1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-05-18 15:21+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Eigenschaften für %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Symbolleiste einrichten"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Zurücksetzen"
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "Nach &Oben verschieben"
368 msgstr "Nach &Unten verschieben"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
376 msgstr "H&inzufügen ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
388 msgstr "Trennzeichen"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Wiederholen"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
408 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
418 msgstr "Gehe zu Heute"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Verzeichnisse:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Liste der Datei&typen:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Schreibgeschützt"
448 msgstr "Speichern als..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Speichern als"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Druckbereich"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Druck&qualität:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "In &Datei drucken"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Druckereinrichtung"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Standarddrucker"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Bestimmter &Drucker"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 msgstr "P&apierquelle"
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 msgstr "Schrift&art:"
557 msgstr "Schrift&stil:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Durchgestrichen"
573 msgstr "&Unterstrichen"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Gr&undfarben:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Farbe | B&asis"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "Farbe hin&zufügen"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "Farben &definieren >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "S&uchen nach:"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 msgstr "Suchrichtung"
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Weitersuchen"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Ersetzen &durch:"
683 msgstr "A&lles ersetzen"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "In Da&tei drucken"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Eigenschaften"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Anzahl &Kopien:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Seite einrichten"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Datei&typen:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Dateien vom Typ:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Datei nicht gefunden"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Die Datei existiert nicht.\n"
832 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Die Datei existiert bereits.\n"
840 "Wollen Sie sie überschreiben?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Die Datei existiert nicht"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
868 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Desktopordner anzeigen"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Kastanienbraun"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
976 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
988 "Bitte die Ränder neu eingeben."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1000 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1032 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1033 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Speichern &in:"
1053 msgstr "Datei öffnen"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Ordner auswählen"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1069 msgstr "Angehalten; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1081 msgstr "Papierstau; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Papierfach leer; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Papierproblem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Drucker ist offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Datenübertragung; "
1105 msgstr "Beschäftigt; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Nicht verfügbar; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "In Bearbeitung; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Initialisierend; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aufwärmend; "
1137 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1141 msgstr "Kein Toner mehr; "
1145 msgstr "Seitenausgabe; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Stromsparmodus; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Standard-Drucker; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Ränder [Zoll]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Ränder [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Benutzername:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "Kennwort &merken"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Mit %s verbinden"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1218 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1229 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Schlüsselattribute"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1261 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL-Grundcode"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-Mail-Adresse"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Unstrukturierter Name"
1308 msgid "Content Type"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Signierungszeit"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Gegensignatur"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Anfragekennwort"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Zertifikatstyp"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape-Kommentar"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "Land/Region"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organisation"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Organisationseinheit"
1414 msgstr "Allgemeiner Name"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Domänenkomponente"
1445 msgid "Street Address"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seriennummer"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Prinzipalname"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1478 msgstr "Betriebssystemversion"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Eintragungs-CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "Aktuelle CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Namenseinschränkungen"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "CMC-Antwort"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC-Statusinformation"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC-Attribute"
1554 msgstr "PKCS-7-Daten"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS-7-signiert"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Digested"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Transaktions-ID"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Sender einstweilen"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Empfänger einstweilen"
1634 msgstr "Registrierungsinformationen"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1642 msgstr "Bekomme CRL"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Anfrage ablehnen"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Wartende Abfrage"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Client-Informationen"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Server-Authentifizierung"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Client-Authentifizierung"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Codesignatur"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Sichere E-Mail"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zeitstempel"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Digitale Rechte"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Dokumentensignatur"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Datenwiederherstellung"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Lebensdauersignatur"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Andere Personen"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1814 msgstr "Schlüsselkennung="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1826 msgstr "Anderer Name="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-Mail-Adresse="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1846 msgstr "IP-Adresse="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Registrierte Kennung="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Subjekt-Typ="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Information nicht verfügbar"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Zugriffsmethode="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA-Emittent"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternativer Name"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1921 msgstr "Vollständiger Name"
1929 msgstr "CRL-Begründung="
1933 msgstr "CRL-Ausgeber"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1940 msgid "CA Compromise"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Betrieb eingestellt"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Zertifikat blockiert"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finanzinformationen="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Nicht vorhanden"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Kriterien erfüllt="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Digitale Signatur"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Nachweisbarkeit"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Datenverschlüsselung"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2013 msgstr "Signieren der CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "Signatur-CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2069 msgstr "Qualifizierung"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organisation="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Benachrichtigungstext="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Au&sstellererklärung"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "In &Datei kopieren..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Zertifizierungspfad"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Zertifizierungspfad"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Zertifikats&status:"
2129 msgstr "Haftungsausschluss"
2133 msgstr "weitere &Informationen"
2136 msgid "&Friendly name:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Beschreibung:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Zertifikatszwecke"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2165 msgstr "Zweck hinzufügen"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2172 "hinzufügen möchten:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2207 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2209 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2210 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2211 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2212 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2214 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgstr "&Dateiname:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2230 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2249 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2268 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2272 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Zertifikate"
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2282 msgstr "&Importieren..."
2284 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2286 msgstr "&Exportieren..."
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Erweitert..."
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2296 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2297 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Erweiterte Optionen"
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Zertifikatszweck"
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2314 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2317 msgid "&Certificate purposes:"
2318 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2320 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2321 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2322 msgid "Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2326 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2331 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2332 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2335 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2336 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2337 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "To continue, click Next."
2341 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2342 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2344 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2345 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2346 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2347 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2349 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2357 "später nach einem Kennwort gefragt."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2433 "manipuliert oder ist beschädigt."
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2441 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2463 msgstr "Ausgestellt für: "
2467 msgstr "Ausgestellt von: "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Nur Erweiterungen"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Nur Eigenschaften"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Seriennummer"
2543 msgstr "Antragsteller"
2547 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Angezeigter Name"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Beschreibung"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2591 "Sie eine andere Datei."
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Zu importierende Datei"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<weitere Zwecke>"
2697 msgstr "Ausgestellt für"
2701 msgstr "Ausgestellt von"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Verfallsdatum"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Angezeigter Name"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2722 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2723 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2732 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2733 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2742 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2743 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2752 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2753 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2763 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2773 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2782 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2783 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2787 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2788 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2791 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2792 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2793 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2801 "vertrauenswürdig sein.\n"
2802 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2835 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Export-Format"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export-Dateiname"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2899 msgstr "Dateiformat"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2907 msgstr "Schlüssel exportieren"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2927 "Zertifikat exportiert wird."
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Passwort eingeben"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2952 msgid "Configure Devices"
2953 msgstr "Geräte konfigurieren"
2963 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Regionale Einstellungen"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Mitteleuropäisch"
3029 msgstr "Vietnamesisch"
3033 msgstr "Thailändisch"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINESE_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINESE_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Gewählte importieren"
3081 msgstr "Alle importieren"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Dialog überspringen"
3092 msgid "Transferring"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3111 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3115 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3130 msgstr "A&ktualisieren"
3132 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3134 msgstr "&Drucken..."
3136 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3139 msgstr "Alles &markieren"
3141 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3142 msgid "&View Source"
3143 msgstr "&Quelltextansicht"
3147 msgstr "&Eigenschaften"
3149 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3152 msgstr "&Ausschneiden"
3154 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3155 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3156 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3160 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3164 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3168 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3196 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3200 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3204 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3208 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3229 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3233 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3234 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3239 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3243 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3247 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3251 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3283 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Searching for %s"
3318 msgstr "Suche nach %s"
3321 msgid "Start downloading %s"
3322 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3325 msgid "Downloading %s"
3326 msgstr "Lade herunter %s"
3329 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Frage nach %s"
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "A&ktuelle Seite"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&Standardseite"
3350 msgstr "&Leere Seite"
3353 msgid "Browsing history"
3354 msgstr "Browserverlauf"
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "&Daten löschen..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "&Einstellungen..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "&Temporäre Internetdateien\n"
3378 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3387 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3388 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3410 "Saved passwords you have entered into forms."
3413 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3415 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3419 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3425 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3426 "certificate authorities and publishers."
3428 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3429 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3432 msgid "Certificates..."
3433 msgstr "Zertifikate..."
3436 msgid "Publishers..."
3437 msgstr "Herausgeber..."
3440 msgid "Internet Settings"
3441 msgstr "Internet-Einstellungen"
3444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3445 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3448 msgid "Security settings for zone: "
3449 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3453 msgstr "Benutzerdefiniert"
3457 msgstr "Sehr niedrig"
3465 msgstr "Mittelmäßig"
3479 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3481 msgstr "&Deaktivieren"
3485 msgstr "&Aktivieren"
3493 msgstr "Deaktiviert"
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3500 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3501 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3504 msgid "Test Joystick"
3505 msgstr "Joystick testen"
3512 msgid "Test Force Feedback"
3513 msgstr "Force Feedback testen"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Verfügbare Effekte"
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3524 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3525 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3529 msgid "Game Controllers"
3530 msgstr "Gamecontroller"
3533 msgid "Error converting object to primitive type"
3534 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3537 msgid "Invalid procedure call or argument"
3538 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3541 msgid "Subscript out of range"
3542 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3545 msgid "Object required"
3546 msgstr "Objekt benötigt"
3549 msgid "Automation server can't create object"
3550 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3553 msgid "Object doesn't support this property or method"
3554 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3557 msgid "Object doesn't support this action"
3558 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3561 msgid "Argument not optional"
3562 msgstr "Argument nicht optional"
3565 msgid "Syntax error"
3566 msgstr "Syntaxfehler"
3569 msgid "Expected ';'"
3570 msgstr "';' erwartet"
3573 msgid "Expected '('"
3574 msgstr "'(' erwartet"
3577 msgid "Expected ')'"
3578 msgstr "')' erwartet"
3581 msgid "Expected identifier"
3582 msgstr "Bezeichner erwartet"
3585 msgid "Expected '='"
3586 msgstr "'=' erwartet"
3589 msgid "Invalid character"
3590 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3593 msgid "Unterminated string constant"
3594 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3597 msgid "'return' statement outside of function"
3598 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3601 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3602 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3605 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3606 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3609 msgid "Label redefined"
3610 msgstr "Label neu definiert"
3613 msgid "Label not found"
3614 msgstr "Label nicht gefunden"
3617 msgid "Expected '@end'"
3618 msgstr "'@end' erwartet"
3621 msgid "Conditional compilation is turned off"
3622 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3625 msgid "Expected '@'"
3626 msgstr "'@' erwartet"
3629 msgid "Number expected"
3630 msgstr "Zahl erwartet"
3633 msgid "Function expected"
3634 msgstr "Funktion erwartet"
3637 msgid "'[object]' is not a date object"
3638 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3641 msgid "Object expected"
3642 msgstr "Objekt erwartet"
3645 msgid "Illegal assignment"
3646 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3649 msgid "'|' is undefined"
3650 msgstr "'|' nicht definiert"
3653 msgid "Boolean object expected"
3654 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3657 msgid "Cannot delete '|'"
3658 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3661 msgid "VBArray object expected"
3662 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3665 msgid "JScript object expected"
3666 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3669 msgid "Syntax error in regular expression"
3670 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3673 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3674 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3677 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3678 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3685 msgid "Precision is out of range"
3686 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3690 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3693 msgid "Array object expected"
3694 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3698 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3701 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3702 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3705 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3707 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3710 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3711 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3714 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3715 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3717 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3718 msgid "Wine kernel DLL"
3719 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3721 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3730 msgid "Invalid function.\n"
3731 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3734 msgid "File not found.\n"
3735 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3738 msgid "Path not found.\n"
3739 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3742 msgid "Too many open files.\n"
3743 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3746 msgid "Access denied.\n"
3747 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3750 msgid "Invalid handle.\n"
3751 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3754 msgid "Memory trashed.\n"
3755 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3758 msgid "Not enough memory.\n"
3759 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3762 msgid "Invalid block.\n"
3763 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3766 msgid "Bad environment.\n"
3767 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3770 msgid "Bad format.\n"
3771 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3774 msgid "Invalid access.\n"
3775 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3778 msgid "Invalid data.\n"
3779 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3782 msgid "Out of memory.\n"
3783 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3786 msgid "Invalid drive.\n"
3787 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3790 msgid "Can't delete current directory.\n"
3791 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3794 msgid "Not same device.\n"
3795 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3798 msgid "No more files.\n"
3799 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3802 msgid "Write protected.\n"
3803 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3807 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3810 msgid "Not ready.\n"
3811 msgstr "Nicht bereit.\n"
3814 msgid "Bad command.\n"
3815 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3818 msgid "CRC error.\n"
3819 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3822 msgid "Bad length.\n"
3823 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3825 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3826 msgid "Seek error.\n"
3827 msgstr "Such-Fehler.\n"
3830 msgid "Not DOS disk.\n"
3831 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3834 msgid "Sector not found.\n"
3835 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3838 msgid "Out of paper.\n"
3839 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3842 msgid "Write fault.\n"
3843 msgstr "Schreibfehler.\n"
3846 msgid "Read fault.\n"
3847 msgstr "Lesefehler.\n"
3850 msgid "General failure.\n"
3851 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3854 msgid "Sharing violation.\n"
3855 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3858 msgid "Lock violation.\n"
3859 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3862 msgid "Wrong disk.\n"
3863 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3866 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3867 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3870 msgid "End of file.\n"
3871 msgstr "Ende der Datei.\n"
3873 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3874 msgid "Disk full.\n"
3875 msgstr "Datenträger voll.\n"
3878 msgid "Request not supported.\n"
3879 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3882 msgid "Remote machine not listening.\n"
3883 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3886 msgid "Duplicate network name.\n"
3887 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3890 msgid "Bad network path.\n"
3891 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3894 msgid "Network busy.\n"
3895 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3898 msgid "Device does not exist.\n"
3899 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3902 msgid "Too many commands.\n"
3903 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3906 msgid "Adapter hardware error.\n"
3907 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3910 msgid "Bad network response.\n"
3911 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3914 msgid "Unexpected network error.\n"
3915 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3918 msgid "Bad remote adapter.\n"
3919 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3922 msgid "Print queue full.\n"
3923 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3926 msgid "No spool space.\n"
3927 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3930 msgid "Print canceled.\n"
3931 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3934 msgid "Network name deleted.\n"
3935 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3938 msgid "Network access denied.\n"
3939 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3942 msgid "Bad device type.\n"
3943 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3946 msgid "Bad network name.\n"
3947 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3950 msgid "Too many network names.\n"
3951 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3954 msgid "Too many network sessions.\n"
3955 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3958 msgid "Sharing paused.\n"
3959 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3962 msgid "Request not accepted.\n"
3963 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3966 msgid "Redirector paused.\n"
3967 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3970 msgid "File exists.\n"
3971 msgstr "Datei existiert.\n"
3974 msgid "Cannot create.\n"
3975 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3978 msgid "Int24 failure.\n"
3979 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3982 msgid "Out of structures.\n"
3983 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3986 msgid "Already assigned.\n"
3987 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3989 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3990 msgid "Invalid password.\n"
3991 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3994 msgid "Invalid parameter.\n"
3995 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3998 msgid "Net write fault.\n"
3999 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4002 msgid "No process slots.\n"
4003 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4006 msgid "Too many semaphores.\n"
4007 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4010 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4011 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4014 msgid "Semaphore is set.\n"
4015 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4018 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4019 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4022 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4023 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4026 msgid "Semaphore owner died.\n"
4027 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4030 msgid "Semaphore user limit.\n"
4031 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4034 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4035 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4038 msgid "Drive locked.\n"
4039 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4042 msgid "Broken pipe.\n"
4043 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4046 msgid "Open failed.\n"
4047 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4050 msgid "Buffer overflow.\n"
4051 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4054 msgid "No more search handles.\n"
4055 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4058 msgid "Invalid target handle.\n"
4059 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4062 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4063 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4066 msgid "Invalid verify switch.\n"
4067 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4070 msgid "Bad driver level.\n"
4071 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4074 msgid "Call not implemented.\n"
4075 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4078 msgid "Semaphore timeout.\n"
4079 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4082 msgid "Insufficient buffer.\n"
4083 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4086 msgid "Invalid name.\n"
4087 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4090 msgid "Invalid level.\n"
4091 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4094 msgid "No volume label.\n"
4095 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4098 msgid "Module not found.\n"
4099 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4102 msgid "Procedure not found.\n"
4103 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4106 msgid "No children to wait for.\n"
4107 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4110 msgid "Child process has not completed.\n"
4111 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4114 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4115 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4118 msgid "Negative seek.\n"
4119 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4122 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4123 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4126 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4127 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4130 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4131 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4134 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4135 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4138 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4139 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4142 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4143 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4146 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4147 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4150 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4151 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4154 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4155 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4158 msgid "Drive is busy.\n"
4159 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4162 msgid "Same drive.\n"
4163 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4166 msgid "Not top-level directory.\n"
4167 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4170 msgid "Directory is not empty.\n"
4171 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4174 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4175 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4178 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4179 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4182 msgid "Path is busy.\n"
4183 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4186 msgid "Already a SUBST target.\n"
4187 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4190 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4191 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4194 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4195 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4198 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4199 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4202 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4203 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4206 msgid "Volume label too long.\n"
4207 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4210 msgid "Too many TCBs.\n"
4211 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4214 msgid "Signal refused.\n"
4215 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4218 msgid "Segment discarded.\n"
4219 msgstr "Segment verworfen.\n"
4222 msgid "Segment not locked.\n"
4223 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4226 msgid "Bad thread ID address.\n"
4227 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4230 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4231 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4234 msgid "Path is invalid.\n"
4235 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4238 msgid "Signal pending.\n"
4239 msgstr "Signal anhängig.\n"
4242 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4243 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4246 msgid "Lock failed.\n"
4247 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4250 msgid "Resource in use.\n"
4251 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4254 msgid "Cancel violation.\n"
4255 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4258 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4259 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4262 msgid "Invalid segment number.\n"
4263 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4266 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4267 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4270 msgid "File already exists.\n"
4271 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4274 msgid "Invalid flag number.\n"
4275 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4278 msgid "Semaphore name not found.\n"
4279 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4282 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4283 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4286 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4287 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4290 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4291 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4294 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4295 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4298 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4299 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4302 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4303 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4306 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4307 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4310 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4311 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4314 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4315 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4318 msgid "IOPL not enabled.\n"
4319 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4322 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4323 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4326 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4327 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4330 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4331 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4334 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4335 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4338 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4339 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4342 msgid "Environment variable not found.\n"
4343 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4346 msgid "No signal sent.\n"
4347 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4350 msgid "File name is too long.\n"
4351 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4354 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4355 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4358 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4359 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4362 msgid "Invalid signal number.\n"
4363 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4366 msgid "Error setting signal handler.\n"
4367 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4370 msgid "Segment locked.\n"
4371 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4374 msgid "Too many modules.\n"
4375 msgstr "Zu viele Module.\n"
4378 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4379 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4382 msgid "Machine type mismatch.\n"
4383 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4387 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4390 msgid "Pipe busy.\n"
4391 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4394 msgid "Pipe closed.\n"
4395 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4398 msgid "Pipe not connected.\n"
4399 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4402 msgid "More data available.\n"
4403 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4406 msgid "Session canceled.\n"
4407 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4410 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4411 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4414 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4415 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4418 msgid "No more data available.\n"
4419 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4422 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4423 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4426 msgid "Directory name invalid.\n"
4427 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4430 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4431 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4434 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4435 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4438 msgid "Extended attribute table full.\n"
4439 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4442 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4443 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4446 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4447 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4450 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4451 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4454 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4455 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4458 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4459 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4462 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4463 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4466 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4467 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4470 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4471 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4474 msgid "Invalid address.\n"
4475 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4478 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4479 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4482 msgid "Pipe connected.\n"
4483 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4486 msgid "Pipe listening.\n"
4487 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4490 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4491 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4494 msgid "I/O operation aborted.\n"
4495 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4498 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4499 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4502 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4503 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4506 msgid "No access to memory location.\n"
4507 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4510 msgid "Swap error.\n"
4511 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4514 msgid "Stack overflow.\n"
4515 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4518 msgid "Invalid message.\n"
4519 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4522 msgid "Cannot complete.\n"
4523 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4526 msgid "Invalid flags.\n"
4527 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4530 msgid "Unrecognized volume.\n"
4531 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4534 msgid "File invalid.\n"
4535 msgstr "Datei ungültig.\n"
4538 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4539 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4542 msgid "Nonexistent token.\n"
4543 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4546 msgid "Registry corrupt.\n"
4547 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4550 msgid "Invalid key.\n"
4551 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4554 msgid "Can't open registry key.\n"
4555 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4558 msgid "Can't read registry key.\n"
4559 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4562 msgid "Can't write registry key.\n"
4563 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4566 msgid "Registry has been recovered.\n"
4567 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4570 msgid "Registry is corrupt.\n"
4571 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4574 msgid "I/O to registry failed.\n"
4575 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4578 msgid "Not registry file.\n"
4579 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4582 msgid "Key deleted.\n"
4583 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4586 msgid "No registry log space.\n"
4587 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4590 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4591 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4594 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4595 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4598 msgid "Notify change request in progress.\n"
4599 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4602 msgid "Dependent services are running.\n"
4603 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4606 msgid "Invalid service control.\n"
4607 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4610 msgid "Service request timeout.\n"
4611 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4614 msgid "Cannot create service thread.\n"
4615 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4618 msgid "Service database locked.\n"
4619 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4622 msgid "Service already running.\n"
4623 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4626 msgid "Invalid service account.\n"
4627 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4630 msgid "Service is disabled.\n"
4631 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4634 msgid "Circular dependency.\n"
4635 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4638 msgid "Service does not exist.\n"
4639 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4642 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4643 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4646 msgid "Service not active.\n"
4647 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4650 msgid "Service controller connect failed.\n"
4651 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4654 msgid "Exception in service.\n"
4655 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4658 msgid "Database does not exist.\n"
4659 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4662 msgid "Service-specific error.\n"
4663 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4666 msgid "Process aborted.\n"
4667 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4670 msgid "Service dependency failed.\n"
4671 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4674 msgid "Service login failed.\n"
4675 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4678 msgid "Service start-hang.\n"
4679 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4682 msgid "Invalid service lock.\n"
4683 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4686 msgid "Service marked for delete.\n"
4687 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4690 msgid "Service exists.\n"
4691 msgstr "Dienst existiert.\n"
4694 msgid "System running last-known-good config.\n"
4695 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4698 msgid "Service dependency deleted.\n"
4699 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4702 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4704 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4708 msgid "Service not started since last boot.\n"
4709 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4712 msgid "Duplicate service name.\n"
4713 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4716 msgid "Different service account.\n"
4717 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4720 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4721 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4724 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4725 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4728 msgid "No recovery program for service.\n"
4729 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4732 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4733 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4736 msgid "End of media.\n"
4737 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4740 msgid "Filemark detected.\n"
4741 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4744 msgid "Beginning of media.\n"
4745 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4748 msgid "Setmark detected.\n"
4749 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4752 msgid "No data detected.\n"
4753 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4756 msgid "Partition failure.\n"
4757 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4760 msgid "Invalid block length.\n"
4761 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4764 msgid "Device not partitioned.\n"
4765 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4768 msgid "Unable to lock media.\n"
4769 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4772 msgid "Unable to unload media.\n"
4773 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4776 msgid "Media changed.\n"
4777 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4780 msgid "I/O bus reset.\n"
4781 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4784 msgid "No media in drive.\n"
4785 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4788 msgid "No Unicode translation.\n"
4789 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4792 msgid "DLL initialization failed.\n"
4793 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4796 msgid "Shutdown in progress.\n"
4797 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4800 msgid "No shutdown in progress.\n"
4801 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4804 msgid "I/O device error.\n"
4805 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4808 msgid "No serial devices found.\n"
4809 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4812 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4813 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4816 msgid "Serial I/O completed.\n"
4817 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4820 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4821 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4824 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4825 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4828 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4829 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4832 msgid "Unknown floppy error.\n"
4833 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4836 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4837 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4840 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4841 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4844 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4845 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4848 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4849 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4852 msgid "End of tape media.\n"
4853 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4856 msgid "Not enough server memory.\n"
4857 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4860 msgid "Possible deadlock.\n"
4861 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4864 msgid "Incorrect alignment.\n"
4865 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4868 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4869 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4872 msgid "Set-power-state failed.\n"
4873 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4876 msgid "Too many links.\n"
4877 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4880 msgid "Newer windows version needed.\n"
4881 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4884 msgid "Wrong operating system.\n"
4885 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4888 msgid "Single-instance application.\n"
4889 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4892 msgid "Real-mode application.\n"
4893 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4896 msgid "Invalid DLL.\n"
4897 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4900 msgid "No associated application.\n"
4901 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4904 msgid "DDE failure.\n"
4905 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4908 msgid "DLL not found.\n"
4909 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4912 msgid "Out of user handles.\n"
4913 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4916 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4917 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4920 msgid "The source element is empty.\n"
4921 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4924 msgid "The destination element is full.\n"
4925 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4928 msgid "The element address is invalid.\n"
4929 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4932 msgid "The magazine is not present.\n"
4933 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4936 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4937 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4940 msgid "The device requires cleaning.\n"
4941 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4944 msgid "The device door is open.\n"
4945 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4948 msgid "The device is not connected.\n"
4949 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4952 msgid "Element not found.\n"
4953 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4956 msgid "No match found.\n"
4957 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4960 msgid "Property set not found.\n"
4961 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4964 msgid "Point not found.\n"
4965 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4968 msgid "No running tracking service.\n"
4969 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4972 msgid "No such volume ID.\n"
4973 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4976 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4977 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4980 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4981 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4984 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4985 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4988 msgid "The journal is being deleted.\n"
4989 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4992 msgid "The journal is not active.\n"
4993 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4996 msgid "Potential matching file found.\n"
4997 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5000 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5001 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5004 msgid "Invalid device name.\n"
5005 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5008 msgid "Connection unavailable.\n"
5009 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5012 msgid "Device already remembered.\n"
5013 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5016 msgid "No network or bad path.\n"
5017 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5020 msgid "Invalid network provider name.\n"
5021 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5024 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5025 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5028 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5029 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5032 msgid "Not a container.\n"
5033 msgstr "Kein Container.\n"
5036 msgid "Extended error.\n"
5037 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5040 msgid "Invalid group name.\n"
5041 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5044 msgid "Invalid computer name.\n"
5045 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5048 msgid "Invalid event name.\n"
5049 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5052 msgid "Invalid domain name.\n"
5053 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5056 msgid "Invalid service name.\n"
5057 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5060 msgid "Invalid network name.\n"
5061 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5064 msgid "Invalid share name.\n"
5065 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5068 msgid "Invalid message name.\n"
5069 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5072 msgid "Invalid message destination.\n"
5073 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5076 msgid "Session credential conflict.\n"
5077 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5080 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5081 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5084 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5085 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5088 msgid "No network.\n"
5089 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5092 msgid "Operation canceled by user.\n"
5093 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5096 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5097 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5099 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5100 msgid "Connection refused.\n"
5101 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5104 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5105 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5108 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5109 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5112 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5113 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5116 msgid "Connection invalid.\n"
5117 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5120 msgid "Connection is active.\n"
5121 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5124 msgid "Network unreachable.\n"
5125 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5128 msgid "Host unreachable.\n"
5129 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5132 msgid "Protocol unreachable.\n"
5133 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5136 msgid "Port unreachable.\n"
5137 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5140 msgid "Request aborted.\n"
5141 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5144 msgid "Connection aborted.\n"
5145 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5148 msgid "Please retry operation.\n"
5149 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5152 msgid "Connection count limit reached.\n"
5153 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5156 msgid "Login time restriction.\n"
5157 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5160 msgid "Login workstation restriction.\n"
5161 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5164 msgid "Incorrect network address.\n"
5165 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5168 msgid "Service already registered.\n"
5169 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5172 msgid "Service not found.\n"
5173 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5176 msgid "User not authenticated.\n"
5177 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5180 msgid "User not logged on.\n"
5181 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5184 msgid "Continue work in progress.\n"
5185 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5188 msgid "Already initialized.\n"
5189 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5192 msgid "No more local devices.\n"
5193 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5196 msgid "The site does not exist.\n"
5197 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5200 msgid "The domain controller already exists.\n"
5201 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5204 msgid "Supported only when connected.\n"
5205 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5208 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5209 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5212 msgid "The user profile is invalid.\n"
5213 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5216 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5217 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5220 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5221 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5224 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5225 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5228 msgid "No quotas for account.\n"
5229 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5232 msgid "Local user session key.\n"
5233 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5236 msgid "Password too complex for LM.\n"
5237 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5240 msgid "Unknown revision.\n"
5241 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5244 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5245 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5248 msgid "Invalid owner.\n"
5249 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5252 msgid "Invalid primary group.\n"
5253 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5256 msgid "No impersonation token.\n"
5257 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5260 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5261 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5264 msgid "No logon servers available.\n"
5265 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5268 msgid "No such logon session.\n"
5269 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5272 msgid "No such privilege.\n"
5273 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5276 msgid "Privilege not held.\n"
5277 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5280 msgid "Invalid account name.\n"
5281 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5284 msgid "User already exists.\n"
5285 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5288 msgid "No such user.\n"
5289 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5292 msgid "Group already exists.\n"
5293 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5296 msgid "No such group.\n"
5297 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5300 msgid "User already in group.\n"
5301 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5304 msgid "User not in group.\n"
5305 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5308 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5309 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5312 msgid "Wrong password.\n"
5313 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5316 msgid "Ill-formed password.\n"
5317 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5320 msgid "Password restriction.\n"
5321 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5324 msgid "Logon failure.\n"
5325 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5328 msgid "Account restriction.\n"
5329 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5332 msgid "Invalid logon hours.\n"
5333 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5336 msgid "Invalid workstation.\n"
5337 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5340 msgid "Password expired.\n"
5341 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5344 msgid "Account disabled.\n"
5345 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5348 msgid "No security ID mapped.\n"
5349 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5352 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5353 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5356 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5357 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5360 msgid "Invalid sub authority.\n"
5361 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5364 msgid "Invalid ACL.\n"
5365 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5368 msgid "Invalid SID.\n"
5369 msgstr "Ungültige SID.\n"
5372 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5373 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5376 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5377 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5380 msgid "Server disabled.\n"
5381 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5384 msgid "Server not disabled.\n"
5385 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5388 msgid "Invalid ID authority.\n"
5389 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5392 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5393 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5396 msgid "Invalid group attributes.\n"
5397 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5400 msgid "Bad impersonation level.\n"
5401 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5404 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5405 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5408 msgid "Bad validation class.\n"
5409 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5412 msgid "Bad token type.\n"
5413 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5416 msgid "No security on object.\n"
5417 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5420 msgid "Can't access domain information.\n"
5421 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5424 msgid "Invalid server state.\n"
5425 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5428 msgid "Invalid domain state.\n"
5429 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5432 msgid "Invalid domain role.\n"
5433 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5436 msgid "No such domain.\n"
5437 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5440 msgid "Domain already exists.\n"
5441 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5444 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5445 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5448 msgid "Internal database corruption.\n"
5449 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5452 msgid "Internal error.\n"
5453 msgstr "Interner Fehler.\n"
5456 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5457 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5460 msgid "Bad descriptor format.\n"
5461 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5464 msgid "Not a logon process.\n"
5465 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5468 msgid "Logon session ID exists.\n"
5469 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5472 msgid "Unknown authentication package.\n"
5473 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5476 msgid "Bad logon session state.\n"
5477 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5480 msgid "Logon session ID collision.\n"
5481 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5484 msgid "Invalid logon type.\n"
5485 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5488 msgid "Cannot impersonate.\n"
5489 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5492 msgid "Invalid transaction state.\n"
5493 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5496 msgid "Security DB commit failure.\n"
5497 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5500 msgid "Account is built-in.\n"
5501 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5504 msgid "Group is built-in.\n"
5505 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5508 msgid "User is built-in.\n"
5509 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5512 msgid "Group is primary for user.\n"
5513 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5516 msgid "Token already in use.\n"
5517 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5520 msgid "No such local group.\n"
5521 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5524 msgid "User not in local group.\n"
5525 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5528 msgid "User already in local group.\n"
5529 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5532 msgid "Local group already exists.\n"
5533 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5535 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5536 msgid "Logon type not granted.\n"
5537 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5540 msgid "Too many secrets.\n"
5541 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5544 msgid "Secret too long.\n"
5545 msgstr "Secret zu lang.\n"
5548 msgid "Internal security DB error.\n"
5549 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5552 msgid "Too many context IDs.\n"
5553 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5556 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5557 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5560 msgid "No such member.\n"
5561 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5564 msgid "Invalid member.\n"
5565 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5568 msgid "Too many SIDs.\n"
5569 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5572 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5573 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5576 msgid "No inheritable components.\n"
5577 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5580 msgid "File or directory corrupt.\n"
5581 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5584 msgid "Disk is corrupt.\n"
5585 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5588 msgid "No user session key.\n"
5589 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5592 msgid "License quota exceeded.\n"
5593 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5596 msgid "Wrong target name.\n"
5597 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5600 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5601 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5604 msgid "Time skew between client and server.\n"
5605 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5608 msgid "Invalid window handle.\n"
5609 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5612 msgid "Invalid menu handle.\n"
5613 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5616 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5617 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5620 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5621 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5624 msgid "Invalid hook handle.\n"
5625 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5628 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5629 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5632 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5633 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5636 msgid "Can't find window class.\n"
5637 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5640 msgid "Window owned by another thread.\n"
5641 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5644 msgid "Hotkey already registered.\n"
5645 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5648 msgid "Class already exists.\n"
5649 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5652 msgid "Class does not exist.\n"
5653 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5656 msgid "Class has open windows.\n"
5657 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5660 msgid "Invalid index.\n"
5661 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5664 msgid "Invalid icon handle.\n"
5665 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5668 msgid "Private dialog index.\n"
5669 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5672 msgid "List box ID not found.\n"
5673 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5676 msgid "No wildcard characters.\n"
5677 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5680 msgid "Clipboard not open.\n"
5681 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5684 msgid "Hotkey not registered.\n"
5685 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5688 msgid "Not a dialog window.\n"
5689 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5692 msgid "Control ID not found.\n"
5693 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5696 msgid "Invalid combo box message.\n"
5697 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5700 msgid "Not a combo box window.\n"
5701 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5704 msgid "Invalid edit height.\n"
5705 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5708 msgid "DC not found.\n"
5709 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5712 msgid "Invalid hook filter.\n"
5713 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5716 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5717 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5720 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5721 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5724 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5725 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5728 msgid "Journal hook already set.\n"
5729 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5732 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5733 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5736 msgid "Invalid list box message.\n"
5737 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5740 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5741 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5744 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5745 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5748 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5749 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5752 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5753 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5756 msgid "Window has no system menu.\n"
5757 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5760 msgid "Invalid message box style.\n"
5761 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5764 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5765 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5768 msgid "Screen already locked.\n"
5769 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5772 msgid "Window handles have different parents.\n"
5773 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5776 msgid "Not a child window.\n"
5777 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5780 msgid "Invalid GW command.\n"
5781 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5784 msgid "Invalid thread ID.\n"
5785 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5788 msgid "Not an MDI child window.\n"
5789 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5792 msgid "Popup menu already active.\n"
5793 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5796 msgid "No scrollbars.\n"
5797 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5800 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5801 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5804 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5805 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5808 msgid "No system resources.\n"
5809 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5812 msgid "No non-paged system resources.\n"
5813 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5816 msgid "No paged system resources.\n"
5817 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5820 msgid "No working set quota.\n"
5821 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5824 msgid "No page file quota.\n"
5825 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5828 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5829 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5832 msgid "Menu item not found.\n"
5833 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5836 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5837 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5840 msgid "Hook type not allowed.\n"
5841 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5844 msgid "Interactive window station required.\n"
5845 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5849 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5852 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5853 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5856 msgid "Event log file corrupt.\n"
5857 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5860 msgid "Event log can't start.\n"
5861 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5864 msgid "Event log file full.\n"
5865 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5868 msgid "Event log file changed.\n"
5869 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5872 msgid "Installer service failed.\n"
5873 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5876 msgid "Installation aborted by user.\n"
5877 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5880 msgid "Installation failure.\n"
5881 msgstr "Installationsfehler.\n"
5884 msgid "Installation suspended.\n"
5885 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5888 msgid "Unknown product.\n"
5889 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5892 msgid "Unknown feature.\n"
5893 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5896 msgid "Unknown component.\n"
5897 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5900 msgid "Unknown property.\n"
5901 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5904 msgid "Invalid handle state.\n"
5905 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5908 msgid "Bad configuration.\n"
5909 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5912 msgid "Index is missing.\n"
5913 msgstr "Index fehlt.\n"
5916 msgid "Installation source is missing.\n"
5917 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5920 msgid "Wrong installation package version.\n"
5921 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5924 msgid "Product uninstalled.\n"
5925 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5928 msgid "Invalid query syntax.\n"
5929 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5932 msgid "Invalid field.\n"
5933 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5936 msgid "Device removed.\n"
5937 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5940 msgid "Installation already running.\n"
5941 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5944 msgid "Installation package failed to open.\n"
5945 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5948 msgid "Installation package is invalid.\n"
5949 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5952 msgid "Installer user interface failed.\n"
5953 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5956 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5957 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5960 msgid "Installation language not supported.\n"
5961 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5964 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5965 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5968 msgid "Installation package rejected.\n"
5969 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5972 msgid "Function could not be called.\n"
5973 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5976 msgid "Function failed.\n"
5977 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5980 msgid "Invalid table.\n"
5981 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5984 msgid "Data type mismatch.\n"
5985 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5987 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5988 msgid "Unsupported type.\n"
5989 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5992 msgid "Creation failed.\n"
5993 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5996 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5997 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6000 msgid "Installation platform not supported.\n"
6001 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6004 msgid "Installer not used.\n"
6005 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6008 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6009 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6012 msgid "Invalid patch package.\n"
6013 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6016 msgid "Unsupported patch package.\n"
6017 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6020 msgid "Another version is installed.\n"
6021 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6024 msgid "Invalid command line.\n"
6025 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6028 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6029 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6032 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6033 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6036 msgid "Invalid string binding.\n"
6037 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6040 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6041 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6044 msgid "Invalid binding.\n"
6045 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6048 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6049 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6052 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6053 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6056 msgid "Invalid string UUID.\n"
6057 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6060 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6061 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6064 msgid "Invalid network address.\n"
6065 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6068 msgid "No endpoint found.\n"
6069 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6072 msgid "Invalid timeout value.\n"
6073 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6076 msgid "Object UUID not found.\n"
6077 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6080 msgid "UUID already registered.\n"
6081 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6084 msgid "UUID type already registered.\n"
6085 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6088 msgid "Server already listening.\n"
6089 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6092 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6093 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6096 msgid "RPC server not listening.\n"
6097 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6100 msgid "Unknown manager type.\n"
6101 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6104 msgid "Unknown interface.\n"
6105 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6108 msgid "No bindings.\n"
6109 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6112 msgid "No protocol sequences.\n"
6113 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6116 msgid "Can't create endpoint.\n"
6117 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6120 msgid "Out of resources.\n"
6121 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6124 msgid "RPC server unavailable.\n"
6125 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6128 msgid "RPC server too busy.\n"
6129 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6132 msgid "Invalid network options.\n"
6133 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6136 msgid "No RPC call active.\n"
6137 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6140 msgid "RPC call failed.\n"
6141 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6144 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6145 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6148 msgid "RPC protocol error.\n"
6149 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6152 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6153 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6156 msgid "Invalid tag.\n"
6157 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6160 msgid "Invalid array bounds.\n"
6161 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6164 msgid "No entry name.\n"
6165 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6168 msgid "Invalid name syntax.\n"
6169 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6172 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6173 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6176 msgid "No network address.\n"
6177 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6180 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6181 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6184 msgid "Unknown authentication type.\n"
6185 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6188 msgid "Maximum calls too low.\n"
6189 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6192 msgid "String too long.\n"
6193 msgstr "String zu lang.\n"
6196 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6197 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6200 msgid "Procedure number out of range.\n"
6201 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6204 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6205 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6208 msgid "Unknown authentication service.\n"
6209 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6212 msgid "Unknown authentication level.\n"
6213 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6216 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6217 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6220 msgid "Unknown authorization service.\n"
6221 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6224 msgid "Invalid entry.\n"
6225 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6228 msgid "Can't perform operation.\n"
6229 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6232 msgid "Endpoints not registered.\n"
6233 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6236 msgid "Nothing to export.\n"
6237 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6240 msgid "Incomplete name.\n"
6241 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6244 msgid "Invalid version option.\n"
6245 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6248 msgid "No more members.\n"
6249 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6252 msgid "Not all objects unexported.\n"
6253 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6256 msgid "Interface not found.\n"
6257 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6260 msgid "Entry already exists.\n"
6261 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6264 msgid "Entry not found.\n"
6265 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6268 msgid "Name service unavailable.\n"
6269 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6272 msgid "Invalid network address family.\n"
6273 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6276 msgid "Operation not supported.\n"
6277 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6280 msgid "No security context available.\n"
6281 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6284 msgid "RPCInternal error.\n"
6285 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6288 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6292 msgid "Address error.\n"
6293 msgstr "Adressfehler.\n"
6296 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6297 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6300 msgid "Floating-point underflow.\n"
6301 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6304 msgid "Floating-point overflow.\n"
6305 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6308 msgid "No more entries.\n"
6309 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6312 msgid "Character translation table open failed.\n"
6313 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6316 msgid "Character translation table file too small.\n"
6317 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6320 msgid "Null context handle.\n"
6321 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6324 msgid "Context handle damaged.\n"
6325 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6328 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6329 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6332 msgid "Cannot get call handle.\n"
6333 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6336 msgid "Null reference pointer.\n"
6337 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6340 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6341 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6344 msgid "Byte count too small.\n"
6345 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6348 msgid "Bad stub data.\n"
6349 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6352 msgid "Invalid user buffer.\n"
6353 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6356 msgid "Unrecognized media.\n"
6357 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6360 msgid "No trust secret.\n"
6361 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6364 msgid "No trust SAM account.\n"
6365 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6368 msgid "Trusted domain failure.\n"
6369 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6372 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6373 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6376 msgid "Trust logon failure.\n"
6377 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6380 msgid "RPC call already in progress.\n"
6381 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6384 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6385 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6388 msgid "Account expired.\n"
6389 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6392 msgid "Redirector has open handles.\n"
6393 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6396 msgid "Printer driver already installed.\n"
6397 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6400 msgid "Unknown port.\n"
6401 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6404 msgid "Unknown printer driver.\n"
6405 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6408 msgid "Unknown print processor.\n"
6409 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6412 msgid "Invalid separator file.\n"
6413 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6416 msgid "Invalid priority.\n"
6417 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6420 msgid "Invalid printer name.\n"
6421 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6424 msgid "Printer already exists.\n"
6425 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6428 msgid "Invalid printer command.\n"
6429 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6432 msgid "Invalid data type.\n"
6433 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6436 msgid "Invalid environment.\n"
6437 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6440 msgid "No more bindings.\n"
6441 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6444 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6445 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6448 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6449 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6452 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6453 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6456 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6457 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6460 msgid "Server has open handles.\n"
6461 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6464 msgid "Resource data not found.\n"
6465 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6468 msgid "Resource type not found.\n"
6469 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6472 msgid "Resource name not found.\n"
6473 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6476 msgid "Resource language not found.\n"
6477 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6480 msgid "Not enough quota.\n"
6481 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6484 msgid "No interfaces.\n"
6485 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6488 msgid "RPC call canceled.\n"
6489 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6492 msgid "Binding incomplete.\n"
6493 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6496 msgid "RPC comm failure.\n"
6497 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6500 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6501 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6504 msgid "No principal name registered.\n"
6505 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6508 msgid "Not an RPC error.\n"
6509 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6512 msgid "UUID is local only.\n"
6513 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6516 msgid "Security package error.\n"
6517 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6520 msgid "Thread not canceled.\n"
6521 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6524 msgid "Invalid handle operation.\n"
6525 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6528 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6529 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6532 msgid "Wrong stub version.\n"
6533 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6536 msgid "Invalid pipe object.\n"
6537 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6540 msgid "Wrong pipe order.\n"
6541 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6544 msgid "Wrong pipe version.\n"
6545 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6548 msgid "Group member not found.\n"
6549 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6552 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6553 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6556 msgid "Invalid object.\n"
6557 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6560 msgid "Invalid time.\n"
6561 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6564 msgid "Invalid form name.\n"
6565 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6568 msgid "Invalid form size.\n"
6569 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6572 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6573 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6576 msgid "Printer deleted.\n"
6577 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6580 msgid "Invalid printer state.\n"
6581 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6584 msgid "User must change password.\n"
6585 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6588 msgid "Domain controller not found.\n"
6589 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6592 msgid "Account locked out.\n"
6593 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6596 msgid "Invalid pixel format.\n"
6597 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6600 msgid "Invalid driver.\n"
6601 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6604 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6605 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6608 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6609 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6612 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6613 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6616 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6617 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6620 msgid "RPC pipe closed.\n"
6621 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6624 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6625 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6628 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6629 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6632 msgid "No site name available.\n"
6633 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6636 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6637 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6640 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6641 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6644 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6645 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6648 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6649 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6652 msgid "The interface could not be exported.\n"
6653 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6656 msgid "The profile could not be added.\n"
6657 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6660 msgid "The profile element could not be added.\n"
6661 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6664 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6665 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6668 msgid "The group element could not be added.\n"
6669 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6672 msgid "The group element could not be removed.\n"
6673 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6676 msgid "The username could not be found.\n"
6677 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6680 msgid "This network connection does not exist.\n"
6681 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6684 msgid "Connection reset by peer.\n"
6685 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6688 msgid "No Signature found in file.\n"
6689 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6691 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6693 msgstr "Lokaler Anschluss"
6696 msgid "Local Monitor"
6697 msgstr "Lokaler Monitor"
6700 msgid "Add a Local Port"
6701 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6704 msgid "&Enter the port name to add:"
6705 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6708 msgid "Configure LPT Port"
6709 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6712 msgid "Timeout (seconds)"
6713 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6716 msgid "&Transmission Retry:"
6717 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6720 msgid "'%s' is not a valid port name"
6721 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6724 msgid "Port %s already exists"
6725 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6728 msgid "This port has no options to configure"
6729 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6732 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6734 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6735 "Mailclient installiert haben."
6739 msgstr "E-Mail senden"
6741 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6742 msgid "Enter Network Password"
6743 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6745 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6746 msgid "Please enter your username and password:"
6747 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6749 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6753 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6755 msgstr "Benutzername"
6757 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6761 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6762 msgid "&Save this password (insecure)"
6763 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6766 msgid "Entire Network"
6767 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6770 msgid "Sound Selection"
6771 msgstr "Soundauswahl"
6773 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6775 msgstr "Speichern &unter..."
6782 msgid "&Attributes:"
6783 msgstr "&Attribute:"
6790 msgid "Hyperlink Information"
6791 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6793 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6802 msgid "HTML Document"
6803 msgstr "HTML-Dokument"
6806 msgid "Downloading from %s..."
6807 msgstr "Herunterladen von %s..."
6815 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6816 "file path and try again."
6818 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6819 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6822 msgid "path %s not found"
6823 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6826 msgid "insert disk %s"
6827 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6831 "Windows Installer %s\n"
6834 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6836 "Install a product:\n"
6837 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6838 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6839 "\t/a package [property]\n"
6840 "Repair an installation:\n"
6841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6842 "Uninstall a product:\n"
6843 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6844 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6845 "Advertise a product:\n"
6846 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6848 "\t/p patch_package [property]\n"
6849 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6850 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6853 "Register the MSI Service:\n"
6855 "Unregister the MSI Service:\n"
6857 "Display this help:\n"
6861 "Windows Installer %s\n"
6864 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6866 "Produkt installieren:\n"
6867 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6868 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6869 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6870 "Installation reparieren:\n"
6871 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6872 "Produkt deinstallieren:\n"
6873 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6874 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6875 "Produkt ankündigen:\n"
6876 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6877 "Patch integrieren:\n"
6878 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6879 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6880 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6881 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6882 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6883 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6885 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6887 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6892 msgid "enter which folder contains %s"
6893 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6896 msgid "install source for feature missing"
6897 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6900 msgid "network drive for feature missing"
6901 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6904 msgid "feature from:"
6905 msgstr "Feature von:"
6908 msgid "choose which folder contains %s"
6909 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6912 msgid "Allocating registry space"
6913 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6916 msgid "Searching for installed applications"
6917 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6920 msgid "Binding executables"
6921 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6923 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6924 msgid "Searching for qualifying products"
6925 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6927 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6928 msgid "Computing space requirements"
6929 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6932 msgid "Creating folders"
6933 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6936 msgid "Creating shortcuts"
6937 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6940 msgid "Deleting services"
6941 msgstr "Löschen von Diensten"
6944 msgid "Creating duplicate files"
6945 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6948 msgid "Searching for related applications"
6949 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6952 msgid "Copying network install files"
6953 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6956 msgid "Copying new files"
6957 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6960 msgid "Installing ODBC components"
6961 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6964 msgid "Installing new services"
6965 msgstr "Installation neuer Dienste"
6968 msgid "Installing system catalog"
6969 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6972 msgid "Validating install"
6973 msgstr "Validierung der Installation"
6976 msgid "Evaluating launch conditions"
6977 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
6980 msgid "Migrating feature states from related applications"
6981 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
6984 msgid "Moving files"
6985 msgstr "Verschieben von Dateien"
6988 msgid "Publishing assembly information"
6989 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
6992 msgid "Unpublishing assembly information"
6993 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
6996 msgid "Patching files"
6997 msgstr "Patchen von Dateien"
7000 msgid "Updating component registration"
7001 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7004 msgid "Publishing Qualified Components"
7005 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7008 msgid "Publishing Product Features"
7009 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7012 msgid "Publishing product information"
7013 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7016 msgid "Registering Class servers"
7017 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7020 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7021 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7024 msgid "Registering extension servers"
7025 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7028 msgid "Registering fonts"
7029 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7032 msgid "Registering MIME info"
7033 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7036 msgid "Registering product"
7037 msgstr "Registrierung des Produktes"
7040 msgid "Registering program identifiers"
7041 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7044 msgid "Registering type libraries"
7045 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7048 msgid "Registering user"
7049 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7052 msgid "Removing duplicated files"
7053 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7055 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7056 msgid "Updating environment strings"
7057 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7060 msgid "Removing applications"
7061 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7064 msgid "Removing files"
7065 msgstr "Entfernen von Dateien"
7068 msgid "Removing folders"
7069 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7072 msgid "Removing INI files entries"
7073 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7076 msgid "Removing ODBC components"
7077 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7080 msgid "Removing system registry values"
7081 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7084 msgid "Removing shortcuts"
7085 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7088 msgid "Registering modules"
7089 msgstr "Registrierung von Modulen"
7092 msgid "Unregistering modules"
7093 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7096 msgid "Initializing ODBC directories"
7097 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7100 msgid "Starting services"
7101 msgstr "Starten von Diensten"
7104 msgid "Stopping services"
7105 msgstr "Stoppen von Diensten"
7108 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7109 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7112 msgid "Unpublishing Product Features"
7113 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7116 msgid "Unpublishing product information"
7117 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7120 msgid "Unregister Class servers"
7121 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7124 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7125 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7128 msgid "Unregistering extension servers"
7129 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7132 msgid "Unregistering fonts"
7133 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7136 msgid "Unregistering MIME info"
7137 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7140 msgid "Unregistering program identifiers"
7141 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7144 msgid "Unregistering type libraries"
7145 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7148 msgid "Writing INI files values"
7149 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7152 msgid "Writing system registry values"
7153 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7156 msgid "Free space: [1]"
7157 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7160 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7161 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7167 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7169 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7171 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7172 msgid "Shortcut: [1]"
7173 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7175 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7176 msgid "Service: [1]"
7177 msgstr "Dienst: [1]"
7179 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7180 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7181 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7184 msgid "Found application: [1]"
7185 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7188 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7189 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7192 msgid "Service: [2]"
7193 msgstr "Dienst: [2]"
7196 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7197 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7200 msgid "Application: [1]"
7201 msgstr "Anwendung: [1]"
7203 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7204 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7205 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7208 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7209 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7211 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7212 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7213 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7215 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7216 msgid "Feature: [1]"
7217 msgstr "Feature: [1]"
7219 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7220 msgid "Class Id: [1]"
7221 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7224 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7225 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7227 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7228 msgid "Extension: [1]"
7229 msgstr "Erweiterung: [1]"
7231 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7233 msgstr "Schriftart: [1]"
7235 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7236 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7237 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7239 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7241 msgstr "ProgID: [1]"
7243 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7247 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7248 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7249 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7251 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7252 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7253 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7256 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7257 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7259 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7260 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7261 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7264 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7265 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7267 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7268 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7269 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7272 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7273 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7276 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7277 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7280 msgid "{{Fatal error: }}"
7281 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7284 msgid "{{Error [1]. }}"
7285 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7288 msgid "Warning [1]."
7289 msgstr "Warnung [1]."
7297 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7298 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7299 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7301 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7302 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7303 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7306 msgid "{{Disk full: }}"
7307 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7310 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7311 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7314 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7315 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7318 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7319 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7322 msgid "Action start [Time]: [1]."
7323 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7326 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7327 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7330 msgid "Please insert the disk: [2]"
7331 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7335 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7336 "that you can access it."
7338 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7339 "Datei existiert und lesbar ist."
7342 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7343 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7347 "Wine MS-RLE video codec\n"
7348 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7350 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7351 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7354 msgid "Video Compression"
7355 msgstr "Videokompression"
7358 msgid "&Compressor:"
7359 msgstr "&Kompressor:"
7362 msgid "Con&figure..."
7363 msgstr "Kon&figurieren..."
7370 msgid "Compression &Quality:"
7371 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7374 msgid "&Key Frame Every"
7375 msgstr "&Key Frame alle"
7386 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7387 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7390 msgid "Wine Video 1 video codec"
7391 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7394 msgid "unknown object"
7395 msgstr "unbekanntes Objekt"
7399 msgstr "Titelleiste"
7407 msgstr "Bildlaufleiste"
7423 msgstr "Caret-Zeichen"
7439 msgstr "Kontextmenü"
7443 msgstr "Menüelement"
7475 msgstr "Gruppierung"
7483 msgstr "Symbolleiste"
7487 msgstr "Statusleiste"
7494 msgid "column header"
7495 msgstr "Spaltenkopf"
7518 msgid "help balloon"
7519 msgstr "Hilfesprechblase"
7531 msgstr "Listenelement"
7538 msgid "outline item"
7539 msgstr "Gliederungselement"
7543 msgstr "Registerkarte"
7546 msgid "property page"
7547 msgstr "Eigenschaftenseite"
7559 msgstr "Statischer Text"
7567 msgstr "Schaltfläche"
7570 msgid "check button"
7571 msgstr "Kontrollkästchen"
7574 msgid "radio button"
7575 msgstr "Optionskästchen"
7579 msgstr "Kombinationsfeld"
7586 msgid "progress bar"
7587 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7594 msgid "hot key field"
7595 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7599 msgstr "Schieberegler"
7618 msgid "drop down button"
7619 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7623 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7626 msgid "grid drop down button"
7627 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7631 msgstr "Leerzeichen"
7634 msgid "page tab list"
7642 msgid "split button"
7643 msgstr "Split-Knopf"
7650 msgid "outline button"
7651 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7654 msgctxt "object state"
7659 msgctxt "object state"
7661 msgstr "nicht verfügbar"
7664 msgctxt "object state"
7669 msgctxt "object state"
7674 msgctxt "object state"
7679 msgctxt "object state"
7684 msgctxt "object state"
7689 msgctxt "object state"
7691 msgstr "schreibgeschützt"
7694 msgctxt "object state"
7696 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7699 msgctxt "object state"
7704 msgctxt "object state"
7706 msgstr "ausgeklappt"
7709 msgctxt "object state"
7711 msgstr "eingeklappt"
7714 msgctxt "object state"
7716 msgstr "beschäftigt"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7729 msgctxt "object state"
7734 msgctxt "object state"
7739 msgctxt "object state"
7741 msgstr "nicht im Bild"
7744 msgctxt "object state"
7746 msgstr "größenänderbar"
7749 msgctxt "object state"
7751 msgstr "verschiebbar"
7754 msgctxt "object state"
7755 msgid "self voicing"
7756 msgstr "selbst sprechend"
7759 msgctxt "object state"
7761 msgstr "fokussierbar"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7776 msgstr "durchlaufen"
7779 msgctxt "object state"
7780 msgid "multi selectable"
7781 msgstr "mehrfach auswählbar"
7784 msgctxt "object state"
7785 msgid "extended selectable"
7786 msgstr "erweitert auswählbar"
7789 msgctxt "object state"
7791 msgstr "niedrige Priorität"
7794 msgctxt "object state"
7795 msgid "alert medium"
7796 msgstr "mittlere Priorität"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "hohe Priorität"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7813 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7817 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7830 msgid "Insert Object"
7831 msgstr "Objekt einfügen"
7834 msgid "Object Type:"
7837 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7843 msgstr "&Neu erstellen"
7846 msgid "Create Control"
7847 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7850 msgid "Create From File"
7851 msgstr "A&us Datei erstellen"
7854 msgid "&Add Control..."
7855 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7858 msgid "Display As Icon"
7859 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7861 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7863 msgstr "Durchsuchen..."
7870 msgid "Paste Special"
7871 msgstr "Inhalte einfügen"
7873 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7877 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7878 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7884 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7891 msgid "&Display As Icon"
7892 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7895 msgid "Change &Icon..."
7896 msgstr "&Symbol ändern..."
7899 msgid "Insert a new %s object into your document"
7900 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7904 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7905 "may activate it using the program which created it."
7907 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7908 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7910 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7912 msgstr "Durchsuchen"
7916 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7919 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7920 "nicht registriert werden."
7924 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7928 msgstr "&Konvertieren..."
7931 msgid "%1 %2 &Object"
7932 msgstr "%2-&Objekt %1"
7938 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7943 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7944 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7948 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7949 "activate it using %s."
7951 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7952 "%s aktivieren können."
7956 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7957 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7959 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7960 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7964 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7965 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7968 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7969 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7970 "Dokument erscheinen."
7974 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7975 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7978 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7979 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7980 "Dokument erscheinen."
7984 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7985 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7986 "be reflected in your document."
7988 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7989 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7990 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7993 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7994 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7996 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7997 msgid "Unknown Type"
7998 msgstr "Unbekannter Typ"
8001 msgid "Unknown Source"
8002 msgstr "Unbekannte Quelle"
8005 msgid "the program which created it"
8006 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8013 msgid "SCANNING... Please Wait"
8014 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8017 msgctxt "unit: pixels"
8022 msgctxt "unit: bits"
8026 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8027 msgctxt "unit: dots/inch"
8032 msgctxt "unit: percent"
8037 msgctxt "unit: microseconds"
8042 msgid "Settings for %s"
8043 msgstr "Einstellungen für %s"
8054 msgid "Flow Control"
8055 msgstr "Flusssteuerung"
8066 msgid "Copying Files..."
8067 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8070 msgid "Destination:"
8074 msgid "Files Needed"
8075 msgstr "Erforderliche Dateien"
8079 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8080 "make sure the correct drive is selected below"
8082 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8083 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8086 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8087 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8090 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8091 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8093 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8098 msgid "Copy files from:"
8099 msgstr "Dateien kopieren von:"
8102 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8103 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8110 msgid "&Save Background As..."
8111 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8114 msgid "Set As Back&ground"
8115 msgstr "Als Hinter&grund"
8118 msgid "&Copy Background"
8119 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8122 msgid "Set as &Desktop Item"
8123 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8126 msgid "Create Shor&tcut"
8127 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8129 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8130 msgid "Add to &Favorites..."
8131 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8135 msgstr "&Textkodierung"
8141 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8143 msgstr "Link &Öffnen"
8145 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8146 msgid "Open Link in &New Window"
8147 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8149 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8150 msgid "Save Target &As..."
8151 msgstr "&Ziel speichern als..."
8153 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8154 msgid "&Print Target"
8155 msgstr "Ziel &drucken"
8157 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8158 msgid "S&how Picture"
8159 msgstr "Grafik anzeigen"
8161 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8162 msgid "&Save Picture As..."
8163 msgstr "&Bild speichern als..."
8166 msgid "&E-mail Picture..."
8167 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8170 msgid "Pr&int Picture..."
8171 msgstr "Bild d&rucken..."
8174 msgid "&Go to My Pictures"
8175 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8177 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8178 msgid "Set as Back&ground"
8179 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8181 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8182 msgid "Set as &Desktop Item..."
8183 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8185 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8186 msgid "Copy Shor&tcut"
8187 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8189 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8191 msgstr "&Eigenschaften"
8193 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8195 msgstr "&Rückgängig"
8197 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8201 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8222 msgid "&Cell Properties"
8223 msgstr "&Zelleigenschaften"
8226 msgid "&Table Properties"
8227 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8230 msgid "Open in &New Window"
8231 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8235 msgstr "Ausschneiden"
8238 msgid "&Save Video As..."
8239 msgstr "&Video speichern als..."
8241 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8247 msgstr "Zurückspulen"
8251 msgstr "Tags nachgehen"
8254 msgid "Resource Failures"
8255 msgstr "Ressourcenfehler"
8258 msgid "Dump Tracking Info"
8259 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8263 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8267 msgstr "Ansicht debuggen"
8271 msgstr "Baum ausgeben"
8275 msgstr "Zeilen ausgeben"
8278 msgid "Dump DisplayTree"
8279 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8282 msgid "Dump FormatCaches"
8283 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8286 msgid "Dump LayoutRects"
8287 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8290 msgid "Memory Monitor"
8291 msgstr "Speichermonitor"
8294 msgid "Performance Meters"
8295 msgstr "Leistungsanzeigen"
8299 msgstr "HTML speichern"
8302 msgid "&Browse View"
8303 msgstr "Ansicht &browsen"
8307 msgstr "Ansicht &Editieren"
8309 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8311 msgstr "Hier scrollen"
8327 msgstr "Seite runter"
8331 msgstr "Hochscrollen"
8335 msgstr "Runterscrollen"
8339 msgstr "Linker Rand"
8343 msgstr "Rechter Rand"
8347 msgstr "Seite links"
8351 msgstr "Seite rechts"
8355 msgstr "Nach links scrollen"
8358 msgid "Scroll Right"
8359 msgstr "Nach rechts scrollen"
8362 msgid "Wine Internet Explorer"
8363 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8367 msgstr "&w&bSeite &p"
8369 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8370 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8371 msgid "Lar&ge Icons"
8372 msgstr "&Große Symbole"
8374 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8375 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8376 msgid "S&mall Icons"
8377 msgstr "&Kleine Symbole"
8379 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8383 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8384 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8388 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8389 msgid "Arrange &Icons"
8390 msgstr "Symbole anordnen"
8402 msgstr "Nach &Größe"
8406 msgstr "Nach &Datum"
8409 msgid "&Auto Arrange"
8410 msgstr "&Automatisch anordnen"
8413 msgid "Line up Icons"
8414 msgstr "Icons anordnen"
8417 msgid "Paste as Link"
8418 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8420 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8426 msgstr "Neuer &Ordner"
8430 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8434 msgstr "&Eigenschaften"
8437 msgctxt "recycle bin"
8439 msgstr "&Wiederherstellen"
8451 msgstr "&Ausschneiden"
8454 msgid "Create &Link"
8455 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8459 msgstr "&Umbenennen"
8461 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8462 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8467 msgid "&About Control Panel"
8468 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8470 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8471 msgid "Browse for Folder"
8472 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8476 msgstr "Verzeichnis:"
8479 msgid "&Make New Folder"
8480 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8488 msgstr "Ja zu &allen"
8495 msgid "Wine &license"
8499 msgid "Running on %s"
8500 msgstr "Wine-Version %s"
8503 msgid "Wine was brought to you by:"
8504 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8512 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8513 "will open it for you."
8515 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8516 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8522 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8525 msgstr "&Durchsuchen..."
8527 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8531 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8535 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8539 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8540 msgid "Creation date:"
8541 msgstr "Erstellungsdatum:"
8543 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8547 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8551 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8557 msgstr "Öffnen mit:"
8564 msgid "Last modified:"
8565 msgstr "Zuletzt geändert:"
8568 msgid "Last accessed:"
8569 msgstr "Letzter Zugriff:"
8571 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8575 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8583 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8588 msgid "Size available"
8589 msgstr "Freier Speicher"
8604 msgid "Original location"
8608 msgid "Date deleted"
8609 msgstr "Gelöscht am"
8611 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8612 msgctxt "display name"
8616 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8618 msgstr "Arbeitsplatz"
8621 msgid "Control Panel"
8622 msgstr "Systemsteuerung"
8633 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8634 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8641 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8642 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8644 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8649 msgid "My Documents"
8650 msgstr "Meine Dokumente"
8666 msgstr "Eigene Musik"
8670 msgstr "Eigene Videos"
8679 msgstr "Netzwerkumgebung"
8687 msgstr "Druckumgebung"
8689 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8694 msgid "Program Files"
8699 msgstr "Eigene Bilder"
8702 msgid "Common Files"
8703 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8705 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8710 msgid "Administrative Tools"
8726 msgid "Program Files (x86)"
8727 msgstr "Programme (x86)"
8733 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8743 msgstr "Wiedergabelisten"
8745 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8758 msgid "Sample Music"
8759 msgstr "Beispielmusik"
8762 msgid "Sample Pictures"
8763 msgstr "Beispielbilder"
8766 msgid "Sample Playlists"
8767 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8770 msgid "Sample Videos"
8771 msgstr "Beispielvideos"
8775 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8779 msgstr "Suchvorgänge"
8790 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8791 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8794 msgid "Error during creation of a new folder"
8796 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8799 msgid "Confirm file deletion"
8800 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8803 msgid "Confirm folder deletion"
8804 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8807 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8808 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8811 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8812 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8815 msgid "Confirm file overwrite"
8816 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8820 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8822 "Do you want to replace it?"
8824 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8826 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8829 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8830 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8834 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8836 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8837 "verschieben möchten?"
8840 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8841 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8844 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8846 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8850 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8852 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8853 "es stattdessen löschen?"
8857 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8859 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8860 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8863 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8865 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8866 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8867 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8871 msgstr "Neuer Ordner"
8874 msgid "Wine Control Panel"
8875 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8878 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8879 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8882 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8883 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8886 msgid "Executable files (*.exe)"
8887 msgstr "Programme (*.exe)"
8890 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8891 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8894 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8895 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8898 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8899 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8902 msgid "Confirm deletion"
8903 msgstr "Löschen bestätigen"
8907 "A file already exists at the path %1.\n"
8909 "Do you want to replace it?"
8911 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8913 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8917 "A folder already exists at the path %1.\n"
8919 "Do you want to replace it?"
8921 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8923 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8926 msgid "Confirm overwrite"
8927 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8931 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8932 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8933 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8934 "any later version.\n"
8936 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8937 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8938 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8941 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8942 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8943 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8945 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8946 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8947 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8948 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8950 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8951 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8952 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8953 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8955 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8956 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8957 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8958 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8961 msgid "Wine License"
8962 msgstr "Wine-Lizenz"
8968 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8973 msgid "Don't show me th&is message again"
8974 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8981 msgctxt "time unit: hours"
8986 msgctxt "time unit: minutes"
8991 msgctxt "time unit: seconds"
8996 msgid "Select Source"
8997 msgstr "Quelle auswählen"
8999 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9000 msgid "Security Warning"
9001 msgstr "Sicherheitswarnung"
9004 msgid "Do you want to install this software?"
9005 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
9008 msgid "Don't install"
9009 msgstr "Nicht installieren"
9013 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9014 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9016 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
9017 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
9021 msgid "Installation of component failed: %08x"
9022 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
9025 msgid "Install (%d)"
9026 msgstr "Installieren (%d)"
9030 msgstr "Installieren"
9032 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9035 msgstr "&Wiederherstellen"
9037 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9039 msgstr "&Verschieben"
9041 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9045 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9047 msgstr "Mi&nimieren"
9049 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9051 msgstr "Ma&ximieren"
9054 msgid "&Close\tAlt+F4"
9055 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9062 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9063 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9066 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9067 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9075 msgstr "&Ignorieren"
9079 msgstr "&Erneut versuchen"
9083 msgstr "&Fortsetzen"
9086 msgid "Select Window"
9087 msgstr "Fenster auswählen"
9090 msgid "&More Windows..."
9091 msgstr "&Mehr Fenster..."
9095 msgstr "%@ ausblenden"
9099 msgstr "Andere ausblenden"
9103 msgstr "Alle anzeigen"
9126 msgid "Enter Full Screen"
9127 msgstr "Vollbildmodus"
9130 msgid "Bring All to Front"
9131 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9134 msgid "Paper Si&ze:"
9135 msgstr "&Papiergröße:"
9145 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9150 msgid "Authentication Required"
9151 msgstr "Benutzeranmeldung"
9158 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9159 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9162 msgid "Do you want to continue anyway?"
9163 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9166 msgid "LAN Connection"
9167 msgstr "LAN-Verbindung"
9170 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9172 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9173 "Herausgeber ausgestellt."
9176 msgid "The date on the certificate is invalid."
9177 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9180 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9181 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9185 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9187 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9189 #: winineterror.mc:26
9190 msgid "The request has timed out.\n"
9191 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
9193 #: winineterror.mc:31
9194 msgid "An internal error has occurred.\n"
9195 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
9197 #: winineterror.mc:36
9198 msgid "The URL is invalid.\n"
9199 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
9201 #: winineterror.mc:41
9202 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9203 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
9205 #: winineterror.mc:46
9206 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9207 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9209 #: winineterror.mc:51
9210 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9211 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
9213 #: winineterror.mc:56
9215 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9216 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9218 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
9219 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
9221 #: winineterror.mc:61
9222 msgid "The requested item could not be located.\n"
9223 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
9225 #: winineterror.mc:66
9226 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9227 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
9229 #: winineterror.mc:71
9230 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9231 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
9233 #: winineterror.mc:76
9235 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9236 "certificate is expired.\n"
9238 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
9241 #: winineterror.mc:81
9242 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9243 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
9246 msgid "The specified command was carried out."
9247 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9250 msgid "Undefined external error."
9251 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9254 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9256 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9260 msgid "The driver was not enabled."
9261 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9265 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9268 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9269 "und versuchen Sie es erneut."
9272 msgid "The specified device handle is invalid."
9273 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9276 msgid "There is no driver installed on your system!"
9277 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9279 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9281 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9282 "increase available memory, and then try again."
9284 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9285 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9289 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9290 "which functions and messages the driver supports."
9292 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9293 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9296 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9297 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9300 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9301 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9304 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9305 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9309 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9310 "Capabilities function to determine the supported formats."
9312 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9313 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9316 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9318 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9319 "device, or wait until the data is finished playing."
9321 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9322 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9323 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9327 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9328 "header, and then try again."
9330 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9331 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9335 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9336 "and then try again."
9338 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9339 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9343 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9344 "header, and then try again."
9346 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9347 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9351 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9352 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9354 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9355 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9359 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9360 "transmitted, and then try again."
9362 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9363 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9365 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9367 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9370 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9371 "Gerät, das nicht installiert ist."
9375 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9376 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9378 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9379 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9382 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9384 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9385 "das MCI-Gerät öffnen."
9388 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9389 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9392 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9393 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9397 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9398 "or contact the device manufacturer."
9400 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9401 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9404 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9406 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9410 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9413 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9414 "Sie einen eindeutigen Alias."
9418 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9420 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9424 msgid "No command was specified."
9425 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9429 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9430 "size of the buffer."
9432 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9437 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9440 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9443 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9444 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9448 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9449 "manufacturer about obtaining a new driver."
9451 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9452 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9456 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9457 "manufacturer about obtaining a new driver."
9459 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9460 "einem neuen Treiber."
9463 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9465 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9468 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9469 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9473 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9475 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9476 "und Dateiname richtig sind."
9479 msgid "The device driver is not ready."
9480 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9483 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9485 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9490 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9493 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9494 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9497 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9498 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9502 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9503 "separately to determine which devices caused the error."
9505 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9506 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9510 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9512 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9516 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9518 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9522 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9523 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9527 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9528 "still connected to the network."
9530 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9531 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9536 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9537 "device name is spelled correctly."
9539 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9540 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9544 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9547 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9548 "versuchen Sie es erneut."
9552 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9555 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9556 "einen eindeutigen Alias."
9559 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9560 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9564 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9565 "parameter with each 'open' command."
9567 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9568 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9572 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9573 "Please supply one."
9575 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9576 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9580 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9581 "documentation for valid formats."
9583 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9584 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9588 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9591 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9595 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9597 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9602 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9603 "may be corrupt, or not in the correct format."
9605 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9606 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9609 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9610 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9613 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9615 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9619 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9620 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9623 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9624 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9627 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9628 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9632 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9633 "sequence, and then try again."
9635 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9636 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9640 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9641 "the device is closed, and then try again."
9643 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9644 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9648 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9649 "characters, followed by a period and an extension."
9651 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9652 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9656 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9658 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9663 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9664 "in Control Panel to install the device."
9666 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9667 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9671 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9672 "restarting your computer."
9674 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9675 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9679 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9680 "cannot change directories."
9682 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9683 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9687 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9690 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9691 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9694 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9696 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9699 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9701 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9705 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9707 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9712 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9713 "until a wave device is free, and then try again."
9715 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9716 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9717 "wiederholen Sie den Vorgang."
9721 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9722 "until the device is free, and then try again."
9724 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9725 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9729 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9730 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9732 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9733 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9734 "wiederholen Sie den Vorgang."
9738 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9739 "until the device is free, and then try again."
9741 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9742 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9745 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9746 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9749 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9750 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9754 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9755 "the Drivers option to install the wave device."
9757 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9758 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9759 "um solch ein Gerät zu installieren."
9763 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9765 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9769 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9770 "the Drivers option to install the wave device."
9772 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9773 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9774 "um solch ein Gerät zu installieren."
9778 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9780 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9784 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9785 "You can't use them together."
9787 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9788 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9792 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9795 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9796 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9800 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9801 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9803 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9804 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9808 msgid "An error occurred with the specified port."
9809 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9813 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9814 "these applications; then, try again."
9816 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9817 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9820 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9821 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9825 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9826 "Control Panel to install a MIDI driver."
9828 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9829 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9833 msgid "There is no display window."
9834 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9837 msgid "Could not create or use window."
9838 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9842 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9843 "check your disk or network connection."
9845 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9846 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9850 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9851 "are still connected to the network."
9853 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9854 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9858 msgid "Wine Sound Mapper"
9859 msgstr "Wine-Soundmapper"
9866 msgid "Master Volume"
9867 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9874 msgid "Print to File"
9875 msgstr "Ausdruck in Datei"
9878 msgid "&Output File Name:"
9879 msgstr "&Dateiname:"
9882 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9883 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9886 msgid "Unable to create the output file."
9887 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9891 msgstr "Erfolgreich"
9894 msgid "Operations Error"
9895 msgstr "Operationsfehler"
9898 msgid "Protocol Error"
9899 msgstr "Protokollfehler"
9902 msgid "Time Limit Exceeded"
9903 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9906 msgid "Size Limit Exceeded"
9907 msgstr "Größenlimit überschritten"
9910 msgid "Compare False"
9911 msgstr "Vergleich falsch"
9914 msgid "Compare True"
9915 msgstr "Vergleich wahr"
9918 msgid "Authentication Method Not Supported"
9919 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9922 msgid "Strong Authentication Required"
9923 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9926 msgid "Referral (v2)"
9927 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9931 msgstr "Weiterleitung"
9934 msgid "Administration Limit Exceeded"
9935 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9938 msgid "Unavailable Critical Extension"
9939 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9942 msgid "Confidentiality Required"
9943 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9946 msgid "SASL Bind in Progress"
9947 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9950 msgid "No Such Attribute"
9951 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9954 msgid "Undefined Type"
9955 msgstr "Nicht definierter Typ"
9958 msgid "Inappropriate Matching"
9959 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9962 msgid "Constraint Violation"
9963 msgstr "Restriktionsverletzung"
9966 msgid "Attribute Or Value Exists"
9967 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9970 msgid "Invalid Syntax"
9971 msgstr "Ungültige Syntax"
9974 msgid "No Such Object"
9975 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9978 msgid "Alias Problem"
9979 msgstr "Aliasproblem"
9982 msgid "Invalid DN Syntax"
9983 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9990 msgid "Alias Dereference Problem"
9991 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9994 msgid "Inappropriate Authentication"
9995 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9998 msgid "Invalid Credentials"
9999 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
10002 msgid "Insufficient Rights"
10003 msgstr "Unzureichende Rechte"
10007 msgstr "Beschäftigt"
10010 msgid "Unavailable"
10011 msgstr "Nicht verfügbar"
10014 msgid "Unwilling To Perform"
10015 msgstr "Ausführung verweigert"
10018 msgid "Loop Detected"
10019 msgstr "Schleife erkannt"
10022 msgid "Sort Control Missing"
10023 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
10026 msgid "Index range error"
10027 msgstr "Indexbereichsfehler"
10030 msgid "Naming Violation"
10031 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
10034 msgid "Object Class Violation"
10035 msgstr "Objektklasse verletzt"
10038 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10039 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
10042 msgid "Not allowed on RDN"
10043 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
10046 msgid "Already Exists"
10047 msgstr "Bereits vorhanden"
10050 msgid "No Object Class Mods"
10051 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10054 msgid "Results Too Large"
10055 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10058 msgid "Affects Multiple DSAs"
10059 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10062 msgid "Server Down"
10063 msgstr "Server heruntergefahren"
10066 msgid "Local Error"
10067 msgstr "Lokaler Fehler"
10070 msgid "Encoding Error"
10071 msgstr "Kodierungsfehler"
10074 msgid "Decoding Error"
10075 msgstr "Dekodierungsfehler"
10079 msgstr "Zeitüberschreitung"
10082 msgid "Auth Unknown"
10083 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10086 msgid "Filter Error"
10087 msgstr "Filterfehler"
10090 msgid "User Canceled"
10091 msgstr "Benutzerabbruch"
10094 msgid "Parameter Error"
10095 msgstr "Parameterfehler"
10099 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10102 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10103 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10106 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10107 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10110 msgid "Specified control was not found in message"
10111 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10114 msgid "No result present in message"
10115 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10118 msgid "More results returned"
10119 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10122 msgid "Loop while handling referrals"
10123 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10126 msgid "Referral hop limit exceeded"
10127 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10129 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10131 "Not Yet Implemented\n"
10134 "Noch nicht implementiert\n"
10137 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10138 msgid "%1: File Not Found\n"
10139 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10143 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10146 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10151 " + Sets an attribute.\n"
10152 " - Clears an attribute.\n"
10153 " R Read-only file attribute.\n"
10154 " A Archive file attribute.\n"
10155 " S System file attribute.\n"
10156 " H Hidden file attribute.\n"
10157 " [drive:][path][filename]\n"
10158 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10159 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10160 " /D Processes folders as well.\n"
10162 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10165 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10171 " + Setzt ein Attribut.\n"
10172 " - Löscht ein Attribut.\n"
10173 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10174 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10175 " S System-Dateiattribut.\n"
10176 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10177 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10178 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10179 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10181 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10191 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10193 msgstr "Schrift&art..."
10196 msgid "&Without Titlebar"
10197 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10207 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10208 msgid "&Always on Top"
10209 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10212 msgid "&About Clock"
10213 msgstr "&Über die Uhr"
10221 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10222 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10223 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10226 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10227 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10229 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10230 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10231 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10232 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10234 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10235 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10239 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10240 "default directory.\n"
10242 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10246 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10247 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10250 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10251 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10254 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10255 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10258 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10259 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10262 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10263 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10266 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10267 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10270 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10271 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10275 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10277 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10278 "the terminal device before they are executed.\n"
10280 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10281 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10282 "preceding it with an @ sign.\n"
10284 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10287 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10288 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10290 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10291 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10292 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10295 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10296 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10300 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10302 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10304 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10306 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10307 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10309 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10311 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10312 "verwendet wird.\n"
10316 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10319 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10320 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10321 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10322 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10323 "terminates the batch file execution.\n"
10325 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10327 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10328 "einer Batchdatei.\n"
10330 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10331 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10332 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10333 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10334 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10335 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10337 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10341 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10342 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10344 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10345 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10349 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10351 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10352 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10353 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10355 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10356 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10358 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10360 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10361 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10362 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10364 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10365 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10366 "Kleinschreibung.\n"
10370 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10372 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10373 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10374 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10376 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10378 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10379 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10380 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10381 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10384 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10385 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10388 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10389 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10393 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10395 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10396 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10398 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10400 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10403 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10404 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10406 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10407 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10411 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10413 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10414 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10417 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10418 "variable, for example:\n"
10419 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10421 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10423 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10424 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10425 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10427 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10428 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10429 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10433 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10435 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10436 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10438 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10439 "einer Taste auffordert.\n"
10441 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10442 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10443 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10447 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10449 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10450 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10452 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10454 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10455 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10456 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10457 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10459 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10460 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10461 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10462 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10464 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10465 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10467 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10469 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10470 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10473 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10475 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10476 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10477 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10478 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10480 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10481 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10482 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10483 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10485 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10486 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10491 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10492 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10494 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10495 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10496 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10499 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10500 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10503 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10504 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10507 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10508 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10511 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10512 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10516 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10518 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10520 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10522 "SET <variable>=<value>\n"
10524 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10525 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10527 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10528 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10529 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10530 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10532 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10534 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10536 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10538 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10540 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10541 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10544 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10545 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10546 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10547 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10548 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10552 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10553 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10554 "called from the command line.\n"
10556 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10557 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10558 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10561 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10563 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10564 "with that suffix.\n"
10566 "start [options] program_filename [...]\n"
10567 "start [options] document_filename\n"
10570 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10571 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10572 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10573 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10574 "/min Start the program minimized.\n"
10575 "/max Start the program maximized.\n"
10576 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10577 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10578 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10579 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10580 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10581 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10582 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10583 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10584 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10586 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10588 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10589 "/? Display this help and exit.\n"
10591 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10592 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10594 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10595 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10598 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10599 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10600 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10601 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10602 " Umgebungsvariablen.\n"
10603 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10604 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10605 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10606 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10607 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10608 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10609 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10610 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10611 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10612 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10613 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10614 " dessen Exitcode.\n"
10615 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10616 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10617 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10620 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10621 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10624 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10625 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10629 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10630 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10632 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10633 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10634 "lesbaren Text enthält.\n"
10638 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10640 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10641 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10642 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10644 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10646 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10647 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10649 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10650 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10651 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10653 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10656 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10657 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10660 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10661 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10665 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10666 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10668 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10669 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10673 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10675 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10676 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10677 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10678 "settings are restored.\n"
10680 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10682 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10683 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10684 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10685 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10689 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10690 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10692 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10693 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10696 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10698 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10703 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10705 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10707 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10708 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10709 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10710 "association, if any.\n"
10712 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10714 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10716 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10717 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10718 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10719 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10723 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10725 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10727 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10728 "currently defined.\n"
10729 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10731 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10732 "associated to the specified file type.\n"
10734 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10735 "Dateierweiterung.\n"
10737 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10739 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10740 "definiert sind.\n"
10741 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10743 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10744 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10747 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10748 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10752 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10753 "from a selectable list.\n"
10754 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10756 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10757 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10758 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10762 "Create a symbolic link.\n"
10764 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10767 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10768 "/h Create a hard link.\n"
10769 "/j Create a directory junction.\n"
10770 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10771 "target is the path that link_name points to.\n"
10773 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10775 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10778 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10779 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10780 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10781 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10782 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10786 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10787 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10789 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10790 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10794 "CMD built-in commands are:\n"
10795 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10796 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10797 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10798 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10799 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10800 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10801 "COPY\t\tCopy file\n"
10802 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10803 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10804 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10805 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10806 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10807 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10808 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10809 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10810 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10811 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10812 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10813 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10814 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10815 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10816 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10817 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10818 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10819 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10820 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10821 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10822 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10823 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10824 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10825 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10826 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10827 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10828 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10829 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10830 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10832 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10834 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10835 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10836 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10837 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10838 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10839 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10840 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10841 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10842 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10843 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10844 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10845 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10846 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10847 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10848 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10849 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10850 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10851 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10852 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10853 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10854 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10855 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10856 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10857 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10858 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10859 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10860 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10861 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10862 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10863 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10864 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10865 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10866 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10867 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10868 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10869 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10870 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10872 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10873 "Befehle zu erhalten.\n"
10876 msgid "Are you sure?"
10877 msgstr "Sind Sie sicher?"
10879 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10884 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10890 msgid "File association missing for extension %1\n"
10891 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10894 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10895 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10898 msgid "Overwrite %1?"
10899 msgstr "%1 überschreiben?"
10906 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10908 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10912 msgid "Argument missing\n"
10913 msgstr "Argument fehlt\n"
10916 msgid "Syntax error\n"
10917 msgstr "Syntaxfehler\n"
10920 msgid "No help available for %1\n"
10921 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10924 msgid "Target to GOTO not found\n"
10925 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10928 msgid "Current Date is %1\n"
10929 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10932 msgid "Current Time is %1\n"
10933 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10936 msgid "Enter new date: "
10937 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10940 msgid "Enter new time: "
10941 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10944 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10945 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10947 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10948 msgid "Failed to open '%1'\n"
10949 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10952 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10953 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10955 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10962 msgstr "Lösche %1?"
10965 msgid "Echo is %1\n"
10966 msgstr "Echo ist %1\n"
10969 msgid "Verify is %1\n"
10970 msgstr "Verify ist %1\n"
10973 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10974 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10977 msgid "Parameter error\n"
10978 msgstr "Parameterfehler\n"
10982 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10985 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10989 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10990 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10993 msgid "PATH not found\n"
10994 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10997 msgid "Press any key to continue... "
10998 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
11001 msgid "Wine Command Prompt"
11002 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
11005 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11006 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11013 msgid "The input line is too long.\n"
11014 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
11017 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11018 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
11021 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11022 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
11024 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11026 msgstr " (Ja|Nein)"
11029 msgid " (Yes|No|All)"
11030 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
11034 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11036 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
11037 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
11040 msgid "Division by zero error.\n"
11041 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
11044 msgid "Expected an operand.\n"
11045 msgstr "Operand erwartet.\n"
11048 msgid "Expected an operator.\n"
11049 msgstr "Operator erwartet.\n"
11052 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11053 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11057 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11058 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11060 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11061 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11064 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11065 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11068 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11069 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11072 msgid "Wine Explorer"
11073 msgstr "Wine-Explorer"
11079 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11081 msgstr "&Ausführen..."
11084 msgid "Usage: hostname\n"
11085 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11088 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11089 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11093 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11096 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11100 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11101 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11104 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11105 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11108 msgid "%1 adapter %2\n"
11109 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11116 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11117 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11120 msgid "IPv4 address"
11121 msgstr "IPv4-Adresse"
11136 msgid "Peer-to-peer"
11137 msgstr "Peer-to-Peer"
11148 msgid "IP routing enabled"
11149 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11152 msgid "Physical address"
11153 msgstr "Physikalische Adresse"
11156 msgid "DHCP enabled"
11157 msgstr "DHCP aktiviert"
11160 msgid "Default gateway"
11161 msgstr "Standardgateway"
11164 msgid "IPv6 address"
11165 msgstr "IPv6-Adresse"
11168 msgid "System Information"
11169 msgstr "Systeminformationen"
11173 "The syntax of this command is:\n"
11175 "NET command [arguments]\n"
11177 "NET command /HELP\n"
11179 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11181 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11183 "NET Befehl [Parameter]\n"
11185 "NET Befehl /HELP\n"
11187 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11191 "The syntax of this command is:\n"
11193 "NET START [service]\n"
11195 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11196 "'service' is the name of the service to start.\n"
11198 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11200 "NET START [Dienst]\n"
11202 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11203 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11207 "The syntax of this command is:\n"
11209 "NET STOP service\n"
11211 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11213 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11215 "NET STOP Dienst\n"
11217 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11220 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11221 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11224 msgid "Could not stop service %1\n"
11225 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11228 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11229 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11232 msgid "Could not get handle to service.\n"
11233 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11236 msgid "The %1 service is starting.\n"
11237 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11240 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11241 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11244 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11245 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11248 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11249 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11252 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11253 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11256 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11257 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11260 msgid "There are no entries in the list.\n"
11261 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11266 "Status Local Remote\n"
11267 "---------------------------------------------------------------\n"
11270 "Status Lokal Entfernt\n"
11271 "---------------------------------------------------------------\n"
11274 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11275 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11279 msgstr "Angehalten"
11282 msgid "Disconnected"
11286 msgid "A network error occurred"
11287 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11290 msgid "Connection is being made"
11291 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11294 msgid "Reconnecting"
11295 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11298 msgid "The following services are running:\n"
11299 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11302 msgid "Active Connections"
11303 msgstr "Aktive Verbindungen"
11310 msgid "Local Address"
11311 msgstr "Lokale Adresse"
11314 msgid "Foreign Address"
11315 msgstr "Entfernte Adresse"
11322 msgid "Interface Statistics"
11323 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11338 msgid "Unicast packets"
11339 msgstr "Unicast-Pakete"
11342 msgid "Non-unicast packets"
11343 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11354 msgid "Unknown protocols"
11355 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11358 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11359 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11362 msgid "Active Opens"
11363 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11366 msgid "Passive Opens"
11367 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11370 msgid "Failed Connection Attempts"
11371 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11374 msgid "Reset Connections"
11375 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11378 msgid "Current Connections"
11379 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11382 msgid "Segments Received"
11383 msgstr "Segmente empfangen"
11386 msgid "Segments Sent"
11387 msgstr "Segmente gesendet"
11390 msgid "Segments Retransmitted"
11391 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11394 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11395 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11398 msgid "Datagrams Received"
11399 msgstr "Datagramme empfangen"
11403 msgstr "Keine Ports"
11406 msgid "Receive Errors"
11407 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11410 msgid "Datagrams Sent"
11411 msgstr "Datagramme gesendet"
11414 msgid "&New\tCtrl+N"
11415 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11417 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11418 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11419 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11421 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11422 msgid "&Save\tCtrl+S"
11423 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11425 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11426 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11427 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11429 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11430 msgid "Page Se&tup..."
11431 msgstr "Seite ein&richten..."
11434 msgid "P&rinter Setup..."
11435 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11437 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11439 msgstr "&Bearbeiten"
11441 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11442 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11443 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11445 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11446 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11447 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11449 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11450 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11451 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11453 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11454 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11455 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11457 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11459 msgid "&Delete\tDel"
11460 msgstr "&Löschen\tEntf"
11463 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11464 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11467 msgid "&Time/Date\tF5"
11468 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11471 msgid "&Wrap long lines"
11472 msgstr "&Zeilenumbruch"
11475 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11476 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11479 msgid "&Search next\tF3"
11480 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11482 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11483 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11484 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11486 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11487 msgid "&Contents\tF1"
11488 msgstr "&Inhalt\tF1"
11491 msgid "&About Notepad"
11492 msgstr "Ü&ber Editor"
11496 msgstr "Seite einrichten"
11500 msgstr "&Kopfzeile:"
11504 msgstr "&Fußzeile:"
11507 msgid "Margins (millimeters)"
11508 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11520 msgstr "Kodierung:"
11522 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11523 msgctxt "accelerator Select All"
11527 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11528 msgctxt "accelerator Copy"
11532 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11533 msgctxt "accelerator Find"
11537 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11538 msgctxt "accelerator Replace"
11542 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11543 msgctxt "accelerator New"
11547 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11548 msgctxt "accelerator Open"
11552 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11553 msgctxt "accelerator Print"
11557 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11558 msgctxt "accelerator Save"
11563 msgctxt "accelerator Paste"
11567 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11568 msgctxt "accelerator Cut"
11572 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11573 msgctxt "accelerator Undo"
11585 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11591 msgstr "(unbenannt)"
11593 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11594 msgid "Text files (*.txt)"
11595 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11599 "File '%s' does not exist.\n"
11601 "Do you want to create a new file?"
11603 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11605 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11609 "File '%s' has been modified.\n"
11611 "Would you like to save the changes?"
11613 "Datei %s wurde geändert.\n"
11615 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11618 msgid "'%s' could not be found."
11619 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11622 msgid "Unicode (UTF-16)"
11623 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11626 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11627 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11630 msgid "Unicode (UTF-8)"
11631 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11636 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11637 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11638 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11639 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11643 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11644 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11645 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11646 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11647 "Möchten Sie fortfahren?"
11650 msgid "&Bind to file..."
11651 msgstr "An Datei b&inden..."
11654 msgid "&View TypeLib..."
11655 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11658 msgid "&System Configuration"
11659 msgstr "&Systemkonfiguration"
11662 msgid "&Run the Registry Editor"
11663 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11666 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11667 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11670 msgid "&In-process server"
11671 msgstr "&In-Prozess-Server"
11674 msgid "In-process &handler"
11675 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11678 msgid "&Local server"
11679 msgstr "&Lokaler Server"
11682 msgid "&Remote server"
11683 msgstr "&Entfernter Server"
11686 msgid "View &Type information"
11687 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11690 msgid "Create &Instance"
11691 msgstr "&Instanz erstellen"
11694 msgid "Create Instance &On..."
11695 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11698 msgid "&Release Instance"
11699 msgstr "Instanz &freigeben"
11702 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11703 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11706 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11707 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11710 msgid "&Expert mode"
11711 msgstr "&Expertenmodus"
11714 msgid "&Hidden component categories"
11715 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11717 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11719 msgstr "&Symbolleiste"
11721 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11722 msgid "&Status Bar"
11723 msgstr "S&tatusleiste"
11725 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11726 msgid "&Refresh\tF5"
11727 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11730 msgid "&About OleView"
11731 msgstr "Ü&ber OleView"
11734 msgid "&Save as..."
11735 msgstr "&Speichern unter..."
11738 msgid "&Group by type kind"
11739 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11742 msgid "Connect to another machine"
11743 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11746 msgid "&Machine name:"
11747 msgstr "&Maschinenname:"
11750 msgid "System Configuration"
11751 msgstr "Systemkonfiguration"
11754 msgid "System Settings"
11755 msgstr "Systemeinstellungen"
11758 msgid "&Enable Distributed COM"
11759 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11762 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11763 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11767 "These settings change only registry values.\n"
11768 "They have no effect on Wine performance."
11770 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11771 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11774 msgid "Default Interface Viewer"
11775 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11779 msgstr "Schnittstelle"
11786 msgid "&View Type Info"
11787 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11790 msgid "IPersist Interface Viewer"
11791 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11793 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11794 msgid "Class Name:"
11795 msgstr "Klassenname:"
11797 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11802 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11803 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11805 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11810 msgid "ITypeLib viewer"
11811 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11814 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11815 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11818 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11819 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11822 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11823 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11826 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11827 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11830 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11831 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11834 msgid "Run the Wine registry editor"
11835 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11838 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11839 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11842 msgid "Create an instance of the selected object"
11843 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11846 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11848 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11851 msgid "Release the currently selected object instance"
11852 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11855 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11856 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11859 msgid "Display the viewer for the selected item"
11860 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11863 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11864 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11868 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11870 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11873 msgid "Show or hide the toolbar"
11874 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11877 msgid "Show or hide the status bar"
11878 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11881 msgid "Refresh all lists"
11882 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11885 msgid "Display program information, version number and copyright"
11886 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11889 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11890 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11893 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11894 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11897 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11898 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11901 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11902 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11905 msgid "ObjectClasses"
11906 msgstr "Objektklassen"
11909 msgid "Grouped by Component Category"
11910 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11913 msgid "OLE 1.0 Objects"
11914 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11917 msgid "COM Library Objects"
11918 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11921 msgid "All Objects"
11922 msgstr "Alle Objekte"
11925 msgid "Application IDs"
11926 msgstr "Anwendungs-IDs"
11929 msgid "Type Libraries"
11930 msgstr "Typbibliotheken"
11938 msgstr "Schnittstellen"
11942 msgstr "Registrierung"
11945 msgid "Implementation"
11946 msgstr "Implementierung"
11950 msgstr "Aktivierung"
11953 msgid "CoGetClassObject failed."
11954 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11957 msgid "Unknown error"
11958 msgstr "Unbekannter Fehler"
11965 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11966 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11969 msgid "Inherited Interfaces"
11970 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11973 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11974 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11977 msgid "Close window"
11978 msgstr "Fenster schließen"
11981 msgid "Group typeinfos by kind"
11982 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11989 msgid "O&pen\tEnter"
11990 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11992 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11993 msgid "&Move...\tF7"
11994 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11996 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11997 msgid "&Copy...\tF8"
11998 msgstr "&Kopieren...\tF8"
12001 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12002 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12005 msgid "&Execute..."
12006 msgstr "&Ausführen..."
12009 msgid "E&xit Windows"
12010 msgstr "&Programm-Manager beenden"
12012 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12017 msgid "&Arrange automatically"
12018 msgstr "&Automatisch anordnen"
12021 msgid "&Minimize on run"
12022 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
12024 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12025 msgid "&Save settings on exit"
12026 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
12028 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12033 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12034 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12037 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12038 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12041 msgid "&Arrange Icons"
12042 msgstr "&Symbole anordnen"
12045 msgid "&About Program Manager"
12046 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
12049 msgid "Program &group"
12050 msgstr "Programm&gruppe"
12057 msgid "Move Program"
12058 msgstr "Programm verschieben"
12061 msgid "Move program:"
12062 msgstr "Verschiebe Programm:"
12064 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12065 msgid "From group:"
12066 msgstr "Von Programmgruppe:"
12068 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12070 msgstr "&in Gruppe:"
12073 msgid "Copy Program"
12074 msgstr "Programm kopieren"
12077 msgid "Copy program:"
12078 msgstr "Kopiere Programm:"
12081 msgid "Program Group Attributes"
12082 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12085 msgid "&Group file:"
12086 msgstr "&Gruppendatei:"
12089 msgid "Program Attributes"
12090 msgstr "Programmeigenschaften"
12092 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12093 msgid "&Command line:"
12094 msgstr "&Befehls&zeile:"
12097 msgid "&Working directory:"
12098 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12101 msgid "&Key combination:"
12102 msgstr "&Tastenkombination:"
12104 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12105 msgid "&Minimize at launch"
12106 msgstr "Als Sy&mbol"
12109 msgid "Change &icon..."
12110 msgstr "Anderes &Symbol..."
12113 msgid "Change Icon"
12114 msgstr "Symbol auswählen"
12118 msgstr "Datei&name:"
12121 msgid "Current &icon:"
12122 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12125 msgid "Execute Program"
12126 msgstr "Programm ausführen"
12129 msgid "Program Manager"
12130 msgstr "Programm-Manager"
12132 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12136 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12137 msgid "Information"
12138 msgstr "Information"
12141 msgid "Delete group `%s'?"
12142 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12145 msgid "Delete program `%s'?"
12146 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12149 msgid "Not implemented"
12150 msgstr "Nicht implementiert"
12153 msgid "Error reading `%s'."
12154 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12157 msgid "Error writing `%s'."
12158 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12162 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12163 "Should it be tried further on?"
12165 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12166 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12169 msgid "Help not available."
12170 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12173 msgid "Unknown feature in %s"
12174 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12177 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12178 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12181 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12183 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12184 "Originaldatei zu verhindern."
12187 msgid "Libraries (*.dll)"
12188 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12192 msgstr "Symboldateien"
12195 msgid "Icons (*.ico)"
12196 msgstr "Symbole (*.ico)"
12201 " REG [operation] [parameters]\n"
12203 "Supported operations:\n"
12204 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12206 "For help on a specific operation, type:\n"
12207 " REG [operation] /?\n"
12211 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12213 "Unterstützte Operationen:\n"
12214 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12216 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12217 " REG [Operation] /?\n"
12222 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12225 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12228 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12229 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12232 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12233 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12236 msgid "The operation completed successfully\n"
12237 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12240 msgid "reg: Invalid key name\n"
12241 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12244 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12245 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12248 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12249 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12253 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12255 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12258 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12259 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12262 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12263 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12266 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12267 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12270 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12271 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12274 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12275 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12278 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12279 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12281 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12283 msgstr "(Standard)"
12286 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12287 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12290 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12291 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12294 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12295 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12298 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12299 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12303 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12306 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12307 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12311 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12314 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12315 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12318 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12319 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12322 msgid "reg: Invalid syntax. "
12323 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12326 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12327 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12330 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12331 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12334 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12335 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12337 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12338 msgid "(value not set)"
12339 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12342 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12343 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12346 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12347 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12350 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12351 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12354 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12355 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12358 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12359 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12362 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12363 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12366 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12367 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12371 msgstr "&Registrierung"
12374 msgid "&Import Registry File..."
12375 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12378 msgid "&Export Registry File..."
12379 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12381 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12383 msgstr "&Schlüssel"
12385 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12386 msgid "&String Value"
12387 msgstr "&Zeichenfolge"
12389 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12390 msgid "&Binary Value"
12391 msgstr "&Binärwert"
12393 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12394 msgid "&DWORD Value"
12395 msgstr "&DWORD-Wert"
12397 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12398 msgid "&Multi-String Value"
12399 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12401 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12402 msgid "&Expandable String Value"
12403 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12405 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12406 msgid "&Rename\tF2"
12407 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12409 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12410 msgid "&Copy Key Name"
12411 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12413 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12414 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12415 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12418 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12419 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12422 msgid "Status &Bar"
12423 msgstr "Status&leiste"
12425 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12430 msgid "&Remove Favorite..."
12431 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12434 msgid "&About Registry Editor"
12435 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12437 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12441 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12442 msgid "Modify &Binary Data..."
12443 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12446 msgid "Export registry"
12447 msgstr "Registrierung &exportieren"
12450 msgid "S&elected branch:"
12451 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12459 msgstr "Suchen nach:"
12463 msgstr "Schlüsseln"
12466 msgid "Value names"
12470 msgid "Value content"
12474 msgid "Whole string only"
12475 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12478 msgid "Add Favorite"
12479 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12481 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12486 msgid "Remove Favorite"
12487 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12490 msgid "Edit String"
12491 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12493 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12494 msgid "Value name:"
12497 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12498 msgid "Value data:"
12503 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12510 msgid "Hexadecimal"
12511 msgstr "Hexadezimal"
12518 msgid "Edit Binary"
12519 msgstr "Binären Wert editieren"
12522 msgid "Edit Multi-String"
12523 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12526 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12527 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12530 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12531 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12534 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12535 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12538 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12539 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12543 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12545 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12546 "Registrierungs-Editor"
12549 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12550 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12557 msgid "Registry Editor"
12558 msgstr "Registrierungs-Editor"
12561 msgid "Import Registry File"
12562 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12565 msgid "Export Registry File"
12566 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12569 msgid "Registry files (*.reg)"
12570 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12573 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12574 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12577 msgid "(cannot display value)"
12578 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12581 msgid "(unknown %d)"
12582 msgstr "(unbekannt %d)"
12585 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12586 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12589 msgid "Unable to create a new registry key."
12590 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12593 msgid "Unable to create a new registry value."
12594 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12598 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12599 "The specified key name already exists."
12601 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12602 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12606 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12607 "The specified value name already exists."
12609 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12610 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12613 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12614 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12617 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12618 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12621 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12622 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12626 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12628 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12629 "Registrierung hinzugefügt."
12632 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12634 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12635 "Registrierungsdatei."
12640 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12643 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12644 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12645 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12646 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12647 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12648 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12649 " /D Delete a specified registry key.\n"
12650 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12651 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12652 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12653 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12654 " /? Display this information and exit.\n"
12655 " [filename] The location of the file containing registry information "
12657 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12659 " file location where registry information will be exported.\n"
12660 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12662 "Usage examples:\n"
12663 " regedit \"import.reg\"\n"
12664 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12665 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12668 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12671 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12672 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12673 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12674 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12675 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12676 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12677 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12678 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12680 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12681 " Registrierung exportiert.\n"
12682 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12683 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12684 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12685 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12686 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12687 " exportiert werden soll.\n"
12688 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12690 "Beispielaufrufe:\n"
12691 " regedit \"import.reg\"\n"
12692 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12693 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12696 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12697 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12700 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12701 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12704 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12705 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12708 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12709 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12712 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12713 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12716 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12717 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12720 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12721 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12724 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12725 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12728 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12729 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12733 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12734 "encountered at '%1'.\n"
12736 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12737 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12740 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12741 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12744 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12745 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12748 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12749 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12752 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12753 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12756 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12757 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12760 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12761 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12765 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12767 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12771 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12772 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12775 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12776 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12780 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12782 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12783 "nicht gefunden.\n"
12786 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12787 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12790 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12791 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12794 msgid "Quits the Registry Editor"
12795 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12798 msgid "Adds keys to the favorites list"
12799 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12802 msgid "Removes keys from the favorites list"
12803 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12806 msgid "Shows or hides the status bar"
12807 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12810 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12811 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12814 msgid "Refreshes the window"
12815 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12818 msgid "Deletes the selection"
12819 msgstr "Löscht die Auswahl"
12822 msgid "Renames the selection"
12823 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12826 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12827 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12830 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12831 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12834 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12835 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12838 msgid "Modifies the value's data"
12839 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12842 msgid "Adds a new key"
12843 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12846 msgid "Adds a new string value"
12847 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12850 msgid "Adds a new binary value"
12851 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12854 msgid "Adds a new 32-bit value"
12855 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12858 msgid "Imports a text file into the registry"
12859 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12862 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12863 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12866 msgid "Prints all or part of the registry"
12867 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12870 msgid "Opens Registry Editor Help"
12871 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12874 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12875 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12878 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12879 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12882 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12883 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12886 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12887 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12890 msgid "Confirm Value Delete"
12891 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12895 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12896 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12897 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12900 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12901 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12904 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12905 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12908 msgid "New Key #%d"
12909 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12912 msgid "New Value #%d"
12913 msgstr "Neuer Wert #%d"
12916 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12917 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12920 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12921 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12924 msgid "Adds a new multi-string value"
12925 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12928 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12929 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12932 msgid "Adds a new expandable string value"
12933 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12936 msgid "Confirm Key Delete"
12937 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12941 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12943 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12947 msgid "Expands or collapses the selected node"
12948 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12952 msgstr "Reduzieren"
12956 "Wine DLL Registration Utility\n"
12958 "Provides DLL registration services.\n"
12961 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12963 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12969 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12972 " [/u] Unregister a server.\n"
12973 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12974 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12975 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12976 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12980 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12983 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12984 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12985 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12986 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12987 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12988 "\tbenutzt werden.\n"
12993 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12996 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13000 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13001 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
13004 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13005 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
13008 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13009 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
13012 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13013 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
13016 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13017 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
13020 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13021 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
13024 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13025 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
13028 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13029 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
13032 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13033 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
13036 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13037 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
13041 "Application could not be started, or no application associated with the "
13042 "specified file.\n"
13043 "ShellExecuteEx failed"
13045 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
13046 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
13047 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
13050 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13052 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
13056 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13057 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13060 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13061 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13064 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13065 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13068 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13069 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13072 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13073 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13076 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13077 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13080 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13082 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13083 "PID %1!u! geschickt.\n"
13087 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13089 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13090 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13093 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13094 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13097 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13098 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13101 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13102 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13105 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13106 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13109 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13110 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13113 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13114 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13116 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13117 msgid "&New Task (Run...)"
13118 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13121 msgid "E&xit Task Manager"
13122 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13125 msgid "&Minimize On Use"
13126 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13129 msgid "&Hide When Minimized"
13130 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13132 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13133 msgid "&Show 16-bit tasks"
13134 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13137 msgid "&Refresh Now"
13138 msgstr "&Aktualisieren"
13141 msgid "&Update Speed"
13142 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13144 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13148 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13152 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13158 msgstr "&Angehalten"
13160 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13161 msgid "&Select Columns..."
13162 msgstr "&Spalten auswählen..."
13164 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13165 msgid "&CPU History"
13166 msgstr "&CPU-Verlauf"
13168 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13169 msgid "&One Graph, All CPUs"
13170 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13172 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13173 msgid "One Graph &Per CPU"
13174 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13176 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13177 msgid "&Show Kernel Times"
13178 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13180 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13181 msgid "Tile &Horizontally"
13182 msgstr "&Übereinander"
13184 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13185 msgid "Tile &Vertically"
13186 msgstr "&Nebeneinander"
13188 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13190 msgstr "&Minimieren"
13192 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13194 msgstr "Hinter&einander"
13196 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13197 msgid "&Bring To Front"
13198 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13201 msgid "&About Task Manager"
13202 msgstr "&Über Task-Manager"
13204 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13206 msgstr "&Wechseln zu"
13208 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13210 msgstr "Task &beenden"
13213 msgid "&Go To Process"
13214 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13216 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13217 msgid "&End Process"
13218 msgstr "Prozess &beenden"
13221 msgid "End Process &Tree"
13222 msgstr "Beende Prozess&baum"
13224 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13229 msgid "Set &Priority"
13230 msgstr "Setze &Priorität"
13237 msgid "&Above Normal"
13238 msgstr "&Höher als Normal"
13241 msgid "&Below Normal"
13242 msgstr "N&iedriger als Normal"
13245 msgid "Set &Affinity..."
13246 msgstr "Setze Affinität..."
13249 msgid "Edit Debug &Channels..."
13250 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13252 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13253 msgid "Task Manager"
13254 msgstr "Task-Manager"
13257 msgid "&New Task..."
13258 msgstr "&Neuer Task..."
13261 msgid "&Show processes from all users"
13262 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13266 msgstr "CPU-Auslastung"
13270 msgstr "Speicherausl."
13277 msgid "Commit charge (K)"
13278 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13281 msgid "Physical memory (K)"
13282 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13285 msgid "Kernel memory (K)"
13286 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13288 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13290 msgstr "Handle-Anzahl"
13292 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13294 msgstr "Thread-Anzahl"
13296 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13300 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13310 msgstr "Maximalwert"
13313 msgid "System Cache"
13314 msgstr "Systemcache"
13318 msgstr "Ausgelagert"
13322 msgstr "Nicht ausgelagert"
13325 msgid "CPU usage history"
13326 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13329 msgid "Memory usage history"
13330 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13332 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13333 msgid "Debug Channels"
13334 msgstr "Debugkanäle"
13337 msgid "Processor Affinity"
13338 msgstr "Prozessoraffinität"
13342 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13343 "allowed to execute on."
13345 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13346 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13477 msgid "Select Columns"
13478 msgstr "Spalten auswählen"
13482 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13484 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13485 "erscheinen sollen."
13488 msgid "&Image Name"
13492 msgid "&PID (Process Identifier)"
13493 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13497 msgstr "&CPU-Auslastung"
13504 msgid "&Memory Usage"
13505 msgstr "S&peicherauslastung"
13508 msgid "Memory Usage &Delta"
13509 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13512 msgid "Pea&k Memory Usage"
13513 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13516 msgid "Page &Faults"
13517 msgstr "Seiten&fehler"
13520 msgid "&USER Objects"
13521 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13523 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13525 msgstr "E/A (Lesen)"
13527 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13528 msgid "I/O Read Bytes"
13529 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13532 msgid "&Session ID"
13533 msgstr "&Sitzungs-ID"
13537 msgstr "Benutzer&name"
13540 msgid "Page F&aults Delta"
13541 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13544 msgid "&Virtual Memory Size"
13545 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13548 msgid "Pa&ged Pool"
13549 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13552 msgid "N&on-paged Pool"
13553 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13556 msgid "Base P&riority"
13557 msgstr "Basisp&riorität"
13560 msgid "&Handle Count"
13561 msgstr "&Handle-Anzahl"
13564 msgid "&Thread Count"
13565 msgstr "&Thread-Anzahl"
13567 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13568 msgid "GDI Objects"
13569 msgstr "GDI-Objekte"
13571 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13573 msgstr "E/A (Schreiben)"
13575 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13576 msgid "I/O Write Bytes"
13577 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13579 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13581 msgstr "E/A (Andere)"
13583 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13584 msgid "I/O Other Bytes"
13585 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13588 msgid "Create New Task"
13589 msgstr "Neuer Task"
13592 msgid "Runs a new program"
13593 msgstr "Startet ein neues Programm"
13596 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13598 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13599 "bis er minimiert wird"
13602 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13604 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13608 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13609 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13612 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13614 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13615 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13618 msgid "Displays tasks by using large icons"
13619 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13622 msgid "Displays tasks by using small icons"
13623 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13626 msgid "Displays information about each task"
13627 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13630 msgid "Updates the display twice per second"
13631 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13634 msgid "Updates the display every two seconds"
13635 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13638 msgid "Updates the display every four seconds"
13639 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13642 msgid "Does not automatically update"
13643 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13646 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13647 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13650 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13651 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13654 msgid "Minimizes the windows"
13655 msgstr "Minimiert die Fenster"
13658 msgid "Maximizes the windows"
13659 msgstr "Maximiert die Fenster"
13662 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13663 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13666 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13667 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13670 msgid "Displays Task Manager help topics"
13671 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13674 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13675 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13678 msgid "Exits the Task Manager application"
13679 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13682 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13683 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13686 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13687 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13690 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13691 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13694 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13695 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13698 msgid "Each CPU has its own history graph"
13699 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13702 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13703 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13706 msgid "Tells the selected tasks to close"
13707 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13710 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13711 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13714 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13715 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13718 msgid "Removes the process from the system"
13719 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13722 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13723 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13726 msgid "Attaches the debugger to this process"
13727 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13730 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13732 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13735 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13736 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13739 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13740 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13743 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13744 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13747 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13748 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13751 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13752 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13755 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13756 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13759 msgid "Controls Debug Channels"
13760 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13763 msgid "Performance"
13764 msgstr "Systemleistung"
13767 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13768 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13771 msgid "Processes: %d"
13772 msgstr "Prozesse: %d"
13775 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13776 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13784 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13788 msgstr "CPU-Auslastung"
13796 msgstr "Speicherauslastung"
13800 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13803 msgid "Peak Mem Usage"
13804 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13807 msgid "Page Faults"
13808 msgstr "Seitenfehler"
13811 msgid "USER Objects"
13812 msgstr "Benutzer-Objekte"
13816 msgstr "Sitzungs-ID"
13820 msgstr "Benutzername"
13824 msgstr "Veränd. der Seiten"
13828 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13832 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13836 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13840 msgstr "Basispriorität"
13843 msgid "Task Manager Warning"
13844 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13848 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13849 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13850 "sure you want to change the priority class?"
13852 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13853 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13854 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13857 msgid "Unable to Change Priority"
13858 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13862 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13863 "results including loss of data and system instability. The\n"
13864 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13865 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13866 "terminate the process?"
13868 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13869 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13870 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13871 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13872 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13875 msgid "Unable to Terminate Process"
13876 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13880 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13881 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13883 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13884 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13887 msgid "Unable to Debug Process"
13888 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13891 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13892 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13895 msgid "Invalid Option"
13896 msgstr "Option nicht möglich"
13899 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13900 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13903 msgid "System Idle Process"
13904 msgstr "Leerlaufprozess"
13907 msgid "Not Responding"
13908 msgstr "Antwortet nicht"
13918 #: uninstaller.rc:29
13919 msgid "Wine Application Uninstaller"
13920 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13922 #: uninstaller.rc:30
13924 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13926 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13928 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13929 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13930 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13932 #: uninstaller.rc:31
13933 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13934 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13936 #: uninstaller.rc:32
13938 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13940 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13942 #: uninstaller.rc:33
13943 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13944 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13946 #: uninstaller.rc:35
13948 "Wine Application Uninstaller\n"
13950 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13953 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13955 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13958 #: uninstaller.rc:43
13961 " uninstaller [options]\n"
13964 " --help\t Display this information.\n"
13965 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13966 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13967 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13968 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13972 " uninstaller [Optionen]\n"
13975 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13976 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13978 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13979 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13980 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13985 msgstr "B&ildausschnitt"
13988 msgid "&Scale to Window"
13989 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
14000 msgid "Regular Metafile Viewer"
14001 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
14004 msgid "Waiting for Program"
14005 msgstr "Warten auf Programm"
14008 msgid "Terminate Process"
14009 msgstr "Prozess beenden"
14013 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14016 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14018 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
14019 "reagiert nicht.\n"
14021 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
14024 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14025 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
14029 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14030 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14031 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14032 "option) any later version."
14034 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
14035 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
14036 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
14037 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
14040 msgid "Windows registration information"
14041 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
14045 msgstr "&Eigentümer:"
14048 msgid "Organi&zation:"
14049 msgstr "&Organisation:"
14052 msgid "Application settings"
14053 msgstr "Anwendungseinstellungen"
14057 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14058 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14059 "or per-application settings in those tabs as well."
14061 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14062 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14063 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14064 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14067 msgid "Add appli&cation..."
14068 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14071 msgid "&Remove application"
14072 msgstr "Anw. &entfernen"
14075 msgid "&Windows Version:"
14076 msgstr "&Windows-Version:"
14079 msgid "Window settings"
14080 msgstr "Fenstereinstellungen"
14083 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14084 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14087 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14088 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14091 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14092 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14095 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14096 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14099 msgid "Desktop &size:"
14100 msgstr "Desktop-&Größe:"
14103 msgid "Screen resolution"
14104 msgstr "Bildschirmauflösung"
14107 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14108 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14111 msgid "DLL overrides"
14112 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14116 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14117 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14120 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14121 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14122 "Anwendung gestellt)."
14125 msgid "&New override for library:"
14126 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14130 msgstr "&Hinzufügen"
14133 msgid "Existing &overrides:"
14134 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14138 msgstr "&Bearbeiten..."
14141 msgid "Edit Override"
14142 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14146 msgstr "Ladereihenfolge"
14149 msgid "&Builtin (Wine)"
14150 msgstr "&Builtin (Wine)"
14153 msgid "&Native (Windows)"
14154 msgstr "&Native (Windows)"
14157 msgid "Buil&tin then Native"
14158 msgstr "Buil&tin dann Native"
14161 msgid "Nati&ve then Builtin"
14162 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14165 msgid "Select Drive Letter"
14166 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14169 msgid "Drive configuration"
14170 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14174 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14177 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14178 "nicht bearbeitet werden."
14182 msgstr "&Hinzufügen..."
14185 msgid "Aut&odetect"
14186 msgstr "&Automatisch"
14192 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14193 msgid "Show Advan&ced"
14194 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14202 msgstr "Durch&suchen..."
14206 msgstr "&Bezeichnung:"
14210 msgstr "S&erien-Nr.:"
14213 msgid "&Show dot files"
14214 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14217 msgid "Driver diagnostics"
14218 msgstr "Treiberdiagnose"
14225 msgid "Output device:"
14226 msgstr "Ausgabegerät:"
14229 msgid "Voice output device:"
14230 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14233 msgid "Input device:"
14234 msgstr "Eingabegerät:"
14237 msgid "Voice input device:"
14238 msgstr "Spracheingabegerät:"
14241 msgid "&Test Sound"
14242 msgstr "Sound &testen"
14244 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14245 msgid "Speaker configuration"
14246 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14250 msgstr "Lautsprecher:"
14254 msgstr "Darstellung"
14261 msgid "&Install theme..."
14262 msgstr "Thema &installieren..."
14278 msgstr "&Verknüpfe:"
14282 msgstr "Bibliotheken"
14289 msgid "Select the Unix target directory, please."
14290 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14293 msgid "Hide Advan&ced"
14294 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14298 msgstr "(Kein Thema)"
14305 msgid "Desktop Integration"
14306 msgstr "Desktop-Integration"
14317 msgid "Wine configuration"
14318 msgstr "Wine-Konfiguration"
14321 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14322 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14325 msgid "Select a theme file"
14326 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14330 msgstr "Shell-Ordner"
14334 msgstr "Verknüpft mit"
14337 msgid "Wine configuration for %s"
14338 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14341 msgid "Selected driver: %s"
14342 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14349 msgid "Audio test failed!"
14350 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14353 msgid "(System default)"
14354 msgstr "(Systemstandard)"
14357 msgid "5.1 Surround"
14358 msgstr "5.1 Surround"
14361 msgid "Quadraphonic"
14374 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14375 "Are you sure you want to do this?"
14377 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14378 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14381 msgid "Warning: system library"
14382 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14393 msgid "native, builtin"
14394 msgstr "Native, Builtin"
14397 msgid "builtin, native"
14398 msgstr "Builtin, Native"
14402 msgstr "ausgeschaltet"
14405 msgid "Default Settings"
14406 msgstr "Standardeinstellungen"
14409 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14410 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14413 msgid "Use global settings"
14414 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14417 msgid "Select an executable file"
14418 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14422 msgstr "Automatisch"
14425 msgid "Local hard disk"
14426 msgstr "Lokale Festplatte"
14429 msgid "Network share"
14430 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14433 msgid "Floppy disk"
14442 "You cannot add any more drives.\n"
14444 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14446 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14448 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14449 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14452 msgid "System drive"
14453 msgstr "Systemlaufwerk"
14457 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14459 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14460 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14462 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14464 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14465 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14466 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14469 msgctxt "Drive letter"
14474 msgid "Target folder"
14475 msgstr "Zielverzeichnis"
14479 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14481 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14483 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14485 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14486 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14489 msgid "Controls Background"
14490 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14493 msgid "Controls Text"
14494 msgstr "Steuerelementtext"
14497 msgid "Menu Background"
14498 msgstr "Menühintergrund"
14506 msgstr "Bildlaufleiste"
14509 msgid "Selection Background"
14510 msgstr "Auswahlhintergrund"
14513 msgid "Selection Text"
14514 msgstr "Auswahltext"
14517 msgid "Tooltip Background"
14518 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14521 msgid "Tooltip Text"
14522 msgstr "Tooltip-Text"
14525 msgid "Window Background"
14526 msgstr "Fensterhintergrund"
14529 msgid "Window Text"
14530 msgstr "Fenstertext"
14533 msgid "Active Title Bar"
14534 msgstr "Aktive Titelleiste"
14537 msgid "Active Title Text"
14538 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14541 msgid "Inactive Title Bar"
14542 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14545 msgid "Inactive Title Text"
14546 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14549 msgid "Message Box Text"
14550 msgstr "Dialogfeldtext"
14553 msgid "Application Workspace"
14554 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14557 msgid "Window Frame"
14558 msgstr "Fensterrahmen"
14561 msgid "Active Border"
14562 msgstr "Aktiver Rand"
14565 msgid "Inactive Border"
14566 msgstr "Inaktiver Rand"
14569 msgid "Controls Shadow"
14570 msgstr "Steuerelementschatten"
14574 msgstr "Grauer Text"
14577 msgid "Controls Highlight"
14578 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14581 msgid "Controls Dark Shadow"
14582 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14585 msgid "Controls Light"
14586 msgstr "Steuerelementerhellung"
14589 msgid "Controls Alternate Background"
14590 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14593 msgid "Hot Tracked Item"
14594 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14597 msgid "Active Title Bar Gradient"
14598 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14601 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14602 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14605 msgid "Menu Highlight"
14606 msgstr "Menühervorhebung"
14610 msgstr "Menüleiste"
14612 #: wineconsole.rc:63
14613 msgid "Cursor size"
14614 msgstr "Cursorgröße"
14616 #: wineconsole.rc:64
14620 #: wineconsole.rc:65
14624 #: wineconsole.rc:66
14628 #: wineconsole.rc:68
14629 msgid "Command history"
14630 msgstr "Befehlsverlauf"
14632 #: wineconsole.rc:69
14633 msgid "&Buffer size:"
14634 msgstr "&Puffergröße:"
14636 #: wineconsole.rc:72
14637 msgid "&Remove duplicates"
14638 msgstr "&Duplikate entfernen"
14640 #: wineconsole.rc:74
14642 msgstr "Popup-Menü"
14644 #: wineconsole.rc:75
14648 #: wineconsole.rc:76
14652 #: wineconsole.rc:78
14656 #: wineconsole.rc:79
14657 msgid "&Quick Edit mode"
14658 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14660 #: wineconsole.rc:80
14661 msgid "&Insert mode"
14662 msgstr "&Einfügen-Modus"
14664 #: wineconsole.rc:88
14666 msgstr "&Schriftart"
14668 #: wineconsole.rc:90
14672 #: wineconsole.rc:101
14673 msgid "Configuration"
14674 msgstr "Konfiguration"
14676 #: wineconsole.rc:104
14677 msgid "Buffer zone"
14678 msgstr "Zeichenpuffer"
14680 #: wineconsole.rc:105
14684 #: wineconsole.rc:108
14688 #: wineconsole.rc:112
14689 msgid "Window size"
14690 msgstr "Fenstergröße"
14692 #: wineconsole.rc:113
14696 #: wineconsole.rc:116
14700 #: wineconsole.rc:120
14701 msgid "End of program"
14702 msgstr "Programmende"
14704 #: wineconsole.rc:121
14705 msgid "&Close console"
14706 msgstr "Konsole &schließen"
14708 #: wineconsole.rc:123
14712 #: wineconsole.rc:129
14713 msgid "Console parameters"
14714 msgstr "Konsolenparameter"
14716 #: wineconsole.rc:132
14717 msgid "Retain these settings for later sessions"
14718 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14720 #: wineconsole.rc:133
14721 msgid "Modify only current session"
14722 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14724 #: wineconsole.rc:29
14725 msgid "Set &Defaults"
14726 msgstr "&Standards festlegen"
14728 #: wineconsole.rc:31
14730 msgstr "&Markieren"
14732 #: wineconsole.rc:34
14733 msgid "&Select all"
14734 msgstr "&Alles auswählen"
14736 #: wineconsole.rc:35
14740 #: wineconsole.rc:36
14744 #: wineconsole.rc:39
14745 msgid "Setup - Default settings"
14746 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14748 #: wineconsole.rc:40
14749 msgid "Setup - Current settings"
14750 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14752 #: wineconsole.rc:41
14753 msgid "Configuration error"
14754 msgstr "Konfigurationsfehler"
14756 #: wineconsole.rc:42
14758 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14761 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14763 #: wineconsole.rc:37
14764 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14765 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14767 #: wineconsole.rc:38
14768 msgid "This is a test"
14769 msgstr "Dies ist ein Test"
14771 #: wineconsole.rc:44
14772 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14773 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14775 #: wineconsole.rc:45
14776 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14777 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14779 #: wineconsole.rc:46
14780 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14781 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14783 #: wineconsole.rc:47
14784 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14785 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14787 #: wineconsole.rc:48
14789 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14790 "The command is invalid.\n"
14792 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14793 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14795 #: wineconsole.rc:50
14799 " wineconsole [options] <command>\n"
14805 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14809 #: wineconsole.rc:52
14811 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14813 " try to setup the current terminal as a Wine "
14816 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14817 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14818 "Konsole einzurichten.\n"
14820 #: wineconsole.rc:53
14821 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14823 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14825 #: wineconsole.rc:54
14829 " wineconsole cmd\n"
14830 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14835 " wineconsole cmd\n"
14836 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14839 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14840 msgid "Program Error"
14841 msgstr "Programmfehler"
14845 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14846 "sorry for the inconvenience."
14848 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14849 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14853 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14854 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14855 "Database</a> for tips about running this application."
14857 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14858 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14859 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14862 msgid "Show &Details"
14863 msgstr "&Details anzeigen"
14866 msgid "Program Error Details"
14867 msgstr "Programmfehler-Details"
14871 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14872 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14873 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14874 "and attach that file to the report."
14876 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14877 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14878 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14879 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14883 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14884 "the process to obtain a backtrace."
14888 msgid "(unidentified)"
14889 msgstr "(unbekannt)"
14892 msgid "Saving failed"
14893 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14896 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14897 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14900 msgid "&Open\tEnter"
14901 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14905 msgstr "&Umbenennen..."
14908 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14909 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14912 msgid "Cr&eate Directory..."
14913 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14917 msgstr "Da&tenträger"
14920 msgid "Connect &Network Drive..."
14921 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14924 msgid "&Disconnect Network Drive"
14925 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14932 msgid "&All File Details"
14933 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14936 msgid "&Sort by Name"
14937 msgstr "Nach N&ame"
14940 msgid "Sort &by Type"
14944 msgid "Sort by Si&ze"
14945 msgstr "Nach &Größe"
14948 msgid "Sort by &Date"
14949 msgstr "Nach &Datum"
14952 msgid "Filter by&..."
14953 msgstr "Angaben auswählen&..."
14957 msgstr "Lauf&werkleiste"
14960 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14961 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14964 msgid "New &Window"
14965 msgstr "Neues &Fenster"
14968 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14969 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14972 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14973 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14976 msgid "&About Wine File Manager"
14977 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14980 msgid "Select destination"
14981 msgstr "Ziel auswählen"
14984 msgid "By File Type"
14985 msgstr "Angaben auswählen"
14992 msgid "&Directories"
14993 msgstr "&Verzeichnisse"
14997 msgstr "&Programme"
15001 msgstr "&Dokumente"
15004 msgid "&Other files"
15005 msgstr "&Andere Dateien"
15008 msgid "Show Hidden/&System Files"
15009 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
15012 msgid "&File Name:"
15013 msgstr "&Dateiname:"
15016 msgid "Full &Path:"
15020 msgid "Last Change:"
15021 msgstr "Letzte &Änderung:"
15024 msgid "Cop&yright:"
15025 msgstr "&Copyright:"
15032 msgid "&Compressed"
15033 msgstr "&Komprimiert"
15036 msgid "Version information"
15037 msgstr "Versionsinformationen"
15040 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15045 msgid "Applying font settings"
15046 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15049 msgid "Error while selecting new font."
15050 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15053 msgid "Wine File Manager"
15054 msgstr "Wine-Dateimanager"
15068 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15069 msgid "Not yet implemented"
15070 msgstr "Noch nicht implementiert"
15073 msgid "Creation date"
15074 msgstr "Erstellungsdatum"
15077 msgid "Access date"
15078 msgstr "Zugriffsdatum"
15081 msgid "Modification date"
15082 msgstr "Änderungsdatum"
15085 msgid "Index/Inode"
15086 msgstr "Index/Inode"
15089 msgid "%1 of %2 free"
15090 msgstr "%1 von %2 frei"
15101 msgid "Question &Marks"
15110 msgstr "&Fortgeschrittene"
15118 msgstr "Benutzer&definiert..."
15121 msgid "&Fastest Times"
15122 msgstr "&Beste Zeiten"
15125 msgid "&About WineMine"
15126 msgstr "Ü&ber WineMine"
15129 msgid "Fastest Times"
15130 msgstr "Beste Zeiten"
15133 msgid "Fastest times"
15134 msgstr "Beste Zeiten"
15142 msgstr "Fortgeschrittene"
15148 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15149 msgid "Reset Results"
15150 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15153 msgid "Congratulations!"
15154 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15157 msgid "Please enter your name"
15158 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15161 msgid "Custom Game"
15162 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15177 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15178 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15189 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15190 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15193 msgid "Printer &setup..."
15194 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15197 msgid "&Annotate..."
15198 msgstr "&Anmerken..."
15202 msgstr "&Lesezeichen"
15206 msgstr "&Definieren..."
15209 msgid "Always on &top"
15210 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15212 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15214 msgstr "Schriftarten"
15216 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15220 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15224 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15229 msgid "&Help on help\tF1"
15230 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15233 msgid "&About Wine Help"
15234 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15237 msgid "Annotation..."
15238 msgstr "Anmerken..."
15254 msgstr "Wine-Hilfe"
15257 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15258 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15262 msgstr "Zusammenfassung"
15269 msgid "Help files (*.hlp)"
15270 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15273 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15275 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15279 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15280 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15283 msgid "Help topics: "
15284 msgstr "Hilfethemen: "
15287 msgid "Error: Command line not supported\n"
15288 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15291 msgid "Error: Alias not found\n"
15292 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15295 msgid "Error: Invalid query\n"
15296 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15299 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15300 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15303 msgid "&New...\tCtrl+N"
15304 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15307 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15308 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15311 msgid "&Clear\tDel"
15312 msgstr "&Löschen\tEntf"
15315 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15316 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15319 msgid "Find &next\tF3"
15320 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15324 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15335 msgid "Selection &info"
15336 msgstr "Markierungs&information"
15339 msgid "Character &format"
15340 msgstr "Zeichen&format"
15343 msgid "&Def. char format"
15344 msgstr "&Standardzeichenformat"
15347 msgid "Paragrap&h format"
15348 msgstr "&Absatzformat"
15352 msgstr "&Text holen"
15354 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15355 msgid "&Format Bar"
15356 msgstr "&Formatierungsleiste"
15358 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15367 msgid "&Date and time..."
15368 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15378 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15379 msgid "&Bullet points"
15380 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15387 msgid "Letters - lower case"
15388 msgstr "Kleinbuchstaben"
15391 msgid "Letters - upper case"
15392 msgstr "Großbuchstaben"
15395 msgid "Roman numerals - lower case"
15396 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15399 msgid "Roman numerals - upper case"
15400 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15402 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15403 msgid "&Paragraph..."
15404 msgstr "A&bsatz..."
15408 msgstr "&Tabstopps..."
15411 msgid "Backgroun&d"
15412 msgstr "&Hintergrund"
15415 msgid "&System\tCtrl+1"
15416 msgstr "&System\tStrg+1"
15419 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15420 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15423 msgid "&About Wine Wordpad"
15424 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15428 msgstr "Automatisch"
15431 msgid "Date and time"
15432 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15435 msgid "Available formats"
15436 msgstr "Verfügbare Formate"
15439 msgid "New document type"
15440 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15443 msgid "Paragraph format"
15447 msgid "Indentation"
15450 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15454 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15460 msgstr "Erste Zeile"
15464 msgstr "Ausrichtung"
15472 msgstr "Tabstoppposition"
15476 msgstr "&Festlegen"
15479 msgid "Remove al&l"
15480 msgstr "&Alle löschen"
15483 msgid "Line wrapping"
15484 msgstr "Zeilenumbruch"
15487 msgid "&No line wrapping"
15488 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15491 msgid "Wrap text by the &window border"
15492 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15495 msgid "Wrap text by the &margin"
15496 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15500 msgstr "Symbolleisten"
15503 msgctxt "accelerator Align Left"
15508 msgctxt "accelerator Align Center"
15513 msgctxt "accelerator Align Right"
15518 msgctxt "accelerator Redo"
15523 msgctxt "accelerator Bold"
15528 msgctxt "accelerator Italic"
15533 msgctxt "accelerator Underline"
15538 msgid "All documents (*.*)"
15539 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15542 msgid "Text documents (*.txt)"
15543 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15546 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15547 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15550 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15551 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15554 msgid "Rich text document"
15555 msgstr "RTF-Dokument"
15558 msgid "Text document"
15559 msgstr "Textdokument"
15562 msgid "Unicode text document"
15563 msgstr "Unicode-Textdokument"
15566 msgid "Printer files (*.prn)"
15567 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15586 msgid "Previous page"
15587 msgstr "&Vorherige"
15591 msgstr "&Zwei Seiten"
15595 msgstr "&Eine Seite"
15599 msgstr "Ver&größern"
15603 msgstr "Ver&kleinern"
15614 msgctxt "unit: centimeter"
15619 msgctxt "unit: inch"
15628 msgctxt "unit: point"
15637 msgid "Save changes to '%s'?"
15638 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15641 msgid "Finished searching the document."
15642 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15645 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15646 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15650 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15651 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15653 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15654 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15657 msgid "Invalid number format."
15658 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15661 msgid "OLE storage documents are not supported."
15662 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15665 msgid "Could not save the file."
15666 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15669 msgid "You do not have access to save the file."
15671 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15674 msgid "Could not open the file."
15675 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15678 msgid "You do not have access to open the file."
15680 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15683 msgid "Printing not implemented."
15684 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15687 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15688 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15691 msgid "Starting Wordpad failed"
15692 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15695 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15696 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15699 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15700 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15703 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15704 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15707 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15708 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15711 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15712 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15716 "Is '%1' a filename or directory\n"
15718 "(F - File, D - Directory)\n"
15720 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15722 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15725 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15726 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15729 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15730 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15733 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15734 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15737 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15738 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15746 msgctxt "Directory key"
15752 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15755 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15756 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15760 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15762 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15763 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15764 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15765 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15766 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15767 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15768 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15769 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15770 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15771 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15772 "[/N] Copy using short names.\n"
15773 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15774 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15775 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15776 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15777 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15778 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15779 "\tarchive attribute.\n"
15780 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15781 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15782 "\t\tthan source.\n"
15785 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15788 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15789 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15793 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15794 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15795 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15796 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15797 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15798 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15799 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15800 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15801 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15802 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15803 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15804 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15805 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15806 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15807 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15808 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15809 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15810 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15811 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15812 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15813 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15814 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15815 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"