1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-11-29 22:03+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "インストール プログラム"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "プログラム (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "ダウンロードしています..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "インストールしています..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
258 msgid "Compress options"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "ストリームを選択(&C):"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "オプション(&O)..."
270 msgid "&Interleave every"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
283 msgstr "Waveファイル: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
526 msgid "Print to Fi&le"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:293
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:291
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
626 msgid "&Custom Colors:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "検索する文字列(&N):"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "置換後の文字列(&P):"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:299
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
827 msgstr "ファイルの場所(&I):"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "ファイルの種類(&T):"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "ファイルが見つかりません"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "ファイル名を確認してください"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "ファイル名に使えない文字"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
890 msgid "Path does not exist"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "ファイルが見つかりません"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
906 msgid "Create New Folder"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1011 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "部数は、空にできません。"
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1035 "1 から %d までの値を入力してください。"
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "エラーが発生しました。"
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1067 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1073 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1081 msgstr "保存する場所(&I):"
1092 msgid "Select Folder"
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1112 msgid "Pending deletion; "
1120 msgid "Out of paper; "
1124 msgid "Feed paper manual; "
1128 msgid "Paper problem; "
1132 msgid "Printer offline; "
1136 msgid "I/O Active; "
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1152 msgid "Not available; "
1160 msgid "Processing; "
1164 msgid "Initializing; "
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "ウォーミングアップ - "
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1188 msgid "Out of memory; "
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1200 msgid "Power save mode; "
1204 msgid "Default Printer; "
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "キューに %d の文書"
1212 msgid "Margins [inches]"
1216 msgid "Margins [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1237 msgid "Connect to %s"
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "%s に接続しています"
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1263 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1265 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1266 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1269 msgid "Caps Lock is On"
1270 msgstr "Caps Lock がオン"
1273 msgid "Authority Key Identifier"
1277 msgid "Key Attributes"
1281 msgid "Key Usage Restriction"
1285 msgid "Subject Alternative Name"
1289 msgid "Issuer Alternative Name"
1293 msgid "Basic Constraints"
1301 msgid "Certificate Policies"
1305 msgid "Subject Key Identifier"
1306 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1309 msgid "CRL Reason Code"
1313 msgid "CRL Distribution Points"
1317 msgid "Enhanced Key Usage"
1321 msgid "Authority Information Access"
1322 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1325 msgid "Certificate Extensions"
1329 msgid "Next Update Location"
1333 msgid "Yes or No Trust"
1334 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1337 msgid "Email Address"
1341 msgid "Unstructured Name"
1342 msgstr "構造化されていない名前"
1345 msgid "Content Type"
1349 msgid "Message Digest"
1350 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1353 msgid "Signing Time"
1357 msgid "Counter Sign"
1361 msgid "Challenge Password"
1362 msgstr "チャレンジ パスワード"
1365 msgid "Unstructured Address"
1366 msgstr "構造化されていない住所"
1369 msgid "S/MIME Capabilities"
1373 msgid "Prefer Signed Data"
1376 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "証明書のテンプレート名"
1398 msgid "Certificate Type"
1402 msgid "Certificate Manifold"
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "Netscape ベース URL"
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 失効 URL"
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Netscape コメント"
1438 msgid "Country/Region"
1442 msgid "Organization"
1446 msgid "Organizational Unit"
1458 msgid "State or Province"
1478 msgid "Domain Component"
1482 msgid "Street Address"
1486 msgid "Serial Number"
1494 msgid "Cross CA Version"
1495 msgstr "クロス CA バージョン"
1498 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1502 msgid "Principal Name"
1506 msgid "Windows Product Update"
1507 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1510 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1518 msgid "Enrollment CSP"
1526 msgid "Delta CRL Indicator"
1527 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1530 msgid "Issuing Distribution Point"
1534 msgid "Freshest CRL"
1538 msgid "Name Constraints"
1542 msgid "Policy Mappings"
1546 msgid "Policy Constraints"
1550 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1551 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1554 msgid "Application Policies"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1558 msgid "Application Policy Mappings"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1562 msgid "Application Policy Constraints"
1563 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1570 msgid "CMC Response"
1574 msgid "Unsigned CMC Request"
1578 msgid "CMC Status Info"
1579 msgstr "CMC ステータス 情報"
1582 msgid "CMC Extensions"
1586 msgid "CMC Attributes"
1594 msgid "PKCS 7 Signed"
1595 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1598 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1599 msgstr "保護されたPKCS 7"
1602 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1603 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1611 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1614 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1615 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1618 msgid "Virtual Base CRL Number"
1622 msgid "Next CRL Publish"
1626 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1630 msgid "Key Recovery Agent"
1634 msgid "Certificate Template Information"
1635 msgstr "証明書テンプレート情報"
1638 msgid "Enterprise Root OID"
1639 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1642 msgid "Dummy Signer"
1646 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgid "Published CRL Locations"
1651 msgstr "公開された CRL の場所"
1654 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1658 msgid "Transaction Id"
1662 msgid "Sender Nonce"
1666 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgid "Get Certificate"
1682 msgid "Revoke Request"
1686 msgid "Query Pending"
1689 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1690 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1695 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1698 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgid "Client Information"
1706 msgid "Server Authentication"
1710 msgid "Client Authentication"
1714 msgid "Code Signing"
1718 msgid "Secure Email"
1722 msgid "Time Stamping"
1726 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1727 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1730 msgid "Microsoft Time Stamping"
1731 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1734 msgid "IP security end system"
1735 msgstr "IPsec エンド システム"
1738 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgstr "IPsec トンネル終端"
1742 msgid "IP security user"
1746 msgid "Encrypting File System"
1747 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1749 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1750 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1751 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1753 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1754 msgid "Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1758 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1759 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1762 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1765 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1766 msgid "Key Pack Licenses"
1767 msgstr "キー パック ライセンス"
1769 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1770 msgid "License Server Verification"
1771 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1774 msgid "Smart Card Logon"
1775 msgstr "スマート カード ログオン"
1777 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1778 msgid "Digital Rights"
1781 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1782 msgid "Qualified Subordination"
1785 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1786 msgid "Key Recovery"
1789 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1790 msgid "Document Signing"
1794 msgid "IP security IKE intermediate"
1795 msgstr "IPsec IKE 中間"
1797 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1798 msgid "File Recovery"
1801 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1802 msgid "Root List Signer"
1806 msgid "All application policies"
1807 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1809 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1810 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1813 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1814 msgid "Certificate Request Agent"
1815 msgstr "証明書要求エージェント"
1817 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1818 msgid "Lifetime Signing"
1822 msgid "All issuance policies"
1826 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1827 msgstr "信頼されたルート認証局"
1834 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1838 msgid "Other People"
1842 msgid "Trusted Publishers"
1846 msgid "Untrusted Certificates"
1854 msgid "Certificate Issuer"
1858 msgid "Certificate Serial Number="
1866 msgid "Email Address="
1867 msgstr "電子メール アドレス="
1874 msgid "Directory Address"
1875 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1890 msgid "Registered ID="
1894 msgid "Unknown Key Usage"
1898 msgid "Subject Type="
1902 msgctxt "Certificate Authority"
1911 msgid "Path Length Constraint="
1915 msgctxt "path length"
1920 msgid "Information Not Available"
1924 msgid "Authority Info Access"
1928 msgid "Access Method="
1932 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1941 msgid "Unknown Access Method"
1945 msgid "Alternative Name"
1949 msgid "CRL Distribution Point"
1953 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgid "Key Compromise"
1977 msgid "CA Compromise"
1981 msgid "Affiliation Changed"
1989 msgid "Operation Ceased"
1993 msgid "Certificate Hold"
1997 msgid "Financial Information="
2000 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2005 msgid "Not Available"
2009 msgid "Meets Criteria="
2012 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2016 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2021 msgid "Digital Signature"
2025 msgid "Non-Repudiation"
2029 msgid "Key Encipherment"
2033 msgid "Data Encipherment"
2037 msgid "Key Agreement"
2041 msgid "Certificate Signing"
2045 msgid "Off-line CRL Signing"
2046 msgstr "オフライン CRL 署名"
2053 msgid "Encipher Only"
2057 msgid "Decipher Only"
2061 msgid "SSL Client Authentication"
2062 msgstr "SSL クライアント認証"
2065 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgid "Signature CA"
2089 msgid "Certificate Policy"
2093 msgid "Policy Identifier: "
2097 msgid "Policy Qualifier Info"
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2101 msgid "Policy Qualifier Id="
2102 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2109 msgid "Notice Reference"
2113 msgid "Organization="
2117 msgid "Notice Number="
2121 msgid "Notice Text="
2124 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2129 msgid "&Install Certificate..."
2130 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2133 msgid "Issuer &Statement"
2134 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2141 msgid "&Edit Properties..."
2142 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2145 msgid "&Copy to File..."
2146 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2149 msgid "Certification Path"
2153 msgid "Certification path"
2156 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2157 msgid "&View Certificate"
2161 msgid "Certificate &status:"
2162 msgstr "証明書の状態(&S):"
2173 msgid "&Friendly name:"
2174 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2176 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2177 msgid "&Description:"
2181 msgid "Certificate purposes"
2185 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2189 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2193 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2194 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2197 msgid "Add &Purpose..."
2198 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2206 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2242 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2244 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2245 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2248 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:312
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2316 msgstr "インポート(&I)..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "エクスポート(&E)..."
2323 msgid "&Advanced..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2341 msgid "Certificate purpose"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "証明書の目的(&C):"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2376 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2379 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2382 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "形式を選択してください:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2540 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2553 msgid "Extensions Only"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2561 msgid "Properties Only"
2565 msgid "Serial number"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2601 msgid "Friendly name"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgid "Certificate Properties"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2633 msgid "File to Import"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2683 msgid "Determined by the program"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgid "Expiration Date"
2747 msgid "Friendly Name"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2893 msgid "Private Key Archival"
2897 msgid "Export Format"
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2953 msgid "Export Private Key"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2963 msgid "Enter Password"
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2983 msgid "Intended Use"
2986 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2991 msgid "Select a certificate"
2992 msgstr "証明書を選択してください"
2994 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2995 msgid "Not yet implemented"
2999 msgid "Configure Devices"
3010 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3035 msgid "Regional Setting"
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3047 msgid "Central European"
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3110 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3115 msgid "Files on Camera"
3119 msgid "Import Selected"
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "このダイアログをスキップ"
3139 msgid "Transferring"
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "転送中です... お待ちください"
3147 msgid "Connecting to camera"
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3158 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3167 msgctxt "table of contents"
3175 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3179 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3183 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3188 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3189 msgid "&View Source"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3260 msgctxt "table of contents"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3300 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "ステータス バー(&S)"
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "アドレス バー(&A)"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "バージョン情報(&A)"
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3364 msgid "Searching for %s"
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "%sをダウンロードしています"
3376 msgid "Asking for %s"
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3388 msgid "&Current page"
3392 msgid "&Default page"
3400 msgid "Browsing history"
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3412 msgid "&Settings..."
3416 msgid "Delete browsing history"
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3425 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3434 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3435 "イン情報のようなものが保管されています。"
3440 "List of websites you have accessed."
3443 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3451 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3459 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3473 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3476 msgid "Certificates..."
3480 msgid "Publishers..."
3488 msgid "Automatic configuration"
3492 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3493 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3496 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3497 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3499 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3504 msgid "Proxy server"
3508 msgid "Use a proxy server"
3509 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3516 msgid "Internet Settings"
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3524 msgid "Security settings for zone: "
3525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3555 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3573 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3574 "updated here until you restart this applet."
3576 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3577 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3580 msgid "Test Joystick"
3581 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3588 msgid "Test Force Feedback"
3589 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3592 msgid "Available Effects"
3597 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3598 "direction can be changed with the controller axis."
3600 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3604 msgid "Game Controllers"
3608 msgid "Error converting object to primitive type"
3609 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3612 msgid "Invalid procedure call or argument"
3613 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3616 msgid "Subscript out of range"
3620 msgid "Object required"
3621 msgstr "オブジェクトが必要です"
3624 msgid "Automation server can't create object"
3625 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3628 msgid "Object doesn't support this property or method"
3629 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3632 msgid "Object doesn't support this action"
3633 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3636 msgid "Argument not optional"
3640 msgid "Syntax error"
3644 msgid "Expected ';'"
3645 msgstr "';'を期待していました"
3648 msgid "Expected '('"
3649 msgstr "'('を期待していました"
3652 msgid "Expected ')'"
3653 msgstr "')'を期待していました"
3656 msgid "Expected identifier"
3657 msgstr "識別子を期待していました"
3660 msgid "Expected '='"
3661 msgstr "'='を期待していました"
3664 msgid "Invalid character"
3668 msgid "Unterminated string constant"
3669 msgstr "文字列定数が終端していません"
3672 msgid "'return' statement outside of function"
3673 msgstr "return 文が関数外にあります"
3676 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3677 msgstr "ループ外で break は使えません"
3680 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3681 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3684 msgid "Label redefined"
3685 msgstr "ラベルが再定義されました"
3688 msgid "Label not found"
3689 msgstr "ラベルが見つかりません"
3692 msgid "Expected '@end'"
3693 msgstr "'@end'を期待していました"
3696 msgid "Conditional compilation is turned off"
3697 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3700 msgid "Expected '@'"
3701 msgstr "'@'を期待していました"
3704 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3708 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3713 #| msgid "Unknown error"
3714 msgid "Unknown runtime error"
3718 msgid "Number expected"
3719 msgstr "数値を期待していました"
3722 msgid "Function expected"
3723 msgstr "関数を期待していました"
3726 msgid "'[object]' is not a date object"
3727 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3730 msgid "Object expected"
3731 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3734 msgid "Illegal assignment"
3738 msgid "'|' is undefined"
3742 msgid "Boolean object expected"
3743 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3746 msgid "Cannot delete '|'"
3747 msgstr "'|'を削除できません"
3750 msgid "VBArray object expected"
3751 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3754 msgid "JScript object expected"
3755 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3758 msgid "Syntax error in regular expression"
3759 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3762 msgid "Exception thrown and not caught"
3766 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3767 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3770 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3771 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3774 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3775 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3778 msgid "Precision is out of range"
3782 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3783 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3786 msgid "Array object expected"
3787 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3791 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3794 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3798 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3799 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3802 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3803 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3806 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3807 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3809 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3810 msgid "Wine kernel DLL"
3813 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3820 msgstr "処理は成功しました。\n"
3823 msgid "Invalid function.\n"
3824 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3827 msgid "File not found.\n"
3828 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3831 msgid "Path not found.\n"
3832 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3835 msgid "Too many open files.\n"
3836 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3839 msgid "Access denied.\n"
3840 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3843 msgid "Invalid handle.\n"
3844 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3847 msgid "Memory trashed.\n"
3848 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3851 msgid "Not enough memory.\n"
3852 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3855 msgid "Invalid block.\n"
3856 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3859 msgid "Bad environment.\n"
3863 msgid "Bad format.\n"
3867 msgid "Invalid access.\n"
3868 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3871 msgid "Invalid data.\n"
3872 msgstr "データは正しくありません。\n"
3875 msgid "Out of memory.\n"
3876 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3879 msgid "Invalid drive.\n"
3880 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3883 msgid "Can't delete current directory.\n"
3884 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3887 msgid "Not same device.\n"
3888 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3891 msgid "No more files.\n"
3892 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3895 msgid "Write protected.\n"
3896 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3900 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3903 msgid "Not ready.\n"
3904 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3907 msgid "Bad command.\n"
3908 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3911 msgid "CRC error.\n"
3912 msgstr "CRC エラーです。\n"
3915 msgid "Bad length.\n"
3918 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3919 msgid "Seek error.\n"
3920 msgstr "シーク エラーです。\n"
3923 msgid "Not DOS disk.\n"
3924 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3927 msgid "Sector not found.\n"
3928 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3931 msgid "Out of paper.\n"
3935 msgid "Write fault.\n"
3936 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3939 msgid "Read fault.\n"
3940 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3943 msgid "General failure.\n"
3944 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3947 msgid "Sharing violation.\n"
3951 msgid "Lock violation.\n"
3955 msgid "Wrong disk.\n"
3956 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3959 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3960 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3963 msgid "End of file.\n"
3964 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3966 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3967 msgid "Disk full.\n"
3968 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3971 msgid "Request not supported.\n"
3972 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3975 msgid "Remote machine not listening.\n"
3976 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3979 msgid "Duplicate network name.\n"
3980 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3983 msgid "Bad network path.\n"
3984 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3987 msgid "Network busy.\n"
3988 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3991 msgid "Device does not exist.\n"
3992 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3995 msgid "Too many commands.\n"
3996 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3999 msgid "Adapter hardware error.\n"
4000 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4003 msgid "Bad network response.\n"
4004 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4007 msgid "Unexpected network error.\n"
4008 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4011 msgid "Bad remote adapter.\n"
4012 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4015 msgid "Print queue full.\n"
4016 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4019 msgid "No spool space.\n"
4020 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4023 msgid "Print canceled.\n"
4024 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4027 msgid "Network name deleted.\n"
4028 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4031 msgid "Network access denied.\n"
4032 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4035 msgid "Bad device type.\n"
4036 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4039 msgid "Bad network name.\n"
4040 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4043 msgid "Too many network names.\n"
4044 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4047 msgid "Too many network sessions.\n"
4048 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4051 msgid "Sharing paused.\n"
4052 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4055 msgid "Request not accepted.\n"
4056 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4059 msgid "Redirector paused.\n"
4060 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4063 msgid "File exists.\n"
4064 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4067 msgid "Cannot create.\n"
4071 msgid "Int24 failure.\n"
4072 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4075 msgid "Out of structures.\n"
4076 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4079 msgid "Already assigned.\n"
4080 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4082 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4083 msgid "Invalid password.\n"
4084 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4087 msgid "Invalid parameter.\n"
4088 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4091 msgid "Net write fault.\n"
4092 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4095 msgid "No process slots.\n"
4096 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4099 msgid "Too many semaphores.\n"
4100 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4103 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4104 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4107 msgid "Semaphore is set.\n"
4108 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4111 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4112 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4115 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4116 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4119 msgid "Semaphore owner died.\n"
4120 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4123 msgid "Semaphore user limit.\n"
4124 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4127 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4128 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4131 msgid "Drive locked.\n"
4132 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4135 msgid "Broken pipe.\n"
4136 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4139 msgid "Open failed.\n"
4140 msgstr "オープン エラーです。\n"
4143 msgid "Buffer overflow.\n"
4144 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4147 msgid "No more search handles.\n"
4148 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4151 msgid "Invalid target handle.\n"
4152 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4155 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4156 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4159 msgid "Invalid verify switch.\n"
4160 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4163 msgid "Bad driver level.\n"
4164 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4167 msgid "Call not implemented.\n"
4168 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4171 msgid "Semaphore timeout.\n"
4172 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4175 msgid "Insufficient buffer.\n"
4176 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4178 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4179 msgid "Invalid name.\n"
4180 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4183 msgid "Invalid level.\n"
4184 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4187 msgid "No volume label.\n"
4188 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4191 msgid "Module not found.\n"
4192 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4195 msgid "Procedure not found.\n"
4196 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4199 msgid "No children to wait for.\n"
4200 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4203 msgid "Child process has not completed.\n"
4204 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4207 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4208 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4211 msgid "Negative seek.\n"
4215 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4216 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4219 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4220 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4223 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4224 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4227 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4228 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4231 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4232 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4236 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4243 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4244 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4247 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4248 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4251 msgid "Drive is busy.\n"
4252 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4255 msgid "Same drive.\n"
4256 msgstr "同じドライブです。\n"
4259 msgid "Not top-level directory.\n"
4260 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4263 msgid "Directory is not empty.\n"
4264 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4267 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4268 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4271 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4272 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4275 msgid "Path is busy.\n"
4276 msgstr "パスはビジーです。\n"
4279 msgid "Already a SUBST target.\n"
4280 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4283 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4284 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4287 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4288 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4291 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4292 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4295 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4296 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4299 msgid "Volume label too long.\n"
4300 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4303 msgid "Too many TCBs.\n"
4304 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4307 msgid "Signal refused.\n"
4308 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4311 msgid "Segment discarded.\n"
4312 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4315 msgid "Segment not locked.\n"
4316 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4319 msgid "Bad thread ID address.\n"
4320 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4323 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4324 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4327 msgid "Path is invalid.\n"
4328 msgstr "パス名が不正です。\n"
4331 msgid "Signal pending.\n"
4332 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4335 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4336 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4339 msgid "Lock failed.\n"
4340 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4343 msgid "Resource in use.\n"
4344 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4347 msgid "Cancel violation.\n"
4348 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4351 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4352 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4355 msgid "Invalid segment number.\n"
4356 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4359 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4360 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4363 msgid "File already exists.\n"
4364 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4367 msgid "Invalid flag number.\n"
4368 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4371 msgid "Semaphore name not found.\n"
4372 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4375 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4376 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4379 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4380 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4383 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4384 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4387 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4388 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4391 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4392 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4395 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4396 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4399 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4400 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4403 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4404 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4407 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4408 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4411 msgid "IOPL not enabled.\n"
4412 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4415 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4416 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4419 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4420 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4423 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4424 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4427 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4428 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4431 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4432 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4435 msgid "Environment variable not found.\n"
4436 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4439 msgid "No signal sent.\n"
4440 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4443 msgid "File name is too long.\n"
4444 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4447 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4448 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4451 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4452 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4455 msgid "Invalid signal number.\n"
4456 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4459 msgid "Error setting signal handler.\n"
4460 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4463 msgid "Segment locked.\n"
4464 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4467 msgid "Too many modules.\n"
4468 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4471 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4472 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4475 msgid "Machine type mismatch.\n"
4476 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4480 msgstr "不正なパイプです。\n"
4483 msgid "Pipe busy.\n"
4484 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4487 msgid "Pipe closed.\n"
4488 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4491 msgid "Pipe not connected.\n"
4492 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4495 msgid "More data available.\n"
4496 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4499 msgid "Session canceled.\n"
4500 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4503 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4504 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4507 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4508 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4511 msgid "No more data available.\n"
4512 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4515 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4516 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4519 msgid "Directory name invalid.\n"
4520 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4523 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4524 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4527 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4528 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4531 msgid "Extended attribute table full.\n"
4532 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4535 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4536 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4539 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4540 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4543 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4544 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4547 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4548 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4551 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4552 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4555 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4556 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4559 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4560 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4563 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4564 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4567 msgid "Invalid address.\n"
4568 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4571 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4572 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4575 msgid "Pipe connected.\n"
4576 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4579 msgid "Pipe listening.\n"
4580 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4583 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4584 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4587 msgid "I/O operation aborted.\n"
4588 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4591 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4592 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4595 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4596 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4599 msgid "No access to memory location.\n"
4600 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4603 msgid "Swap error.\n"
4604 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4607 msgid "Stack overflow.\n"
4608 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4611 msgid "Invalid message.\n"
4612 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4615 msgid "Cannot complete.\n"
4619 msgid "Invalid flags.\n"
4620 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4623 msgid "Unrecognized volume.\n"
4624 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4627 msgid "File invalid.\n"
4628 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4631 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4632 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4635 msgid "Nonexistent token.\n"
4636 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4639 msgid "Registry corrupt.\n"
4640 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4643 msgid "Invalid key.\n"
4644 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4647 msgid "Can't open registry key.\n"
4648 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4651 msgid "Can't read registry key.\n"
4652 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4655 msgid "Can't write registry key.\n"
4656 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4659 msgid "Registry has been recovered.\n"
4660 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4663 msgid "Registry is corrupt.\n"
4664 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4667 msgid "I/O to registry failed.\n"
4668 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4671 msgid "Not registry file.\n"
4672 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4675 msgid "Key deleted.\n"
4676 msgstr "キーが削除されました。\n"
4679 msgid "No registry log space.\n"
4680 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4683 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4684 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4687 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4688 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4691 msgid "Notify change request in progress.\n"
4692 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4695 msgid "Dependent services are running.\n"
4696 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4699 msgid "Invalid service control.\n"
4700 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4703 msgid "Service request timeout.\n"
4704 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4707 msgid "Cannot create service thread.\n"
4708 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4711 msgid "Service database locked.\n"
4712 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4715 msgid "Service already running.\n"
4716 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4719 msgid "Invalid service account.\n"
4720 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4723 msgid "Service is disabled.\n"
4724 msgstr "サービスは無効です。\n"
4727 msgid "Circular dependency.\n"
4728 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4731 msgid "Service does not exist.\n"
4732 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4735 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4736 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4739 msgid "Service not active.\n"
4740 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4743 msgid "Service controller connect failed.\n"
4744 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4747 msgid "Exception in service.\n"
4748 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4751 msgid "Database does not exist.\n"
4752 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4755 msgid "Service-specific error.\n"
4756 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4759 msgid "Process aborted.\n"
4760 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4763 msgid "Service dependency failed.\n"
4764 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4767 msgid "Service login failed.\n"
4768 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4771 msgid "Service start-hang.\n"
4772 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4775 msgid "Invalid service lock.\n"
4776 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4779 msgid "Service marked for delete.\n"
4780 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4783 msgid "Service exists.\n"
4784 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4787 msgid "System running last-known-good config.\n"
4788 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4791 msgid "Service dependency deleted.\n"
4792 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4795 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4796 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4799 msgid "Service not started since last boot.\n"
4800 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4803 msgid "Duplicate service name.\n"
4804 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4807 msgid "Different service account.\n"
4808 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4811 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4812 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4815 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4816 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4819 msgid "No recovery program for service.\n"
4820 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4823 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4824 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4827 msgid "End of media.\n"
4828 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4831 msgid "Filemark detected.\n"
4832 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4835 msgid "Beginning of media.\n"
4836 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4839 msgid "Setmark detected.\n"
4840 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4843 msgid "No data detected.\n"
4844 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4847 msgid "Partition failure.\n"
4848 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4851 msgid "Invalid block length.\n"
4852 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4855 msgid "Device not partitioned.\n"
4856 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4859 msgid "Unable to lock media.\n"
4860 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4863 msgid "Unable to unload media.\n"
4864 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4867 msgid "Media changed.\n"
4868 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4871 msgid "I/O bus reset.\n"
4872 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4875 msgid "No media in drive.\n"
4876 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4879 msgid "No Unicode translation.\n"
4880 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4883 msgid "DLL initialization failed.\n"
4884 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4887 msgid "Shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4891 msgid "No shutdown in progress.\n"
4892 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4895 msgid "I/O device error.\n"
4896 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4899 msgid "No serial devices found.\n"
4900 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4903 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4904 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4907 msgid "Serial I/O completed.\n"
4908 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4911 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4912 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4915 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4916 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4919 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4920 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4923 msgid "Unknown floppy error.\n"
4924 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4927 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4928 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4931 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4932 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4935 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4936 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4939 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4940 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4943 msgid "End of tape media.\n"
4944 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4947 msgid "Not enough server memory.\n"
4948 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4951 msgid "Possible deadlock.\n"
4952 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4955 msgid "Incorrect alignment.\n"
4956 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4959 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4960 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4963 msgid "Set-power-state failed.\n"
4964 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4967 msgid "Too many links.\n"
4968 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4971 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4972 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4975 msgid "Wrong operating system.\n"
4976 msgstr "OS が不適切です。\n"
4979 msgid "Single-instance application.\n"
4980 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4983 msgid "Real-mode application.\n"
4984 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4987 msgid "Invalid DLL.\n"
4988 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4991 msgid "No associated application.\n"
4992 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4995 msgid "DDE failure.\n"
4996 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4999 msgid "DLL not found.\n"
5000 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5003 msgid "Out of user handles.\n"
5004 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5007 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5008 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5011 msgid "The source element is empty.\n"
5012 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5015 msgid "The destination element is full.\n"
5016 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5019 msgid "The element address is invalid.\n"
5020 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5023 msgid "The magazine is not present.\n"
5024 msgstr "マガジンがありません。\n"
5027 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5028 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5031 msgid "The device requires cleaning.\n"
5032 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5035 msgid "The device door is open.\n"
5036 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5039 msgid "The device is not connected.\n"
5040 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5043 msgid "Element not found.\n"
5044 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5047 msgid "No match found.\n"
5048 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5051 msgid "Property set not found.\n"
5052 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5055 msgid "Point not found.\n"
5056 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5059 msgid "No running tracking service.\n"
5060 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5063 msgid "No such volume ID.\n"
5064 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5067 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5068 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5071 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5072 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5075 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5076 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5079 msgid "The journal is being deleted.\n"
5080 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5083 msgid "The journal is not active.\n"
5084 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5087 msgid "Potential matching file found.\n"
5088 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5091 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5092 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5095 msgid "Invalid device name.\n"
5096 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5099 msgid "Connection unavailable.\n"
5100 msgstr "接続は利用できません。\n"
5103 msgid "Device already remembered.\n"
5104 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5107 msgid "No network or bad path.\n"
5108 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5111 msgid "Invalid network provider name.\n"
5112 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5115 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5116 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5119 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5120 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5123 msgid "Not a container.\n"
5124 msgstr "コンテナではありません。\n"
5127 msgid "Extended error.\n"
5131 msgid "Invalid group name.\n"
5132 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5135 msgid "Invalid computer name.\n"
5136 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5139 msgid "Invalid event name.\n"
5140 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5143 msgid "Invalid domain name.\n"
5144 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5147 msgid "Invalid service name.\n"
5148 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5151 msgid "Invalid network name.\n"
5152 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5155 msgid "Invalid share name.\n"
5156 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5159 msgid "Invalid message name.\n"
5160 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5163 msgid "Invalid message destination.\n"
5164 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5167 msgid "Session credential conflict.\n"
5168 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5171 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5172 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5175 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5176 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5179 msgid "No network.\n"
5180 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5183 msgid "Operation canceled by user.\n"
5184 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5187 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5188 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5190 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5191 msgid "Connection refused.\n"
5192 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5195 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5196 msgstr "接続は終了しました。\n"
5199 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5201 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5204 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5205 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5208 msgid "Connection invalid.\n"
5209 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5212 msgid "Connection is active.\n"
5213 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5216 msgid "Network unreachable.\n"
5217 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5220 msgid "Host unreachable.\n"
5221 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5224 msgid "Protocol unreachable.\n"
5225 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5228 msgid "Port unreachable.\n"
5229 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5232 msgid "Request aborted.\n"
5233 msgstr "要求は中断されました。\n"
5236 msgid "Connection aborted.\n"
5237 msgstr "接続は中断されました。\n"
5240 msgid "Please retry operation.\n"
5241 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5244 msgid "Connection count limit reached.\n"
5245 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5248 msgid "Login time restriction.\n"
5249 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5252 msgid "Login workstation restriction.\n"
5253 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5256 msgid "Incorrect network address.\n"
5257 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5260 msgid "Service already registered.\n"
5261 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5264 msgid "Service not found.\n"
5265 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5268 msgid "User not authenticated.\n"
5269 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5272 msgid "User not logged on.\n"
5273 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5276 msgid "Continue work in progress.\n"
5277 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5280 msgid "Already initialized.\n"
5281 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5284 msgid "No more local devices.\n"
5285 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5288 msgid "The site does not exist.\n"
5289 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5292 msgid "The domain controller already exists.\n"
5293 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5296 msgid "Supported only when connected.\n"
5297 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5300 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5301 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5304 msgid "The user profile is invalid.\n"
5305 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5308 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5309 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5312 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5313 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5316 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5317 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5320 msgid "No quotas for account.\n"
5321 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5324 msgid "Local user session key.\n"
5325 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5328 msgid "Password too complex for LM.\n"
5329 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5332 msgid "Unknown revision.\n"
5333 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5336 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5337 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5340 msgid "Invalid owner.\n"
5341 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5344 msgid "Invalid primary group.\n"
5345 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5348 msgid "No impersonation token.\n"
5349 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5352 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5353 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5356 msgid "No logon servers available.\n"
5357 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5360 msgid "No such logon session.\n"
5361 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5364 msgid "No such privilege.\n"
5365 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5368 msgid "Privilege not held.\n"
5369 msgstr "特権がありません。\n"
5372 msgid "Invalid account name.\n"
5373 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5376 msgid "User already exists.\n"
5377 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5380 msgid "No such user.\n"
5381 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5384 msgid "Group already exists.\n"
5385 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5388 msgid "No such group.\n"
5389 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5392 msgid "User already in group.\n"
5393 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5396 msgid "User not in group.\n"
5397 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5400 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5401 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5404 msgid "Wrong password.\n"
5405 msgstr "パスワードが違います。\n"
5408 msgid "Ill-formed password.\n"
5409 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5412 msgid "Password restriction.\n"
5413 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5416 msgid "Logon failure.\n"
5417 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5420 msgid "Account restriction.\n"
5421 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5424 msgid "Invalid logon hours.\n"
5425 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5428 msgid "Invalid workstation.\n"
5429 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5432 msgid "Password expired.\n"
5433 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5436 msgid "Account disabled.\n"
5437 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5440 msgid "No security ID mapped.\n"
5441 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5444 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5445 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5448 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5449 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5452 msgid "Invalid sub authority.\n"
5453 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5456 msgid "Invalid ACL.\n"
5457 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5460 msgid "Invalid SID.\n"
5461 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5464 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5465 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5468 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5469 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5472 msgid "Server disabled.\n"
5473 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5476 msgid "Server not disabled.\n"
5477 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5480 msgid "Invalid ID authority.\n"
5481 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5484 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5485 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5488 msgid "Invalid group attributes.\n"
5489 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5492 msgid "Bad impersonation level.\n"
5493 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5496 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5497 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5500 msgid "Bad validation class.\n"
5501 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5504 msgid "Bad token type.\n"
5505 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5508 msgid "No security on object.\n"
5509 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5512 msgid "Can't access domain information.\n"
5513 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5516 msgid "Invalid server state.\n"
5517 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5520 msgid "Invalid domain state.\n"
5521 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5524 msgid "Invalid domain role.\n"
5525 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5528 msgid "No such domain.\n"
5529 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5532 msgid "Domain already exists.\n"
5533 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5536 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5537 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5540 msgid "Internal database corruption.\n"
5541 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5544 msgid "Internal error.\n"
5548 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5549 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5552 msgid "Bad descriptor format.\n"
5553 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5556 msgid "Not a logon process.\n"
5557 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5560 msgid "Logon session ID exists.\n"
5561 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5564 msgid "Unknown authentication package.\n"
5565 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5568 msgid "Bad logon session state.\n"
5569 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5572 msgid "Logon session ID collision.\n"
5573 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5576 msgid "Invalid logon type.\n"
5577 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5580 msgid "Cannot impersonate.\n"
5584 msgid "Invalid transaction state.\n"
5585 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5588 msgid "Security DB commit failure.\n"
5589 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5592 msgid "Account is built-in.\n"
5593 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5596 msgid "Group is built-in.\n"
5597 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5600 msgid "User is built-in.\n"
5601 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5604 msgid "Group is primary for user.\n"
5605 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5608 msgid "Token already in use.\n"
5609 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5612 msgid "No such local group.\n"
5613 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5616 msgid "User not in local group.\n"
5617 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5620 msgid "User already in local group.\n"
5621 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5624 msgid "Local group already exists.\n"
5625 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5627 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5628 msgid "Logon type not granted.\n"
5629 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5632 msgid "Too many secrets.\n"
5633 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5636 msgid "Secret too long.\n"
5637 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5640 msgid "Internal security DB error.\n"
5641 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5644 msgid "Too many context IDs.\n"
5645 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5648 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5649 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5652 msgid "No such member.\n"
5653 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5656 msgid "Invalid member.\n"
5657 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5660 msgid "Too many SIDs.\n"
5661 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5664 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5665 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5668 msgid "No inheritable components.\n"
5669 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5672 msgid "File or directory corrupt.\n"
5673 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5676 msgid "Disk is corrupt.\n"
5677 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5680 msgid "No user session key.\n"
5681 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5684 msgid "License quota exceeded.\n"
5685 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5688 msgid "Wrong target name.\n"
5689 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5692 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5693 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5696 msgid "Time skew between client and server.\n"
5697 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5700 msgid "Invalid window handle.\n"
5701 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5704 msgid "Invalid menu handle.\n"
5705 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5708 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5709 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5712 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5713 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5716 msgid "Invalid hook handle.\n"
5717 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5720 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5721 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5724 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5725 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5728 msgid "Can't find window class.\n"
5729 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5732 msgid "Window owned by another thread.\n"
5733 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5736 msgid "Hotkey already registered.\n"
5737 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5740 msgid "Class already exists.\n"
5741 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5744 msgid "Class does not exist.\n"
5745 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5748 msgid "Class has open windows.\n"
5749 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5751 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5752 msgid "Invalid index.\n"
5753 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5756 msgid "Invalid icon handle.\n"
5757 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5760 msgid "Private dialog index.\n"
5761 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5764 msgid "List box ID not found.\n"
5765 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5768 msgid "No wildcard characters.\n"
5769 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5772 msgid "Clipboard not open.\n"
5773 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5776 msgid "Hotkey not registered.\n"
5777 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5780 msgid "Not a dialog window.\n"
5781 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5784 msgid "Control ID not found.\n"
5785 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5788 msgid "Invalid combo box message.\n"
5789 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5792 msgid "Not a combo box window.\n"
5793 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5796 msgid "Invalid edit height.\n"
5797 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5800 msgid "DC not found.\n"
5801 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5804 msgid "Invalid hook filter.\n"
5805 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5808 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5809 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5812 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5813 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5816 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5817 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5820 msgid "Journal hook already set.\n"
5821 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5824 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5825 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5828 msgid "Invalid list box message.\n"
5829 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5832 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5833 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5836 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5837 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5840 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5841 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5844 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5845 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5848 msgid "Window has no system menu.\n"
5849 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5852 msgid "Invalid message box style.\n"
5853 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5856 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5857 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5860 msgid "Screen already locked.\n"
5861 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5864 msgid "Window handles have different parents.\n"
5865 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5868 msgid "Not a child window.\n"
5869 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5872 msgid "Invalid GW command.\n"
5873 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5876 msgid "Invalid thread ID.\n"
5877 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5880 msgid "Not an MDI child window.\n"
5881 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5884 msgid "Popup menu already active.\n"
5885 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5888 msgid "No scrollbars.\n"
5889 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5892 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5893 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5896 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5897 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5900 msgid "No system resources.\n"
5901 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5904 msgid "No non-paged system resources.\n"
5905 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5908 msgid "No paged system resources.\n"
5909 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5912 msgid "No working set quota.\n"
5913 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5916 msgid "No page file quota.\n"
5917 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5920 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5921 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5924 msgid "Menu item not found.\n"
5925 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5928 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5929 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5932 msgid "Hook type not allowed.\n"
5933 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5936 msgid "Interactive window station required.\n"
5937 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5941 msgstr "タイムアウトです。\n"
5944 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5945 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5948 msgid "Event log file corrupt.\n"
5949 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5952 msgid "Event log can't start.\n"
5953 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5956 msgid "Event log file full.\n"
5957 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5960 msgid "Event log file changed.\n"
5961 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5964 msgid "Installer service failed.\n"
5965 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5968 msgid "Installation aborted by user.\n"
5969 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5972 msgid "Installation failure.\n"
5973 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5976 msgid "Installation suspended.\n"
5977 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5980 msgid "Unknown product.\n"
5984 msgid "Unknown feature.\n"
5988 msgid "Unknown component.\n"
5989 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5992 msgid "Unknown property.\n"
5993 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5996 msgid "Invalid handle state.\n"
5997 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6000 msgid "Bad configuration.\n"
6001 msgstr "正しくない設定です。\n"
6004 msgid "Index is missing.\n"
6005 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6008 msgid "Installation source is missing.\n"
6009 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6012 msgid "Wrong installation package version.\n"
6013 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6016 msgid "Product uninstalled.\n"
6017 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6020 msgid "Invalid query syntax.\n"
6021 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6024 msgid "Invalid field.\n"
6025 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6028 msgid "Device removed.\n"
6029 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6032 msgid "Installation already running.\n"
6033 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6036 msgid "Installation package failed to open.\n"
6037 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6040 msgid "Installation package is invalid.\n"
6041 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6044 msgid "Installer user interface failed.\n"
6045 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6048 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6049 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6052 msgid "Installation language not supported.\n"
6053 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6056 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6057 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6060 msgid "Installation package rejected.\n"
6061 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6064 msgid "Function could not be called.\n"
6065 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6068 msgid "Function failed.\n"
6069 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6072 msgid "Invalid table.\n"
6073 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6076 msgid "Data type mismatch.\n"
6077 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6079 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6080 msgid "Unsupported type.\n"
6081 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6084 msgid "Creation failed.\n"
6085 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6088 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6089 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6092 msgid "Installation platform not supported.\n"
6093 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6096 msgid "Installer not used.\n"
6097 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6100 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6101 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6104 msgid "Invalid patch package.\n"
6105 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6108 msgid "Unsupported patch package.\n"
6109 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6112 msgid "Another version is installed.\n"
6113 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6116 msgid "Invalid command line.\n"
6117 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6120 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6121 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6124 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6125 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6128 msgid "Invalid string binding.\n"
6129 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6132 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6133 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6136 msgid "Invalid binding.\n"
6137 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6140 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6141 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6144 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6145 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6148 msgid "Invalid string UUID.\n"
6149 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6152 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6153 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6156 msgid "Invalid network address.\n"
6157 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6160 msgid "No endpoint found.\n"
6161 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6164 msgid "Invalid timeout value.\n"
6165 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6168 msgid "Object UUID not found.\n"
6169 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6172 msgid "UUID already registered.\n"
6173 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6176 msgid "UUID type already registered.\n"
6177 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6180 msgid "Server already listening.\n"
6181 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6184 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6185 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6188 msgid "RPC server not listening.\n"
6189 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6192 msgid "Unknown manager type.\n"
6193 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6196 msgid "Unknown interface.\n"
6197 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6200 msgid "No bindings.\n"
6201 msgstr "バインディングがありません。\n"
6204 msgid "No protocol sequences.\n"
6205 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6208 msgid "Can't create endpoint.\n"
6209 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6212 msgid "Out of resources.\n"
6213 msgstr "リソースが足りません。\n"
6216 msgid "RPC server unavailable.\n"
6217 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6220 msgid "RPC server too busy.\n"
6221 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6224 msgid "Invalid network options.\n"
6225 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6228 msgid "No RPC call active.\n"
6229 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6232 msgid "RPC call failed.\n"
6233 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6236 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6237 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6240 msgid "RPC protocol error.\n"
6241 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6244 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6245 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6248 msgid "Invalid tag.\n"
6249 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6252 msgid "Invalid array bounds.\n"
6253 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6256 msgid "No entry name.\n"
6257 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6260 msgid "Invalid name syntax.\n"
6261 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6264 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6265 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6268 msgid "No network address.\n"
6269 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6272 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6273 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6276 msgid "Unknown authentication type.\n"
6277 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6280 msgid "Maximum calls too low.\n"
6281 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6284 msgid "String too long.\n"
6285 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6288 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6289 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6292 msgid "Procedure number out of range.\n"
6293 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6296 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6297 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6300 msgid "Unknown authentication service.\n"
6301 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6304 msgid "Unknown authentication level.\n"
6305 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6308 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6309 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6312 msgid "Unknown authorization service.\n"
6313 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6316 msgid "Invalid entry.\n"
6317 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6320 msgid "Can't perform operation.\n"
6321 msgstr "操作を実施できません。\n"
6324 msgid "Endpoints not registered.\n"
6325 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6328 msgid "Nothing to export.\n"
6329 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6332 msgid "Incomplete name.\n"
6333 msgstr "不完全な名前です。\n"
6336 msgid "Invalid version option.\n"
6337 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6340 msgid "No more members.\n"
6341 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6344 msgid "Not all objects unexported.\n"
6345 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6348 msgid "Interface not found.\n"
6349 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6352 msgid "Entry already exists.\n"
6353 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6356 msgid "Entry not found.\n"
6357 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6360 msgid "Name service unavailable.\n"
6361 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6364 msgid "Invalid network address family.\n"
6365 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6368 msgid "Operation not supported.\n"
6369 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6372 msgid "No security context available.\n"
6373 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6376 msgid "RPCInternal error.\n"
6377 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6380 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6381 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6384 msgid "Address error.\n"
6385 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6388 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6389 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6392 msgid "Floating-point underflow.\n"
6393 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6396 msgid "Floating-point overflow.\n"
6397 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6400 msgid "No more entries.\n"
6401 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6404 msgid "Character translation table open failed.\n"
6405 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6408 msgid "Character translation table file too small.\n"
6409 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6412 msgid "Null context handle.\n"
6413 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6416 msgid "Context handle damaged.\n"
6417 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6420 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6421 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6424 msgid "Cannot get call handle.\n"
6425 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6428 msgid "Null reference pointer.\n"
6429 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6432 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6433 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6436 msgid "Byte count too small.\n"
6437 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6440 msgid "Bad stub data.\n"
6441 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6444 msgid "Invalid user buffer.\n"
6445 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6448 msgid "Unrecognized media.\n"
6449 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6452 msgid "No trust secret.\n"
6453 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6456 msgid "No trust SAM account.\n"
6457 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6460 msgid "Trusted domain failure.\n"
6461 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6464 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6465 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6468 msgid "Trust logon failure.\n"
6469 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6472 msgid "RPC call already in progress.\n"
6473 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6476 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6477 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6480 msgid "Account expired.\n"
6481 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6484 msgid "Redirector has open handles.\n"
6485 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6488 msgid "Printer driver already installed.\n"
6489 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6492 msgid "Unknown port.\n"
6493 msgstr "認識できないポートです。\n"
6496 msgid "Unknown printer driver.\n"
6497 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6500 msgid "Unknown print processor.\n"
6501 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6504 msgid "Invalid separator file.\n"
6505 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6508 msgid "Invalid priority.\n"
6509 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6512 msgid "Invalid printer name.\n"
6513 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6516 msgid "Printer already exists.\n"
6517 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6520 msgid "Invalid printer command.\n"
6521 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6524 msgid "Invalid data type.\n"
6525 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6528 msgid "Invalid environment.\n"
6529 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6532 msgid "No more bindings.\n"
6533 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6536 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6537 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6540 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6541 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6544 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6545 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6548 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6549 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6552 msgid "Server has open handles.\n"
6553 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6556 msgid "Resource data not found.\n"
6557 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6560 msgid "Resource type not found.\n"
6561 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6564 msgid "Resource name not found.\n"
6565 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6568 msgid "Resource language not found.\n"
6569 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6572 msgid "Not enough quota.\n"
6573 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6576 msgid "No interfaces.\n"
6577 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6580 msgid "RPC call canceled.\n"
6581 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6584 msgid "Binding incomplete.\n"
6585 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6588 msgid "RPC comm failure.\n"
6589 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6592 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6593 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6596 msgid "No principal name registered.\n"
6597 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6600 msgid "Not an RPC error.\n"
6601 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6604 msgid "UUID is local only.\n"
6605 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6608 msgid "Security package error.\n"
6609 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6612 msgid "Thread not canceled.\n"
6613 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6616 msgid "Invalid handle operation.\n"
6617 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6620 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6621 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6624 msgid "Wrong stub version.\n"
6625 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6628 msgid "Invalid pipe object.\n"
6629 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6632 msgid "Wrong pipe order.\n"
6633 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6636 msgid "Wrong pipe version.\n"
6637 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6640 msgid "Group member not found.\n"
6641 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6644 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6645 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6648 msgid "Invalid object.\n"
6649 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6652 msgid "Invalid time.\n"
6653 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6656 msgid "Invalid form name.\n"
6657 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6660 msgid "Invalid form size.\n"
6661 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6664 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6665 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6668 msgid "Printer deleted.\n"
6669 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6672 msgid "Invalid printer state.\n"
6673 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6676 msgid "User must change password.\n"
6677 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6680 msgid "Domain controller not found.\n"
6681 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6684 msgid "Account locked out.\n"
6685 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6688 msgid "Invalid pixel format.\n"
6689 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6692 msgid "Invalid driver.\n"
6693 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6696 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6697 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6700 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6701 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6704 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6705 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6708 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6709 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6712 msgid "RPC pipe closed.\n"
6713 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6716 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6717 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6720 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6721 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6724 msgid "No site name available.\n"
6725 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6728 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6729 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6732 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6733 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6736 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6737 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6740 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6741 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6744 msgid "The interface could not be exported.\n"
6745 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6748 msgid "The profile could not be added.\n"
6749 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6752 msgid "The profile element could not be added.\n"
6753 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6756 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6757 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6760 msgid "The group element could not be added.\n"
6761 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6764 msgid "The group element could not be removed.\n"
6765 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6768 msgid "The username could not be found.\n"
6769 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6772 msgid "This network connection does not exist.\n"
6773 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6776 msgid "Connection reset by peer.\n"
6777 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6780 msgid "No Signature found in file.\n"
6781 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6783 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6788 msgid "Local Monitor"
6792 msgid "Add a Local Port"
6793 msgstr "ローカル ポートの追加"
6796 msgid "&Enter the port name to add:"
6797 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6800 msgid "Configure LPT Port"
6801 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6804 msgid "Timeout (seconds)"
6808 msgid "&Transmission Retry:"
6812 msgid "'%s' is not a valid port name"
6813 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6816 msgid "Port %s already exists"
6817 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6820 msgid "This port has no options to configure"
6821 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6824 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6826 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6833 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6834 msgid "Begin request has already been made.\n"
6835 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6838 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6839 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6843 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6844 msgid "Clock was stopped\n"
6845 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
6848 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6849 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6852 msgid "Buffer is too small.\n"
6853 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6856 msgid "Invalid request.\n"
6857 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6860 msgid "Invalid stream number.\n"
6861 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6864 msgid "Invalid media type.\n"
6865 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6868 msgid "No more input is accepted.\n"
6869 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6872 msgid "Object is not initialized.\n"
6873 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6876 msgid "Representation is not supported.\n"
6877 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6880 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6881 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6884 msgid "Unsupported service.\n"
6885 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6888 msgid "Unexpected error.\n"
6889 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6892 msgid "Invalid type.\n"
6893 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6896 msgid "Invalid file format.\n"
6897 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6900 msgid "Invalid timestamp.\n"
6901 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6904 msgid "Unsupported scheme.\n"
6905 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6908 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6909 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6912 msgid "Unsupported time format.\n"
6913 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6916 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6917 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6920 msgid "No duration set for the sample.\n"
6921 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6924 msgid "Invalid stream data.\n"
6925 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6928 msgid "Realtime support is not available.\n"
6929 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6932 msgid "Unsupported rate.\n"
6933 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6936 msgid "Unsupported thinning.\n"
6937 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6940 msgid "Reversing is not supported.\n"
6941 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6944 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6945 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6948 msgid "Rate change was preempted.\n"
6949 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6952 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6953 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6956 msgid "Value is not available.\n"
6957 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6960 msgid "Clock is not available.\n"
6961 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6964 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6965 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6968 msgid "The timer was orphaned.\n"
6969 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6972 msgid "State transition is pending.\n"
6973 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6976 msgid "Unsupported state transition.\n"
6977 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6980 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6981 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6984 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6985 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
6988 msgid "Sample is not writable.\n"
6989 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
6992 msgid "Key is invalid.\n"
6996 msgid "Bad startup version.\n"
6997 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7000 msgid "Unsupported caption.\n"
7001 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7004 msgid "Invalid position.\n"
7005 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7008 msgid "Attribute is not found.\n"
7009 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7012 msgid "Property type is not allowed.\n"
7013 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7016 msgid "Property type is not supported.\n"
7017 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7020 msgid "Property is empty.\n"
7021 msgstr "プロパティが空です。\n"
7024 msgid "Property is not empty.\n"
7025 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7028 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7029 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7032 msgid "Vector property is required.\n"
7033 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7036 msgid "Operation was cancelled.\n"
7037 msgstr "操作は中断されました。\n"
7040 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7041 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7044 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7045 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7048 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7049 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7052 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7053 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7056 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7057 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7060 msgid "Invalid work queue index.\n"
7061 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7064 msgid "No events available.\n"
7065 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7068 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7069 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7072 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7073 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7076 msgid "Shutdown() was called.\n"
7077 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7080 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7081 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7084 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7085 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7088 msgid "Property wasn't found.\n"
7089 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7092 msgid "Property is read-only.\n"
7093 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7096 msgid "Property is not allowed.\n"
7097 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7100 msgid "Media source is not started.\n"
7101 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7104 msgid "Unsupported media format.\n"
7105 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7108 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7109 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7112 msgid "No media streams were selected.\n"
7113 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7116 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7117 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7120 msgid "Stream sink was removed.\n"
7121 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7124 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7125 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7128 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7129 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7132 msgid "Stream sink already exists.\n"
7133 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7136 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7137 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7140 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7141 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7144 msgid "Sink was already stopped.\n"
7145 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7148 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7149 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7152 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7153 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7156 msgid "Metadata was too long.\n"
7157 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7160 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7161 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7164 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7165 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7168 msgid "Optional node is invalid.\n"
7169 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7172 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7173 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7176 msgid "Codec was not found.\n"
7177 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7180 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7181 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7184 msgid "Topology request is not supported.\n"
7185 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7188 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7189 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7192 msgid "Found loops in topology.\n"
7193 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7196 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7197 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7200 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7201 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7204 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7205 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7208 msgid "Source is missing.\n"
7209 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7212 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7213 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7216 msgid "Clock has no time source set.\n"
7217 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7220 msgid "Clock state was already set.\n"
7221 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7225 #| msgid "Clock is not available.\n"
7226 msgid "Clock is not simple\n"
7227 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
7229 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7230 msgid "Enter Network Password"
7231 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7233 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7234 msgid "Please enter your username and password:"
7235 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7237 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7241 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7245 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7249 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7250 msgid "&Save this password (insecure)"
7251 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7254 msgid "Entire Network"
7258 msgid "Sound Selection"
7261 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7263 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7267 msgstr "フォーマット(&F):"
7270 msgid "&Attributes:"
7278 msgid "Hyperlink Information"
7281 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:244
7290 msgid "HTML Document"
7294 msgid "Downloading from %s..."
7295 msgstr "%s からダウンロード中..."
7303 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7304 "file path and try again."
7306 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7310 msgid "path %s not found"
7311 msgstr "パス %s が見つかりません"
7314 msgid "insert disk %s"
7315 msgstr "ディスク %s を挿入"
7319 "Windows Installer %s\n"
7322 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7324 "Install a product:\n"
7325 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7326 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7327 "\t/a package [property]\n"
7328 "Repair an installation:\n"
7329 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7330 "Uninstall a product:\n"
7331 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7332 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7333 "Advertise a product:\n"
7334 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7336 "\t/p patch_package [property]\n"
7337 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7338 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7339 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7340 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7341 "Register the MSI Service:\n"
7343 "Unregister the MSI Service:\n"
7345 "Display this help:\n"
7349 "Windows インストーラ %s\n"
7352 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7355 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7356 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7357 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7359 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7361 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7362 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7364 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7366 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7367 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7368 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7369 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7370 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7380 msgid "enter which folder contains %s"
7381 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7384 msgid "install source for feature missing"
7385 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7388 msgid "network drive for feature missing"
7389 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7392 msgid "feature from:"
7396 msgid "choose which folder contains %s"
7397 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7399 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7404 msgid "Allocating registry space"
7405 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7408 msgid "Searching for installed applications"
7409 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7412 msgid "Binding executables"
7413 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7415 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7416 msgid "Searching for qualifying products"
7417 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7419 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7420 msgid "Computing space requirements"
7421 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7424 msgid "Creating folders"
7425 msgstr "フォルダを作成しています"
7428 msgid "Creating shortcuts"
7429 msgstr "ショートカットを作成しています"
7432 msgid "Deleting services"
7433 msgstr "サービスを削除しています"
7436 msgid "Creating duplicate files"
7437 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7440 msgid "Searching for related applications"
7441 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7444 msgid "Copying network install files"
7445 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7448 msgid "Copying new files"
7449 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7452 msgid "Installing ODBC components"
7453 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7456 msgid "Installing new services"
7457 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7460 msgid "Installing system catalog"
7461 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7464 msgid "Validating install"
7465 msgstr "インストールを検証しています"
7468 msgid "Evaluating launch conditions"
7469 msgstr "起動条件を評価しています"
7472 msgid "Migrating feature states from related applications"
7473 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7476 msgid "Moving files"
7477 msgstr "ファイルを移動しています"
7480 msgid "Publishing assembly information"
7481 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7484 msgid "Unpublishing assembly information"
7485 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7488 msgid "Patching files"
7489 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7492 msgid "Updating component registration"
7493 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7496 msgid "Publishing Qualified Components"
7497 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7500 msgid "Publishing Product Features"
7501 msgstr "製品の機能を公開しています"
7504 msgid "Publishing product information"
7505 msgstr "製品情報を公開しています"
7508 msgid "Registering Class servers"
7509 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7512 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7513 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7516 msgid "Registering extension servers"
7517 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7520 msgid "Registering fonts"
7521 msgstr "フォントを登録しています"
7524 msgid "Registering MIME info"
7525 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7528 msgid "Registering product"
7532 msgid "Registering program identifiers"
7533 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7536 msgid "Registering type libraries"
7537 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7540 msgid "Registering user"
7541 msgstr "ユーザーを登録しています"
7544 msgid "Removing duplicated files"
7545 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7547 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7548 msgid "Updating environment strings"
7549 msgstr "環境変数を更新しています"
7552 msgid "Removing applications"
7553 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7556 msgid "Removing files"
7557 msgstr "ファイルを削除しています"
7560 msgid "Removing folders"
7561 msgstr "フォルダを削除しています "
7564 msgid "Removing INI files entries"
7565 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7568 msgid "Removing ODBC components"
7569 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7572 msgid "Removing system registry values"
7573 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7576 msgid "Removing shortcuts"
7577 msgstr "ショートカットを削除しています"
7580 msgid "Registering modules"
7581 msgstr "モジュールを登録しています"
7584 msgid "Unregistering modules"
7585 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7588 msgid "Initializing ODBC directories"
7589 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7592 msgid "Starting services"
7593 msgstr "サービスを開始しています"
7596 msgid "Stopping services"
7597 msgstr "サービスを停止しています"
7600 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7601 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7604 msgid "Unpublishing Product Features"
7605 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7608 msgid "Unpublishing product information"
7609 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7612 msgid "Unregister Class servers"
7613 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7616 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7617 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7620 msgid "Unregistering extension servers"
7621 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7624 msgid "Unregistering fonts"
7625 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7628 msgid "Unregistering MIME info"
7629 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7632 msgid "Unregistering program identifiers"
7633 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7636 msgid "Unregistering type libraries"
7637 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7640 msgid "Writing INI files values"
7641 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7644 msgid "Writing system registry values"
7645 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7648 msgid "Free space: [1]"
7652 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7653 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7659 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7663 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7664 msgid "Shortcut: [1]"
7665 msgstr "ショートカット: [1]"
7667 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7668 msgid "Service: [1]"
7671 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7672 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7673 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7676 msgid "Found application: [1]"
7677 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7680 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7681 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7684 msgid "Service: [2]"
7688 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7689 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7692 msgid "Application: [1]"
7693 msgstr "アプリケーション: [1]"
7695 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7696 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7697 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7700 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7701 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7703 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7704 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7705 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7707 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7708 msgid "Feature: [1]"
7711 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7712 msgid "Class Id: [1]"
7713 msgstr "クラス ID: [1]"
7716 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7717 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7719 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7720 msgid "Extension: [1]"
7723 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7727 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7728 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7729 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7731 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7733 msgstr "ProgID: [1]"
7735 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7739 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7740 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7741 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7743 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7744 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7745 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7748 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7749 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7751 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7752 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7753 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7756 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7757 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7759 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7760 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7761 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7764 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7765 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7768 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7769 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7772 msgid "{{Fatal error: }}"
7773 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7776 msgid "{{Error [1]. }}"
7777 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7780 msgid "Warning [1]."
7789 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7790 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7791 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7793 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7794 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7798 msgid "{{Disk full: }}"
7799 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7802 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7803 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7806 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7807 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7810 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7811 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7814 msgid "Action start [Time]: [1]."
7815 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7818 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7819 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7822 msgid "Please insert the disk: [2]"
7823 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7827 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7828 "that you can access it."
7830 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7831 "し、アクセスできることを確認してください。"
7834 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7835 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7839 "Wine MS-RLE video codec\n"
7840 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7842 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7843 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7846 msgid "Video Compression"
7850 msgid "&Compressor:"
7851 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7854 msgid "Con&figure..."
7862 msgid "Compression &Quality:"
7866 msgid "&Key Frame Every"
7867 msgstr "キー フレーム(&K)"
7871 msgstr "データ レート(&D)"
7878 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7879 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7882 msgid "Wine Video 1 video codec"
7883 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7886 msgid "unknown object"
7931 msgstr "ポップアップ メニュー"
7986 msgid "column header"
8010 msgid "help balloon"
8030 msgid "outline item"
8038 msgid "property page"
8062 msgid "check button"
8066 msgid "radio button"
8078 msgid "progress bar"
8086 msgid "hot key field"
8110 msgid "drop down button"
8111 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8118 msgid "grid drop down button"
8119 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8126 msgid "page tab list"
8134 msgid "split button"
8142 msgid "outline button"
8146 msgctxt "object state"
8151 msgctxt "object state"
8153 msgstr "unavailable"
8156 msgctxt "object state"
8161 msgctxt "object state"
8166 msgctxt "object state"
8171 msgctxt "object state"
8176 msgctxt "object state"
8181 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8188 msgstr "hot tracked"
8191 msgctxt "object state"
8196 msgctxt "object state"
8201 msgctxt "object state"
8206 msgctxt "object state"
8211 msgctxt "object state"
8216 msgctxt "object state"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8246 msgctxt "object state"
8247 msgid "self voicing"
8248 msgstr "self voicing"
8251 msgctxt "object state"
8256 msgctxt "object state"
8261 msgctxt "object state"
8266 msgctxt "object state"
8271 msgctxt "object state"
8272 msgid "multi selectable"
8273 msgstr "multi selectable"
8276 msgctxt "object state"
8277 msgid "extended selectable"
8278 msgstr "extended selectable"
8281 msgctxt "object state"
8286 msgctxt "object state"
8287 msgid "alert medium"
8288 msgstr "alert medium"
8291 msgctxt "object state"
8296 msgctxt "object state"
8301 msgctxt "object state"
8305 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8309 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8329 #| msgid "Select the format you want to use:"
8330 msgid "Select the data you want to connect to:"
8331 msgstr "形式を選択してください:"
8335 #| msgid "Connections"
8341 #| msgid "Select the format you want to use:"
8342 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8343 msgstr "形式を選択してください:"
8346 msgid "1. Specify the source of data:"
8351 #| msgid "Please enter your name"
8352 msgid "Use &data source name"
8357 #| msgid "Reset Connections"
8358 msgid "Use c&onnection string"
8363 #| msgid "Connections"
8364 msgid "&Connection string:"
8374 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8379 #| msgid "&User name:"
8385 #| msgid "&Blank page"
8386 msgid "&Blank password"
8391 #| msgid "Wrong password.\n"
8392 msgid "Allow &saving password"
8393 msgstr "パスワードが違います。\n"
8396 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8401 #| msgid "Reset Connections"
8402 msgid "&Test Connection"
8405 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8411 #| msgid "Network share"
8412 msgid "Network settings"
8417 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8418 msgid "&Impersonation level:"
8419 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
8422 msgid "P&rotection level:"
8427 #| msgid "Connected"
8451 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8452 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8458 msgid "&Edit Value..."
8463 #| msgid "Properties"
8464 msgid "Data Link Error"
8469 #| msgid "Please select a file."
8470 msgid "Please select a provider."
8471 msgstr "ファイルを選択してください。"
8475 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8481 #| msgid "Properties"
8482 msgid "Data Link Properties"
8486 msgid "OLE DB Provider(s)"
8502 msgid "Share Deny None"
8506 msgid "Share Deny Read"
8510 msgid "Share Deny Write"
8514 msgid "Share Exclusive"
8519 #| msgid "I/O Writes"
8524 msgid "Insert Object"
8528 msgid "Object Type:"
8531 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8540 msgid "Create Control"
8544 msgid "Create From File"
8548 msgid "&Add Control..."
8549 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8552 msgid "Display As Icon"
8555 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8564 msgid "Paste Special"
8565 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8567 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8571 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8572 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8578 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8585 msgid "&Display As Icon"
8586 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8589 msgid "Change &Icon..."
8590 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8593 msgid "Insert a new %s object into your document"
8594 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8598 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8599 "may activate it using the program which created it."
8601 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8602 "成したプログラムから有効にできます。"
8604 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8610 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8613 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8625 msgid "%1 %2 &Object"
8626 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8630 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8632 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8637 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8638 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8642 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8643 "activate it using %s."
8644 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8648 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8649 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8651 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8656 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8657 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8660 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8661 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8665 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8666 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8669 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8670 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8674 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8675 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8676 "be reflected in your document."
8678 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8679 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8682 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8683 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8685 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8686 msgid "Unknown Type"
8690 msgid "Unknown Source"
8694 msgid "the program which created it"
8702 msgid "SCANNING... Please Wait"
8703 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8706 msgctxt "unit: pixels"
8711 msgctxt "unit: bits"
8715 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8716 msgctxt "unit: dots/inch"
8721 msgctxt "unit: percent"
8726 msgctxt "unit: microseconds"
8731 msgid "Settings for %s"
8743 msgid "Flow Control"
8755 msgid "Copying Files..."
8756 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8759 msgid "Destination:"
8763 msgid "Files Needed"
8768 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8769 "make sure the correct drive is selected below"
8771 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8772 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8775 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8776 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8779 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8780 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8782 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8787 msgid "Copy files from:"
8791 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8792 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8799 msgid "&Save Background As..."
8800 msgstr "背景を保存(&S)..."
8803 msgid "Set As Back&ground"
8807 msgid "&Copy Background"
8811 msgid "Set as &Desktop Item"
8812 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8815 msgid "Create Shor&tcut"
8816 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8818 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8819 msgid "Add to &Favorites..."
8820 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8830 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8834 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8835 msgid "Open Link in &New Window"
8836 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8838 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8839 msgid "Save Target &As..."
8840 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8842 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8843 msgid "&Print Target"
8844 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8846 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8847 msgid "S&how Picture"
8850 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8851 msgid "&Save Picture As..."
8852 msgstr "画像を保存(&S)..."
8855 msgid "&E-mail Picture..."
8856 msgstr "画像をメール(&E)..."
8859 msgid "Pr&int Picture..."
8860 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8863 msgid "&Go to My Pictures"
8864 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8866 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8867 msgid "Set as Back&ground"
8870 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8871 msgid "Set as &Desktop Item..."
8872 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8874 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8875 msgid "Copy Shor&tcut"
8876 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8878 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8882 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8886 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8890 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8911 msgid "&Cell Properties"
8912 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8915 msgid "&Table Properties"
8916 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8919 msgid "Open in &New Window"
8920 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8927 msgid "&Save Video As..."
8928 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8930 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8943 msgid "Resource Failures"
8947 msgid "Dump Tracking Info"
8967 msgid "Dump DisplayTree"
8971 msgid "Dump FormatCaches"
8972 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8975 msgid "Dump LayoutRects"
8979 msgid "Memory Monitor"
8983 msgid "Performance Meters"
8984 msgstr "パフォーマンス メータ"
8991 msgid "&Browse View"
8998 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9047 msgid "Scroll Right"
9051 msgid "Wine Internet Explorer"
9052 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9058 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9059 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9060 msgid "Lar&ge Icons"
9061 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9063 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9064 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9065 msgid "S&mall Icons"
9066 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9068 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9072 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9073 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9077 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9078 msgid "Arrange &Icons"
9079 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9098 msgid "&Auto Arrange"
9099 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9102 msgid "Line up Icons"
9106 msgid "Paste as Link"
9107 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9109 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9119 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9126 msgctxt "recycle bin"
9136 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9143 msgid "Create &Link"
9144 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9150 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9151 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9156 msgid "&About Control Panel"
9157 msgstr "バージョン情報(&A)"
9159 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9160 msgid "Browse for Folder"
9168 msgid "&Make New Folder"
9169 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9184 msgid "Wine &license"
9185 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9188 msgid "Running on %s"
9189 msgstr "%s 上で動作しています"
9192 msgid "Wine was brought to you by:"
9201 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9202 "will open it for you."
9204 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9211 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:242
9216 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9220 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9224 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9228 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9229 msgid "Creation date:"
9232 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9236 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9240 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9253 msgid "Last modified:"
9257 msgid "Last accessed:"
9260 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9264 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9272 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9277 msgid "Size available"
9293 msgid "Original location"
9297 msgid "Date deleted"
9300 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9301 msgctxt "display name"
9305 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9310 msgid "Control Panel"
9322 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9323 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9330 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9331 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9333 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9338 msgid "My Documents"
9339 msgstr "My Documents"
9378 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9383 msgid "Program Files"
9384 msgstr "Program Files"
9388 msgstr "My Pictures"
9391 msgid "Common Files"
9392 msgstr "Common Files"
9394 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9399 msgid "Administrative Tools"
9400 msgstr "Administrative Tools"
9415 msgid "Program Files (x86)"
9416 msgstr "Program Files (x86)"
9422 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9428 msgstr "Slide Shows"
9434 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9443 msgid "Sample Music"
9444 msgstr "Sample Music"
9447 msgid "Sample Pictures"
9448 msgstr "Sample Pictures"
9451 msgid "Sample Playlists"
9452 msgstr "Sample Playlists"
9455 msgid "Sample Videos"
9456 msgstr "Sample Videos"
9460 msgstr "Saved Games"
9475 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9476 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9479 msgid "Error during creation of a new folder"
9483 msgid "Confirm file deletion"
9487 msgid "Confirm folder deletion"
9491 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9492 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9495 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9496 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9499 msgid "Confirm file overwrite"
9500 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9504 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9506 "Do you want to replace it?"
9508 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9513 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9514 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9518 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9519 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9522 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9523 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9526 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9527 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9530 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9531 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9535 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9537 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9538 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9541 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9543 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9544 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9545 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9548 msgid "Wine Control Panel"
9549 msgstr "Wine コントロール パネル"
9552 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9553 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9556 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9557 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9560 msgid "Executable files (*.exe)"
9561 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9564 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9565 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9568 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9569 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9572 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9573 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9576 msgid "Confirm deletion"
9581 "A file already exists at the path %1.\n"
9583 "Do you want to replace it?"
9585 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9591 "A folder already exists at the path %1.\n"
9593 "Do you want to replace it?"
9595 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9600 msgid "Confirm overwrite"
9605 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9606 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9607 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9608 "any later version.\n"
9610 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9611 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9612 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9615 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9616 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9617 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9619 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9620 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9621 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9624 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9625 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9626 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9628 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9629 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9630 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9631 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9634 msgid "Wine License"
9641 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9646 msgid "Don't show me th&is message again"
9647 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9654 msgctxt "time unit: hours"
9659 msgctxt "time unit: minutes"
9664 msgctxt "time unit: seconds"
9669 msgid "Select Source"
9673 msgid "China Standard Time"
9677 msgid "China Daylight Time"
9681 msgid "North Asia Standard Time"
9685 msgid "North Asia Daylight Time"
9689 msgid "Georgian Standard Time"
9693 msgid "Georgian Daylight Time"
9697 msgid "Nepal Standard Time"
9701 msgid "Nepal Daylight Time"
9705 msgid "Cape Verde Standard Time"
9709 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9714 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9715 msgid "Haiti Standard Time"
9720 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9721 msgid "Haiti Daylight Time"
9725 msgid "Central European Standard Time"
9726 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9729 msgid "Central European Daylight Time"
9730 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9733 msgid "Morocco Standard Time"
9737 msgid "Morocco Daylight Time"
9741 msgid "Central Europe Standard Time"
9745 msgid "Central Europe Daylight Time"
9749 msgid "Iran Standard Time"
9753 msgid "Iran Daylight Time"
9757 msgid "Namibia Standard Time"
9761 msgid "Namibia Daylight Time"
9765 msgid "Tonga Standard Time"
9769 msgid "Tonga Daylight Time"
9773 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9774 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9777 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9778 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9781 msgid "GMT Standard Time"
9785 msgid "GMT Daylight Time"
9789 msgid "Central Asia Standard Time"
9793 msgid "Central Asia Daylight Time"
9797 msgid "Arabic Standard Time"
9801 msgid "Arabic Daylight Time"
9805 msgid "Magadan Standard Time"
9809 msgid "Magadan Daylight Time"
9813 msgid "Newfoundland Standard Time"
9814 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9817 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9818 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9821 msgid "West Pacific Standard Time"
9825 msgid "West Pacific Daylight Time"
9829 msgid "Pacific Standard Time"
9833 msgid "Pacific Daylight Time"
9837 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9838 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9841 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9842 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9845 msgid "Samoa Standard Time"
9849 msgid "Samoa Daylight Time"
9853 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9854 msgstr "カリーニングラード標準時"
9857 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9858 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9861 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9862 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9865 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9866 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9869 msgid "Middle East Standard Time"
9873 msgid "Middle East Daylight Time"
9877 msgid "Tokyo Standard Time"
9881 msgid "Tokyo Daylight Time"
9885 msgid "Line Islands Standard Time"
9889 msgid "Line Islands Daylight Time"
9893 msgid "Jordan Standard Time"
9897 msgid "Jordan Daylight Time"
9901 msgid "Central Standard Time"
9905 msgid "Central Daylight Time"
9909 msgid "Azores Standard Time"
9913 msgid "Azores Daylight Time"
9917 msgid "North Asia East Standard Time"
9921 msgid "North Asia East Daylight Time"
9925 msgid "Argentina Standard Time"
9929 msgid "Argentina Daylight Time"
9934 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9935 msgid "Marquesas Standard Time"
9940 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9941 msgid "Marquesas Daylight Time"
9945 msgid "Myanmar Standard Time"
9949 msgid "Myanmar Daylight Time"
9952 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9953 msgid "Coordinated Universal Time"
9957 msgid "India Standard Time"
9961 msgid "India Daylight Time"
9965 msgid "GTB Standard Time"
9969 msgid "GTB Daylight Time"
9973 msgid "Turkey Standard Time"
9977 msgid "Turkey Daylight Time"
9981 msgid "Fiji Standard Time"
9985 msgid "Fiji Daylight Time"
9989 msgid "Canada Central Standard Time"
9993 msgid "Canada Central Daylight Time"
9997 msgid "Taipei Standard Time"
10001 msgid "Taipei Daylight Time"
10005 msgid "W. Europe Standard Time"
10009 msgid "W. Europe Daylight Time"
10013 msgid "Montevideo Standard Time"
10017 msgid "Montevideo Daylight Time"
10021 msgid "Pakistan Standard Time"
10025 msgid "Pakistan Daylight Time"
10029 msgid "Caucasus Standard Time"
10033 msgid "Caucasus Daylight Time"
10037 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10038 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10041 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10042 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10045 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10049 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10053 msgid "Eastern Standard Time"
10057 msgid "Eastern Daylight Time"
10061 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10062 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10065 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10066 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10069 msgid "Atlantic Standard Time"
10073 msgid "Atlantic Daylight Time"
10077 msgid "Mountain Standard Time"
10081 msgid "Mountain Daylight Time"
10085 msgid "US Eastern Standard Time"
10089 msgid "US Eastern Daylight Time"
10093 msgid "Tasmania Standard Time"
10097 msgid "Tasmania Daylight Time"
10101 msgid "Central America Standard Time"
10105 msgid "Central America Daylight Time"
10109 msgid "US Mountain Standard Time"
10113 msgid "US Mountain Daylight Time"
10117 msgid "South Africa Standard Time"
10121 msgid "South Africa Daylight Time"
10125 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10126 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10129 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10130 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10133 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10137 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10141 msgid "Afghanistan Standard Time"
10142 msgstr "アフガニスタン標準時"
10145 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10146 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10149 msgid "Yakutsk Standard Time"
10153 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10157 msgid "SA Eastern Standard Time"
10158 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10161 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10162 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10165 msgid "Arab Standard Time"
10169 msgid "Arab Daylight Time"
10173 msgid "Arabian Standard Time"
10177 msgid "Arabian Daylight Time"
10181 msgid "Russian Standard Time"
10185 msgid "Russian Daylight Time"
10189 msgid "Romance Standard Time"
10193 msgid "Romance Daylight Time"
10197 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10198 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10201 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10202 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10205 msgid "Syria Standard Time"
10209 msgid "Syria Daylight Time"
10213 msgid "AUS Central Standard Time"
10214 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10217 msgid "AUS Central Daylight Time"
10218 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10221 msgid "Greenwich Standard Time"
10225 msgid "Greenwich Daylight Time"
10229 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10230 msgstr "ウランバートル標準時"
10233 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10234 msgstr "ウランバートル夏時間"
10237 msgid "Israel Standard Time"
10241 msgid "Israel Daylight Time"
10245 msgid "Bangladesh Standard Time"
10246 msgstr "バングラデシュ標準時"
10249 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10250 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10253 msgid "SA Pacific Standard Time"
10254 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10257 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10258 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10261 msgid "West Asia Standard Time"
10265 msgid "West Asia Daylight Time"
10269 msgid "Alaskan Standard Time"
10273 msgid "Alaskan Daylight Time"
10277 msgid "Paraguay Standard Time"
10281 msgid "Paraguay Daylight Time"
10285 msgid "Dateline Standard Time"
10286 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10289 msgid "Dateline Daylight Time"
10290 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10293 msgid "Libya Standard Time"
10297 msgid "Libya Daylight Time"
10301 msgid "Bahia Standard Time"
10305 msgid "Bahia Daylight Time"
10309 msgid "Venezuela Standard Time"
10313 msgid "Venezuela Daylight Time"
10318 #| msgid "Mountain Standard Time"
10319 msgid "Bougainville Standard Time"
10324 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10325 msgid "Bougainville Daylight Time"
10329 msgid "Hawaiian Standard Time"
10333 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10337 msgid "SE Asia Standard Time"
10341 msgid "SE Asia Daylight Time"
10345 msgid "New Zealand Standard Time"
10346 msgstr "ニュージーランド標準時"
10349 msgid "New Zealand Daylight Time"
10350 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10354 #| msgid "Argentina Standard Time"
10355 msgid "Aleutian Standard Time"
10360 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10361 msgid "Aleutian Daylight Time"
10365 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10369 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10373 msgid "Belarus Standard Time"
10377 msgid "Belarus Daylight Time"
10381 msgid "SA Western Standard Time"
10382 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10385 msgid "SA Western Daylight Time"
10386 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10389 msgid "Greenland Standard Time"
10390 msgstr "グリーンランド標準時"
10393 msgid "Greenland Daylight Time"
10394 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10397 msgid "Easter Island Standard Time"
10401 msgid "Easter Island Daylight Time"
10405 msgid "Egypt Standard Time"
10409 msgid "Egypt Daylight Time"
10413 msgid "Mauritius Standard Time"
10417 msgid "Mauritius Daylight Time"
10421 msgid "Vladivostok Standard Time"
10422 msgstr "ウラジオストク標準時"
10425 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10426 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10429 msgid "Singapore Standard Time"
10433 msgid "Singapore Daylight Time"
10437 msgid "Korea Standard Time"
10441 msgid "Korea Daylight Time"
10446 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10447 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10452 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10453 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10457 msgid "E. Africa Standard Time"
10461 msgid "E. Africa Daylight Time"
10465 msgid "FLE Standard Time"
10469 msgid "FLE Daylight Time"
10473 msgid "E. South America Standard Time"
10474 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10477 msgid "E. South America Daylight Time"
10478 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10481 msgid "Central Pacific Standard Time"
10485 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10489 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10490 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10493 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10494 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10497 msgid "Pacific SA Standard Time"
10498 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10501 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10502 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10505 msgid "E. Australia Standard Time"
10506 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10509 msgid "E. Australia Daylight Time"
10510 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10513 msgid "W. Australia Standard Time"
10514 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10517 msgid "W. Australia Daylight Time"
10518 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10520 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10521 msgid "Security Warning"
10525 msgid "Do you want to install this software?"
10526 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10529 msgid "Don't install"
10534 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10535 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10537 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10538 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10542 msgid "Installation of component failed: %08x"
10543 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10546 msgid "Install (%d)"
10547 msgstr "インストール (%d)"
10553 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10556 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10558 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10562 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10566 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10570 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10575 msgid "&Close\tAlt+F4"
10576 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10579 msgid "&About Wine"
10580 msgstr "Wineについて(&A)"
10583 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10584 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10587 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10588 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10607 msgid "Select Window"
10611 msgid "&More Windows..."
10612 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10619 msgid "Hide Others"
10647 msgid "Enter Full Screen"
10648 msgstr "フルスクリーンにする"
10651 msgid "Bring All to Front"
10655 msgid "Paper Si&ze:"
10656 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10666 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10671 msgid "Authentication Required"
10679 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10680 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10683 msgid "Do you want to continue anyway?"
10684 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10687 msgid "LAN Connection"
10691 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10692 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10695 msgid "The date on the certificate is invalid."
10696 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10699 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10700 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10704 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10705 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10707 #: winineterror.mc:26
10708 msgid "The request has timed out.\n"
10709 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10711 #: winineterror.mc:31
10712 msgid "An internal error has occurred.\n"
10713 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10715 #: winineterror.mc:36
10716 msgid "The URL is invalid.\n"
10717 msgstr "URL が不正です。\n"
10719 #: winineterror.mc:41
10720 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10721 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10723 #: winineterror.mc:46
10724 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10725 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10727 #: winineterror.mc:51
10728 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10729 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10731 #: winineterror.mc:56
10733 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10734 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10736 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10739 #: winineterror.mc:61
10740 msgid "The requested item could not be located.\n"
10741 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10743 #: winineterror.mc:66
10744 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10745 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10747 #: winineterror.mc:71
10748 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10749 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10751 #: winineterror.mc:76
10753 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10754 "certificate is expired.\n"
10756 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10758 #: winineterror.mc:81
10759 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10760 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10763 msgid "The specified command was carried out."
10764 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10767 msgid "Undefined external error."
10768 msgstr "不明な外部エラーです。"
10771 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10772 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10775 msgid "The driver was not enabled."
10776 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10780 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10783 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10787 msgid "The specified device handle is invalid."
10788 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10791 msgid "There is no driver installed on your system!"
10792 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10794 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10796 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10797 "increase available memory, and then try again."
10799 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10800 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10804 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10805 "which functions and messages the driver supports."
10807 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10808 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10811 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10812 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10815 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10816 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10819 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10820 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10824 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10825 "Capabilities function to determine the supported formats."
10827 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10828 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10830 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10832 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10833 "device, or wait until the data is finished playing."
10835 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10840 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10841 "header, and then try again."
10843 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10848 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10849 "and then try again."
10851 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10856 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10857 "header, and then try again."
10859 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10864 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10865 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10867 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10872 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10873 "transmitted, and then try again."
10875 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10878 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10880 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10883 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10887 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10888 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10890 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10891 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10894 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10896 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10900 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10901 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10904 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10905 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10909 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10910 "or contact the device manufacturer."
10912 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10916 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10917 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10921 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10924 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10929 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10930 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10933 msgid "No command was specified."
10934 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10938 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10939 "size of the buffer."
10941 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10946 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10948 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10951 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10952 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10956 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10957 "manufacturer about obtaining a new driver."
10959 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10964 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10965 "manufacturer about obtaining a new driver."
10967 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10971 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10972 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10975 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10976 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10980 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10981 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10984 msgid "The device driver is not ready."
10985 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10988 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10989 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10993 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10996 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
11000 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11002 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
11006 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11007 "separately to determine which devices caused the error."
11009 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11010 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11013 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11014 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11017 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11018 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
11021 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11022 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
11026 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11027 "still connected to the network."
11029 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11030 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11034 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11035 "device name is spelled correctly."
11037 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11038 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11042 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11045 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11049 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11052 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11053 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11056 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11057 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
11061 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11062 "parameter with each 'open' command."
11064 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
11065 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11069 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11070 "Please supply one."
11072 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11077 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11078 "documentation for valid formats."
11080 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11085 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11087 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11090 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11091 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11095 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11096 "may be corrupt, or not in the correct format."
11098 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11099 "ているか、フォーマットが不正です。"
11102 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11103 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11106 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11108 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11111 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11112 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11115 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11117 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11120 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11121 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11125 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11126 "sequence, and then try again."
11128 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11133 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11134 "the device is closed, and then try again."
11136 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11137 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11141 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11142 "characters, followed by a period and an extension."
11144 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11149 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11151 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11155 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11156 "in Control Panel to install the device."
11158 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11159 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11164 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11165 "restarting your computer."
11167 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11168 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11172 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11173 "cannot change directories."
11175 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11180 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11183 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11187 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11188 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11191 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11192 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11196 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11197 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11201 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11202 "until a wave device is free, and then try again."
11204 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11205 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11209 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11210 "until the device is free, and then try again."
11212 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11213 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11217 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11218 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11220 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11221 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11225 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11226 "until the device is free, and then try again."
11228 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11229 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11232 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11233 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11236 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11237 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11241 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11242 "the Drivers option to install the wave device."
11244 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11245 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11246 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11250 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11253 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11257 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11258 "the Drivers option to install the wave device."
11260 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11261 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11262 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11266 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11269 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11273 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11274 "You can't use them together."
11276 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11280 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11283 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11288 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11289 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11291 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11292 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11296 msgid "An error occurred with the specified port."
11297 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11301 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11302 "these applications, and then try again."
11304 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11305 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11308 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11309 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11313 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11314 "Control Panel to install a MIDI driver."
11316 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11317 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11321 msgid "There is no display window."
11322 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11325 msgid "Could not create or use window."
11326 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11330 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11331 "check your disk or network connection."
11333 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11334 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11338 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11339 "are still connected to the network."
11341 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11342 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11345 msgid "Wine Sound Mapper"
11346 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11353 msgid "Master Volume"
11361 msgid "Print to File"
11365 msgid "&Output File Name:"
11366 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11369 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11371 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11374 msgid "Unable to create the output file."
11375 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11382 msgid "Operations Error"
11386 msgid "Protocol Error"
11390 msgid "Time Limit Exceeded"
11394 msgid "Size Limit Exceeded"
11398 msgid "Compare False"
11399 msgstr "比較結果 False"
11402 msgid "Compare True"
11406 msgid "Authentication Method Not Supported"
11407 msgstr "認証方法が未サポート"
11410 msgid "Strong Authentication Required"
11414 msgid "Referral (v2)"
11422 msgid "Administration Limit Exceeded"
11426 msgid "Unavailable Critical Extension"
11430 msgid "Confidentiality Required"
11434 msgid "SASL Bind in Progress"
11435 msgstr "SASL バインド中"
11438 msgid "No Such Attribute"
11442 msgid "Undefined Type"
11446 msgid "Inappropriate Matching"
11450 msgid "Constraint Violation"
11454 msgid "Attribute Or Value Exists"
11458 msgid "Invalid Syntax"
11462 msgid "No Such Object"
11463 msgstr "該当オブジェクトなし"
11466 msgid "Alias Problem"
11470 msgid "Invalid DN Syntax"
11471 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11478 msgid "Alias Dereference Problem"
11479 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11482 msgid "Inappropriate Authentication"
11486 msgid "Invalid Credentials"
11490 msgid "Insufficient Rights"
11498 msgid "Unavailable"
11502 msgid "Unwilling To Perform"
11506 msgid "Loop Detected"
11510 msgid "Sort Control Missing"
11511 msgstr "ソート コントロールがない"
11514 msgid "Index range error"
11515 msgstr "インデックス範囲エラー"
11518 msgid "Naming Violation"
11522 msgid "Object Class Violation"
11523 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11526 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11530 msgid "Not allowed on RDN"
11531 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11534 msgid "Already Exists"
11538 msgid "No Object Class Mods"
11539 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11542 msgid "Results Too Large"
11546 msgid "Affects Multiple DSAs"
11547 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11550 msgid "Server Down"
11554 msgid "Local Error"
11558 msgid "Encoding Error"
11562 msgid "Decoding Error"
11570 msgid "Auth Unknown"
11574 msgid "Filter Error"
11578 msgid "User Canceled"
11582 msgid "Parameter Error"
11590 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11591 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11594 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11595 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11598 msgid "Specified control was not found in message"
11599 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11602 msgid "No result present in message"
11603 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11606 msgid "More results returned"
11607 msgstr "さらに結果が返されました"
11610 msgid "Loop while handling referrals"
11611 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11614 msgid "Referral hop limit exceeded"
11615 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11617 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11619 "Not Yet Implemented\n"
11625 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11626 msgid "%1: File Not Found\n"
11627 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11631 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11634 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11639 " + Sets an attribute.\n"
11640 " - Clears an attribute.\n"
11641 " R Read-only file attribute.\n"
11642 " A Archive file attribute.\n"
11643 " S System file attribute.\n"
11644 " H Hidden file attribute.\n"
11645 " [drive:][path][filename]\n"
11646 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11647 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11648 " /D Processes folders as well.\n"
11650 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11653 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11660 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
11661 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
11662 " S システム ファイル属性。\n"
11664 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11665 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11666 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11667 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
11677 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:306 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11679 msgstr "フォント(&F)..."
11682 msgid "&Without Titlebar"
11683 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11693 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11694 msgid "&Always on Top"
11695 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11698 msgid "&About Clock"
11699 msgstr "バージョン情報(&A)"
11707 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11708 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11709 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11712 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11713 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11715 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11716 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11717 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11720 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11725 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11726 "default directory.\n"
11728 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11732 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11733 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11736 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11737 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11740 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11741 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11744 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11745 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11748 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11749 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11752 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11753 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11756 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11757 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11761 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11763 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11764 "the terminal device before they are executed.\n"
11766 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11767 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11768 "preceding it with an @ sign.\n"
11770 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11772 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11775 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11776 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11779 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11780 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11784 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11786 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11788 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11790 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11793 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11795 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11799 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11802 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11803 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11804 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11805 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11806 "terminates the batch file execution.\n"
11808 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11810 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11812 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11813 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11814 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11815 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11817 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11821 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11822 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11824 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11825 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11829 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11831 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11832 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11833 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11835 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11836 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11838 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11840 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11841 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11842 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11844 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11845 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11849 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11851 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11852 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11853 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11855 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11857 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11858 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11859 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11862 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11863 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11866 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11867 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11871 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11873 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11874 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11876 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11878 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11881 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11884 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11888 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11890 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11891 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11894 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11895 "variable, for example:\n"
11896 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11898 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11900 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11901 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11904 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11905 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11909 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11911 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11912 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11914 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11916 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11917 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11921 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11923 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11924 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11926 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11928 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11929 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11930 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11931 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11933 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11934 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11935 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11936 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11938 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11939 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11941 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11943 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11946 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11948 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11949 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11950 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11951 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11953 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11954 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11955 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11956 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11958 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11959 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11963 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11964 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11966 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11967 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11970 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11971 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11974 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11975 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11978 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11979 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11982 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11983 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11987 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11989 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11991 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11993 "SET <variable>=<value>\n"
11995 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11996 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11998 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11999 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12000 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12001 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12003 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12005 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12007 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12009 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12011 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12012 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12015 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12016 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12017 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12021 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12022 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12023 "called from the command line.\n"
12025 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
12026 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
12027 "ばれたときには何も起こりません。\n"
12029 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12031 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12032 "with that suffix.\n"
12034 "start [options] program_filename [...]\n"
12035 "start [options] document_filename\n"
12038 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12039 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12040 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12041 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12042 "/min Start the program minimized.\n"
12043 "/max Start the program maximized.\n"
12044 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12045 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12046 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12047 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12048 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12049 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12050 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12051 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12052 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12054 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12056 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12057 "/? Display this help and exit.\n"
12059 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12062 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12063 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12066 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12067 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12068 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12069 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12070 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12071 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12072 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12073 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12074 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12075 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12076 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12077 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12078 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12079 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12080 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12082 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12084 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12085 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
12088 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12089 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12092 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12093 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12097 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12098 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12100 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12101 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12106 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12108 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12109 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12110 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12112 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12114 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12116 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12117 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12118 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12120 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12123 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12124 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12127 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12128 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12132 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12133 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12135 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12140 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12142 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12143 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12144 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12145 "settings are restored.\n"
12147 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12149 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12150 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12151 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12155 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12156 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12158 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12159 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12162 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12164 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12169 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12171 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12173 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12174 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12175 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12176 "association, if any.\n"
12178 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12180 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12182 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12183 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12184 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12189 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12191 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12193 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12194 "currently defined.\n"
12195 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12197 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12198 "associated to the specified file type.\n"
12200 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12203 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12205 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12207 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12209 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12210 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12213 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12214 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12218 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12219 "from a selectable list.\n"
12220 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12222 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12224 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12228 "Create a symbolic link.\n"
12230 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12233 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12234 "/h Create a hard link.\n"
12235 "/j Create a directory junction.\n"
12236 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12237 "target is the path that link_name points to.\n"
12239 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12241 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12244 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12245 "/h ハード リンクを作成します。\n"
12246 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12247 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12248 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12252 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12253 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12255 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12260 "CMD built-in commands are:\n"
12261 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12262 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12263 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12264 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12265 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12266 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12267 "COPY\t\tCopy file\n"
12268 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12269 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12270 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12271 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12272 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12273 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12274 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12275 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12276 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12277 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12278 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12279 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12280 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12281 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12282 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12283 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12284 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12285 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12286 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12287 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12288 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12289 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12290 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12291 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12292 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12293 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12294 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12295 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12296 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12298 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12301 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12302 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12303 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12304 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12305 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12306 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12307 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12308 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12309 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12310 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12311 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12312 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12313 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12314 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12315 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12316 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12317 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12318 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12319 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12320 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12321 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12322 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12323 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12324 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12325 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12326 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12327 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12328 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12329 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12330 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12331 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12332 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12333 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12334 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12335 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12336 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12338 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12342 msgid "Are you sure?"
12345 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12350 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12356 msgid "File association missing for extension %1\n"
12357 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12360 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12361 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12364 msgid "Overwrite %1?"
12372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12373 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12376 msgid "Argument missing\n"
12377 msgstr "引数がありません\n"
12380 msgid "Syntax error\n"
12384 msgid "No help available for %1\n"
12385 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12388 msgid "Target to GOTO not found\n"
12389 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12392 msgid "Current Date is %1\n"
12393 msgstr "現在の日付は %1\n"
12396 msgid "Current Time is %1\n"
12397 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12400 msgid "Enter new date: "
12401 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12404 msgid "Enter new time: "
12405 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12408 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12409 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12411 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12412 msgid "Failed to open '%1'\n"
12413 msgstr "'%1' を開けません\n"
12416 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12417 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12419 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12429 msgid "Echo is %1\n"
12430 msgstr "Echo は %1\n"
12433 msgid "Verify is %1\n"
12434 msgstr "Verify は %1\n"
12437 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12438 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12441 msgid "Parameter error\n"
12442 msgstr "パラメータ エラー\n"
12446 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12449 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12453 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12454 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12457 msgid "PATH not found\n"
12458 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12461 msgid "Press any key to continue... "
12462 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12465 msgid "Wine Command Prompt"
12466 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12469 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12470 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12477 msgid "The input line is too long.\n"
12478 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12481 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12482 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12485 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12486 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12488 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12493 msgid " (Yes|No|All)"
12494 msgstr " (Yes|No|All)"
12498 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12499 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12502 msgid "Division by zero error.\n"
12503 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12506 msgid "Expected an operand.\n"
12507 msgstr "被演算子がありません。\n"
12510 msgid "Expected an operator.\n"
12511 msgstr "演算子がありません。\n"
12514 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12515 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12519 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12520 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12522 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12523 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12526 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12527 msgstr "DirectX 診断ツール"
12530 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12531 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12534 msgid "Wine Explorer"
12535 msgstr "Wine エクスプローラ"
12541 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12546 msgid "Usage: hostname\n"
12547 msgstr "使い方: hostname\n"
12550 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12551 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12554 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12555 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12559 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12562 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12565 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12566 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12569 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12570 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12573 msgid "%1 adapter %2\n"
12574 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12581 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12582 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12585 msgid "IPv4 address"
12601 msgid "Peer-to-peer"
12613 msgid "IP routing enabled"
12614 msgstr "IP ルーティング有効"
12617 msgid "Physical address"
12621 msgid "DHCP enabled"
12625 msgid "Default gateway"
12626 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12629 msgid "IPv6 address"
12633 msgid "System Information"
12638 "The syntax of this command is:\n"
12640 "NET command [arguments]\n"
12642 "NET command /HELP\n"
12644 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12652 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12656 "The syntax of this command is:\n"
12658 "NET START [service]\n"
12660 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12661 "'service' is the name of the service to start.\n"
12665 "NET START [サービス]\n"
12667 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12668 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12672 "The syntax of this command is:\n"
12674 "NET STOP service\n"
12676 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12682 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12685 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12686 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12689 msgid "Could not stop service %1\n"
12690 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12693 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12694 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12697 msgid "Could not get handle to service.\n"
12698 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12701 msgid "The %1 service is starting.\n"
12702 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12705 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12706 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12709 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12710 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12713 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12714 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12717 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12718 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12721 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12722 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12725 msgid "There are no entries in the list.\n"
12726 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12731 "Status Local Remote\n"
12732 "---------------------------------------------------------------\n"
12736 "---------------------------------------------------------------\n"
12739 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12740 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12747 msgid "Disconnected"
12751 msgid "A network error occurred"
12752 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12755 msgid "Connection is being made"
12759 msgid "Reconnecting"
12763 msgid "The following services are running:\n"
12764 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12767 msgid "Active Connections"
12775 msgid "Local Address"
12779 msgid "Foreign Address"
12787 msgid "Interface Statistics"
12788 msgstr "インターフェイスの統計"
12803 msgid "Unicast packets"
12804 msgstr "ユニキャスト パケット"
12807 msgid "Non-unicast packets"
12808 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12819 msgid "Unknown protocols"
12823 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12824 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12827 msgid "Active Opens"
12831 msgid "Passive Opens"
12835 msgid "Failed Connection Attempts"
12839 msgid "Reset Connections"
12843 msgid "Current Connections"
12847 msgid "Segments Received"
12851 msgid "Segments Sent"
12855 msgid "Segments Retransmitted"
12859 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12860 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12863 msgid "Datagrams Received"
12871 msgid "Receive Errors"
12875 msgid "Datagrams Sent"
12879 msgid "&New\tCtrl+N"
12880 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12882 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12883 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12884 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12886 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12887 msgid "&Save\tCtrl+S"
12888 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12890 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12891 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12892 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12894 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12895 msgid "Page Se&tup..."
12896 msgstr "ページ設定(&T)..."
12899 msgid "P&rinter Setup..."
12900 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12902 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12906 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12907 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12908 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12910 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12911 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12912 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12914 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12915 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12916 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12918 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12919 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12920 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12922 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12924 msgid "&Delete\tDel"
12925 msgstr "削除(&D)\tDel"
12928 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12929 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12932 msgid "&Time/Date\tF5"
12933 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12936 msgid "&Wrap long lines"
12937 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12940 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12941 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12944 msgid "&Search next\tF3"
12945 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12947 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12948 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12949 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12951 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12952 msgid "&Contents\tF1"
12953 msgstr "目次(&C)\tF1"
12956 msgid "&About Notepad"
12957 msgstr "バージョン情報(&A)"
12972 msgid "Margins (millimeters)"
12987 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12988 msgctxt "accelerator Select All"
12992 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12993 msgctxt "accelerator Copy"
12997 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12998 msgctxt "accelerator Find"
13002 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13003 msgctxt "accelerator Replace"
13007 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13008 msgctxt "accelerator New"
13012 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13013 msgctxt "accelerator Open"
13017 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13018 msgctxt "accelerator Print"
13022 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13023 msgctxt "accelerator Save"
13028 msgctxt "accelerator Paste"
13032 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13033 msgctxt "accelerator Cut"
13037 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13038 msgctxt "accelerator Undo"
13050 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13058 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13059 msgid "Text files (*.txt)"
13060 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13064 "File '%s' does not exist.\n"
13066 "Do you want to create a new file?"
13068 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13074 "File '%s' has been modified.\n"
13076 "Would you like to save the changes?"
13078 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13083 msgid "'%s' could not be found."
13084 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13087 msgid "Unicode (UTF-16)"
13088 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13091 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13092 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13095 msgid "Unicode (UTF-8)"
13096 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13101 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13102 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13103 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13104 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13108 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13110 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13112 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13116 msgid "&Bind to file..."
13117 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13120 msgid "&View TypeLib..."
13121 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13124 msgid "&System Configuration"
13125 msgstr "システム設定(&S)"
13128 msgid "&Run the Registry Editor"
13129 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13132 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13133 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13136 msgid "&In-process server"
13137 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13140 msgid "In-process &handler"
13141 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13144 msgid "&Local server"
13145 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13148 msgid "&Remote server"
13149 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13152 msgid "View &Type information"
13153 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13156 msgid "Create &Instance"
13157 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13160 msgid "Create Instance &On..."
13161 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13164 msgid "&Release Instance"
13165 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13168 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13169 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13172 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13173 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13176 msgid "&Expert mode"
13180 msgid "&Hidden component categories"
13181 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13183 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13185 msgstr "ツール バー(&T)"
13187 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13188 msgid "&Status Bar"
13189 msgstr "ステータス バー(&S)"
13191 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13192 msgid "&Refresh\tF5"
13193 msgstr "更新(&R)\tF5"
13196 msgid "&About OleView"
13197 msgstr "バージョン情報(&A)"
13200 msgid "&Save as..."
13201 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13204 msgid "&Group by type kind"
13205 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13208 msgid "Connect to another machine"
13212 msgid "&Machine name:"
13216 msgid "System Configuration"
13220 msgid "System Settings"
13224 msgid "&Enable Distributed COM"
13225 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13228 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13229 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13233 "These settings change only registry values.\n"
13234 "They have no effect on Wine performance."
13236 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13237 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13240 msgid "Default Interface Viewer"
13241 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13252 msgid "&View Type Info"
13253 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13256 msgid "IPersist Interface Viewer"
13257 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13259 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13260 msgid "Class Name:"
13263 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13268 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13269 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13271 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13276 msgid "ITypeLib viewer"
13277 msgstr "ITypeLib ビューア"
13280 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13281 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13284 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13285 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13288 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13289 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13292 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13293 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13296 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13297 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13300 msgid "Run the Wine registry editor"
13301 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13304 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13305 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13308 msgid "Create an instance of the selected object"
13309 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13312 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13313 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13316 msgid "Release the currently selected object instance"
13317 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13320 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13321 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13324 msgid "Display the viewer for the selected item"
13325 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13328 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13329 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13333 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13334 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13337 msgid "Show or hide the toolbar"
13338 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13341 msgid "Show or hide the status bar"
13342 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13345 msgid "Refresh all lists"
13346 msgstr "すべてのリストを更新します"
13349 msgid "Display program information, version number and copyright"
13350 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13353 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13354 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13357 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13358 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13361 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13362 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13365 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13366 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13369 msgid "ObjectClasses"
13370 msgstr "オブジェクト クラス"
13373 msgid "Grouped by Component Category"
13374 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13377 msgid "OLE 1.0 Objects"
13378 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13381 msgid "COM Library Objects"
13382 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13385 msgid "All Objects"
13386 msgstr "すべてのオブジェクト"
13389 msgid "Application IDs"
13390 msgstr "アプリケーション ID"
13393 msgid "Type Libraries"
13409 msgid "Implementation"
13417 msgid "CoGetClassObject failed."
13418 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13421 msgid "Unknown error"
13429 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13430 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13433 msgid "Inherited Interfaces"
13434 msgstr "継承されたインターフェイス"
13437 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13438 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13441 msgid "Close window"
13442 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13445 msgid "Group typeinfos by kind"
13446 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13450 msgstr "新規作成(&N)..."
13453 msgid "O&pen\tEnter"
13454 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13456 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13457 msgid "&Move...\tF7"
13458 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13460 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13461 msgid "&Copy...\tF8"
13462 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13465 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13466 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13469 msgid "&Execute..."
13473 msgid "E&xit Windows"
13474 msgstr "Windows の終了(&X)"
13476 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13481 msgid "&Arrange automatically"
13485 msgid "&Minimize on run"
13486 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13488 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13489 msgid "&Save settings on exit"
13490 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13492 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13497 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13498 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13501 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13502 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13505 msgid "&Arrange Icons"
13506 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13509 msgid "&About Program Manager"
13510 msgstr "バージョン情報(&A)"
13513 msgid "Program &group"
13514 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13521 msgid "Move Program"
13525 msgid "Move program:"
13526 msgstr "移動するプログラム:"
13528 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13529 msgid "From group:"
13532 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13537 msgid "Copy Program"
13541 msgid "Copy program:"
13542 msgstr "コピーするプログラム:"
13545 msgid "Program Group Attributes"
13546 msgstr "プログラム グループ属性"
13549 msgid "&Group file:"
13550 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13553 msgid "Program Attributes"
13556 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13557 msgid "&Command line:"
13558 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13561 msgid "&Working directory:"
13562 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13565 msgid "&Key combination:"
13566 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13568 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13569 msgid "&Minimize at launch"
13570 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13573 msgid "Change &icon..."
13574 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13577 msgid "Change Icon"
13582 msgstr "ファイル名(&F):"
13585 msgid "Current &icon:"
13586 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13589 msgid "Execute Program"
13593 msgid "Program Manager"
13594 msgstr "プログラム マネージャ"
13596 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13600 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13601 msgid "Information"
13605 msgid "Delete group `%s'?"
13606 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13609 msgid "Delete program `%s'?"
13610 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13613 msgid "Not implemented"
13617 msgid "Error reading `%s'."
13618 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13621 msgid "Error writing `%s'."
13622 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13626 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13627 "Should it be tried further on?"
13629 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13633 msgid "Help not available."
13634 msgstr "ヘルプは使えません。"
13637 msgid "Unknown feature in %s"
13641 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13642 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13645 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13646 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13649 msgid "Libraries (*.dll)"
13650 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13657 msgid "Icons (*.ico)"
13658 msgstr "アイコン (*.ico)"
13663 " REG [operation] [parameters]\n"
13665 "Supported operations:\n"
13666 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13668 "For help on a specific operation, type:\n"
13669 " REG [operation] /?\n"
13673 " REG [操作] [パラメータ]\n"
13676 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13678 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13684 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13687 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13690 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13691 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13694 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13695 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13698 msgid "The operation completed successfully\n"
13699 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13702 msgid "reg: Invalid key name\n"
13703 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13706 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13707 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13710 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13711 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13715 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13716 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13719 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13720 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13723 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13724 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13727 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13728 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13731 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13732 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13735 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13736 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13739 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13740 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13742 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13747 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13748 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13751 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13752 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13755 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13756 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13759 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13760 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13764 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13767 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13772 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13775 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13779 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13780 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13783 msgid "reg: Invalid syntax. "
13784 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13787 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13788 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13791 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13792 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13795 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13796 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13798 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13799 msgid "(value not set)"
13803 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13804 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13807 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13808 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13811 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13812 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13815 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13816 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13819 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13820 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13823 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13824 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13827 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13828 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13835 msgid "&Import Registry File..."
13836 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13839 msgid "&Export Registry File..."
13840 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13842 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13846 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13847 msgid "&String Value"
13850 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13851 msgid "&Binary Value"
13854 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13855 msgid "&DWORD Value"
13856 msgstr "DWORD値(&D)"
13858 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13859 msgid "&Multi-String Value"
13860 msgstr "複数文字列値(&M)"
13862 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13863 msgid "&Expandable String Value"
13864 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13866 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13867 msgid "&Rename\tF2"
13868 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13870 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13871 msgid "&Copy Key Name"
13872 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13874 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13875 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13876 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13879 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13880 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13883 msgid "Status &Bar"
13884 msgstr "ステータス バー(&B)"
13886 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13891 msgid "&Remove Favorite..."
13892 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13895 msgid "&About Registry Editor"
13896 msgstr "バージョン情報(&A)"
13898 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13902 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13903 msgid "Modify &Binary Data..."
13904 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13907 msgid "Export registry"
13908 msgstr "レジストリのエクスポート"
13911 msgid "S&elected branch:"
13912 msgstr "選択された部分(&E):"
13927 msgid "Value names"
13931 msgid "Value content"
13935 msgid "Whole string only"
13936 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13939 msgid "Add Favorite"
13942 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13947 msgid "Remove Favorite"
13951 msgid "Edit String"
13954 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13955 msgid "Value name:"
13958 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13959 msgid "Value data:"
13971 msgid "Hexadecimal"
13979 msgid "Edit Binary"
13983 msgid "Edit Multi-String"
13987 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13988 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13991 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13992 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13995 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13996 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13999 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14000 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
14004 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14005 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
14008 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14009 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
14016 msgid "Registry Editor"
14017 msgstr "レジストリ エディタ"
14020 msgid "Import Registry File"
14021 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
14024 msgid "Export Registry File"
14025 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
14028 msgid "Registry files (*.reg)"
14029 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
14032 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14033 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
14036 msgid "(cannot display value)"
14037 msgstr "(値を表示できません)"
14040 msgid "(unknown %d)"
14044 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14045 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
14048 msgid "Unable to create a new registry key."
14049 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14052 msgid "Unable to create a new registry value."
14053 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14057 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14058 "The specified key name already exists."
14060 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14061 "指定したキー名はすでに存在します。"
14065 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14066 "The specified value name already exists."
14068 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14069 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14072 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14073 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14076 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14077 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14080 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14081 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14085 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14086 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14089 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14091 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14097 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14100 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14101 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14102 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14103 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14104 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14105 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14106 " /D Delete a specified registry key.\n"
14107 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14108 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14109 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14110 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14111 " /? Display this information and exit.\n"
14112 " [filename] The location of the file containing registry information "
14114 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14116 " file location where registry information will be exported.\n"
14117 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14119 "Usage examples:\n"
14120 " regedit \"import.reg\"\n"
14121 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14122 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14125 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14128 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14129 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14130 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14131 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14132 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14133 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14134 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14135 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14136 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14138 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14139 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14140 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
14141 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14143 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14145 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14148 " regedit \"import.reg\"\n"
14149 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14150 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14153 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14154 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14157 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14158 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14161 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14162 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14165 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14166 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14169 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14170 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14173 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14174 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14177 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14178 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14181 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14182 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14185 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14186 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14190 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14191 "encountered at '%1'.\n"
14193 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14197 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14198 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14201 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14202 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14205 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14206 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14209 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14210 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14213 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14214 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14217 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14218 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14222 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14224 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14228 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14230 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14233 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14234 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14238 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14240 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14243 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14244 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14247 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14248 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14251 msgid "Quits the Registry Editor"
14252 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14255 msgid "Adds keys to the favorites list"
14256 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14259 msgid "Removes keys from the favorites list"
14260 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14263 msgid "Shows or hides the status bar"
14264 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14267 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14268 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14271 msgid "Refreshes the window"
14272 msgstr "ウィンドウを更新します"
14275 msgid "Deletes the selection"
14276 msgstr "選択した項目を削除します"
14279 msgid "Renames the selection"
14280 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14283 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14284 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14287 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14288 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14291 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14292 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14295 msgid "Modifies the value's data"
14296 msgstr "値のデータを変更します"
14299 msgid "Adds a new key"
14300 msgstr "新しいキーを追加します"
14303 msgid "Adds a new string value"
14304 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14307 msgid "Adds a new binary value"
14308 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14311 msgid "Adds a new 32-bit value"
14312 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14315 msgid "Imports a text file into the registry"
14316 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14319 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14320 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14323 msgid "Prints all or part of the registry"
14324 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14327 msgid "Opens Registry Editor Help"
14328 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14331 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14332 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14335 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14336 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14339 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14340 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14343 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14344 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14347 msgid "Confirm Value Delete"
14351 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14352 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14355 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14356 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14359 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14360 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14363 msgid "New Key #%d"
14367 msgid "New Value #%d"
14371 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14372 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14375 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14376 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14379 msgid "Adds a new multi-string value"
14380 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14383 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14384 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14387 msgid "Adds a new expandable string value"
14388 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14391 msgid "Confirm Key Delete"
14396 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14397 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14400 msgid "Expands or collapses the selected node"
14401 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14409 "Wine DLL Registration Utility\n"
14411 "Provides DLL registration services.\n"
14414 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14416 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14422 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14425 " [/u] Unregister a server.\n"
14426 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14427 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14428 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14429 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14433 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14436 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
14437 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14438 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14439 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14441 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14446 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14449 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14453 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14454 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14457 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14458 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14461 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14462 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14465 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14466 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14469 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14470 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14473 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14474 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14477 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14478 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14481 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14482 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14485 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14486 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14489 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14490 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14494 "Application could not be started, or no application associated with the "
14495 "specified file.\n"
14496 "ShellExecuteEx failed"
14498 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14500 "ShellExecuteEx が失敗"
14503 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14504 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14507 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14508 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14511 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14512 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14515 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14516 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14519 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14521 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14524 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14525 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14528 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14529 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14532 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14534 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14539 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14541 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14545 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14546 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14549 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14550 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14553 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14554 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14557 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14558 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14561 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14562 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14565 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14566 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14568 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14569 msgid "&New Task (Run...)"
14570 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14573 msgid "E&xit Task Manager"
14574 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14577 msgid "&Minimize On Use"
14578 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14581 msgid "&Hide When Minimized"
14582 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14584 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14585 msgid "&Show 16-bit tasks"
14586 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14589 msgid "&Refresh Now"
14590 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14593 msgid "&Update Speed"
14596 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14600 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14604 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14612 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14613 msgid "&Select Columns..."
14614 msgstr "列の選択(&S)..."
14616 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14617 msgid "&CPU History"
14618 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14620 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14621 msgid "&One Graph, All CPUs"
14622 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14624 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14625 msgid "One Graph &Per CPU"
14626 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14628 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14629 msgid "&Show Kernel Times"
14630 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14632 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14633 msgid "Tile &Horizontally"
14634 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14636 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14637 msgid "Tile &Vertically"
14638 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14640 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14644 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14648 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14649 msgid "&Bring To Front"
14653 msgid "&About Task Manager"
14654 msgstr "バージョン情報(&A)"
14656 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14660 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14662 msgstr "タスクの終了(&E)"
14665 msgid "&Go To Process"
14666 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14668 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14669 msgid "&End Process"
14670 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14673 msgid "End Process &Tree"
14674 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14676 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14681 msgid "Set &Priority"
14682 msgstr "優先度の設定(&P)"
14686 msgstr "リアルタイム(&R)"
14689 msgid "&Above Normal"
14693 msgid "&Below Normal"
14697 msgid "Set &Affinity..."
14698 msgstr "関係の設定(&A)..."
14701 msgid "Edit Debug &Channels..."
14702 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14704 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14705 msgid "Task Manager"
14709 msgid "&New Task..."
14710 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14713 msgid "&Show processes from all users"
14714 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14729 msgid "Commit charge (K)"
14730 msgstr "コミット チャージ (K)"
14733 msgid "Physical memory (K)"
14737 msgid "Kernel memory (K)"
14738 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14740 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14744 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14748 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14752 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14765 msgid "System Cache"
14766 msgstr "システム キャッシュ"
14777 msgid "CPU usage history"
14778 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14781 msgid "Memory usage history"
14784 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14785 msgid "Debug Channels"
14786 msgstr "デバッグ チャンネル"
14789 msgid "Processor Affinity"
14794 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14795 "allowed to execute on."
14797 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14928 msgid "Select Columns"
14929 msgstr "プロセスページの列の選択"
14933 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14934 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14937 msgid "&Image Name"
14941 msgid "&PID (Process Identifier)"
14942 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14946 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14950 msgstr "CPU 時間(&E)"
14953 msgid "&Memory Usage"
14954 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14957 msgid "Memory Usage &Delta"
14958 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14961 msgid "Pea&k Memory Usage"
14962 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14965 msgid "Page &Faults"
14966 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14969 msgid "&USER Objects"
14970 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14972 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14976 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14977 msgid "I/O Read Bytes"
14978 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14981 msgid "&Session ID"
14982 msgstr "セッション ID(&S)"
14989 msgid "Page F&aults Delta"
14990 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14993 msgid "&Virtual Memory Size"
14994 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14997 msgid "Pa&ged Pool"
14998 msgstr "ページ プール(&G)"
15001 msgid "N&on-paged Pool"
15002 msgstr "非ページ プール(&O)"
15005 msgid "Base P&riority"
15009 msgid "&Handle Count"
15013 msgid "&Thread Count"
15016 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15017 msgid "GDI Objects"
15018 msgstr "GDI オブジェクト"
15020 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15024 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15025 msgid "I/O Write Bytes"
15026 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
15028 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15032 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15033 msgid "I/O Other Bytes"
15034 msgstr "I/O その他のバイト数"
15037 msgid "Create New Task"
15041 msgid "Runs a new program"
15042 msgstr "新しいプログラムを実行します"
15045 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15047 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
15051 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15052 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
15055 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15056 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
15059 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15060 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
15063 msgid "Displays tasks by using large icons"
15064 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15067 msgid "Displays tasks by using small icons"
15068 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15071 msgid "Displays information about each task"
15072 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15075 msgid "Updates the display twice per second"
15076 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15079 msgid "Updates the display every two seconds"
15080 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15083 msgid "Updates the display every four seconds"
15084 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15087 msgid "Does not automatically update"
15088 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15091 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15092 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15095 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15096 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15099 msgid "Minimizes the windows"
15100 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15103 msgid "Maximizes the windows"
15104 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15107 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15108 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15111 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15112 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15115 msgid "Displays Task Manager help topics"
15116 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15119 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15120 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15123 msgid "Exits the Task Manager application"
15124 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15127 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15128 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15131 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15132 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15135 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15136 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15139 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15140 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15143 msgid "Each CPU has its own history graph"
15144 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15147 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15148 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15151 msgid "Tells the selected tasks to close"
15155 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15156 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15159 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15160 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15163 msgid "Removes the process from the system"
15164 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15167 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15168 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15171 msgid "Attaches the debugger to this process"
15172 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15175 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15176 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15179 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15180 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15183 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15184 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15187 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15188 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15191 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15192 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15195 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15196 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15199 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15200 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15203 msgid "Controls Debug Channels"
15204 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15207 msgid "Performance"
15211 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15212 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15215 msgid "Processes: %d"
15219 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15220 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15244 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15247 msgid "Peak Mem Usage"
15251 msgid "Page Faults"
15255 msgid "USER Objects"
15256 msgstr "USER オブジェクト"
15268 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15287 msgid "Task Manager Warning"
15288 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15292 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15293 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15294 "sure you want to change the priority class?"
15296 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15297 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15301 msgid "Unable to Change Priority"
15302 msgstr "優先度を変更できません"
15306 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15307 "results including loss of data and system instability. The\n"
15308 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15309 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15310 "terminate the process?"
15312 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15313 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15314 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15318 msgid "Unable to Terminate Process"
15319 msgstr "プロセスを終了できません"
15323 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15324 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15326 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15327 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15330 msgid "Unable to Debug Process"
15331 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15334 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15335 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15338 msgid "Invalid Option"
15342 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15343 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15346 msgid "System Idle Process"
15347 msgstr "システム アイドル プロセス"
15350 msgid "Not Responding"
15361 #: uninstaller.rc:29
15362 msgid "Wine Application Uninstaller"
15363 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15365 #: uninstaller.rc:30
15367 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15369 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15371 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15373 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15375 #: uninstaller.rc:31
15376 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15377 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15379 #: uninstaller.rc:32
15381 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15383 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15385 #: uninstaller.rc:33
15386 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15387 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15389 #: uninstaller.rc:35
15391 "Wine Application Uninstaller\n"
15393 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15396 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15398 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15401 #: uninstaller.rc:43
15404 " uninstaller [options]\n"
15407 " --help\t Display this information.\n"
15408 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15409 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15410 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15411 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15415 " uninstaller [オプション群]\n"
15418 " --help\t この情報を表示する。\n"
15419 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15420 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
15421 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15422 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15423 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15431 msgid "&Scale to Window"
15432 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15443 msgid "Regular Metafile Viewer"
15444 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15447 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15448 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15451 msgid "Waiting for Program"
15455 msgid "Terminate Process"
15460 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15463 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15465 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15468 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15471 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15472 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15476 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15477 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15478 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15479 "option) any later version."
15481 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15482 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15483 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15487 msgid "Windows registration information"
15488 msgstr "Windows 登録情報"
15495 msgid "Organi&zation:"
15499 msgid "Application settings"
15500 msgstr "アプリケーション設定"
15504 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15505 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15506 "or per-application settings in those tabs as well."
15508 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15509 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15510 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15513 msgid "Add appli&cation..."
15514 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15517 msgid "&Remove application"
15518 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15521 msgid "&Windows Version:"
15522 msgstr "&Windows バージョン:"
15525 msgid "Window settings"
15529 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15530 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15533 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15534 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15537 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15538 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15541 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15542 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15545 msgid "Desktop &size:"
15546 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15549 msgid "Screen resolution"
15553 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15554 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15557 msgid "DLL overrides"
15558 msgstr "DLL オーバーライド"
15562 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15563 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15566 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15567 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15570 msgid "&New override for library:"
15571 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15578 msgid "Existing &overrides:"
15579 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15586 msgid "Edit Override"
15587 msgstr "オーバーライドの編集"
15594 msgid "&Builtin (Wine)"
15595 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15598 msgid "&Native (Windows)"
15599 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15602 msgid "Buil&tin then Native"
15603 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15606 msgid "Nati&ve then Builtin"
15607 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15610 msgid "Select Drive Letter"
15611 msgstr "ドライブ レターを選択"
15614 msgid "Drive configuration"
15619 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15622 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15629 msgid "Aut&odetect"
15636 #: winecfg.rc:247 winecfg.rc:37
15637 msgid "Show Advan&ced"
15654 msgstr "シリアル番号(&E):"
15657 msgid "&Show dot files"
15658 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15661 msgid "Driver diagnostics"
15669 msgid "Output device:"
15673 msgid "Voice output device:"
15677 msgid "Input device:"
15681 msgid "Voice input device:"
15685 msgid "&Test Sound"
15688 #: winecfg.rc:276 winecfg.rc:89
15689 msgid "Speaker configuration"
15705 msgid "&Install theme..."
15706 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15721 msgid "Manage file &associations"
15722 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15741 msgid "Select the Unix target directory, please."
15742 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15745 msgid "Hide Advan&ced"
15757 msgid "Desktop Integration"
15769 msgid "Wine configuration"
15773 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15774 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15777 msgid "Select a theme file"
15778 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15789 msgid "Wine configuration for %s"
15790 msgstr "Wine設定 %s用"
15793 msgid "Selected driver: %s"
15794 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15801 msgid "Audio test failed!"
15802 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15805 msgid "(System default)"
15806 msgstr "(システム デフォルト)"
15809 msgid "5.1 Surround"
15813 msgid "Quadraphonic"
15814 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15826 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15827 "Are you sure you want to do this?"
15829 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15833 msgid "Warning: system library"
15834 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15845 msgid "native, builtin"
15846 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15849 msgid "builtin, native"
15850 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15857 msgid "Default Settings"
15861 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15862 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15865 msgid "Use global settings"
15869 msgid "Select an executable file"
15870 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15877 msgid "Local hard disk"
15878 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15881 msgid "Network share"
15885 msgid "Floppy disk"
15886 msgstr "フロッピー ディスク"
15894 "You cannot add any more drives.\n"
15896 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15898 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15900 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15904 msgid "System drive"
15909 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15911 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15912 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15914 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15916 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15917 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15921 msgctxt "Drive letter"
15926 msgid "Target folder"
15931 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15933 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15935 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15937 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15941 msgid "Controls Background"
15945 msgid "Controls Text"
15946 msgstr "コントロールのテキスト"
15949 msgid "Menu Background"
15961 msgid "Selection Background"
15965 msgid "Selection Text"
15969 msgid "Tooltip Background"
15973 msgid "Tooltip Text"
15977 msgid "Window Background"
15981 msgid "Window Text"
15982 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15985 msgid "Active Title Bar"
15986 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15989 msgid "Active Title Text"
15990 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15993 msgid "Inactive Title Bar"
15994 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15997 msgid "Inactive Title Text"
15998 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
16001 msgid "Message Box Text"
16002 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
16005 msgid "Application Workspace"
16006 msgstr "アプリケーション作業域"
16009 msgid "Window Frame"
16013 msgid "Active Border"
16017 msgid "Inactive Border"
16021 msgid "Controls Shadow"
16029 msgid "Controls Highlight"
16030 msgstr "コントロールの明るい部分"
16033 msgid "Controls Dark Shadow"
16034 msgstr "コントロールの暗い影"
16037 msgid "Controls Light"
16038 msgstr "コントロールの明かり"
16041 msgid "Controls Alternate Background"
16042 msgstr "コントロールの別の背景"
16045 msgid "Hot Tracked Item"
16049 msgid "Active Title Bar Gradient"
16050 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
16053 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16054 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16057 msgid "Menu Highlight"
16058 msgstr "メニューの明るい部分"
16064 #: wineconsole.rc:63
16065 msgid "Cursor size"
16068 #: wineconsole.rc:64
16072 #: wineconsole.rc:65
16076 #: wineconsole.rc:66
16080 #: wineconsole.rc:68
16081 msgid "Command history"
16084 #: wineconsole.rc:69
16085 msgid "&Buffer size:"
16086 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16088 #: wineconsole.rc:72
16089 msgid "&Remove duplicates"
16092 #: wineconsole.rc:74
16094 msgstr "ポップアップ メニュー"
16096 #: wineconsole.rc:75
16098 msgstr "コントロール(&C)"
16100 #: wineconsole.rc:76
16104 #: wineconsole.rc:78
16108 #: wineconsole.rc:79
16109 msgid "&Quick Edit mode"
16110 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16112 #: wineconsole.rc:80
16113 msgid "&Insert mode"
16116 #: wineconsole.rc:88
16120 #: wineconsole.rc:90
16124 #: wineconsole.rc:101
16125 msgid "Configuration"
16128 #: wineconsole.rc:104
16129 msgid "Buffer zone"
16132 #: wineconsole.rc:105
16136 #: wineconsole.rc:108
16140 #: wineconsole.rc:112
16141 msgid "Window size"
16144 #: wineconsole.rc:113
16148 #: wineconsole.rc:116
16152 #: wineconsole.rc:120
16153 msgid "End of program"
16156 #: wineconsole.rc:121
16157 msgid "&Close console"
16158 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16160 #: wineconsole.rc:123
16164 #: wineconsole.rc:129
16165 msgid "Console parameters"
16166 msgstr "コンソール パラメータ"
16168 #: wineconsole.rc:132
16169 msgid "Retain these settings for later sessions"
16170 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16172 #: wineconsole.rc:133
16173 msgid "Modify only current session"
16174 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16176 #: wineconsole.rc:29
16177 msgid "Set &Defaults"
16180 #: wineconsole.rc:31
16184 #: wineconsole.rc:34
16185 msgid "&Select all"
16188 #: wineconsole.rc:35
16192 #: wineconsole.rc:36
16196 #: wineconsole.rc:39
16197 msgid "Setup - Default settings"
16198 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16200 #: wineconsole.rc:40
16201 msgid "Setup - Current settings"
16202 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16204 #: wineconsole.rc:41
16205 msgid "Configuration error"
16208 #: wineconsole.rc:42
16210 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16212 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16214 #: wineconsole.rc:37
16215 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16216 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16218 #: wineconsole.rc:38
16219 msgid "This is a test"
16222 #: wineconsole.rc:44
16223 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16224 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16226 #: wineconsole.rc:45
16227 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16228 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16230 #: wineconsole.rc:46
16231 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16232 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16234 #: wineconsole.rc:47
16235 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16236 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16238 #: wineconsole.rc:48
16240 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16241 "The command is invalid.\n"
16243 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16246 #: wineconsole.rc:50
16250 " wineconsole [options] <command>\n"
16256 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16260 #: wineconsole.rc:52
16262 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16264 " try to setup the current terminal as a Wine "
16267 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16268 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
16269 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16271 #: wineconsole.rc:53
16272 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16273 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16275 #: wineconsole.rc:54
16279 " wineconsole cmd\n"
16280 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16285 " wineconsole cmd\n"
16286 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16289 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16290 msgid "Program Error"
16295 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16296 "sorry for the inconvenience."
16298 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16303 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16304 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16305 "Database</a> for tips about running this application."
16307 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16308 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16309 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16312 msgid "Show &Details"
16316 msgid "Program Error Details"
16317 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16321 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16322 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16323 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16324 "and attach that file to the report."
16326 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16327 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16328 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16332 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16333 "the process to obtain a backtrace."
16335 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16336 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16339 msgid "(unidentified)"
16343 msgid "Saving failed"
16344 msgstr "保存に失敗しました。"
16347 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16348 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16351 msgid "&Open\tEnter"
16352 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16356 msgstr "名前の変更(&N)..."
16359 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16360 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16363 msgid "Cr&eate Directory..."
16364 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16371 msgid "Connect &Network Drive..."
16372 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16375 msgid "&Disconnect Network Drive"
16376 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16383 msgid "&All File Details"
16384 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16387 msgid "&Sort by Name"
16388 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16391 msgid "Sort &by Type"
16392 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16395 msgid "Sort by Si&ze"
16396 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16399 msgid "Sort by &Date"
16400 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16403 msgid "Filter by&..."
16404 msgstr "フィルタ(&.)..."
16408 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16411 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16412 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16415 msgid "New &Window"
16416 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16419 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16420 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16423 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16424 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16427 msgid "&About Wine File Manager"
16428 msgstr "バージョン情報(&A)"
16431 msgid "Select destination"
16435 msgid "By File Type"
16443 msgid "&Directories"
16444 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16455 msgid "&Other files"
16456 msgstr "その他のファイル(&O)"
16459 msgid "Show Hidden/&System Files"
16460 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16463 msgid "&File Name:"
16464 msgstr "ファイル名(&F):"
16467 msgid "Full &Path:"
16468 msgstr "フル パス(&P):"
16471 msgid "Last Change:"
16475 msgid "Cop&yright:"
16483 msgid "&Compressed"
16487 msgid "Version information"
16491 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16496 msgid "Applying font settings"
16500 msgid "Error while selecting new font."
16501 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16504 msgid "Wine File Manager"
16505 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16516 msgid "Creation date"
16520 msgid "Access date"
16524 msgid "Modification date"
16528 msgid "Index/Inode"
16532 msgid "%1 of %2 free"
16533 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16541 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16544 msgid "Question &Marks"
16545 msgstr "?マークを使用(&M)"
16561 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16564 msgid "&Fastest Times"
16568 msgid "&About WineMine"
16569 msgstr "バージョン情報(&A)"
16572 msgid "Fastest Times"
16576 msgid "Fastest times"
16587 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16588 msgid "Reset Results"
16592 msgid "Congratulations!"
16596 msgid "Please enter your name"
16597 msgstr "名前を入力しましょう"
16600 msgid "Custom Game"
16616 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16617 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16628 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16629 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16632 msgid "Printer &setup..."
16633 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16636 msgid "&Annotate..."
16637 msgstr "コメント(&A)..."
16648 msgid "Always on &top"
16649 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16651 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16655 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16659 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16663 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16668 msgid "&Help on help\tF1"
16669 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16672 msgid "&About Wine Help"
16673 msgstr "バージョン情報(&A)"
16676 msgid "Annotation..."
16696 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16697 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16708 msgid "Help files (*.hlp)"
16709 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16712 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16713 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16716 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16717 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16720 msgid "Help topics: "
16721 msgstr "ヘルプ トピック: "
16724 msgid "Error: Command line not supported\n"
16725 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16728 msgid "Error: Alias not found\n"
16729 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16732 msgid "Error: Invalid query\n"
16733 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16736 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16737 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16740 msgid "&New...\tCtrl+N"
16741 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16744 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16745 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16748 msgid "&Clear\tDel"
16749 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16752 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16753 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16756 msgid "Find &next\tF3"
16757 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16761 msgstr "読み取り専用(&O)"
16772 msgid "Selection &info"
16773 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16776 msgid "Character &format"
16780 msgid "&Def. char format"
16781 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16784 msgid "Paragrap&h format"
16789 msgstr "テキストの取得(&G)"
16791 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16792 msgid "&Format Bar"
16795 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16804 msgid "&Date and time..."
16805 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16813 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16815 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16816 msgid "&Bullet points"
16824 msgid "Letters - lower case"
16825 msgstr "アルファベット - 小文字"
16828 msgid "Letters - upper case"
16829 msgstr "アルファベット - 大文字"
16832 msgid "Roman numerals - lower case"
16833 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16836 msgid "Roman numerals - upper case"
16837 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16839 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16840 msgid "&Paragraph..."
16848 msgid "Backgroun&d"
16852 msgid "&System\tCtrl+1"
16853 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16856 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16857 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16860 msgid "&About Wine Wordpad"
16861 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16868 msgid "Date and time"
16872 msgid "Available formats"
16876 msgid "New document type"
16880 msgid "Paragraph format"
16884 msgid "Indentation"
16887 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16891 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16916 msgid "Remove al&l"
16920 msgid "Line wrapping"
16924 msgid "&No line wrapping"
16925 msgstr "折り返ししない(&N)"
16928 msgid "Wrap text by the &window border"
16929 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16932 msgid "Wrap text by the &margin"
16933 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16940 msgctxt "accelerator Align Left"
16945 msgctxt "accelerator Align Center"
16950 msgctxt "accelerator Align Right"
16955 msgctxt "accelerator Redo"
16960 msgctxt "accelerator Bold"
16965 msgctxt "accelerator Italic"
16970 msgctxt "accelerator Underline"
16975 msgid "All documents (*.*)"
16976 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16979 msgid "Text documents (*.txt)"
16980 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16983 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16984 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16987 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16988 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16991 msgid "Rich text document"
16992 msgstr "リッチ テキスト文書"
16995 msgid "Text document"
16999 msgid "Unicode text document"
17000 msgstr "Unicode テキスト文書"
17003 msgid "Printer files (*.prn)"
17004 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
17023 msgid "Previous page"
17051 msgctxt "unit: centimeter"
17056 msgctxt "unit: inch"
17065 msgctxt "unit: point"
17074 msgid "Save changes to '%s'?"
17075 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17078 msgid "Finished searching the document."
17082 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17083 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17087 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17088 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17090 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17094 msgid "Invalid number format."
17095 msgstr "数の書式が不正です。"
17098 msgid "OLE storage documents are not supported."
17099 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17102 msgid "Could not save the file."
17103 msgstr "ファイルを保存できません。"
17106 msgid "You do not have access to save the file."
17107 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17110 msgid "Could not open the file."
17111 msgstr "ファイルを開けません。"
17114 msgid "You do not have access to open the file."
17115 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17118 msgid "Printing not implemented."
17119 msgstr "印刷は実装されていません。"
17122 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17123 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17126 msgid "Starting Wordpad failed"
17127 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17130 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17131 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17134 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17135 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17138 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17139 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17142 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17143 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17146 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17147 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17151 "Is '%1' a filename or directory\n"
17153 "(F - File, D - Directory)\n"
17155 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17157 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17160 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17161 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17164 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17165 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17168 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17169 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17172 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17173 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17181 msgctxt "Directory key"
17187 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17190 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17191 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17195 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17197 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17198 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17199 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17200 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17201 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17202 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17203 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17204 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17205 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17206 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17207 "[/N] Copy using short names.\n"
17208 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17209 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17210 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17211 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17212 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17213 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17214 "\tarchive attribute.\n"
17215 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17216 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17217 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17218 "\t\tthan source.\n"
17221 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17224 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17225 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17229 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17230 "\tディレクトリとみなします。\n"
17231 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17232 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17233 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17234 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17235 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17236 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17237 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17238 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17239 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17240 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17241 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17242 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17243 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17244 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17245 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17246 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17247 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17249 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17250 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17251 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17252 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"