstr "Сайт не існує.\n"
5310 msgid "The domain controller already exists.\n"
5311 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5314 msgid "Supported only when connected.\n"
5315 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5318 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5319 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5322 msgid "The user profile is invalid.\n"
5323 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5326 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5327 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5330 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5334 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5338 msgid "No quotas for account.\n"
5342 msgid "Local user session key.\n"
5346 msgid "Password too complex for LM.\n"
5350 msgid "Unknown revision.\n"
5351 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5354 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5358 msgid "Invalid owner.\n"
5359 msgstr "Недійсний власник.\n"
5362 msgid "Invalid primary group.\n"
5363 msgstr "Невірна основна група.\n"
5366 msgid "No impersonation token.\n"
5370 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5374 msgid "No logon servers available.\n"
5378 msgid "No such logon session.\n"
5382 msgid "No such privilege.\n"
5386 msgid "Privilege not held.\n"
5390 msgid "Invalid account name.\n"
5391 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5394 msgid "User already exists.\n"
5395 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5398 msgid "No such user.\n"
5399 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5402 msgid "Group already exists.\n"
5403 msgstr "Група вже існує.\n"
5406 msgid "No such group.\n"
5407 msgstr "Немає такої групи.\n"
5410 msgid "User already in group.\n"
5411 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5414 msgid "User not in group.\n"
5415 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5418 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5422 msgid "Wrong password.\n"
5423 msgstr "Невірний пароль.\n"
5426 msgid "Ill-formed password.\n"
5430 msgid "Password restriction.\n"
5434 msgid "Logon failure.\n"
5438 msgid "Account restriction.\n"
5442 msgid "Invalid logon hours.\n"
5446 msgid "Invalid workstation.\n"
5450 msgid "Password expired.\n"
5451 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5454 msgid "Account disabled.\n"
5455 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5458 msgid "No security ID mapped.\n"
5462 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5466 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5470 msgid "Invalid sub authority.\n"
5474 msgid "Invalid ACL.\n"
5475 msgstr "Невірний ACL.\n"
5478 msgid "Invalid SID.\n"
5479 msgstr "Невірний SID.\n"
5482 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5486 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5490 msgid "Server disabled.\n"
5491 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5494 msgid "Server not disabled.\n"
5495 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5498 msgid "Invalid ID authority.\n"
5502 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5506 msgid "Invalid group attributes.\n"
5510 msgid "Bad impersonation level.\n"
5514 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5518 msgid "Bad validation class.\n"
5522 msgid "Bad token type.\n"
5526 msgid "No security on object.\n"
5530 msgid "Can't access domain information.\n"
5534 msgid "Invalid server state.\n"
5535 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5538 msgid "Invalid domain state.\n"
5539 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5542 msgid "Invalid domain role.\n"
5543 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5546 msgid "No such domain.\n"
5547 msgstr "Немає такого домену.\n"
5550 msgid "Domain already exists.\n"
5551 msgstr "Домен вже існує.\n"
5554 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5558 msgid "Internal database corruption.\n"
5562 msgid "Internal error.\n"
5563 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5566 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5570 msgid "Bad descriptor format.\n"
5571 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5574 msgid "Not a logon process.\n"
5578 msgid "Logon session ID exists.\n"
5582 msgid "Unknown authentication package.\n"
5586 msgid "Bad logon session state.\n"
5590 msgid "Logon session ID collision.\n"
5594 msgid "Invalid logon type.\n"
5598 msgid "Cannot impersonate.\n"
5602 msgid "Invalid transaction state.\n"
5606 msgid "Security DB commit failure.\n"
5610 msgid "Account is built-in.\n"
5614 msgid "Group is built-in.\n"
5615 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5618 msgid "User is built-in.\n"
5619 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5622 msgid "Group is primary for user.\n"
5626 msgid "Token already in use.\n"
5630 msgid "No such local group.\n"
5631 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5634 msgid "User not in local group.\n"
5635 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5638 msgid "User already in local group.\n"
5639 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5642 msgid "Local group already exists.\n"
5643 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5645 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5646 msgid "Logon type not granted.\n"
5650 msgid "Too many secrets.\n"
5654 msgid "Secret too long.\n"
5658 msgid "Internal security DB error.\n"
5662 msgid "Too many context IDs.\n"
5666 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5670 msgid "No such member.\n"
5671 msgstr "Немає такого члена.\n"
5674 msgid "Invalid member.\n"
5675 msgstr "Невірний член.\n"
5678 msgid "Too many SIDs.\n"
5679 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5682 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5686 msgid "No inheritable components.\n"
5690 msgid "File or directory corrupt.\n"
5691 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5694 msgid "Disk is corrupt.\n"
5695 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5698 msgid "No user session key.\n"
5702 msgid "License quota exceeded.\n"
5706 msgid "Wrong target name.\n"
5707 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5710 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5711 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5714 msgid "Time skew between client and server.\n"
5715 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5718 msgid "Invalid window handle.\n"
5719 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5722 msgid "Invalid menu handle.\n"
5723 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5726 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5727 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5730 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5734 msgid "Invalid hook handle.\n"
5735 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5738 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5739 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5742 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5746 msgid "Can't find window class.\n"
5750 msgid "Window owned by another thread.\n"
5754 msgid "Hotkey already registered.\n"
5758 msgid "Class already exists.\n"
5759 msgstr "Клас вже існує.\n"
5762 msgid "Class does not exist.\n"
5763 msgstr "Клас не існує.\n"
5766 msgid "Class has open windows.\n"
5769 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5770 msgid "Invalid index.\n"
5771 msgstr "Невірний індекс.\n"
5774 msgid "Invalid icon handle.\n"
5775 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5778 msgid "Private dialog index.\n"
5782 msgid "List box ID not found.\n"
5783 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5786 msgid "No wildcard characters.\n"
5790 msgid "Clipboard not open.\n"
5794 msgid "Hotkey not registered.\n"
5795 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5798 msgid "Not a dialog window.\n"
5802 msgid "Control ID not found.\n"
5806 msgid "Invalid combo box message.\n"
5810 msgid "Not a combo box window.\n"
5814 msgid "Invalid edit height.\n"
5818 msgid "DC not found.\n"
5819 msgstr "DC не знайдений.\n"
5822 msgid "Invalid hook filter.\n"
5826 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5830 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5834 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5838 msgid "Journal hook already set.\n"
5842 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5846 msgid "Invalid list box message.\n"
5847 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5850 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5854 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5855 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5858 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5862 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5866 msgid "Window has no system menu.\n"
5867 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5870 msgid "Invalid message box style.\n"
5871 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5874 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5878 msgid "Screen already locked.\n"
5879 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5882 msgid "Window handles have different parents.\n"
5883 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5886 msgid "Not a child window.\n"
5887 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5890 msgid "Invalid GW command.\n"
5891 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5894 msgid "Invalid thread ID.\n"
5898 msgid "Not an MDI child window.\n"
5902 msgid "Popup menu already active.\n"
5906 msgid "No scrollbars.\n"
5910 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5914 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5918 msgid "No system resources.\n"
5919 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5922 msgid "No non-paged system resources.\n"
5923 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5926 msgid "No paged system resources.\n"
5930 msgid "No working set quota.\n"
5934 msgid "No page file quota.\n"
5935 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5938 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5942 msgid "Menu item not found.\n"
5943 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5946 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5947 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5950 msgid "Hook type not allowed.\n"
5951 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5954 msgid "Interactive window station required.\n"
5955 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5959 msgstr "Тайм-аут.\n"
5962 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5963 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5966 msgid "Event log file corrupt.\n"
5970 msgid "Event log can't start.\n"
5974 msgid "Event log file full.\n"
5978 msgid "Event log file changed.\n"
5982 msgid "Installer service failed.\n"
5983 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5986 msgid "Installation aborted by user.\n"
5987 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5990 msgid "Installation failure.\n"
5991 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5994 msgid "Installation suspended.\n"
5995 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5998 msgid "Unknown product.\n"
5999 msgstr "Невідомий продукт.\n"
6002 msgid "Unknown feature.\n"
6003 msgstr "Невідома ознака.\n"
6006 msgid "Unknown component.\n"
6007 msgstr "Невідомий компонент.\n"
6010 msgid "Unknown property.\n"
6011 msgstr "Невідома властивість.\n"
6014 msgid "Invalid handle state.\n"
6015 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
6018 msgid "Bad configuration.\n"
6019 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
6022 msgid "Index is missing.\n"
6023 msgstr "Індекс загублений.\n"
6026 msgid "Installation source is missing.\n"
6027 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6030 msgid "Wrong installation package version.\n"
6031 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6034 msgid "Product uninstalled.\n"
6035 msgstr "Продукт видалено.\n"
6038 msgid "Invalid query syntax.\n"
6039 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6042 msgid "Invalid field.\n"
6043 msgstr "Невірне поле.\n"
6046 msgid "Device removed.\n"
6047 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6050 msgid "Installation already running.\n"
6051 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6054 msgid "Installation package failed to open.\n"
6055 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6058 msgid "Installation package is invalid.\n"
6059 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6062 msgid "Installer user interface failed.\n"
6063 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6066 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6067 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6070 msgid "Installation language not supported.\n"
6071 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6074 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6075 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6078 msgid "Installation package rejected.\n"
6079 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6082 msgid "Function could not be called.\n"
6083 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6086 msgid "Function failed.\n"
6087 msgstr "Функція не виконана.\n"
6090 msgid "Invalid table.\n"
6091 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6094 msgid "Data type mismatch.\n"
6095 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6097 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6098 msgid "Unsupported type.\n"
6099 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6102 msgid "Creation failed.\n"
6103 msgstr "Помилка створення.\n"
6106 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6107 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6110 msgid "Installation platform not supported.\n"
6111 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6114 msgid "Installer not used.\n"
6115 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6118 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6119 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6122 msgid "Invalid patch package.\n"
6123 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6126 msgid "Unsupported patch package.\n"
6127 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6130 msgid "Another version is installed.\n"
6131 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6134 msgid "Invalid command line.\n"
6135 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6138 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6139 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6142 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6143 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6146 msgid "Invalid string binding.\n"
6150 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6154 msgid "Invalid binding.\n"
6158 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6162 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6166 msgid "Invalid string UUID.\n"
6170 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6174 msgid "Invalid network address.\n"
6175 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6178 msgid "No endpoint found.\n"
6182 msgid "Invalid timeout value.\n"
6186 msgid "Object UUID not found.\n"
6190 msgid "UUID already registered.\n"
6194 msgid "UUID type already registered.\n"
6198 msgid "Server already listening.\n"
6202 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6206 msgid "RPC server not listening.\n"
6210 msgid "Unknown manager type.\n"
6214 msgid "Unknown interface.\n"
6215 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6218 msgid "No bindings.\n"
6222 msgid "No protocol sequences.\n"
6226 msgid "Can't create endpoint.\n"
6230 msgid "Out of resources.\n"
6234 msgid "RPC server unavailable.\n"
6238 msgid "RPC server too busy.\n"
6242 msgid "Invalid network options.\n"
6246 msgid "No RPC call active.\n"
6250 msgid "RPC call failed.\n"
6254 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6258 msgid "RPC protocol error.\n"
6259 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6262 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6266 msgid "Invalid tag.\n"
6270 msgid "Invalid array bounds.\n"
6274 msgid "No entry name.\n"
6278 msgid "Invalid name syntax.\n"
6279 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6282 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6283 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6286 msgid "No network address.\n"
6287 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6290 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6294 msgid "Unknown authentication type.\n"
6298 msgid "Maximum calls too low.\n"
6302 msgid "String too long.\n"
6303 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6306 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6310 msgid "Procedure number out of range.\n"
6314 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6318 msgid "Unknown authentication service.\n"
6322 msgid "Unknown authentication level.\n"
6326 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6330 msgid "Unknown authorization service.\n"
6334 msgid "Invalid entry.\n"
6338 msgid "Can't perform operation.\n"
6342 msgid "Endpoints not registered.\n"
6346 msgid "Nothing to export.\n"
6350 msgid "Incomplete name.\n"
6351 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6354 msgid "Invalid version option.\n"
6358 msgid "No more members.\n"
6362 msgid "Not all objects unexported.\n"
6366 msgid "Interface not found.\n"
6367 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6370 msgid "Entry already exists.\n"
6374 msgid "Entry not found.\n"
6378 msgid "Name service unavailable.\n"
6382 msgid "Invalid network address family.\n"
6386 msgid "Operation not supported.\n"
6390 msgid "No security context available.\n"
6394 msgid "RPCInternal error.\n"
6398 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6402 msgid "Address error.\n"
6403 msgstr "Помилка адреси.\n"
6406 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6410 msgid "Floating-point underflow.\n"
6414 msgid "Floating-point overflow.\n"
6418 msgid "No more entries.\n"
6422 msgid "Character translation table open failed.\n"
6426 msgid "Character translation table file too small.\n"
6430 msgid "Null context handle.\n"
6434 msgid "Context handle damaged.\n"
6438 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6442 msgid "Cannot get call handle.\n"
6446 msgid "Null reference pointer.\n"
6450 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6454 msgid "Byte count too small.\n"
6458 msgid "Bad stub data.\n"
6462 msgid "Invalid user buffer.\n"
6466 msgid "Unrecognized media.\n"
6470 msgid "No trust secret.\n"
6474 msgid "No trust SAM account.\n"
6478 msgid "Trusted domain failure.\n"
6482 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6486 msgid "Trust logon failure.\n"
6490 msgid "RPC call already in progress.\n"
6494 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6498 msgid "Account expired.\n"
6499 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6502 msgid "Redirector has open handles.\n"
6506 msgid "Printer driver already installed.\n"
6507 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6510 msgid "Unknown port.\n"
6511 msgstr "Невідомий порт.\n"
6514 msgid "Unknown printer driver.\n"
6515 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6518 msgid "Unknown print processor.\n"
6522 msgid "Invalid separator file.\n"
6526 msgid "Invalid priority.\n"
6530 msgid "Invalid printer name.\n"
6531 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6534 msgid "Printer already exists.\n"
6535 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6538 msgid "Invalid printer command.\n"
6539 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6542 msgid "Invalid data type.\n"
6543 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6546 msgid "Invalid environment.\n"
6547 msgstr "Невірне оточення.\n"
6550 msgid "No more bindings.\n"
6554 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6558 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6562 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6566 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6570 msgid "Server has open handles.\n"
6574 msgid "Resource data not found.\n"
6578 msgid "Resource type not found.\n"
6579 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6582 msgid "Resource name not found.\n"
6583 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6586 msgid "Resource language not found.\n"
6587 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6590 msgid "Not enough quota.\n"
6594 msgid "No interfaces.\n"
6595 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6598 msgid "RPC call canceled.\n"
6599 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6602 msgid "Binding incomplete.\n"
6606 msgid "RPC comm failure.\n"
6610 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6614 msgid "No principal name registered.\n"
6618 msgid "Not an RPC error.\n"
6622 msgid "UUID is local only.\n"
6623 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6626 msgid "Security package error.\n"
6630 msgid "Thread not canceled.\n"
6631 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6634 msgid "Invalid handle operation.\n"
6638 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6642 msgid "Wrong stub version.\n"
6646 msgid "Invalid pipe object.\n"
6650 msgid "Wrong pipe order.\n"
6654 msgid "Wrong pipe version.\n"
6658 msgid "Group member not found.\n"
6659 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6662 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6666 msgid "Invalid object.\n"
6667 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6670 msgid "Invalid time.\n"
6671 msgstr "Невірний час.\n"
6674 msgid "Invalid form name.\n"
6678 msgid "Invalid form size.\n"
6682 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6686 msgid "Printer deleted.\n"
6687 msgstr "Принтер видалений.\n"
6690 msgid "Invalid printer state.\n"
6694 msgid "User must change password.\n"
6695 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6698 msgid "Domain controller not found.\n"
6702 msgid "Account locked out.\n"
6706 msgid "Invalid pixel format.\n"
6710 msgid "Invalid driver.\n"
6711 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6714 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6715 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6718 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6719 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6722 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6723 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6726 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6727 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6730 msgid "RPC pipe closed.\n"
6731 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6734 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6735 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6738 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6739 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6742 msgid "No site name available.\n"
6743 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6746 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6747 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6750 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6751 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6754 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6755 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6758 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6759 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6762 msgid "The interface could not be exported.\n"
6763 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6766 msgid "The profile could not be added.\n"
6767 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6770 msgid "The profile element could not be added.\n"
6771 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6774 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6775 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6778 msgid "The group element could not be added.\n"
6779 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6782 msgid "The group element could not be removed.\n"
6783 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6786 msgid "The username could not be found.\n"
6787 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6790 msgid "This network connection does not exist.\n"
6791 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6795 #| msgid "Connection refused.\n"
6796 msgid "Connection reset by peer.\n"
6797 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6800 msgid "No Signature found in file.\n"
6801 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6803 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6805 msgstr "Локальний порт"
6808 msgid "Local Monitor"
6809 msgstr "Локальний монітор"
6812 msgid "Add a Local Port"
6813 msgstr "Додати локальний порт"
6816 msgid "&Enter the port name to add:"
6817 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6820 msgid "Configure LPT Port"
6821 msgstr "Налаштування LPT порта"
6824 msgid "Timeout (seconds)"
6825 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6828 msgid "&Transmission Retry:"
6829 msgstr "&Спроб пересилання:"
6832 msgid "'%s' is not a valid port name"
6833 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6836 msgid "Port %s already exists"
6837 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6840 msgid "This port has no options to configure"
6841 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6844 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6845 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6849 msgstr "Відсилання пошти"
6851 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6852 msgid "Begin request has already been made.\n"
6853 msgstr "Запит вже зроблено.\n"
6856 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6857 msgstr "Вихід не було завершено.\n"
6861 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6862 msgid "Clock was stopped\n"
6863 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
6866 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6867 msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
6870 msgid "Buffer is too small.\n"
6871 msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
6874 msgid "Invalid request.\n"
6875 msgstr "Невірний запит.\n"
6878 msgid "Invalid stream number.\n"
6879 msgstr "Невірний номер потоку.\n"
6882 msgid "Invalid media type.\n"
6883 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6886 msgid "No more input is accepted.\n"
6887 msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
6890 msgid "Object is not initialized.\n"
6891 msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
6894 msgid "Representation is not supported.\n"
6895 msgstr "Представлення не підтримується.\n"
6898 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6899 msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
6902 msgid "Unsupported service.\n"
6903 msgstr "Непідтримувана служба.\n"
6906 msgid "Unexpected error.\n"
6907 msgstr "Неочікувана помилка.\n"
6910 msgid "Invalid type.\n"
6911 msgstr "Невірний тип.\n"
6914 msgid "Invalid file format.\n"
6915 msgstr "Невірний формат файлу.\n"
6918 msgid "Invalid timestamp.\n"
6919 msgstr "Невірна мітка часу.\n"
6922 msgid "Unsupported scheme.\n"
6923 msgstr "Непідтримувана схема.\n"
6926 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6927 msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
6930 msgid "Unsupported time format.\n"
6931 msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
6934 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6935 msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
6938 msgid "No duration set for the sample.\n"
6939 msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
6942 msgid "Invalid stream data.\n"
6943 msgstr "Невірні дані потоку.\n"
6946 msgid "Realtime support is not available.\n"
6947 msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
6950 msgid "Unsupported rate.\n"
6951 msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
6954 msgid "Unsupported thinning.\n"
6955 msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
6958 msgid "Reversing is not supported.\n"
6959 msgstr "Реверс не підтримується.\n"
6962 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6963 msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
6966 msgid "Rate change was preempted.\n"
6967 msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
6970 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6971 msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
6974 msgid "Value is not available.\n"
6975 msgstr "Значення недоступне.\n"
6978 msgid "Clock is not available.\n"
6979 msgstr "Годинник недоступний.\n"
6982 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6983 msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
6986 msgid "The timer was orphaned.\n"
6990 msgid "State transition is pending.\n"
6991 msgstr "Очікується зміна стану.\n"
6994 msgid "Unsupported state transition.\n"
6995 msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
6998 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6999 msgstr "Виникла критична помилка.\n"
7002 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7003 msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
7006 msgid "Sample is not writable.\n"
7007 msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
7010 msgid "Key is invalid.\n"
7011 msgstr "Невірний ключ.\n"
7014 msgid "Bad startup version.\n"
7015 msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
7018 msgid "Unsupported caption.\n"
7019 msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
7022 msgid "Invalid position.\n"
7023 msgstr "Невірна позиція.\n"
7026 msgid "Attribute is not found.\n"
7027 msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
7030 msgid "Property type is not allowed.\n"
7031 msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
7034 msgid "Property type is not supported.\n"
7035 msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
7038 msgid "Property is empty.\n"
7039 msgstr "Властивість порожня.\n"
7042 msgid "Property is not empty.\n"
7043 msgstr "Властивість не порожня.\n"
7046 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7047 msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
7050 msgid "Vector property is required.\n"
7051 msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
7054 msgid "Operation was cancelled.\n"
7055 msgstr "Операція була скасована.\n"
7058 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7059 msgstr "Потік не є послідовним.\n"
7062 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7063 msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
7066 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7067 msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
7070 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7071 msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
7074 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7075 msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
7078 msgid "Invalid work queue index.\n"
7079 msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
7082 msgid "No events available.\n"
7083 msgstr "Подій немає.\n"
7086 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7087 msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
7090 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7091 msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
7094 msgid "Shutdown() was called.\n"
7095 msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
7098 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7099 msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
7102 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7103 msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
7106 msgid "Property wasn't found.\n"
7107 msgstr "Властивість не знайдено.\n"
7110 msgid "Property is read-only.\n"
7111 msgstr "Властивість лише для читання.\n"
7114 msgid "Property is not allowed.\n"
7115 msgstr "Недозволена властивість.\n"
7118 msgid "Media source is not started.\n"
7119 msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
7122 msgid "Unsupported media format.\n"
7123 msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
7126 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7127 msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
7130 msgid "No media streams were selected.\n"
7131 msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
7134 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7135 msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
7138 msgid "Stream sink was removed.\n"
7139 msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
7142 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7143 msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
7146 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7147 msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
7150 msgid "Stream sink already exists.\n"
7151 msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
7154 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7155 msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
7158 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7159 msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
7162 msgid "Sink was already stopped.\n"
7163 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
7166 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7167 msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
7170 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7171 msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
7174 msgid "Metadata was too long.\n"
7175 msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
7178 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7179 msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
7182 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7183 msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
7186 msgid "Optional node is invalid.\n"
7187 msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
7190 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7191 msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
7194 msgid "Codec was not found.\n"
7195 msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
7198 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7199 msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
7202 msgid "Topology request is not supported.\n"
7203 msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
7206 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7207 msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
7210 msgid "Found loops in topology.\n"
7211 msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
7214 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7215 msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
7218 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7219 msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
7222 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7223 msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
7226 msgid "Source is missing.\n"
7227 msgstr "Джерело відсутнє.\n"
7230 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7231 msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
7234 msgid "Clock has no time source set.\n"
7235 msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
7238 msgid "Clock state was already set.\n"
7239 msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
7243 #| msgid "Clock is not available.\n"
7244 msgid "Clock is not simple\n"
7245 msgstr "Годинник недоступний.\n"
7247 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7248 msgid "Enter Network Password"
7249 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
7251 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7252 msgid "Please enter your username and password:"
7253 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
7255 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7259 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7263 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7267 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7268 msgid "&Save this password (insecure)"
7269 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7272 msgid "Entire Network"
7276 msgid "Sound Selection"
7277 msgstr "Вибір звуку"
7279 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7281 msgstr "Зберегти &як..."
7288 msgid "&Attributes:"
7289 msgstr "&Властивості:"
7293 msgstr "Гіперпосилання"
7296 msgid "Hyperlink Information"
7297 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
7299 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:244
7308 msgid "HTML Document"
7309 msgstr "Документ HTML"
7312 msgid "Downloading from %s..."
7313 msgstr "Завантаження з %s..."
7321 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7322 "file path and try again."
7324 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
7328 msgid "path %s not found"
7329 msgstr "шлях %s не знайдено"
7332 msgid "insert disk %s"
7333 msgstr "вставте диск %s"
7338 #| "Windows Installer %s\n"
7341 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7343 #| "Install a product:\n"
7344 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7345 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7346 #| "\t/a package [property]\n"
7347 #| "Repair an installation:\n"
7348 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7349 #| "Uninstall a product:\n"
7350 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7351 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7352 #| "Advertise a product:\n"
7353 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7354 #| "Apply a patch:\n"
7355 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7356 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7357 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7358 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7359 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7360 #| "Register MSI Service:\n"
7362 #| "Unregister MSI Service:\n"
7364 #| "Display this help:\n"
7368 "Windows Installer %s\n"
7371 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7373 "Install a product:\n"
7374 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7375 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7376 "\t/a package [property]\n"
7377 "Repair an installation:\n"
7378 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7379 "Uninstall a product:\n"
7380 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7381 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7382 "Advertise a product:\n"
7383 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7385 "\t/p patch_package [property]\n"
7386 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7387 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7388 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7389 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7390 "Register the MSI Service:\n"
7392 "Unregister the MSI Service:\n"
7394 "Display this help:\n"
7398 "Встановлювач Windows %s\n"
7401 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
7403 "Встановити продукт:\n"
7404 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7405 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7406 "\t/a package [властивість]\n"
7407 "Виправити встановлення:\n"
7408 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7409 "Видалити продукт:\n"
7410 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7411 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7412 "Повідомити продукт:\n"
7413 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7414 "Застосувати виправлення:\n"
7415 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7416 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7417 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7418 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7419 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7420 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7422 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7424 "Показати цю довідку:\n"
7429 msgid "enter which folder contains %s"
7430 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7433 msgid "install source for feature missing"
7434 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7437 msgid "network drive for feature missing"
7438 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7441 msgid "feature from:"
7442 msgstr "можливість з:"
7445 msgid "choose which folder contains %s"
7446 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7448 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7453 msgid "Allocating registry space"
7454 msgstr "Виділення простору реєстру"
7457 msgid "Searching for installed applications"
7458 msgstr "Пошук встановлених програм"
7461 msgid "Binding executables"
7462 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7464 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7465 msgid "Searching for qualifying products"
7466 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7468 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7469 msgid "Computing space requirements"
7470 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7473 msgid "Creating folders"
7474 msgstr "Створення тек"
7477 msgid "Creating shortcuts"
7478 msgstr "Створення &ярликів"
7481 msgid "Deleting services"
7482 msgstr "Видалення служб"
7485 msgid "Creating duplicate files"
7486 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7489 msgid "Searching for related applications"
7490 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7493 msgid "Copying network install files"
7494 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7497 msgid "Copying new files"
7498 msgstr "Копіювання нових файлів"
7501 msgid "Installing ODBC components"
7502 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7505 msgid "Installing new services"
7506 msgstr "Встановлення нових служб"
7509 msgid "Installing system catalog"
7510 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7513 msgid "Validating install"
7514 msgstr "Перевірка встановлення"
7517 msgid "Evaluating launch conditions"
7518 msgstr "Оцінка умов запуску"
7521 msgid "Migrating feature states from related applications"
7522 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7525 msgid "Moving files"
7526 msgstr "Переміщення файлів"
7529 msgid "Publishing assembly information"
7530 msgstr "Відомості про збірку"
7533 msgid "Unpublishing assembly information"
7534 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7537 msgid "Patching files"
7538 msgstr "Застосування патчів"
7541 msgid "Updating component registration"
7542 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7545 msgid "Publishing Qualified Components"
7546 msgstr "Публікація компонентів"
7549 msgid "Publishing Product Features"
7550 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7553 msgid "Publishing product information"
7554 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7557 msgid "Registering Class servers"
7558 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7561 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7562 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7565 msgid "Registering extension servers"
7566 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7569 msgid "Registering fonts"
7570 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7573 msgid "Registering MIME info"
7574 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7577 msgid "Registering product"
7578 msgstr "Реєстрація продукту"
7581 msgid "Registering program identifiers"
7582 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7585 msgid "Registering type libraries"
7586 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7589 msgid "Registering user"
7590 msgstr "Реєстрація користувача"
7593 msgid "Removing duplicated files"
7594 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7596 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7597 msgid "Updating environment strings"
7598 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7601 msgid "Removing applications"
7602 msgstr "Видалення програм"
7605 msgid "Removing files"
7606 msgstr "Видалення файлів"
7609 msgid "Removing folders"
7610 msgstr "Видалення тек"
7613 msgid "Removing INI files entries"
7614 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7617 msgid "Removing ODBC components"
7618 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7621 msgid "Removing system registry values"
7622 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7625 msgid "Removing shortcuts"
7626 msgstr "Видалення ярликів"
7629 msgid "Registering modules"
7630 msgstr "Реєстрація модулів"
7633 msgid "Unregistering modules"
7634 msgstr "Видалення модулів"
7637 msgid "Initializing ODBC directories"
7638 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7641 msgid "Starting services"
7642 msgstr "Запуск служб"
7645 msgid "Stopping services"
7646 msgstr "Зупинка служб"
7649 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7650 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7653 msgid "Unpublishing Product Features"
7654 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7657 msgid "Unpublishing product information"
7658 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7661 msgid "Unregister Class servers"
7662 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7665 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7666 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7669 msgid "Unregistering extension servers"
7670 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7673 msgid "Unregistering fonts"
7674 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7677 msgid "Unregistering MIME info"
7678 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7681 msgid "Unregistering program identifiers"
7682 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7685 msgid "Unregistering type libraries"
7686 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7689 msgid "Writing INI files values"
7690 msgstr "Запис даних в INI файли"
7693 msgid "Writing system registry values"
7694 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7697 msgid "Free space: [1]"
7698 msgstr "Вільне місце: [1]"
7701 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7702 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7708 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7712 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7713 msgid "Shortcut: [1]"
7716 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7717 msgid "Service: [1]"
7718 msgstr "Служба: [1]"
7720 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7721 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7722 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7725 msgid "Found application: [1]"
7726 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7729 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7730 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7733 msgid "Service: [2]"
7734 msgstr "Служба: [2]"
7737 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7738 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7741 msgid "Application: [1]"
7742 msgstr "Застосунок: [1]"
7744 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7745 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7746 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7749 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7750 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7752 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7753 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7754 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7756 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7757 msgid "Feature: [1]"
7758 msgstr "Компонент: [1]"
7760 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7761 msgid "Class Id: [1]"
7762 msgstr "Id класу: [1]"
7765 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7766 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7768 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7769 msgid "Extension: [1]"
7770 msgstr "Розширення: [1]"
7772 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7776 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7777 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7778 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7780 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7782 msgstr "ProgId: [1]"
7784 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7788 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7789 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7790 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7792 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7793 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7794 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7797 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7798 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7800 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7801 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7802 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7805 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7806 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7808 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7809 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7810 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7813 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7814 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7817 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7818 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7821 msgid "{{Fatal error: }}"
7822 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7825 msgid "{{Error [1]. }}"
7826 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7829 msgid "Warning [1]."
7830 msgstr "Попередження [1]."
7838 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7839 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7840 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7842 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7843 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7847 msgid "{{Disk full: }}"
7848 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7851 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7852 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7855 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7856 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7859 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7860 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7863 msgid "Action start [Time]: [1]."
7864 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7867 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7868 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7871 msgid "Please insert the disk: [2]"
7872 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7876 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7877 "that you can access it."
7879 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7880 "ви маєте до нього доступ."
7883 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7884 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7888 "Wine MS-RLE video codec\n"
7889 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7891 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7892 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7895 msgid "Video Compression"
7896 msgstr "Стиснення Відео"
7899 msgid "&Compressor:"
7900 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7903 msgid "Con&figure..."
7904 msgstr "Налаштува&ти..."
7908 msgstr "&Інформація"
7911 msgid "Compression &Quality:"
7912 msgstr "&Якість Стиснення:"
7915 msgid "&Key Frame Every"
7916 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7920 msgstr "&Потік даних"
7927 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7928 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7931 msgid "Wine Video 1 video codec"
7932 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7935 msgid "unknown object"
7936 msgstr "невідомий об'єкт"
7940 msgstr "смуга назви"
7948 msgstr "смуга прокручування"
7964 msgstr "знак вставки"
7980 msgstr "контекстне меню"
7984 msgstr "елемент меню"
8024 msgstr "панель інструментів"
8028 msgstr "рядок стану"
8035 msgid "column header"
8036 msgstr "заголовок стовпчика"
8040 msgstr "заголовок рядка"
8059 msgid "help balloon"
8060 msgstr "помічна повітряна куля"
8072 msgstr "елемент списку"
8079 msgid "outline item"
8080 msgstr "елемент плану"
8084 msgstr "закладка сторінки"
8087 msgid "property page"
8088 msgstr "сторінка властивостей"
8100 msgstr "статичний текст"
8111 msgid "check button"
8112 msgstr "кнопка-позначка"
8115 msgid "radio button"
8120 msgstr "комбіноване поле"
8127 msgid "progress bar"
8128 msgstr "смужка прогресу"
8135 msgid "hot key field"
8136 msgstr "поле гарячих клавіш"
8144 msgstr "поле скролінгу"
8159 msgid "drop down button"
8160 msgstr "випадаюча кнопка"
8164 msgstr "кнопка меню"
8167 msgid "grid drop down button"
8168 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
8172 msgstr "білий простір"
8175 msgid "page tab list"
8176 msgstr "список закладок сторінки"
8183 msgid "split button"
8184 msgstr "кнопка поділу"
8191 msgid "outline button"
8192 msgstr "кнопка плану"
8197 msgctxt "object state"
8203 #| msgid "Unavailable"
8204 msgctxt "object state"
8211 msgctxt "object state"
8218 msgctxt "object state"
8220 msgstr "Призупинено"
8224 #| msgid "&Compressed"
8225 msgctxt "object state"
8230 msgctxt "object state"
8237 msgctxt "object state"
8243 #| msgid "&Read Only"
8244 msgctxt "object state"
8246 msgstr "&Лише для читання"
8250 #| msgid "Hot Tracked Item"
8251 msgctxt "object state"
8253 msgstr "Посилання, Підсвічування"
8258 msgctxt "object state"
8263 msgctxt "object state"
8268 msgctxt "object state"
8273 msgctxt "object state"
8278 msgctxt "object state"
8283 msgctxt "object state"
8289 #| msgid "animation"
8290 msgctxt "object state"
8295 msgctxt "object state"
8300 msgctxt "object state"
8307 msgctxt "object state"
8314 msgctxt "object state"
8319 msgctxt "object state"
8320 msgid "self voicing"
8326 msgctxt "object state"
8328 msgstr "Призупинено"
8333 msgctxt "object state"
8340 msgctxt "object state"
8345 msgctxt "object state"
8352 msgctxt "object state"
8353 msgid "multi selectable"
8358 #| msgid "Please select a file."
8359 msgctxt "object state"
8360 msgid "extended selectable"
8361 msgstr "Виберіть файл."
8366 msgctxt "object state"
8373 msgctxt "object state"
8374 msgid "alert medium"
8380 msgctxt "object state"
8386 #| msgid "Write protected.\n"
8387 msgctxt "object state"
8389 msgstr "Захищено від запису.\n"
8392 msgctxt "object state"
8396 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8400 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8420 #| msgid "Select the format you want to use:"
8421 msgid "Select the data you want to connect to:"
8422 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8426 #| msgid "Connections"
8428 msgstr "Підключення"
8432 #| msgid "Select the format you want to use:"
8433 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8434 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8437 msgid "1. Specify the source of data:"
8442 #| msgid "Please enter your name"
8443 msgid "Use &data source name"
8444 msgstr "Введіть ваше ім'я"
8448 #| msgid "Reset Connections"
8449 msgid "Use c&onnection string"
8450 msgstr "Скинутих Підключень"
8454 #| msgid "Connections"
8455 msgid "&Connection string:"
8456 msgstr "Підключення"
8465 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8470 #| msgid "&User name:"
8472 msgstr "&Користувач:"
8476 #| msgid "&Blank page"
8477 msgid "&Blank password"
8478 msgstr "По&рожня сторінка"
8482 #| msgid "Wrong password.\n"
8483 msgid "Allow &saving password"
8484 msgstr "Невірний пароль.\n"
8487 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8492 #| msgid "Reset Connections"
8493 msgid "&Test Connection"
8494 msgstr "Скинутих Підключень"
8496 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8502 #| msgid "Network share"
8503 msgid "Network settings"
8504 msgstr "Мережний диск"
8507 msgid "&Impersonation level:"
8511 msgid "P&rotection level:"
8516 #| msgid "Connected"
8540 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8541 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8547 msgid "&Edit Value..."
8548 msgstr "&Змінити..."
8552 #| msgid "Properties"
8553 msgid "Data Link Error"
8554 msgstr "Властивості"
8558 #| msgid "Please select a file."
8559 msgid "Please select a provider."
8560 msgstr "Виберіть файл."
8564 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8570 #| msgid "Properties"
8571 msgid "Data Link Properties"
8572 msgstr "Властивості"
8575 msgid "OLE DB Provider(s)"
8588 msgstr "Файл Readme:"
8591 msgid "Share Deny None"
8595 msgid "Share Deny Read"
8599 msgid "Share Deny Write"
8603 msgid "Share Exclusive"
8608 #| msgid "I/O Writes"
8610 msgstr "Кількість записів"
8613 msgid "Insert Object"
8614 msgstr "Вставка об'єкта"
8617 msgid "Object Type:"
8618 msgstr "Тип об'єкта:"
8620 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8626 msgstr "Створити новий"
8629 msgid "Create Control"
8630 msgstr "Створити елемент управління"
8633 msgid "Create From File"
8634 msgstr "Створити з файла"
8637 msgid "&Add Control..."
8638 msgstr "&Додати елемент управління..."
8641 msgid "Display As Icon"
8642 msgstr "У вигляді значка"
8644 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8653 msgid "Paste Special"
8654 msgstr "Спеціальна вставка"
8656 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8660 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8661 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8674 msgid "&Display As Icon"
8675 msgstr "&У вигляді значка"
8678 msgid "Change &Icon..."
8679 msgstr "З&мінити значок..."
8682 msgid "Insert a new %s object into your document"
8683 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8687 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8688 "may activate it using the program which created it."
8690 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8691 "допомогою програми, що створила його."
8693 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8699 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8702 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8707 msgstr "Додати елемент управління"
8711 msgstr "&Конвертувати..."
8714 msgid "%1 %2 &Object"
8715 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8721 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8726 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8727 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8731 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8732 "activate it using %s."
8734 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8739 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8740 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8742 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8743 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8747 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8748 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8751 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8752 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8756 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8757 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8760 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8761 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8765 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8766 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8767 "be reflected in your document."
8769 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8770 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8774 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8775 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8777 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8778 msgid "Unknown Type"
8779 msgstr "Невідомий тип"
8782 msgid "Unknown Source"
8783 msgstr "Невідоме джерело"
8786 msgid "the program which created it"
8787 msgstr "програми, яка його створила"
8794 msgid "SCANNING... Please Wait"
8795 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8798 msgctxt "unit: pixels"
8803 msgctxt "unit: bits"
8807 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8808 msgctxt "unit: dots/inch"
8810 msgstr "точок на дюйм"
8813 msgctxt "unit: percent"
8818 msgctxt "unit: microseconds"
8823 msgid "Settings for %s"
8824 msgstr "Параметри для %s"
8828 msgstr "Швидкість передачі"
8835 msgid "Flow Control"
8836 msgstr "Керування потоком"
8847 msgid "Copying Files..."
8848 msgstr "Копіювання Файлів..."
8851 msgid "Destination:"
8852 msgstr "Призначення:"
8855 msgid "Files Needed"
8856 msgstr "Потрібні Файли"
8860 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8861 "make sure the correct drive is selected below"
8863 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8864 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8867 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8868 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8871 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8872 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8874 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8879 msgid "Copy files from:"
8880 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8883 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8884 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8891 msgid "&Save Background As..."
8892 msgstr "&Зберегти тло як..."
8895 msgid "Set As Back&ground"
8896 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8899 msgid "&Copy Background"
8900 msgstr "&Копіювати тло"
8903 msgid "Set as &Desktop Item"
8904 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8907 msgid "Create Shor&tcut"
8908 msgstr "Створити &ярлик"
8910 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8911 msgid "Add to &Favorites..."
8912 msgstr "Додати до &Обраного..."
8922 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8924 msgstr "&Відкрити посилання"
8926 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8927 msgid "Open Link in &New Window"
8928 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8930 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8931 msgid "Save Target &As..."
8932 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8934 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8935 msgid "&Print Target"
8936 msgstr "&Друк об'єкту"
8938 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8939 msgid "S&how Picture"
8940 msgstr "Пок&азати малюнок"
8942 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8943 msgid "&Save Picture As..."
8944 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8947 msgid "&E-mail Picture..."
8948 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8951 msgid "Pr&int Picture..."
8952 msgstr "Др&ук малюнка..."
8955 msgid "&Go to My Pictures"
8956 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8958 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8959 msgid "Set as Back&ground"
8960 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8962 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8963 msgid "Set as &Desktop Item..."
8964 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8966 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8967 msgid "Copy Shor&tcut"
8968 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8970 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8972 msgstr "Властивост&і"
8974 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8978 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8982 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9003 msgid "&Cell Properties"
9004 msgstr "Властивості &Комірки"
9007 msgid "&Table Properties"
9008 msgstr "Властивості &Таблиці"
9011 msgid "Open in &New Window"
9012 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
9019 msgid "&Save Video As..."
9022 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9035 msgid "Resource Failures"
9039 msgid "Dump Tracking Info"
9059 msgid "Dump DisplayTree"
9063 msgid "Dump FormatCaches"
9067 msgid "Dump LayoutRects"
9071 msgid "Memory Monitor"
9072 msgstr "Монітор пам'яті"
9075 msgid "Performance Meters"
9076 msgstr "Лічильники швидкодії"
9080 msgstr "Зберегти HTML"
9083 msgid "&Browse View"
9084 msgstr "&Вибрати вигляд"
9088 msgstr "&Змінити вигляд"
9090 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9092 msgstr "Прокрутити тут"
9104 msgstr "Сторінка вверх"
9108 msgstr "Сторінка вниз"
9112 msgstr "Прокрутити вверх"
9116 msgstr "Прокрутити вниз"
9120 msgstr "До лівого краю"
9124 msgstr "До правого краю"
9128 msgstr "Сторінка вліво"
9132 msgstr "Сторінка вправо"
9136 msgstr "Прокрутити вліво"
9139 msgid "Scroll Right"
9140 msgstr "Прокрутити вправо"
9143 msgid "Wine Internet Explorer"
9144 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
9148 msgstr "&w&bСторінка &p"
9150 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9151 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9152 msgid "Lar&ge Icons"
9153 msgstr "Ве&ликі значки"
9155 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9156 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9157 msgid "S&mall Icons"
9158 msgstr "&Малі Значки"
9160 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9164 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9165 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9169 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9170 msgid "Arrange &Icons"
9171 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
9183 msgstr "За &Розміром"
9190 msgid "&Auto Arrange"
9191 msgstr "&Автоматично"
9194 msgid "Line up Icons"
9195 msgstr "Вирівняти Іконки"
9198 msgid "Paste as Link"
9199 msgstr "Вставити Посилання"
9201 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9211 msgstr "Нове &Посилання"
9215 msgstr "Властивості"
9218 msgctxt "recycle bin"
9235 msgid "Create &Link"
9236 msgstr "&Створити Посилання"
9240 msgstr "Пере&йменувати"
9242 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9243 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9248 msgid "&About Control Panel"
9249 msgstr "&Про панель керування"
9251 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9252 msgid "Browse for Folder"
9253 msgstr "Огляд до теки"
9260 msgid "&Make New Folder"
9261 msgstr "&Зробити нову теку"
9265 msgstr "Повідомлення"
9269 msgstr "Так для &всіх"
9276 msgid "Wine &license"
9277 msgstr "&Ліцензія Wine"
9280 msgid "Running on %s"
9281 msgstr "Працює на %s"
9284 msgid "Wine was brought to you by:"
9285 msgstr "Розробники Wine:"
9293 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9294 "will open it for you."
9296 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
9303 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:242
9308 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9312 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9314 msgstr "Розміщення:"
9316 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9320 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9321 msgid "Creation date:"
9322 msgstr "Дата створення:"
9324 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9326 msgstr "&Властивості:"
9328 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9330 msgstr "Пр&ихований"
9332 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9338 msgstr "Відкрити за допомогою:"
9342 msgstr "З&мінити..."
9345 msgid "Last modified:"
9346 msgstr "Остання зміна:"
9349 msgid "Last accessed:"
9350 msgstr "Останній доступ:"
9352 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9356 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9364 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9369 msgid "Size available"
9370 msgstr "Вільний Розмір"
9385 msgid "Original location"
9386 msgstr "Оригінальне розміщення"
9389 msgid "Date deleted"
9390 msgstr "Дата видалення"
9392 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9393 msgctxt "display name"
9397 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9399 msgstr "Мій Комп'ютер"
9402 msgid "Control Panel"
9403 msgstr "Панель керування"
9411 msgstr "Перезавантажити"
9414 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9415 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
9422 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9423 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
9425 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9430 msgid "My Documents"
9431 msgstr "Мої документи"
9439 msgstr "Автозавантаження"
9443 msgstr "Головне меню"
9460 msgstr "Мережне оточення"
9470 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9475 msgid "Program Files"
9480 msgstr "Мої Малюнки"
9483 msgid "Common Files"
9486 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9491 msgid "Administrative Tools"
9507 msgid "Program Files (x86)"
9514 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9520 msgstr "Слайд Покази"
9524 msgstr "Списки відтворення"
9526 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9535 msgid "Sample Music"
9536 msgstr "Зразки Музики"
9539 msgid "Sample Pictures"
9540 msgstr "Зразки Малюнків"
9543 msgid "Sample Playlists"
9544 msgstr "Зразки Списків відтворення"
9547 msgid "Sample Videos"
9548 msgstr "Зразки Відео"
9552 msgstr "Збережені Ігри"
9560 msgstr "Користувачі"
9564 msgstr "Завантаження"
9567 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9568 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
9571 msgid "Error during creation of a new folder"
9572 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
9575 msgid "Confirm file deletion"
9576 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
9579 msgid "Confirm folder deletion"
9580 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
9583 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9584 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
9587 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9588 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9591 msgid "Confirm file overwrite"
9592 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
9596 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9598 "Do you want to replace it?"
9600 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
9602 "Хочете замінити його?"
9605 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9606 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9610 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9611 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9614 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9615 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9618 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9619 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9622 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9624 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9628 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9630 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9631 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9634 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9636 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9637 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9641 msgid "Wine Control Panel"
9642 msgstr "Панель керування Wine"
9645 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9646 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9649 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9650 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9653 msgid "Executable files (*.exe)"
9654 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9657 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9658 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9661 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9662 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9665 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9666 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9669 msgid "Confirm deletion"
9670 msgstr "Підтвердження вилучення"
9674 "A file already exists at the path %1.\n"
9676 "Do you want to replace it?"
9678 "Файл уже існує в %1.\n"
9684 "A folder already exists at the path %1.\n"
9686 "Do you want to replace it?"
9688 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9693 msgid "Confirm overwrite"
9694 msgstr "Підтвердження перезапису"
9698 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9699 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9700 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9701 "any later version.\n"
9703 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9704 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9705 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9708 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9709 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9710 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9712 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9713 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9714 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9716 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9717 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9718 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9721 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9722 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9723 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9726 msgid "Wine License"
9727 msgstr "Ліцензія Wine"
9733 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9738 msgid "Don't show me th&is message again"
9739 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9746 msgctxt "time unit: hours"
9751 msgctxt "time unit: minutes"
9756 msgctxt "time unit: seconds"
9761 msgid "Select Source"
9762 msgstr "Виберіть джерело"
9765 msgid "China Standard Time"
9769 msgid "China Daylight Time"
9773 msgid "North Asia Standard Time"
9777 msgid "North Asia Daylight Time"
9781 msgid "Georgian Standard Time"
9785 msgid "Georgian Daylight Time"
9789 msgid "Nepal Standard Time"
9793 msgid "Nepal Daylight Time"
9797 msgid "Cape Verde Standard Time"
9801 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9805 msgid "Haiti Standard Time"
9809 msgid "Haiti Daylight Time"
9813 msgid "Central European Standard Time"
9817 msgid "Central European Daylight Time"
9821 msgid "Morocco Standard Time"
9825 msgid "Morocco Daylight Time"
9829 msgid "Central Europe Standard Time"
9833 msgid "Central Europe Daylight Time"
9837 msgid "Iran Standard Time"
9841 msgid "Iran Daylight Time"
9845 msgid "Namibia Standard Time"
9849 msgid "Namibia Daylight Time"
9853 msgid "Tonga Standard Time"
9857 msgid "Tonga Daylight Time"
9861 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9865 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9869 msgid "GMT Standard Time"
9873 msgid "GMT Daylight Time"
9877 msgid "Central Asia Standard Time"
9881 msgid "Central Asia Daylight Time"
9885 msgid "Arabic Standard Time"
9889 msgid "Arabic Daylight Time"
9893 msgid "Magadan Standard Time"
9897 msgid "Magadan Daylight Time"
9901 msgid "Newfoundland Standard Time"
9905 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9909 msgid "West Pacific Standard Time"
9913 msgid "West Pacific Daylight Time"
9917 msgid "Pacific Standard Time"
9921 msgid "Pacific Daylight Time"
9925 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9929 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9933 msgid "Samoa Standard Time"
9937 msgid "Samoa Daylight Time"
9941 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9945 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9949 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9953 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9957 msgid "Middle East Standard Time"
9961 msgid "Middle East Daylight Time"
9965 msgid "Tokyo Standard Time"
9969 msgid "Tokyo Daylight Time"
9973 msgid "Line Islands Standard Time"
9977 msgid "Line Islands Daylight Time"
9981 msgid "Jordan Standard Time"
9985 msgid "Jordan Daylight Time"
9989 msgid "Central Standard Time"
9993 msgid "Central Daylight Time"
9997 msgid "Azores Standard Time"
10001 msgid "Azores Daylight Time"
10005 msgid "North Asia East Standard Time"
10009 msgid "North Asia East Daylight Time"
10013 msgid "Argentina Standard Time"
10017 msgid "Argentina Daylight Time"
10021 msgid "Marquesas Standard Time"
10025 msgid "Marquesas Daylight Time"
10029 msgid "Myanmar Standard Time"
10033 msgid "Myanmar Daylight Time"
10036 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10037 msgid "Coordinated Universal Time"
10041 msgid "India Standard Time"
10045 msgid "India Daylight Time"
10049 msgid "GTB Standard Time"
10053 msgid "GTB Daylight Time"
10057 msgid "Turkey Standard Time"
10061 msgid "Turkey Daylight Time"
10065 msgid "Fiji Standard Time"
10069 msgid "Fiji Daylight Time"
10073 msgid "Canada Central Standard Time"
10077 msgid "Canada Central Daylight Time"
10081 msgid "Taipei Standard Time"
10085 msgid "Taipei Daylight Time"
10089 msgid "W. Europe Standard Time"
10093 msgid "W. Europe Daylight Time"
10097 msgid "Montevideo Standard Time"
10101 msgid "Montevideo Daylight Time"
10105 msgid "Pakistan Standard Time"
10109 msgid "Pakistan Daylight Time"
10113 msgid "Caucasus Standard Time"
10117 msgid "Caucasus Daylight Time"
10121 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10125 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10129 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10133 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10137 msgid "Eastern Standard Time"
10141 msgid "Eastern Daylight Time"
10145 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10149 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10153 msgid "Atlantic Standard Time"
10157 msgid "Atlantic Daylight Time"
10161 msgid "Mountain Standard Time"
10165 msgid "Mountain Daylight Time"
10169 msgid "US Eastern Standard Time"
10173 msgid "US Eastern Daylight Time"
10177 msgid "Tasmania Standard Time"
10181 msgid "Tasmania Daylight Time"
10185 msgid "Central America Standard Time"
10189 msgid "Central America Daylight Time"
10193 msgid "US Mountain Standard Time"
10197 msgid "US Mountain Daylight Time"
10201 msgid "South Africa Standard Time"
10205 msgid "South Africa Daylight Time"
10209 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10213 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10217 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10221 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10225 msgid "Afghanistan Standard Time"
10229 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10233 msgid "Yakutsk Standard Time"
10237 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10241 msgid "SA Eastern Standard Time"
10245 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10249 msgid "Arab Standard Time"
10253 msgid "Arab Daylight Time"
10257 msgid "Arabian Standard Time"
10261 msgid "Arabian Daylight Time"
10265 msgid "Russian Standard Time"
10269 msgid "Russian Daylight Time"
10273 msgid "Romance Standard Time"
10277 msgid "Romance Daylight Time"
10281 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10285 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10289 msgid "Syria Standard Time"
10293 msgid "Syria Daylight Time"
10297 msgid "AUS Central Standard Time"
10301 msgid "AUS Central Daylight Time"
10305 msgid "Greenwich Standard Time"
10309 msgid "Greenwich Daylight Time"
10313 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10317 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10321 msgid "Israel Standard Time"
10325 msgid "Israel Daylight Time"
10329 msgid "Bangladesh Standard Time"
10333 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10337 msgid "SA Pacific Standard Time"
10341 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10345 msgid "West Asia Standard Time"
10349 msgid "West Asia Daylight Time"
10353 msgid "Alaskan Standard Time"
10357 msgid "Alaskan Daylight Time"
10361 msgid "Paraguay Standard Time"
10365 msgid "Paraguay Daylight Time"
10369 msgid "Dateline Standard Time"
10373 msgid "Dateline Daylight Time"
10377 msgid "Libya Standard Time"
10381 msgid "Libya Daylight Time"
10385 msgid "Bahia Standard Time"
10389 msgid "Bahia Daylight Time"
10393 msgid "Venezuela Standard Time"
10397 msgid "Venezuela Daylight Time"
10401 msgid "Bougainville Standard Time"
10405 msgid "Bougainville Daylight Time"
10409 msgid "Hawaiian Standard Time"
10413 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10417 msgid "SE Asia Standard Time"
10421 msgid "SE Asia Daylight Time"
10425 msgid "New Zealand Standard Time"
10429 msgid "New Zealand Daylight Time"
10433 msgid "Aleutian Standard Time"
10437 msgid "Aleutian Daylight Time"
10441 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10445 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10449 msgid "Belarus Standard Time"
10453 msgid "Belarus Daylight Time"
10457 msgid "SA Western Standard Time"
10461 msgid "SA Western Daylight Time"
10465 msgid "Greenland Standard Time"
10469 msgid "Greenland Daylight Time"
10473 msgid "Easter Island Standard Time"
10477 msgid "Easter Island Daylight Time"
10481 msgid "Egypt Standard Time"
10485 msgid "Egypt Daylight Time"
10489 msgid "Mauritius Standard Time"
10493 msgid "Mauritius Daylight Time"
10497 msgid "Vladivostok Standard Time"
10501 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10505 msgid "Singapore Standard Time"
10509 msgid "Singapore Daylight Time"
10513 msgid "Korea Standard Time"
10517 msgid "Korea Daylight Time"
10521 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10525 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10529 msgid "E. Africa Standard Time"
10533 msgid "E. Africa Daylight Time"
10537 msgid "FLE Standard Time"
10541 msgid "FLE Daylight Time"
10545 msgid "E. South America Standard Time"
10549 msgid "E. South America Daylight Time"
10553 msgid "Central Pacific Standard Time"
10557 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10561 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10565 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10569 msgid "Pacific SA Standard Time"
10573 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10577 msgid "E. Australia Standard Time"
10581 msgid "E. Australia Daylight Time"
10585 msgid "W. Australia Standard Time"
10589 msgid "W. Australia Daylight Time"
10592 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10593 msgid "Security Warning"
10594 msgstr "Попередження безпеки"
10597 msgid "Do you want to install this software?"
10598 msgstr "Встановити це ПЗ?"
10601 msgid "Don't install"
10602 msgstr "Не встановлювати"
10606 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10607 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10611 msgid "Installation of component failed: %08x"
10612 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
10615 msgid "Install (%d)"
10616 msgstr "Встановити (%d)"
10620 msgstr "Встановити"
10622 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10625 msgstr "&Відновити"
10627 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10629 msgstr "&Пересунути"
10631 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10635 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10639 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10641 msgstr "&Розгорнути"
10644 msgid "&Close\tAlt+F4"
10645 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10648 msgid "&About Wine"
10652 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10653 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10656 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10657 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10661 msgstr "П&ерервати"
10665 msgstr "&Пропустити"
10669 msgstr "&Ще спроба"
10673 msgstr "П&родовжити"
10676 msgid "Select Window"
10677 msgstr "Вибір вікна"
10680 msgid "&More Windows..."
10681 msgstr "&Ще вікна..."
10685 msgstr "Приховати %@"
10688 msgid "Hide Others"
10689 msgstr "Приховати інші"
10693 msgstr "Показати всі"
10697 msgstr "Завершити %@"
10716 msgid "Enter Full Screen"
10717 msgstr "Повноекранний режим"
10720 msgid "Bring All to Front"
10721 msgstr "Все на передній план"
10724 msgid "Paper Si&ze:"
10725 msgstr "&Розмір паперу:"
10733 msgstr "Налаштування"
10735 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10740 msgid "Authentication Required"
10741 msgstr "Необхідна авторизація"
10748 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10749 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10752 msgid "Do you want to continue anyway?"
10753 msgstr "Продовжити попри все?"
10756 msgid "LAN Connection"
10757 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10760 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10761 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10764 msgid "The date on the certificate is invalid."
10765 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10768 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10769 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10773 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10774 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10776 #: winineterror.mc:26
10777 msgid "The request has timed out.\n"
10778 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10780 #: winineterror.mc:31
10781 msgid "An internal error has occurred.\n"
10782 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10784 #: winineterror.mc:36
10785 msgid "The URL is invalid.\n"
10786 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10788 #: winineterror.mc:41
10789 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10790 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10792 #: winineterror.mc:46
10793 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10794 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10796 #: winineterror.mc:51
10797 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10798 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10800 #: winineterror.mc:56
10802 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10803 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10805 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10806 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10808 #: winineterror.mc:61
10809 msgid "The requested item could not be located.\n"
10810 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10812 #: winineterror.mc:66
10813 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10814 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10816 #: winineterror.mc:71
10817 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10818 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10820 #: winineterror.mc:76
10822 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10823 "certificate is expired.\n"
10824 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10826 #: winineterror.mc:81
10827 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10828 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10831 msgid "The specified command was carried out."
10832 msgstr "Вказану команду виконано."
10835 msgid "Undefined external error."
10836 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10839 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10840 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10843 msgid "The driver was not enabled."
10844 msgstr "Драйвер не підключений."
10848 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10851 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10852 "повторіть спробу."
10855 msgid "The specified device handle is invalid."
10856 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10859 msgid "There is no driver installed on your system!"
10860 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10862 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10864 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10865 "increase available memory, and then try again."
10867 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10868 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10872 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10873 "which functions and messages the driver supports."
10875 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10876 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10879 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10880 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10883 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10884 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10887 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10888 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10892 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10893 "Capabilities function to determine the supported formats."
10895 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10896 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10899 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10901 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10902 "device, or wait until the data is finished playing."
10904 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10905 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10909 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10910 "header, and then try again."
10912 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10913 "підготувати його, і повторіть спробу."
10917 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10918 "and then try again."
10920 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10921 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10925 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10926 "header, and then try again."
10928 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10929 "підготувати його, і повторіть спробу."
10933 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10934 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10936 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10937 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10941 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10942 "transmitted, and then try again."
10944 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10945 "повторіть спробу."
10947 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10950 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10951 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10953 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10956 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10957 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10961 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10962 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10964 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10965 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10968 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10970 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10971 "відкриття пристрою."
10974 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10975 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
10978 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10979 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
10983 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10984 "or contact the device manufacturer."
10986 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
10987 "правильно, або зверніться до його виробника."
10990 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10991 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
10995 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10998 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
10999 "унікальний псевдонім."
11003 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11005 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
11008 msgid "No command was specified."
11009 msgstr "Команда не вказана."
11013 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11014 "size of the buffer."
11015 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
11019 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11021 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
11024 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11025 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
11029 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11030 "manufacturer about obtaining a new driver."
11032 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
11033 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
11037 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11038 "manufacturer about obtaining a new driver."
11040 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
11041 "отримати новий драйвер."
11044 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11045 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
11048 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11049 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
11053 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11055 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
11059 msgid "The device driver is not ready."
11060 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
11063 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11065 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
11069 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11072 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
11073 "отримати код помилки."
11076 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11077 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
11081 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11082 "separately to determine which devices caused the error."
11084 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
11085 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
11088 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11089 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
11092 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11093 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
11096 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11097 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
11101 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11102 "still connected to the network."
11104 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
11105 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
11109 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11110 "device name is spelled correctly."
11112 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
11113 "що ім'я пристрою введено правильно."
11117 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11120 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
11121 "повторіть спробу."
11125 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11128 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
11129 "унікальний псевдонім."
11132 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11133 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
11137 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11138 "parameter with each 'open' command."
11140 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
11141 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
11146 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11147 "Please supply one."
11149 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
11154 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11155 "documentation for valid formats."
11157 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
11158 "документації з MCI."
11162 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11165 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
11168 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11169 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
11173 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11174 "may be corrupt, or not in the correct format."
11176 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
11177 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
11180 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11181 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
11184 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11185 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
11188 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11189 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
11192 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11194 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
11198 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11199 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
11203 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11204 "sequence, and then try again."
11206 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
11207 "команд і повторіть спробу."
11211 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11212 "the device is closed, and then try again."
11214 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
11215 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
11219 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11220 "characters, followed by a period and an extension."
11222 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
11223 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
11227 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11228 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
11232 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11233 "in Control Panel to install the device."
11235 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11236 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
11240 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11241 "restarting your computer."
11243 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
11244 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
11248 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11249 "cannot change directories."
11251 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11252 "додаток не може змінити теку."
11256 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11259 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11260 "додаток не може змінити диск."
11263 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11264 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
11267 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11268 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
11272 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11273 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
11277 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11278 "until a wave device is free, and then try again."
11280 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
11281 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11285 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11286 "until the device is free, and then try again."
11288 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
11289 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11293 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11294 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11296 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
11297 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11301 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11302 "until the device is free, and then try again."
11304 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
11305 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11308 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11309 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
11312 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11313 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
11317 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11318 "the Drivers option to install the wave device."
11320 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
11321 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11325 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11328 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
11333 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11334 "the Drivers option to install the wave device."
11336 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
11337 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11341 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11344 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
11349 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11350 "You can't use them together."
11352 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
11353 "використовувати їх одночасно."
11357 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11360 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
11361 "повторіть спробу."
11365 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11366 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11368 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
11369 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
11372 msgid "An error occurred with the specified port."
11373 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
11377 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11378 "these applications, and then try again."
11380 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
11381 "цих додатків і повторіть спробу."
11384 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11385 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
11389 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11390 "Control Panel to install a MIDI driver."
11392 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11393 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
11396 msgid "There is no display window."
11397 msgstr "Немає вікна перегляду."
11400 msgid "Could not create or use window."
11401 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
11405 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11406 "check your disk or network connection."
11408 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
11409 "перевірте підключення до диску або мережі."
11413 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11414 "are still connected to the network."
11416 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
11417 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
11420 msgid "Wine Sound Mapper"
11421 msgstr "Wine Sound Mapper"
11428 msgid "Master Volume"
11429 msgstr "Основна гучність"
11433 msgstr "Приглушити"
11436 msgid "Print to File"
11437 msgstr "Друк в файл"
11440 msgid "&Output File Name:"
11441 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
11444 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11445 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
11448 msgid "Unable to create the output file."
11449 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
11456 msgid "Operations Error"
11457 msgstr "Помилка операції"
11460 msgid "Protocol Error"
11461 msgstr "Помилка протоколу"
11464 msgid "Time Limit Exceeded"
11465 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
11468 msgid "Size Limit Exceeded"
11469 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
11472 msgid "Compare False"
11473 msgstr "Порівняння невірне"
11476 msgid "Compare True"
11477 msgstr "Порівняння вірне"
11480 msgid "Authentication Method Not Supported"
11481 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
11484 msgid "Strong Authentication Required"
11485 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
11488 msgid "Referral (v2)"
11489 msgstr "Посилання (v2)"
11496 msgid "Administration Limit Exceeded"
11497 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
11500 msgid "Unavailable Critical Extension"
11501 msgstr "Критичне розширення недоступне"
11504 msgid "Confidentiality Required"
11505 msgstr "Потрібна конфіденційність"
11508 msgid "SASL Bind in Progress"
11509 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
11512 msgid "No Such Attribute"
11513 msgstr "Немає такої властивості"
11516 msgid "Undefined Type"
11517 msgstr "Невизначений тип"
11520 msgid "Inappropriate Matching"
11521 msgstr "Недоречна відповідність"
11524 msgid "Constraint Violation"
11525 msgstr "Порушення обмеження"
11528 msgid "Attribute Or Value Exists"
11529 msgstr "Властивість або значення існує"
11532 msgid "Invalid Syntax"
11533 msgstr "Невірний синтаксис"
11536 msgid "No Such Object"
11537 msgstr "Немає такого об'єкту"
11540 msgid "Alias Problem"
11541 msgstr "Проблема з псевдонімом"
11544 msgid "Invalid DN Syntax"
11545 msgstr "Невірний DN синтаксис"
11549 msgstr "Це лист дерева"
11552 msgid "Alias Dereference Problem"
11553 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
11556 msgid "Inappropriate Authentication"
11557 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
11560 msgid "Invalid Credentials"
11561 msgstr "Невірні облікові дані"
11564 msgid "Insufficient Rights"
11565 msgstr "Недостатньо прав"
11572 msgid "Unavailable"
11573 msgstr "Недоступно"
11576 msgid "Unwilling To Perform"
11577 msgstr "Не бажає виконувати"
11580 msgid "Loop Detected"
11581 msgstr "Виявлено зациклювання"
11584 msgid "Sort Control Missing"
11585 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
11588 msgid "Index range error"
11589 msgstr "Помилка діапазону індексу"
11592 msgid "Naming Violation"
11593 msgstr "Порушення прав найменування"
11596 msgid "Object Class Violation"
11597 msgstr "Порушення класу об'єкту"
11600 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11601 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
11604 msgid "Not allowed on RDN"
11605 msgstr "Не дозволено на RDN"
11608 msgid "Already Exists"
11612 msgid "No Object Class Mods"
11613 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
11616 msgid "Results Too Large"
11617 msgstr "Результати завеликі"
11620 msgid "Affects Multiple DSAs"
11621 msgstr "Впливає на декілька DSA"
11624 msgid "Server Down"
11625 msgstr "Сервер недоступний"
11628 msgid "Local Error"
11629 msgstr "Локальна помилка"
11632 msgid "Encoding Error"
11633 msgstr "Помилка кодування"
11636 msgid "Decoding Error"
11637 msgstr "Помилка декодування"
11644 msgid "Auth Unknown"
11645 msgstr "Невідома авторизація"
11648 msgid "Filter Error"
11649 msgstr "Помилка фільтру"
11652 msgid "User Canceled"
11653 msgstr "Відмінено користувачем"
11656 msgid "Parameter Error"
11657 msgstr "Помилка параметра"
11661 msgstr "Немає пам'яті"
11664 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11665 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11668 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11669 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11672 msgid "Specified control was not found in message"
11673 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11676 msgid "No result present in message"
11677 msgstr "В повідомленні немає результату"
11680 msgid "More results returned"
11681 msgstr "Існують ще результати"
11684 msgid "Loop while handling referrals"
11685 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11688 msgid "Referral hop limit exceeded"
11689 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11691 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11693 "Not Yet Implemented\n"
11696 "Ще не реалізовано\n"
11699 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11700 msgid "%1: File Not Found\n"
11701 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11705 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11708 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11713 " + Sets an attribute.\n"
11714 " - Clears an attribute.\n"
11715 " R Read-only file attribute.\n"
11716 " A Archive file attribute.\n"
11717 " S System file attribute.\n"
11718 " H Hidden file attribute.\n"
11719 " [drive:][path][filename]\n"
11720 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11721 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11722 " /D Processes folders as well.\n"
11724 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11727 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11732 " + Задає атрибут.\n"
11733 " - Очищує атрибут.\n"
11734 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11735 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11736 " S Атрибут системного файлу.\n"
11737 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11738 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11739 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11740 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11741 " /D Обробляє також теки.\n"
11745 msgstr "&Анало&говий"
11749 msgstr "&Ци&фровий"
11751 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:306 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11756 msgid "&Without Titlebar"
11757 msgstr "&Без смуги заголовка"
11767 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11768 msgid "&Always on Top"
11769 msgstr "&Завжди зверху"
11772 msgid "&About Clock"
11773 msgstr "&Про Годинник"
11781 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11782 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11783 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11786 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11787 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11789 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11790 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11791 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11792 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11794 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11795 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11800 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11801 #| "default directory.\n"
11803 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11804 "default directory.\n"
11806 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11811 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11812 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11813 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11816 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11817 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11820 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11821 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11824 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11825 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11828 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11829 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11832 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11833 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11836 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11837 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11841 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11843 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11844 "the terminal device before they are executed.\n"
11846 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11847 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11848 "preceding it with an @ sign.\n"
11850 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11852 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11853 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11855 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11856 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11860 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11861 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11866 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11868 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11870 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11872 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11874 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11876 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11878 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11882 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11885 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11886 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11887 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11888 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11889 "terminates the batch file execution.\n"
11891 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11893 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11895 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11896 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11897 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11898 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11899 "пакетного файлу.\n"
11901 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11905 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11906 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11908 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11909 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11913 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11915 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11916 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11917 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11919 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11920 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11922 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11924 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11925 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11926 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11928 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11929 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11933 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11935 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11936 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11937 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11939 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11941 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11942 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11943 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11946 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11947 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11950 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11951 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11955 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11957 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11958 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11960 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11962 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11964 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11967 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11971 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11973 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11974 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11977 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11978 "variable, for example:\n"
11979 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11981 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
11983 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
11984 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
11987 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
11989 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11993 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11995 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11996 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11998 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
12000 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
12001 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
12005 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12007 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12008 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12010 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12012 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12013 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12014 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12015 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12017 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12018 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12019 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12020 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12022 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12023 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12025 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
12027 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
12028 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
12030 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
12032 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
12033 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
12034 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
12035 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
12037 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
12038 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
12039 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
12040 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
12042 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
12043 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
12047 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12048 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12050 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
12051 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
12054 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12055 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
12058 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12059 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
12063 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12064 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12065 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
12069 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12070 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12071 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
12075 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12077 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12079 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12081 "SET <variable>=<value>\n"
12083 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12084 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12086 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12087 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12088 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12089 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12091 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
12093 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
12095 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
12097 "SET <змінна>=<значення>\n"
12099 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
12100 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
12102 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
12103 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
12104 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
12109 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12110 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12111 "called from the command line.\n"
12113 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
12114 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
12115 "при її виклику з командного рядка.\n"
12117 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12119 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12120 "with that suffix.\n"
12122 "start [options] program_filename [...]\n"
12123 "start [options] document_filename\n"
12126 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12127 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12128 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12129 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12130 "/min Start the program minimized.\n"
12131 "/max Start the program maximized.\n"
12132 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12133 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12134 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12135 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12136 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12137 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12138 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12139 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12140 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12142 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12144 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12145 "/? Display this help and exit.\n"
12149 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12150 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
12153 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12154 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
12158 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12159 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12161 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
12162 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
12163 "призначений для читання.\n"
12167 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12169 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12170 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12171 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12173 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12175 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
12178 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
12179 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
12180 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
12182 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
12185 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12186 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
12189 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12190 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
12194 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12195 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12197 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
12198 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
12202 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12204 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12205 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12206 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12207 "settings are restored.\n"
12209 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
12211 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
12212 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
12213 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
12219 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12220 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12222 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12223 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12225 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
12229 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12230 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
12234 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12236 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12238 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12239 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12240 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12241 "association, if any.\n"
12243 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
12245 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
12247 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
12248 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
12249 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
12254 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12256 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12258 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12259 "currently defined.\n"
12260 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12262 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12263 "associated to the specified file type.\n"
12265 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
12267 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
12269 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
12270 "команд відкриття.\n"
12271 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
12273 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
12274 "команду для вказаного типу файлів.\n"
12277 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12278 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
12282 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12283 "from a selectable list.\n"
12284 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12286 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
12287 "зі списку таблиці вибору.\n"
12288 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
12293 "Create a symbolic link.\n"
12295 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12298 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12299 "/h Create a hard link.\n"
12300 "/j Create a directory junction.\n"
12301 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12302 "target is the path that link_name points to.\n"
12304 "Створити символьне посилання.\n"
12306 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
12309 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
12310 "/h Створити жорстке посилання.\n"
12311 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
12312 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
12313 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
12317 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12318 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12320 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
12321 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
12325 "CMD built-in commands are:\n"
12326 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12327 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12328 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12329 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12330 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12331 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12332 "COPY\t\tCopy file\n"
12333 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12334 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12335 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12336 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12337 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12338 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12339 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12340 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12341 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12342 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12343 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12344 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12345 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12346 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12347 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12348 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12349 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12350 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12351 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12352 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12353 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12354 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12355 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12356 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12357 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12358 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12359 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12360 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12361 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12363 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12365 "Вбудовані команди CMD:\n"
12366 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
12367 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
12368 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
12369 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
12370 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
12371 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
12372 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
12373 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
12374 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
12375 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
12376 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
12377 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
12378 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12379 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
12380 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
12381 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
12382 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
12383 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
12384 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
12385 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
12386 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
12387 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
12388 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
12389 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
12390 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
12391 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
12392 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
12393 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12394 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
12395 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
12396 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
12397 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
12398 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
12399 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
12400 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
12401 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
12403 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
12406 msgid "Are you sure?"
12407 msgstr "Ви впевнені?"
12409 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12414 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12420 msgid "File association missing for extension %1\n"
12421 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
12424 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12425 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
12428 msgid "Overwrite %1?"
12429 msgstr "Перезаписати %1?"
12436 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12437 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
12440 msgid "Argument missing\n"
12441 msgstr "Відсутній аргумент\n"
12444 msgid "Syntax error\n"
12445 msgstr "Синтаксична помилка\n"
12448 msgid "No help available for %1\n"
12449 msgstr "Немає довідки для %1\n"
12452 msgid "Target to GOTO not found\n"
12453 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
12456 msgid "Current Date is %1\n"
12457 msgstr "Поточна дата: %1\n"
12460 msgid "Current Time is %1\n"
12461 msgstr "Поточний час: %1\n"
12464 msgid "Enter new date: "
12465 msgstr "Введіть нову дату: "
12468 msgid "Enter new time: "
12469 msgstr "Введіть новий час: "
12472 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12473 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
12475 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12476 msgid "Failed to open '%1'\n"
12477 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
12480 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12481 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
12483 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12490 msgstr "Видалити %1?"
12493 msgid "Echo is %1\n"
12494 msgstr "Echo зараз %1\n"
12497 msgid "Verify is %1\n"
12498 msgstr "Verify зараз %1\n"
12501 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12502 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
12505 msgid "Parameter error\n"
12506 msgstr "Помилка параметру\n"
12510 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12513 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
12517 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12518 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
12521 msgid "PATH not found\n"
12522 msgstr "PATH не знайдено\n"
12525 msgid "Press any key to continue... "
12526 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
12529 msgid "Wine Command Prompt"
12530 msgstr "Командний рядок Wine"
12533 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12534 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12541 msgid "The input line is too long.\n"
12542 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
12545 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12546 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
12549 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12550 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
12552 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12557 msgid " (Yes|No|All)"
12558 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
12562 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12564 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
12565 "сценарій (скрипт).\n"
12568 msgid "Division by zero error.\n"
12569 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
12572 msgid "Expected an operand.\n"
12577 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12578 msgid "Expected an operator.\n"
12579 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
12582 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12587 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12588 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12590 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
12591 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
12594 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12595 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
12598 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12600 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
12603 msgid "Wine Explorer"
12604 msgstr "Оглядач Wine"
12610 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12612 msgstr "&Запустити..."
12615 msgid "Usage: hostname\n"
12616 msgstr "Використання: hostname\n"
12619 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12620 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
12623 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12624 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
12628 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12631 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
12635 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12636 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12639 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12640 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12643 msgid "%1 adapter %2\n"
12644 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12651 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12652 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12655 msgid "IPv4 address"
12656 msgstr "IPv4-адреса"
12660 msgstr "Ім'я хосту"
12671 msgid "Peer-to-peer"
12683 msgid "IP routing enabled"
12684 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12687 msgid "Physical address"
12688 msgstr "Фізична адреса"
12691 msgid "DHCP enabled"
12692 msgstr "DHCP ввімкнено"
12695 msgid "Default gateway"
12696 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12699 msgid "IPv6 address"
12700 msgstr "IPv6-адреса"
12704 #| msgid "System Configuration"
12705 msgid "System Information"
12706 msgstr "Конфігурація системи"
12710 "The syntax of this command is:\n"
12712 "NET command [arguments]\n"
12714 "NET command /HELP\n"
12716 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12718 "Синтаксис цієї команди:\n"
12720 "NET команда [аргументи]\n"
12722 "NET команда /HELP\n"
12724 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12728 "The syntax of this command is:\n"
12730 "NET START [service]\n"
12732 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12733 "'service' is the name of the service to start.\n"
12735 "Синтаксис команди наступний:\n"
12737 "NET START [служба]\n"
12739 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12740 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12744 "The syntax of this command is:\n"
12746 "NET STOP service\n"
12748 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12750 "Синтаксис команди наступний:\n"
12752 "NET STOP служба\n"
12754 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12757 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12758 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12761 msgid "Could not stop service %1\n"
12762 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12765 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12766 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12769 msgid "Could not get handle to service.\n"
12770 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12773 msgid "The %1 service is starting.\n"
12774 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12777 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12778 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12781 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12782 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12785 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12786 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12789 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12790 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12793 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12794 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12797 msgid "There are no entries in the list.\n"
12798 msgstr "Список порожній.\n"
12803 "Status Local Remote\n"
12804 "---------------------------------------------------------------\n"
12807 "Статус Локальний Віддалений\n"
12808 "---------------------------------------------------------------\n"
12811 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12812 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12816 msgstr "Призупинено"
12819 msgid "Disconnected"
12820 msgstr "Від'єднано"
12823 msgid "A network error occurred"
12824 msgstr "Виникла помилка мережі"
12827 msgid "Connection is being made"
12828 msgstr "З'єднання здійснене"
12831 msgid "Reconnecting"
12832 msgstr "Повторне з’єднання"
12835 msgid "The following services are running:\n"
12836 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12839 msgid "Active Connections"
12840 msgstr "Активні Підключення"
12847 msgid "Local Address"
12848 msgstr "Локальна Адреса"
12851 msgid "Foreign Address"
12852 msgstr "Зовнішня Адреса"
12861 msgid "Interface Statistics"
12862 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12866 msgstr "Відправлено"
12877 msgid "Unicast packets"
12881 msgid "Non-unicast packets"
12886 #| msgid "Disclaimer"
12895 msgid "Unknown protocols"
12896 msgstr "Невідомий протокол"
12899 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12900 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12904 #| msgid "LAN Connection"
12905 msgid "Active Opens"
12906 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12909 msgid "Passive Opens"
12913 msgid "Failed Connection Attempts"
12914 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12917 msgid "Reset Connections"
12918 msgstr "Скинутих Підключень"
12921 msgid "Current Connections"
12922 msgstr "Поточних Підключень"
12925 msgid "Segments Received"
12926 msgstr "Отримано Сегментів"
12929 msgid "Segments Sent"
12930 msgstr "Відправлено Сегментів"
12933 msgid "Segments Retransmitted"
12934 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12937 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12938 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12942 #| msgid "Segment locked.\n"
12943 msgid "Datagrams Received"
12944 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12948 msgstr "Нема портів"
12951 msgid "Receive Errors"
12952 msgstr "Помилка отримання"
12955 msgid "Datagrams Sent"
12959 msgid "&New\tCtrl+N"
12960 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12962 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12963 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12964 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12966 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12967 msgid "&Save\tCtrl+S"
12968 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12970 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12971 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12972 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12974 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12975 msgid "Page Se&tup..."
12976 msgstr "Параметри &сторінки..."
12979 msgid "P&rinter Setup..."
12980 msgstr "Налаштування &принтера..."
12982 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12984 msgstr "&Редагування"
12986 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12987 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12988 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
12990 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12991 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12992 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
12994 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12995 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12996 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
12998 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12999 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13000 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
13002 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13004 msgid "&Delete\tDel"
13005 msgstr "Ви&далити\tDel"
13008 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13009 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
13012 msgid "&Time/Date\tF5"
13013 msgstr "&Час/Дата\tF5"
13016 msgid "&Wrap long lines"
13017 msgstr "&Перенос слів"
13020 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13021 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
13024 msgid "&Search next\tF3"
13025 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13027 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13028 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13029 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
13031 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13032 msgid "&Contents\tF1"
13033 msgstr "&Зміст\tF1"
13036 msgid "&About Notepad"
13037 msgstr "&Про Notepad"
13041 msgstr "Параметри сторінки"
13045 msgstr "&Верхній колонтитул:"
13049 msgstr "&Нижній колонтитул:"
13052 msgid "Margins (millimeters)"
13053 msgstr "Поля (міліметри)"
13065 msgstr "Кодування:"
13067 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13068 msgctxt "accelerator Select All"
13072 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13073 msgctxt "accelerator Copy"
13077 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13078 msgctxt "accelerator Find"
13082 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13083 msgctxt "accelerator Replace"
13087 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13088 msgctxt "accelerator New"
13092 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13093 msgctxt "accelerator Open"
13097 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13098 msgctxt "accelerator Print"
13102 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13103 msgctxt "accelerator Save"
13108 msgctxt "accelerator Paste"
13112 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13113 msgctxt "accelerator Cut"
13117 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13118 msgctxt "accelerator Undo"
13124 msgstr "Сторінка &p"
13130 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13138 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13139 msgid "Text files (*.txt)"
13140 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
13144 "File '%s' does not exist.\n"
13146 "Do you want to create a new file?"
13148 "Файл '%s' не існує.\n"
13150 "Створити новий файл?"
13154 "File '%s' has been modified.\n"
13156 "Would you like to save the changes?"
13158 "Файл '%s' було змінено.\n"
13160 "Хочете зберегти зміни?"
13163 msgid "'%s' could not be found."
13164 msgstr "'%s' не знайдений."
13167 msgid "Unicode (UTF-16)"
13168 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
13171 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13172 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
13175 msgid "Unicode (UTF-8)"
13176 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13181 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13182 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13183 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13184 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13188 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
13189 "файлу в кодуванні %2.\n"
13190 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
13191 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
13195 msgid "&Bind to file..."
13196 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
13199 msgid "&View TypeLib..."
13200 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
13203 msgid "&System Configuration"
13204 msgstr "&Конфігурація Системи"
13207 msgid "&Run the Registry Editor"
13208 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
13211 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13212 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
13215 msgid "&In-process server"
13216 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
13219 msgid "In-process &handler"
13220 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
13223 msgid "&Local server"
13224 msgstr "&Локальний сервер"
13227 msgid "&Remote server"
13228 msgstr "&Віддалений сервер"
13231 msgid "View &Type information"
13232 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
13235 msgid "Create &Instance"
13236 msgstr "Створити &Екземпляр"
13239 msgid "Create Instance &On..."
13240 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
13243 msgid "&Release Instance"
13244 msgstr "&Видалити Екземпляр"
13247 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13248 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
13251 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13252 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
13255 msgid "&Expert mode"
13256 msgstr "&Режим експерта"
13259 msgid "&Hidden component categories"
13260 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
13262 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13264 msgstr "Панель &інструментів"
13266 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13267 msgid "&Status Bar"
13268 msgstr "Рядок &стану"
13270 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13271 msgid "&Refresh\tF5"
13272 msgstr "&Оновити\tF5"
13275 msgid "&About OleView"
13276 msgstr "&Про OleView"
13279 msgid "&Save as..."
13280 msgstr "&Зберегти як..."
13283 msgid "&Group by type kind"
13284 msgstr "&Групувати за типом"
13287 msgid "Connect to another machine"
13288 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
13291 msgid "&Machine name:"
13292 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
13295 msgid "System Configuration"
13296 msgstr "Конфігурація системи"
13299 msgid "System Settings"
13300 msgstr "Параметри системи"
13303 msgid "&Enable Distributed COM"
13304 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
13307 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13308 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
13312 "These settings change only registry values.\n"
13313 "They have no effect on Wine performance."
13315 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
13316 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
13319 msgid "Default Interface Viewer"
13320 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
13331 msgid "&View Type Info"
13332 msgstr "&Дивитись дані про тип"
13335 msgid "IPersist Interface Viewer"
13336 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
13338 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13339 msgid "Class Name:"
13340 msgstr "Ім'я класу:"
13342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13347 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13348 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
13350 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13355 msgid "ITypeLib viewer"
13356 msgstr "Переглядач ITypeLib"
13359 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13360 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
13363 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13364 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13367 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13368 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
13371 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13372 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
13375 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13376 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
13379 msgid "Run the Wine registry editor"
13380 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
13383 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13384 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
13387 msgid "Create an instance of the selected object"
13388 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
13391 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13392 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
13395 msgid "Release the currently selected object instance"
13396 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
13399 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13400 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
13403 msgid "Display the viewer for the selected item"
13404 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
13407 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13408 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
13412 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13414 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
13417 msgid "Show or hide the toolbar"
13418 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
13421 msgid "Show or hide the status bar"
13422 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
13425 msgid "Refresh all lists"
13426 msgstr "Оновити всі списки"
13429 msgid "Display program information, version number and copyright"
13430 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
13433 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13434 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
13437 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13438 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
13441 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13442 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
13445 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13446 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
13449 msgid "ObjectClasses"
13450 msgstr "ObjectClasses"
13453 msgid "Grouped by Component Category"
13454 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
13457 msgid "OLE 1.0 Objects"
13458 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
13461 msgid "COM Library Objects"
13462 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
13465 msgid "All Objects"
13466 msgstr "Всі об'єкти"
13469 msgid "Application IDs"
13470 msgstr "ID програми"
13473 msgid "Type Libraries"
13474 msgstr "Бібліотеки Типу"
13482 msgstr "Інтерфейси"
13489 msgid "Implementation"
13490 msgstr "Реалізація"
13497 msgid "CoGetClassObject failed."
13498 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
13501 msgid "Unknown error"
13502 msgstr "Невідома помилка"
13509 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13510 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
13513 msgid "Inherited Interfaces"
13514 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
13517 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13518 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
13521 msgid "Close window"
13522 msgstr "Закрити вікно"
13525 msgid "Group typeinfos by kind"
13526 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
13530 msgstr "&Створити..."
13533 msgid "O&pen\tEnter"
13534 msgstr "Відк&рити\tEnter"
13536 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13537 msgid "&Move...\tF7"
13538 msgstr "&Перемістити...\tF7"
13540 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13541 msgid "&Copy...\tF8"
13542 msgstr "&Копіювати...\tF8"
13545 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13546 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13549 msgid "&Execute..."
13550 msgstr "&Виконати..."
13553 msgid "E&xit Windows"
13554 msgstr "Ви&йти з Windows"
13556 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13558 msgstr "&Параметри"
13561 msgid "&Arrange automatically"
13562 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
13565 msgid "&Minimize on run"
13566 msgstr "З&горнути при старті"
13568 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13569 msgid "&Save settings on exit"
13570 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
13572 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13577 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13578 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
13581 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13582 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
13585 msgid "&Arrange Icons"
13586 msgstr "&Впорядкувати значки"
13589 msgid "&About Program Manager"
13590 msgstr "&Про Диспетчер програм"
13593 msgid "Program &group"
13594 msgstr "&Групу програм"
13601 msgid "Move Program"
13602 msgstr "Перемістити програму"
13605 msgid "Move program:"
13606 msgstr "Перемістити програму:"
13608 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13609 msgid "From group:"
13612 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13617 msgid "Copy Program"
13618 msgstr "Копіювати програму"
13621 msgid "Copy program:"
13622 msgstr "Копіювати програму:"
13625 msgid "Program Group Attributes"
13626 msgstr "Властивості програмної групи"
13629 msgid "&Group file:"
13630 msgstr "&Файл групи:"
13633 msgid "Program Attributes"
13634 msgstr "Властивості програми"
13636 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13637 msgid "&Command line:"
13638 msgstr "&Командний рядок:"
13641 msgid "&Working directory:"
13642 msgstr "&Робоча тека:"
13645 msgid "&Key combination:"
13646 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13648 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13649 msgid "&Minimize at launch"
13650 msgstr "&Згорнути при старті"
13653 msgid "Change &icon..."
13654 msgstr "Змінити зна&чок..."
13657 msgid "Change Icon"
13658 msgstr "Зміна значка"
13662 msgstr "&Ім'я файлу:"
13665 msgid "Current &icon:"
13666 msgstr "Поточний зна&чок:"
13669 msgid "Execute Program"
13670 msgstr "Виконати програму"
13673 msgid "Program Manager"
13674 msgstr "Диспетчер програм"
13676 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13680 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13681 msgid "Information"
13682 msgstr "Інформація"
13685 msgid "Delete group `%s'?"
13686 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13689 msgid "Delete program `%s'?"
13690 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13693 msgid "Not implemented"
13694 msgstr "Не реалізовано"
13697 msgid "Error reading `%s'."
13698 msgstr "Помилка читання `%s'."
13701 msgid "Error writing `%s'."
13702 msgstr "Помилка запису `%s'."
13706 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13707 "Should it be tried further on?"
13709 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13710 "Спробувати знов наступного разу?"
13713 msgid "Help not available."
13714 msgstr "Довідка недоступна."
13717 msgid "Unknown feature in %s"
13718 msgstr "Невідома ознака в %s"
13721 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13722 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13725 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13726 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13729 msgid "Libraries (*.dll)"
13730 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13734 msgstr "Файли значків"
13737 msgid "Icons (*.ico)"
13738 msgstr "Значки (*.ico)"
13743 " REG [operation] [parameters]\n"
13745 "Supported operations:\n"
13746 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13748 "For help on a specific operation, type:\n"
13749 " REG [operation] /?\n"
13753 " REG [операція] [параметри]\n"
13755 "Підтримувані операції:\n"
13756 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13758 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13759 " REG [операція] /?\n"
13764 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13767 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13771 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13772 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13775 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13776 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13779 msgid "The operation completed successfully\n"
13780 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13783 msgid "reg: Invalid key name\n"
13784 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13787 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13788 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13791 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13792 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13796 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13797 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13800 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13801 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13804 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13805 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13808 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13810 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13814 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13815 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13818 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13819 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13822 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13823 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13825 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13827 msgstr "(За замовчуванням)"
13830 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13831 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13834 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13835 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13838 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13839 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13842 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13843 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13847 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13850 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13855 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13858 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13861 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13862 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13865 msgid "reg: Invalid syntax. "
13866 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13869 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13870 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13873 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13874 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13877 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13878 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13880 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13881 msgid "(value not set)"
13882 msgstr "(значення не задане)"
13885 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13886 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13889 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13890 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13893 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13894 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13897 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13898 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13901 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13902 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13905 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13906 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13909 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13910 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13917 msgid "&Import Registry File..."
13918 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13921 msgid "&Export Registry File..."
13922 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13924 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13928 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13929 msgid "&String Value"
13930 msgstr "&Рядкове значення"
13932 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13933 msgid "&Binary Value"
13934 msgstr "&Двійкове значення"
13936 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13937 msgid "&DWORD Value"
13938 msgstr "&Значення DWORD"
13940 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13941 msgid "&Multi-String Value"
13942 msgstr "&Багаторядкове значення"
13944 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13945 msgid "&Expandable String Value"
13946 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13948 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13949 msgid "&Rename\tF2"
13950 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13952 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13953 msgid "&Copy Key Name"
13954 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13956 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13957 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13958 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13961 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13962 msgstr "З&найти далі\tF3"
13965 msgid "Status &Bar"
13966 msgstr "Рядок С&тану"
13968 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13970 msgstr "Розд&ілити"
13973 msgid "&Remove Favorite..."
13974 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13977 msgid "&About Registry Editor"
13978 msgstr "&Про Редактор реєстру"
13980 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13982 msgstr "Розгорнути"
13984 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13985 msgid "Modify &Binary Data..."
13986 msgstr "Змінити двійкові дані..."
13989 msgid "Export registry"
13990 msgstr "Експорт реєстру"
13993 msgid "S&elected branch:"
13994 msgstr "О&брану гілку:"
14009 msgid "Value names"
14010 msgstr "Імена значень"
14013 msgid "Value content"
14014 msgstr "Вміст значень"
14017 msgid "Whole string only"
14018 msgstr "Лише рядок повністю"
14021 msgid "Add Favorite"
14022 msgstr "Додати Обране"
14024 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14029 msgid "Remove Favorite"
14030 msgstr "Видалити Обране"
14033 msgid "Edit String"
14034 msgstr "Редагувати рядкове значення"
14036 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14037 msgid "Value name:"
14038 msgstr "Ім'я значення:"
14040 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14041 msgid "Value data:"
14042 msgstr "Дані значення:"
14046 msgstr "Редагувати DWORD значення"
14053 msgid "Hexadecimal"
14054 msgstr "Шістнадцяткова"
14061 msgid "Edit Binary"
14062 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
14065 msgid "Edit Multi-String"
14066 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
14069 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14070 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
14073 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14074 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
14077 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14078 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
14081 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14082 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
14086 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14088 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
14091 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14092 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
14099 msgid "Registry Editor"
14100 msgstr "Редактор реєстру"
14103 msgid "Import Registry File"
14104 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
14107 msgid "Export Registry File"
14108 msgstr "Експортувати файл реєстру"
14111 msgid "Registry files (*.reg)"
14112 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
14115 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14116 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14119 msgid "(cannot display value)"
14120 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
14123 msgid "(unknown %d)"
14124 msgstr "(невідомо %d)"
14127 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14128 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
14131 msgid "Unable to create a new registry key."
14132 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
14135 msgid "Unable to create a new registry value."
14136 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
14140 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14141 "The specified key name already exists."
14143 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
14144 "Вказаний ключ вже існує."
14148 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14149 "The specified value name already exists."
14151 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
14152 "Вказане значення вже існує."
14155 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14156 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
14159 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14160 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
14163 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14164 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
14168 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14169 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
14172 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14173 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
14178 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14181 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14182 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14183 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14184 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14185 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14186 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14187 " /D Delete a specified registry key.\n"
14188 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14189 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14190 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14191 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14192 " /? Display this information and exit.\n"
14193 " [filename] The location of the file containing registry information "
14195 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14197 " file location where registry information will be exported.\n"
14198 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14200 "Usage examples:\n"
14201 " regedit \"import.reg\"\n"
14202 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14203 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14206 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
14209 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
14210 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
14211 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14212 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
14213 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14214 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
14215 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
14216 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
14217 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
14218 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
14219 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
14221 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
14222 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
14223 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
14225 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
14227 "Приклади використання:\n"
14228 " regedit \"import.reg\"\n"
14229 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14230 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14233 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14234 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14237 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14238 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
14241 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14242 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
14245 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14246 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
14249 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14250 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
14253 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14254 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
14257 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14258 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
14261 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14262 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
14265 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14266 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
14270 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14271 "encountered at '%1'.\n"
14273 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
14277 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14278 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
14281 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14282 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
14285 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14286 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
14289 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14290 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
14293 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14294 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
14297 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14298 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
14302 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14303 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
14306 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14308 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
14311 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14312 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
14316 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14318 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
14321 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14322 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
14325 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14326 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
14329 msgid "Quits the Registry Editor"
14330 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
14333 msgid "Adds keys to the favorites list"
14334 msgstr "Додає ключі до Обраного"
14337 msgid "Removes keys from the favorites list"
14338 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
14341 msgid "Shows or hides the status bar"
14342 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
14345 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14346 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
14349 msgid "Refreshes the window"
14350 msgstr "Оновлює вікно"
14353 msgid "Deletes the selection"
14354 msgstr "Видаляє вибір"
14357 msgid "Renames the selection"
14358 msgstr "Перейменовує вибір"
14361 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14362 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
14365 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14366 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
14369 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14370 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
14373 msgid "Modifies the value's data"
14374 msgstr "Змінює дані значення"
14377 msgid "Adds a new key"
14378 msgstr "Додає новий ключ"
14381 msgid "Adds a new string value"
14382 msgstr "Додає нове рядкове значення"
14385 msgid "Adds a new binary value"
14386 msgstr "Додає нове двійкове значення"
14389 msgid "Adds a new 32-bit value"
14390 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
14393 msgid "Imports a text file into the registry"
14394 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
14397 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14398 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
14401 msgid "Prints all or part of the registry"
14402 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
14405 msgid "Opens Registry Editor Help"
14406 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
14409 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14410 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
14413 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14414 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
14417 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14418 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
14421 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14422 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
14425 msgid "Confirm Value Delete"
14426 msgstr "Підтвердження видалення значення"
14429 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14430 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
14433 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14434 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
14437 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14438 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
14441 msgid "New Key #%d"
14442 msgstr "Новий ключ #%d"
14445 msgid "New Value #%d"
14446 msgstr "Нове значення #%d"
14449 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14450 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
14453 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14454 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
14457 msgid "Adds a new multi-string value"
14458 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
14461 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14462 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
14465 msgid "Adds a new expandable string value"
14466 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
14469 msgid "Confirm Key Delete"
14470 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
14474 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14476 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
14479 msgid "Expands or collapses the selected node"
14480 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
14488 "Wine DLL Registration Utility\n"
14490 "Provides DLL registration services.\n"
14493 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
14495 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
14501 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14504 " [/u] Unregister a server.\n"
14505 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14506 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14507 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14508 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14512 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14515 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
14516 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
14517 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
14518 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
14519 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
14524 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14527 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14531 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14532 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
14535 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14536 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
14539 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14540 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
14543 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14544 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
14547 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14548 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
14551 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14552 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
14555 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14556 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
14559 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14560 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
14563 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14564 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
14567 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14568 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
14572 "Application could not be started, or no application associated with the "
14573 "specified file.\n"
14574 "ShellExecuteEx failed"
14576 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
14577 "документа додатків.\n"
14578 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
14581 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14582 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
14585 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14586 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
14589 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14590 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
14593 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14594 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
14597 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14598 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
14601 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14602 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
14605 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14606 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
14609 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14611 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
14616 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14618 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
14622 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14623 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
14626 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14627 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
14630 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14631 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
14634 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14635 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
14638 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14639 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
14642 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14643 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14645 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14646 msgid "&New Task (Run...)"
14647 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14650 msgid "E&xit Task Manager"
14651 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14654 msgid "&Minimize On Use"
14655 msgstr "З&горнути після звертання"
14658 msgid "&Hide When Minimized"
14659 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14661 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14662 msgid "&Show 16-bit tasks"
14663 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14666 msgid "&Refresh Now"
14670 msgid "&Update Speed"
14671 msgstr "&Швидкість оновлення"
14673 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14677 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14679 msgstr "&Нормальна"
14681 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14687 msgstr "&Призупинити"
14689 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14690 msgid "&Select Columns..."
14691 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14693 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14694 msgid "&CPU History"
14695 msgstr "&Історія ЦП"
14697 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14698 msgid "&One Graph, All CPUs"
14699 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14701 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14702 msgid "One Graph &Per CPU"
14703 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14705 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14706 msgid "&Show Kernel Times"
14707 msgstr "&Показати час ядра"
14709 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14710 msgid "Tile &Horizontally"
14711 msgstr "З&ліва направо"
14713 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14714 msgid "Tile &Vertically"
14715 msgstr "З&верху вниз"
14717 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14721 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14725 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14726 msgid "&Bring To Front"
14727 msgstr "&На передній план"
14730 msgid "&About Task Manager"
14731 msgstr "&Про програму"
14733 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14735 msgstr "&Переключитись"
14737 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14739 msgstr "&Зняти завдання"
14742 msgid "&Go To Process"
14743 msgstr "Йти &до процесу"
14745 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14746 msgid "&End Process"
14747 msgstr "&Завершити процес"
14750 msgid "End Process &Tree"
14751 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14753 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14755 msgstr "&Налагодження"
14758 msgid "Set &Priority"
14759 msgstr "&Пріоритет"
14763 msgstr "&Реального часу"
14766 msgid "&Above Normal"
14767 msgstr "&Вище середнього"
14770 msgid "&Below Normal"
14771 msgstr "&Нижче середнього"
14774 msgid "Set &Affinity..."
14775 msgstr "Задати &відповідність..."
14778 msgid "Edit Debug &Channels..."
14779 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14781 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14782 msgid "Task Manager"
14783 msgstr "Диспетчер завдань"
14786 msgid "&New Task..."
14787 msgstr "&Нове завдання..."
14790 msgid "&Show processes from all users"
14791 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14795 msgstr "Викорис. ЦП"
14799 msgstr "Викор. пам'яті"
14806 msgid "Commit charge (K)"
14807 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14810 msgid "Physical memory (K)"
14811 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14814 msgid "Kernel memory (K)"
14815 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14817 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14821 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14825 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14829 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14842 msgid "System Cache"
14843 msgstr "Системний кеш"
14851 msgstr "Невивантаж."
14854 msgid "CPU usage history"
14855 msgstr "Історія використання ЦП"
14858 msgid "Memory usage history"
14859 msgstr "Історія використання пам'яті"
14861 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14862 msgid "Debug Channels"
14863 msgstr "Канали налагодження"
14866 msgid "Processor Affinity"
14867 msgstr "Відповідність процесорів"
14871 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14872 "allowed to execute on."
14874 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
15005 msgid "Select Columns"
15006 msgstr "Вибір стовпців"
15010 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15012 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
15016 msgid "&Image Name"
15017 msgstr "&Ім'я образу"
15020 msgid "&PID (Process Identifier)"
15021 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
15025 msgstr "&Використання ЦП"
15032 msgid "&Memory Usage"
15033 msgstr "&Пам'ять - використання"
15036 msgid "Memory Usage &Delta"
15037 msgstr "Пам'ять - змі&на"
15040 msgid "Pea&k Memory Usage"
15041 msgstr "Пам'ять - &максимум"
15044 msgid "Page &Faults"
15045 msgstr "П&омилок сторінки"
15048 msgid "&USER Objects"
15049 msgstr "О&б'єкти USER"
15051 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15053 msgstr "Кількість читань"
15055 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15056 msgid "I/O Read Bytes"
15057 msgstr "Прочитано байтів"
15060 msgid "&Session ID"
15061 msgstr "Код се&ансу"
15065 msgstr "Ім'&я користувача"
15068 msgid "Page F&aults Delta"
15069 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
15072 msgid "&Virtual Memory Size"
15073 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15076 msgid "Pa&ged Pool"
15077 msgstr "Виванта&жуваний пул"
15080 msgid "N&on-paged Pool"
15081 msgstr "Невив&антажуваний пул"
15084 msgid "Base P&riority"
15085 msgstr "Базови&й пріоритет"
15088 msgid "&Handle Count"
15089 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
15092 msgid "&Thread Count"
15093 msgstr "&Лічильник потоків"
15095 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15096 msgid "GDI Objects"
15097 msgstr "Об'єкти GDI"
15099 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15101 msgstr "Кількість записів"
15103 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15104 msgid "I/O Write Bytes"
15105 msgstr "Записано байт"
15107 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15109 msgstr "Інший ввід/вивід"
15111 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15112 msgid "I/O Other Bytes"
15113 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
15116 msgid "Create New Task"
15117 msgstr "Створити нове завдання"
15120 msgid "Runs a new program"
15121 msgstr "Запускає нову програму"
15124 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15126 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
15130 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15131 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
15134 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15135 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
15138 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15139 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
15142 msgid "Displays tasks by using large icons"
15143 msgstr "Показує завдання великими значками"
15146 msgid "Displays tasks by using small icons"
15147 msgstr "Показує завдання малими значками"
15150 msgid "Displays information about each task"
15151 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
15154 msgid "Updates the display twice per second"
15155 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
15158 msgid "Updates the display every two seconds"
15159 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
15162 msgid "Updates the display every four seconds"
15163 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
15166 msgid "Does not automatically update"
15167 msgstr "Не оновлювати автоматично"
15170 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15171 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
15174 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15175 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
15178 msgid "Minimizes the windows"
15179 msgstr "Згортає вікна"
15182 msgid "Maximizes the windows"
15183 msgstr "Розгортає вікна"
15186 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15187 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
15190 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15191 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
15194 msgid "Displays Task Manager help topics"
15195 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
15198 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15199 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
15202 msgid "Exits the Task Manager application"
15203 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
15206 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15207 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
15210 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15211 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
15214 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15215 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
15218 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15219 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
15222 msgid "Each CPU has its own history graph"
15223 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
15226 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15228 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
15231 msgid "Tells the selected tasks to close"
15232 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
15235 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15236 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
15239 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15240 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
15243 msgid "Removes the process from the system"
15244 msgstr "Видаляє процес із системи"
15247 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15248 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
15251 msgid "Attaches the debugger to this process"
15252 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
15255 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15256 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
15259 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15260 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
15263 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15264 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
15267 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15268 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15271 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15272 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
15275 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15276 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15279 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15280 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
15283 msgid "Controls Debug Channels"
15284 msgstr "Керує каналами налагодження"
15287 msgid "Performance"
15291 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15292 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
15295 msgid "Processes: %d"
15296 msgstr "Процесів: %d"
15299 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15300 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
15304 msgstr "Ім'я образу"
15324 msgstr "Пам'ять (змін)"
15327 msgid "Peak Mem Usage"
15328 msgstr "Пікове використання пам'яті"
15331 msgid "Page Faults"
15332 msgstr "Помил. стор."
15335 msgid "USER Objects"
15336 msgstr "Об'єкти USER"
15340 msgstr "Код сеансу"
15344 msgstr "Ім'я користувача"
15348 msgstr "Помил. стор. (змін)"
15352 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15356 msgstr "Вивант. пул"
15360 msgstr "Невивант. пул"
15364 msgstr "Баз. пріор."
15367 msgid "Task Manager Warning"
15368 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
15372 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15373 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15374 "sure you want to change the priority class?"
15376 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
15377 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
15378 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
15381 msgid "Unable to Change Priority"
15382 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
15386 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15387 "results including loss of data and system instability. The\n"
15388 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15389 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15390 "terminate the process?"
15392 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
15393 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
15394 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
15395 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
15399 msgid "Unable to Terminate Process"
15400 msgstr "Неможливо завершити процес"
15404 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15405 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15407 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
15408 "даних. Справді використати налагоджувач?"
15411 msgid "Unable to Debug Process"
15412 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
15415 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15416 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
15419 msgid "Invalid Option"
15420 msgstr "Невірний параметр"
15423 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15424 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
15427 msgid "System Idle Process"
15428 msgstr "Бездіяльність системи"
15431 msgid "Not Responding"
15432 msgstr "Не відповідає"
15436 msgstr "Виконується"
15442 #: uninstaller.rc:29
15443 msgid "Wine Application Uninstaller"
15444 msgstr "Видалення додатків Wine"
15446 #: uninstaller.rc:30
15448 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15450 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15452 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
15453 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
15455 #: uninstaller.rc:31
15456 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15457 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
15459 #: uninstaller.rc:32
15461 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15463 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
15465 #: uninstaller.rc:33
15466 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15467 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
15469 #: uninstaller.rc:35
15471 "Wine Application Uninstaller\n"
15473 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15476 "Програма видалення додатків Wine\n"
15478 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
15481 #: uninstaller.rc:43
15484 " uninstaller [options]\n"
15487 " --help\t Display this information.\n"
15488 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15489 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15490 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15491 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15495 " uninstaller [параметри]\n"
15498 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
15499 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
15500 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
15501 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
15502 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
15510 msgid "&Scale to Window"
15511 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
15522 msgid "Regular Metafile Viewer"
15523 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
15526 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15527 msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
15530 msgid "Waiting for Program"
15531 msgstr "Очікування програми"
15534 msgid "Terminate Process"
15535 msgstr "Завершити процес"
15539 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15542 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15544 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
15546 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
15549 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15550 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
15554 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15555 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15556 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15557 "option) any later version."
15559 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
15560 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
15561 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
15564 msgid "Windows registration information"
15565 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
15572 msgid "Organi&zation:"
15573 msgstr "Органі&зація:"
15576 msgid "Application settings"
15577 msgstr "Налаштування програми"
15581 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15582 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15583 "or per-application settings in those tabs as well."
15585 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
15586 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
15587 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
15590 msgid "Add appli&cation..."
15591 msgstr "&Додати програму..."
15594 msgid "&Remove application"
15595 msgstr "&Видалити програму"
15598 msgid "&Windows Version:"
15599 msgstr "&Версія Windows:"
15602 msgid "Window settings"
15603 msgstr "Параметри вікна"
15606 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15607 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
15610 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15611 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
15614 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15615 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
15618 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15619 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
15622 msgid "Desktop &size:"
15623 msgstr "Розмір робочого &столу:"
15626 msgid "Screen resolution"
15627 msgstr "Розширення екрану"
15630 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15631 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
15634 msgid "DLL overrides"
15635 msgstr "Заміщення DLL"
15639 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15640 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15643 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
15644 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15647 msgid "&New override for library:"
15648 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15655 msgid "Existing &overrides:"
15656 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15660 msgstr "&Змінити..."
15663 msgid "Edit Override"
15664 msgstr "Змінити заміщення"
15668 msgstr "Порядок завантаження"
15671 msgid "&Builtin (Wine)"
15672 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15675 msgid "&Native (Windows)"
15676 msgstr "&Стороння (Windows)"
15679 msgid "Buil&tin then Native"
15680 msgstr "В&будована, потім стороння"
15683 msgid "Nati&ve then Builtin"
15684 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15687 msgid "Select Drive Letter"
15688 msgstr "Виберіть букву диску"
15691 msgid "Drive configuration"
15692 msgstr "Налаштування привода"
15696 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15699 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
15704 msgstr "&Додати..."
15707 msgid "Aut&odetect"
15708 msgstr "Автовизначення"
15714 #: winecfg.rc:247 winecfg.rc:37
15715 msgid "Show Advan&ced"
15716 msgstr "Показати &додат. налашт."
15735 msgid "&Show dot files"
15736 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15739 msgid "Driver diagnostics"
15740 msgstr "Діагностика драйвера"
15747 msgid "Output device:"
15748 msgstr "Пристрій виводу:"
15751 msgid "Voice output device:"
15752 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15755 msgid "Input device:"
15756 msgstr "Пристрій вводу:"
15759 msgid "Voice input device:"
15760 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15763 msgid "&Test Sound"
15764 msgstr "&Тест звуку"
15766 #: winecfg.rc:276 winecfg.rc:89
15767 msgid "Speaker configuration"
15768 msgstr "Налаштування динаміків"
15783 msgid "&Install theme..."
15784 msgstr "&Встановити тему..."
15799 msgid "Manage file &associations"
15800 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15808 msgstr "&Направити:"
15812 msgstr "Бібліотеки"
15819 msgid "Select the Unix target directory, please."
15820 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15823 msgid "Hide Advan&ced"
15824 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15828 msgstr "(Без теми)"
15835 msgid "Desktop Integration"
15836 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15844 msgstr "Про програму"
15847 msgid "Wine configuration"
15848 msgstr "Параметри Wine"
15851 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15852 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15855 msgid "Select a theme file"
15856 msgstr "Виберіть файл теми"
15864 msgstr "Посилання на"
15867 msgid "Wine configuration for %s"
15868 msgstr "Параметри Wine для %s"
15871 msgid "Selected driver: %s"
15872 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15879 msgid "Audio test failed!"
15880 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15883 msgid "(System default)"
15884 msgstr "(Типовий системний)"
15887 msgid "5.1 Surround"
15888 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15891 msgid "Quadraphonic"
15892 msgstr "Квадрофонічний"
15904 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15905 "Are you sure you want to do this?"
15907 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15908 "Дійсно змінити порядок?"
15911 msgid "Warning: system library"
15912 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15923 msgid "native, builtin"
15924 msgstr "стороння, вбудована"
15927 msgid "builtin, native"
15928 msgstr "вбудована, стороння"
15935 msgid "Default Settings"
15936 msgstr "Стандартні налаштування"
15939 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15940 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15943 msgid "Use global settings"
15944 msgstr "Використати глобальні параметри"
15947 msgid "Select an executable file"
15948 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15952 msgstr "Автовизначення"
15955 msgid "Local hard disk"
15956 msgstr "Жорсткий диск"
15959 msgid "Network share"
15960 msgstr "Мережний диск"
15963 msgid "Floppy disk"
15972 "You cannot add any more drives.\n"
15974 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15976 "Більше не можна додати диск.\n"
15978 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
15982 msgid "System drive"
15983 msgstr "Системний диск"
15987 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15989 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15990 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15992 "Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
15994 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
15995 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
15998 msgctxt "Drive letter"
16003 msgid "Target folder"
16004 msgstr "Цільова тека"
16008 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16010 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16012 "Немає диску C. Це зле.\n"
16014 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
16017 msgid "Controls Background"
16018 msgstr "Елементи керування - фон"
16021 msgid "Controls Text"
16022 msgstr "Елементи керування - текст"
16025 msgid "Menu Background"
16026 msgstr "Меню - фон"
16030 msgstr "Меню - текст"
16034 msgstr "Смуга прокручування"
16037 msgid "Selection Background"
16038 msgstr "Виділення - фон"
16041 msgid "Selection Text"
16042 msgstr "Виділення - текст"
16045 msgid "Tooltip Background"
16046 msgstr "Підказка - фон"
16049 msgid "Tooltip Text"
16050 msgstr "Підказка - текст"
16053 msgid "Window Background"
16054 msgstr "Вікно - фон"
16057 msgid "Window Text"
16058 msgstr "Вікно - текст"
16061 msgid "Active Title Bar"
16062 msgstr "Заголовок акт. вікна"
16065 msgid "Active Title Text"
16066 msgstr "Заголовок акт. - текст"
16069 msgid "Inactive Title Bar"
16070 msgstr "Заголовок неак. вікна"
16073 msgid "Inactive Title Text"
16074 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
16077 msgid "Message Box Text"
16078 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
16081 msgid "Application Workspace"
16082 msgstr "Робоче поле програми"
16085 msgid "Window Frame"
16086 msgstr "Вікно - рамка"
16089 msgid "Active Border"
16090 msgstr "Активна рамка"
16093 msgid "Inactive Border"
16094 msgstr "Неактивна рамка"
16097 msgid "Controls Shadow"
16098 msgstr "Елементи керування - тінь"
16102 msgstr "Недоступний елемент - текст"
16105 msgid "Controls Highlight"
16106 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
16109 msgid "Controls Dark Shadow"
16110 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
16113 msgid "Controls Light"
16114 msgstr "Елементи керування - світло"
16117 msgid "Controls Alternate Background"
16118 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
16121 msgid "Hot Tracked Item"
16122 msgstr "Посилання, Підсвічування"
16125 msgid "Active Title Bar Gradient"
16126 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
16129 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16130 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
16133 msgid "Menu Highlight"
16134 msgstr "Меню - підсвічування"
16138 msgstr "Рядок меню"
16140 #: wineconsole.rc:63
16141 msgid "Cursor size"
16142 msgstr "Розмір курсора"
16144 #: wineconsole.rc:64
16148 #: wineconsole.rc:65
16152 #: wineconsole.rc:66
16156 #: wineconsole.rc:68
16157 msgid "Command history"
16158 msgstr "Історія команд"
16160 #: wineconsole.rc:69
16161 msgid "&Buffer size:"
16162 msgstr "&Розмір буфера:"
16164 #: wineconsole.rc:72
16165 msgid "&Remove duplicates"
16166 msgstr "&Видаляти повтори"
16168 #: wineconsole.rc:74
16170 msgstr "Спливаюче меню"
16172 #: wineconsole.rc:75
16176 #: wineconsole.rc:76
16180 #: wineconsole.rc:78
16184 #: wineconsole.rc:79
16185 msgid "&Quick Edit mode"
16186 msgstr "&Швидке редагування"
16188 #: wineconsole.rc:80
16189 msgid "&Insert mode"
16190 msgstr "&Режим вставки"
16192 #: wineconsole.rc:88
16196 #: wineconsole.rc:90
16200 #: wineconsole.rc:101
16201 msgid "Configuration"
16202 msgstr "Конфігурація"
16204 #: wineconsole.rc:104
16205 msgid "Buffer zone"
16206 msgstr "Зона буфера"
16208 #: wineconsole.rc:105
16212 #: wineconsole.rc:108
16216 #: wineconsole.rc:112
16217 msgid "Window size"
16218 msgstr "Розмір вікна"
16220 #: wineconsole.rc:113
16224 #: wineconsole.rc:116
16228 #: wineconsole.rc:120
16229 msgid "End of program"
16230 msgstr "Завершення програми"
16232 #: wineconsole.rc:121
16233 msgid "&Close console"
16234 msgstr "&Закрити консоль"
16236 #: wineconsole.rc:123
16240 #: wineconsole.rc:129
16241 msgid "Console parameters"
16242 msgstr "Параметри консолі"
16244 #: wineconsole.rc:132
16245 msgid "Retain these settings for later sessions"
16246 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
16248 #: wineconsole.rc:133
16249 msgid "Modify only current session"
16250 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
16252 #: wineconsole.rc:29
16253 msgid "Set &Defaults"
16254 msgstr "За &замовчуванням"
16256 #: wineconsole.rc:31
16258 msgstr "Ві&дзначити"
16260 #: wineconsole.rc:34
16261 msgid "&Select all"
16262 msgstr "Вид&ілити все"
16264 #: wineconsole.rc:35
16266 msgstr "Прок&рутити"
16268 #: wineconsole.rc:36
16272 #: wineconsole.rc:39
16273 msgid "Setup - Default settings"
16274 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
16276 #: wineconsole.rc:40
16277 msgid "Setup - Current settings"
16278 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
16280 #: wineconsole.rc:41
16281 msgid "Configuration error"
16282 msgstr "Помилка конфігурації"
16284 #: wineconsole.rc:42
16286 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16288 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
16290 #: wineconsole.rc:37
16291 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16292 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
16294 #: wineconsole.rc:38
16295 msgid "This is a test"
16298 #: wineconsole.rc:44
16299 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16300 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
16302 #: wineconsole.rc:45
16303 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16304 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
16306 #: wineconsole.rc:46
16307 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16308 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
16310 #: wineconsole.rc:47
16311 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16312 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
16314 #: wineconsole.rc:48
16316 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16317 "The command is invalid.\n"
16319 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
16320 "Команда невірна.\n"
16322 #: wineconsole.rc:50
16326 " wineconsole [options] <command>\n"
16332 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
16336 #: wineconsole.rc:52
16338 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16340 " try to setup the current terminal as a Wine "
16343 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
16344 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
16346 #: wineconsole.rc:53
16347 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16349 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
16351 #: wineconsole.rc:54
16355 " wineconsole cmd\n"
16356 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16361 " wineconsole cmd\n"
16362 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
16365 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16366 msgid "Program Error"
16367 msgstr "Помилка програми"
16371 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16372 "sorry for the inconvenience."
16374 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
16375 "Вибачте за незручності."
16379 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16380 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16381 "Database</a> for tips about running this application."
16383 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
16384 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
16385 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
16388 msgid "Show &Details"
16392 msgid "Program Error Details"
16393 msgstr "Дані про помилку програми"
16397 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16398 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16399 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16400 "and attach that file to the report."
16402 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
16403 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
16404 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
16405 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
16409 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16410 "the process to obtain a backtrace."
16412 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
16413 "отримати більш детальну інформацію."
16416 msgid "(unidentified)"
16417 msgstr "(не визначено)"
16420 msgid "Saving failed"
16421 msgstr "Помилка збереження"
16424 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16425 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
16428 msgid "&Open\tEnter"
16429 msgstr "&Відкрити\tEnter"
16433 msgstr "Пере&йменувати..."
16436 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16437 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
16440 msgid "Cr&eate Directory..."
16441 msgstr "Створити директорі&ю..."
16448 msgid "Connect &Network Drive..."
16449 msgstr "&Підключити мережний диск..."
16452 msgid "&Disconnect Network Drive"
16453 msgstr "&Відключити мережний диск"
16460 msgid "&All File Details"
16461 msgstr "Всі дані про фай&л"
16464 msgid "&Sort by Name"
16465 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
16468 msgid "Sort &by Type"
16469 msgstr "Сортувати за &типом"
16472 msgid "Sort by Si&ze"
16473 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
16476 msgid "Sort by &Date"
16477 msgstr "Сортувати за д&атою"
16480 msgid "Filter by&..."
16481 msgstr "Фільтрувати за&..."
16485 msgstr "Панель &дисків"
16488 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16489 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
16492 msgid "New &Window"
16493 msgstr "Нове &Вікно"
16496 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16497 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
16500 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16501 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
16504 msgid "&About Wine File Manager"
16505 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
16508 msgid "Select destination"
16509 msgstr "Виберіть шлях призначення"
16512 msgid "By File Type"
16513 msgstr "За типом файлів"
16520 msgid "&Directories"
16521 msgstr "&Директорії"
16529 msgstr "Доку&менти"
16532 msgid "&Other files"
16533 msgstr "Інші &файли"
16536 msgid "Show Hidden/&System Files"
16537 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
16540 msgid "&File Name:"
16541 msgstr "Ім'я &файлу:"
16544 msgid "Full &Path:"
16545 msgstr "Повний &шлях:"
16548 msgid "Last Change:"
16549 msgstr "Останні зміни:"
16552 msgid "Cop&yright:"
16553 msgstr "Авторське право:"
16557 msgstr "&Системний"
16560 msgid "&Compressed"
16561 msgstr "С&тиснутий"
16564 msgid "Version information"
16565 msgstr "Дані про версію"
16568 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16573 msgid "Applying font settings"
16574 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
16577 msgid "Error while selecting new font."
16578 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
16581 msgid "Wine File Manager"
16582 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
16593 msgid "Creation date"
16594 msgstr "Дата створення"
16597 msgid "Access date"
16598 msgstr "Дата останнього доступу"
16601 msgid "Modification date"
16602 msgstr "Дата останньої зміни"
16605 msgid "Index/Inode"
16609 msgid "%1 of %2 free"
16610 msgstr "%1 з %2 вільно"
16621 msgid "Question &Marks"
16622 msgstr "&Знаки Питання"
16638 msgstr "&Свої параметри..."
16641 msgid "&Fastest Times"
16642 msgstr "&Найкращі результати"
16645 msgid "&About WineMine"
16646 msgstr "&Про WineMine"
16649 msgid "Fastest Times"
16650 msgstr "Кращий час"
16653 msgid "Fastest times"
16654 msgstr "Найкращі результати"
16664 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16667 msgid "Reset Results"
16671 msgid "Congratulations!"
16675 msgid "Please enter your name"
16676 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16679 msgid "Custom Game"
16680 msgstr "Свої параметри"
16695 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16696 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16707 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16708 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16711 msgid "Printer &setup..."
16712 msgstr "Налаштування &принтера..."
16715 msgid "&Annotate..."
16716 msgstr "&Замітки..."
16724 msgstr "&Задати..."
16727 msgid "Always on &top"
16728 msgstr "Завжди &зверху"
16730 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16734 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16738 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16740 msgstr "Нормальний"
16742 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16747 msgid "&Help on help\tF1"
16748 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16751 msgid "&About Wine Help"
16752 msgstr "Про &Довідку Wine"
16755 msgid "Annotation..."
16756 msgstr "Замітки..."
16772 msgstr "Довідка Wine"
16775 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16776 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16787 msgid "Help files (*.hlp)"
16788 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16791 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16792 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16795 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16796 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16799 msgid "Help topics: "
16800 msgstr "Розділи Довідки: "
16803 msgid "Error: Command line not supported\n"
16804 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16807 msgid "Error: Alias not found\n"
16808 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16811 msgid "Error: Invalid query\n"
16812 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16816 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16817 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16818 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16821 msgid "&New...\tCtrl+N"
16822 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16825 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16826 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16829 msgid "&Clear\tDel"
16830 msgstr "О&чистити\tDEL"
16833 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16834 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16837 msgid "Find &next\tF3"
16838 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16842 msgstr "Лише &Читання"
16850 msgstr "Дода&тково"
16853 msgid "Selection &info"
16854 msgstr "&Інфо про виділення"
16857 msgid "Character &format"
16858 msgstr "&Формат символів"
16861 msgid "&Def. char format"
16862 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16865 msgid "Paragrap&h format"
16866 msgstr "Формат а&бзацу"
16870 msgstr "&Взяти текст"
16872 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16873 msgid "&Format Bar"
16874 msgstr "Панель &Форматування"
16876 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16885 msgid "&Date and time..."
16886 msgstr "&Дата та час..."
16896 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16897 msgid "&Bullet points"
16905 msgid "Letters - lower case"
16906 msgstr "Літери - малі"
16909 msgid "Letters - upper case"
16910 msgstr "Літери - великі"
16913 msgid "Roman numerals - lower case"
16914 msgstr "Римські цифри - малі"
16917 msgid "Roman numerals - upper case"
16918 msgstr "Римські цифри - великі"
16920 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16921 msgid "&Paragraph..."
16922 msgstr "&Параграф..."
16926 msgstr "В&кладки..."
16929 msgid "Backgroun&d"
16933 msgid "&System\tCtrl+1"
16934 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16937 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16938 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16941 msgid "&About Wine Wordpad"
16942 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16946 msgstr "Автоматично"
16949 msgid "Date and time"
16950 msgstr "Дата та час"
16953 msgid "Available formats"
16954 msgstr "Доступні формати"
16957 msgid "New document type"
16958 msgstr "Тип нового документу"
16961 msgid "Paragraph format"
16965 msgid "Indentation"
16968 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16970 msgstr "По Лівому Краю"
16972 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16974 msgstr "По правому Краю"
16978 msgstr "Перший рядок"
16982 msgstr "Вирівнювання"
16990 msgstr "Позиції табуляції"
16997 msgid "Remove al&l"
16998 msgstr "Видалити в&се"
17001 msgid "Line wrapping"
17002 msgstr "Перенос рядка"
17005 msgid "&No line wrapping"
17006 msgstr "&Без переносу"
17009 msgid "Wrap text by the &window border"
17010 msgstr "По &межі вікна"
17013 msgid "Wrap text by the &margin"
17014 msgstr "По м&ежі поля"
17021 msgctxt "accelerator Align Left"
17026 msgctxt "accelerator Align Center"
17031 msgctxt "accelerator Align Right"
17036 msgctxt "accelerator Redo"
17041 msgctxt "accelerator Bold"
17046 msgctxt "accelerator Italic"
17051 msgctxt "accelerator Underline"
17056 msgid "All documents (*.*)"
17057 msgstr "Всі документи (*.*)"
17060 msgid "Text documents (*.txt)"
17061 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
17064 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17065 msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
17068 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17069 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
17072 msgid "Rich text document"
17073 msgstr "Документ з форматованим текстом"
17076 msgid "Text document"
17077 msgstr "Текстовий документ"
17080 msgid "Unicode text document"
17081 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
17084 msgid "Printer files (*.prn)"
17085 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
17097 msgstr "Збагачений Текст"
17101 msgstr "Наступна сторінка"
17104 msgid "Previous page"
17105 msgstr "Попередня сторінка"
17109 msgstr "Дві сторінки"
17113 msgstr "Одна сторінка"
17132 msgctxt "unit: centimeter"
17137 msgctxt "unit: inch"
17146 msgctxt "unit: point"
17155 msgid "Save changes to '%s'?"
17156 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
17159 msgid "Finished searching the document."
17160 msgstr "Пошук документу завершено."
17163 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17164 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
17168 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17169 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17171 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
17172 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
17175 msgid "Invalid number format."
17176 msgstr "Невірний числовий формат."
17179 msgid "OLE storage documents are not supported."
17180 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
17183 msgid "Could not save the file."
17184 msgstr "Неможливо зберегти файл."
17187 msgid "You do not have access to save the file."
17188 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
17191 msgid "Could not open the file."
17192 msgstr "Неможливо відкрити файл."
17195 msgid "You do not have access to open the file."
17196 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
17199 msgid "Printing not implemented."
17200 msgstr "Друк не реалізований."
17203 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17204 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
17207 msgid "Starting Wordpad failed"
17208 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
17211 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17212 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17215 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17216 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17219 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17220 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
17223 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17224 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
17227 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17228 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
17232 "Is '%1' a filename or directory\n"
17234 "(F - File, D - Directory)\n"
17236 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
17237 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
17240 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17241 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
17244 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17245 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
17248 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17249 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
17252 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17253 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
17261 msgctxt "Directory key"
17267 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17270 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17271 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17275 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17277 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17278 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17279 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17280 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17281 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17282 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17283 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17284 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17285 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17286 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17287 "[/N] Copy using short names.\n"
17288 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17289 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17290 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17291 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17292 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17293 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17294 "\tarchive attribute.\n"
17295 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17296 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17297 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17298 "\t\tthan source.\n"
17301 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
17304 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17305 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17309 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
17311 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
17312 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
17313 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
17314 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
17315 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
17317 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
17318 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
17319 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
17320 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
17321 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
17322 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
17323 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
17324 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
17325 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
17326 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
17327 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
17328 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
17329 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
17330 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
17331 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
17332 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
17334 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"