1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-02-10 17:39+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
157 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Setup-Programme"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programme (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "Än&dern/Entfernen"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Lade herunter..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installiere..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
255 "beschädigten Datei ab."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Komprimierungsoptionen"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Optionen..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Interleave alle"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgstr "Einzelbilder"
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Aktuelles Format:"
283 msgstr "Wellenform: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
307 msgstr "Unkomprimiert"
311 msgstr "Abbrechen..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Eigenschaften für %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Symbolleiste einrichten"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
372 msgstr "&Zurücksetzen"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "Nach &Oben verschieben"
390 msgstr "Nach &Unten verschieben"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
398 msgstr "H&inzufügen ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
410 msgstr "Trennzeichen"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Wiederholen"
431 msgstr "Details ausblenden"
435 msgstr "Details anzeigen"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Gehe zu Heute"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Verzeichnisse:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Liste der Datei&typen:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Schreibgeschützt"
478 msgstr "Speichern als..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Speichern als"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Druckbereich"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Druck&qualität:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "In &Datei drucken"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Druckereinrichtung"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Standarddrucker"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Bestimmter &Drucker"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
575 msgstr "P&apierquelle"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
583 msgstr "Schrift&art:"
587 msgstr "Schrift&stil:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:293
599 msgstr "&Durchgestrichen"
603 msgstr "&Unterstrichen"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:291
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Gr&undfarben:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "Farbe &hinzufügen"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "Farben &definieren >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "S&uchen nach:"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
690 msgstr "Suchrichtung"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
702 msgstr "&Weitersuchen"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "Ersetzen &durch:"
718 msgstr "A&lles ersetzen"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
723 msgstr "&Eigenschaften"
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "In Da&tei drucken"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "Anzahl &Kopien:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:299
795 msgstr "Seite einrichten"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Datei&typen:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Dateien vom Typ:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Datei nicht gefunden"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Die Datei existiert nicht.\n"
867 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
874 "Die Datei existiert bereits.\n"
875 "Wollen Sie sie überschreiben?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Die Datei existiert nicht"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
903 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Desktopordner anzeigen"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 msgstr "Kastanienbraun"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1011 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1023 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1035 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1067 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1068 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1074 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1080 msgstr "Speichern &in:"
1088 msgstr "Datei öffnen"
1091 msgid "Select Folder"
1092 msgstr "Ordner auswählen"
1095 msgid "Font size has to be a number."
1096 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1098 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1104 msgstr "Angehalten; "
1111 msgid "Pending deletion; "
1112 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1116 msgstr "Papierstau; "
1119 msgid "Out of paper; "
1120 msgstr "Papierfach leer; "
1123 msgid "Feed paper manual; "
1124 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1127 msgid "Paper problem; "
1128 msgstr "Papierproblem; "
1131 msgid "Printer offline; "
1132 msgstr "Drucker ist offline; "
1135 msgid "I/O Active; "
1136 msgstr "Datenübertragung; "
1140 msgstr "Beschäftigt; "
1147 msgid "Output tray is full; "
1148 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1151 msgid "Not available; "
1152 msgstr "Nicht verfügbar; "
1159 msgid "Processing; "
1160 msgstr "In Bearbeitung; "
1163 msgid "Initializing; "
1164 msgstr "Initialisierend; "
1167 msgid "Warming up; "
1168 msgstr "Aufwärmend; "
1172 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1176 msgstr "Kein Toner mehr; "
1180 msgstr "Seitenausgabe; "
1183 msgid "Interrupted by user; "
1184 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1187 msgid "Out of memory; "
1188 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1191 msgid "The printer door is open; "
1192 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1195 msgid "Print server unknown; "
1196 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1199 msgid "Power save mode; "
1200 msgstr "Stromsparmodus; "
1203 msgid "Default Printer; "
1204 msgstr "Standard-Drucker; "
1207 msgid "There are %d documents in the queue"
1208 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1211 msgid "Margins [inches]"
1212 msgstr "Ränder [Zoll]"
1215 msgid "Margins [mm]"
1216 msgstr "Ränder [mm]"
1218 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1219 msgctxt "unit: millimeters"
1225 msgstr "&Benutzername:"
1227 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1232 msgid "&Remember my password"
1233 msgstr "Kennwort &merken"
1236 msgid "Connect to %s"
1237 msgstr "Mit %s verbinden"
1240 msgid "Connecting to %s"
1241 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1244 msgid "Logon unsuccessful"
1245 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1249 "Make sure that your user name\n"
1250 "and password are correct."
1252 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1253 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1257 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1260 "entering your password."
1262 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1264 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Schlüsselattribute"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1296 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL-Grundcode"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-Mail-Adresse"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Unstrukturierter Name"
1343 msgid "Content Type"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "Signierungszeit"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Gegensignatur"
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Anfragekennwort"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Zertifikatstyp"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape-Kommentar"
1436 msgid "Country/Region"
1437 msgstr "Land/Region"
1440 msgid "Organization"
1441 msgstr "Organisation"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Organisationseinheit"
1449 msgstr "Allgemeiner Name"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Domänenkomponente"
1480 msgid "Street Address"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seriennummer"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Prinzipalname"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1513 msgstr "Betriebssystemversion"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Eintragungs-CSP"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "Aktuelle CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "Namenseinschränkungen"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "CMC-Antwort"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC-Statusinformation"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC-Attribute"
1589 msgstr "PKCS-7-Daten"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS-7-signiert"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Digested"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "Transaktions-ID"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Sender einstweilen"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Empfänger einstweilen"
1669 msgstr "Registrierungsinformationen"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1677 msgstr "Bekomme CRL"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "Anfrage ablehnen"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Wartende Abfrage"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "Client-Informationen"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Server-Authentifizierung"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "Client-Authentifizierung"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Codesignatur"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "Sichere E-Mail"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zeitstempel"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Digitale Rechte"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Dokumentensignatur"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Datenwiederherstellung"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Lebensdauersignatur"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Andere Personen"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1849 msgstr "Schlüsselkennung="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1861 msgstr "Anderer Name="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-Mail-Adresse="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1881 msgstr "IP-Adresse="
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Registrierte Kennung="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1896 msgid "Subject Type="
1897 msgstr "Subjekt-Typ="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Information nicht verfügbar"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Zugriffsmethode="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA-Emittent"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternativer Name"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1956 msgstr "Vollständiger Name"
1964 msgstr "CRL-Begründung="
1968 msgstr "CRL-Ausgeber"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1975 msgid "CA Compromise"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "Betrieb eingestellt"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Zertifikat blockiert"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finanzinformationen="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Nicht vorhanden"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Kriterien erfüllt="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Digitale Signatur"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgstr "Nachweisbarkeit"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Datenverschlüsselung"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2048 msgstr "Signieren der CRL"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2083 msgid "Signature CA"
2084 msgstr "Signatur-CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2104 msgstr "Qualifizierung"
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2111 msgid "Organization="
2112 msgstr "Organisation="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Benachrichtigungstext="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Au&sstellererklärung"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "In &Datei kopieren..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Zertifizierungspfad"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Zertifizierungspfad"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Zertifikats&status:"
2164 msgstr "Haftungsausschluss"
2168 msgstr "weitere &Informationen"
2171 msgid "&Friendly name:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2176 msgstr "&Beschreibung:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Zertifikatszwecke"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2200 msgstr "Zweck hinzufügen"
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2206 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2207 "hinzufügen möchten:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2211 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2242 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2244 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2245 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2246 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2247 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2249 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Dateiname:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:312
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2265 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Zertifikate"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2317 msgstr "&Importieren..."
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Exportieren..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Erweitert..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Erweiterte Optionen"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Zertifikatszweck"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2352 msgid "&Certificate purposes:"
2353 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2355 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2356 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2357 msgid "Certificate Export Wizard"
2358 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2361 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2366 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2367 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2369 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2370 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2371 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2372 "lists, and certificate trust lists.\n"
2374 "To continue, click Next."
2376 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2377 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2379 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2380 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2381 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2382 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2384 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2388 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2389 "to protect the private key on a later page."
2391 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2392 "später nach einem Kennwort gefragt."
2395 msgid "Do you wish to export the private key?"
2396 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2399 msgid "&Yes, export the private key"
2400 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2403 msgid "N&o, do not export the private key"
2404 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2407 msgid "&Confirm password:"
2408 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2411 msgid "Select the format you want to use:"
2412 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2415 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2416 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2419 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2420 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2423 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2431 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2436 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2439 msgid "&Enable strong encryption"
2440 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2443 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2444 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2447 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2448 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2451 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2452 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2454 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2455 msgid "Select Certificate"
2456 msgstr "Zertifikat auswählen"
2459 msgid "Select a certificate you want to use"
2460 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2462 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2467 msgid "Certificate Information"
2468 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2472 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2473 "altered or corrupted."
2475 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2476 "manipuliert oder ist beschädigt."
2480 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2481 "trusted root certificate store."
2483 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2484 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2488 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2489 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2492 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2493 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2496 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2498 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2502 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2506 msgstr "Ausgestellt für: "
2510 msgstr "Ausgestellt von: "
2521 msgid "This certificate has an invalid signature."
2522 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2526 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2530 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2533 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2534 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2537 msgid "This certificate is OK."
2538 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2544 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2548 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2553 msgid "Version 1 Fields Only"
2554 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2557 msgid "Extensions Only"
2558 msgstr "Nur Erweiterungen"
2561 msgid "Critical Extensions Only"
2562 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2565 msgid "Properties Only"
2566 msgstr "Nur Eigenschaften"
2569 msgid "Serial number"
2570 msgstr "Seriennummer"
2586 msgstr "Antragsteller"
2590 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2593 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2594 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2601 msgid "Enhanced key usage (property)"
2602 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2605 msgid "Friendly name"
2606 msgstr "Angezeigter Name"
2608 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgstr "Beschreibung"
2613 msgid "Certificate Properties"
2614 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2617 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2618 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2621 msgid "The OID you entered already exists."
2622 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2625 msgid "Please select a certificate store."
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2631 "select another file."
2633 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2634 "Sie eine andere Datei."
2637 msgid "File to Import"
2638 msgstr "Zu importierende Datei"
2641 msgid "Specify the file you want to import."
2642 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2644 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2645 msgid "Certificate Store"
2646 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2651 "lists, and certificate trust lists."
2652 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2655 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2656 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2659 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2660 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2662 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2663 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2664 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2666 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2667 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2668 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2672 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2675 msgid "Please select a file."
2676 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2680 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2683 msgid "Could not open "
2684 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<weitere Zwecke>"
2740 msgstr "Ausgestellt für"
2744 msgstr "Ausgestellt von"
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Verfallsdatum"
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Angezeigter Name"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2765 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2766 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2775 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2776 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2785 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2786 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2795 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2806 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2816 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2825 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2826 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2835 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2836 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2844 "vertrauenswürdig sein.\n"
2845 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2853 "vertrauenswürdig sein.\n"
2854 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2866 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2870 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2874 "Ensures software came from software publisher\n"
2875 "Protects software from alteration after publication"
2877 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2878 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2881 msgid "Protects e-mail messages"
2882 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2886 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2890 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2894 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2898 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2901 msgid "Private Key Archival"
2902 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2905 msgid "Export Format"
2906 msgstr "Export-Format"
2909 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2910 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2913 msgid "Export Filename"
2914 msgstr "Export-Dateiname"
2917 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2918 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2921 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2922 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2925 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2929 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2930 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2933 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2934 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2937 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2938 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2942 msgstr "Dateiformat"
2945 msgid "Include all certificates in certificate path"
2946 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2950 msgstr "Schlüssel exportieren"
2953 msgid "The export was successful."
2954 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2957 msgid "The export failed."
2958 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2961 msgid "Export Private Key"
2962 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2966 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2969 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2970 "Zertifikat exportiert wird."
2973 msgid "Enter Password"
2974 msgstr "Passwort eingeben"
2977 msgid "You may password-protect a private key."
2978 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2981 msgid "The passwords do not match."
2982 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2987 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2990 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2995 msgid "Intended Use"
2996 msgstr "Geplanter Zweck"
2998 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3003 msgid "Select a certificate"
3004 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3006 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3007 msgid "Not yet implemented"
3008 msgstr "Noch nicht implementiert"
3011 msgid "Configure Devices"
3012 msgstr "Geräte konfigurieren"
3022 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3035 msgid "Show Assigned First"
3036 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3047 msgid "Regional Setting"
3048 msgstr "Regionale Einstellungen"
3051 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3052 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3059 msgid "Central European"
3060 msgstr "Mitteleuropäisch"
3088 msgstr "Vietnamesisch"
3092 msgstr "Thailändisch"
3099 msgid "CHINESE_GB2312"
3100 msgstr "CHINESE_GB2312"
3107 msgid "CHINESE_BIG5"
3108 msgstr "CHINESE_BIG5"
3111 msgid "Hangul(Johab)"
3112 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3122 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3127 msgid "Files on Camera"
3128 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3131 msgid "Import Selected"
3132 msgstr "Gewählte importieren"
3140 msgstr "Alle importieren"
3143 msgid "Skip This Dialog"
3144 msgstr "Dialog überspringen"
3151 msgid "Transferring"
3155 msgid "Transferring... Please Wait"
3156 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3159 msgid "Connecting to camera"
3160 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3163 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3164 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3170 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3179 msgctxt "table of contents"
3187 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3189 msgstr "A&ktualisieren"
3191 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 msgstr "&Drucken..."
3195 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3198 msgstr "Alles &markieren"
3200 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3201 msgid "&View Source"
3202 msgstr "&Quelltextansicht"
3206 msgstr "&Eigenschaften"
3208 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3209 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 msgstr "&Ausschneiden"
3213 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3214 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3215 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3219 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3223 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3227 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3235 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3245 msgstr "&Tabs verbergen"
3249 msgstr "&Tabs zeigen"
3255 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3259 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3263 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3267 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3272 msgctxt "table of contents"
3278 msgstr "Synchronisieren"
3280 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 msgstr "Einstellungen"
3284 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3288 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3289 msgid "Cinepak Video codec"
3290 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3292 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3293 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3298 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3302 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3306 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3310 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3312 msgstr "Speichern &unter..."
3315 msgid "Print &format..."
3316 msgstr "Seite &einrichten..."
3320 msgstr "&Drucken..."
3322 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3323 msgid "Print previe&w"
3324 msgstr "Dru&ckvorschau"
3328 msgstr "&Symbolleisten"
3331 msgid "&Standard bar"
3335 msgid "&Address bar"
3336 msgstr "&Adressleiste"
3338 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3342 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3343 msgid "&Add to Favorites..."
3344 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3347 msgid "&About Internet Explorer"
3348 msgstr "Über &Internet Explorer"
3355 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3356 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3367 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3376 msgid "Searching for %s"
3377 msgstr "Suche nach %s"
3380 msgid "Start downloading %s"
3381 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3384 msgid "Downloading %s"
3385 msgstr "Lade herunter %s"
3388 msgid "Asking for %s"
3389 msgstr "Frage nach %s"
3396 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3397 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3400 msgid "&Current page"
3401 msgstr "A&ktuelle Seite"
3404 msgid "&Default page"
3405 msgstr "&Standardseite"
3409 msgstr "&Leere Seite"
3412 msgid "Browsing history"
3413 msgstr "Browserverlauf"
3416 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3417 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3420 msgid "Delete &files..."
3421 msgstr "&Daten löschen..."
3424 msgid "&Settings..."
3425 msgstr "&Einstellungen..."
3428 msgid "Delete browsing history"
3429 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3433 "Temporary internet files\n"
3434 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3436 "&Temporäre Internetdateien\n"
3437 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3443 "preferences and login information."
3446 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3447 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3452 "List of websites you have accessed."
3455 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3460 "Usernames and other information you have entered into forms."
3463 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3469 "Saved passwords you have entered into forms."
3472 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3474 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3478 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3484 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3485 "certificate authorities and publishers."
3487 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3488 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3491 msgid "Certificates..."
3492 msgstr "Zertifikate..."
3495 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Herausgeber..."
3500 msgstr "Verbindungen"
3503 msgid "Automatic configuration"
3504 msgstr "Automatische Konfiguration"
3507 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3508 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3511 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3512 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3514 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Proxyserver"
3523 msgid "Use a proxy server"
3524 msgstr "Proxy verwenden"
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Internet-Einstellungen"
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3536 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3539 msgid "Security settings for zone: "
3540 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3544 msgstr "Benutzerdefiniert"
3548 msgstr "Sehr niedrig"
3556 msgstr "Mittelmäßig"
3570 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3572 msgstr "&Deaktivieren"
3576 msgstr "&Aktivieren"
3584 msgstr "Deaktiviert"
3588 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3589 "updated here until you restart this applet."
3591 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3592 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3595 msgid "Test Joystick"
3596 msgstr "Joystick testen"
3603 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgstr "Force Feedback testen"
3607 msgid "Available Effects"
3608 msgstr "Verfügbare Effekte"
3612 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3613 "direction can be changed with the controller axis."
3615 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3616 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3620 msgid "Game Controllers"
3621 msgstr "Gamecontroller"
3624 msgid "Error converting object to primitive type"
3625 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3628 msgid "Invalid procedure call or argument"
3629 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3632 msgid "Subscript out of range"
3633 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3636 msgid "Object required"
3637 msgstr "Objekt benötigt"
3640 msgid "Automation server can't create object"
3641 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3644 msgid "Object doesn't support this property or method"
3645 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3648 msgid "Object doesn't support this action"
3649 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3652 msgid "Argument not optional"
3653 msgstr "Argument nicht optional"
3656 msgid "Syntax error"
3657 msgstr "Syntaxfehler"
3660 msgid "Expected ';'"
3661 msgstr "';' erwartet"
3664 msgid "Expected '('"
3665 msgstr "'(' erwartet"
3668 msgid "Expected ')'"
3669 msgstr "')' erwartet"
3672 msgid "Expected identifier"
3673 msgstr "Bezeichner erwartet"
3676 msgid "Expected '='"
3677 msgstr "'=' erwartet"
3680 msgid "Invalid character"
3681 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3684 msgid "Unterminated string constant"
3685 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3688 msgid "'return' statement outside of function"
3689 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3692 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3693 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3696 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3697 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3700 msgid "Label redefined"
3701 msgstr "Label neu definiert"
3704 msgid "Label not found"
3705 msgstr "Label nicht gefunden"
3708 msgid "Expected '@end'"
3709 msgstr "'@end' erwartet"
3712 msgid "Conditional compilation is turned off"
3713 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3716 msgid "Expected '@'"
3717 msgstr "'@' erwartet"
3720 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3721 msgstr "Microsoft JScript Übersetzungsfehler"
3724 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3725 msgstr "Microsoft JScript Laufzeitfehler"
3728 msgid "Unknown runtime error"
3729 msgstr "Unbekannter Laufzeitfehler"
3732 msgid "Number expected"
3733 msgstr "Zahl erwartet"
3736 msgid "Function expected"
3737 msgstr "Funktion erwartet"
3740 msgid "'[object]' is not a date object"
3741 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3744 msgid "Object expected"
3745 msgstr "Objekt erwartet"
3748 msgid "Illegal assignment"
3749 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3752 msgid "'|' is undefined"
3753 msgstr "'|' nicht definiert"
3756 msgid "Boolean object expected"
3757 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3760 msgid "Cannot delete '|'"
3761 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3764 msgid "VBArray object expected"
3765 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3768 msgid "JScript object expected"
3769 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3772 msgid "Syntax error in regular expression"
3773 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3776 msgid "Exception thrown and not caught"
3777 msgstr "Exception ausgelöst und nicht abgefangen"
3780 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3781 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3784 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3785 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3788 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3789 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3792 msgid "Precision is out of range"
3793 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3796 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3797 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3800 msgid "Array object expected"
3801 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3805 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3808 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3809 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3812 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3814 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3817 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3818 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3821 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3822 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3824 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3825 msgid "Wine kernel DLL"
3826 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3828 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3838 msgid "Invalid function.\n"
3839 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3842 msgid "File not found.\n"
3843 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3846 msgid "Path not found.\n"
3847 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3850 msgid "Too many open files.\n"
3851 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3854 msgid "Access denied.\n"
3855 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3858 msgid "Invalid handle.\n"
3859 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3862 msgid "Memory trashed.\n"
3863 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3866 msgid "Not enough memory.\n"
3867 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3870 msgid "Invalid block.\n"
3871 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3874 msgid "Bad environment.\n"
3875 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3878 msgid "Bad format.\n"
3879 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3882 msgid "Invalid access.\n"
3883 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3886 msgid "Invalid data.\n"
3887 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3890 msgid "Out of memory.\n"
3891 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3894 msgid "Invalid drive.\n"
3895 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3898 msgid "Can't delete current directory.\n"
3899 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3902 msgid "Not same device.\n"
3903 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3906 msgid "No more files.\n"
3907 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3910 msgid "Write protected.\n"
3911 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3915 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3918 msgid "Not ready.\n"
3919 msgstr "Nicht bereit.\n"
3922 msgid "Bad command.\n"
3923 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3926 msgid "CRC error.\n"
3927 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3930 msgid "Bad length.\n"
3931 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3933 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3934 msgid "Seek error.\n"
3935 msgstr "Such-Fehler.\n"
3938 msgid "Not DOS disk.\n"
3939 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3942 msgid "Sector not found.\n"
3943 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3946 msgid "Out of paper.\n"
3947 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3950 msgid "Write fault.\n"
3951 msgstr "Schreibfehler.\n"
3954 msgid "Read fault.\n"
3955 msgstr "Lesefehler.\n"
3958 msgid "General failure.\n"
3959 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3962 msgid "Sharing violation.\n"
3963 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3966 msgid "Lock violation.\n"
3967 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3970 msgid "Wrong disk.\n"
3971 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3974 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3975 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3978 msgid "End of file.\n"
3979 msgstr "Ende der Datei.\n"
3981 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3982 msgid "Disk full.\n"
3983 msgstr "Datenträger voll.\n"
3986 msgid "Request not supported.\n"
3987 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3990 msgid "Remote machine not listening.\n"
3991 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3994 msgid "Duplicate network name.\n"
3995 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3998 msgid "Bad network path.\n"
3999 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
4002 msgid "Network busy.\n"
4003 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
4006 msgid "Device does not exist.\n"
4007 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
4010 msgid "Too many commands.\n"
4011 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
4014 msgid "Adapter hardware error.\n"
4015 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
4018 msgid "Bad network response.\n"
4019 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4022 msgid "Unexpected network error.\n"
4023 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4026 msgid "Bad remote adapter.\n"
4027 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4030 msgid "Print queue full.\n"
4031 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4034 msgid "No spool space.\n"
4035 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4038 msgid "Print canceled.\n"
4039 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4042 msgid "Network name deleted.\n"
4043 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4046 msgid "Network access denied.\n"
4047 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4050 msgid "Bad device type.\n"
4051 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4054 msgid "Bad network name.\n"
4055 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4058 msgid "Too many network names.\n"
4059 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4062 msgid "Too many network sessions.\n"
4063 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4066 msgid "Sharing paused.\n"
4067 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4070 msgid "Request not accepted.\n"
4071 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4074 msgid "Redirector paused.\n"
4075 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4078 msgid "File exists.\n"
4079 msgstr "Datei existiert.\n"
4082 msgid "Cannot create.\n"
4083 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4086 msgid "Int24 failure.\n"
4087 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4090 msgid "Out of structures.\n"
4091 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4094 msgid "Already assigned.\n"
4095 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4097 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4098 msgid "Invalid password.\n"
4099 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4102 msgid "Invalid parameter.\n"
4103 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4106 msgid "Net write fault.\n"
4107 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4110 msgid "No process slots.\n"
4111 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4114 msgid "Too many semaphores.\n"
4115 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4118 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4119 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4122 msgid "Semaphore is set.\n"
4123 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4126 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4127 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4130 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4131 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4134 msgid "Semaphore owner died.\n"
4135 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4138 msgid "Semaphore user limit.\n"
4139 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4142 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4143 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4146 msgid "Drive locked.\n"
4147 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4150 msgid "Broken pipe.\n"
4151 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4154 msgid "Open failed.\n"
4155 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4158 msgid "Buffer overflow.\n"
4159 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4162 msgid "No more search handles.\n"
4163 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4166 msgid "Invalid target handle.\n"
4167 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4170 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4171 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4174 msgid "Invalid verify switch.\n"
4175 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4178 msgid "Bad driver level.\n"
4179 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4182 msgid "Call not implemented.\n"
4183 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4186 msgid "Semaphore timeout.\n"
4187 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4190 msgid "Insufficient buffer.\n"
4191 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4193 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4194 msgid "Invalid name.\n"
4195 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4198 msgid "Invalid level.\n"
4199 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4202 msgid "No volume label.\n"
4203 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4206 msgid "Module not found.\n"
4207 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4210 msgid "Procedure not found.\n"
4211 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4214 msgid "No children to wait for.\n"
4215 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4218 msgid "Child process has not completed.\n"
4219 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4222 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4223 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4226 msgid "Negative seek.\n"
4227 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4230 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4231 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4234 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4235 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4238 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4239 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4242 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4243 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4246 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4247 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4250 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4251 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4254 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4255 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4258 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4259 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4262 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4263 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4266 msgid "Drive is busy.\n"
4267 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4270 msgid "Same drive.\n"
4271 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4274 msgid "Not top-level directory.\n"
4275 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4278 msgid "Directory is not empty.\n"
4279 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4282 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4283 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4286 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4287 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4290 msgid "Path is busy.\n"
4291 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4294 msgid "Already a SUBST target.\n"
4295 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4298 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4299 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4302 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4303 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4306 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4307 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4310 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4311 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4314 msgid "Volume label too long.\n"
4315 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4318 msgid "Too many TCBs.\n"
4319 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4322 msgid "Signal refused.\n"
4323 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4326 msgid "Segment discarded.\n"
4327 msgstr "Segment verworfen.\n"
4330 msgid "Segment not locked.\n"
4331 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4334 msgid "Bad thread ID address.\n"
4335 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4338 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4339 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4342 msgid "Path is invalid.\n"
4343 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4346 msgid "Signal pending.\n"
4347 msgstr "Signal anhängig.\n"
4350 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4351 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4354 msgid "Lock failed.\n"
4355 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4358 msgid "Resource in use.\n"
4359 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4362 msgid "Cancel violation.\n"
4363 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4366 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4367 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4370 msgid "Invalid segment number.\n"
4371 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4374 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4375 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4378 msgid "File already exists.\n"
4379 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4382 msgid "Invalid flag number.\n"
4383 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4386 msgid "Semaphore name not found.\n"
4387 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4390 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4391 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4394 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4395 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4398 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4399 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4402 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4403 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4406 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4407 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4410 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4411 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4414 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4415 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4418 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4419 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4422 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4423 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4426 msgid "IOPL not enabled.\n"
4427 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4430 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4431 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4434 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4435 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4438 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4439 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4442 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4443 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4446 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4447 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4450 msgid "Environment variable not found.\n"
4451 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4454 msgid "No signal sent.\n"
4455 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4458 msgid "File name is too long.\n"
4459 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4462 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4463 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4466 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4467 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4470 msgid "Invalid signal number.\n"
4471 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4474 msgid "Error setting signal handler.\n"
4475 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4478 msgid "Segment locked.\n"
4479 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4482 msgid "Too many modules.\n"
4483 msgstr "Zu viele Module.\n"
4486 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4487 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4490 msgid "Machine type mismatch.\n"
4491 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4495 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4498 msgid "Pipe busy.\n"
4499 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4502 msgid "Pipe closed.\n"
4503 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4506 msgid "Pipe not connected.\n"
4507 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4510 msgid "More data available.\n"
4511 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4514 msgid "Session canceled.\n"
4515 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4518 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4519 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4522 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4523 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4526 msgid "No more data available.\n"
4527 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4530 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4531 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4534 msgid "Directory name invalid.\n"
4535 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4538 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4539 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4542 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4543 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4546 msgid "Extended attribute table full.\n"
4547 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4550 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4551 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4554 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4555 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4558 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4559 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4562 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4563 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4566 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4567 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4570 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4571 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4574 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4575 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4578 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4579 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4582 msgid "Invalid address.\n"
4583 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4586 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4587 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4590 msgid "Pipe connected.\n"
4591 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4594 msgid "Pipe listening.\n"
4595 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4598 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4599 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4602 msgid "I/O operation aborted.\n"
4603 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4606 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4607 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4610 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4611 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4614 msgid "No access to memory location.\n"
4615 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4618 msgid "Swap error.\n"
4619 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4622 msgid "Stack overflow.\n"
4623 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4626 msgid "Invalid message.\n"
4627 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4630 msgid "Cannot complete.\n"
4631 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4634 msgid "Invalid flags.\n"
4635 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4638 msgid "Unrecognized volume.\n"
4639 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4642 msgid "File invalid.\n"
4643 msgstr "Datei ungültig.\n"
4646 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4647 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4650 msgid "Nonexistent token.\n"
4651 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4654 msgid "Registry corrupt.\n"
4655 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4658 msgid "Invalid key.\n"
4659 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4662 msgid "Can't open registry key.\n"
4663 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4666 msgid "Can't read registry key.\n"
4667 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4670 msgid "Can't write registry key.\n"
4671 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4674 msgid "Registry has been recovered.\n"
4675 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4678 msgid "Registry is corrupt.\n"
4679 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4682 msgid "I/O to registry failed.\n"
4683 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4686 msgid "Not registry file.\n"
4687 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4690 msgid "Key deleted.\n"
4691 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4694 msgid "No registry log space.\n"
4695 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4698 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4699 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4702 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4703 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4706 msgid "Notify change request in progress.\n"
4707 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4710 msgid "Dependent services are running.\n"
4711 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4714 msgid "Invalid service control.\n"
4715 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4718 msgid "Service request timeout.\n"
4719 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4722 msgid "Cannot create service thread.\n"
4723 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4726 msgid "Service database locked.\n"
4727 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4730 msgid "Service already running.\n"
4731 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4734 msgid "Invalid service account.\n"
4735 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4738 msgid "Service is disabled.\n"
4739 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4742 msgid "Circular dependency.\n"
4743 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4746 msgid "Service does not exist.\n"
4747 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4750 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4751 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4754 msgid "Service not active.\n"
4755 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4758 msgid "Service controller connect failed.\n"
4759 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4762 msgid "Exception in service.\n"
4763 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4766 msgid "Database does not exist.\n"
4767 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4770 msgid "Service-specific error.\n"
4771 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4774 msgid "Process aborted.\n"
4775 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4778 msgid "Service dependency failed.\n"
4779 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4782 msgid "Service login failed.\n"
4783 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4786 msgid "Service start-hang.\n"
4787 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4790 msgid "Invalid service lock.\n"
4791 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4794 msgid "Service marked for delete.\n"
4795 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4798 msgid "Service exists.\n"
4799 msgstr "Dienst existiert.\n"
4802 msgid "System running last-known-good config.\n"
4803 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4806 msgid "Service dependency deleted.\n"
4807 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4810 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4812 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4816 msgid "Service not started since last boot.\n"
4817 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4820 msgid "Duplicate service name.\n"
4821 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4824 msgid "Different service account.\n"
4825 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4828 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4829 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4832 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4833 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4836 msgid "No recovery program for service.\n"
4837 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4840 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4841 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4844 msgid "End of media.\n"
4845 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4848 msgid "Filemark detected.\n"
4849 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4852 msgid "Beginning of media.\n"
4853 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4856 msgid "Setmark detected.\n"
4857 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4860 msgid "No data detected.\n"
4861 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4864 msgid "Partition failure.\n"
4865 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4868 msgid "Invalid block length.\n"
4869 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4872 msgid "Device not partitioned.\n"
4873 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4876 msgid "Unable to lock media.\n"
4877 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4880 msgid "Unable to unload media.\n"
4881 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4884 msgid "Media changed.\n"
4885 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4888 msgid "I/O bus reset.\n"
4889 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4892 msgid "No media in drive.\n"
4893 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4896 msgid "No Unicode translation.\n"
4897 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4900 msgid "DLL initialization failed.\n"
4901 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4904 msgid "Shutdown in progress.\n"
4905 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4908 msgid "No shutdown in progress.\n"
4909 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4912 msgid "I/O device error.\n"
4913 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4916 msgid "No serial devices found.\n"
4917 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4920 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4921 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4924 msgid "Serial I/O completed.\n"
4925 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4928 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4929 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4932 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4933 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4936 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4937 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4940 msgid "Unknown floppy error.\n"
4941 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4944 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4945 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4948 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4949 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4952 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4953 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4956 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4957 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4960 msgid "End of tape media.\n"
4961 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4964 msgid "Not enough server memory.\n"
4965 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4968 msgid "Possible deadlock.\n"
4969 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4972 msgid "Incorrect alignment.\n"
4973 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4976 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4977 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4980 msgid "Set-power-state failed.\n"
4981 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4984 msgid "Too many links.\n"
4985 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4988 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4989 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4992 msgid "Wrong operating system.\n"
4993 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4996 msgid "Single-instance application.\n"
4997 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
5000 msgid "Real-mode application.\n"
5001 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
5004 msgid "Invalid DLL.\n"
5005 msgstr "Ungültige DLL.\n"
5008 msgid "No associated application.\n"
5009 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
5012 msgid "DDE failure.\n"
5013 msgstr "DDE-Fehler.\n"
5016 msgid "DLL not found.\n"
5017 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
5020 msgid "Out of user handles.\n"
5021 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5024 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5025 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5028 msgid "The source element is empty.\n"
5029 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5032 msgid "The destination element is full.\n"
5033 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5036 msgid "The element address is invalid.\n"
5037 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5040 msgid "The magazine is not present.\n"
5041 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5044 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5045 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5048 msgid "The device requires cleaning.\n"
5049 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5052 msgid "The device door is open.\n"
5053 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5056 msgid "The device is not connected.\n"
5057 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5060 msgid "Element not found.\n"
5061 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5064 msgid "No match found.\n"
5065 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5068 msgid "Property set not found.\n"
5069 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5072 msgid "Point not found.\n"
5073 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5076 msgid "No running tracking service.\n"
5077 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5080 msgid "No such volume ID.\n"
5081 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5084 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5085 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5088 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5089 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5092 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5093 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5096 msgid "The journal is being deleted.\n"
5097 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5100 msgid "The journal is not active.\n"
5101 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5104 msgid "Potential matching file found.\n"
5105 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5108 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5109 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5112 msgid "Invalid device name.\n"
5113 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5116 msgid "Connection unavailable.\n"
5117 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5120 msgid "Device already remembered.\n"
5121 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5124 msgid "No network or bad path.\n"
5125 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5128 msgid "Invalid network provider name.\n"
5129 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5132 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5133 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5136 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5137 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5140 msgid "Not a container.\n"
5141 msgstr "Kein Container.\n"
5144 msgid "Extended error.\n"
5145 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5148 msgid "Invalid group name.\n"
5149 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5152 msgid "Invalid computer name.\n"
5153 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5156 msgid "Invalid event name.\n"
5157 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5160 msgid "Invalid domain name.\n"
5161 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5164 msgid "Invalid service name.\n"
5165 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5168 msgid "Invalid network name.\n"
5169 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5172 msgid "Invalid share name.\n"
5173 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5176 msgid "Invalid message name.\n"
5177 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5180 msgid "Invalid message destination.\n"
5181 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5184 msgid "Session credential conflict.\n"
5185 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5188 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5189 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5192 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5193 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5196 msgid "No network.\n"
5197 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5200 msgid "Operation canceled by user.\n"
5201 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5204 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5205 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5207 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5208 msgid "Connection refused.\n"
5209 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5212 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5213 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5216 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5217 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5220 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5221 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5224 msgid "Connection invalid.\n"
5225 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5228 msgid "Connection is active.\n"
5229 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5232 msgid "Network unreachable.\n"
5233 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5236 msgid "Host unreachable.\n"
5237 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5240 msgid "Protocol unreachable.\n"
5241 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5244 msgid "Port unreachable.\n"
5245 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5248 msgid "Request aborted.\n"
5249 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5252 msgid "Connection aborted.\n"
5253 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5256 msgid "Please retry operation.\n"
5257 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5260 msgid "Connection count limit reached.\n"
5261 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5264 msgid "Login time restriction.\n"
5265 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5268 msgid "Login workstation restriction.\n"
5269 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5272 msgid "Incorrect network address.\n"
5273 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5276 msgid "Service already registered.\n"
5277 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5280 msgid "Service not found.\n"
5281 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5284 msgid "User not authenticated.\n"
5285 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5288 msgid "User not logged on.\n"
5289 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5292 msgid "Continue work in progress.\n"
5293 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5296 msgid "Already initialized.\n"
5297 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5300 msgid "No more local devices.\n"
5301 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5304 msgid "The site does not exist.\n"
5305 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5308 msgid "The domain controller already exists.\n"
5309 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5312 msgid "Supported only when connected.\n"
5313 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5316 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5317 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5320 msgid "The user profile is invalid.\n"
5321 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5324 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5325 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5328 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5329 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5332 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5333 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5336 msgid "No quotas for account.\n"
5337 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5340 msgid "Local user session key.\n"
5341 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5344 msgid "Password too complex for LM.\n"
5345 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5348 msgid "Unknown revision.\n"
5349 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5352 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5353 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5356 msgid "Invalid owner.\n"
5357 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5360 msgid "Invalid primary group.\n"
5361 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5364 msgid "No impersonation token.\n"
5365 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5368 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5369 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5372 msgid "No logon servers available.\n"
5373 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5376 msgid "No such logon session.\n"
5377 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5380 msgid "No such privilege.\n"
5381 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5384 msgid "Privilege not held.\n"
5385 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5388 msgid "Invalid account name.\n"
5389 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5392 msgid "User already exists.\n"
5393 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5396 msgid "No such user.\n"
5397 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5400 msgid "Group already exists.\n"
5401 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5404 msgid "No such group.\n"
5405 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5408 msgid "User already in group.\n"
5409 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5412 msgid "User not in group.\n"
5413 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5416 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5417 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5420 msgid "Wrong password.\n"
5421 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5424 msgid "Ill-formed password.\n"
5425 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5428 msgid "Password restriction.\n"
5429 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5432 msgid "Logon failure.\n"
5433 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5436 msgid "Account restriction.\n"
5437 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5440 msgid "Invalid logon hours.\n"
5441 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5444 msgid "Invalid workstation.\n"
5445 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5448 msgid "Password expired.\n"
5449 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5452 msgid "Account disabled.\n"
5453 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5456 msgid "No security ID mapped.\n"
5457 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5460 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5461 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5464 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5465 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5468 msgid "Invalid sub authority.\n"
5469 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5472 msgid "Invalid ACL.\n"
5473 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5476 msgid "Invalid SID.\n"
5477 msgstr "Ungültige SID.\n"
5480 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5481 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5484 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5485 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5488 msgid "Server disabled.\n"
5489 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5492 msgid "Server not disabled.\n"
5493 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5496 msgid "Invalid ID authority.\n"
5497 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5500 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5501 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5504 msgid "Invalid group attributes.\n"
5505 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5508 msgid "Bad impersonation level.\n"
5509 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5512 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5513 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5516 msgid "Bad validation class.\n"
5517 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5520 msgid "Bad token type.\n"
5521 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5524 msgid "No security on object.\n"
5525 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5528 msgid "Can't access domain information.\n"
5529 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5532 msgid "Invalid server state.\n"
5533 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5536 msgid "Invalid domain state.\n"
5537 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5540 msgid "Invalid domain role.\n"
5541 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5544 msgid "No such domain.\n"
5545 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5548 msgid "Domain already exists.\n"
5549 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5552 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5553 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5556 msgid "Internal database corruption.\n"
5557 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5560 msgid "Internal error.\n"
5561 msgstr "Interner Fehler.\n"
5564 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5565 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5568 msgid "Bad descriptor format.\n"
5569 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5572 msgid "Not a logon process.\n"
5573 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5576 msgid "Logon session ID exists.\n"
5577 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5580 msgid "Unknown authentication package.\n"
5581 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5584 msgid "Bad logon session state.\n"
5585 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5588 msgid "Logon session ID collision.\n"
5589 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5592 msgid "Invalid logon type.\n"
5593 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5596 msgid "Cannot impersonate.\n"
5597 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5600 msgid "Invalid transaction state.\n"
5601 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5604 msgid "Security DB commit failure.\n"
5605 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5608 msgid "Account is built-in.\n"
5609 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5612 msgid "Group is built-in.\n"
5613 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5616 msgid "User is built-in.\n"
5617 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5620 msgid "Group is primary for user.\n"
5621 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5624 msgid "Token already in use.\n"
5625 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5628 msgid "No such local group.\n"
5629 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5632 msgid "User not in local group.\n"
5633 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5636 msgid "User already in local group.\n"
5637 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5640 msgid "Local group already exists.\n"
5641 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5643 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5644 msgid "Logon type not granted.\n"
5645 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5648 msgid "Too many secrets.\n"
5649 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5652 msgid "Secret too long.\n"
5653 msgstr "Secret zu lang.\n"
5656 msgid "Internal security DB error.\n"
5657 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5660 msgid "Too many context IDs.\n"
5661 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5664 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5665 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5668 msgid "No such member.\n"
5669 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5672 msgid "Invalid member.\n"
5673 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5676 msgid "Too many SIDs.\n"
5677 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5680 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5681 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5684 msgid "No inheritable components.\n"
5685 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5688 msgid "File or directory corrupt.\n"
5689 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5692 msgid "Disk is corrupt.\n"
5693 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5696 msgid "No user session key.\n"
5697 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5700 msgid "License quota exceeded.\n"
5701 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5704 msgid "Wrong target name.\n"
5705 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5708 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5709 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5712 msgid "Time skew between client and server.\n"
5713 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5716 msgid "Invalid window handle.\n"
5717 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5720 msgid "Invalid menu handle.\n"
5721 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5724 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5725 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5728 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5729 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5732 msgid "Invalid hook handle.\n"
5733 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5736 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5737 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5740 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5741 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5744 msgid "Can't find window class.\n"
5745 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5748 msgid "Window owned by another thread.\n"
5749 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5752 msgid "Hotkey already registered.\n"
5753 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5756 msgid "Class already exists.\n"
5757 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5760 msgid "Class does not exist.\n"
5761 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5764 msgid "Class has open windows.\n"
5765 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5767 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5768 msgid "Invalid index.\n"
5769 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5772 msgid "Invalid icon handle.\n"
5773 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5776 msgid "Private dialog index.\n"
5777 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5780 msgid "List box ID not found.\n"
5781 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5784 msgid "No wildcard characters.\n"
5785 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5788 msgid "Clipboard not open.\n"
5789 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5792 msgid "Hotkey not registered.\n"
5793 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5796 msgid "Not a dialog window.\n"
5797 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5800 msgid "Control ID not found.\n"
5801 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5804 msgid "Invalid combo box message.\n"
5805 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5808 msgid "Not a combo box window.\n"
5809 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5812 msgid "Invalid edit height.\n"
5813 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5816 msgid "DC not found.\n"
5817 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5820 msgid "Invalid hook filter.\n"
5821 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5824 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5825 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5828 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5829 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5832 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5833 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5836 msgid "Journal hook already set.\n"
5837 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5840 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5841 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5844 msgid "Invalid list box message.\n"
5845 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5848 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5849 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5852 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5853 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5856 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5857 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5860 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5861 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5864 msgid "Window has no system menu.\n"
5865 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5868 msgid "Invalid message box style.\n"
5869 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5872 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5873 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5876 msgid "Screen already locked.\n"
5877 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5880 msgid "Window handles have different parents.\n"
5881 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5884 msgid "Not a child window.\n"
5885 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5888 msgid "Invalid GW command.\n"
5889 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5892 msgid "Invalid thread ID.\n"
5893 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5896 msgid "Not an MDI child window.\n"
5897 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5900 msgid "Popup menu already active.\n"
5901 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5904 msgid "No scrollbars.\n"
5905 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5908 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5909 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5912 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5913 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5916 msgid "No system resources.\n"
5917 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5920 msgid "No non-paged system resources.\n"
5921 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5924 msgid "No paged system resources.\n"
5925 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5928 msgid "No working set quota.\n"
5929 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5932 msgid "No page file quota.\n"
5933 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5936 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5937 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5940 msgid "Menu item not found.\n"
5941 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5944 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5945 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5948 msgid "Hook type not allowed.\n"
5949 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5952 msgid "Interactive window station required.\n"
5953 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5957 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5960 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5961 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5964 msgid "Event log file corrupt.\n"
5965 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5968 msgid "Event log can't start.\n"
5969 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5972 msgid "Event log file full.\n"
5973 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5976 msgid "Event log file changed.\n"
5977 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5980 msgid "Installer service failed.\n"
5981 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5984 msgid "Installation aborted by user.\n"
5985 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5988 msgid "Installation failure.\n"
5989 msgstr "Installationsfehler.\n"
5992 msgid "Installation suspended.\n"
5993 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5996 msgid "Unknown product.\n"
5997 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
6000 msgid "Unknown feature.\n"
6001 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
6004 msgid "Unknown component.\n"
6005 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
6008 msgid "Unknown property.\n"
6009 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
6012 msgid "Invalid handle state.\n"
6013 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
6016 msgid "Bad configuration.\n"
6017 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
6020 msgid "Index is missing.\n"
6021 msgstr "Index fehlt.\n"
6024 msgid "Installation source is missing.\n"
6025 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6028 msgid "Wrong installation package version.\n"
6029 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6032 msgid "Product uninstalled.\n"
6033 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6036 msgid "Invalid query syntax.\n"
6037 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6040 msgid "Invalid field.\n"
6041 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6044 msgid "Device removed.\n"
6045 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6048 msgid "Installation already running.\n"
6049 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6052 msgid "Installation package failed to open.\n"
6053 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6056 msgid "Installation package is invalid.\n"
6057 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6060 msgid "Installer user interface failed.\n"
6061 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6064 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6065 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6068 msgid "Installation language not supported.\n"
6069 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6072 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6073 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6076 msgid "Installation package rejected.\n"
6077 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6080 msgid "Function could not be called.\n"
6081 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6084 msgid "Function failed.\n"
6085 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6088 msgid "Invalid table.\n"
6089 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6092 msgid "Data type mismatch.\n"
6093 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6095 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6096 msgid "Unsupported type.\n"
6097 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6100 msgid "Creation failed.\n"
6101 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6104 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6105 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6108 msgid "Installation platform not supported.\n"
6109 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6112 msgid "Installer not used.\n"
6113 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6116 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6117 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6120 msgid "Invalid patch package.\n"
6121 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6124 msgid "Unsupported patch package.\n"
6125 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6128 msgid "Another version is installed.\n"
6129 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6132 msgid "Invalid command line.\n"
6133 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6136 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6137 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6140 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6141 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6144 msgid "Invalid string binding.\n"
6145 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6148 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6149 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6152 msgid "Invalid binding.\n"
6153 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6156 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6157 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6160 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6161 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6164 msgid "Invalid string UUID.\n"
6165 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6168 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6169 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6172 msgid "Invalid network address.\n"
6173 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6176 msgid "No endpoint found.\n"
6177 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6180 msgid "Invalid timeout value.\n"
6181 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6184 msgid "Object UUID not found.\n"
6185 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6188 msgid "UUID already registered.\n"
6189 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6192 msgid "UUID type already registered.\n"
6193 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6196 msgid "Server already listening.\n"
6197 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6200 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6201 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6204 msgid "RPC server not listening.\n"
6205 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6208 msgid "Unknown manager type.\n"
6209 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6212 msgid "Unknown interface.\n"
6213 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6216 msgid "No bindings.\n"
6217 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6220 msgid "No protocol sequences.\n"
6221 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6224 msgid "Can't create endpoint.\n"
6225 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6228 msgid "Out of resources.\n"
6229 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6232 msgid "RPC server unavailable.\n"
6233 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6236 msgid "RPC server too busy.\n"
6237 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6240 msgid "Invalid network options.\n"
6241 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6244 msgid "No RPC call active.\n"
6245 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6248 msgid "RPC call failed.\n"
6249 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6252 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6253 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6256 msgid "RPC protocol error.\n"
6257 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6260 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6261 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6264 msgid "Invalid tag.\n"
6265 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6268 msgid "Invalid array bounds.\n"
6269 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6272 msgid "No entry name.\n"
6273 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6276 msgid "Invalid name syntax.\n"
6277 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6280 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6281 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6284 msgid "No network address.\n"
6285 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6288 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6289 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6292 msgid "Unknown authentication type.\n"
6293 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6296 msgid "Maximum calls too low.\n"
6297 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6300 msgid "String too long.\n"
6301 msgstr "String zu lang.\n"
6304 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6305 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6308 msgid "Procedure number out of range.\n"
6309 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6312 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6313 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6316 msgid "Unknown authentication service.\n"
6317 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6320 msgid "Unknown authentication level.\n"
6321 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6324 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6325 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6328 msgid "Unknown authorization service.\n"
6329 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6332 msgid "Invalid entry.\n"
6333 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6336 msgid "Can't perform operation.\n"
6337 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6340 msgid "Endpoints not registered.\n"
6341 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6344 msgid "Nothing to export.\n"
6345 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6348 msgid "Incomplete name.\n"
6349 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6352 msgid "Invalid version option.\n"
6353 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6356 msgid "No more members.\n"
6357 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6360 msgid "Not all objects unexported.\n"
6361 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6364 msgid "Interface not found.\n"
6365 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6368 msgid "Entry already exists.\n"
6369 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6372 msgid "Entry not found.\n"
6373 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6376 msgid "Name service unavailable.\n"
6377 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6380 msgid "Invalid network address family.\n"
6381 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6384 msgid "Operation not supported.\n"
6385 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6388 msgid "No security context available.\n"
6389 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6392 msgid "RPCInternal error.\n"
6393 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6396 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6397 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6400 msgid "Address error.\n"
6401 msgstr "Adressfehler.\n"
6404 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6405 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6408 msgid "Floating-point underflow.\n"
6409 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6412 msgid "Floating-point overflow.\n"
6413 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6416 msgid "No more entries.\n"
6417 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6420 msgid "Character translation table open failed.\n"
6421 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6424 msgid "Character translation table file too small.\n"
6425 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6428 msgid "Null context handle.\n"
6429 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6432 msgid "Context handle damaged.\n"
6433 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6436 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6437 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6440 msgid "Cannot get call handle.\n"
6441 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6444 msgid "Null reference pointer.\n"
6445 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6448 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6449 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6452 msgid "Byte count too small.\n"
6453 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6456 msgid "Bad stub data.\n"
6457 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6460 msgid "Invalid user buffer.\n"
6461 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6464 msgid "Unrecognized media.\n"
6465 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6468 msgid "No trust secret.\n"
6469 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6472 msgid "No trust SAM account.\n"
6473 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6476 msgid "Trusted domain failure.\n"
6477 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6480 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6481 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6484 msgid "Trust logon failure.\n"
6485 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6488 msgid "RPC call already in progress.\n"
6489 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6492 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6493 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6496 msgid "Account expired.\n"
6497 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6500 msgid "Redirector has open handles.\n"
6501 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6504 msgid "Printer driver already installed.\n"
6505 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6508 msgid "Unknown port.\n"
6509 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6512 msgid "Unknown printer driver.\n"
6513 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6516 msgid "Unknown print processor.\n"
6517 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6520 msgid "Invalid separator file.\n"
6521 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6524 msgid "Invalid priority.\n"
6525 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6528 msgid "Invalid printer name.\n"
6529 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6532 msgid "Printer already exists.\n"
6533 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6536 msgid "Invalid printer command.\n"
6537 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6540 msgid "Invalid data type.\n"
6541 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6544 msgid "Invalid environment.\n"
6545 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6548 msgid "No more bindings.\n"
6549 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6552 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6553 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6556 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6557 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6560 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6561 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6564 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6565 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6568 msgid "Server has open handles.\n"
6569 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6572 msgid "Resource data not found.\n"
6573 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6576 msgid "Resource type not found.\n"
6577 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6580 msgid "Resource name not found.\n"
6581 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6584 msgid "Resource language not found.\n"
6585 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6588 msgid "Not enough quota.\n"
6589 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6592 msgid "No interfaces.\n"
6593 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6596 msgid "RPC call canceled.\n"
6597 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6600 msgid "Binding incomplete.\n"
6601 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6604 msgid "RPC comm failure.\n"
6605 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6608 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6609 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6612 msgid "No principal name registered.\n"
6613 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6616 msgid "Not an RPC error.\n"
6617 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6620 msgid "UUID is local only.\n"
6621 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6624 msgid "Security package error.\n"
6625 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6628 msgid "Thread not canceled.\n"
6629 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6632 msgid "Invalid handle operation.\n"
6633 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6636 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6637 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6640 msgid "Wrong stub version.\n"
6641 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6644 msgid "Invalid pipe object.\n"
6645 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6648 msgid "Wrong pipe order.\n"
6649 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6652 msgid "Wrong pipe version.\n"
6653 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6656 msgid "Group member not found.\n"
6657 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6660 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6661 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6664 msgid "Invalid object.\n"
6665 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6668 msgid "Invalid time.\n"
6669 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6672 msgid "Invalid form name.\n"
6673 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6676 msgid "Invalid form size.\n"
6677 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6680 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6681 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6684 msgid "Printer deleted.\n"
6685 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6688 msgid "Invalid printer state.\n"
6689 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6692 msgid "User must change password.\n"
6693 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6696 msgid "Domain controller not found.\n"
6697 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6700 msgid "Account locked out.\n"
6701 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6704 msgid "Invalid pixel format.\n"
6705 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6708 msgid "Invalid driver.\n"
6709 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6712 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6713 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6716 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6717 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6720 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6721 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6724 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6725 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6728 msgid "RPC pipe closed.\n"
6729 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6732 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6733 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6736 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6737 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6740 msgid "No site name available.\n"
6741 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6744 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6745 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6748 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6749 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6752 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6753 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6756 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6757 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6760 msgid "The interface could not be exported.\n"
6761 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6764 msgid "The profile could not be added.\n"
6765 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6768 msgid "The profile element could not be added.\n"
6769 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6772 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6773 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6776 msgid "The group element could not be added.\n"
6777 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6780 msgid "The group element could not be removed.\n"
6781 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6784 msgid "The username could not be found.\n"
6785 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6788 msgid "This network connection does not exist.\n"
6789 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6792 msgid "Connection reset by peer.\n"
6793 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6796 msgid "No Signature found in file.\n"
6797 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6799 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6801 msgstr "Lokaler Anschluss"
6804 msgid "Local Monitor"
6805 msgstr "Lokaler Monitor"
6808 msgid "Add a Local Port"
6809 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6812 msgid "&Enter the port name to add:"
6813 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6816 msgid "Configure LPT Port"
6817 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6820 msgid "Timeout (seconds)"
6821 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6824 msgid "&Transmission Retry:"
6825 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6828 msgid "'%s' is not a valid port name"
6829 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6832 msgid "Port %s already exists"
6833 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6836 msgid "This port has no options to configure"
6837 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6840 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6842 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6843 "Mailclient installiert haben."
6847 msgstr "E-Mail senden"
6849 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6850 msgid "Begin request has already been made.\n"
6851 msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
6854 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6855 msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n"
6859 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6860 msgid "Clock was stopped\n"
6861 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
6864 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6865 msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
6868 msgid "Buffer is too small.\n"
6869 msgstr "Puffer zu klein.\n"
6872 msgid "Invalid request.\n"
6873 msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
6876 msgid "Invalid stream number.\n"
6877 msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
6880 msgid "Invalid media type.\n"
6881 msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
6884 msgid "No more input is accepted.\n"
6885 msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
6888 msgid "Object is not initialized.\n"
6889 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6892 msgid "Representation is not supported.\n"
6893 msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
6896 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6898 "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
6901 msgid "Unsupported service.\n"
6902 msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
6905 msgid "Unexpected error.\n"
6906 msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
6909 msgid "Invalid type.\n"
6910 msgstr "Ungültiger Typ.\n"
6913 msgid "Invalid file format.\n"
6914 msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
6917 msgid "Invalid timestamp.\n"
6918 msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
6921 msgid "Unsupported scheme.\n"
6922 msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
6925 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6926 msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
6929 msgid "Unsupported time format.\n"
6930 msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
6933 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6934 msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6937 msgid "No duration set for the sample.\n"
6938 msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6941 msgid "Invalid stream data.\n"
6942 msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
6945 msgid "Realtime support is not available.\n"
6946 msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
6949 msgid "Unsupported rate.\n"
6950 msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
6953 msgid "Unsupported thinning.\n"
6954 msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
6957 msgid "Reversing is not supported.\n"
6958 msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
6961 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6962 msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
6965 msgid "Rate change was preempted.\n"
6966 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
6969 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6970 msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
6973 msgid "Value is not available.\n"
6974 msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
6977 msgid "Clock is not available.\n"
6978 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
6981 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6982 msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
6985 msgid "The timer was orphaned.\n"
6986 msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
6989 msgid "State transition is pending.\n"
6990 msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
6993 msgid "Unsupported state transition.\n"
6994 msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
6997 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6998 msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
7001 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7002 msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
7005 msgid "Sample is not writable.\n"
7006 msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
7009 msgid "Key is invalid.\n"
7010 msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
7013 msgid "Bad startup version.\n"
7014 msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
7017 msgid "Unsupported caption.\n"
7018 msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
7021 msgid "Invalid position.\n"
7022 msgstr "Ungültige Position.\n"
7025 msgid "Attribute is not found.\n"
7026 msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
7029 msgid "Property type is not allowed.\n"
7030 msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
7033 msgid "Property type is not supported.\n"
7034 msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
7037 msgid "Property is empty.\n"
7038 msgstr "Merkmal ist leer.\n"
7041 msgid "Property is not empty.\n"
7042 msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
7045 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7046 msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
7049 msgid "Vector property is required.\n"
7050 msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
7053 msgid "Operation was cancelled.\n"
7054 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7057 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7058 msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
7061 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7062 msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
7065 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7066 msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
7069 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7070 msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
7073 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7074 msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
7077 msgid "Invalid work queue index.\n"
7078 msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
7081 msgid "No events available.\n"
7082 msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
7085 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7086 msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
7089 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7090 msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
7093 msgid "Shutdown() was called.\n"
7094 msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
7097 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7098 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7101 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7102 msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
7105 msgid "Property wasn't found.\n"
7106 msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
7109 msgid "Property is read-only.\n"
7110 msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
7113 msgid "Property is not allowed.\n"
7114 msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
7117 msgid "Media source is not started.\n"
7118 msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
7121 msgid "Unsupported media format.\n"
7122 msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
7125 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7126 msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
7129 msgid "No media streams were selected.\n"
7130 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7133 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7134 msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
7137 msgid "Stream sink was removed.\n"
7138 msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n"
7141 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7142 msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n"
7145 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7146 msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n"
7149 msgid "Stream sink already exists.\n"
7150 msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n"
7153 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7154 msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n"
7157 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7158 msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n"
7161 msgid "Sink was already stopped.\n"
7162 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
7165 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7166 msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n"
7169 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7170 msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n"
7173 msgid "Metadata was too long.\n"
7174 msgstr "Metadaten waren zu lang.\n"
7177 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7178 msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n"
7181 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7182 msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n"
7185 msgid "Optional node is invalid.\n"
7186 msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
7189 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7190 msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
7193 msgid "Codec was not found.\n"
7194 msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
7197 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7198 msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
7201 msgid "Topology request is not supported.\n"
7202 msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
7205 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7206 msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
7209 msgid "Found loops in topology.\n"
7210 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
7213 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7214 msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
7217 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7218 msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
7221 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7222 msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
7225 msgid "Source is missing.\n"
7226 msgstr "Quelle fehlt.\n"
7229 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7230 msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
7233 msgid "Clock has no time source set.\n"
7234 msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
7237 msgid "Clock state was already set.\n"
7238 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7242 #| msgid "Clock is not available.\n"
7243 msgid "Clock is not simple\n"
7244 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
7246 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7247 msgid "Enter Network Password"
7248 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7250 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7251 msgid "Please enter your username and password:"
7252 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7254 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7258 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7260 msgstr "Benutzername"
7262 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7266 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7267 msgid "&Save this password (insecure)"
7268 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7271 msgid "Entire Network"
7272 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7275 msgid "Sound Selection"
7276 msgstr "Soundauswahl"
7278 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7280 msgstr "Speichern &unter..."
7287 msgid "&Attributes:"
7288 msgstr "&Attribute:"
7295 msgid "Hyperlink Information"
7296 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7298 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:244
7307 msgid "HTML Document"
7308 msgstr "HTML-Dokument"
7311 msgid "Downloading from %s..."
7312 msgstr "Herunterladen von %s..."
7320 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7321 "file path and try again."
7323 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7324 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7327 msgid "path %s not found"
7328 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7331 msgid "insert disk %s"
7332 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7336 "Windows Installer %s\n"
7339 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7341 "Install a product:\n"
7342 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7343 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7344 "\t/a package [property]\n"
7345 "Repair an installation:\n"
7346 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7347 "Uninstall a product:\n"
7348 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7349 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7350 "Advertise a product:\n"
7351 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7353 "\t/p patch_package [property]\n"
7354 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7355 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7356 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7357 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7358 "Register the MSI Service:\n"
7360 "Unregister the MSI Service:\n"
7362 "Display this help:\n"
7366 "Windows Installer %s\n"
7369 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7371 "Produkt installieren:\n"
7372 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7373 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7374 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7375 "Installation reparieren:\n"
7376 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7377 "Produkt deinstallieren:\n"
7378 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7379 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7380 "Produkt ankündigen:\n"
7381 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7382 "Patch integrieren:\n"
7383 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7384 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7385 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7386 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7387 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7388 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7390 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7392 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7397 msgid "enter which folder contains %s"
7398 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7401 msgid "install source for feature missing"
7402 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7405 msgid "network drive for feature missing"
7406 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7409 msgid "feature from:"
7410 msgstr "Feature von:"
7413 msgid "choose which folder contains %s"
7414 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7416 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7418 msgstr "Neuer Ordner"
7421 msgid "Allocating registry space"
7422 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7425 msgid "Searching for installed applications"
7426 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7429 msgid "Binding executables"
7430 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7432 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7433 msgid "Searching for qualifying products"
7434 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7436 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7437 msgid "Computing space requirements"
7438 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7441 msgid "Creating folders"
7442 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7445 msgid "Creating shortcuts"
7446 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7449 msgid "Deleting services"
7450 msgstr "Löschen von Diensten"
7453 msgid "Creating duplicate files"
7454 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7457 msgid "Searching for related applications"
7458 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7461 msgid "Copying network install files"
7462 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7465 msgid "Copying new files"
7466 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7469 msgid "Installing ODBC components"
7470 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7473 msgid "Installing new services"
7474 msgstr "Installation neuer Dienste"
7477 msgid "Installing system catalog"
7478 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7481 msgid "Validating install"
7482 msgstr "Validierung der Installation"
7485 msgid "Evaluating launch conditions"
7486 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7489 msgid "Migrating feature states from related applications"
7490 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7493 msgid "Moving files"
7494 msgstr "Verschieben von Dateien"
7497 msgid "Publishing assembly information"
7498 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7501 msgid "Unpublishing assembly information"
7502 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7505 msgid "Patching files"
7506 msgstr "Patchen von Dateien"
7509 msgid "Updating component registration"
7510 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7513 msgid "Publishing Qualified Components"
7514 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7517 msgid "Publishing Product Features"
7518 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7521 msgid "Publishing product information"
7522 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7525 msgid "Registering Class servers"
7526 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7529 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7530 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7533 msgid "Registering extension servers"
7534 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7537 msgid "Registering fonts"
7538 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7541 msgid "Registering MIME info"
7542 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7545 msgid "Registering product"
7546 msgstr "Registrierung des Produktes"
7549 msgid "Registering program identifiers"
7550 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7553 msgid "Registering type libraries"
7554 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7557 msgid "Registering user"
7558 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7561 msgid "Removing duplicated files"
7562 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7564 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7565 msgid "Updating environment strings"
7566 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7569 msgid "Removing applications"
7570 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7573 msgid "Removing files"
7574 msgstr "Entfernen von Dateien"
7577 msgid "Removing folders"
7578 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7581 msgid "Removing INI files entries"
7582 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7585 msgid "Removing ODBC components"
7586 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7589 msgid "Removing system registry values"
7590 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7593 msgid "Removing shortcuts"
7594 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7597 msgid "Registering modules"
7598 msgstr "Registrierung von Modulen"
7601 msgid "Unregistering modules"
7602 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7605 msgid "Initializing ODBC directories"
7606 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7609 msgid "Starting services"
7610 msgstr "Starten von Diensten"
7613 msgid "Stopping services"
7614 msgstr "Stoppen von Diensten"
7617 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7618 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7621 msgid "Unpublishing Product Features"
7622 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7625 msgid "Unpublishing product information"
7626 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7629 msgid "Unregister Class servers"
7630 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7633 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7634 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7637 msgid "Unregistering extension servers"
7638 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7641 msgid "Unregistering fonts"
7642 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7645 msgid "Unregistering MIME info"
7646 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7649 msgid "Unregistering program identifiers"
7650 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7653 msgid "Unregistering type libraries"
7654 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7657 msgid "Writing INI files values"
7658 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7661 msgid "Writing system registry values"
7662 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7665 msgid "Free space: [1]"
7666 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7669 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7670 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7676 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7678 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7680 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7681 msgid "Shortcut: [1]"
7682 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7684 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7685 msgid "Service: [1]"
7686 msgstr "Dienst: [1]"
7688 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7689 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7690 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7693 msgid "Found application: [1]"
7694 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7697 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7698 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7701 msgid "Service: [2]"
7702 msgstr "Dienst: [2]"
7705 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7706 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7709 msgid "Application: [1]"
7710 msgstr "Anwendung: [1]"
7712 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7713 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7714 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7717 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7718 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7720 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7721 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7722 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7724 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7725 msgid "Feature: [1]"
7726 msgstr "Feature: [1]"
7728 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7729 msgid "Class Id: [1]"
7730 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7733 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7734 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7736 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7737 msgid "Extension: [1]"
7738 msgstr "Erweiterung: [1]"
7740 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7742 msgstr "Schriftart: [1]"
7744 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7745 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7746 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7748 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7750 msgstr "ProgID: [1]"
7752 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7756 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7757 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7758 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7760 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7761 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7762 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7765 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7766 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7768 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7769 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7770 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7773 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7774 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7776 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7777 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7778 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7781 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7782 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7785 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7786 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7789 msgid "{{Fatal error: }}"
7790 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7793 msgid "{{Error [1]. }}"
7794 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7797 msgid "Warning [1]."
7798 msgstr "Warnung [1]."
7806 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7807 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7808 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7810 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7811 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7812 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7815 msgid "{{Disk full: }}"
7816 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7819 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7820 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7823 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7824 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7827 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7828 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7831 msgid "Action start [Time]: [1]."
7832 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7835 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7836 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7839 msgid "Please insert the disk: [2]"
7840 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7844 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7845 "that you can access it."
7847 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7848 "Datei existiert und lesbar ist."
7851 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7852 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7856 "Wine MS-RLE video codec\n"
7857 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7859 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7860 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7863 msgid "Video Compression"
7864 msgstr "Videokompression"
7867 msgid "&Compressor:"
7868 msgstr "&Kompressor:"
7871 msgid "Con&figure..."
7872 msgstr "Kon&figurieren..."
7879 msgid "Compression &Quality:"
7880 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7883 msgid "&Key Frame Every"
7884 msgstr "&Key Frame alle"
7895 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7896 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7899 msgid "Wine Video 1 video codec"
7900 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7903 msgid "unknown object"
7904 msgstr "unbekanntes Objekt"
7908 msgstr "Titelleiste"
7916 msgstr "Bildlaufleiste"
7932 msgstr "Caret-Zeichen"
7948 msgstr "Kontextmenü"
7952 msgstr "Menüelement"
7984 msgstr "Gruppierung"
7992 msgstr "Symbolleiste"
7996 msgstr "Statusleiste"
8003 msgid "column header"
8004 msgstr "Spaltenkopf"
8027 msgid "help balloon"
8028 msgstr "Hilfesprechblase"
8040 msgstr "Listenelement"
8047 msgid "outline item"
8048 msgstr "Gliederungselement"
8052 msgstr "Registerkarte"
8055 msgid "property page"
8056 msgstr "Eigenschaftenseite"
8068 msgstr "Statischer Text"
8076 msgstr "Schaltfläche"
8079 msgid "check button"
8080 msgstr "Kontrollkästchen"
8083 msgid "radio button"
8084 msgstr "Optionskästchen"
8088 msgstr "Kombinationsfeld"
8095 msgid "progress bar"
8096 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8103 msgid "hot key field"
8104 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8108 msgstr "Schieberegler"
8127 msgid "drop down button"
8128 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8132 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8135 msgid "grid drop down button"
8136 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8140 msgstr "Leerzeichen"
8143 msgid "page tab list"
8151 msgid "split button"
8152 msgstr "Split-Knopf"
8159 msgid "outline button"
8160 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8163 msgctxt "object state"
8168 msgctxt "object state"
8170 msgstr "nicht verfügbar"
8173 msgctxt "object state"
8178 msgctxt "object state"
8183 msgctxt "object state"
8188 msgctxt "object state"
8193 msgctxt "object state"
8198 msgctxt "object state"
8200 msgstr "schreibgeschützt"
8203 msgctxt "object state"
8205 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8208 msgctxt "object state"
8213 msgctxt "object state"
8215 msgstr "ausgeklappt"
8218 msgctxt "object state"
8220 msgstr "eingeklappt"
8223 msgctxt "object state"
8225 msgstr "beschäftigt"
8228 msgctxt "object state"
8233 msgctxt "object state"
8238 msgctxt "object state"
8243 msgctxt "object state"
8248 msgctxt "object state"
8250 msgstr "nicht im Bild"
8253 msgctxt "object state"
8255 msgstr "größenänderbar"
8258 msgctxt "object state"
8260 msgstr "verschiebbar"
8263 msgctxt "object state"
8264 msgid "self voicing"
8265 msgstr "selbst sprechend"
8268 msgctxt "object state"
8270 msgstr "fokussierbar"
8273 msgctxt "object state"
8278 msgctxt "object state"
8283 msgctxt "object state"
8285 msgstr "durchlaufen"
8288 msgctxt "object state"
8289 msgid "multi selectable"
8290 msgstr "mehrfach auswählbar"
8293 msgctxt "object state"
8294 msgid "extended selectable"
8295 msgstr "erweitert auswählbar"
8298 msgctxt "object state"
8300 msgstr "niedrige Priorität"
8303 msgctxt "object state"
8304 msgid "alert medium"
8305 msgstr "mittlere Priorität"
8308 msgctxt "object state"
8310 msgstr "hohe Priorität"
8313 msgctxt "object state"
8318 msgctxt "object state"
8322 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8326 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8343 msgid "Select the data you want to connect to:"
8344 msgstr "Wählen Sie die zu verbindenden Daten aus:"
8351 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8352 msgstr "Geben Sie folgendes an, um sich mit ODBC-Daten zu verbinden:"
8355 msgid "1. Specify the source of data:"
8356 msgstr "1. Geben Sie die Datenquelle an:"
8359 msgid "Use &data source name"
8360 msgstr "&Datenquellennamen verwenden"
8363 msgid "Use c&onnection string"
8364 msgstr "Verbindungs-Zeichenkette &verwenden"
8367 msgid "&Connection string:"
8368 msgstr "Verbindungs-&Zeichenkette:"
8375 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8376 msgstr "2. Zugangsdaten zum Login auf Server"
8380 msgstr "&Benutzername:"
8383 msgid "&Blank password"
8384 msgstr "&Leeres Kennwort"
8387 msgid "Allow &saving password"
8388 msgstr "Kennwort &speichern"
8391 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8392 msgstr "3. Folgenden Initialkatalog verwenden:"
8395 msgid "&Test Connection"
8396 msgstr "Verbindung &testen"
8398 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8400 msgstr "Fortgeschrittene"
8404 #| msgid "Network share"
8405 msgid "Network settings"
8406 msgstr "Netzwerkfreigabe"
8410 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8411 msgid "&Impersonation level:"
8412 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
8415 msgid "P&rotection level:"
8420 #| msgid "Connected"
8434 msgstr "Erfolgreich"
8444 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8445 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8451 msgid "&Edit Value..."
8452 msgstr "&Bearbeiten..."
8456 #| msgid "Data Link Properties"
8457 msgid "Data Link Error"
8458 msgstr "Eigenschaften der Datenverbindung"
8462 #| msgid "Please select a file."
8463 msgid "Please select a provider."
8464 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
8468 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8473 msgid "Data Link Properties"
8474 msgstr "Eigenschaften der Datenverbindung"
8477 msgid "OLE DB Provider(s)"
8478 msgstr "OLE DB-Anbieter"
8493 msgid "Share Deny None"
8497 msgid "Share Deny Read"
8501 msgid "Share Deny Write"
8505 msgid "Share Exclusive"
8510 #| msgid "I/O Writes"
8512 msgstr "E/A (Schreiben)"
8515 msgid "Insert Object"
8516 msgstr "Objekt einfügen"
8519 msgid "Object Type:"
8522 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8528 msgstr "Neu erstellen"
8531 msgid "Create Control"
8532 msgstr "Steuerelement erstellen"
8535 msgid "Create From File"
8536 msgstr "Aus Datei erstellen"
8539 msgid "&Add Control..."
8540 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8543 msgid "Display As Icon"
8544 msgstr "Als Symbol anzeigen"
8546 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8548 msgstr "Durchsuchen..."
8555 msgid "Paste Special"
8556 msgstr "Inhalte einfügen"
8558 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8562 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8563 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8569 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8576 msgid "&Display As Icon"
8577 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8580 msgid "Change &Icon..."
8581 msgstr "&Symbol ändern..."
8584 msgid "Insert a new %s object into your document"
8585 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8589 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8590 "may activate it using the program which created it."
8592 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8593 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8595 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8597 msgstr "Durchsuchen"
8601 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8604 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8605 "nicht registriert werden."
8609 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8613 msgstr "&Konvertieren..."
8616 msgid "%1 %2 &Object"
8617 msgstr "%2-&Objekt %1"
8623 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8628 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8629 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8633 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8634 "activate it using %s."
8636 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8637 "%s aktivieren können."
8641 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8642 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8644 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8645 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8649 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8650 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8653 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8654 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8655 "Dokument erscheinen."
8659 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8660 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8663 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8664 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8665 "Dokument erscheinen."
8669 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8670 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8671 "be reflected in your document."
8673 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8674 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8675 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8678 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8679 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8681 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8682 msgid "Unknown Type"
8683 msgstr "Unbekannter Typ"
8686 msgid "Unknown Source"
8687 msgstr "Unbekannte Quelle"
8690 msgid "the program which created it"
8691 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8698 msgid "SCANNING... Please Wait"
8699 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8702 msgctxt "unit: pixels"
8707 msgctxt "unit: bits"
8711 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8712 msgctxt "unit: dots/inch"
8717 msgctxt "unit: percent"
8722 msgctxt "unit: microseconds"
8727 msgid "Settings for %s"
8728 msgstr "Einstellungen für %s"
8739 msgid "Flow Control"
8740 msgstr "Flusssteuerung"
8751 msgid "Copying Files..."
8752 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8755 msgid "Destination:"
8759 msgid "Files Needed"
8760 msgstr "Erforderliche Dateien"
8764 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8765 "make sure the correct drive is selected below"
8767 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8768 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8771 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8772 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8775 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8776 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8778 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8783 msgid "Copy files from:"
8784 msgstr "Dateien kopieren von:"
8787 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8788 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8795 msgid "&Save Background As..."
8796 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8799 msgid "Set As Back&ground"
8800 msgstr "Als Hinter&grund"
8803 msgid "&Copy Background"
8804 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8807 msgid "Set as &Desktop Item"
8808 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8811 msgid "Create Shor&tcut"
8812 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8814 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8815 msgid "Add to &Favorites..."
8816 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8820 msgstr "&Textkodierung"
8826 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8828 msgstr "Link &Öffnen"
8830 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8831 msgid "Open Link in &New Window"
8832 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8834 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8835 msgid "Save Target &As..."
8836 msgstr "&Ziel speichern als..."
8838 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8839 msgid "&Print Target"
8840 msgstr "Ziel &drucken"
8842 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8843 msgid "S&how Picture"
8844 msgstr "Grafik anzeigen"
8846 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8847 msgid "&Save Picture As..."
8848 msgstr "&Bild speichern als..."
8851 msgid "&E-mail Picture..."
8852 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8855 msgid "Pr&int Picture..."
8856 msgstr "Bild d&rucken..."
8859 msgid "&Go to My Pictures"
8860 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8862 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8863 msgid "Set as Back&ground"
8864 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8866 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8867 msgid "Set as &Desktop Item..."
8868 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8870 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8871 msgid "Copy Shor&tcut"
8872 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8874 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8876 msgstr "&Eigenschaften"
8878 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8880 msgstr "&Rückgängig"
8882 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8886 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8907 msgid "&Cell Properties"
8908 msgstr "&Zelleigenschaften"
8911 msgid "&Table Properties"
8912 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8915 msgid "Open in &New Window"
8916 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8920 msgstr "Ausschneiden"
8923 msgid "&Save Video As..."
8924 msgstr "&Video speichern als..."
8926 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8932 msgstr "Zurückspulen"
8936 msgstr "Tags nachgehen"
8939 msgid "Resource Failures"
8940 msgstr "Ressourcenfehler"
8943 msgid "Dump Tracking Info"
8944 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8948 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8952 msgstr "Ansicht debuggen"
8956 msgstr "Baum ausgeben"
8960 msgstr "Zeilen ausgeben"
8963 msgid "Dump DisplayTree"
8964 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8967 msgid "Dump FormatCaches"
8968 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8971 msgid "Dump LayoutRects"
8972 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8975 msgid "Memory Monitor"
8976 msgstr "Speichermonitor"
8979 msgid "Performance Meters"
8980 msgstr "Leistungsanzeigen"
8984 msgstr "HTML speichern"
8987 msgid "&Browse View"
8988 msgstr "Ansicht &browsen"
8992 msgstr "Ansicht &Editieren"
8994 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8996 msgstr "Hier scrollen"
9012 msgstr "Seite runter"
9016 msgstr "Hochscrollen"
9020 msgstr "Runterscrollen"
9024 msgstr "Linker Rand"
9028 msgstr "Rechter Rand"
9032 msgstr "Seite links"
9036 msgstr "Seite rechts"
9040 msgstr "Nach links scrollen"
9043 msgid "Scroll Right"
9044 msgstr "Nach rechts scrollen"
9047 msgid "Wine Internet Explorer"
9048 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
9052 msgstr "&w&bSeite &p"
9054 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9055 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9056 msgid "Lar&ge Icons"
9057 msgstr "&Große Symbole"
9059 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9060 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9061 msgid "S&mall Icons"
9062 msgstr "&Kleine Symbole"
9064 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9068 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9069 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9073 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9074 msgid "Arrange &Icons"
9075 msgstr "Symbole anordnen"
9087 msgstr "Nach &Größe"
9091 msgstr "Nach &Datum"
9094 msgid "&Auto Arrange"
9095 msgstr "&Automatisch anordnen"
9098 msgid "Line up Icons"
9099 msgstr "Icons anordnen"
9102 msgid "Paste as Link"
9103 msgstr "Verknüpfung einfügen"
9105 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9111 msgstr "Neuer &Ordner"
9115 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
9119 msgstr "&Eigenschaften"
9122 msgctxt "recycle bin"
9124 msgstr "&Wiederherstellen"
9136 msgstr "&Ausschneiden"
9139 msgid "Create &Link"
9140 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
9144 msgstr "&Umbenennen"
9146 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9147 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9152 msgid "&About Control Panel"
9153 msgstr "&Über Systemsteuerung"
9155 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9156 msgid "Browse for Folder"
9157 msgstr "Verzeichnis auswählen"
9161 msgstr "Verzeichnis:"
9164 msgid "&Make New Folder"
9165 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
9173 msgstr "Ja zu &allen"
9180 msgid "Wine &license"
9184 msgid "Running on %s"
9185 msgstr "Wine-Version %s"
9188 msgid "Wine was brought to you by:"
9189 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
9197 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9198 "will open it for you."
9200 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
9201 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9207 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:242
9210 msgstr "&Durchsuchen..."
9212 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9216 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9220 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9224 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9225 msgid "Creation date:"
9226 msgstr "Erstellungsdatum:"
9228 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9232 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9236 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9242 msgstr "Öffnen mit:"
9249 msgid "Last modified:"
9250 msgstr "Zuletzt geändert:"
9253 msgid "Last accessed:"
9254 msgstr "Letzter Zugriff:"
9256 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9260 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9268 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9273 msgid "Size available"
9274 msgstr "Freier Speicher"
9289 msgid "Original location"
9293 msgid "Date deleted"
9294 msgstr "Gelöscht am"
9296 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9297 msgctxt "display name"
9301 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9303 msgstr "Arbeitsplatz"
9306 msgid "Control Panel"
9307 msgstr "Systemsteuerung"
9318 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9319 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9326 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9327 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9329 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9334 msgid "My Documents"
9335 msgstr "Meine Dokumente"
9351 msgstr "Eigene Musik"
9355 msgstr "Eigene Videos"
9364 msgstr "Netzwerkumgebung"
9372 msgstr "Druckumgebung"
9374 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9379 msgid "Program Files"
9384 msgstr "Eigene Bilder"
9387 msgid "Common Files"
9388 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9390 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9395 msgid "Administrative Tools"
9411 msgid "Program Files (x86)"
9412 msgstr "Programme (x86)"
9418 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9428 msgstr "Wiedergabelisten"
9430 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9439 msgid "Sample Music"
9440 msgstr "Beispielmusik"
9443 msgid "Sample Pictures"
9444 msgstr "Beispielbilder"
9447 msgid "Sample Playlists"
9448 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9451 msgid "Sample Videos"
9452 msgstr "Beispielvideos"
9456 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9460 msgstr "Suchvorgänge"
9471 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9472 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9475 msgid "Error during creation of a new folder"
9477 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9480 msgid "Confirm file deletion"
9481 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9484 msgid "Confirm folder deletion"
9485 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9488 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9489 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9492 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9493 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9496 msgid "Confirm file overwrite"
9497 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9501 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9503 "Do you want to replace it?"
9505 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9507 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9510 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9511 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9515 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9517 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9518 "verschieben möchten?"
9521 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9522 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9525 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9527 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9531 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9533 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9534 "es stattdessen löschen?"
9538 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9540 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9541 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9544 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9546 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9547 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9548 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9551 msgid "Wine Control Panel"
9552 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9555 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9556 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9559 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9560 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9563 msgid "Executable files (*.exe)"
9564 msgstr "Programme (*.exe)"
9567 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9568 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9571 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9572 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9575 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9576 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9579 msgid "Confirm deletion"
9580 msgstr "Löschen bestätigen"
9584 "A file already exists at the path %1.\n"
9586 "Do you want to replace it?"
9588 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9590 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9594 "A folder already exists at the path %1.\n"
9596 "Do you want to replace it?"
9598 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9600 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9603 msgid "Confirm overwrite"
9604 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9608 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9609 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9610 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9611 "any later version.\n"
9613 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9614 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9615 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9618 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9619 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9620 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9622 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9623 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9624 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9625 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9627 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9628 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9629 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9630 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9632 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9633 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9634 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9635 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9638 msgid "Wine License"
9639 msgstr "Wine-Lizenz"
9645 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9650 msgid "Don't show me th&is message again"
9651 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9658 msgctxt "time unit: hours"
9663 msgctxt "time unit: minutes"
9668 msgctxt "time unit: seconds"
9673 msgid "Select Source"
9674 msgstr "Quelle auswählen"
9677 msgid "China Standard Time"
9678 msgstr "China Normalzeit"
9681 msgid "China Daylight Time"
9682 msgstr "China Sommerzeit"
9685 msgid "North Asia Standard Time"
9686 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9689 msgid "North Asia Daylight Time"
9690 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9693 msgid "Georgian Standard Time"
9694 msgstr "Georgische Normalzeit"
9697 msgid "Georgian Daylight Time"
9698 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9701 msgid "Nepal Standard Time"
9702 msgstr "Nepal Normalzeit"
9705 msgid "Nepal Daylight Time"
9706 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9709 msgid "Cape Verde Standard Time"
9710 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9713 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9714 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9718 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9719 msgid "Haiti Standard Time"
9720 msgstr "Hawaii Normalzeit"
9724 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9725 msgid "Haiti Daylight Time"
9726 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
9729 msgid "Central European Standard Time"
9730 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9733 msgid "Central European Daylight Time"
9734 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9737 msgid "Morocco Standard Time"
9738 msgstr "Marokko Normalzeit"
9741 msgid "Morocco Daylight Time"
9742 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9745 msgid "Central Europe Standard Time"
9746 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9749 msgid "Central Europe Daylight Time"
9750 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9753 msgid "Iran Standard Time"
9754 msgstr "Iran Normalzeit"
9757 msgid "Iran Daylight Time"
9758 msgstr "Iran Sommerzeit"
9761 msgid "Namibia Standard Time"
9762 msgstr "Namibia Normalzeit"
9765 msgid "Namibia Daylight Time"
9766 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9769 msgid "Tonga Standard Time"
9770 msgstr "Tonga Normalzeit"
9773 msgid "Tonga Daylight Time"
9774 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9777 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9778 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9781 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9782 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9785 msgid "GMT Standard Time"
9786 msgstr "GMT Normalzeit"
9789 msgid "GMT Daylight Time"
9790 msgstr "GMT Sommerzeit"
9793 msgid "Central Asia Standard Time"
9794 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9797 msgid "Central Asia Daylight Time"
9798 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9801 msgid "Arabic Standard Time"
9802 msgstr "Arabische Normalzeit"
9805 msgid "Arabic Daylight Time"
9806 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9809 msgid "Magadan Standard Time"
9810 msgstr "Magadan Normalzeit"
9813 msgid "Magadan Daylight Time"
9814 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9817 msgid "Newfoundland Standard Time"
9818 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9821 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9822 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9825 msgid "West Pacific Standard Time"
9826 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9829 msgid "West Pacific Daylight Time"
9830 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9833 msgid "Pacific Standard Time"
9834 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9837 msgid "Pacific Daylight Time"
9838 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9841 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9842 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9845 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9846 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9849 msgid "Samoa Standard Time"
9850 msgstr "Samoa Normalzeit"
9853 msgid "Samoa Daylight Time"
9854 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9857 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9858 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9861 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9862 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9865 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9866 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9869 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9870 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9873 msgid "Middle East Standard Time"
9874 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9877 msgid "Middle East Daylight Time"
9878 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9881 msgid "Tokyo Standard Time"
9882 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9885 msgid "Tokyo Daylight Time"
9886 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9889 msgid "Line Islands Standard Time"
9890 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9893 msgid "Line Islands Daylight Time"
9894 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9897 msgid "Jordan Standard Time"
9898 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9901 msgid "Jordan Daylight Time"
9902 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9905 msgid "Central Standard Time"
9906 msgstr "Central Normalzeit"
9909 msgid "Central Daylight Time"
9910 msgstr "Central Sommerzeit"
9913 msgid "Azores Standard Time"
9914 msgstr "Azoren Normalzeit"
9917 msgid "Azores Daylight Time"
9918 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9921 msgid "North Asia East Standard Time"
9922 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9925 msgid "North Asia East Daylight Time"
9926 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9929 msgid "Argentina Standard Time"
9930 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9933 msgid "Argentina Daylight Time"
9934 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9938 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9939 msgid "Marquesas Standard Time"
9940 msgstr "Mauritius Normalzeit"
9944 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9945 msgid "Marquesas Daylight Time"
9946 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
9949 msgid "Myanmar Standard Time"
9950 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9953 msgid "Myanmar Daylight Time"
9954 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9956 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9957 msgid "Coordinated Universal Time"
9958 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9961 msgid "India Standard Time"
9962 msgstr "Indien Normalzeit"
9965 msgid "India Daylight Time"
9966 msgstr "Indien Sommerzeit"
9969 msgid "GTB Standard Time"
9970 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9973 msgid "GTB Daylight Time"
9974 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9977 msgid "Turkey Standard Time"
9978 msgstr "Türkei Normalzeit"
9981 msgid "Turkey Daylight Time"
9982 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9985 msgid "Fiji Standard Time"
9986 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9989 msgid "Fiji Daylight Time"
9990 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9993 msgid "Canada Central Standard Time"
9994 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
9997 msgid "Canada Central Daylight Time"
9998 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
10001 msgid "Taipei Standard Time"
10002 msgstr "Taipeh Normalzeit"
10005 msgid "Taipei Daylight Time"
10006 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
10009 msgid "W. Europe Standard Time"
10010 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
10013 msgid "W. Europe Daylight Time"
10014 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
10017 msgid "Montevideo Standard Time"
10018 msgstr "Montevideo Normalzeit"
10021 msgid "Montevideo Daylight Time"
10022 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
10025 msgid "Pakistan Standard Time"
10026 msgstr "Pakistan Normalzeit"
10029 msgid "Pakistan Daylight Time"
10030 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
10033 msgid "Caucasus Standard Time"
10034 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
10037 msgid "Caucasus Daylight Time"
10038 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
10041 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10042 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10045 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10046 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10049 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10050 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
10053 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10054 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
10057 msgid "Eastern Standard Time"
10058 msgstr "Eastern Normalzeit"
10061 msgid "Eastern Daylight Time"
10062 msgstr "Eastern Sommerzeit"
10065 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10066 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
10069 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10070 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
10073 msgid "Atlantic Standard Time"
10074 msgstr "Atlantic Normalzeit"
10077 msgid "Atlantic Daylight Time"
10078 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
10081 msgid "Mountain Standard Time"
10082 msgstr "Mountain Normalzeit"
10085 msgid "Mountain Daylight Time"
10086 msgstr "Mountain Sommerzeit"
10089 msgid "US Eastern Standard Time"
10090 msgstr "US Eastern Normalzeit"
10093 msgid "US Eastern Daylight Time"
10094 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
10097 msgid "Tasmania Standard Time"
10098 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
10101 msgid "Tasmania Daylight Time"
10102 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
10105 msgid "Central America Standard Time"
10106 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
10109 msgid "Central America Daylight Time"
10110 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
10113 msgid "US Mountain Standard Time"
10114 msgstr "US Mountain Normalzeit"
10117 msgid "US Mountain Daylight Time"
10118 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
10121 msgid "South Africa Standard Time"
10122 msgstr "Südafrika Normalzeit"
10125 msgid "South Africa Daylight Time"
10126 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
10129 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10130 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10133 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10134 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10137 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10138 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
10141 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10142 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
10145 msgid "Afghanistan Standard Time"
10146 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
10149 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10150 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
10153 msgid "Yakutsk Standard Time"
10154 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
10157 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10158 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
10161 msgid "SA Eastern Standard Time"
10162 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10165 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10166 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10169 msgid "Arab Standard Time"
10170 msgstr "Arabische Normalzeit"
10173 msgid "Arab Daylight Time"
10174 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10177 msgid "Arabian Standard Time"
10178 msgstr "Arabische Normalzeit"
10181 msgid "Arabian Daylight Time"
10182 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10185 msgid "Russian Standard Time"
10186 msgstr "Russische Normalzeit"
10189 msgid "Russian Daylight Time"
10190 msgstr "Russische Sommerzeit"
10193 msgid "Romance Standard Time"
10194 msgstr "Romanische Normalzeit"
10197 msgid "Romance Daylight Time"
10198 msgstr "Romanische Sommerzeit"
10201 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10202 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
10205 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10206 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
10209 msgid "Syria Standard Time"
10210 msgstr "Syrien Normalzeit"
10213 msgid "Syria Daylight Time"
10214 msgstr "Syrien Sommerzeit"
10217 msgid "AUS Central Standard Time"
10218 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10221 msgid "AUS Central Daylight Time"
10222 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10225 msgid "Greenwich Standard Time"
10226 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
10229 msgid "Greenwich Daylight Time"
10230 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10233 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10234 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10237 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10238 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10241 msgid "Israel Standard Time"
10242 msgstr "Israel Normalzeit"
10245 msgid "Israel Daylight Time"
10246 msgstr "Israel Sommerzeit"
10249 msgid "Bangladesh Standard Time"
10250 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10253 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10254 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10257 msgid "SA Pacific Standard Time"
10258 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10261 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10262 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10265 msgid "West Asia Standard Time"
10266 msgstr "Westasien Normalzeit"
10269 msgid "West Asia Daylight Time"
10270 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10273 msgid "Alaskan Standard Time"
10274 msgstr "Alaska Normalzeit"
10277 msgid "Alaskan Daylight Time"
10278 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10281 msgid "Paraguay Standard Time"
10282 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10285 msgid "Paraguay Daylight Time"
10286 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10289 msgid "Dateline Standard Time"
10290 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10293 msgid "Dateline Daylight Time"
10294 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10297 msgid "Libya Standard Time"
10298 msgstr "Libyen Normalzeit"
10301 msgid "Libya Daylight Time"
10302 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10305 msgid "Bahia Standard Time"
10306 msgstr "Bahia Normalzeit"
10309 msgid "Bahia Daylight Time"
10310 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10313 msgid "Venezuela Standard Time"
10314 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10317 msgid "Venezuela Daylight Time"
10318 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10322 #| msgid "Mountain Standard Time"
10323 msgid "Bougainville Standard Time"
10324 msgstr "Mountain Normalzeit"
10328 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10329 msgid "Bougainville Daylight Time"
10330 msgstr "Mountain Sommerzeit"
10333 msgid "Hawaiian Standard Time"
10334 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10337 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10338 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10341 msgid "SE Asia Standard Time"
10342 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10345 msgid "SE Asia Daylight Time"
10346 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10349 msgid "New Zealand Standard Time"
10350 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10353 msgid "New Zealand Daylight Time"
10354 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10358 #| msgid "Argentina Standard Time"
10359 msgid "Aleutian Standard Time"
10360 msgstr "Argentinien Normalzeit"
10364 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10365 msgid "Aleutian Daylight Time"
10366 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
10369 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10370 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10373 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10374 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10377 msgid "Belarus Standard Time"
10378 msgstr "Belarus Normalzeit"
10381 msgid "Belarus Daylight Time"
10382 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10385 msgid "SA Western Standard Time"
10386 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10389 msgid "SA Western Daylight Time"
10390 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10393 msgid "Greenland Standard Time"
10394 msgstr "Grönland Normalzeit"
10397 msgid "Greenland Daylight Time"
10398 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10401 msgid "Easter Island Standard Time"
10402 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10405 msgid "Easter Island Daylight Time"
10406 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10409 msgid "Egypt Standard Time"
10410 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10413 msgid "Egypt Daylight Time"
10414 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10417 msgid "Mauritius Standard Time"
10418 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10421 msgid "Mauritius Daylight Time"
10422 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10425 msgid "Vladivostok Standard Time"
10426 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10429 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10430 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10433 msgid "Singapore Standard Time"
10434 msgstr "Singapur Normalzeit"
10437 msgid "Singapore Daylight Time"
10438 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10441 msgid "Korea Standard Time"
10442 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10445 msgid "Korea Daylight Time"
10446 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10450 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10451 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10452 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10456 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10457 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10458 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10461 msgid "E. Africa Standard Time"
10462 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10465 msgid "E. Africa Daylight Time"
10466 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10469 msgid "FLE Standard Time"
10470 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10473 msgid "FLE Daylight Time"
10474 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10477 msgid "E. South America Standard Time"
10478 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10481 msgid "E. South America Daylight Time"
10482 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10485 msgid "Central Pacific Standard Time"
10486 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10489 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10490 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10493 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10494 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10497 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10498 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10501 msgid "Pacific SA Standard Time"
10502 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10505 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10506 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10509 msgid "E. Australia Standard Time"
10510 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10513 msgid "E. Australia Daylight Time"
10514 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10517 msgid "W. Australia Standard Time"
10518 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10521 msgid "W. Australia Daylight Time"
10522 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10524 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10525 msgid "Security Warning"
10526 msgstr "Sicherheitswarnung"
10529 msgid "Do you want to install this software?"
10530 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10533 msgid "Don't install"
10534 msgstr "Nicht installieren"
10538 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10539 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10541 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10542 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10546 msgid "Installation of component failed: %08x"
10547 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10550 msgid "Install (%d)"
10551 msgstr "Installieren (%d)"
10555 msgstr "Installieren"
10557 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10560 msgstr "&Wiederherstellen"
10562 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10564 msgstr "&Verschieben"
10566 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10570 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10572 msgstr "Mi&nimieren"
10574 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10576 msgstr "Ma&ximieren"
10579 msgid "&Close\tAlt+F4"
10580 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10583 msgid "&About Wine"
10584 msgstr "Ü&ber Wine"
10587 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10588 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10591 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10592 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10600 msgstr "&Ignorieren"
10604 msgstr "&Erneut versuchen"
10608 msgstr "&Fortsetzen"
10611 msgid "Select Window"
10612 msgstr "Fenster auswählen"
10615 msgid "&More Windows..."
10616 msgstr "&Mehr Fenster..."
10620 msgstr "%@ ausblenden"
10623 msgid "Hide Others"
10624 msgstr "Andere ausblenden"
10628 msgstr "Alle anzeigen"
10632 msgstr "%@ beenden"
10644 msgstr "Minimieren"
10651 msgid "Enter Full Screen"
10652 msgstr "Vollbildmodus"
10655 msgid "Bring All to Front"
10656 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10659 msgid "Paper Si&ze:"
10660 msgstr "&Papiergröße:"
10668 msgstr "Einrichten"
10670 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10675 msgid "Authentication Required"
10676 msgstr "Benutzeranmeldung"
10683 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10684 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10687 msgid "Do you want to continue anyway?"
10688 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10691 msgid "LAN Connection"
10692 msgstr "LAN-Verbindung"
10695 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10697 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10698 "Herausgeber ausgestellt."
10701 msgid "The date on the certificate is invalid."
10702 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10705 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10706 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10710 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10712 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10714 #: winineterror.mc:26
10715 msgid "The request has timed out.\n"
10716 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10718 #: winineterror.mc:31
10719 msgid "An internal error has occurred.\n"
10720 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10722 #: winineterror.mc:36
10723 msgid "The URL is invalid.\n"
10724 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10726 #: winineterror.mc:41
10727 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10728 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10730 #: winineterror.mc:46
10731 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10732 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10734 #: winineterror.mc:51
10735 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10736 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10738 #: winineterror.mc:56
10740 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10741 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10743 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10744 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10746 #: winineterror.mc:61
10747 msgid "The requested item could not be located.\n"
10748 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10750 #: winineterror.mc:66
10751 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10752 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10754 #: winineterror.mc:71
10755 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10756 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10758 #: winineterror.mc:76
10760 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10761 "certificate is expired.\n"
10763 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10766 #: winineterror.mc:81
10767 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10768 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10771 msgid "The specified command was carried out."
10772 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10775 msgid "Undefined external error."
10776 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10779 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10781 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10785 msgid "The driver was not enabled."
10786 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10790 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10793 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10794 "und versuchen Sie es erneut."
10797 msgid "The specified device handle is invalid."
10798 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10801 msgid "There is no driver installed on your system!"
10802 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10804 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10806 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10807 "increase available memory, and then try again."
10809 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10810 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10814 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10815 "which functions and messages the driver supports."
10817 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10818 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10821 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10822 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10825 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10826 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10829 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10830 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10834 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10835 "Capabilities function to determine the supported formats."
10837 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10838 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10841 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10843 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10844 "device, or wait until the data is finished playing."
10846 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10847 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10848 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10852 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10853 "header, and then try again."
10855 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10856 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10860 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10861 "and then try again."
10863 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10864 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10868 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10869 "header, and then try again."
10871 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10872 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10876 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10877 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10879 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10880 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10884 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10885 "transmitted, and then try again."
10887 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10888 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10890 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10892 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10895 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10896 "Gerät, das nicht installiert ist."
10900 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10901 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10903 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10904 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10907 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10909 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10910 "das MCI-Gerät öffnen."
10913 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10914 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10917 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10918 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10922 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10923 "or contact the device manufacturer."
10925 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10926 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10929 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10931 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10935 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10938 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10939 "Sie einen eindeutigen Alias."
10943 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10945 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10949 msgid "No command was specified."
10950 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10954 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10955 "size of the buffer."
10957 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10962 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10965 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10968 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10969 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10973 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10974 "manufacturer about obtaining a new driver."
10976 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10977 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10981 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10982 "manufacturer about obtaining a new driver."
10984 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10985 "einem neuen Treiber."
10988 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10990 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10993 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10994 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
10998 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11000 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
11001 "und Dateiname richtig sind."
11004 msgid "The device driver is not ready."
11005 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
11008 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11010 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
11015 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11018 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
11019 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
11022 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11023 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
11027 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11028 "separately to determine which devices caused the error."
11030 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
11031 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
11035 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11037 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
11038 "ermittelt werden."
11041 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11043 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
11047 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11048 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
11052 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11053 "still connected to the network."
11055 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11056 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11061 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11062 "device name is spelled correctly."
11064 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
11065 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
11069 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11072 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
11073 "versuchen Sie es erneut."
11077 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11080 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
11081 "einen eindeutigen Alias."
11084 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11085 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
11089 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11090 "parameter with each 'open' command."
11092 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
11093 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
11097 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11098 "Please supply one."
11100 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
11101 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
11105 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11106 "documentation for valid formats."
11108 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
11109 "Sie in der MCI-Dokumentation."
11113 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11116 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
11120 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11122 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
11127 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11128 "may be corrupt, or not in the correct format."
11130 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
11131 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
11134 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11135 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
11138 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11140 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
11144 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11145 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
11148 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11149 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
11152 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11153 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
11157 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11158 "sequence, and then try again."
11160 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
11161 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
11165 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11166 "the device is closed, and then try again."
11168 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
11169 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
11173 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11174 "characters, followed by a period and an extension."
11176 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
11177 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
11181 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11183 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
11188 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11189 "in Control Panel to install the device."
11191 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
11192 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
11196 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11197 "restarting your computer."
11199 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
11200 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
11204 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11205 "cannot change directories."
11207 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11208 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
11212 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11215 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11216 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
11219 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11221 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
11224 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11226 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
11230 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11232 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
11237 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11238 "until a wave device is free, and then try again."
11240 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
11241 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11242 "wiederholen Sie den Vorgang."
11246 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11247 "until the device is free, and then try again."
11249 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
11250 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11254 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11255 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11257 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
11258 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11259 "wiederholen Sie den Vorgang."
11263 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11264 "until the device is free, and then try again."
11266 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11267 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11270 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11271 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11274 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11275 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11279 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11280 "the Drivers option to install the wave device."
11282 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11283 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11284 "um solch ein Gerät zu installieren."
11288 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11290 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11294 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11295 "the Drivers option to install the wave device."
11297 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11298 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11299 "um solch ein Gerät zu installieren."
11303 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11305 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11309 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11310 "You can't use them together."
11312 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11313 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11317 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11320 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11321 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11325 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11326 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11328 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11329 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11333 msgid "An error occurred with the specified port."
11334 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11338 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11339 "these applications, and then try again."
11341 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11342 "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
11345 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11346 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11350 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11351 "Control Panel to install a MIDI driver."
11353 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11354 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11358 msgid "There is no display window."
11359 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11362 msgid "Could not create or use window."
11363 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11367 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11368 "check your disk or network connection."
11370 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11371 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11375 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11376 "are still connected to the network."
11378 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11379 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11383 msgid "Wine Sound Mapper"
11384 msgstr "Wine-Soundmapper"
11388 msgstr "Lautstärke"
11391 msgid "Master Volume"
11392 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11399 msgid "Print to File"
11400 msgstr "Ausdruck in Datei"
11403 msgid "&Output File Name:"
11404 msgstr "&Dateiname:"
11407 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11408 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11411 msgid "Unable to create the output file."
11412 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11416 msgstr "Erfolgreich"
11419 msgid "Operations Error"
11420 msgstr "Operationsfehler"
11423 msgid "Protocol Error"
11424 msgstr "Protokollfehler"
11427 msgid "Time Limit Exceeded"
11428 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11431 msgid "Size Limit Exceeded"
11432 msgstr "Größenlimit überschritten"
11435 msgid "Compare False"
11436 msgstr "Vergleich falsch"
11439 msgid "Compare True"
11440 msgstr "Vergleich wahr"
11443 msgid "Authentication Method Not Supported"
11444 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11447 msgid "Strong Authentication Required"
11448 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11451 msgid "Referral (v2)"
11452 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11456 msgstr "Weiterleitung"
11459 msgid "Administration Limit Exceeded"
11460 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11463 msgid "Unavailable Critical Extension"
11464 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11467 msgid "Confidentiality Required"
11468 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11471 msgid "SASL Bind in Progress"
11472 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11475 msgid "No Such Attribute"
11476 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11479 msgid "Undefined Type"
11480 msgstr "Nicht definierter Typ"
11483 msgid "Inappropriate Matching"
11484 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11487 msgid "Constraint Violation"
11488 msgstr "Restriktionsverletzung"
11491 msgid "Attribute Or Value Exists"
11492 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11495 msgid "Invalid Syntax"
11496 msgstr "Ungültige Syntax"
11499 msgid "No Such Object"
11500 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11503 msgid "Alias Problem"
11504 msgstr "Aliasproblem"
11507 msgid "Invalid DN Syntax"
11508 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11515 msgid "Alias Dereference Problem"
11516 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11519 msgid "Inappropriate Authentication"
11520 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11523 msgid "Invalid Credentials"
11524 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11527 msgid "Insufficient Rights"
11528 msgstr "Unzureichende Rechte"
11532 msgstr "Beschäftigt"
11535 msgid "Unavailable"
11536 msgstr "Nicht verfügbar"
11539 msgid "Unwilling To Perform"
11540 msgstr "Ausführung verweigert"
11543 msgid "Loop Detected"
11544 msgstr "Schleife erkannt"
11547 msgid "Sort Control Missing"
11548 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11551 msgid "Index range error"
11552 msgstr "Indexbereichsfehler"
11555 msgid "Naming Violation"
11556 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11559 msgid "Object Class Violation"
11560 msgstr "Objektklasse verletzt"
11563 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11564 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11567 msgid "Not allowed on RDN"
11568 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11571 msgid "Already Exists"
11572 msgstr "Bereits vorhanden"
11575 msgid "No Object Class Mods"
11576 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11579 msgid "Results Too Large"
11580 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11583 msgid "Affects Multiple DSAs"
11584 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11587 msgid "Server Down"
11588 msgstr "Server heruntergefahren"
11591 msgid "Local Error"
11592 msgstr "Lokaler Fehler"
11595 msgid "Encoding Error"
11596 msgstr "Kodierungsfehler"
11599 msgid "Decoding Error"
11600 msgstr "Dekodierungsfehler"
11604 msgstr "Zeitüberschreitung"
11607 msgid "Auth Unknown"
11608 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11611 msgid "Filter Error"
11612 msgstr "Filterfehler"
11615 msgid "User Canceled"
11616 msgstr "Benutzerabbruch"
11619 msgid "Parameter Error"
11620 msgstr "Parameterfehler"
11624 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11627 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11628 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11631 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11632 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11635 msgid "Specified control was not found in message"
11636 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11639 msgid "No result present in message"
11640 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11643 msgid "More results returned"
11644 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11647 msgid "Loop while handling referrals"
11648 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11651 msgid "Referral hop limit exceeded"
11652 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11654 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11656 "Not Yet Implemented\n"
11659 "Noch nicht implementiert\n"
11662 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11663 msgid "%1: File Not Found\n"
11664 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11668 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11671 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11676 " + Sets an attribute.\n"
11677 " - Clears an attribute.\n"
11678 " R Read-only file attribute.\n"
11679 " A Archive file attribute.\n"
11680 " S System file attribute.\n"
11681 " H Hidden file attribute.\n"
11682 " [drive:][path][filename]\n"
11683 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11684 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11685 " /D Processes folders as well.\n"
11687 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11690 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11696 " + Setzt ein Attribut.\n"
11697 " - Löscht ein Attribut.\n"
11698 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11699 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11700 " S System-Dateiattribut.\n"
11701 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11702 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11703 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11704 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11706 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11716 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:306 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11718 msgstr "Schrift&art..."
11721 msgid "&Without Titlebar"
11722 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11732 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11733 msgid "&Always on Top"
11734 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11737 msgid "&About Clock"
11738 msgstr "&Über die Uhr"
11746 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11747 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11748 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11751 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11752 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11754 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11755 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11756 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11757 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11759 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11760 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11764 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11765 "default directory.\n"
11767 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11771 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11772 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11775 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11776 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11779 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11780 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11783 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11784 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11787 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11788 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11791 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11792 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11795 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11796 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11800 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11802 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11803 "the terminal device before they are executed.\n"
11805 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11806 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11807 "preceding it with an @ sign.\n"
11809 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11812 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11813 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11815 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11816 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11817 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11820 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11821 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11825 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11827 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11829 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11831 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11832 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11834 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11836 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11837 "verwendet wird.\n"
11841 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11844 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11845 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11846 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11847 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11848 "terminates the batch file execution.\n"
11850 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11852 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11853 "einer Batchdatei.\n"
11855 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11856 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11857 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11858 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11859 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11860 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11862 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11866 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11867 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11869 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11870 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11874 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11876 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11877 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11878 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11880 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11881 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11883 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11885 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11886 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11887 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11889 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11890 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11891 "Kleinschreibung.\n"
11895 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11897 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11898 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11899 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11901 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11903 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11904 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11905 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11906 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11909 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11910 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11913 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11914 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11918 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11920 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11921 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11923 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11925 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11928 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11929 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11931 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11932 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11936 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11938 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11939 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11942 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11943 "variable, for example:\n"
11944 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11946 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11948 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11949 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11950 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11952 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11953 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11954 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11958 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11960 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11961 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11963 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11964 "einer Taste auffordert.\n"
11966 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11967 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11968 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11972 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11974 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11975 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11977 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11979 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11980 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11981 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11982 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11984 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11985 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11986 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11987 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11989 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11990 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11992 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11994 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11995 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
11998 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
12000 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
12001 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
12002 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
12003 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
12005 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
12006 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
12007 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
12008 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
12010 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
12011 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
12016 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12017 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12019 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
12020 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
12021 "Batchdatei genutzt werden.\n"
12024 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12025 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
12028 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12029 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
12032 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12033 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
12036 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12037 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
12041 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12043 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12045 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12047 "SET <variable>=<value>\n"
12049 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12050 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12052 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12053 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12054 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12055 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12057 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
12059 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
12061 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
12063 "SET <Variable>=<Wert>\n"
12065 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
12066 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
12069 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
12070 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
12071 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
12072 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
12073 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
12077 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12078 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12079 "called from the command line.\n"
12081 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
12082 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
12083 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
12086 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12088 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12089 "with that suffix.\n"
12091 "start [options] program_filename [...]\n"
12092 "start [options] document_filename\n"
12095 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12096 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12097 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12098 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12099 "/min Start the program minimized.\n"
12100 "/max Start the program maximized.\n"
12101 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12102 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12103 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12104 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12105 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12106 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12107 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12108 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12109 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12111 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12113 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12114 "/? Display this help and exit.\n"
12116 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
12117 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
12119 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
12120 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
12123 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
12124 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
12125 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
12126 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
12127 " Umgebungsvariablen.\n"
12128 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
12129 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
12130 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
12131 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
12132 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
12133 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
12134 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
12135 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
12136 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
12137 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
12138 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
12139 " dessen Exitcode.\n"
12140 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
12141 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
12142 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
12145 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12146 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
12149 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12150 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
12154 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12155 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12157 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
12158 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
12159 "lesbaren Text enthält.\n"
12163 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12165 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12166 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12167 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12169 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12171 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
12172 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
12174 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
12175 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
12176 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
12178 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
12181 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12182 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
12185 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12186 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
12190 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12191 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12193 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
12194 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
12198 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12200 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12201 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12202 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12203 "settings are restored.\n"
12205 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
12207 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
12208 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
12209 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
12210 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
12214 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12215 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12217 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
12218 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
12221 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12223 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
12228 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12230 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12232 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12233 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12234 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12235 "association, if any.\n"
12237 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
12239 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
12241 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
12242 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
12243 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
12244 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
12248 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12250 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12252 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12253 "currently defined.\n"
12254 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12256 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12257 "associated to the specified file type.\n"
12259 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
12260 "Dateierweiterung.\n"
12262 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
12264 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
12265 "definiert sind.\n"
12266 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12268 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12269 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12272 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12273 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12277 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12278 "from a selectable list.\n"
12279 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12281 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12282 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12283 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12287 "Create a symbolic link.\n"
12289 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12292 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12293 "/h Create a hard link.\n"
12294 "/j Create a directory junction.\n"
12295 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12296 "target is the path that link_name points to.\n"
12298 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12300 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12303 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12304 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12305 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12306 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12307 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12311 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12312 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12314 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12315 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12319 "CMD built-in commands are:\n"
12320 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12321 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12322 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12323 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12324 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12325 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12326 "COPY\t\tCopy file\n"
12327 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12328 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12329 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12330 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12331 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12332 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12333 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12334 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12335 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12336 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12337 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12338 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12339 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12340 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12341 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12342 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12343 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12344 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12345 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12346 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12347 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12348 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12349 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12350 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12351 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12352 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12353 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12354 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12355 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12357 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12359 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12360 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12361 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12362 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12363 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12364 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12365 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12366 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12367 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12368 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12369 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12370 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12371 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12372 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12373 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12374 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12375 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12376 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12377 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12378 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12379 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12380 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12381 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12382 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12383 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12384 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12385 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12386 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12387 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12388 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12389 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12390 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12391 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12392 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12393 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12394 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12395 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12397 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12398 "Befehle zu erhalten.\n"
12401 msgid "Are you sure?"
12402 msgstr "Sind Sie sicher?"
12404 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12409 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12415 msgid "File association missing for extension %1\n"
12416 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12419 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12420 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12423 msgid "Overwrite %1?"
12424 msgstr "%1 überschreiben?"
12431 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12433 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12437 msgid "Argument missing\n"
12438 msgstr "Argument fehlt\n"
12441 msgid "Syntax error\n"
12442 msgstr "Syntaxfehler\n"
12445 msgid "No help available for %1\n"
12446 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12449 msgid "Target to GOTO not found\n"
12450 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12453 msgid "Current Date is %1\n"
12454 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12457 msgid "Current Time is %1\n"
12458 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12461 msgid "Enter new date: "
12462 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12465 msgid "Enter new time: "
12466 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12469 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12470 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12472 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12473 msgid "Failed to open '%1'\n"
12474 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12477 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12478 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12480 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12487 msgstr "Lösche %1?"
12490 msgid "Echo is %1\n"
12491 msgstr "Echo ist %1\n"
12494 msgid "Verify is %1\n"
12495 msgstr "Verify ist %1\n"
12498 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12499 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12502 msgid "Parameter error\n"
12503 msgstr "Parameterfehler\n"
12507 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12510 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12514 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12515 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12518 msgid "PATH not found\n"
12519 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12522 msgid "Press any key to continue... "
12523 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12526 msgid "Wine Command Prompt"
12527 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12530 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12531 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12538 msgid "The input line is too long.\n"
12539 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12542 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12543 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12546 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12547 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12549 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12551 msgstr " (Ja|Nein)"
12554 msgid " (Yes|No|All)"
12555 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12559 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12561 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12562 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12565 msgid "Division by zero error.\n"
12566 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12569 msgid "Expected an operand.\n"
12570 msgstr "Operand erwartet.\n"
12573 msgid "Expected an operator.\n"
12574 msgstr "Operator erwartet.\n"
12577 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12578 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12582 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12583 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12585 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12586 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12589 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12590 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12593 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12594 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12597 msgid "Wine Explorer"
12598 msgstr "Wine-Explorer"
12604 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12606 msgstr "&Ausführen..."
12609 msgid "Usage: hostname\n"
12610 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12613 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12614 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12617 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12618 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12622 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12625 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12629 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12630 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12633 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12634 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12637 msgid "%1 adapter %2\n"
12638 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12645 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12646 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12649 msgid "IPv4 address"
12650 msgstr "IPv4-Adresse"
12665 msgid "Peer-to-peer"
12666 msgstr "Peer-to-Peer"
12677 msgid "IP routing enabled"
12678 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12681 msgid "Physical address"
12682 msgstr "Physikalische Adresse"
12685 msgid "DHCP enabled"
12686 msgstr "DHCP aktiviert"
12689 msgid "Default gateway"
12690 msgstr "Standardgateway"
12693 msgid "IPv6 address"
12694 msgstr "IPv6-Adresse"
12697 msgid "System Information"
12698 msgstr "Systeminformationen"
12702 "The syntax of this command is:\n"
12704 "NET command [arguments]\n"
12706 "NET command /HELP\n"
12708 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12710 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12712 "NET Befehl [Parameter]\n"
12714 "NET Befehl /HELP\n"
12716 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12720 "The syntax of this command is:\n"
12722 "NET START [service]\n"
12724 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12725 "'service' is the name of the service to start.\n"
12727 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12729 "NET START [Dienst]\n"
12731 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12732 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12736 "The syntax of this command is:\n"
12738 "NET STOP service\n"
12740 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12742 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12744 "NET STOP Dienst\n"
12746 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12749 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12750 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12753 msgid "Could not stop service %1\n"
12754 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12757 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12758 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12761 msgid "Could not get handle to service.\n"
12762 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12765 msgid "The %1 service is starting.\n"
12766 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12769 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12770 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12773 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12774 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12777 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12778 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12781 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12782 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12785 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12786 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12789 msgid "There are no entries in the list.\n"
12790 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12795 "Status Local Remote\n"
12796 "---------------------------------------------------------------\n"
12799 "Status Lokal Entfernt\n"
12800 "---------------------------------------------------------------\n"
12803 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12804 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12808 msgstr "Angehalten"
12811 msgid "Disconnected"
12815 msgid "A network error occurred"
12816 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12819 msgid "Connection is being made"
12820 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12823 msgid "Reconnecting"
12824 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12827 msgid "The following services are running:\n"
12828 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12831 msgid "Active Connections"
12832 msgstr "Aktive Verbindungen"
12839 msgid "Local Address"
12840 msgstr "Lokale Adresse"
12843 msgid "Foreign Address"
12844 msgstr "Entfernte Adresse"
12851 msgid "Interface Statistics"
12852 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12867 msgid "Unicast packets"
12868 msgstr "Unicast-Pakete"
12871 msgid "Non-unicast packets"
12872 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12883 msgid "Unknown protocols"
12884 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12887 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12888 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12891 msgid "Active Opens"
12892 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12895 msgid "Passive Opens"
12896 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12899 msgid "Failed Connection Attempts"
12900 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12903 msgid "Reset Connections"
12904 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12907 msgid "Current Connections"
12908 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12911 msgid "Segments Received"
12912 msgstr "Segmente empfangen"
12915 msgid "Segments Sent"
12916 msgstr "Segmente gesendet"
12919 msgid "Segments Retransmitted"
12920 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12923 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12924 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12927 msgid "Datagrams Received"
12928 msgstr "Datagramme empfangen"
12932 msgstr "Keine Ports"
12935 msgid "Receive Errors"
12936 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12939 msgid "Datagrams Sent"
12940 msgstr "Datagramme gesendet"
12943 msgid "&New\tCtrl+N"
12944 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12946 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12947 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12948 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12950 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12951 msgid "&Save\tCtrl+S"
12952 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12954 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12955 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12956 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12958 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12959 msgid "Page Se&tup..."
12960 msgstr "Seite ein&richten..."
12963 msgid "P&rinter Setup..."
12964 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12966 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12968 msgstr "&Bearbeiten"
12970 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12971 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12972 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12974 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12975 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12976 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12978 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12979 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12980 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12982 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12983 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12984 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12986 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12988 msgid "&Delete\tDel"
12989 msgstr "&Löschen\tEntf"
12992 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12993 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12996 msgid "&Time/Date\tF5"
12997 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
13000 msgid "&Wrap long lines"
13001 msgstr "&Zeilenumbruch"
13004 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13005 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
13008 msgid "&Search next\tF3"
13009 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13011 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13012 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13013 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
13015 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13016 msgid "&Contents\tF1"
13017 msgstr "&Inhalt\tF1"
13020 msgid "&About Notepad"
13021 msgstr "Ü&ber Editor"
13025 msgstr "Seite einrichten"
13029 msgstr "&Kopfzeile:"
13033 msgstr "&Fußzeile:"
13036 msgid "Margins (millimeters)"
13037 msgstr "Ränder (Millimeter)"
13049 msgstr "Kodierung:"
13051 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13052 msgctxt "accelerator Select All"
13056 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13057 msgctxt "accelerator Copy"
13061 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13062 msgctxt "accelerator Find"
13066 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13067 msgctxt "accelerator Replace"
13071 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13072 msgctxt "accelerator New"
13076 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13077 msgctxt "accelerator Open"
13081 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13082 msgctxt "accelerator Print"
13086 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13087 msgctxt "accelerator Save"
13092 msgctxt "accelerator Paste"
13096 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13097 msgctxt "accelerator Cut"
13101 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13102 msgctxt "accelerator Undo"
13114 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13120 msgstr "(unbenannt)"
13122 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13123 msgid "Text files (*.txt)"
13124 msgstr "Textdateien (*.txt)"
13128 "File '%s' does not exist.\n"
13130 "Do you want to create a new file?"
13132 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
13134 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
13138 "File '%s' has been modified.\n"
13140 "Would you like to save the changes?"
13142 "Datei %s wurde geändert.\n"
13144 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
13147 msgid "'%s' could not be found."
13148 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
13151 msgid "Unicode (UTF-16)"
13152 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13155 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13156 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
13159 msgid "Unicode (UTF-8)"
13160 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13165 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13166 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13167 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13168 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13172 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
13173 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
13174 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
13175 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
13176 "Möchten Sie fortfahren?"
13179 msgid "&Bind to file..."
13180 msgstr "An Datei b&inden..."
13183 msgid "&View TypeLib..."
13184 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
13187 msgid "&System Configuration"
13188 msgstr "&Systemkonfiguration"
13191 msgid "&Run the Registry Editor"
13192 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
13195 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13196 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
13199 msgid "&In-process server"
13200 msgstr "&In-Prozess-Server"
13203 msgid "In-process &handler"
13204 msgstr "In-Prozess-&Handler"
13207 msgid "&Local server"
13208 msgstr "&Lokaler Server"
13211 msgid "&Remote server"
13212 msgstr "&Entfernter Server"
13215 msgid "View &Type information"
13216 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
13219 msgid "Create &Instance"
13220 msgstr "&Instanz erstellen"
13223 msgid "Create Instance &On..."
13224 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
13227 msgid "&Release Instance"
13228 msgstr "Instanz &freigeben"
13231 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13232 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
13235 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13236 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
13239 msgid "&Expert mode"
13240 msgstr "&Expertenmodus"
13243 msgid "&Hidden component categories"
13244 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
13246 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13248 msgstr "&Symbolleiste"
13250 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13251 msgid "&Status Bar"
13252 msgstr "S&tatusleiste"
13254 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13255 msgid "&Refresh\tF5"
13256 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
13259 msgid "&About OleView"
13260 msgstr "Ü&ber OleView"
13263 msgid "&Save as..."
13264 msgstr "&Speichern unter..."
13267 msgid "&Group by type kind"
13268 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13271 msgid "Connect to another machine"
13272 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13275 msgid "&Machine name:"
13276 msgstr "&Maschinenname:"
13279 msgid "System Configuration"
13280 msgstr "Systemkonfiguration"
13283 msgid "System Settings"
13284 msgstr "Systemeinstellungen"
13287 msgid "&Enable Distributed COM"
13288 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13291 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13292 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13296 "These settings change only registry values.\n"
13297 "They have no effect on Wine performance."
13299 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13300 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13303 msgid "Default Interface Viewer"
13304 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13308 msgstr "Schnittstelle"
13315 msgid "&View Type Info"
13316 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13319 msgid "IPersist Interface Viewer"
13320 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13322 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13323 msgid "Class Name:"
13324 msgstr "Klassenname:"
13326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13331 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13332 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13334 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13339 msgid "ITypeLib viewer"
13340 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13343 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13344 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13347 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13348 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13351 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13352 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13355 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13356 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13359 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13360 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13363 msgid "Run the Wine registry editor"
13364 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13367 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13368 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13371 msgid "Create an instance of the selected object"
13372 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13375 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13377 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13380 msgid "Release the currently selected object instance"
13381 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13384 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13385 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13388 msgid "Display the viewer for the selected item"
13389 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13392 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13393 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13397 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13399 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13402 msgid "Show or hide the toolbar"
13403 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13406 msgid "Show or hide the status bar"
13407 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13410 msgid "Refresh all lists"
13411 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13414 msgid "Display program information, version number and copyright"
13415 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13418 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13419 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13422 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13423 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13426 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13427 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13430 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13431 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13434 msgid "ObjectClasses"
13435 msgstr "Objektklassen"
13438 msgid "Grouped by Component Category"
13439 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13442 msgid "OLE 1.0 Objects"
13443 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13446 msgid "COM Library Objects"
13447 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13450 msgid "All Objects"
13451 msgstr "Alle Objekte"
13454 msgid "Application IDs"
13455 msgstr "Anwendungs-IDs"
13458 msgid "Type Libraries"
13459 msgstr "Typbibliotheken"
13467 msgstr "Schnittstellen"
13471 msgstr "Registrierung"
13474 msgid "Implementation"
13475 msgstr "Implementierung"
13479 msgstr "Aktivierung"
13482 msgid "CoGetClassObject failed."
13483 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13486 msgid "Unknown error"
13487 msgstr "Unbekannter Fehler"
13494 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13495 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13498 msgid "Inherited Interfaces"
13499 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13502 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13503 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13506 msgid "Close window"
13507 msgstr "Fenster schließen"
13510 msgid "Group typeinfos by kind"
13511 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13518 msgid "O&pen\tEnter"
13519 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13521 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13522 msgid "&Move...\tF7"
13523 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13525 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13526 msgid "&Copy...\tF8"
13527 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13530 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13531 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13534 msgid "&Execute..."
13535 msgstr "&Ausführen..."
13538 msgid "E&xit Windows"
13539 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13541 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13546 msgid "&Arrange automatically"
13547 msgstr "&Automatisch anordnen"
13550 msgid "&Minimize on run"
13551 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13553 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13554 msgid "&Save settings on exit"
13555 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13557 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13562 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13563 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13566 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13567 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13570 msgid "&Arrange Icons"
13571 msgstr "&Symbole anordnen"
13574 msgid "&About Program Manager"
13575 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13578 msgid "Program &group"
13579 msgstr "Programm&gruppe"
13586 msgid "Move Program"
13587 msgstr "Programm verschieben"
13590 msgid "Move program:"
13591 msgstr "Verschiebe Programm:"
13593 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13594 msgid "From group:"
13595 msgstr "Von Programmgruppe:"
13597 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13599 msgstr "&in Gruppe:"
13602 msgid "Copy Program"
13603 msgstr "Programm kopieren"
13606 msgid "Copy program:"
13607 msgstr "Kopiere Programm:"
13610 msgid "Program Group Attributes"
13611 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13614 msgid "&Group file:"
13615 msgstr "&Gruppendatei:"
13618 msgid "Program Attributes"
13619 msgstr "Programmeigenschaften"
13621 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13622 msgid "&Command line:"
13623 msgstr "&Befehls&zeile:"
13626 msgid "&Working directory:"
13627 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13630 msgid "&Key combination:"
13631 msgstr "&Tastenkombination:"
13633 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13634 msgid "&Minimize at launch"
13635 msgstr "Als Sy&mbol"
13638 msgid "Change &icon..."
13639 msgstr "Anderes &Symbol..."
13642 msgid "Change Icon"
13643 msgstr "Symbol auswählen"
13647 msgstr "Datei&name:"
13650 msgid "Current &icon:"
13651 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13654 msgid "Execute Program"
13655 msgstr "Programm ausführen"
13658 msgid "Program Manager"
13659 msgstr "Programm-Manager"
13661 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13665 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13666 msgid "Information"
13667 msgstr "Information"
13670 msgid "Delete group `%s'?"
13671 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13674 msgid "Delete program `%s'?"
13675 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13678 msgid "Not implemented"
13679 msgstr "Nicht implementiert"
13682 msgid "Error reading `%s'."
13683 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13686 msgid "Error writing `%s'."
13687 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13691 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13692 "Should it be tried further on?"
13694 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13695 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13698 msgid "Help not available."
13699 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13702 msgid "Unknown feature in %s"
13703 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13706 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13707 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13710 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13712 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13713 "Originaldatei zu verhindern."
13716 msgid "Libraries (*.dll)"
13717 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13721 msgstr "Symboldateien"
13724 msgid "Icons (*.ico)"
13725 msgstr "Symbole (*.ico)"
13730 " REG [operation] [parameters]\n"
13732 "Supported operations:\n"
13733 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13735 "For help on a specific operation, type:\n"
13736 " REG [operation] /?\n"
13740 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13742 "Unterstützte Operationen:\n"
13743 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13745 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13746 " REG [Operation] /?\n"
13751 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13754 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13757 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13758 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13761 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13762 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13765 msgid "The operation completed successfully\n"
13766 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13769 msgid "reg: Invalid key name\n"
13770 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13773 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13774 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13777 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13778 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13782 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13784 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13787 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13788 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13791 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13792 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13795 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13796 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13799 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13800 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13803 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13804 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13807 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13808 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13810 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13812 msgstr "(Standard)"
13815 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13816 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13819 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13820 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13823 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13824 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13827 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13828 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13832 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13835 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13836 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13840 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13843 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13844 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13847 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13848 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13851 msgid "reg: Invalid syntax. "
13852 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13855 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13856 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13859 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13860 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13863 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13864 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13866 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13867 msgid "(value not set)"
13868 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13871 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13872 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13875 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13876 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13879 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13880 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13883 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13884 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13887 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13888 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13891 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13892 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13895 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13896 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13900 msgstr "&Registrierung"
13903 msgid "&Import Registry File..."
13904 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13907 msgid "&Export Registry File..."
13908 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13910 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13912 msgstr "&Schlüssel"
13914 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13915 msgid "&String Value"
13916 msgstr "&Zeichenfolge"
13918 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13919 msgid "&Binary Value"
13920 msgstr "&Binärwert"
13922 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13923 msgid "&DWORD Value"
13924 msgstr "&DWORD-Wert"
13926 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13927 msgid "&Multi-String Value"
13928 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13930 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13931 msgid "&Expandable String Value"
13932 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13934 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13935 msgid "&Rename\tF2"
13936 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13938 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13939 msgid "&Copy Key Name"
13940 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13942 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13943 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13944 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13947 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13948 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13951 msgid "Status &Bar"
13952 msgstr "Status&leiste"
13954 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13959 msgid "&Remove Favorite..."
13960 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13963 msgid "&About Registry Editor"
13964 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13966 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13970 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13971 msgid "Modify &Binary Data..."
13972 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13975 msgid "Export registry"
13976 msgstr "Registrierung &exportieren"
13979 msgid "S&elected branch:"
13980 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13988 msgstr "Suchen nach:"
13992 msgstr "Schlüsseln"
13995 msgid "Value names"
13999 msgid "Value content"
14003 msgid "Whole string only"
14004 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
14007 msgid "Add Favorite"
14008 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
14010 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14015 msgid "Remove Favorite"
14016 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
14019 msgid "Edit String"
14020 msgstr "Zeichenfolge editieren"
14022 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14023 msgid "Value name:"
14026 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14027 msgid "Value data:"
14032 msgstr "DWORD-Wert editieren"
14039 msgid "Hexadecimal"
14040 msgstr "Hexadezimal"
14047 msgid "Edit Binary"
14048 msgstr "Binären Wert editieren"
14051 msgid "Edit Multi-String"
14052 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
14055 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14056 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
14059 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14060 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
14063 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14064 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
14067 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14068 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
14072 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14074 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
14075 "Registrierungs-Editor"
14078 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14079 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
14086 msgid "Registry Editor"
14087 msgstr "Registrierungs-Editor"
14090 msgid "Import Registry File"
14091 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
14094 msgid "Export Registry File"
14095 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
14098 msgid "Registry files (*.reg)"
14099 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
14102 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14103 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
14106 msgid "(cannot display value)"
14107 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
14110 msgid "(unknown %d)"
14111 msgstr "(unbekannt %d)"
14114 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14115 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
14118 msgid "Unable to create a new registry key."
14119 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
14122 msgid "Unable to create a new registry value."
14123 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
14127 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14128 "The specified key name already exists."
14130 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
14131 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
14135 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14136 "The specified value name already exists."
14138 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
14139 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
14142 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14143 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
14146 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14147 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
14150 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14151 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
14155 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14157 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
14158 "Registrierung hinzugefügt."
14161 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14163 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
14164 "Registrierungsdatei."
14169 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14172 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14173 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14174 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14175 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14176 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14177 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14178 " /D Delete a specified registry key.\n"
14179 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14180 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14181 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14182 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14183 " /? Display this information and exit.\n"
14184 " [filename] The location of the file containing registry information "
14186 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14188 " file location where registry information will be exported.\n"
14189 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14191 "Usage examples:\n"
14192 " regedit \"import.reg\"\n"
14193 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14194 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14197 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
14200 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
14201 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
14202 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14203 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
14204 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14205 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
14206 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
14207 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
14209 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
14210 " Registrierung exportiert.\n"
14211 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
14212 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
14213 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
14214 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
14215 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
14216 " exportiert werden soll.\n"
14217 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
14219 "Beispielaufrufe:\n"
14220 " regedit \"import.reg\"\n"
14221 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14222 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
14225 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14226 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14229 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14230 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
14233 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14234 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
14237 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14238 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
14241 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14242 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
14245 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14246 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14249 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14250 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
14253 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14254 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
14257 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14258 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
14262 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14263 "encountered at '%1'.\n"
14265 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14266 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14269 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14270 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14273 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14274 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14277 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14278 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14281 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14282 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14285 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14286 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14289 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14290 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14294 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14296 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14300 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14301 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14304 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14305 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14309 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14311 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14312 "nicht gefunden.\n"
14315 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14316 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14319 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14320 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14323 msgid "Quits the Registry Editor"
14324 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14327 msgid "Adds keys to the favorites list"
14328 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14331 msgid "Removes keys from the favorites list"
14332 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14335 msgid "Shows or hides the status bar"
14336 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14339 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14340 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14343 msgid "Refreshes the window"
14344 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14347 msgid "Deletes the selection"
14348 msgstr "Löscht die Auswahl"
14351 msgid "Renames the selection"
14352 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14355 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14356 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14359 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14360 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14363 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14364 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14367 msgid "Modifies the value's data"
14368 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14371 msgid "Adds a new key"
14372 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14375 msgid "Adds a new string value"
14376 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14379 msgid "Adds a new binary value"
14380 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14383 msgid "Adds a new 32-bit value"
14384 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14387 msgid "Imports a text file into the registry"
14388 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14391 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14392 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14395 msgid "Prints all or part of the registry"
14396 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14399 msgid "Opens Registry Editor Help"
14400 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14403 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14404 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14407 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14408 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14411 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14412 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14415 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14416 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14419 msgid "Confirm Value Delete"
14420 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14423 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14424 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14427 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14428 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14431 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14432 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14435 msgid "New Key #%d"
14436 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14439 msgid "New Value #%d"
14440 msgstr "Neuer Wert #%d"
14443 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14444 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14447 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14448 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14451 msgid "Adds a new multi-string value"
14452 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14455 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14456 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14459 msgid "Adds a new expandable string value"
14460 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14463 msgid "Confirm Key Delete"
14464 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14468 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14470 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14474 msgid "Expands or collapses the selected node"
14475 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14479 msgstr "Reduzieren"
14483 "Wine DLL Registration Utility\n"
14485 "Provides DLL registration services.\n"
14488 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14490 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14496 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14499 " [/u] Unregister a server.\n"
14500 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14501 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14502 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14503 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14507 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14510 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14511 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14512 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14513 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14514 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14515 "\tbenutzt werden.\n"
14520 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14523 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14527 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14528 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14531 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14532 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14535 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14536 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14539 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14540 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14543 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14544 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14547 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14548 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14551 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14552 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14555 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14556 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14559 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14560 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14563 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14564 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14568 "Application could not be started, or no application associated with the "
14569 "specified file.\n"
14570 "ShellExecuteEx failed"
14572 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14573 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14574 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14577 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14579 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14583 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14584 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14587 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14588 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14591 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14592 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14595 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14596 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14599 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14600 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14603 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14604 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14607 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14609 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14610 "PID %1!u! geschickt.\n"
14614 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14616 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14617 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14620 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14621 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14624 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14625 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14628 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14629 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14632 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14633 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14636 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14637 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14640 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14641 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14643 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14644 msgid "&New Task (Run...)"
14645 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14648 msgid "E&xit Task Manager"
14649 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14652 msgid "&Minimize On Use"
14653 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14656 msgid "&Hide When Minimized"
14657 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14659 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14660 msgid "&Show 16-bit tasks"
14661 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14664 msgid "&Refresh Now"
14665 msgstr "&Aktualisieren"
14668 msgid "&Update Speed"
14669 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14671 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14675 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14679 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14685 msgstr "&Angehalten"
14687 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14688 msgid "&Select Columns..."
14689 msgstr "&Spalten auswählen..."
14691 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14692 msgid "&CPU History"
14693 msgstr "&CPU-Verlauf"
14695 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14696 msgid "&One Graph, All CPUs"
14697 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14699 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14700 msgid "One Graph &Per CPU"
14701 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14703 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14704 msgid "&Show Kernel Times"
14705 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14707 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14708 msgid "Tile &Horizontally"
14709 msgstr "&Übereinander"
14711 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14712 msgid "Tile &Vertically"
14713 msgstr "&Nebeneinander"
14715 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14717 msgstr "&Minimieren"
14719 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14721 msgstr "Hinter&einander"
14723 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14724 msgid "&Bring To Front"
14725 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14728 msgid "&About Task Manager"
14729 msgstr "&Über Task-Manager"
14731 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14733 msgstr "&Wechseln zu"
14735 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14737 msgstr "Task &beenden"
14740 msgid "&Go To Process"
14741 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14743 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14744 msgid "&End Process"
14745 msgstr "Prozess &beenden"
14748 msgid "End Process &Tree"
14749 msgstr "Beende Prozess&baum"
14751 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14756 msgid "Set &Priority"
14757 msgstr "Setze &Priorität"
14764 msgid "&Above Normal"
14765 msgstr "&Höher als Normal"
14768 msgid "&Below Normal"
14769 msgstr "N&iedriger als Normal"
14772 msgid "Set &Affinity..."
14773 msgstr "Setze Affinität..."
14776 msgid "Edit Debug &Channels..."
14777 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14779 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14780 msgid "Task Manager"
14781 msgstr "Task-Manager"
14784 msgid "&New Task..."
14785 msgstr "&Neuer Task..."
14788 msgid "&Show processes from all users"
14789 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14793 msgstr "CPU-Auslastung"
14797 msgstr "Speicherausl."
14804 msgid "Commit charge (K)"
14805 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14808 msgid "Physical memory (K)"
14809 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14812 msgid "Kernel memory (K)"
14813 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14815 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14817 msgstr "Handle-Anzahl"
14819 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14821 msgstr "Thread-Anzahl"
14823 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14827 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14837 msgstr "Maximalwert"
14840 msgid "System Cache"
14841 msgstr "Systemcache"
14845 msgstr "Ausgelagert"
14849 msgstr "Nicht ausgelagert"
14852 msgid "CPU usage history"
14853 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14856 msgid "Memory usage history"
14857 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14859 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14860 msgid "Debug Channels"
14861 msgstr "Debugkanäle"
14864 msgid "Processor Affinity"
14865 msgstr "Prozessoraffinität"
14869 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14870 "allowed to execute on."
14872 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14873 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
15004 msgid "Select Columns"
15005 msgstr "Spalten auswählen"
15009 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15011 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
15012 "erscheinen sollen."
15015 msgid "&Image Name"
15019 msgid "&PID (Process Identifier)"
15020 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
15024 msgstr "&CPU-Auslastung"
15031 msgid "&Memory Usage"
15032 msgstr "S&peicherauslastung"
15035 msgid "Memory Usage &Delta"
15036 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
15039 msgid "Pea&k Memory Usage"
15040 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
15043 msgid "Page &Faults"
15044 msgstr "Seiten&fehler"
15047 msgid "&USER Objects"
15048 msgstr "&Benutzer-Objekte"
15050 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15052 msgstr "E/A (Lesen)"
15054 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15055 msgid "I/O Read Bytes"
15056 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
15059 msgid "&Session ID"
15060 msgstr "&Sitzungs-ID"
15064 msgstr "Benutzer&name"
15067 msgid "Page F&aults Delta"
15068 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
15071 msgid "&Virtual Memory Size"
15072 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
15075 msgid "Pa&ged Pool"
15076 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
15079 msgid "N&on-paged Pool"
15080 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
15083 msgid "Base P&riority"
15084 msgstr "Basisp&riorität"
15087 msgid "&Handle Count"
15088 msgstr "&Handle-Anzahl"
15091 msgid "&Thread Count"
15092 msgstr "&Thread-Anzahl"
15094 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15095 msgid "GDI Objects"
15096 msgstr "GDI-Objekte"
15098 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15100 msgstr "E/A (Schreiben)"
15102 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15103 msgid "I/O Write Bytes"
15104 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
15106 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15108 msgstr "E/A (Andere)"
15110 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15111 msgid "I/O Other Bytes"
15112 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
15115 msgid "Create New Task"
15116 msgstr "Neuer Task"
15119 msgid "Runs a new program"
15120 msgstr "Startet ein neues Programm"
15123 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15125 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
15126 "bis er minimiert wird"
15129 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15131 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
15135 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15136 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
15139 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15141 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
15142 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
15145 msgid "Displays tasks by using large icons"
15146 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
15149 msgid "Displays tasks by using small icons"
15150 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
15153 msgid "Displays information about each task"
15154 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
15157 msgid "Updates the display twice per second"
15158 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
15161 msgid "Updates the display every two seconds"
15162 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
15165 msgid "Updates the display every four seconds"
15166 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
15169 msgid "Does not automatically update"
15170 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
15173 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15174 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
15177 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15178 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
15181 msgid "Minimizes the windows"
15182 msgstr "Minimiert die Fenster"
15185 msgid "Maximizes the windows"
15186 msgstr "Maximiert die Fenster"
15189 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15190 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
15193 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15194 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
15197 msgid "Displays Task Manager help topics"
15198 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
15201 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15202 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
15205 msgid "Exits the Task Manager application"
15206 msgstr "Beendet den Task-Manager"
15209 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15210 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
15213 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15214 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
15217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15218 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
15221 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15222 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
15225 msgid "Each CPU has its own history graph"
15226 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
15229 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15230 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
15233 msgid "Tells the selected tasks to close"
15234 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
15237 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15238 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
15241 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15242 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
15245 msgid "Removes the process from the system"
15246 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
15249 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15250 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
15253 msgid "Attaches the debugger to this process"
15254 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
15257 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15259 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
15262 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15263 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15266 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15267 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15270 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15271 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15274 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15275 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15278 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15279 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15282 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15283 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15286 msgid "Controls Debug Channels"
15287 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15290 msgid "Performance"
15291 msgstr "Systemleistung"
15294 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15295 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15298 msgid "Processes: %d"
15299 msgstr "Prozesse: %d"
15302 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15303 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15311 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15315 msgstr "CPU-Auslastung"
15323 msgstr "Speicherauslastung"
15327 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15330 msgid "Peak Mem Usage"
15331 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15334 msgid "Page Faults"
15335 msgstr "Seitenfehler"
15338 msgid "USER Objects"
15339 msgstr "Benutzer-Objekte"
15343 msgstr "Sitzungs-ID"
15347 msgstr "Benutzername"
15351 msgstr "Veränd. der Seiten"
15355 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15359 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15363 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15367 msgstr "Basispriorität"
15370 msgid "Task Manager Warning"
15371 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15375 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15376 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15377 "sure you want to change the priority class?"
15379 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15380 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15381 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15384 msgid "Unable to Change Priority"
15385 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15389 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15390 "results including loss of data and system instability. The\n"
15391 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15392 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15393 "terminate the process?"
15395 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15396 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15397 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15398 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15399 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15402 msgid "Unable to Terminate Process"
15403 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15407 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15408 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15410 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15411 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15414 msgid "Unable to Debug Process"
15415 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15418 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15419 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15422 msgid "Invalid Option"
15423 msgstr "Option nicht möglich"
15426 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15427 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15430 msgid "System Idle Process"
15431 msgstr "Leerlaufprozess"
15434 msgid "Not Responding"
15435 msgstr "Antwortet nicht"
15445 #: uninstaller.rc:29
15446 msgid "Wine Application Uninstaller"
15447 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15449 #: uninstaller.rc:30
15451 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15453 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15455 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15456 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15457 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15459 #: uninstaller.rc:31
15460 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15461 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15463 #: uninstaller.rc:32
15465 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15467 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15469 #: uninstaller.rc:33
15470 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15471 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15473 #: uninstaller.rc:35
15475 "Wine Application Uninstaller\n"
15477 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15480 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15482 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15485 #: uninstaller.rc:43
15488 " uninstaller [options]\n"
15491 " --help\t Display this information.\n"
15492 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15493 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15494 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15495 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15499 " uninstaller [Optionen]\n"
15502 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15503 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15505 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15506 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15507 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15512 msgstr "B&ildausschnitt"
15515 msgid "&Scale to Window"
15516 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15527 msgid "Regular Metafile Viewer"
15528 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15531 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15532 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15535 msgid "Waiting for Program"
15536 msgstr "Warten auf Programm"
15539 msgid "Terminate Process"
15540 msgstr "Prozess beenden"
15544 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15547 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15549 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15550 "reagiert nicht.\n"
15552 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15555 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15556 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15560 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15561 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15562 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15563 "option) any later version."
15565 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15566 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15567 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15568 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15571 msgid "Windows registration information"
15572 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15576 msgstr "&Eigentümer:"
15579 msgid "Organi&zation:"
15580 msgstr "&Organisation:"
15583 msgid "Application settings"
15584 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15588 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15589 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15590 "or per-application settings in those tabs as well."
15592 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15593 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15594 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15595 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15598 msgid "Add appli&cation..."
15599 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15602 msgid "&Remove application"
15603 msgstr "Anw. &entfernen"
15606 msgid "&Windows Version:"
15607 msgstr "&Windows-Version:"
15610 msgid "Window settings"
15611 msgstr "Fenstereinstellungen"
15614 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15615 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15618 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15619 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15622 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15623 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15626 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15627 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15630 msgid "Desktop &size:"
15631 msgstr "Desktop-&Größe:"
15634 msgid "Screen resolution"
15635 msgstr "Bildschirmauflösung"
15638 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15639 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15642 msgid "DLL overrides"
15643 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15647 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15648 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15651 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15652 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15653 "Anwendung gestellt)."
15656 msgid "&New override for library:"
15657 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15661 msgstr "&Hinzufügen"
15664 msgid "Existing &overrides:"
15665 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15669 msgstr "&Bearbeiten..."
15672 msgid "Edit Override"
15673 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15677 msgstr "Ladereihenfolge"
15680 msgid "&Builtin (Wine)"
15681 msgstr "&Builtin (Wine)"
15684 msgid "&Native (Windows)"
15685 msgstr "&Native (Windows)"
15688 msgid "Buil&tin then Native"
15689 msgstr "Buil&tin dann Native"
15692 msgid "Nati&ve then Builtin"
15693 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15696 msgid "Select Drive Letter"
15697 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15700 msgid "Drive configuration"
15701 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15705 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15708 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15709 "nicht bearbeitet werden."
15713 msgstr "&Hinzufügen..."
15716 msgid "Aut&odetect"
15717 msgstr "&Automatisch"
15723 #: winecfg.rc:247 winecfg.rc:37
15724 msgid "Show Advan&ced"
15725 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15733 msgstr "Durch&suchen..."
15737 msgstr "&Bezeichnung:"
15741 msgstr "S&erien-Nr.:"
15744 msgid "&Show dot files"
15745 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15748 msgid "Driver diagnostics"
15749 msgstr "Treiberdiagnose"
15756 msgid "Output device:"
15757 msgstr "Ausgabegerät:"
15760 msgid "Voice output device:"
15761 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15764 msgid "Input device:"
15765 msgstr "Eingabegerät:"
15768 msgid "Voice input device:"
15769 msgstr "Spracheingabegerät:"
15772 msgid "&Test Sound"
15773 msgstr "Sound &testen"
15775 #: winecfg.rc:276 winecfg.rc:89
15776 msgid "Speaker configuration"
15777 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15781 msgstr "Lautsprecher:"
15785 msgstr "Darstellung"
15792 msgid "&Install theme..."
15793 msgstr "Thema &installieren..."
15805 msgstr "MIME-Typen"
15808 msgid "Manage file &associations"
15809 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15817 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15821 msgstr "Bibliotheken"
15828 msgid "Select the Unix target directory, please."
15829 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15832 msgid "Hide Advan&ced"
15833 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15837 msgstr "(Kein Thema)"
15844 msgid "Desktop Integration"
15845 msgstr "Desktop-Integration"
15856 msgid "Wine configuration"
15857 msgstr "Wine-Konfiguration"
15860 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15861 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15864 msgid "Select a theme file"
15865 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15869 msgstr "Shell-Ordner"
15873 msgstr "Verknüpft mit"
15876 msgid "Wine configuration for %s"
15877 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15880 msgid "Selected driver: %s"
15881 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15888 msgid "Audio test failed!"
15889 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15892 msgid "(System default)"
15893 msgstr "(Systemstandard)"
15896 msgid "5.1 Surround"
15897 msgstr "5.1 Surround"
15900 msgid "Quadraphonic"
15913 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15914 "Are you sure you want to do this?"
15916 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15917 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15920 msgid "Warning: system library"
15921 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15932 msgid "native, builtin"
15933 msgstr "Native, Builtin"
15936 msgid "builtin, native"
15937 msgstr "Builtin, Native"
15941 msgstr "ausgeschaltet"
15944 msgid "Default Settings"
15945 msgstr "Standardeinstellungen"
15948 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15949 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15952 msgid "Use global settings"
15953 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15956 msgid "Select an executable file"
15957 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15961 msgstr "Automatisch"
15964 msgid "Local hard disk"
15965 msgstr "Lokale Festplatte"
15968 msgid "Network share"
15969 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15972 msgid "Floppy disk"
15981 "You cannot add any more drives.\n"
15983 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15985 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15987 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15988 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15991 msgid "System drive"
15992 msgstr "Systemlaufwerk"
15996 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15998 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15999 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16001 "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
16003 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
16004 "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
16005 "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
16008 msgctxt "Drive letter"
16013 msgid "Target folder"
16014 msgstr "Zielverzeichnis"
16018 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16020 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16022 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
16024 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
16025 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
16028 msgid "Controls Background"
16029 msgstr "Steuerelementhintergrund"
16032 msgid "Controls Text"
16033 msgstr "Steuerelementtext"
16036 msgid "Menu Background"
16037 msgstr "Menühintergrund"
16045 msgstr "Bildlaufleiste"
16048 msgid "Selection Background"
16049 msgstr "Auswahlhintergrund"
16052 msgid "Selection Text"
16053 msgstr "Auswahltext"
16056 msgid "Tooltip Background"
16057 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
16060 msgid "Tooltip Text"
16061 msgstr "Tooltip-Text"
16064 msgid "Window Background"
16065 msgstr "Fensterhintergrund"
16068 msgid "Window Text"
16069 msgstr "Fenstertext"
16072 msgid "Active Title Bar"
16073 msgstr "Aktive Titelleiste"
16076 msgid "Active Title Text"
16077 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
16080 msgid "Inactive Title Bar"
16081 msgstr "Inaktive Titelleiste"
16084 msgid "Inactive Title Text"
16085 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
16088 msgid "Message Box Text"
16089 msgstr "Dialogfeldtext"
16092 msgid "Application Workspace"
16093 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
16096 msgid "Window Frame"
16097 msgstr "Fensterrahmen"
16100 msgid "Active Border"
16101 msgstr "Aktiver Rand"
16104 msgid "Inactive Border"
16105 msgstr "Inaktiver Rand"
16108 msgid "Controls Shadow"
16109 msgstr "Steuerelementschatten"
16113 msgstr "Grauer Text"
16116 msgid "Controls Highlight"
16117 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
16120 msgid "Controls Dark Shadow"
16121 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
16124 msgid "Controls Light"
16125 msgstr "Steuerelementerhellung"
16128 msgid "Controls Alternate Background"
16129 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
16132 msgid "Hot Tracked Item"
16133 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
16136 msgid "Active Title Bar Gradient"
16137 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
16140 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16141 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
16144 msgid "Menu Highlight"
16145 msgstr "Menühervorhebung"
16149 msgstr "Menüleiste"
16151 #: wineconsole.rc:63
16152 msgid "Cursor size"
16153 msgstr "Cursorgröße"
16155 #: wineconsole.rc:64
16159 #: wineconsole.rc:65
16163 #: wineconsole.rc:66
16167 #: wineconsole.rc:68
16168 msgid "Command history"
16169 msgstr "Befehlsverlauf"
16171 #: wineconsole.rc:69
16172 msgid "&Buffer size:"
16173 msgstr "&Puffergröße:"
16175 #: wineconsole.rc:72
16176 msgid "&Remove duplicates"
16177 msgstr "&Duplikate entfernen"
16179 #: wineconsole.rc:74
16181 msgstr "Popup-Menü"
16183 #: wineconsole.rc:75
16187 #: wineconsole.rc:76
16191 #: wineconsole.rc:78
16195 #: wineconsole.rc:79
16196 msgid "&Quick Edit mode"
16197 msgstr "&QuickEdit-Modus"
16199 #: wineconsole.rc:80
16200 msgid "&Insert mode"
16201 msgstr "&Einfügen-Modus"
16203 #: wineconsole.rc:88
16205 msgstr "&Schriftart"
16207 #: wineconsole.rc:90
16211 #: wineconsole.rc:101
16212 msgid "Configuration"
16213 msgstr "Konfiguration"
16215 #: wineconsole.rc:104
16216 msgid "Buffer zone"
16217 msgstr "Zeichenpuffer"
16219 #: wineconsole.rc:105
16223 #: wineconsole.rc:108
16227 #: wineconsole.rc:112
16228 msgid "Window size"
16229 msgstr "Fenstergröße"
16231 #: wineconsole.rc:113
16235 #: wineconsole.rc:116
16239 #: wineconsole.rc:120
16240 msgid "End of program"
16241 msgstr "Programmende"
16243 #: wineconsole.rc:121
16244 msgid "&Close console"
16245 msgstr "Konsole &schließen"
16247 #: wineconsole.rc:123
16251 #: wineconsole.rc:129
16252 msgid "Console parameters"
16253 msgstr "Konsolenparameter"
16255 #: wineconsole.rc:132
16256 msgid "Retain these settings for later sessions"
16257 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
16259 #: wineconsole.rc:133
16260 msgid "Modify only current session"
16261 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
16263 #: wineconsole.rc:29
16264 msgid "Set &Defaults"
16265 msgstr "&Standards festlegen"
16267 #: wineconsole.rc:31
16269 msgstr "&Markieren"
16271 #: wineconsole.rc:34
16272 msgid "&Select all"
16273 msgstr "&Alles auswählen"
16275 #: wineconsole.rc:35
16279 #: wineconsole.rc:36
16283 #: wineconsole.rc:39
16284 msgid "Setup - Default settings"
16285 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16287 #: wineconsole.rc:40
16288 msgid "Setup - Current settings"
16289 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16291 #: wineconsole.rc:41
16292 msgid "Configuration error"
16293 msgstr "Konfigurationsfehler"
16295 #: wineconsole.rc:42
16297 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16300 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16302 #: wineconsole.rc:37
16303 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16304 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16306 #: wineconsole.rc:38
16307 msgid "This is a test"
16308 msgstr "Dies ist ein Test"
16310 #: wineconsole.rc:44
16311 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16312 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16314 #: wineconsole.rc:45
16315 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16316 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16318 #: wineconsole.rc:46
16319 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16320 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16322 #: wineconsole.rc:47
16323 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16324 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16326 #: wineconsole.rc:48
16328 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16329 "The command is invalid.\n"
16331 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16332 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16334 #: wineconsole.rc:50
16338 " wineconsole [options] <command>\n"
16344 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16348 #: wineconsole.rc:52
16350 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16352 " try to setup the current terminal as a Wine "
16355 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16356 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16357 "Konsole einzurichten.\n"
16359 #: wineconsole.rc:53
16360 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16362 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16364 #: wineconsole.rc:54
16368 " wineconsole cmd\n"
16369 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16374 " wineconsole cmd\n"
16375 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16378 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16379 msgid "Program Error"
16380 msgstr "Programmfehler"
16384 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16385 "sorry for the inconvenience."
16387 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16388 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16392 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16393 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16394 "Database</a> for tips about running this application."
16396 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16397 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16398 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16401 msgid "Show &Details"
16402 msgstr "&Details anzeigen"
16405 msgid "Program Error Details"
16406 msgstr "Programmfehler-Details"
16410 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16411 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16412 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16413 "and attach that file to the report."
16415 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16416 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16417 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16418 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16422 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16423 "the process to obtain a backtrace."
16425 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16426 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16429 msgid "(unidentified)"
16430 msgstr "(unbekannt)"
16433 msgid "Saving failed"
16434 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16437 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16438 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16441 msgid "&Open\tEnter"
16442 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16446 msgstr "&Umbenennen..."
16449 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16450 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16453 msgid "Cr&eate Directory..."
16454 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16458 msgstr "Da&tenträger"
16461 msgid "Connect &Network Drive..."
16462 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16465 msgid "&Disconnect Network Drive"
16466 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16473 msgid "&All File Details"
16474 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16477 msgid "&Sort by Name"
16478 msgstr "Nach N&ame"
16481 msgid "Sort &by Type"
16485 msgid "Sort by Si&ze"
16486 msgstr "Nach &Größe"
16489 msgid "Sort by &Date"
16490 msgstr "Nach &Datum"
16493 msgid "Filter by&..."
16494 msgstr "Angaben auswählen&..."
16498 msgstr "Lauf&werkleiste"
16501 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16502 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16505 msgid "New &Window"
16506 msgstr "Neues &Fenster"
16509 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16510 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16513 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16514 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16517 msgid "&About Wine File Manager"
16518 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16521 msgid "Select destination"
16522 msgstr "Ziel auswählen"
16525 msgid "By File Type"
16526 msgstr "Angaben auswählen"
16533 msgid "&Directories"
16534 msgstr "&Verzeichnisse"
16538 msgstr "&Programme"
16542 msgstr "&Dokumente"
16545 msgid "&Other files"
16546 msgstr "&Andere Dateien"
16549 msgid "Show Hidden/&System Files"
16550 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16553 msgid "&File Name:"
16554 msgstr "&Dateiname:"
16557 msgid "Full &Path:"
16561 msgid "Last Change:"
16562 msgstr "Letzte &Änderung:"
16565 msgid "Cop&yright:"
16566 msgstr "&Copyright:"
16573 msgid "&Compressed"
16574 msgstr "&Komprimiert"
16577 msgid "Version information"
16578 msgstr "Versionsinformationen"
16581 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16586 msgid "Applying font settings"
16587 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16590 msgid "Error while selecting new font."
16591 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16594 msgid "Wine File Manager"
16595 msgstr "Wine-Dateimanager"
16606 msgid "Creation date"
16607 msgstr "Erstellungsdatum"
16610 msgid "Access date"
16611 msgstr "Zugriffsdatum"
16614 msgid "Modification date"
16615 msgstr "Änderungsdatum"
16618 msgid "Index/Inode"
16619 msgstr "Index/Inode"
16622 msgid "%1 of %2 free"
16623 msgstr "%1 von %2 frei"
16634 msgid "Question &Marks"
16643 msgstr "&Fortgeschrittene"
16651 msgstr "Benutzer&definiert..."
16654 msgid "&Fastest Times"
16655 msgstr "&Beste Zeiten"
16658 msgid "&About WineMine"
16659 msgstr "Ü&ber WineMine"
16662 msgid "Fastest Times"
16663 msgstr "Beste Zeiten"
16666 msgid "Fastest times"
16667 msgstr "Beste Zeiten"
16677 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16678 msgid "Reset Results"
16679 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16682 msgid "Congratulations!"
16683 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16686 msgid "Please enter your name"
16687 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16690 msgid "Custom Game"
16691 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16706 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16707 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16718 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16719 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16722 msgid "Printer &setup..."
16723 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16726 msgid "&Annotate..."
16727 msgstr "&Anmerken..."
16731 msgstr "&Lesezeichen"
16735 msgstr "&Definieren..."
16738 msgid "Always on &top"
16739 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16741 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16743 msgstr "Schriftarten"
16745 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16749 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16753 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16758 msgid "&Help on help\tF1"
16759 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16762 msgid "&About Wine Help"
16763 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16766 msgid "Annotation..."
16767 msgstr "Anmerken..."
16783 msgstr "Wine-Hilfe"
16786 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16787 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16791 msgstr "Zusammenfassung"
16798 msgid "Help files (*.hlp)"
16799 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16802 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16804 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16808 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16809 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16812 msgid "Help topics: "
16813 msgstr "Hilfethemen: "
16816 msgid "Error: Command line not supported\n"
16817 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16820 msgid "Error: Alias not found\n"
16821 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16824 msgid "Error: Invalid query\n"
16825 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16828 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16829 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16832 msgid "&New...\tCtrl+N"
16833 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16836 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16837 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16840 msgid "&Clear\tDel"
16841 msgstr "&Löschen\tEntf"
16844 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16845 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16848 msgid "Find &next\tF3"
16849 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16853 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16864 msgid "Selection &info"
16865 msgstr "Markierungs&information"
16868 msgid "Character &format"
16869 msgstr "Zeichen&format"
16872 msgid "&Def. char format"
16873 msgstr "&Standardzeichenformat"
16876 msgid "Paragrap&h format"
16877 msgstr "&Absatzformat"
16881 msgstr "&Text holen"
16883 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16884 msgid "&Format Bar"
16885 msgstr "&Formatierungsleiste"
16887 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16896 msgid "&Date and time..."
16897 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16907 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16908 msgid "&Bullet points"
16909 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16916 msgid "Letters - lower case"
16917 msgstr "Kleinbuchstaben"
16920 msgid "Letters - upper case"
16921 msgstr "Großbuchstaben"
16924 msgid "Roman numerals - lower case"
16925 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16928 msgid "Roman numerals - upper case"
16929 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16931 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16932 msgid "&Paragraph..."
16933 msgstr "A&bsatz..."
16937 msgstr "&Tabstopps..."
16940 msgid "Backgroun&d"
16941 msgstr "&Hintergrund"
16944 msgid "&System\tCtrl+1"
16945 msgstr "&System\tStrg+1"
16948 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16949 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16952 msgid "&About Wine Wordpad"
16953 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16957 msgstr "Automatisch"
16960 msgid "Date and time"
16961 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16964 msgid "Available formats"
16965 msgstr "Verfügbare Formate"
16968 msgid "New document type"
16969 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16972 msgid "Paragraph format"
16976 msgid "Indentation"
16979 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16983 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16989 msgstr "Erste Zeile"
16993 msgstr "Ausrichtung"
17001 msgstr "Tabstoppposition"
17005 msgstr "&Festlegen"
17008 msgid "Remove al&l"
17009 msgstr "&Alle löschen"
17012 msgid "Line wrapping"
17013 msgstr "Zeilenumbruch"
17016 msgid "&No line wrapping"
17017 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
17020 msgid "Wrap text by the &window border"
17021 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
17024 msgid "Wrap text by the &margin"
17025 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
17029 msgstr "Symbolleisten"
17032 msgctxt "accelerator Align Left"
17037 msgctxt "accelerator Align Center"
17042 msgctxt "accelerator Align Right"
17047 msgctxt "accelerator Redo"
17052 msgctxt "accelerator Bold"
17057 msgctxt "accelerator Italic"
17062 msgctxt "accelerator Underline"
17067 msgid "All documents (*.*)"
17068 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
17071 msgid "Text documents (*.txt)"
17072 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
17075 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17076 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
17079 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17080 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
17083 msgid "Rich text document"
17084 msgstr "RTF-Dokument"
17087 msgid "Text document"
17088 msgstr "Textdokument"
17091 msgid "Unicode text document"
17092 msgstr "Unicode-Textdokument"
17095 msgid "Printer files (*.prn)"
17096 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
17115 msgid "Previous page"
17116 msgstr "&Vorherige"
17120 msgstr "&Zwei Seiten"
17124 msgstr "&Eine Seite"
17128 msgstr "Ver&größern"
17132 msgstr "Ver&kleinern"
17143 msgctxt "unit: centimeter"
17148 msgctxt "unit: inch"
17157 msgctxt "unit: point"
17166 msgid "Save changes to '%s'?"
17167 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
17170 msgid "Finished searching the document."
17171 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
17174 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17175 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
17179 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17180 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17182 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
17183 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
17186 msgid "Invalid number format."
17187 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
17190 msgid "OLE storage documents are not supported."
17191 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
17194 msgid "Could not save the file."
17195 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
17198 msgid "You do not have access to save the file."
17200 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
17203 msgid "Could not open the file."
17204 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
17207 msgid "You do not have access to open the file."
17209 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
17212 msgid "Printing not implemented."
17213 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
17216 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17217 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
17220 msgid "Starting Wordpad failed"
17221 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
17224 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17225 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
17228 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17229 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
17232 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17233 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
17236 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17237 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
17240 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17241 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
17245 "Is '%1' a filename or directory\n"
17247 "(F - File, D - Directory)\n"
17249 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
17251 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
17254 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17255 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
17258 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17259 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17262 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17263 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17266 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17267 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17275 msgctxt "Directory key"
17281 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17284 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17285 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17289 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17291 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17292 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17293 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17294 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17295 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17296 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17297 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17298 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17299 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17300 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17301 "[/N] Copy using short names.\n"
17302 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17303 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17304 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17305 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17306 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17307 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17308 "\tarchive attribute.\n"
17309 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17310 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17311 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17312 "\t\tthan source.\n"
17315 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17318 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17319 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17323 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17324 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17325 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17326 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17327 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17328 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17329 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17330 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17331 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17332 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17333 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17334 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17335 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17336 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17337 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17338 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17339 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17340 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17341 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17342 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17343 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17344 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17345 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17346 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"