1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
151 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
152 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
153 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
154 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
155 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
156 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
157 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
158 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
159 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
160 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
183 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
184 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
187 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
188 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
191 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
192 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
193 "installare automaticamente per te.\n"
195 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
196 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
200 msgid "Add/Remove Programs"
201 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
205 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
208 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
211 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
213 msgstr "Applicazioni"
217 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
218 "entry for this program from the registry?"
220 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
221 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
224 msgid "Not specified"
225 msgstr "Non specificato"
227 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
235 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
240 msgid "Installation programs"
241 msgstr "Programmi d'installazione"
244 msgid "Programs (*.exe)"
245 msgstr "Programmi (*.exe)"
247 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
248 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
249 msgid "All files (*.*)"
250 msgstr "Tutti i file (*.*)"
253 msgid "&Modify/Remove"
254 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
257 msgid "Downloading..."
258 msgstr "Scaricamento..."
261 msgid "Installing..."
262 msgstr "Installazione..."
266 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
269 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
273 msgid "Compress options"
274 msgstr "Opzioni di compressione"
277 msgid "&Choose a stream:"
278 msgstr "&Scegliere un flusso:"
280 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
285 msgid "&Interleave every"
286 msgstr "&Interfoliazione ogni"
288 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
293 msgid "Current format:"
294 msgstr "Formato attuale:"
298 msgstr "Formato wave: %s"
302 msgstr "Formato wave"
305 msgid "All multimedia files"
306 msgstr "Tutti i file multimediali"
317 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
318 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
322 msgstr "Non compresso"
326 msgstr "Annullando..."
328 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Proprietà di %s"
332 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
336 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "Procedura guidata"
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
360 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgstr "R&eimpostare"
369 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
370 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
371 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
372 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
373 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
374 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
375 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "&Tasti disponibili:"
393 msgstr "&Aggiungi ->"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
424 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
425 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
437 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
438 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
442 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
444 msgstr "&Nome del file:"
446 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
447 msgid "&Directories:"
450 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
451 msgid "List Files of &Type:"
452 msgstr "&Tipo del file:"
454 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
458 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
460 msgstr "&Sola lettura"
464 msgstr "Salva con nome..."
466 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
468 msgstr "Salva con nome"
470 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
479 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
481 msgstr "Pagine da stampare"
483 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
495 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
507 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
508 msgid "Print &Quality:"
509 msgstr "&Qualità di stampa:"
512 msgid "Print to Fi&le"
513 msgstr "Stampa su fi&le"
519 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
521 msgstr "Impostazioni di stampa"
523 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
528 msgid "&Default Printer"
529 msgstr "Stampante pre&definita"
536 msgid "Specific &Printer"
537 msgstr "Stampante s&pecifica"
539 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 msgstr "Orientamento"
547 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
551 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
563 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
575 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 msgstr "Dimen&sione:"
589 msgstr "S&ottolineato"
591 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
608 msgid "&Basic Colors:"
609 msgstr "Colori di base:"
612 msgid "&Custom Colors:"
613 msgstr "&Colori personalizzati:"
615 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
616 msgid "Color | Sol&id"
617 msgstr "Colore | Sol&ido"
646 msgid "&Add to Custom Colors"
647 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
650 msgid "&Define Custom Colors >>"
651 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
653 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
657 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
662 msgid "Match &Whole Word Only"
663 msgstr "Solo parole &intere"
665 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
667 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
669 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
673 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
677 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
681 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Trova &successivo"
690 msgid "Re&place With:"
691 msgstr "S&ostituisci con:"
695 msgstr "Sostit&uisci"
699 msgstr "Sostituisci &tutto"
702 msgid "Print to fi&le"
703 msgstr "Stampa su fi&le"
705 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
706 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
710 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
714 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
718 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
722 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
726 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
735 msgid "Number of &copies:"
736 msgstr "Numero di &copie:"
758 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "&Dimensione:"
776 msgstr "Impostazioni di pagina"
782 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
790 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
798 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
804 msgstr "&Stampante..."
812 msgstr "&Nome del file:"
815 msgid "Files of &type:"
816 msgstr "&Tipo del file:"
819 msgid "Open as &read-only"
820 msgstr "Apri in &sola lettura"
822 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
828 msgstr "Nome del file:"
831 msgid "Files of type:"
832 msgstr "Tipo del file:"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "File non trovato"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "Il file non esiste.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "Il file esiste già.\n"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "Il file non esiste"
879 msgid "The selection contains a non-folder object"
884 msgstr "Su di un livello"
887 msgid "Create New Folder"
888 msgstr "Crea nuova cartella"
894 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
899 msgid "Browse to Desktop"
900 msgstr "Vai alla Scrivania"
916 msgstr "Grassetto corsivo"
918 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
924 msgstr "Marrone rossiccio"
926 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
936 msgstr "Blu oltremare"
938 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
942 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
944 msgstr "Foglia di Tè"
946 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
950 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
954 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
958 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
962 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
966 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
970 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
974 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
978 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
983 msgid "Unreadable Entry"
984 msgstr "Elemento non leggibile"
988 "This value does not lie within the page range.\n"
989 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
991 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
992 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
995 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
996 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1000 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1001 "Please reenter margins."
1003 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1004 "Per favore ridefinire i margini."
1007 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1008 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1012 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1013 "Please enter a value between 1 and %d."
1015 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1016 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1019 msgid "A printer error occurred."
1020 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1023 msgid "No default printer defined."
1024 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1027 msgid "Cannot find the printer."
1028 msgstr "Stampante non trovata."
1030 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1031 msgid "Out of memory."
1032 msgstr "Memoria esaurita."
1035 msgid "An error occurred."
1036 msgstr "Si è verificato un errore."
1039 msgid "Unknown printer driver."
1040 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1044 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1045 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1047 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1048 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1049 "installare la stampante e poi ritentare."
1052 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1053 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1055 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1073 #| msgid "New Folder"
1074 msgid "Select Folder"
1075 msgstr "Nuova cartella"
1078 msgid "Font size has to be a number."
1081 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1094 msgid "Pending deletion; "
1095 msgstr "In attesa di annullamento; "
1099 msgstr "Carta inceppata; "
1102 msgid "Out of paper; "
1103 msgstr "Carta esaurita; "
1106 msgid "Feed paper manual; "
1107 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1110 msgid "Paper problem; "
1111 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1114 msgid "Printer offline; "
1115 msgstr "Stampante offline; "
1118 msgid "I/O Active; "
1119 msgstr "I/O Attivo; "
1123 msgstr "Stampante occupata; "
1127 msgstr "Stampa in corso; "
1130 msgid "Output tray is full; "
1131 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1134 msgid "Not available; "
1135 msgstr "Non disponibile; "
1142 msgid "Processing; "
1143 msgstr "Elaborazione; "
1146 msgid "Initializing; "
1147 msgstr "Inizializzazione; "
1150 msgid "Warming up; "
1151 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1155 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1159 msgstr "Manca il toner; "
1163 msgstr "Punt della pagina; "
1166 msgid "Interrupted by user; "
1167 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1170 msgid "Out of memory; "
1171 msgstr "Memoria esaurita; "
1174 msgid "The printer door is open; "
1175 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1178 msgid "Print server unknown; "
1179 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1182 msgid "Power save mode; "
1183 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1186 msgid "Default Printer; "
1187 msgstr "Stampante predefinita; "
1190 msgid "There are %d documents in the queue"
1191 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1194 msgid "Margins [inches]"
1195 msgstr "Margini [pollici]"
1198 msgid "Margins [mm]"
1199 msgstr "Margini [mm]"
1201 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1202 msgctxt "unit: millimeters"
1208 msgstr "&Nome Utente:"
1210 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1215 msgid "&Remember my password"
1216 msgstr "&Ricorda la mia password"
1219 msgid "Connect to %s"
1220 msgstr "Connetti a %s"
1223 msgid "Connecting to %s"
1224 msgstr "Connettendo a %s"
1227 msgid "Logon unsuccessful"
1228 msgstr "Accesso fallito"
1232 "Make sure that your user name\n"
1233 "and password are correct."
1235 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1236 "e password siano corrette."
1240 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1242 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1243 "entering your password."
1245 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1246 "incorrettamente.\n"
1248 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1249 "di immettere la tua password."
1252 msgid "Caps Lock is On"
1253 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1256 msgid "Authority Key Identifier"
1257 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1260 msgid "Key Attributes"
1261 msgstr "Attributi della chiave"
1264 msgid "Key Usage Restriction"
1265 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1268 msgid "Subject Alternative Name"
1269 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1272 msgid "Issuer Alternative Name"
1273 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1276 msgid "Basic Constraints"
1277 msgstr "Vincoli di base"
1281 msgstr "Uso della chiave"
1284 msgid "Certificate Policies"
1285 msgstr "Politica del certificato"
1288 msgid "Subject Key Identifier"
1289 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1292 msgid "CRL Reason Code"
1293 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1296 msgid "CRL Distribution Points"
1297 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1300 msgid "Enhanced Key Usage"
1301 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1304 msgid "Authority Information Access"
1305 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1308 msgid "Certificate Extensions"
1309 msgstr "Estensioni del certificato"
1312 msgid "Next Update Location"
1313 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1316 msgid "Yes or No Trust"
1317 msgstr "Fiducia Sì o No"
1320 msgid "Email Address"
1321 msgstr "Indirizzo Email"
1324 msgid "Unstructured Name"
1325 msgstr "Nome non strutturato"
1328 msgid "Content Type"
1329 msgstr "Tipo del contenuto"
1332 msgid "Message Digest"
1333 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1336 msgid "Signing Time"
1337 msgstr "Orario della firma"
1340 msgid "Counter Sign"
1341 msgstr "Controfirma"
1344 msgid "Challenge Password"
1345 msgstr "Domanda di sicurezza"
1348 msgid "Unstructured Address"
1349 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1352 msgid "S/MIME Capabilities"
1353 msgstr "Capacità S/MIME"
1356 msgid "Prefer Signed Data"
1357 msgstr "Preferisci dati firmati"
1359 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1360 msgctxt "Certification Practice Statement"
1362 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1364 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1366 msgstr "Notifica dell'utente"
1369 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1370 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1373 msgid "Certification Authority Issuer"
1374 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1377 msgid "Certification Template Name"
1378 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1381 msgid "Certificate Type"
1382 msgstr "Tipo del certificato"
1385 msgid "Certificate Manifold"
1386 msgstr "Collettore del certificato"
1389 msgid "Netscape Cert Type"
1390 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1393 msgid "Netscape Base URL"
1394 msgstr "URL Base Netscape"
1397 msgid "Netscape Revocation URL"
1398 msgstr "URL Revoca Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1402 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1405 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1406 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1409 msgid "Netscape CA Policy URL"
1410 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1413 msgid "Netscape SSL ServerName"
1414 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1417 msgid "Netscape Comment"
1418 msgstr "Commento Netscape"
1421 msgid "Country/Region"
1422 msgstr "Paese/Regione"
1425 msgid "Organization"
1426 msgstr "Organizzazione"
1429 msgid "Organizational Unit"
1430 msgstr "Unità organizzativa"
1434 msgstr "Nome comune"
1441 msgid "State or Province"
1442 msgstr "Stato o Provincia"
1450 msgstr "Nome proprio"
1461 msgid "Domain Component"
1462 msgstr "Componente del dominio"
1465 msgid "Street Address"
1466 msgstr "Indirizzo (via)"
1469 msgid "Serial Number"
1470 msgstr "Numero seriale"
1474 msgstr "Versione AC"
1477 msgid "Cross CA Version"
1478 msgstr "Versione Cross AC"
1481 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1482 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1485 msgid "Principal Name"
1486 msgstr "Nome principale"
1489 msgid "Windows Product Update"
1490 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1493 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1494 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1498 msgstr "Versione SO"
1501 msgid "Enrollment CSP"
1502 msgstr "Iscrizione CSP"
1509 msgid "Delta CRL Indicator"
1510 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1513 msgid "Issuing Distribution Point"
1514 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1517 msgid "Freshest CRL"
1518 msgstr "CRL più nuova"
1521 msgid "Name Constraints"
1522 msgstr "Vincoli del nome"
1525 msgid "Policy Mappings"
1526 msgstr "Mappature della politica"
1529 msgid "Policy Constraints"
1530 msgstr "Vincoli della politica"
1533 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1534 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1537 msgid "Application Policies"
1538 msgstr "Politica dell'applicazione"
1541 msgid "Application Policy Mappings"
1542 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1545 msgid "Application Policy Constraints"
1546 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1553 msgid "CMC Response"
1554 msgstr "Risposta CMC"
1557 msgid "Unsigned CMC Request"
1558 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1561 msgid "CMC Status Info"
1562 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1565 msgid "CMC Extensions"
1566 msgstr "Estensioni CMC"
1569 msgid "CMC Attributes"
1570 msgstr "Attributi CMC"
1574 msgstr "Dati PKCS 7"
1577 msgid "PKCS 7 Signed"
1578 msgstr "PKCS 7 firmato"
1581 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1582 msgstr "PKCS 7 preparato"
1585 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1586 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1589 msgid "PKCS 7 Digested"
1590 msgstr "PKCS 7 digerito"
1593 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1594 msgstr "PKCS 7 criptato"
1597 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1598 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1601 msgid "Virtual Base CRL Number"
1602 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1605 msgid "Next CRL Publish"
1606 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1609 msgid "CA Encryption Certificate"
1610 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1612 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1613 msgid "Key Recovery Agent"
1614 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1617 msgid "Certificate Template Information"
1618 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1621 msgid "Enterprise Root OID"
1622 msgstr "OID base dell'azienda"
1625 msgid "Dummy Signer"
1626 msgstr "Firmatario fittizio"
1629 msgid "Encrypted Private Key"
1630 msgstr "Chiave privata criptata"
1633 msgid "Published CRL Locations"
1634 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1637 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1638 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1641 msgid "Transaction Id"
1642 msgstr "Id della transazione"
1645 msgid "Sender Nonce"
1646 msgstr "Nonce mittente"
1649 msgid "Recipient Nonce"
1650 msgstr "Nonce destinatario"
1654 msgstr "Informazioni Reg"
1657 msgid "Get Certificate"
1658 msgstr "Ottieni certificato"
1662 msgstr "Ottieni CRL"
1665 msgid "Revoke Request"
1666 msgstr "Richiesta di revoca"
1669 msgid "Query Pending"
1670 msgstr "Richiesta in attesa"
1672 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1673 msgid "Certificate Trust List"
1674 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1677 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1678 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1681 msgid "Private Key Usage Period"
1682 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1685 msgid "Client Information"
1686 msgstr "Informazioni sul client"
1689 msgid "Server Authentication"
1690 msgstr "Autenticazione del server"
1693 msgid "Client Authentication"
1694 msgstr "Autenticazione del client"
1697 msgid "Code Signing"
1698 msgstr "Firma codice"
1701 msgid "Secure Email"
1702 msgstr "Email sicura"
1705 msgid "Time Stamping"
1706 msgstr "Timbro orario"
1709 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1710 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1713 msgid "Microsoft Time Stamping"
1714 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1717 msgid "IP security end system"
1718 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1721 msgid "IP security tunnel termination"
1722 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1725 msgid "IP security user"
1726 msgstr "Utente sicurezza IP"
1729 msgid "Encrypting File System"
1730 msgstr "File System con crittografia"
1732 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1733 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1734 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1736 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1737 msgid "Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1740 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1741 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1742 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1744 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1745 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1746 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1748 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1749 msgid "Key Pack Licenses"
1750 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1752 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1753 msgid "License Server Verification"
1754 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1756 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1757 msgid "Smart Card Logon"
1758 msgstr "Logon con Smart Card"
1760 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1761 msgid "Digital Rights"
1762 msgstr "Diritti digitali"
1764 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1765 msgid "Qualified Subordination"
1766 msgstr "Subordinazione qualificata"
1768 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1769 msgid "Key Recovery"
1770 msgstr "Recupero della chiave"
1772 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1773 msgid "Document Signing"
1774 msgstr "Firma del documento"
1777 msgid "IP security IKE intermediate"
1778 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1780 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1781 msgid "File Recovery"
1782 msgstr "Recupero di file"
1784 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1785 msgid "Root List Signer"
1786 msgstr "Firmatario della lista base"
1789 msgid "All application policies"
1790 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1792 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1793 msgid "Directory Service Email Replication"
1794 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1796 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1797 msgid "Certificate Request Agent"
1798 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1800 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1801 msgid "Lifetime Signing"
1802 msgstr "Firma vitalizia"
1805 msgid "All issuance policies"
1806 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1809 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1810 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1817 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1818 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1821 msgid "Other People"
1822 msgstr "Altre persone"
1825 msgid "Trusted Publishers"
1826 msgstr "Editori fidati"
1829 msgid "Untrusted Certificates"
1830 msgstr "Certificati non fidati"
1837 msgid "Certificate Issuer"
1838 msgstr "Emittente del certificato"
1841 msgid "Certificate Serial Number="
1842 msgstr "Numero seriale del certificato="
1846 msgstr "Altro nome="
1849 msgid "Email Address="
1850 msgstr "Indirizzo Email="
1857 msgid "Directory Address"
1858 msgstr "Indirizzo della cartella"
1866 msgstr "Indirizzo IP="
1873 msgid "Registered ID="
1874 msgstr "ID registrato="
1877 msgid "Unknown Key Usage"
1878 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1881 msgid "Subject Type="
1882 msgstr "Tipo del soggetto="
1885 msgctxt "Certificate Authority"
1891 msgstr "Fine Entità"
1894 msgid "Path Length Constraint="
1895 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1898 msgctxt "path length"
1903 msgid "Information Not Available"
1904 msgstr "Informazione non disponibile"
1907 msgid "Authority Info Access"
1908 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1911 msgid "Access Method="
1912 msgstr "Metodo di accesso="
1915 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1921 msgstr "AC emittenti"
1924 msgid "Unknown Access Method"
1925 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1928 msgid "Alternative Name"
1929 msgstr "Nome alternativo"
1932 msgid "CRL Distribution Point"
1933 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1936 msgid "Distribution Point Name"
1937 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1941 msgstr "Nome completo"
1949 msgstr "Motivo CRL="
1953 msgstr "Emittente CRL"
1956 msgid "Key Compromise"
1957 msgstr "Chiave compromessa"
1960 msgid "CA Compromise"
1961 msgstr "AC compromessa"
1964 msgid "Affiliation Changed"
1965 msgstr "Affiliazione cambiata"
1972 msgid "Operation Ceased"
1973 msgstr "Operazione cessata"
1976 msgid "Certificate Hold"
1977 msgstr "Certificato trattenuto"
1980 msgid "Financial Information="
1981 msgstr "Informazioni finanziarie="
1983 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1985 msgstr "Disponibili"
1988 msgid "Not Available"
1989 msgstr "Non disponibile"
1992 msgid "Meets Criteria="
1993 msgstr "Soddisfa i criteri="
1995 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1999 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2004 msgid "Digital Signature"
2005 msgstr "Firma digitale"
2008 msgid "Non-Repudiation"
2009 msgstr "Non ripudio"
2012 msgid "Key Encipherment"
2013 msgstr "Cifratura della chiave"
2016 msgid "Data Encipherment"
2017 msgstr "Cifratura dei dati"
2020 msgid "Key Agreement"
2021 msgstr "Accordo chiavi"
2024 msgid "Certificate Signing"
2025 msgstr "Firma del certificato"
2028 msgid "Off-line CRL Signing"
2029 msgstr "Firma Off-line CRL"
2036 msgid "Encipher Only"
2037 msgstr "Solo cifratura"
2040 msgid "Decipher Only"
2041 msgstr "Solo decifratura"
2044 msgid "SSL Client Authentication"
2045 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2048 msgid "SSL Server Authentication"
2049 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2068 msgid "Signature CA"
2072 msgid "Certificate Policy"
2073 msgstr "Politica del certificato"
2076 msgid "Policy Identifier: "
2077 msgstr "Identificatore Politica: "
2080 msgid "Policy Qualifier Info"
2081 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2084 msgid "Policy Qualifier Id="
2085 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2089 msgstr "Qualificatore"
2092 msgid "Notice Reference"
2093 msgstr "Riferimento della notifica"
2096 msgid "Organization="
2097 msgstr "Organizzazione="
2100 msgid "Notice Number="
2101 msgstr "Numero della notifica="
2104 msgid "Notice Text="
2105 msgstr "Testo della notifica="
2107 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2112 msgid "&Install Certificate..."
2113 msgstr "&Installa Certificato..."
2116 msgid "Issuer &Statement"
2117 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2124 msgid "&Edit Properties..."
2125 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2128 msgid "&Copy to File..."
2129 msgstr "&Copia su File..."
2132 msgid "Certification Path"
2133 msgstr "Percorso di certificazione"
2136 msgid "Certification path"
2137 msgstr "Percorso di certificazione"
2140 msgid "&View Certificate"
2141 msgstr "&Vedi Certificato"
2144 msgid "Certificate &status:"
2145 msgstr "&Stato del Certificato:"
2149 msgstr "Liberatoria"
2153 msgstr "Più &informazioni"
2156 msgid "&Friendly name:"
2157 msgstr "&Nome amichevole:"
2159 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2160 msgid "&Description:"
2161 msgstr "&Descrizione:"
2164 msgid "Certificate purposes"
2165 msgstr "Soggetti del certificato"
2168 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2169 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2172 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2173 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2176 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2177 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2180 msgid "Add &Purpose..."
2181 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2185 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2189 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2191 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2192 "che desideri aggiungere:"
2194 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2195 msgid "Select Certificate Store"
2196 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2199 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2200 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2203 msgid "&Show physical stores"
2204 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2206 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2207 msgid "Certificate Import Wizard"
2208 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2211 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2212 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2216 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2217 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2219 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2220 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2221 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2222 "lists, and certificate trust lists.\n"
2224 "To continue, click Next."
2226 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2227 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2230 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2231 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2232 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2233 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2235 "Per continuare, premere Avanti."
2237 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2239 msgstr "Nome del &file:"
2241 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2247 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2248 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2250 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2251 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2255 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2256 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2257 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2261 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2262 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2263 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2265 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2266 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2267 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2271 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2272 "location for the certificates."
2274 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2275 "specificare una locazione per i certificati."
2278 msgid "&Automatically select certificate store"
2279 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2282 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2283 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2286 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2287 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2290 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2291 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2293 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2294 msgid "You have specified the following settings:"
2295 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2297 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2298 msgid "Certificates"
2299 msgstr "Certificati"
2302 msgid "I&ntended purpose:"
2303 msgstr "&Soggetto inteso:"
2307 msgstr "&Importa..."
2309 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2311 msgstr "&Esporta..."
2314 msgid "&Advanced..."
2315 msgstr "&Avanzato..."
2318 msgid "Certificate intended purposes"
2319 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2321 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2322 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2325 msgstr "&Visualizza"
2328 msgid "Advanced Options"
2329 msgstr "Opzioni Avanzate"
2332 msgid "Certificate purpose"
2333 msgstr "Soggetto del certificato"
2337 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2339 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2343 msgid "&Certificate purposes:"
2344 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2346 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2347 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2348 msgid "Certificate Export Wizard"
2349 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2352 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2353 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2357 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2358 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2360 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2361 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2362 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2363 "lists, and certificate trust lists.\n"
2365 "To continue, click Next."
2367 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2368 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2371 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2372 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2373 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2374 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2376 "Per continuare, premere Avanti."
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2383 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2384 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "&Conferma la password:"
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2408 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2414 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2416 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2420 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2432 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2433 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2437 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2439 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2442 msgid "&Enable strong encryption"
2443 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2446 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2447 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2450 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2451 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2454 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2455 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2457 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2459 msgstr "Certificato"
2462 msgid "Certificate Information"
2463 msgstr "Informazioni sul certificato"
2467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2468 "altered or corrupted."
2470 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2471 "alterato o corrotto."
2475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2476 "trusted root certificate store."
2478 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2479 "certificati base fidati del tuo sistema."
2482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2484 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2488 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2492 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2496 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2500 msgstr "Emesso per: "
2504 msgstr "Emesso da: "
2515 msgid "This certificate has an invalid signature."
2516 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2520 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2525 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2529 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2532 msgid "This certificate is OK."
2533 msgstr "Questo certificato è OK."
2543 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2548 msgid "Version 1 Fields Only"
2549 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2552 msgid "Extensions Only"
2553 msgstr "Solo estensioni"
2556 msgid "Critical Extensions Only"
2557 msgstr "Solo estensioni critiche"
2560 msgid "Properties Only"
2561 msgstr "Solo proprietà"
2564 msgid "Serial number"
2565 msgstr "Numero seriale"
2577 msgstr "Valido fino a"
2585 msgstr "Chiave pubblica"
2588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2596 msgid "Enhanced key usage (property)"
2597 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2600 msgid "Friendly name"
2601 msgstr "Nome amichevole"
2603 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2605 msgstr "Descrizione"
2608 msgid "Certificate Properties"
2609 msgstr "Proprietà del certificato"
2612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2613 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2616 msgid "The OID you entered already exists."
2617 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2620 msgid "Please select a certificate store."
2621 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2626 "select another file."
2628 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2629 "Selezionare un altro file."
2632 msgid "File to Import"
2633 msgstr "File da importare"
2636 msgid "Specify the file you want to import."
2637 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2639 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2640 msgid "Certificate Store"
2641 msgstr "Deposito certificati"
2645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2646 "lists, and certificate trust lists."
2648 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2649 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2653 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2657 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2659 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2661 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2663 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2665 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2669 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2672 msgid "Please select a file."
2673 msgstr "Seleziona un file."
2676 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2677 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2680 msgid "Could not open "
2681 msgstr "Impossibile aprire "
2684 msgid "Determined by the program"
2685 msgstr "Determinato dal programma"
2688 msgid "Please select a store"
2689 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2692 msgid "Certificate Store Selected"
2693 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2696 msgid "Automatically determined by the program"
2697 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2699 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2703 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2708 msgid "Certificate Revocation List"
2709 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2712 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2713 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2716 msgid "Personal Information Exchange"
2717 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2720 msgid "The import was successful."
2721 msgstr "Importazione riuscita."
2724 msgid "The import failed."
2725 msgstr "Importazione fallita."
2732 msgid "<Advanced Purposes>"
2733 msgstr "<Ragioni speciali>"
2744 msgid "Expiration Date"
2745 msgstr "Data di scadenza"
2748 msgid "Friendly Name"
2749 msgstr "Nome amichevole"
2751 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2757 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2758 "sign messages with it.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2762 "firmare messaggi con questo.\n"
2763 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2768 "sign messages with them.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2772 "firmare messaggi con questi.\n"
2773 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2777 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2778 "verify messages signed with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2782 "verificare messaggi con questo.\n"
2783 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2788 "verify messages signed with them.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2792 "verificare messaggi con questi.\n"
2793 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2797 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2803 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2807 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2813 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2821 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2822 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2823 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2831 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2832 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2833 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2873 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2890 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2893 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2894 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2897 msgid "Private Key Archival"
2898 msgstr "Archivio chiavi private"
2901 msgid "Export Format"
2902 msgstr "Formato di Esportazione"
2905 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2906 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2909 msgid "Export Filename"
2910 msgstr "Nome del file di esportazione"
2913 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2914 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2917 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2918 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2921 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2929 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2930 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2933 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2934 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2938 msgstr "Formato del file"
2941 msgid "Include all certificates in certificate path"
2942 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2946 msgstr "Esporta chiavi"
2949 msgid "The export was successful."
2950 msgstr "Esportazione riuscita."
2953 msgid "The export failed."
2954 msgstr "Esportazione fallita."
2957 msgid "Export Private Key"
2958 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2962 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2965 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2966 "insieme al certificato."
2969 msgid "Enter Password"
2970 msgstr "Inserisci Password"
2973 msgid "You may password-protect a private key."
2974 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2977 msgid "The passwords do not match."
2978 msgstr "Le password non corrispondono."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2982 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2989 msgid "Default DirectSound"
2990 msgstr "DirectSound predefinito"
2993 msgid "DirectSound: %s"
2994 msgstr "DirectSound: %s"
2997 msgid "Default WaveOut Device"
2998 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
3001 msgid "Default MidiOut Device"
3002 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
3005 msgid "Configure Devices"
3006 msgstr "Configura unità"
3014 msgstr "Riproduttore"
3016 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3026 msgstr "Corrispondenza"
3029 msgid "Show Assigned First"
3030 msgstr "Mostra assegnati prima"
3041 msgid "Regional Setting"
3042 msgstr "Impostazioni regionali"
3045 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3046 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Europeo centrale"
3093 msgid "CHINESE_GB2312"
3094 msgstr "CHINESE_GB2312"
3101 msgid "CHINESE_BIG5"
3102 msgstr "CHINESE_BIG5"
3105 msgid "Hangul(Johab)"
3106 msgstr "Hangul (Johab)"
3116 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Files sulla videocamera"
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Importa selezionati"
3134 msgstr "Importa tutti"
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Salta questa finestra"
3145 msgid "Transferring"
3146 msgstr "Trasferimento"
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Connessione alla videocamera"
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3162 msgstr "S&incronizza"
3164 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3168 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3173 msgctxt "table of contents"
3181 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3185 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3189 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3192 msgstr "Seleziona &tutto"
3194 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3195 msgid "&View Source"
3196 msgstr "&Mostra il codice"
3200 #| msgid "Properties"
3204 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3205 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3209 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3210 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3211 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3215 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3219 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3223 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3231 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3241 msgstr "Nascondi i &Tab"
3245 msgstr "Mostra i &Tab"
3251 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3255 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3259 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3263 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3268 msgctxt "table of contents"
3274 msgstr "Sincronizza"
3276 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3280 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3284 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3285 msgid "Cinepak Video codec"
3286 msgstr "Codec video Cinepak"
3288 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3289 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3294 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3298 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3302 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3306 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3308 msgstr "Sa&lva come..."
3311 msgid "Print &format..."
3312 msgstr "&Imposta pagina..."
3318 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3319 msgid "Print previe&w"
3320 msgstr "An&teprima di stampa"
3324 msgstr "&Barre degli strumenti"
3327 msgid "&Standard bar"
3328 msgstr "Barra &predefinita"
3331 msgid "&Address bar"
3332 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3334 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3338 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3339 msgid "&Add to Favorites..."
3340 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3343 msgid "&About Internet Explorer"
3344 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3351 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3352 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3361 msgstr "Pagina iniziale"
3363 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3372 msgid "Searching for %s"
3373 msgstr "Cercando %s"
3376 msgid "Start downloading %s"
3377 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3380 msgid "Downloading %s"
3381 msgstr "Scaricando %s"
3384 msgid "Asking for %s"
3385 msgstr "Richiedendo %s"
3389 msgstr "Pagina iniziale"
3392 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3393 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3396 msgid "&Current page"
3397 msgstr "Pagina &attuale"
3400 msgid "&Default page"
3401 msgstr "Pagina &predefinita"
3405 msgstr "Pagina &vuota"
3408 msgid "Browsing history"
3409 msgstr "Nella cronologia"
3412 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3413 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3416 msgid "Delete &files..."
3417 msgstr "Elimina &file..."
3420 msgid "&Settings..."
3421 msgstr "&Impostazioni..."
3424 msgid "Delete browsing history"
3425 msgstr "Elimina la cronologia"
3429 "Temporary internet files\n"
3430 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3432 "File temporanei di internet\n"
3433 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3438 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3439 "preferences and login information."
3442 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3443 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3448 "List of websites you have accessed."
3451 "Lista dei siti web che hai visitato."
3456 "Usernames and other information you have entered into forms."
3459 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3464 "Saved passwords you have entered into forms."
3467 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3469 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3473 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3479 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3480 "certificate authorities and publishers."
3482 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3483 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3486 msgid "Certificates..."
3487 msgstr "Certificati..."
3490 msgid "Publishers..."
3494 msgid "Internet Settings"
3495 msgstr "Impostazioni di Internet"
3498 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3499 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3502 msgid "Security settings for zone: "
3503 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3507 msgstr "Personalizza"
3511 msgstr "Molto basso"
3533 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3535 msgstr "&Disabilita"
3545 #| msgid "Disconnected"
3547 msgstr "Disconnesso"
3553 msgstr "&Disabilita"
3557 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3558 "updated here until you restart this applet."
3562 msgid "Test Joystick"
3570 msgid "Test Force Feedback"
3575 #| msgid "Available formats"
3576 msgid "Available Effects"
3577 msgstr "Formati disponibili"
3581 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3582 "direction can be changed with the controller axis."
3587 #| msgid "Create Control"
3588 msgid "Game Controllers"
3589 msgstr "Crea controllo"
3592 msgid "Error converting object to primitive type"
3593 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3596 msgid "Invalid procedure call or argument"
3597 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3600 msgid "Subscript out of range"
3601 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3604 msgid "Object required"
3605 msgstr "Richiesto un oggetto"
3608 msgid "Automation server can't create object"
3609 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3612 msgid "Object doesn't support this property or method"
3613 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3616 msgid "Object doesn't support this action"
3617 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3620 msgid "Argument not optional"
3621 msgstr "Argomento non opzionale"
3624 msgid "Syntax error"
3625 msgstr "Errore di sintassi"
3628 msgid "Expected ';'"
3629 msgstr "Richiesto ';'"
3632 msgid "Expected '('"
3633 msgstr "Richiesto '('"
3636 msgid "Expected ')'"
3637 msgstr "Richiesto ')'"
3641 #| msgid "Subject Key Identifier"
3642 msgid "Expected identifier"
3643 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3647 #| msgid "Expected ';'"
3648 msgid "Expected '='"
3649 msgstr "Richiesto ';'"
3653 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3654 msgid "Invalid character"
3655 msgstr "Parametro non valido.\n"
3658 msgid "Unterminated string constant"
3659 msgstr "Costante stringa non terminata"
3662 msgid "'return' statement outside of function"
3666 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3667 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3670 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3671 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3674 msgid "Label redefined"
3675 msgstr "Etichetta ridefinita"
3678 msgid "Label not found"
3679 msgstr "Etichetta non trovata"
3683 #| msgid "Expected ';'"
3684 msgid "Expected '@end'"
3685 msgstr "Richiesto ';'"
3688 msgid "Conditional compilation is turned off"
3689 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3693 #| msgid "Expected ';'"
3694 msgid "Expected '@'"
3695 msgstr "Richiesto ';'"
3698 msgid "Number expected"
3699 msgstr "Richiesto un numero"
3702 msgid "Function expected"
3703 msgstr "Richiesta una funzione"
3706 msgid "'[object]' is not a date object"
3707 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3710 msgid "Object expected"
3711 msgstr "Previsto un oggetto"
3714 msgid "Illegal assignment"
3715 msgstr "Assegnamento illegale"
3718 msgid "'|' is undefined"
3719 msgstr "'|' non è definito"
3722 msgid "Boolean object expected"
3723 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3726 msgid "Cannot delete '|'"
3727 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3730 msgid "VBArray object expected"
3731 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3734 msgid "JScript object expected"
3735 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3738 msgid "Syntax error in regular expression"
3739 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3742 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3743 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3746 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3747 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3751 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3752 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3753 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3757 #| msgid "Subscript out of range"
3758 msgid "Precision is out of range"
3759 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3762 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3763 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3766 msgid "Array object expected"
3767 msgstr "Previsto un oggetto array"
3769 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3770 msgid "Wine kernel DLL"
3773 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3779 msgstr "Successo.\n"
3782 msgid "Invalid function.\n"
3783 msgstr "Funzione non valida.\n"
3786 msgid "File not found.\n"
3787 msgstr "File non trovato.\n"
3790 msgid "Path not found.\n"
3791 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3794 msgid "Too many open files.\n"
3795 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3798 msgid "Access denied.\n"
3799 msgstr "Accesso negato.\n"
3802 msgid "Invalid handle.\n"
3803 msgstr "Handle non valido.\n"
3806 msgid "Memory trashed.\n"
3807 msgstr "Memoria buttata.\n"
3810 msgid "Not enough memory.\n"
3811 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3814 msgid "Invalid block.\n"
3815 msgstr "Blocco non valido.\n"
3818 msgid "Bad environment.\n"
3819 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3822 msgid "Bad format.\n"
3823 msgstr "Formato non corretto.\n"
3826 msgid "Invalid access.\n"
3827 msgstr "Accesso non valido.\n"
3830 msgid "Invalid data.\n"
3831 msgstr "Dati non validi.\n"
3834 msgid "Out of memory.\n"
3835 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3838 msgid "Invalid drive.\n"
3839 msgstr "Unità non valida.\n"
3842 msgid "Can't delete current directory.\n"
3843 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3846 msgid "Not same device.\n"
3847 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3850 msgid "No more files.\n"
3851 msgstr "Nessun file più.\n"
3854 msgid "Write protected.\n"
3855 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3859 msgstr "Unità non corretta.\n"
3862 msgid "Not ready.\n"
3863 msgstr "Non pronto.\n"
3866 msgid "Bad command.\n"
3867 msgstr "Comando non corretto.\n"
3870 msgid "CRC error.\n"
3871 msgstr "Errore CRC.\n"
3874 msgid "Bad length.\n"
3875 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3877 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3878 msgid "Seek error.\n"
3879 msgstr "Errore di seek.\n"
3882 msgid "Not DOS disk.\n"
3883 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3886 msgid "Sector not found.\n"
3887 msgstr "Settore non trovato.\n"
3890 msgid "Out of paper.\n"
3891 msgstr "Carta finita.\n"
3894 msgid "Write fault.\n"
3895 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3898 msgid "Read fault.\n"
3899 msgstr "Errore in lettura.\n"
3902 msgid "General failure.\n"
3903 msgstr "Errore generico.\n"
3906 msgid "Sharing violation.\n"
3907 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3910 msgid "Lock violation.\n"
3911 msgstr "Violazione di lock.\n"
3914 msgid "Wrong disk.\n"
3915 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3918 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3919 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3922 msgid "End of file.\n"
3923 msgstr "Fine del file.\n"
3925 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3926 msgid "Disk full.\n"
3927 msgstr "Disco pieno.\n"
3930 msgid "Request not supported.\n"
3931 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3934 msgid "Remote machine not listening.\n"
3935 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3938 msgid "Duplicate network name.\n"
3939 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3942 msgid "Bad network path.\n"
3943 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3946 msgid "Network busy.\n"
3947 msgstr "Network occupato.\n"
3950 msgid "Device does not exist.\n"
3951 msgstr "Unità non esiste.\n"
3954 msgid "Too many commands.\n"
3955 msgstr "Troppi comandi.\n"
3958 msgid "Adapter hardware error.\n"
3959 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3962 msgid "Bad network response.\n"
3963 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3966 msgid "Unexpected network error.\n"
3967 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3970 msgid "Bad remote adapter.\n"
3971 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3974 msgid "Print queue full.\n"
3975 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3978 msgid "No spool space.\n"
3979 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3982 msgid "Print canceled.\n"
3983 msgstr "Stampa annullata.\n"
3986 msgid "Network name deleted.\n"
3987 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3990 msgid "Network access denied.\n"
3991 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3994 msgid "Bad device type.\n"
3995 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3998 msgid "Bad network name.\n"
3999 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4002 msgid "Too many network names.\n"
4003 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4006 msgid "Too many network sessions.\n"
4007 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4010 msgid "Sharing paused.\n"
4011 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4014 msgid "Request not accepted.\n"
4015 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4018 msgid "Redirector paused.\n"
4019 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4022 msgid "File exists.\n"
4023 msgstr "File esistente.\n"
4026 msgid "Cannot create.\n"
4027 msgstr "Impossibile creare.\n"
4030 msgid "Int24 failure.\n"
4031 msgstr "Int24 fallito.\n"
4034 msgid "Out of structures.\n"
4035 msgstr "Strutture finite.\n"
4038 msgid "Already assigned.\n"
4039 msgstr "Già assegnato.\n"
4041 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4042 msgid "Invalid password.\n"
4043 msgstr "Password non valida.\n"
4046 msgid "Invalid parameter.\n"
4047 msgstr "Parametro non valido.\n"
4050 msgid "Net write fault.\n"
4051 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4054 msgid "No process slots.\n"
4055 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4058 msgid "Too many semaphores.\n"
4059 msgstr "Troppi semafori.\n"
4062 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4063 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4066 msgid "Semaphore is set.\n"
4067 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4070 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4071 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4074 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4075 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4078 msgid "Semaphore owner died.\n"
4079 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4082 msgid "Semaphore user limit.\n"
4083 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4086 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4087 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4090 msgid "Drive locked.\n"
4091 msgstr "Unità bloccata.\n"
4094 msgid "Broken pipe.\n"
4095 msgstr "Pipe rotta.\n"
4098 msgid "Open failed.\n"
4099 msgstr "Apertura fallita.\n"
4102 msgid "Buffer overflow.\n"
4103 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4106 msgid "No more search handles.\n"
4107 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4110 msgid "Invalid target handle.\n"
4111 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4114 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4115 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4118 msgid "Invalid verify switch.\n"
4119 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4122 msgid "Bad driver level.\n"
4123 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4126 msgid "Call not implemented.\n"
4127 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4130 msgid "Semaphore timeout.\n"
4131 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4134 msgid "Insufficient buffer.\n"
4135 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4138 msgid "Invalid name.\n"
4139 msgstr "Nome non valido.\n"
4142 msgid "Invalid level.\n"
4143 msgstr "Livello non valido.\n"
4146 msgid "No volume label.\n"
4147 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4150 msgid "Module not found.\n"
4151 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4154 msgid "Procedure not found.\n"
4155 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4158 msgid "No children to wait for.\n"
4159 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4162 msgid "Child process has not completed.\n"
4163 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4166 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4167 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4170 msgid "Negative seek.\n"
4171 msgstr "Seek negativo.\n"
4174 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4175 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4178 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4179 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4182 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4183 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4186 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4187 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4190 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4191 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4194 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4195 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4198 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4199 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4202 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4203 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4206 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4207 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4210 msgid "Drive is busy.\n"
4211 msgstr "Unità occupata.\n"
4214 msgid "Same drive.\n"
4215 msgstr "Stessa unità.\n"
4218 msgid "Not top-level directory.\n"
4219 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4222 msgid "Directory is not empty.\n"
4223 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4226 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4227 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4230 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4231 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4234 msgid "Path is busy.\n"
4235 msgstr "Percorso occupato.\n"
4238 msgid "Already a SUBST target.\n"
4239 msgstr "Già in SUBST.\n"
4242 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4243 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4246 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4247 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4250 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4251 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4254 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4255 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4258 msgid "Volume label too long.\n"
4259 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4262 msgid "Too many TCBs.\n"
4263 msgstr "Troppi TCB.\n"
4266 msgid "Signal refused.\n"
4267 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4270 msgid "Segment discarded.\n"
4271 msgstr "Segmento scartato.\n"
4274 msgid "Segment not locked.\n"
4275 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4278 msgid "Bad thread ID address.\n"
4279 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4282 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4283 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4286 msgid "Path is invalid.\n"
4287 msgstr "Percorso non valido.\n"
4290 msgid "Signal pending.\n"
4291 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4294 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4295 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4298 msgid "Lock failed.\n"
4299 msgstr "Lock fallito.\n"
4302 msgid "Resource in use.\n"
4303 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4306 msgid "Cancel violation.\n"
4307 msgstr "Annulla violazione.\n"
4310 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4311 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4314 msgid "Invalid segment number.\n"
4315 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4318 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4319 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4322 msgid "File already exists.\n"
4323 msgstr "File esistente.\n"
4326 msgid "Invalid flag number.\n"
4327 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4330 msgid "Semaphore name not found.\n"
4331 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4334 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4335 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4338 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4339 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4342 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4343 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4346 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4347 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4350 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4351 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4354 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4355 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4358 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4359 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4362 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4363 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4366 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4367 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4370 msgid "IOPL not enabled.\n"
4371 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4374 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4375 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4378 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4379 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4382 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4383 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4386 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4387 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4390 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4391 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4394 msgid "Environment variable not found.\n"
4395 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4398 msgid "No signal sent.\n"
4399 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4402 msgid "File name is too long.\n"
4403 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4406 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4407 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4410 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4411 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4414 msgid "Invalid signal number.\n"
4415 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4418 msgid "Error setting signal handler.\n"
4419 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4422 msgid "Segment locked.\n"
4423 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4426 msgid "Too many modules.\n"
4427 msgstr "Troppi moduli.\n"
4430 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4431 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4434 msgid "Machine type mismatch.\n"
4435 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4439 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4442 msgid "Pipe busy.\n"
4443 msgstr "Pipe occupata.\n"
4446 msgid "Pipe closed.\n"
4447 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4450 msgid "Pipe not connected.\n"
4451 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4454 msgid "More data available.\n"
4455 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4458 msgid "Session canceled.\n"
4459 msgstr "Sessione annullata.\n"
4462 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4463 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4466 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4467 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4470 msgid "No more data available.\n"
4471 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4474 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4475 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4478 msgid "Directory name invalid.\n"
4479 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4482 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4483 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4486 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4487 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4490 msgid "Extended attribute table full.\n"
4491 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4494 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4495 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4498 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4499 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4502 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4503 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4506 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4507 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4510 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4511 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4514 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4515 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4518 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4519 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4522 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4523 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4526 msgid "Invalid address.\n"
4527 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4530 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4531 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4534 msgid "Pipe connected.\n"
4535 msgstr "Pipe connessa.\n"
4538 msgid "Pipe listening.\n"
4539 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4542 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4543 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4546 msgid "I/O operation aborted.\n"
4547 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4550 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4551 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4554 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4555 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4558 msgid "No access to memory location.\n"
4559 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4562 msgid "Swap error.\n"
4563 msgstr "Errore di swap.\n"
4566 msgid "Stack overflow.\n"
4567 msgstr "Overflow della pila.\n"
4570 msgid "Invalid message.\n"
4571 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4574 msgid "Cannot complete.\n"
4575 msgstr "Impossibile completare.\n"
4578 msgid "Invalid flags.\n"
4579 msgstr "Flag non valide.\n"
4582 msgid "Unrecognized volume.\n"
4583 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4586 msgid "File invalid.\n"
4587 msgstr "File non valido.\n"
4590 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4591 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4594 msgid "Nonexistent token.\n"
4595 msgstr "Token non esistente.\n"
4598 msgid "Registry corrupt.\n"
4599 msgstr "Registro corrotto.\n"
4602 msgid "Invalid key.\n"
4603 msgstr "Chiave non valida.\n"
4606 msgid "Can't open registry key.\n"
4607 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4610 msgid "Can't read registry key.\n"
4611 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4614 msgid "Can't write registry key.\n"
4615 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4618 msgid "Registry has been recovered.\n"
4619 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4622 msgid "Registry is corrupt.\n"
4623 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4626 msgid "I/O to registry failed.\n"
4627 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4630 msgid "Not registry file.\n"
4631 msgstr "Non un file di registro.\n"
4634 msgid "Key deleted.\n"
4635 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4638 msgid "No registry log space.\n"
4639 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4642 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4643 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4646 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4647 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4650 msgid "Notify change request in progress.\n"
4651 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4654 msgid "Dependent services are running.\n"
4655 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4658 msgid "Invalid service control.\n"
4659 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4662 msgid "Service request timeout.\n"
4663 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4666 msgid "Cannot create service thread.\n"
4667 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4670 msgid "Service database locked.\n"
4671 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4674 msgid "Service already running.\n"
4675 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4678 msgid "Invalid service account.\n"
4679 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4682 msgid "Service is disabled.\n"
4683 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4686 msgid "Circular dependency.\n"
4687 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4690 msgid "Service does not exist.\n"
4691 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4694 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4695 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4698 msgid "Service not active.\n"
4699 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4702 msgid "Service controller connect failed.\n"
4703 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4706 msgid "Exception in service.\n"
4707 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4710 msgid "Database does not exist.\n"
4711 msgstr "Database inesistente.\n"
4714 msgid "Service-specific error.\n"
4715 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4718 msgid "Process aborted.\n"
4719 msgstr "Processo interrotto.\n"
4722 msgid "Service dependency failed.\n"
4723 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4726 msgid "Service login failed.\n"
4727 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4730 msgid "Service start-hang.\n"
4731 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4734 msgid "Invalid service lock.\n"
4735 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4738 msgid "Service marked for delete.\n"
4739 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4742 msgid "Service exists.\n"
4743 msgstr "Servizio esistente.\n"
4746 msgid "System running last-known-good config.\n"
4748 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4751 msgid "Service dependency deleted.\n"
4752 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4755 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4756 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4759 msgid "Service not started since last boot.\n"
4760 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4763 msgid "Duplicate service name.\n"
4764 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4767 msgid "Different service account.\n"
4768 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4771 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4772 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4775 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4776 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4779 msgid "No recovery program for service.\n"
4780 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4783 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4784 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4787 msgid "End of media.\n"
4788 msgstr "Fine del supporto.\n"
4791 msgid "Filemark detected.\n"
4792 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4795 msgid "Beginning of media.\n"
4796 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4799 msgid "Setmark detected.\n"
4800 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4803 msgid "No data detected.\n"
4804 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4807 msgid "Partition failure.\n"
4808 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4811 msgid "Invalid block length.\n"
4812 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4815 msgid "Device not partitioned.\n"
4816 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4819 msgid "Unable to lock media.\n"
4820 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4823 msgid "Unable to unload media.\n"
4824 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4827 msgid "Media changed.\n"
4828 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4831 msgid "I/O bus reset.\n"
4832 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4835 msgid "No media in drive.\n"
4836 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4839 msgid "No Unicode translation.\n"
4840 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4844 #| msgid "DLL init failed.\n"
4845 msgid "DLL initialization failed.\n"
4846 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4849 msgid "Shutdown in progress.\n"
4850 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4853 msgid "No shutdown in progress.\n"
4854 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4857 msgid "I/O device error.\n"
4858 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4861 msgid "No serial devices found.\n"
4862 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4865 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4866 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4869 msgid "Serial I/O completed.\n"
4870 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4873 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4874 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4877 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4878 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4881 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4882 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4885 msgid "Unknown floppy error.\n"
4886 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4889 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4890 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4893 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4894 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4897 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4898 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4901 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4902 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4905 msgid "End of tape media.\n"
4906 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4909 msgid "Not enough server memory.\n"
4910 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4913 msgid "Possible deadlock.\n"
4914 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4917 msgid "Incorrect alignment.\n"
4918 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4921 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4922 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4925 msgid "Set-power-state failed.\n"
4926 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4929 msgid "Too many links.\n"
4930 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4933 msgid "Newer windows version needed.\n"
4934 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4937 msgid "Wrong operating system.\n"
4938 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4941 msgid "Single-instance application.\n"
4942 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4945 msgid "Real-mode application.\n"
4946 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4949 msgid "Invalid DLL.\n"
4950 msgstr "DLL non valida.\n"
4953 msgid "No associated application.\n"
4954 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4957 msgid "DDE failure.\n"
4958 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4961 msgid "DLL not found.\n"
4962 msgstr "DLL non trovata.\n"
4965 msgid "Out of user handles.\n"
4966 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4969 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4970 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4973 msgid "The source element is empty.\n"
4974 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4977 msgid "The destination element is full.\n"
4978 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4981 msgid "The element address is invalid.\n"
4982 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4985 msgid "The magazine is not present.\n"
4986 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4989 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4990 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4993 msgid "The device requires cleaning.\n"
4994 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4997 msgid "The device door is open.\n"
4998 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5001 msgid "The device is not connected.\n"
5002 msgstr "Unità non connessa.\n"
5005 msgid "Element not found.\n"
5006 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5009 msgid "No match found.\n"
5010 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5013 msgid "Property set not found.\n"
5014 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5017 msgid "Point not found.\n"
5018 msgstr "Punto non trovato.\n"
5021 msgid "No running tracking service.\n"
5022 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5025 msgid "No such volume ID.\n"
5026 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5029 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5030 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5033 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5034 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5037 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5038 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5041 msgid "The journal is being deleted.\n"
5042 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5045 msgid "The journal is not active.\n"
5046 msgstr "Journal non attivo.\n"
5049 msgid "Potential matching file found.\n"
5050 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5053 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5054 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5057 msgid "Invalid device name.\n"
5058 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5061 msgid "Connection unavailable.\n"
5062 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5065 msgid "Device already remembered.\n"
5066 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5069 msgid "No network or bad path.\n"
5070 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5073 msgid "Invalid network provider name.\n"
5074 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5077 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5078 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5081 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5082 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5085 msgid "Not a container.\n"
5086 msgstr "Non un contenitore.\n"
5089 msgid "Extended error.\n"
5090 msgstr "Errore esteso.\n"
5093 msgid "Invalid group name.\n"
5094 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5097 msgid "Invalid computer name.\n"
5098 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5101 msgid "Invalid event name.\n"
5102 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5105 msgid "Invalid domain name.\n"
5106 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5109 msgid "Invalid service name.\n"
5110 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5113 msgid "Invalid network name.\n"
5114 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5117 msgid "Invalid share name.\n"
5118 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5121 msgid "Invalid message name.\n"
5122 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5125 msgid "Invalid message destination.\n"
5126 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5129 msgid "Session credential conflict.\n"
5130 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5133 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5134 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5137 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5138 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5141 msgid "No network.\n"
5142 msgstr "Nessun network.\n"
5145 msgid "Operation canceled by user.\n"
5146 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5149 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5150 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5152 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5153 msgid "Connection refused.\n"
5154 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5157 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5158 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5161 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5162 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5165 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5166 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5169 msgid "Connection invalid.\n"
5170 msgstr "Connessione non valida.\n"
5173 msgid "Connection is active.\n"
5174 msgstr "Connessione attiva.\n"
5177 msgid "Network unreachable.\n"
5178 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5181 msgid "Host unreachable.\n"
5182 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5185 msgid "Protocol unreachable.\n"
5186 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5189 msgid "Port unreachable.\n"
5190 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5193 msgid "Request aborted.\n"
5194 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5197 msgid "Connection aborted.\n"
5198 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5201 msgid "Please retry operation.\n"
5202 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5205 msgid "Connection count limit reached.\n"
5206 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5209 msgid "Login time restriction.\n"
5210 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5213 msgid "Login workstation restriction.\n"
5214 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5217 msgid "Incorrect network address.\n"
5218 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5221 msgid "Service already registered.\n"
5222 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5225 msgid "Service not found.\n"
5226 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5229 msgid "User not authenticated.\n"
5230 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5233 msgid "User not logged on.\n"
5234 msgstr "Utente non logged in.\n"
5237 msgid "Continue work in progress.\n"
5238 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5241 msgid "Already initialized.\n"
5242 msgstr "Già inizializzato.\n"
5245 msgid "No more local devices.\n"
5246 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5249 msgid "The site does not exist.\n"
5250 msgstr "Sito inesistente.\n"
5253 msgid "The domain controller already exists.\n"
5254 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5257 msgid "Supported only when connected.\n"
5258 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5261 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5262 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5265 msgid "The user profile is invalid.\n"
5266 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5269 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5270 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5273 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5274 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5277 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5278 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5281 msgid "No quotas for account.\n"
5282 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5285 msgid "Local user session key.\n"
5286 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5289 msgid "Password too complex for LM.\n"
5290 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5293 msgid "Unknown revision.\n"
5294 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5297 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5298 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5301 msgid "Invalid owner.\n"
5302 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5305 msgid "Invalid primary group.\n"
5306 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5309 msgid "No impersonation token.\n"
5310 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5313 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5314 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5317 msgid "No logon servers available.\n"
5318 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5321 msgid "No such logon session.\n"
5322 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5325 msgid "No such privilege.\n"
5326 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5329 msgid "Privilege not held.\n"
5330 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5333 msgid "Invalid account name.\n"
5334 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5337 msgid "User already exists.\n"
5338 msgstr "Utente già esistente.\n"
5341 msgid "No such user.\n"
5342 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5345 msgid "Group already exists.\n"
5346 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5349 msgid "No such group.\n"
5350 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5353 msgid "User already in group.\n"
5354 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5357 msgid "User not in group.\n"
5358 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5361 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5362 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5365 msgid "Wrong password.\n"
5366 msgstr "Password sbagliata.\n"
5369 msgid "Ill-formed password.\n"
5370 msgstr "Password malformata.\n"
5373 msgid "Password restriction.\n"
5374 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5377 msgid "Logon failure.\n"
5378 msgstr "Logon fallito.\n"
5381 msgid "Account restriction.\n"
5382 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5385 msgid "Invalid logon hours.\n"
5386 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5389 msgid "Invalid workstation.\n"
5390 msgstr "Workstation non valida.\n"
5393 msgid "Password expired.\n"
5394 msgstr "Password scaduta.\n"
5397 msgid "Account disabled.\n"
5398 msgstr "Account disabilitato.\n"
5401 msgid "No security ID mapped.\n"
5402 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5405 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5406 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5409 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5410 msgstr "LUID finiti.\n"
5413 msgid "Invalid sub authority.\n"
5414 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5417 msgid "Invalid ACL.\n"
5418 msgstr "ACL non valido.\n"
5421 msgid "Invalid SID.\n"
5422 msgstr "SID non valido.\n"
5425 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5426 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5429 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5430 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5433 msgid "Server disabled.\n"
5434 msgstr "Server disabilitato.\n"
5437 msgid "Server not disabled.\n"
5438 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5441 msgid "Invalid ID authority.\n"
5442 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5445 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5446 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5449 msgid "Invalid group attributes.\n"
5450 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5453 msgid "Bad impersonation level.\n"
5454 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5457 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5458 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5461 msgid "Bad validation class.\n"
5462 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5465 msgid "Bad token type.\n"
5466 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5469 msgid "No security on object.\n"
5470 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5473 msgid "Can't access domain information.\n"
5474 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5477 msgid "Invalid server state.\n"
5478 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5481 msgid "Invalid domain state.\n"
5482 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5485 msgid "Invalid domain role.\n"
5486 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5489 msgid "No such domain.\n"
5490 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5493 msgid "Domain already exists.\n"
5494 msgstr "Dominio esistente.\n"
5497 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5498 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5501 msgid "Internal database corruption.\n"
5502 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5505 msgid "Internal error.\n"
5506 msgstr "Errore interno.\n"
5509 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5510 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5513 msgid "Bad descriptor format.\n"
5514 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5517 msgid "Not a logon process.\n"
5518 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5521 msgid "Logon session ID exists.\n"
5522 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5525 msgid "Unknown authentication package.\n"
5526 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5529 msgid "Bad logon session state.\n"
5530 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5533 msgid "Logon session ID collision.\n"
5534 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5537 msgid "Invalid logon type.\n"
5538 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5541 msgid "Cannot impersonate.\n"
5542 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5545 msgid "Invalid transaction state.\n"
5546 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5549 msgid "Security DB commit failure.\n"
5550 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5553 msgid "Account is built-in.\n"
5554 msgstr "Account predefinito.\n"
5557 msgid "Group is built-in.\n"
5558 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5561 msgid "User is built-in.\n"
5562 msgstr "Utente predefinito.\n"
5565 msgid "Group is primary for user.\n"
5566 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5569 msgid "Token already in use.\n"
5570 msgstr "Token già in uso.\n"
5573 msgid "No such local group.\n"
5574 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5577 msgid "User not in local group.\n"
5578 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5581 msgid "User already in local group.\n"
5582 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5585 msgid "Local group already exists.\n"
5586 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5588 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5589 msgid "Logon type not granted.\n"
5590 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5593 msgid "Too many secrets.\n"
5594 msgstr "Troppi segreti.\n"
5597 msgid "Secret too long.\n"
5598 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5601 msgid "Internal security DB error.\n"
5602 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5605 msgid "Too many context IDs.\n"
5606 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5609 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5610 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5613 msgid "No such member.\n"
5614 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5617 msgid "Invalid member.\n"
5618 msgstr "Membro non valido.\n"
5621 msgid "Too many SIDs.\n"
5622 msgstr "Troppi SID.\n"
5625 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5626 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5629 msgid "No inheritable components.\n"
5630 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5633 msgid "File or directory corrupt.\n"
5634 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5637 msgid "Disk is corrupt.\n"
5638 msgstr "Disco corrotto.\n"
5641 msgid "No user session key.\n"
5642 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5645 msgid "License quota exceeded.\n"
5646 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5649 msgid "Wrong target name.\n"
5650 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5653 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5654 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5657 msgid "Time skew between client and server.\n"
5658 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5661 msgid "Invalid window handle.\n"
5662 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5665 msgid "Invalid menu handle.\n"
5666 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5669 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5670 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5673 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5674 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5677 msgid "Invalid hook handle.\n"
5678 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5681 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5682 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5685 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5686 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5689 msgid "Can't find window class.\n"
5690 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5693 msgid "Window owned by another thread.\n"
5694 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5697 msgid "Hotkey already registered.\n"
5698 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5701 msgid "Class already exists.\n"
5702 msgstr "Class esistente.\n"
5705 msgid "Class does not exist.\n"
5706 msgstr "Class non esiste.\n"
5709 msgid "Class has open windows.\n"
5710 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5713 msgid "Invalid index.\n"
5714 msgstr "Indice non valido.\n"
5717 msgid "Invalid icon handle.\n"
5718 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5721 msgid "Private dialog index.\n"
5722 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5725 msgid "List box ID not found.\n"
5726 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5729 msgid "No wildcard characters.\n"
5730 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5733 msgid "Clipboard not open.\n"
5734 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5737 msgid "Hotkey not registered.\n"
5738 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5741 msgid "Not a dialog window.\n"
5742 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5745 msgid "Control ID not found.\n"
5746 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5749 msgid "Invalid combo box message.\n"
5750 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5753 msgid "Not a combo box window.\n"
5754 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5757 msgid "Invalid edit height.\n"
5758 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5761 msgid "DC not found.\n"
5762 msgstr "DC non trovata.\n"
5765 msgid "Invalid hook filter.\n"
5766 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5769 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5770 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5773 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5774 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5777 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5778 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5781 msgid "Journal hook already set.\n"
5782 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5785 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5786 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5789 msgid "Invalid list box message.\n"
5790 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5793 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5794 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5797 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5798 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5801 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5802 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5805 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5806 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5809 msgid "Window has no system menu.\n"
5810 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5813 msgid "Invalid message box style.\n"
5814 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5817 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5818 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5821 msgid "Screen already locked.\n"
5822 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5825 msgid "Window handles have different parents.\n"
5826 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5829 msgid "Not a child window.\n"
5830 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5833 msgid "Invalid GW command.\n"
5834 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5837 msgid "Invalid thread ID.\n"
5838 msgstr "ID thread non valido.\n"
5841 msgid "Not an MDI child window.\n"
5842 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5845 msgid "Popup menu already active.\n"
5846 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5849 msgid "No scrollbars.\n"
5850 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5853 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5854 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5857 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5858 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5861 msgid "No system resources.\n"
5862 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5865 msgid "No non-paged system resources.\n"
5866 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5869 msgid "No paged system resources.\n"
5870 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5873 msgid "No working set quota.\n"
5874 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5877 msgid "No page file quota.\n"
5878 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5881 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5882 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5885 msgid "Menu item not found.\n"
5886 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5889 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5890 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5893 msgid "Hook type not allowed.\n"
5894 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5897 msgid "Interactive window station required.\n"
5898 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5902 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5905 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5906 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5909 msgid "Event log file corrupt.\n"
5910 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5913 msgid "Event log can't start.\n"
5914 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5917 msgid "Event log file full.\n"
5918 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5921 msgid "Event log file changed.\n"
5922 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5925 msgid "Installer service failed.\n"
5926 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5929 msgid "Installation aborted by user.\n"
5930 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5933 msgid "Installation failure.\n"
5934 msgstr "Installazione fallita.\n"
5937 msgid "Installation suspended.\n"
5938 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5941 msgid "Unknown product.\n"
5942 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5945 msgid "Unknown feature.\n"
5946 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5949 msgid "Unknown component.\n"
5950 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5953 msgid "Unknown property.\n"
5954 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5957 msgid "Invalid handle state.\n"
5958 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5961 msgid "Bad configuration.\n"
5962 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5965 msgid "Index is missing.\n"
5966 msgstr "Indice mancante.\n"
5969 msgid "Installation source is missing.\n"
5970 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5973 msgid "Wrong installation package version.\n"
5974 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5977 msgid "Product uninstalled.\n"
5978 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5981 msgid "Invalid query syntax.\n"
5982 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5985 msgid "Invalid field.\n"
5986 msgstr "Campo non valido.\n"
5989 msgid "Device removed.\n"
5990 msgstr "Unità rimossa.\n"
5993 msgid "Installation already running.\n"
5994 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5997 msgid "Installation package failed to open.\n"
5998 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6001 msgid "Installation package is invalid.\n"
6002 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6005 msgid "Installer user interface failed.\n"
6006 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6009 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6010 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6013 msgid "Installation language not supported.\n"
6014 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6017 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6018 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6021 msgid "Installation package rejected.\n"
6022 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6025 msgid "Function could not be called.\n"
6026 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6029 msgid "Function failed.\n"
6030 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6033 msgid "Invalid table.\n"
6034 msgstr "Tabella non valida.\n"
6037 msgid "Data type mismatch.\n"
6038 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6040 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6041 msgid "Unsupported type.\n"
6042 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6045 msgid "Creation failed.\n"
6046 msgstr "Creazione fallita.\n"
6049 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6050 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6053 msgid "Installation platform not supported.\n"
6054 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6057 msgid "Installer not used.\n"
6058 msgstr "Installer non usato.\n"
6061 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6062 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6065 msgid "Invalid patch package.\n"
6066 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6069 msgid "Unsupported patch package.\n"
6070 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6073 msgid "Another version is installed.\n"
6074 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6077 msgid "Invalid command line.\n"
6078 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6081 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6082 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6085 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6086 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6089 msgid "Invalid string binding.\n"
6090 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6093 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6094 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6097 msgid "Invalid binding.\n"
6098 msgstr "Legame non valido.\n"
6101 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6102 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6105 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6106 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6109 msgid "Invalid string UUID.\n"
6110 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6113 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6114 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6117 msgid "Invalid network address.\n"
6118 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6121 msgid "No endpoint found.\n"
6122 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6125 msgid "Invalid timeout value.\n"
6126 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6129 msgid "Object UUID not found.\n"
6130 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6133 msgid "UUID already registered.\n"
6134 msgstr "UUID già registrato.\n"
6137 msgid "UUID type already registered.\n"
6138 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6141 msgid "Server already listening.\n"
6142 msgstr "Server in ascolto.\n"
6145 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6146 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6149 msgid "RPC server not listening.\n"
6150 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6153 msgid "Unknown manager type.\n"
6154 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6157 msgid "Unknown interface.\n"
6158 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6161 msgid "No bindings.\n"
6162 msgstr "Nessun legame.\n"
6165 msgid "No protocol sequences.\n"
6166 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6169 msgid "Can't create endpoint.\n"
6170 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6173 msgid "Out of resources.\n"
6174 msgstr "Risorse finite.\n"
6177 msgid "RPC server unavailable.\n"
6178 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6181 msgid "RPC server too busy.\n"
6182 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6185 msgid "Invalid network options.\n"
6186 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6189 msgid "No RPC call active.\n"
6190 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6193 msgid "RPC call failed.\n"
6194 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6197 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6198 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6201 msgid "RPC protocol error.\n"
6202 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6205 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6206 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6209 msgid "Invalid tag.\n"
6210 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6213 msgid "Invalid array bounds.\n"
6214 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6217 msgid "No entry name.\n"
6218 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6221 msgid "Invalid name syntax.\n"
6222 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6225 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6226 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6229 msgid "No network address.\n"
6230 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6233 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6234 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6237 msgid "Unknown authentication type.\n"
6238 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6241 msgid "Maximum calls too low.\n"
6242 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6245 msgid "String too long.\n"
6246 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6249 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6250 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6253 msgid "Procedure number out of range.\n"
6254 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6257 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6258 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6261 msgid "Unknown authentication service.\n"
6262 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6265 msgid "Unknown authentication level.\n"
6266 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6269 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6270 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6273 msgid "Unknown authorization service.\n"
6274 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6277 msgid "Invalid entry.\n"
6278 msgstr "Elemento non valido.\n"
6281 msgid "Can't perform operation.\n"
6282 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6285 msgid "Endpoints not registered.\n"
6286 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6289 msgid "Nothing to export.\n"
6290 msgstr "Niente da esportare.\n"
6293 msgid "Incomplete name.\n"
6294 msgstr "Nome incompleto.\n"
6297 msgid "Invalid version option.\n"
6298 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6301 msgid "No more members.\n"
6302 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6305 msgid "Not all objects unexported.\n"
6306 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6309 msgid "Interface not found.\n"
6310 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6313 msgid "Entry already exists.\n"
6314 msgstr "Elemento esistente.\n"
6317 msgid "Entry not found.\n"
6318 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6321 msgid "Name service unavailable.\n"
6322 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6325 msgid "Invalid network address family.\n"
6326 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6329 msgid "Operation not supported.\n"
6330 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6333 msgid "No security context available.\n"
6334 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6337 msgid "RPCInternal error.\n"
6338 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6341 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6342 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6345 msgid "Address error.\n"
6346 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6349 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6350 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6353 msgid "Floating-point underflow.\n"
6354 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6357 msgid "Floating-point overflow.\n"
6358 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6361 msgid "No more entries.\n"
6362 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6365 msgid "Character translation table open failed.\n"
6366 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6369 msgid "Character translation table file too small.\n"
6370 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6373 msgid "Null context handle.\n"
6374 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6377 msgid "Context handle damaged.\n"
6378 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6381 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6382 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6385 msgid "Cannot get call handle.\n"
6386 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6389 msgid "Null reference pointer.\n"
6390 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6393 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6394 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6397 msgid "Byte count too small.\n"
6398 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6401 msgid "Bad stub data.\n"
6402 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6405 msgid "Invalid user buffer.\n"
6406 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6409 msgid "Unrecognized media.\n"
6410 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6413 msgid "No trust secret.\n"
6414 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6417 msgid "No trust SAM account.\n"
6418 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6421 msgid "Trusted domain failure.\n"
6422 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6425 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6426 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6429 msgid "Trust logon failure.\n"
6430 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6433 msgid "RPC call already in progress.\n"
6434 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6437 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6438 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6441 msgid "Account expired.\n"
6442 msgstr "Account scaduto.\n"
6445 msgid "Redirector has open handles.\n"
6446 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6449 msgid "Printer driver already installed.\n"
6450 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6453 msgid "Unknown port.\n"
6454 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6457 msgid "Unknown printer driver.\n"
6458 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6461 msgid "Unknown print processor.\n"
6462 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6465 msgid "Invalid separator file.\n"
6466 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6469 msgid "Invalid priority.\n"
6470 msgstr "Priorità non valida.\n"
6473 msgid "Invalid printer name.\n"
6474 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6477 msgid "Printer already exists.\n"
6478 msgstr "Stampante esistente.\n"
6481 msgid "Invalid printer command.\n"
6482 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6485 msgid "Invalid data type.\n"
6486 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6489 msgid "Invalid environment.\n"
6490 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6493 msgid "No more bindings.\n"
6494 msgstr "Nessun legame più.\n"
6497 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6498 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6501 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6502 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6505 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6506 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6509 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6510 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6513 msgid "Server has open handles.\n"
6514 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6517 msgid "Resource data not found.\n"
6518 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6521 msgid "Resource type not found.\n"
6522 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6525 msgid "Resource name not found.\n"
6526 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6529 msgid "Resource language not found.\n"
6530 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6533 msgid "Not enough quota.\n"
6534 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6537 msgid "No interfaces.\n"
6538 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6541 msgid "RPC call canceled.\n"
6542 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6545 msgid "Binding incomplete.\n"
6546 msgstr "Legame incompleto.\n"
6549 msgid "RPC comm failure.\n"
6550 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6553 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6554 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6557 msgid "No principal name registered.\n"
6558 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6561 msgid "Not an RPC error.\n"
6562 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6565 msgid "UUID is local only.\n"
6566 msgstr "UUID solo locale.\n"
6569 msgid "Security package error.\n"
6570 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6573 msgid "Thread not canceled.\n"
6574 msgstr "Thread non annullato.\n"
6577 msgid "Invalid handle operation.\n"
6578 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6581 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6582 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6585 msgid "Wrong stub version.\n"
6586 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6589 msgid "Invalid pipe object.\n"
6590 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6593 msgid "Wrong pipe order.\n"
6594 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6597 msgid "Wrong pipe version.\n"
6598 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6601 msgid "Group member not found.\n"
6602 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6605 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6606 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6609 msgid "Invalid object.\n"
6610 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6613 msgid "Invalid time.\n"
6614 msgstr "Ora non valida.\n"
6617 msgid "Invalid form name.\n"
6618 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6621 msgid "Invalid form size.\n"
6622 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6625 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6626 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6629 msgid "Printer deleted.\n"
6630 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6633 msgid "Invalid printer state.\n"
6634 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6637 msgid "User must change password.\n"
6638 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6641 msgid "Domain controller not found.\n"
6642 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6645 msgid "Account locked out.\n"
6646 msgstr "Account bloccato.\n"
6649 msgid "Invalid pixel format.\n"
6650 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6653 msgid "Invalid driver.\n"
6654 msgstr "Driver non valido.\n"
6657 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6658 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6661 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6662 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6665 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6666 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6669 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6670 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6673 msgid "RPC pipe closed.\n"
6674 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6677 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6678 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6681 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6682 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6685 msgid "No site name available.\n"
6686 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6689 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6690 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6693 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6694 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6697 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6698 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6701 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6702 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6705 msgid "The interface could not be exported.\n"
6706 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6709 msgid "The profile could not be added.\n"
6710 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6713 msgid "The profile element could not be added.\n"
6714 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6717 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6718 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6721 msgid "The group element could not be added.\n"
6722 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6725 msgid "The group element could not be removed.\n"
6726 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6729 msgid "The username could not be found.\n"
6730 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6734 #| msgid "The site does not exist.\n"
6735 msgid "This network connection does not exist.\n"
6736 msgstr "Sito inesistente.\n"
6740 #| msgid "Connection refused.\n"
6741 msgid "Connection reset by peer.\n"
6742 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6744 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6746 msgstr "Porta locale"
6749 msgid "Local Monitor"
6750 msgstr "Schermo locale"
6753 msgid "Add a Local Port"
6754 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6757 msgid "&Enter the port name to add:"
6758 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6761 msgid "Configure LPT Port"
6762 msgstr "Configura la porta LPT"
6765 msgid "Timeout (seconds)"
6766 msgstr "Timeout (secondi)"
6769 msgid "&Transmission Retry:"
6770 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6773 msgid "'%s' is not a valid port name"
6774 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6777 msgid "Port %s already exists"
6778 msgstr "La porta %s già esiste"
6781 msgid "This port has no options to configure"
6782 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6785 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6787 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6794 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6795 msgid "Enter Network Password"
6796 msgstr "Inserisci la password di rete"
6798 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6799 msgid "Please enter your username and password:"
6800 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6802 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6806 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6810 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6814 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6815 msgid "&Save this password (insecure)"
6816 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6819 msgid "Entire Network"
6820 msgstr "Tutta la rete"
6823 msgid "Sound Selection"
6824 msgstr "Selezione dell'audio"
6826 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6828 msgstr "&Salva con nome..."
6835 msgid "&Attributes:"
6836 msgstr "&Attributi:"
6843 msgid "Hyperlink Information"
6844 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6846 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6855 msgid "HTML Document"
6856 msgstr "Documento HTML"
6859 msgid "Downloading from %s..."
6860 msgstr "Scaricando da %s..."
6868 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6869 "file path and try again."
6871 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6872 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6875 msgid "path %s not found"
6876 msgstr "percorso %s non trovato"
6879 msgid "insert disk %s"
6880 msgstr "inserire disco %s"
6885 #| "Windows Installer %s\n"
6888 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6890 #| "Install a product:\n"
6891 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6892 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6893 #| "\t/a package [property]\n"
6894 #| "Repair an installation:\n"
6895 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6896 #| "Uninstall a product:\n"
6897 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6898 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6899 #| "Advertise a product:\n"
6900 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6901 #| "Apply a patch:\n"
6902 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6903 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6904 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6905 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6906 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6907 #| "Register MSI Service:\n"
6909 #| "Unregister MSI Service:\n"
6911 #| "Display this help:\n"
6915 "Windows Installer %s\n"
6918 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6920 "Install a product:\n"
6921 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6922 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6923 "\t/a package [property]\n"
6924 "Repair an installation:\n"
6925 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6926 "Uninstall a product:\n"
6927 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6928 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6929 "Advertise a product:\n"
6930 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6932 "\t/p patch_package [property]\n"
6933 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6934 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6935 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6936 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6937 "Register the MSI Service:\n"
6939 "Unregister the MSI Service:\n"
6941 "Display this help:\n"
6945 "Windows Installer %s\n"
6948 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6950 "Installa un prodotto:\n"
6951 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6952 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6953 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6954 "Ripara un'installazione:\n"
6955 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6956 "Disinstalla un prodotto:\n"
6957 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6958 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6959 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6960 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6961 "Applica una patch:\n"
6962 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6963 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6964 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6965 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6966 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6967 "Registra Servizio MSI:\n"
6969 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6971 "Mostra questo aiuto:\n"
6976 msgid "enter which folder contains %s"
6977 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6980 msgid "install source for feature missing"
6981 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6984 msgid "network drive for feature missing"
6985 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6988 msgid "feature from:"
6989 msgstr "funzionalità da:"
6992 msgid "choose which folder contains %s"
6993 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6997 #| msgid "No registry log space.\n"
6998 msgid "Allocating registry space"
6999 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7003 #| msgid "Single-instance application.\n"
7004 msgid "Searching for installed applications"
7005 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7008 msgid "Binding executables"
7011 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7013 #| msgid "Searching for %s"
7014 msgid "Searching for qualifying products"
7015 msgstr "Cercando %s"
7017 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7018 msgid "Computing space requirements"
7023 #| msgid "New Folder"
7024 msgid "Creating folders"
7025 msgstr "Nuova cartella"
7029 #| msgid "Create Shor&tcut"
7030 msgid "Creating shortcuts"
7031 msgstr "Crea co&llegamento"
7035 #| msgid "Exception in service.\n"
7036 msgid "Deleting services"
7037 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7041 #| msgid "Creation date"
7042 msgid "Creating duplicate files"
7043 msgstr "Data di creazione"
7047 #| msgid "No associated application.\n"
7048 msgid "Searching for related applications"
7049 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7052 msgid "Copying network install files"
7057 #| msgid "Copying Files..."
7058 msgid "Copying new files"
7059 msgstr "Copia dei file in corso..."
7063 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7064 msgid "Installing ODBC components"
7065 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7069 #| msgid "Installer service failed.\n"
7070 msgid "Installing new services"
7071 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7075 #| msgid "Install/Uninstall"
7076 msgid "Installing system catalog"
7077 msgstr "Installa/Disinstalla"
7081 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7082 msgid "Validating install"
7083 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7086 msgid "Evaluating launch conditions"
7090 msgid "Migrating feature states from related applications"
7095 #| msgid "Icon files"
7096 msgid "Moving files"
7101 #| msgid "Version information"
7102 msgid "Publishing assembly information"
7103 msgstr "Informazioni sulla versione"
7106 msgid "Unpublishing assembly information"
7111 #| msgid "Icon files"
7112 msgid "Patching files"
7116 msgid "Updating component registration"
7120 msgid "Publishing Qualified Components"
7124 msgid "Publishing Product Features"
7129 #| msgid "Client Information"
7130 msgid "Publishing product information"
7131 msgstr "Informazioni sul client"
7134 msgid "Registering Class servers"
7138 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7142 msgid "Registering extension servers"
7146 msgid "Registering fonts"
7151 #| msgid "Registry Editor"
7152 msgid "Registering MIME info"
7153 msgstr "Editor di registro"
7157 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7158 msgid "Registering product"
7159 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7162 msgid "Registering program identifiers"
7167 #| msgid "Type Libraries"
7168 msgid "Registering type libraries"
7169 msgstr "Librerie di tipi"
7173 #| msgid "Resource in use.\n"
7174 msgid "Registering user"
7175 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7179 #| msgid "&Remove doubles"
7180 msgid "Removing duplicated files"
7181 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7183 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7185 #| msgid "Applying font settings"
7186 msgid "Updating environment strings"
7187 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7191 #| msgid "&Remove application"
7192 msgid "Removing applications"
7193 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7197 #| msgid "Icon files"
7198 msgid "Removing files"
7202 msgid "Removing folders"
7206 msgid "Removing INI files entries"
7211 #| msgid "Domain Component"
7212 msgid "Removing ODBC components"
7213 msgstr "Componente del dominio"
7217 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7218 msgid "Removing system registry values"
7219 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7222 msgid "Removing shortcuts"
7226 msgid "Registering modules"
7230 msgid "Unregistering modules"
7235 #| msgid "Initializing; "
7236 msgid "Initializing ODBC directories"
7237 msgstr "Inizializzazione; "
7241 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7242 msgid "Starting services"
7243 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7247 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7248 msgid "Stopping services"
7249 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7252 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7256 msgid "Unpublishing Product Features"
7261 #| msgid "Client Information"
7262 msgid "Unpublishing product information"
7263 msgstr "Informazioni sul client"
7266 msgid "Unregister Class servers"
7270 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7274 msgid "Unregistering extension servers"
7278 msgid "Unregistering fonts"
7282 msgid "Unregistering MIME info"
7286 msgid "Unregistering program identifiers"
7290 msgid "Unregistering type libraries"
7294 msgid "Writing INI files values"
7299 #| msgid "Warning: system library"
7300 msgid "Writing system registry values"
7301 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7304 msgid "Free space: [1]"
7308 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7315 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7317 msgstr "Cartella: [1]"
7319 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7320 msgid "Shortcut: [1]"
7323 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7326 msgid "Service: [1]"
7329 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7330 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7335 #| msgid "application"
7336 msgid "Found application: [1]"
7337 msgstr "applicazione"
7340 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7346 msgid "Service: [2]"
7350 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7355 #| msgid "Applications"
7356 msgid "Application: [1]"
7357 msgstr "Applicazioni"
7359 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7360 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7364 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7367 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7368 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7371 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7372 msgid "Feature: [1]"
7375 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7376 msgid "Class Id: [1]"
7380 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7383 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7385 #| msgid "Extensions Only"
7386 msgid "Extension: [1]"
7387 msgstr "Solo estensioni"
7389 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7391 msgstr "Carattere: [1]"
7393 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7394 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7397 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7401 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7405 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7406 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7409 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7410 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7414 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7417 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7418 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7422 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7425 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7426 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7430 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7434 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7438 msgid "{{Fatal error: }}"
7442 msgid "{{Error [1]. }}"
7446 msgid "Warning [1]."
7455 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7456 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7457 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7461 msgid "{{Disk full: }}"
7462 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7465 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7469 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7473 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7477 msgid "Action start [Time]: [1]."
7481 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7485 msgid "Please insert the disk: [2]"
7490 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7491 "that you can access it."
7495 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7496 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7500 "Wine MS-RLE video codec\n"
7501 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7503 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7504 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7507 msgid "Video Compression"
7508 msgstr "Compressione video"
7511 msgid "&Compressor:"
7512 msgstr "&Compressore:"
7515 msgid "Con&figure..."
7516 msgstr "Con&figura..."
7520 msgstr "&Informazioni"
7523 msgid "Compression &Quality:"
7524 msgstr "&Qualità della compressione:"
7527 msgid "&Key Frame Every"
7528 msgstr "&Keyframe ogni"
7532 msgstr "&Rate di dati"
7539 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7540 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7543 msgid "Wine Video 1 video codec"
7544 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7547 msgid "unknown object"
7548 msgstr "oggetto sconosciuto"
7552 msgstr "barra del titolo"
7556 msgstr "barra dei menù"
7560 msgstr "barra dello scorrimento"
7576 msgstr "cursore di testo"
7592 msgstr "menù a comparsa"
7596 msgstr "elemento del menù"
7604 msgstr "applicazione"
7628 msgstr "raggruppamento"
7636 msgstr "barra degli strumenti"
7640 msgstr "barra dello stato"
7647 msgid "column header"
7648 msgstr "intestazione di colonna"
7652 msgstr "intestazione di riga"
7668 msgstr "collegamento"
7671 msgid "help balloon"
7672 msgstr "fumetto d'aiuto"
7684 msgstr "elemento della lista"
7691 msgid "outline item"
7692 msgstr "elemento dello schema"
7696 msgstr "linguetta di pagina"
7699 msgid "property page"
7700 msgstr "pagina delle proprietà"
7712 msgstr "testo statico"
7723 msgid "check button"
7724 msgstr "pulsante di controllo"
7727 msgid "radio button"
7728 msgstr "pulsante radio"
7732 msgstr "casella combinata"
7736 msgstr "lista a discesa"
7739 msgid "progress bar"
7740 msgstr "barra del progresso"
7747 msgid "hot key field"
7748 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7752 msgstr "diapositiva"
7756 msgstr "casella di selezione"
7771 msgid "drop down button"
7772 msgstr "pulsante a discesa"
7776 msgstr "bottone menù"
7779 msgid "grid drop down button"
7780 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7784 msgstr "spazio bianco"
7787 msgid "page tab list"
7788 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7795 msgid "split button"
7796 msgstr "pulsante di menù combinato"
7800 msgstr "Indirizzo IP"
7803 msgid "outline button"
7804 msgstr "pulsante dello schema"
7809 msgctxt "object state"
7815 #| msgid "Unavailable"
7816 msgctxt "object state"
7818 msgstr "Non disponibile"
7823 msgctxt "object state"
7830 msgctxt "object state"
7836 #| msgid "&Compressed"
7837 msgctxt "object state"
7842 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7855 #| msgid "&Read Only"
7856 msgctxt "object state"
7858 msgstr "&Sola lettura"
7862 #| msgid "Hot Tracked Item"
7863 msgctxt "object state"
7865 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7870 msgctxt "object state"
7872 msgstr "Valori predefiniti"
7875 msgctxt "object state"
7880 msgctxt "object state"
7885 msgctxt "object state"
7890 msgctxt "object state"
7895 msgctxt "object state"
7901 #| msgid "animation"
7902 msgctxt "object state"
7907 msgctxt "object state"
7912 msgctxt "object state"
7919 msgctxt "object state"
7926 msgctxt "object state"
7931 msgctxt "object state"
7932 msgid "self voicing"
7938 msgctxt "object state"
7945 msgctxt "object state"
7952 msgctxt "object state"
7954 msgstr "collegamento"
7957 msgctxt "object state"
7964 msgctxt "object state"
7965 msgid "multi selectable"
7970 #| msgid "Please select a file."
7971 msgctxt "object state"
7972 msgid "extended selectable"
7973 msgstr "Seleziona un file."
7978 msgctxt "object state"
7985 msgctxt "object state"
7986 msgid "alert medium"
7992 msgctxt "object state"
7998 #| msgid "Write protected.\n"
7999 msgctxt "object state"
8001 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8004 msgctxt "object state"
8008 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8012 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8025 msgid "Insert Object"
8026 msgstr "Inserisci oggetto"
8029 msgid "Object Type:"
8030 msgstr "Tipo di oggetto:"
8032 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8041 msgid "Create Control"
8042 msgstr "Crea controllo"
8045 msgid "Create From File"
8046 msgstr "Crea da file"
8049 msgid "&Add Control..."
8050 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8053 msgid "Display As Icon"
8054 msgstr "Visualizza come icona"
8056 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8065 msgid "Paste Special"
8066 msgstr "Incolla speciale"
8068 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8072 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8073 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8079 msgstr "Incolla &collegamento"
8086 msgid "&Display As Icon"
8087 msgstr "&Mostra come icona"
8090 msgid "Change &Icon..."
8091 msgstr "Cambia &icona..."
8094 msgid "Insert a new %s object into your document"
8095 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8099 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8100 "may activate it using the program which created it."
8102 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8103 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8105 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8111 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8114 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8119 msgstr "Aggiungi controllo"
8125 msgstr "&Carattere..."
8130 msgid "%1 %2 &Object"
8139 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8144 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8145 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8149 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8150 "activate it using %s."
8152 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8153 "attivarlo usando %s."
8157 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8158 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8160 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8161 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8165 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8166 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8169 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8170 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8171 "sul tuo documento."
8175 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8176 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8179 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8180 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8181 "sul tuo documento."
8185 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8186 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8187 "be reflected in your document."
8189 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8190 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8191 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8194 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8195 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8197 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8198 msgid "Unknown Type"
8199 msgstr "Tipo sconosciuto"
8202 msgid "Unknown Source"
8203 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8206 msgid "the program which created it"
8207 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8214 msgid "SCANNING... Please Wait"
8215 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8218 msgctxt "unit: pixels"
8223 msgctxt "unit: bits"
8227 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8228 msgctxt "unit: dots/inch"
8233 msgctxt "unit: percent"
8238 msgctxt "unit: microseconds"
8243 msgid "Settings for %s"
8244 msgstr "Impostazioni di %s"
8248 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8255 msgid "Flow Control"
8256 msgstr "Controllo di flusso"
8260 msgstr "Bit di dati"
8264 msgstr "Bit di stop"
8267 msgid "Copying Files..."
8268 msgstr "Copia dei file in corso..."
8271 msgid "Destination:"
8272 msgstr "Destinazione:"
8275 msgid "Files Needed"
8276 msgstr "File necessari"
8280 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8281 "make sure the correct drive is selected below"
8283 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8284 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8287 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8288 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8291 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8292 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8294 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8296 msgstr "Sconosciuto"
8299 msgid "Copy files from:"
8300 msgstr "Copia i file da:"
8303 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8304 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8311 msgid "&Save Background As..."
8312 msgstr "&Salva sfondo come..."
8315 msgid "Set As Back&ground"
8316 msgstr "Imposta come s&fondo"
8319 msgid "&Copy Background"
8320 msgstr "&Copia sfondo"
8323 msgid "Set as &Desktop Item"
8324 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8327 msgid "Create Shor&tcut"
8328 msgstr "Crea co&llegamento"
8330 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8331 msgid "Add to &Favorites..."
8332 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8342 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8344 msgstr "&Apri collegamento"
8346 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8347 msgid "Open Link in &New Window"
8348 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8350 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8351 msgid "Save Target &As..."
8352 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8354 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8355 msgid "&Print Target"
8356 msgstr "&Stampa oggetto"
8358 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8359 msgid "S&how Picture"
8360 msgstr "&Mostra immagine"
8362 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8363 msgid "&Save Picture As..."
8364 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8367 msgid "&E-mail Picture..."
8368 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8371 msgid "Pr&int Picture..."
8372 msgstr "S&tampa immagine..."
8375 msgid "&Go to My Pictures"
8376 msgstr "&Vai a Immagini"
8378 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8379 msgid "Set as Back&ground"
8380 msgstr "Im&posta come sfondo"
8382 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8383 msgid "Set as &Desktop Item..."
8384 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8386 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8387 msgid "Copy Shor&tcut"
8388 msgstr "Copia co&llegamento"
8390 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8394 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8398 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8402 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8423 msgid "&Cell Properties"
8424 msgstr "Proprietà &cella"
8427 msgid "&Table Properties"
8428 msgstr "Proprietà &tabella"
8431 msgid "Open in &New Window"
8432 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8439 msgid "&Save Video As..."
8440 msgstr "Salva &video come..."
8442 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8452 msgstr "Etichette di trace"
8455 msgid "Resource Failures"
8456 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8459 msgid "Dump Tracking Info"
8460 msgstr "Emetti Tracking Info"
8464 msgstr "Break di Debug"
8468 msgstr "Vista del Debug"
8472 msgstr "Emetti albero"
8476 msgstr "Emetti linee"
8479 msgid "Dump DisplayTree"
8480 msgstr "Emetti DisplayTree"
8483 msgid "Dump FormatCaches"
8484 msgstr "Emetti FormatCaches"
8487 msgid "Dump LayoutRects"
8488 msgstr "Emetti LayoutRects"
8491 msgid "Memory Monitor"
8492 msgstr "Monitor della Memoria"
8495 msgid "Performance Meters"
8496 msgstr "Misuratori della prestazione"
8503 msgid "&Browse View"
8504 msgstr "&Vista Navigazione"
8508 msgstr "&Vista Modifica"
8510 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8524 msgstr "Pagina precedente"
8528 msgstr "Pagina successiva"
8540 msgstr "Margine sinistro"
8544 msgstr "Margine destro"
8548 msgstr "Pagina a sinistra"
8552 msgstr "Pagina a destra"
8556 msgstr "Scorri a sinistra"
8559 msgid "Scroll Right"
8560 msgstr "Scorri a destra"
8563 msgid "Wine Internet Explorer"
8564 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8568 msgstr "&w&bPagina &p"
8570 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8571 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8572 msgid "Lar&ge Icons"
8573 msgstr "Icone &grandi"
8575 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8576 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8577 msgid "S&mall Icons"
8578 msgstr "Icone &piccole"
8580 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8584 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8585 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8589 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8590 msgid "Arrange &Icons"
8591 msgstr "Disponi &Icone"
8603 msgstr "Per di&mensione"
8610 msgid "&Auto Arrange"
8611 msgstr "&Disponi automaticamente"
8614 msgid "Line up Icons"
8615 msgstr "Allinea icone"
8618 msgid "Paste as Link"
8619 msgstr "Crea collegamento"
8621 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8627 msgstr "Nuova &cartella"
8631 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8638 msgctxt "recycle bin"
8640 msgstr "&Ripristina"
8655 msgid "Create &Link"
8656 msgstr "Crea co&llegamento"
8662 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8663 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8668 msgid "&About Control Panel"
8669 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8671 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8672 msgid "Browse for Folder"
8673 msgstr "Sfoglia cartelle"
8680 msgid "&Make New Folder"
8681 msgstr "&Nuova cartella"
8689 msgstr "Sì a &tutti"
8693 msgstr "Informazioni su %s"
8696 msgid "Wine &license"
8697 msgstr "&Licenza di Wine"
8700 msgid "Running on %s"
8701 msgstr "In esecuzione su %s"
8704 msgid "Wine was brought to you by:"
8705 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8715 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8716 "will open it for you."
8718 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8719 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8725 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8730 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8734 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8742 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8747 msgid "Size available"
8748 msgstr "Spazio disponibile"
8756 msgstr "Proprietario"
8763 msgid "Original location"
8764 msgstr "Locazione originale"
8767 msgid "Date deleted"
8768 msgstr "Data di eliminazione"
8770 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8771 msgctxt "display name"
8775 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8777 msgstr "Risorse del computer"
8780 msgid "Control Panel"
8781 msgstr "Pannello di Controllo"
8792 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8793 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8797 msgstr "Termina sessione"
8800 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8801 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8803 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8808 msgid "My Documents"
8817 msgstr "Esecuzione automatica"
8838 msgstr "Reti condivise"
8846 msgstr "Stampanti condivise"
8848 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8853 msgid "Program Files"
8861 msgid "Common Files"
8862 msgstr "File Comuni"
8864 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8869 msgid "Administrative Tools"
8870 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8885 msgid "Program Files (x86)"
8886 msgstr "Programmi (x86)"
8892 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8894 msgstr "Collegamenti"
8898 msgstr "Presentazioni"
8904 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8917 msgid "Sample Music"
8918 msgstr "Musica condivisa"
8921 msgid "Sample Pictures"
8922 msgstr "Immagini condivise"
8925 msgid "Sample Playlists"
8926 msgstr "Playlist condivise"
8929 msgid "Sample Videos"
8930 msgstr "Video condivisi"
8934 msgstr "Giochi salvati"
8949 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8950 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8953 msgid "Error during creation of a new folder"
8954 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8957 msgid "Confirm file deletion"
8958 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8961 msgid "Confirm folder deletion"
8962 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8965 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8966 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8969 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8970 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8973 msgid "Confirm file overwrite"
8974 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8978 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8980 "Do you want to replace it?"
8982 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8987 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8988 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8992 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8993 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8996 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8997 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9000 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9001 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9004 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9006 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9011 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9013 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9014 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9017 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9019 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9021 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9026 msgstr "Nuova cartella"
9029 msgid "Wine Control Panel"
9030 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9034 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9035 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9036 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9039 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9040 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9043 msgid "Executable files (*.exe)"
9044 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9047 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9049 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9052 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9053 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9056 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9057 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9060 msgid "Confirm deletion"
9061 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9065 "A file already exists at the path %1.\n"
9067 "Do you want to replace it?"
9069 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9075 "A folder already exists at the path %1.\n"
9077 "Do you want to replace it?"
9079 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9084 msgid "Confirm overwrite"
9085 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9089 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9090 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9091 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9092 "any later version.\n"
9094 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9095 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9096 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9099 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9100 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9101 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9103 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9104 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9105 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9106 "scelta) una versione più nuova.\n"
9108 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9109 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9110 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9111 "più informazioni.\n"
9113 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9114 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9115 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9118 msgid "Wine License"
9119 msgstr "Licenza di Wine"
9125 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9130 msgid "Don't show me th&is message again"
9131 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9138 msgctxt "time unit: hours"
9143 msgctxt "time unit: minutes"
9148 msgctxt "time unit: seconds"
9154 #| msgid "New Folder"
9155 msgid "Select Source"
9156 msgstr "Nuova cartella"
9158 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9159 msgid "Security Warning"
9160 msgstr "Avviso di sicurezza"
9164 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9165 msgid "Do you want to install this software?"
9166 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9168 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9174 #| msgid "Install/Uninstall"
9175 msgid "Don't install"
9176 msgstr "Installa/Disinstalla"
9180 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9181 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9186 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9187 msgid "Installation of component failed: %08x"
9188 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9193 msgid "Install (%d)"
9202 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9205 msgstr "&Ripristina"
9207 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9211 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9213 msgstr "&Dimensione"
9215 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9219 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9221 msgstr "Ma&ssimizza"
9224 msgid "&Close\tAlt+F4"
9225 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9229 msgstr "&Informazioni su Wine"
9232 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9233 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9236 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9237 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9256 msgid "Select Window"
9257 msgstr "Seleziona finestra"
9260 msgid "&More Windows..."
9261 msgstr "&Più finestre..."
9297 #| msgid "&Minimize"
9305 msgstr "Ingrandisci"
9308 msgid "Enter Full Screen"
9313 #| msgid "&Bring To Front"
9314 msgid "Bring All to Front"
9315 msgstr "&Porta davanti"
9318 msgid "Paper Si&ze:"
9319 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9323 msgstr "Fronte retro:"
9331 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9336 msgid "Authentication Required"
9337 msgstr "Autenticazione richiesta"
9344 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9345 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9348 msgid "Do you want to continue anyway?"
9349 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9352 msgid "LAN Connection"
9353 msgstr "Connessione LAN"
9356 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9357 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9360 msgid "The date on the certificate is invalid."
9361 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9364 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9365 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9369 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9371 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9375 msgid "The specified command was carried out."
9376 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9379 msgid "Undefined external error."
9380 msgstr "Errore esterno non definito."
9383 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9385 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9388 msgid "The driver was not enabled."
9389 msgstr "Il driver non era abilitato."
9393 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9396 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9397 "disponibile e riprovare."
9400 msgid "The specified device handle is invalid."
9401 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9404 msgid "There is no driver installed on your system!"
9405 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9407 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9409 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9410 "increase available memory, and then try again."
9412 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9413 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9417 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9418 "which functions and messages the driver supports."
9420 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9421 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9424 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9425 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9428 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9429 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9432 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9433 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9437 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9438 "Capabilities function to determine the supported formats."
9440 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9441 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9443 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9445 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9446 "device, or wait until the data is finished playing."
9448 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9449 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9454 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9455 "header, and then try again."
9457 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9458 "preparare l'intestazione e riprovare."
9462 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9463 "and then try again."
9465 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9466 "la flag e riprovare."
9470 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9471 "header, and then try again."
9473 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9474 "preparare l'intestazione e riprovare."
9478 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9479 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9481 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9482 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9486 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9487 "transmitted, and then try again."
9489 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9490 "trasmissione dati e riprovare."
9492 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9495 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9496 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9498 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9501 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9502 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9507 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9508 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9510 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9511 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9514 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9516 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9517 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9520 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9521 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9524 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9525 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9529 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9530 "or contact the device manufacturer."
9532 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9533 "correttamente o contattare il produttore."
9536 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9538 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9542 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9545 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9546 "applicazione. Usare un alias univoco."
9550 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9552 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9556 msgid "No command was specified."
9557 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9561 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9562 "size of the buffer."
9564 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9565 "Aumentare la dimensione del buffer."
9569 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9572 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9573 "caratteri. Fornirne uno."
9576 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9577 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9581 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9582 "manufacturer about obtaining a new driver."
9584 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9585 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9589 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9590 "manufacturer about obtaining a new driver."
9592 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9593 "ottenere un nuovo driver."
9596 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9597 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9600 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9601 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9605 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9607 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9608 "nome del file siano corretti."
9611 msgid "The device driver is not ready."
9612 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9615 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9617 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9618 "riavviare Windows."
9622 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9625 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9629 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9631 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9636 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9637 "separately to determine which devices caused the error."
9639 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9640 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9644 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9645 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9648 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9650 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9653 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9654 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9658 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9659 "still connected to the network."
9661 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9662 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9667 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9668 #| "device name is spelled correctly."
9670 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9671 "device name is spelled correctly."
9673 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9674 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9678 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9681 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9686 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9689 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9693 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9694 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9698 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9699 "parameter with each 'open' command."
9701 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9702 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9706 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9707 "Please supply one."
9709 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9710 "dispositivo. Fornirne uno."
9714 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9715 "documentation for valid formats."
9717 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9718 "documentazione MCI per i formati validi."
9722 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9725 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9728 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9730 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9735 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9736 "may be corrupt, or not in the correct format."
9738 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9739 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9742 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9743 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9746 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9747 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9750 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9751 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9754 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9755 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9758 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9759 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9763 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9764 "sequence, and then try again."
9766 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9767 "sequenza e riprovare."
9771 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9772 "the device is closed, and then try again."
9774 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9775 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9779 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9780 "characters, followed by a period and an extension."
9782 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9783 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9787 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9789 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9793 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9794 "in Control Panel to install the device."
9796 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9797 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9801 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9802 "restarting your computer."
9804 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9805 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9809 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9810 "cannot change directories."
9812 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9813 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9817 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9820 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9821 "l'applicazione non può cambiare unità."
9824 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9825 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9829 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9833 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9835 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9840 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9841 "until a wave device is free, and then try again."
9843 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9844 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9848 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9849 "until the device is free, and then try again."
9851 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9852 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9856 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9857 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9859 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9860 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9864 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9865 "until the device is free, and then try again."
9867 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9868 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9871 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9873 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9877 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9879 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9884 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9885 "the Drivers option to install the wave device."
9887 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9888 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9892 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9895 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9896 "formato del file attuale."
9900 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9901 "the Drivers option to install the wave device."
9903 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9904 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9908 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9911 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9916 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9917 "You can't use them together."
9919 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9920 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9924 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9927 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9931 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9932 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9934 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9935 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9939 msgid "An error occurred with the specified port."
9940 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9944 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9945 "these applications; then, try again."
9947 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9948 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9951 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9952 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9956 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9957 "Control Panel to install a MIDI driver."
9959 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9960 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9963 msgid "There is no display window."
9964 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9967 msgid "Could not create or use window."
9968 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9972 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9973 "check your disk or network connection."
9975 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9976 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9980 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9981 "are still connected to the network."
9983 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9984 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9988 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9989 msgid "Wine Sound Mapper"
9990 msgstr "Installer di Wine Gecko"
9999 msgid "Master Volume"
10007 msgid "Print to File"
10008 msgstr "Stampa su File"
10011 msgid "&Output File Name:"
10012 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10015 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10016 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10019 msgid "Unable to create the output file."
10020 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10027 msgid "Operations Error"
10028 msgstr "Errore nelle operazioni"
10031 msgid "Protocol Error"
10032 msgstr "Errore nel protocollo"
10035 msgid "Time Limit Exceeded"
10036 msgstr "Superato il tempo limite"
10039 msgid "Size Limit Exceeded"
10040 msgstr "Superata la dimensione massima"
10043 msgid "Compare False"
10044 msgstr "Compara falso"
10047 msgid "Compare True"
10048 msgstr "Compara vero"
10051 msgid "Authentication Method Not Supported"
10052 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10055 msgid "Strong Authentication Required"
10056 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10059 msgid "Referral (v2)"
10060 msgstr "Rinvio (v2)"
10067 msgid "Administration Limit Exceeded"
10068 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10071 msgid "Unavailable Critical Extension"
10072 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10075 msgid "Confidentiality Required"
10076 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10080 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10081 msgid "SASL Bind in Progress"
10082 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10085 msgid "No Such Attribute"
10086 msgstr "Attributo inesistente"
10089 msgid "Undefined Type"
10090 msgstr "Tipo non definito"
10093 msgid "Inappropriate Matching"
10094 msgstr "Matching inappropriato"
10097 msgid "Constraint Violation"
10098 msgstr "Violazione del vincolo"
10101 msgid "Attribute Or Value Exists"
10102 msgstr "Attributo o valore esistente"
10105 msgid "Invalid Syntax"
10106 msgstr "Sintassi non valida"
10109 msgid "No Such Object"
10110 msgstr "Oggetto inesistente"
10113 msgid "Alias Problem"
10114 msgstr "Problema di alias"
10117 msgid "Invalid DN Syntax"
10118 msgstr "Sintassi DN non valida"
10125 msgid "Alias Dereference Problem"
10126 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10129 msgid "Inappropriate Authentication"
10130 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10133 msgid "Invalid Credentials"
10134 msgstr "Credenziali non valide"
10137 msgid "Insufficient Rights"
10138 msgstr "Diritti insufficienti"
10145 msgid "Unavailable"
10146 msgstr "Non disponibile"
10149 msgid "Unwilling To Perform"
10150 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10153 msgid "Loop Detected"
10154 msgstr "Trovato loop"
10157 msgid "Sort Control Missing"
10158 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10161 msgid "Index range error"
10162 msgstr "Errore di range dell'indice"
10165 msgid "Naming Violation"
10166 msgstr "Violazione di nominazione"
10169 msgid "Object Class Violation"
10170 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10173 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10174 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10177 msgid "Not allowed on RDN"
10178 msgstr "Non permesso su RDN"
10181 msgid "Already Exists"
10182 msgstr "Esiste già"
10185 msgid "No Object Class Mods"
10186 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10189 msgid "Results Too Large"
10190 msgstr "Risultati troppo grandi"
10193 msgid "Affects Multiple DSAs"
10194 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10197 msgid "Server Down"
10198 msgstr "Server irraggiungibile"
10201 msgid "Local Error"
10202 msgstr "Errore locale"
10205 msgid "Encoding Error"
10206 msgstr "Errore di codifica"
10209 msgid "Decoding Error"
10210 msgstr "Errore di decodifica"
10214 msgstr "Tempo scaduto"
10217 msgid "Auth Unknown"
10218 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10221 msgid "Filter Error"
10222 msgstr "Errore del filtro"
10225 msgid "User Canceled"
10226 msgstr "Utente eliminato"
10229 msgid "Parameter Error"
10230 msgstr "Errore del parametro"
10234 msgstr "Memoria non disponibile"
10237 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10238 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10241 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10242 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10245 msgid "Specified control was not found in message"
10246 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10249 msgid "No result present in message"
10250 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10253 msgid "More results returned"
10254 msgstr "Più risultati ricevuti"
10257 msgid "Loop while handling referrals"
10258 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10261 msgid "Referral hop limit exceeded"
10262 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10264 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10266 "Not Yet Implemented\n"
10269 "Non ancora implementato\n"
10272 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10273 msgid "%1: File Not Found\n"
10274 msgstr "%1: File non trovato\n"
10278 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10281 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10286 " + Sets an attribute.\n"
10287 " - Clears an attribute.\n"
10288 " R Read-only file attribute.\n"
10289 " A Archive file attribute.\n"
10290 " S System file attribute.\n"
10291 " H Hidden file attribute.\n"
10292 " [drive:][path][filename]\n"
10293 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10294 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10295 " /D Processes folders as well.\n"
10297 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10300 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10306 " + Imposta un attributo.\n"
10307 " - Cancella un attributo.\n"
10308 " R File in sola lettura.\n"
10309 " A File di archivio.\n"
10310 " S File di sistema.\n"
10311 " H File nascosto.\n"
10312 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10313 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10314 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10316 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10320 msgstr "Ana&logico"
10326 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10328 msgstr "&Carattere..."
10331 msgid "&Without Titlebar"
10332 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10342 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10343 msgid "&Always on Top"
10344 msgstr "&Sempre in primo piano"
10347 msgid "&About Clock"
10348 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10356 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10357 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10358 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10361 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10362 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10364 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10365 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10366 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10367 "procedura chiamata.\n"
10369 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10370 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10375 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10376 #| "default directory.\n"
10378 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10379 "default directory.\n"
10381 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10386 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10387 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10388 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10391 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10392 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10395 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10396 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10399 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10400 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10403 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10404 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10407 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10408 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10411 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10412 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10416 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10418 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10419 "the terminal device before they are executed.\n"
10421 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10422 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10423 "preceding it with an @ sign.\n"
10425 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10427 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10428 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10430 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10431 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10432 "con un segno @.\n"
10435 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10436 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10441 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10443 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10445 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10447 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10449 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10451 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10454 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10458 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10461 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10462 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10463 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10464 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10465 "terminates the batch file execution.\n"
10467 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10469 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10472 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10473 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10474 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10475 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10476 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10478 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10482 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10483 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10485 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10486 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10490 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10492 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10493 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10494 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10496 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10497 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10499 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10501 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10502 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10503 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10505 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10506 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10510 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10512 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10513 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10514 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10516 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10518 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10519 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10521 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10524 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10525 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10528 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10529 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10533 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10535 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10536 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10538 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10540 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10542 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10543 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10545 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10546 "DOS differenti.\n"
10550 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10552 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10553 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10556 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10557 "variable, for example:\n"
10558 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10560 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10562 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10563 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10564 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10566 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10572 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10574 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10575 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10577 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10580 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10581 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10585 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10587 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10588 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10590 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10592 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10593 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10594 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10595 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10597 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10598 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10599 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10600 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10602 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10603 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10605 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10607 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10608 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10610 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10613 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10614 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10615 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10616 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10618 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10619 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10620 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10621 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10623 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10624 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10625 "'PROMPT testo'.\n"
10629 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10630 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10632 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10633 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10637 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10638 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10641 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10642 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10646 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10647 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10648 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10652 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10653 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10654 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10658 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10660 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10662 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10664 "SET <variable>=<value>\n"
10666 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10667 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10669 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10670 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10671 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10672 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10674 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10676 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10678 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10680 "SET <variabile>=<valore>\n"
10682 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10683 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10686 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10687 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10688 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10689 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10693 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10694 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10695 "called from the command line.\n"
10697 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10698 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10699 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10701 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10703 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10704 "with that suffix.\n"
10706 "start [options] program_filename [...]\n"
10707 "start [options] document_filename\n"
10710 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10711 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10712 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10713 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10714 "/min Start the program minimized.\n"
10715 "/max Start the program maximized.\n"
10716 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10717 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10718 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10719 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10720 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10721 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10722 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10723 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10724 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10726 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10728 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10729 "/? Display this help and exit.\n"
10733 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10734 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10737 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10738 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10742 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10743 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10745 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10746 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10751 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10753 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10754 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10755 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10757 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10759 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10762 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10763 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10764 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10766 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10769 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10770 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10773 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10774 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10778 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10779 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10781 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10782 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10786 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10788 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10789 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10790 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10791 "settings are restored.\n"
10793 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10796 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10797 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10798 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10799 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10804 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10805 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10807 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10808 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10810 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10811 "cambia con quella passata.\n"
10814 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10815 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10819 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10821 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10823 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10824 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10825 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10826 "association, if any.\n"
10828 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10830 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10832 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10833 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10834 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10835 "associazione, se esiste.\n"
10839 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10841 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10843 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10844 "currently defined.\n"
10845 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10847 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10848 "associated to the specified file type.\n"
10850 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10852 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10854 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
10855 "definiti comandi di apertura.\n"
10856 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
10857 "apertura associato, se esiste.\n"
10858 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
10859 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10862 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10863 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10867 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10868 "from a selectable list.\n"
10869 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10871 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
10872 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10873 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10878 "Create a symbolic link.\n"
10880 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10883 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10884 "/h Create a hard link.\n"
10885 "/j Create a directory junction.\n"
10886 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10887 "target is the path that link_name points to.\n"
10892 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10893 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10895 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
10896 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10901 #| "CMD built-in commands are:\n"
10902 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10903 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10904 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10905 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10906 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10907 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10908 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10909 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10910 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10911 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10912 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10913 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10914 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10915 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10916 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10917 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10918 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10919 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10920 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10921 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10922 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10923 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10924 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10925 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10926 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10927 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10928 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10929 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10930 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10931 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10932 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10933 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10934 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10935 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10936 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10938 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10941 "CMD built-in commands are:\n"
10942 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10943 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10944 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10945 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10946 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10947 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10948 "COPY\t\tCopy file\n"
10949 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10950 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10951 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10952 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10953 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10954 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10955 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10956 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10957 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10958 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10959 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10960 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10961 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10962 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10963 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10964 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10965 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10966 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10967 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10968 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10969 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10970 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10971 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10972 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10973 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10974 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10975 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10976 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10977 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10979 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10981 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10982 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10983 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10984 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10985 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10986 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10987 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10988 "COPY\t\tCopia file\n"
10989 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10990 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10991 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10992 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10993 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10994 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
10996 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
10998 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10999 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
11000 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
11001 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11002 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11003 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11004 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11005 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11006 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11007 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11008 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11009 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11010 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11012 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11014 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11015 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11016 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11017 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11018 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11019 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11020 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11022 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11026 msgid "Are you sure?"
11027 msgstr "Sei sicuro?"
11029 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11034 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11040 msgid "File association missing for extension %1\n"
11041 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11044 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11045 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11048 msgid "Overwrite %1?"
11049 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11056 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11057 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11060 msgid "Argument missing\n"
11061 msgstr "Manca un parametro\n"
11064 msgid "Syntax error\n"
11065 msgstr "Errore di sintassi\n"
11068 msgid "No help available for %1\n"
11069 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11072 msgid "Target to GOTO not found\n"
11073 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11076 msgid "Current Date is %1\n"
11077 msgstr "La data attuale è %1\n"
11080 msgid "Current Time is %1\n"
11081 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11084 msgid "Enter new date: "
11085 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11088 msgid "Enter new time: "
11089 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11092 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11093 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11095 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11096 msgid "Failed to open '%1'\n"
11097 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11100 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11101 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11103 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11110 msgstr "Eliminare %1?"
11113 msgid "Echo is %1\n"
11114 msgstr "Echo è %1\n"
11117 msgid "Verify is %1\n"
11118 msgstr "Verify è %1\n"
11121 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11122 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11125 msgid "Parameter error\n"
11126 msgstr "Errore nel parametro\n"
11130 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11133 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11137 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11138 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11141 msgid "PATH not found\n"
11142 msgstr "PATH non trovato\n"
11145 msgid "Press any key to continue... "
11146 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11149 msgid "Wine Command Prompt"
11150 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11153 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11161 msgid "The input line is too long.\n"
11162 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11165 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11166 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11169 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11170 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11172 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11177 msgid " (Yes|No|All)"
11178 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11182 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11186 msgid "Division by zero error.\n"
11190 msgid "Expected an operand.\n"
11195 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11196 msgid "Expected an operator.\n"
11197 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11200 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11205 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11206 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11210 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11211 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11214 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11215 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11218 msgid "Wine Explorer"
11219 msgstr "Explorer di Wine"
11225 msgstr "Esecuzione automatica"
11227 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11229 msgstr "&Esegui..."
11232 msgid "Usage: hostname\n"
11233 msgstr "Uso: hostname\n"
11236 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11237 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11241 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11244 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11247 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11248 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11251 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11253 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11257 msgid "%1 adapter %2\n"
11258 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11265 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11266 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11270 #| msgid "IP address"
11271 msgid "IPv4 address"
11272 msgstr "Indirizzo IP"
11287 msgid "Peer-to-peer"
11288 msgstr "Peer-to-peer"
11299 msgid "IP routing enabled"
11300 msgstr "IP routing abilitato"
11303 msgid "Physical address"
11304 msgstr "Indirizzo fisico"
11307 msgid "DHCP enabled"
11308 msgstr "DHCP abilitato"
11311 msgid "Default gateway"
11312 msgstr "Gateway predefinito"
11316 #| msgid "IP address"
11317 msgid "IPv6 address"
11318 msgstr "Indirizzo IP"
11322 #| msgid "System Configuration"
11323 msgid "System Information"
11324 msgstr "Configurazione di sistema"
11328 "The syntax of this command is:\n"
11330 "NET command [arguments]\n"
11332 "NET command /HELP\n"
11334 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11336 "La sintassi di questo comando è:\n"
11338 "NET comando [argomenti]\n"
11340 "NET comando /HELP\n"
11342 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11346 "The syntax of this command is:\n"
11348 "NET START [service]\n"
11350 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11351 "'service' is the name of the service to start.\n"
11353 "La sintassi di questo comando è:\n"
11355 "NET START [servizio]\n"
11357 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11358 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11362 "The syntax of this command is:\n"
11364 "NET STOP service\n"
11366 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11368 "La sintassi di questo comando è:\n"
11370 "NET STOP servizio\n"
11372 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11375 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11376 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11379 msgid "Could not stop service %1\n"
11380 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11383 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11385 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11388 msgid "Could not get handle to service.\n"
11389 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11392 msgid "The %1 service is starting.\n"
11393 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11396 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11397 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11400 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11401 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11404 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11405 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11408 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11409 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11412 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11413 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11416 msgid "There are no entries in the list.\n"
11417 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11422 "Status Local Remote\n"
11423 "---------------------------------------------------------------\n"
11426 "Stato Locale Remoto\n"
11427 "---------------------------------------------------------------\n"
11430 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11431 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11438 msgid "Disconnected"
11439 msgstr "Disconnesso"
11442 msgid "A network error occurred"
11443 msgstr "Errore di rete"
11446 msgid "Connection is being made"
11447 msgstr "Connessione in corso"
11450 msgid "Reconnecting"
11451 msgstr "Riconnessione"
11454 msgid "The following services are running:\n"
11455 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11459 #| msgid "LAN Connection"
11460 msgid "Active Connections"
11461 msgstr "Connessione LAN"
11469 #| msgid "Email Address"
11470 msgid "Local Address"
11471 msgstr "Indirizzo Email"
11475 #| msgid "Street Address"
11476 msgid "Foreign Address"
11477 msgstr "Indirizzo (via)"
11487 #| msgid "Interfaces"
11488 msgid "Interface Statistics"
11489 msgstr "Interfacce"
11506 msgid "Unicast packets"
11510 msgid "Non-unicast packets"
11515 #| msgid "Disclaimer"
11517 msgstr "Liberatoria"
11527 #| msgid "Unknown port.\n"
11528 msgid "Unknown protocols"
11529 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11532 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11537 #| msgid "LAN Connection"
11538 msgid "Active Opens"
11539 msgstr "Connessione LAN"
11542 msgid "Passive Opens"
11547 #| msgid "LAN Connection"
11548 msgid "Failed Connection Attempts"
11549 msgstr "Connessione LAN"
11553 #| msgid "LAN Connection"
11554 msgid "Reset Connections"
11555 msgstr "Connessione LAN"
11559 #| msgid "LAN Connection"
11560 msgid "Current Connections"
11561 msgstr "Connessione LAN"
11565 #| msgid "Segment locked.\n"
11566 msgid "Segments Received"
11567 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11571 #| msgid "Segment locked.\n"
11572 msgid "Segments Sent"
11573 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11576 msgid "Segments Retransmitted"
11580 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11585 #| msgid "Segment locked.\n"
11586 msgid "Datagrams Received"
11587 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11591 #| msgid "Local Port"
11593 msgstr "Porta locale"
11597 #| msgid "Decoding Error"
11598 msgid "Receive Errors"
11599 msgstr "Errore di decodifica"
11602 msgid "Datagrams Sent"
11606 msgid "&New\tCtrl+N"
11607 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11609 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11610 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11611 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11613 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11614 msgid "&Save\tCtrl+S"
11615 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11617 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11618 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11619 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11621 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11622 msgid "Page Se&tup..."
11623 msgstr "&Imposta pagina..."
11626 msgid "P&rinter Setup..."
11627 msgstr "&Configurazione stampante..."
11629 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11633 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11634 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11635 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11637 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11638 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11639 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11641 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11642 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11643 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11645 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11646 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11647 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11649 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11651 msgid "&Delete\tDel"
11652 msgstr "&Elimina\tCanc"
11655 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11656 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11659 msgid "&Time/Date\tF5"
11660 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11663 msgid "&Wrap long lines"
11664 msgstr "&A capo automatico"
11667 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11668 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11671 msgid "&Search next\tF3"
11672 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11674 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11675 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11676 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11678 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11679 msgid "&Contents\tF1"
11680 msgstr "&Contenuti\tF1"
11683 msgid "&About Notepad"
11684 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11688 msgstr "Imposta pagina"
11692 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11696 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11699 msgid "Margins (millimeters)"
11700 msgstr "Margini (millimetri)"
11704 msgstr "&Sinistro:"
11708 msgstr "&Superiore:"
11714 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11715 msgctxt "accelerator Select All"
11719 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11720 msgctxt "accelerator Copy"
11724 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11725 msgctxt "accelerator Find"
11729 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11730 msgctxt "accelerator Replace"
11734 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11735 msgctxt "accelerator New"
11739 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11740 msgctxt "accelerator Open"
11744 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11745 msgctxt "accelerator Print"
11749 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11750 msgctxt "accelerator Save"
11755 msgctxt "accelerator Paste"
11759 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11760 msgctxt "accelerator Cut"
11764 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11765 msgctxt "accelerator Undo"
11775 msgstr "Blocco Note"
11777 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11783 msgstr "(senza nome)"
11785 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11786 msgid "Text files (*.txt)"
11787 msgstr "File di testo (*.txt)"
11791 "File '%s' does not exist.\n"
11793 "Do you want to create a new file?"
11795 "Il file '%s' non esiste.\n"
11797 "Creare un nuovo file?"
11801 "File '%s' has been modified.\n"
11803 "Would you like to save the changes?"
11805 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11807 "Salvare le modifiche?"
11810 msgid "'%s' could not be found."
11811 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11814 msgid "Unicode (UTF-16)"
11815 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11818 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11819 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11822 msgid "Unicode (UTF-8)"
11823 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11828 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11829 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11830 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11831 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11835 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11836 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11837 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11838 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11842 msgid "&Bind to file..."
11843 msgstr "Fi&ssa su file..."
11846 msgid "&View TypeLib..."
11847 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11850 msgid "&System Configuration"
11851 msgstr "Configurazione di &sistema"
11854 msgid "&Run the Registry Editor"
11855 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11858 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11859 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11862 msgid "&In-process server"
11863 msgstr "Handler &interno al processo"
11866 msgid "In-process &handler"
11867 msgstr "&Handler interno al processo"
11870 msgid "&Local server"
11871 msgstr "Server &locale"
11874 msgid "&Remote server"
11875 msgstr "Server &remoto"
11878 msgid "View &Type information"
11879 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11882 msgid "Create &Instance"
11883 msgstr "Crea &istanza"
11886 msgid "Create Instance &On..."
11887 msgstr "Crea istanza &su..."
11890 msgid "&Release Instance"
11891 msgstr "&Rilascia istanza"
11894 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11895 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11898 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11899 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11902 msgid "&Expert mode"
11903 msgstr "Modalità &esperto"
11906 msgid "&Hidden component categories"
11907 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11909 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11911 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11913 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11914 msgid "&Status Bar"
11915 msgstr "Barra di &stato"
11917 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11918 msgid "&Refresh\tF5"
11919 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11922 msgid "&About OleView"
11923 msgstr "&Informazioni su OleView"
11926 msgid "&Save as..."
11927 msgstr "&Salva come..."
11930 msgid "&Group by type kind"
11931 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11934 msgid "Connect to another machine"
11935 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11938 msgid "&Machine name:"
11939 msgstr "&Nome della macchina:"
11942 msgid "System Configuration"
11943 msgstr "Configurazione di sistema"
11946 msgid "System Settings"
11947 msgstr "Impostazioni di sistema"
11950 msgid "&Enable Distributed COM"
11951 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11954 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11955 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11959 "These settings change only registry values.\n"
11960 "They have no effect on Wine performance."
11962 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11963 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11966 msgid "Default Interface Viewer"
11967 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11971 msgstr "Interfaccia"
11978 msgid "&View Type Info"
11979 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11982 msgid "IPersist Interface Viewer"
11983 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11985 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11986 msgid "Class Name:"
11987 msgstr "Nome della classe:"
11989 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11994 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11995 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11997 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12002 msgid "ITypeLib viewer"
12003 msgstr "Visore ITypeLib"
12006 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12007 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12010 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12011 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12014 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12015 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12018 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12019 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12022 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12023 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12026 msgid "Run the Wine registry editor"
12027 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12030 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12031 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12034 msgid "Create an instance of the selected object"
12035 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12038 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12039 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12042 msgid "Release the currently selected object instance"
12043 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12046 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12047 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12050 msgid "Display the viewer for the selected item"
12051 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12054 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12055 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12059 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12061 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12064 msgid "Show or hide the toolbar"
12065 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12068 msgid "Show or hide the status bar"
12069 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12072 msgid "Refresh all lists"
12073 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12076 msgid "Display program information, version number and copyright"
12077 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12080 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12082 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12085 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12087 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12090 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12091 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12094 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12095 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12098 msgid "ObjectClasses"
12099 msgstr "Classi dell'oggetto"
12102 msgid "Grouped by Component Category"
12103 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12106 msgid "OLE 1.0 Objects"
12107 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12110 msgid "COM Library Objects"
12111 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12114 msgid "All Objects"
12115 msgstr "Tutti gli oggetti"
12118 msgid "Application IDs"
12119 msgstr "ID Applicazione"
12122 msgid "Type Libraries"
12123 msgstr "Librerie di tipi"
12131 msgstr "Interfacce"
12138 msgid "Implementation"
12139 msgstr "Implementazione"
12143 msgstr "Attivazione"
12146 msgid "CoGetClassObject failed."
12147 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12150 msgid "Unknown error"
12151 msgstr "Errore sconosciuto"
12158 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12159 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12162 msgid "Inherited Interfaces"
12163 msgstr "Interfacce Ereditate"
12166 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12167 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12170 msgid "Close window"
12171 msgstr "Chiudi finestra"
12174 msgid "Group typeinfos by kind"
12175 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12182 msgid "O&pen\tEnter"
12183 msgstr "&Apri\tInvio"
12185 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12186 msgid "&Move...\tF7"
12187 msgstr "&Sposta...\tF7"
12189 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12190 msgid "&Copy...\tF8"
12191 msgstr "&Copia...\tF8"
12194 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12195 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12198 msgid "&Execute..."
12199 msgstr "&Esegui..."
12202 msgid "E&xit Windows"
12205 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12210 msgid "&Arrange automatically"
12211 msgstr "&Disposizione automatica"
12214 msgid "&Minimize on run"
12215 msgstr "Esegui &minimizzato"
12217 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12218 msgid "&Save settings on exit"
12219 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12221 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12226 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12227 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12230 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12231 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12234 msgid "&Arrange Icons"
12235 msgstr "&Disponi icone"
12238 msgid "&About Program Manager"
12239 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12242 msgid "Program &group"
12243 msgstr "&Gruppo di programmi"
12247 msgstr "&Programma"
12250 msgid "Move Program"
12251 msgstr "Sposta Programma"
12254 msgid "Move program:"
12255 msgstr "Sposta programma:"
12257 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12258 msgid "From group:"
12259 msgstr "Dal gruppo:"
12261 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12263 msgstr "&Al gruppo:"
12266 msgid "Copy Program"
12267 msgstr "Copia Programma"
12270 msgid "Copy program:"
12271 msgstr "Copia programma:"
12274 msgid "Program Group Attributes"
12275 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12278 msgid "&Group file:"
12279 msgstr "&File di gruppo:"
12282 msgid "Program Attributes"
12283 msgstr "Proprietà del programma"
12285 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12286 msgid "&Command line:"
12287 msgstr "&Linea di comando:"
12290 msgid "&Working directory:"
12291 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12294 msgid "&Key combination:"
12295 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12297 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12298 msgid "&Minimize at launch"
12299 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12302 msgid "Change &icon..."
12303 msgstr "&Cambia icona..."
12306 msgid "Change Icon"
12307 msgstr "Cambia icona"
12311 msgstr "&Nome del file:"
12314 msgid "Current &icon:"
12315 msgstr "I&cona corrente:"
12318 msgid "Execute Program"
12319 msgstr "Esegui programma"
12322 msgid "Program Manager"
12323 msgstr "Gestore Programma"
12325 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12327 msgstr "ATTENZIONE"
12329 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12330 msgid "Information"
12331 msgstr "Informazioni"
12334 msgid "Delete group `%s'?"
12335 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12338 msgid "Delete program `%s'?"
12339 msgstr "Eliminare `%s'?"
12342 msgid "Not implemented"
12343 msgstr "Non implementato"
12346 msgid "Error reading `%s'."
12347 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12350 msgid "Error writing `%s'."
12351 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12355 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12356 "Should it be tried further on?"
12358 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12359 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12362 msgid "Help not available."
12363 msgstr "Guida non disponibile."
12366 msgid "Unknown feature in %s"
12367 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12370 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12371 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12374 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12375 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12378 msgid "Libraries (*.dll)"
12379 msgstr "Librerie (*.dll)"
12383 msgstr "File icona"
12386 msgid "Icons (*.ico)"
12387 msgstr "Icone (*.ico)"
12392 " REG [operation] [parameters]\n"
12394 "Supported operations:\n"
12395 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12397 "For help on a specific operation, type:\n"
12398 " REG [operation] /?\n"
12404 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12407 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12408 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12411 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12412 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12415 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12416 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12419 msgid "The operation completed successfully\n"
12420 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12424 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12425 msgid "reg: Invalid key name\n"
12426 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12430 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12431 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12432 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12436 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12437 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12438 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12443 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12445 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12447 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12448 "valore specificati\n"
12452 #| msgid "Unsupported type.\n"
12453 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12454 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12457 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12461 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12465 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12470 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12471 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12472 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12475 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12478 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12480 msgstr "(Predefinito)"
12482 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12484 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12485 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12486 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12490 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12491 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12492 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12496 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12497 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12498 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12501 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12506 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12512 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12517 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12522 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12523 msgid "reg: Invalid syntax. "
12524 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12528 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12529 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12530 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12533 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12537 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12540 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12541 msgid "(value not set)"
12542 msgstr "(valore non immesso)"
12545 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12550 #| msgid "No command was specified."
12551 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12552 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12556 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12557 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12558 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12561 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12566 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12567 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12568 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12572 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12573 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12574 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12578 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12579 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12580 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12587 msgid "&Import Registry File..."
12588 msgstr "&Importa..."
12591 msgid "&Export Registry File..."
12592 msgstr "&Esporta..."
12594 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12598 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12599 msgid "&String Value"
12600 msgstr "Valore &stringa"
12602 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12603 msgid "&Binary Value"
12604 msgstr "Valore &binario"
12606 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12607 msgid "&DWORD Value"
12608 msgstr "Valore &DWORD"
12610 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12611 msgid "&Multi-String Value"
12612 msgstr "Valore &multi stringa"
12614 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12615 msgid "&Expandable String Value"
12616 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12618 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12619 msgid "&Rename\tF2"
12620 msgstr "&Rinomina\tF2"
12622 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12623 msgid "&Copy Key Name"
12624 msgstr "&Copia nome chiave"
12626 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12627 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12628 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12631 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12632 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12635 msgid "Status &Bar"
12636 msgstr "Barra di &Stato"
12638 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12643 msgid "&Remove Favorite..."
12644 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12647 msgid "&About Registry Editor"
12648 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12650 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12654 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12656 #| msgid "Modify Binary Data..."
12657 msgid "Modify &Binary Data..."
12658 msgstr "Modifica dati binari..."
12661 msgid "Export registry"
12662 msgstr "Esporta registro"
12665 msgid "S&elected branch:"
12666 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12681 msgid "Value names"
12682 msgstr "Nome (campo)"
12685 msgid "Value content"
12686 msgstr "Dati (campo)"
12689 msgid "Whole string only"
12690 msgstr "Solo stringhe intere"
12693 msgid "Add Favorite"
12694 msgstr "Aggiungi preferito"
12696 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12701 msgid "Remove Favorite"
12702 msgstr "Rimuovi preferito"
12705 msgid "Edit String"
12706 msgstr "Modifica stringa"
12708 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12709 msgid "Value name:"
12710 msgstr "Nome del valore:"
12712 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12713 msgid "Value data:"
12714 msgstr "Dati del valore:"
12718 msgstr "Modifica DWORD"
12725 msgid "Hexadecimal"
12726 msgstr "Esadecimale"
12733 msgid "Edit Binary"
12734 msgstr "Modifica binario"
12737 msgid "Edit Multi-String"
12738 msgstr "Modifica multi stringa"
12741 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12742 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12745 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12746 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12749 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12750 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12753 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12754 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12759 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12762 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12764 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12768 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12769 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12776 msgid "Registry Editor"
12777 msgstr "Editor di registro"
12780 msgid "Import Registry File"
12781 msgstr "Importa file di registro"
12784 msgid "Export Registry File"
12785 msgstr "Esporta file di registro"
12788 msgid "Registry files (*.reg)"
12789 msgstr "File di registro (*.reg)"
12792 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12793 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12796 msgid "(cannot display value)"
12797 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12800 msgid "(unknown %d)"
12801 msgstr "(%d sconosciuto)"
12805 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12806 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12807 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12811 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12812 msgid "Unable to create a new registry key."
12813 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12817 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12818 msgid "Unable to create a new registry value."
12819 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12823 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12824 "The specified key name already exists."
12829 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12830 "The specified value name already exists."
12835 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12836 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12837 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12841 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12842 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12843 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12847 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12848 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12849 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12853 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12859 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12860 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12862 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12863 "valore specificati\n"
12868 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12871 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12872 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12873 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12874 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12875 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12876 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12877 " /D Delete a specified registry key.\n"
12878 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12879 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12880 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12881 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12882 " /? Display this information and exit.\n"
12883 " [filename] The location of the file containing registry information "
12885 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12887 " file location where registry information will be exported.\n"
12888 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12890 "Usage examples:\n"
12891 " regedit \"import.reg\"\n"
12892 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12893 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12897 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12901 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12906 #| msgid "No command was specified."
12907 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12908 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12911 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12915 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12920 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12921 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12922 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12926 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12927 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12928 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
12931 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12936 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12937 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12938 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12942 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12943 "encountered at '%1'.\n"
12947 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12952 #| msgid "Unsupported type.\n"
12953 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12954 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12958 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12959 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12960 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12964 #| msgid "No command was specified."
12965 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12966 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12970 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12971 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12972 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12976 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12977 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12978 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12982 #| msgid "Unsupported type.\n"
12984 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12985 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12988 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12993 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12994 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12995 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13000 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13002 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13004 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13005 "valore specificati\n"
13009 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13010 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13011 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13015 #| msgid "No command was specified."
13016 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13017 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13021 #| msgid "Quits the registry editor"
13022 msgid "Quits the Registry Editor"
13023 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13026 msgid "Adds keys to the favorites list"
13027 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13030 msgid "Removes keys from the favorites list"
13031 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13034 msgid "Shows or hides the status bar"
13035 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13039 #| msgid "Change position of split between two panes"
13040 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13041 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13044 msgid "Refreshes the window"
13045 msgstr "Aggiorna la finestra"
13048 msgid "Deletes the selection"
13049 msgstr "Elimina la selezione"
13052 msgid "Renames the selection"
13053 msgstr "Rinomina la selezione"
13056 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13057 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13060 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13061 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13064 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13066 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13069 msgid "Modifies the value's data"
13070 msgstr "Modifica i dati del valore"
13073 msgid "Adds a new key"
13074 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13077 msgid "Adds a new string value"
13078 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13081 msgid "Adds a new binary value"
13082 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13086 #| msgid "Adds a new binary value"
13087 msgid "Adds a new 32-bit value"
13088 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13091 msgid "Imports a text file into the registry"
13092 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13095 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13096 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13099 msgid "Prints all or part of the registry"
13100 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13104 #| msgid "Registry Editor"
13105 msgid "Opens Registry Editor Help"
13106 msgstr "Editor di registro"
13109 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13110 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13114 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13115 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13116 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13120 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13121 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13122 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13126 #| msgid "Value is too big (%u)"
13127 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13128 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13131 msgid "Confirm Value Delete"
13132 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13136 #| msgid "Search string '%s' not found"
13137 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13138 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13141 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13142 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13145 msgid "New Key #%d"
13146 msgstr "Nuova chiave #%d"
13149 msgid "New Value #%d"
13150 msgstr "Nuovo valore #%d"
13154 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13155 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13156 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13160 #| msgid "Modifies the value's data"
13161 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13162 msgstr "Modifica i dati del valore"
13165 msgid "Adds a new multi-string value"
13166 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13170 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13171 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13172 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13176 #| msgid "Adds a new string value"
13177 msgid "Adds a new expandable string value"
13178 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13182 #| msgid "Confirm Value Delete"
13183 msgid "Confirm Key Delete"
13184 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13188 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13190 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13191 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13194 msgid "Expands or collapses the selected node"
13199 #| msgid "C&ollate"
13201 msgstr "&Fascicola"
13205 "Wine DLL Registration Utility\n"
13207 "Provides DLL registration services.\n"
13214 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13217 " [/u] Unregister a server.\n"
13218 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13219 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13220 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13221 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13227 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13233 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13234 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13235 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13238 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13242 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13246 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13250 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13254 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13258 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13262 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13266 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13270 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13275 "Application could not be started, or no application associated with the "
13276 "specified file.\n"
13277 "ShellExecuteEx failed"
13279 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13280 "associata con il file specificato.\n"
13281 "ShellExecuteEx fallito"
13284 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13285 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13288 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13289 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13292 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13294 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13297 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13298 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13301 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13302 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13305 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13306 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13309 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13310 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13313 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13315 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13320 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13322 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13326 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13327 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13330 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13331 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13334 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13335 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13338 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13339 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13342 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13343 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13346 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13347 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13349 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13350 msgid "&New Task (Run...)"
13351 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13354 msgid "E&xit Task Manager"
13355 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13358 msgid "&Minimize On Use"
13359 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13362 msgid "&Hide When Minimized"
13363 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13365 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13366 msgid "&Show 16-bit tasks"
13367 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13370 msgid "&Refresh Now"
13371 msgstr "&Aggiorna ora"
13374 msgid "&Update Speed"
13375 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13377 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13381 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13385 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13393 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13394 msgid "&Select Columns..."
13395 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13397 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13398 msgid "&CPU History"
13399 msgstr "Grafico della &CPU"
13401 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13402 msgid "&One Graph, All CPUs"
13403 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13405 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13406 msgid "One Graph &Per CPU"
13407 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13409 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13410 msgid "&Show Kernel Times"
13411 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13413 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13414 msgid "Tile &Horizontally"
13415 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13417 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13418 msgid "Tile &Vertically"
13419 msgstr "Ordina &verticalmente"
13421 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13423 msgstr "&Minimizza"
13425 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13427 msgstr "&A cascata"
13429 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13430 msgid "&Bring To Front"
13431 msgstr "&Porta davanti"
13434 msgid "&About Task Manager"
13435 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13437 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13441 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13443 msgstr "&Termina processo"
13446 msgid "&Go To Process"
13447 msgstr "Vai al &processo"
13449 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13450 msgid "&End Process"
13451 msgstr "&Termina il processo"
13454 msgid "End Process &Tree"
13455 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13457 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13459 msgstr "Eseguire &debug"
13462 msgid "Set &Priority"
13463 msgstr "Setta la &priorità"
13467 msgstr "Tempo &reale"
13470 msgid "&Above Normal"
13471 msgstr "P&iù che normale"
13474 msgid "&Below Normal"
13475 msgstr "&Meno che normale"
13478 msgid "Set &Affinity..."
13479 msgstr "Imposta &affinità..."
13482 msgid "Edit Debug &Channels..."
13483 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13485 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13486 msgid "Task Manager"
13487 msgstr "Gestore dei processi"
13490 msgid "&New Task..."
13491 msgstr "&Nuovo processo..."
13494 msgid "&Show processes from all users"
13495 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13499 msgstr "Uso della CPU"
13503 msgstr "Uso della memoria"
13510 msgid "Commit charge (K)"
13511 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13514 msgid "Physical memory (K)"
13515 msgstr "Memoria fisica (K)"
13518 msgid "Kernel memory (K)"
13519 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13521 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13525 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13529 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13533 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13546 msgid "System Cache"
13547 msgstr "Cache di Sistema"
13555 msgstr "Non paginata"
13558 msgid "CPU usage history"
13559 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13562 msgid "Memory usage history"
13563 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13565 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13566 msgid "Debug Channels"
13567 msgstr "Canali debug"
13570 msgid "Processor Affinity"
13571 msgstr "Affinità del processore"
13575 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13576 "allowed to execute on."
13578 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13579 "processo potrà essere eseguito."
13710 msgid "Select Columns"
13711 msgstr "Seleziona le colonne"
13715 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13717 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13721 msgid "&Image Name"
13722 msgstr "Nome dell'&immagine"
13725 msgid "&PID (Process Identifier)"
13726 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13730 msgstr "Uso della &CPU"
13734 msgstr "T&empo della CPU"
13737 msgid "&Memory Usage"
13738 msgstr "Uso della &memoria"
13741 msgid "Memory Usage &Delta"
13742 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13745 msgid "Pea&k Memory Usage"
13746 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13749 msgid "Page &Faults"
13750 msgstr "E&rrore di paginazione"
13753 msgid "&USER Objects"
13754 msgstr "Oggetti &USER"
13756 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13758 msgstr "Letture I/O"
13760 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13761 msgid "I/O Read Bytes"
13762 msgstr "Bytes di letture I/O"
13765 msgid "&Session ID"
13766 msgstr "ID &sessione"
13770 msgstr "&Nome utente"
13773 msgid "Page F&aults Delta"
13774 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13777 msgid "&Virtual Memory Size"
13778 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13781 msgid "Pa&ged Pool"
13782 msgstr "Riserva pa&ginata"
13785 msgid "N&on-paged Pool"
13786 msgstr "Riserva n&on paginata"
13789 msgid "Base P&riority"
13790 msgstr "P&riorità base"
13793 msgid "&Handle Count"
13794 msgstr "Conto degli &handle"
13797 msgid "&Thread Count"
13798 msgstr "Conto dei &thread"
13800 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13801 msgid "GDI Objects"
13802 msgstr "Oggetti GDI"
13804 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13806 msgstr "Scritture I/O"
13808 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13809 msgid "I/O Write Bytes"
13810 msgstr "Bytes scritture I/O"
13812 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13816 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13817 msgid "I/O Other Bytes"
13818 msgstr "Bytes altri I/O"
13821 msgid "Create New Task"
13822 msgstr "Crea un nuovo processo"
13825 msgid "Runs a new program"
13826 msgstr "Esegue un nuovo programma"
13829 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13831 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
13835 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13837 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
13841 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13842 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
13845 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13847 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
13848 "'Velocità di aggiornamento'"
13851 msgid "Displays tasks by using large icons"
13852 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
13855 msgid "Displays tasks by using small icons"
13856 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
13859 msgid "Displays information about each task"
13860 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
13863 msgid "Updates the display twice per second"
13864 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
13867 msgid "Updates the display every two seconds"
13868 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
13871 msgid "Updates the display every four seconds"
13872 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
13875 msgid "Does not automatically update"
13876 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
13879 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13880 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
13883 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13884 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
13887 msgid "Minimizes the windows"
13888 msgstr "Minimizza le finestre"
13891 msgid "Maximizes the windows"
13892 msgstr "Massimizza le finestre"
13895 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13896 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
13899 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13900 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
13903 msgid "Displays Task Manager help topics"
13904 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
13907 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13908 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13911 msgid "Exits the Task Manager application"
13912 msgstr "Esce dal gestore di processi"
13915 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13916 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
13919 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13920 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
13923 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13924 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
13927 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13928 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
13931 msgid "Each CPU has its own history graph"
13932 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
13935 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13936 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
13939 msgid "Tells the selected tasks to close"
13940 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
13943 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13944 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
13947 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13948 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
13951 msgid "Removes the process from the system"
13952 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
13955 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13956 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
13959 msgid "Attaches the debugger to this process"
13960 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
13963 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13964 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
13967 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13968 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
13971 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13972 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
13975 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13976 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
13979 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13980 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
13983 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13984 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
13987 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13988 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
13991 msgid "Controls Debug Channels"
13992 msgstr "Controlla i canali di debug"
13995 msgid "Performance"
13996 msgstr "Prestazioni"
13999 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14000 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
14003 msgid "Processes: %d"
14004 msgstr "Processi: %d"
14007 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14008 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14012 msgstr "Nome dell'immagine"
14028 msgstr "Uso della memoria"
14032 msgstr "Delta della memoria"
14035 msgid "Peak Mem Usage"
14036 msgstr "Massimo uso della memoria"
14039 msgid "Page Faults"
14040 msgstr "Errori di paginazione"
14043 msgid "USER Objects"
14044 msgstr "Oggetti USER"
14048 msgstr "ID sessione"
14052 msgstr "Nome utente"
14060 msgstr "Dimensione VM"
14064 msgstr "Riserva paginata"
14068 msgstr "Riserva NP"
14072 msgstr "Priorità base"
14075 msgid "Task Manager Warning"
14076 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14080 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14081 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14082 "sure you want to change the priority class?"
14084 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14085 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14086 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14089 msgid "Unable to Change Priority"
14090 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14094 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14095 "results including loss of data and system instability. The\n"
14096 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14097 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14098 "terminate the process?"
14100 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14101 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14102 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14103 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14104 "terminare il processo?"
14107 msgid "Unable to Terminate Process"
14108 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14112 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14113 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14115 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14117 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14120 msgid "Unable to Debug Process"
14121 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14124 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14125 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14128 msgid "Invalid Option"
14129 msgstr "Opzione non valida"
14132 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14133 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14136 msgid "System Idle Process"
14137 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14140 msgid "Not Responding"
14141 msgstr "Non risponde"
14145 msgstr "In esecuzione"
14151 #: uninstaller.rc:29
14152 msgid "Wine Application Uninstaller"
14153 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14155 #: uninstaller.rc:30
14157 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14159 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14161 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14162 "di un eseguibile mancante.\n"
14163 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14165 #: uninstaller.rc:31
14166 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14169 #: uninstaller.rc:32
14171 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14174 #: uninstaller.rc:33
14176 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14177 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14178 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14180 #: uninstaller.rc:35
14182 "Wine Application Uninstaller\n"
14184 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14188 #: uninstaller.rc:43
14191 " uninstaller [options]\n"
14194 " --help\t Display this information.\n"
14195 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14196 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14197 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14198 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14204 msgstr "S&postamento"
14207 msgid "&Scale to Window"
14208 msgstr "&Adatta alla finestra"
14219 msgid "Regular Metafile Viewer"
14220 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14223 msgid "Waiting for Program"
14224 msgstr "In attesa del programma"
14227 msgid "Terminate Process"
14228 msgstr "Termina il processo"
14232 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14235 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14237 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14238 "programma non risponde.\n"
14240 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14243 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14245 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14249 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14250 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14251 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14252 "option) any later version."
14254 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14255 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14256 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14257 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14260 msgid "Windows registration information"
14261 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14265 msgstr "&Proprietario:"
14268 msgid "Organi&zation:"
14269 msgstr "&Organizzazione:"
14272 msgid "Application settings"
14273 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14277 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14278 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14279 "or per-application settings in those tabs as well."
14281 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14282 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14283 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14288 #| msgid "&Add application..."
14289 msgid "Add appli&cation..."
14290 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14293 msgid "&Remove application"
14294 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14297 msgid "&Windows Version:"
14298 msgstr "Versione di Windows:"
14301 msgid "Window settings"
14302 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14305 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14306 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14309 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14310 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14313 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14314 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14317 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14318 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14321 msgid "Desktop &size:"
14322 msgstr "Dimensione del desktop:"
14325 msgid "Screen resolution"
14326 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14329 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14330 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14333 msgid "DLL overrides"
14334 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14338 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14339 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14342 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14343 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14344 "dall'applicazione)."
14347 msgid "&New override for library:"
14348 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14355 msgid "Existing &overrides:"
14356 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14360 msgstr "&Modifica..."
14363 msgid "Edit Override"
14364 msgstr "Modifica sostituzione"
14368 msgstr "Ordine di caricamento"
14371 msgid "&Builtin (Wine)"
14372 msgstr "&Integrata (Wine)"
14375 msgid "&Native (Windows)"
14376 msgstr "&Nativa (Windows)"
14380 #| msgid "Bui<in then Native"
14381 msgid "Buil&tin then Native"
14382 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14385 msgid "Nati&ve then Builtin"
14386 msgstr "N&ativa poi integrata"
14389 msgid "Select Drive Letter"
14390 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14394 #| msgid "Wine configuration"
14395 msgid "Drive configuration"
14396 msgstr "Configurazione di Wine"
14400 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14403 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14404 "non può essere modificata."
14410 msgstr "Aggiungi..."
14414 msgid "Aut&odetect"
14415 msgstr "&Rileva automaticamente"
14419 msgstr "&Percorso:"
14421 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14423 #| msgid "Show &Advanced"
14424 msgid "Show Advan&ced"
14425 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14433 msgstr "Na&viga..."
14437 msgstr "&Etichetta:"
14441 msgstr "Numero &seriale:"
14445 #| msgid "Show &dot files"
14446 msgid "&Show dot files"
14447 msgstr "Mostra file &dot"
14450 msgid "Driver diagnostics"
14451 msgstr "Diagnostica del driver"
14455 msgstr "Valori predefiniti"
14458 msgid "Output device:"
14459 msgstr "Unità output:"
14462 msgid "Voice output device:"
14463 msgstr "Unità output voce:"
14466 msgid "Input device:"
14467 msgstr "Unità input:"
14470 msgid "Voice input device:"
14471 msgstr "Unità input voce:"
14474 msgid "&Test Sound"
14475 msgstr "&Test dell'audio"
14477 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14479 #| msgid "Wine configuration"
14480 msgid "Speaker configuration"
14481 msgstr "Configurazione di Wine"
14496 msgid "&Install theme..."
14497 msgstr "&Installa un tema..."
14513 msgstr "&Collega a:"
14524 msgid "Select the Unix target directory, please."
14525 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14529 #| msgid "Hide &Advanced"
14530 msgid "Hide Advan&ced"
14531 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14535 msgstr "(Nessun tema)"
14542 msgid "Desktop Integration"
14543 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14551 msgstr "Informazioni"
14554 msgid "Wine configuration"
14555 msgstr "Configurazione di Wine"
14558 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14559 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14562 msgid "Select a theme file"
14563 msgstr "Seleziona un file di tema"
14574 msgid "Wine configuration for %s"
14575 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14578 msgid "Selected driver: %s"
14579 msgstr "Driver selezionato: %s"
14586 msgid "Audio test failed!"
14587 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14590 msgid "(System default)"
14591 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14594 msgid "5.1 Surround"
14600 msgid "Quadraphonic"
14613 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14614 "Are you sure you want to do this?"
14616 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14617 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14620 msgid "Warning: system library"
14621 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14632 msgid "native, builtin"
14633 msgstr "nativa, integrata"
14636 msgid "builtin, native"
14637 msgstr "integrata, nativa"
14641 msgstr "disabilitato"
14644 msgid "Default Settings"
14645 msgstr "Impostazioni predefinite"
14648 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14649 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14652 msgid "Use global settings"
14653 msgstr "Usa impostazioni globali"
14656 msgid "Select an executable file"
14657 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14662 msgstr "&Rileva automaticamente"
14665 msgid "Local hard disk"
14666 msgstr "Hard disk locale"
14669 msgid "Network share"
14670 msgstr "Condivisione rete"
14673 msgid "Floppy disk"
14674 msgstr "Disco floppy"
14682 "You cannot add any more drives.\n"
14684 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14686 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14688 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14692 msgid "System drive"
14693 msgstr "Unità di sistema"
14697 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14699 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14700 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14702 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14704 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14705 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14708 msgctxt "Drive letter"
14714 #| msgid "New Folder"
14715 msgid "Target folder"
14716 msgstr "Nuova cartella"
14720 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14722 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14724 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14726 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14729 msgid "Controls Background"
14730 msgstr "Controlli - Sfondo"
14733 msgid "Controls Text"
14734 msgstr "Controlli - Testo"
14737 msgid "Menu Background"
14738 msgstr "Menù - Sfondo"
14742 msgstr "Menù - Testo"
14746 msgstr "Barra di scorrimento"
14749 msgid "Selection Background"
14750 msgstr "Selezione - Sfondo"
14753 msgid "Selection Text"
14754 msgstr "Selezione - Testo"
14757 msgid "Tooltip Background"
14758 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14761 msgid "Tooltip Text"
14762 msgstr "Tooltip - Testo"
14765 msgid "Window Background"
14766 msgstr "Finestra - Sfondo"
14769 msgid "Window Text"
14770 msgstr "Finestra - Testo"
14773 msgid "Active Title Bar"
14774 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14777 msgid "Active Title Text"
14778 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14781 msgid "Inactive Title Bar"
14782 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14785 msgid "Inactive Title Text"
14786 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14789 msgid "Message Box Text"
14790 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14793 msgid "Application Workspace"
14794 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14797 msgid "Window Frame"
14798 msgstr "Frame della finestra"
14801 msgid "Active Border"
14802 msgstr "Bordo attivo"
14805 msgid "Inactive Border"
14806 msgstr "Bordo inattivo"
14809 msgid "Controls Shadow"
14810 msgstr "Controlli - Ombre"
14814 msgstr "Testo disabilitato"
14817 msgid "Controls Highlight"
14818 msgstr "Controlli - Selezione"
14821 msgid "Controls Dark Shadow"
14822 msgstr "Controlli - Ombre scure"
14825 msgid "Controls Light"
14826 msgstr "Controlli - Luce"
14829 msgid "Controls Alternate Background"
14830 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
14833 msgid "Hot Tracked Item"
14834 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
14837 msgid "Active Title Bar Gradient"
14838 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
14841 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14842 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
14845 msgid "Menu Highlight"
14846 msgstr "Menù - Selezione"
14850 msgstr "Menù - Barra"
14852 #: wineconsole.rc:63
14853 msgid "Cursor size"
14854 msgstr "Dimensione del cursore"
14856 #: wineconsole.rc:64
14860 #: wineconsole.rc:65
14864 #: wineconsole.rc:66
14868 #: wineconsole.rc:68
14869 msgid "Command history"
14870 msgstr "Cronologia"
14872 #: wineconsole.rc:69
14874 #| msgid "Buffer zone"
14875 msgid "&Buffer size:"
14876 msgstr "Zona del buffer"
14878 #: wineconsole.rc:72
14880 #| msgid "&Remove doubles"
14881 msgid "&Remove duplicates"
14882 msgstr "&Rimuovi doppioni"
14884 #: wineconsole.rc:74
14886 msgstr "Menù a comparsa"
14888 #: wineconsole.rc:75
14890 msgstr "&Controlla"
14892 #: wineconsole.rc:76
14896 #: wineconsole.rc:78
14898 #| msgid "&Close console"
14900 msgstr "&Chiudi console"
14902 #: wineconsole.rc:79
14904 #| msgid "Quick edit"
14905 msgid "&Quick Edit mode"
14906 msgstr "Modifica rapida"
14908 #: wineconsole.rc:80
14910 #| msgid "&Expert mode"
14911 msgid "&Insert mode"
14912 msgstr "Modalità &esperto"
14914 #: wineconsole.rc:88
14916 msgstr "&Carattere"
14918 #: wineconsole.rc:90
14922 #: wineconsole.rc:101
14923 msgid "Configuration"
14924 msgstr "Configurazione"
14926 #: wineconsole.rc:104
14927 msgid "Buffer zone"
14928 msgstr "Zona del buffer"
14930 #: wineconsole.rc:105
14932 msgstr "&Larghezza:"
14934 #: wineconsole.rc:108
14938 #: wineconsole.rc:112
14939 msgid "Window size"
14940 msgstr "Dimensione della finestra"
14942 #: wineconsole.rc:113
14944 msgstr "&Larghezza:"
14946 #: wineconsole.rc:116
14950 #: wineconsole.rc:120
14951 msgid "End of program"
14952 msgstr "Fine del programma"
14954 #: wineconsole.rc:121
14955 msgid "&Close console"
14956 msgstr "&Chiudi console"
14958 #: wineconsole.rc:123
14962 #: wineconsole.rc:129
14963 msgid "Console parameters"
14964 msgstr "Parametri della console"
14966 #: wineconsole.rc:132
14967 msgid "Retain these settings for later sessions"
14968 msgstr "Salva queste impostazioni"
14970 #: wineconsole.rc:133
14971 msgid "Modify only current session"
14972 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
14974 #: wineconsole.rc:29
14975 msgid "Set &Defaults"
14976 msgstr "Imposta pre&definite"
14978 #: wineconsole.rc:31
14982 #: wineconsole.rc:34
14983 msgid "&Select all"
14984 msgstr "&Seleziona tutto"
14986 #: wineconsole.rc:35
14990 #: wineconsole.rc:36
14994 #: wineconsole.rc:39
14995 msgid "Setup - Default settings"
14996 msgstr "Impostazioni predefinite"
14998 #: wineconsole.rc:40
14999 msgid "Setup - Current settings"
15000 msgstr "Impostazioni correnti"
15002 #: wineconsole.rc:41
15003 msgid "Configuration error"
15004 msgstr "Errore di configurazione"
15006 #: wineconsole.rc:42
15008 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15010 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15013 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15016 #: wineconsole.rc:37
15017 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15018 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15020 #: wineconsole.rc:38
15021 msgid "This is a test"
15022 msgstr "Questa è una prova"
15024 #: wineconsole.rc:44
15025 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15026 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15028 #: wineconsole.rc:45
15029 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15030 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15032 #: wineconsole.rc:46
15033 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15034 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15036 #: wineconsole.rc:47
15037 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15038 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15040 #: wineconsole.rc:48
15042 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15043 "The command is invalid.\n"
15045 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15046 "Il comando non è valido.\n"
15048 #: wineconsole.rc:50
15052 " wineconsole [options] <command>\n"
15058 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15062 #: wineconsole.rc:52
15064 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15066 " try to setup the current terminal as a Wine "
15069 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15071 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15074 #: wineconsole.rc:53
15075 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15077 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15080 #: wineconsole.rc:54
15084 " wineconsole cmd\n"
15085 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15090 " wineconsole cmd\n"
15091 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15095 msgid "Program Error"
15096 msgstr "Errore del programma"
15100 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15101 "sorry for the inconvenience."
15103 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15104 "spiacenti per l'inconveniente."
15108 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15109 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15110 "Database</a> for tips about running this application."
15112 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15113 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15114 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15117 msgid "Show &Details"
15118 msgstr "Mostra i &dettagli"
15121 msgid "Program Error Details"
15122 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15126 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15127 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15128 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15129 "and attach that file to the report."
15131 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15132 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15133 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15134 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15137 msgid "Wine program crash"
15138 msgstr "Crash di Wine"
15141 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15142 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
15145 msgid "(unidentified)"
15146 msgstr "(non identificato)"
15149 msgid "Saving failed"
15150 msgstr "Salvataggio fallito"
15153 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15154 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15157 msgid "&Open\tEnter"
15158 msgstr "&Apri\tInvio"
15162 msgstr "Ri&nomina..."
15165 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15166 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15169 msgid "Cr&eate Directory..."
15170 msgstr "Cr&ea cartella..."
15177 msgid "Connect &Network Drive..."
15178 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15181 msgid "&Disconnect Network Drive"
15182 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15189 msgid "&All File Details"
15190 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15193 msgid "&Sort by Name"
15194 msgstr "Ordina per n&ome"
15197 msgid "Sort &by Type"
15198 msgstr "Ordina per &tipo"
15201 msgid "Sort by Si&ze"
15202 msgstr "Ordina per &dimensione"
15205 msgid "Sort by &Date"
15206 msgstr "Ordina per d&ata"
15209 msgid "Filter by&..."
15210 msgstr "Ordina per &..."
15214 msgstr "Barra delle &unità"
15217 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15218 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15221 msgid "New &Window"
15222 msgstr "&Nuova finestra"
15225 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15226 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15229 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15230 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15233 msgid "&About Wine File Manager"
15234 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15237 msgid "Select destination"
15238 msgstr "Seleziona destinazione"
15241 msgid "By File Type"
15242 msgstr "Per tipo di file"
15246 msgstr "Tipo di file"
15249 msgid "&Directories"
15254 msgstr "&Programmi"
15258 msgstr "Docu&menti"
15261 msgid "&Other files"
15262 msgstr "&Altri file"
15265 msgid "Show Hidden/&System Files"
15266 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15269 msgid "&File Name:"
15270 msgstr "Nome del &file:"
15273 msgid "Full &Path:"
15274 msgstr "&Indirizzo completo:"
15277 msgid "Last Change:"
15278 msgstr "Ultima modifica:"
15281 msgid "Cop&yright:"
15282 msgstr "&Copyright:"
15286 msgstr "Dimensione:"
15298 msgstr "&Di sistema"
15301 msgid "&Compressed"
15302 msgstr "Co&mpresso"
15305 msgid "Version information"
15306 msgstr "Informazioni sulla versione"
15309 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15314 msgid "Applying font settings"
15315 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15318 msgid "Error while selecting new font."
15319 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15322 msgid "Wine File Manager"
15323 msgstr "Gestore di file di Wine"
15337 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15338 msgid "Not yet implemented"
15339 msgstr "Non ancora implementato"
15342 msgid "Creation date"
15343 msgstr "Data di creazione"
15346 msgid "Access date"
15347 msgstr "Data di ultimo accesso"
15350 msgid "Modification date"
15351 msgstr "Data di ultima modifica"
15354 msgid "Index/Inode"
15355 msgstr "Indice/Inode"
15358 msgid "%1 of %2 free"
15359 msgstr "liberi %1 di %2"
15367 msgstr "&Nuovo\tF2"
15370 msgid "Question &Marks"
15371 msgstr "Punti di do&manda"
15375 msgstr "&Principiante"
15387 msgstr "&Personalizza..."
15390 msgid "&Fastest Times"
15391 msgstr "&Tempi migliori"
15394 msgid "&About WineMine"
15395 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15398 msgid "Fastest Times"
15399 msgstr "Tempi migliori"
15402 msgid "Fastest times"
15403 msgstr "Tempi migliori"
15407 msgstr "Principiante"
15417 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15420 msgid "Reset Results"
15424 msgid "Congratulations!"
15425 msgstr "Congratulazioni!"
15428 msgid "Please enter your name"
15429 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15432 msgid "Custom Game"
15433 msgstr "Gioco personalizzato"
15448 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15460 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15461 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15464 msgid "Printer &setup..."
15465 msgstr "&Installazione stampante..."
15468 msgid "&Annotate..."
15469 msgstr "&Annota..."
15473 msgstr "&Segnalibro"
15477 msgstr "&Definisci..."
15480 msgid "Always on &top"
15481 msgstr "Sempre in primo &piano"
15483 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15487 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15491 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15495 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15500 msgid "&Help on help\tF1"
15501 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15504 msgid "&About Wine Help"
15505 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15508 msgid "Annotation..."
15509 msgstr "Annotazione..."
15525 msgstr "Guida di Wine"
15528 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15529 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15540 msgid "Help files (*.hlp)"
15541 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15544 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15545 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15548 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15550 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15553 msgid "Help topics: "
15554 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15558 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15559 msgid "Error: Command line not supported\n"
15560 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15564 #| msgid "Property set not found.\n"
15565 msgid "Error: Alias not found\n"
15566 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15570 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15571 msgid "Error: Invalid query\n"
15572 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15576 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15577 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15578 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15581 msgid "&New...\tCtrl+N"
15582 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15585 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15586 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15589 msgid "&Clear\tDel"
15590 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15593 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15594 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15597 msgid "Find &next\tF3"
15598 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15602 msgstr "Sola &lettura"
15606 msgstr "&Modificato"
15613 msgid "Selection &info"
15614 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15617 msgid "Character &format"
15618 msgstr "&Formato del carattere"
15621 msgid "&Def. char format"
15622 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15625 msgid "Paragrap&h format"
15626 msgstr "Formato del ¶grafo"
15630 msgstr "&Ricava il testo"
15632 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15633 msgid "&Format Bar"
15634 msgstr "Barra del &formato"
15636 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15642 msgstr "&Inserisci"
15645 msgid "&Date and time..."
15646 msgstr "&Data e ora..."
15658 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15659 msgid "&Bullet points"
15664 #| msgid "CRL Number"
15666 msgstr "Numero CRL"
15669 msgid "Letters - lower case"
15673 msgid "Letters - upper case"
15677 msgid "Roman numerals - lower case"
15681 msgid "Roman numerals - upper case"
15684 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15685 msgid "&Paragraph..."
15686 msgstr "&Paragrafo..."
15690 msgstr "&Tabulazioni..."
15693 msgid "Backgroun&d"
15697 msgid "&System\tCtrl+1"
15698 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15701 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15702 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15705 msgid "&About Wine Wordpad"
15706 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15710 msgstr "Automatico"
15713 msgid "Date and time"
15714 msgstr "Data e ora"
15717 msgid "Available formats"
15718 msgstr "Formati disponibili"
15721 msgid "New document type"
15722 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15725 msgid "Paragraph format"
15726 msgstr "Formato del paragrafo"
15729 msgid "Indentation"
15732 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15736 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15742 msgstr "Prima riga"
15746 msgstr "Allineamento"
15750 msgstr "Tabulazioni"
15754 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15761 msgid "Remove al&l"
15762 msgstr "Rimuovi &tutti"
15765 msgid "Line wrapping"
15766 msgstr "Linea di margine"
15769 msgid "&No line wrapping"
15770 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15773 msgid "Wrap text by the &window border"
15774 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15777 msgid "Wrap text by the &margin"
15778 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15785 msgctxt "accelerator Align Left"
15790 msgctxt "accelerator Align Center"
15795 msgctxt "accelerator Align Right"
15800 msgctxt "accelerator Redo"
15805 msgctxt "accelerator Bold"
15810 msgctxt "accelerator Italic"
15815 msgctxt "accelerator Underline"
15820 msgid "All documents (*.*)"
15821 msgstr "Tutti i file (*.*)"
15824 msgid "Text documents (*.txt)"
15825 msgstr "File di testo (*.txt)"
15828 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15829 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
15832 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15833 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15836 msgid "Rich text document"
15837 msgstr "Documento rich text"
15840 msgid "Text document"
15841 msgstr "Documento di testo"
15844 msgid "Unicode text document"
15845 msgstr "Documento di testo Unicode"
15848 msgid "Printer files (*.prn)"
15849 msgstr "File di stampa (*.prn)"
15865 msgstr "Prossima pagina"
15868 msgid "Previous page"
15869 msgstr "Pagina precedente"
15873 msgstr "Due pagine"
15877 msgstr "Una pagina"
15881 msgstr "Ingrandisci"
15885 msgstr "Rimpicciolisci"
15896 msgctxt "unit: centimeter"
15901 msgctxt "unit: inch"
15910 msgctxt "unit: point"
15919 msgid "Save changes to '%s'?"
15920 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
15923 msgid "Finished searching the document."
15924 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
15927 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15928 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
15932 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15933 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15935 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
15936 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
15939 msgid "Invalid number format."
15940 msgstr "Numero di formato non valido."
15943 msgid "OLE storage documents are not supported."
15944 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
15947 msgid "Could not save the file."
15948 msgstr "Impossibile salvare il file."
15951 msgid "You do not have access to save the file."
15952 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
15955 msgid "Could not open the file."
15956 msgstr "Impossibile aprire il file."
15959 msgid "You do not have access to open the file."
15960 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
15963 msgid "Printing not implemented."
15964 msgstr "Stampa non implementata."
15967 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15969 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
15972 msgid "Starting Wordpad failed"
15973 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
15976 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15977 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
15980 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15981 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
15984 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15985 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
15988 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15989 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
15992 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15993 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
15997 "Is '%1' a filename or directory\n"
15999 "(F - File, D - Directory)\n"
16001 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
16002 "nella destinazione?\n"
16003 "(F - File, C - Cartella)\n"
16006 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16007 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
16010 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16011 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16014 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16015 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16018 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16019 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16027 msgctxt "Directory key"
16033 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16036 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16037 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16041 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16043 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16044 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16045 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16046 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16047 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16048 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16049 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16050 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16051 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16052 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16053 "[/N] Copy using short names.\n"
16054 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16055 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16056 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16057 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16058 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16059 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16060 "\tarchive attribute.\n"
16061 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16062 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16063 "\t\tthan source.\n"
16066 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16069 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16070 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16074 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16076 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16077 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16078 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16079 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16080 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16081 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16082 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16083 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16084 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16085 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16086 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16087 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16088 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16089 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16090 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16091 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16092 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16094 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16096 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16097 "\t\tvecchia della sorgente.\n"