1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgid "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgid "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1219 msgid "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1302 msgid "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1329 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1334 msgid "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1707 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2023 msgid "Regional Setting"
2027 msgid "%uMB used, %uMB available"
2028 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2035 msgid "Central European"
2077 msgid "CHINESE_GB2312"
2085 msgid "CHINESE_BIG5"
2089 msgid "Hangul(Johab)"
2104 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2113 msgctxt "table of contents"
2121 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2125 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2129 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2137 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2161 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2165 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2169 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2174 msgctxt "table of contents"
2182 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2186 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2190 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2191 msgid "Cinepak Video codec"
2192 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2194 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2195 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2200 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2204 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2208 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2212 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2214 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2217 msgid "Print &format..."
2218 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2224 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2225 msgid "Print previe&w"
2226 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2228 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2232 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2237 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2238 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2247 msgid "&Standard bar"
2248 msgstr "ステータス バー(&S)"
2251 msgid "&Address bar"
2252 msgstr "アドレス バー(&A)"
2254 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2258 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2259 msgid "&Add to Favorites..."
2260 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2262 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2263 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2264 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2265 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2270 msgid "&About Internet Explorer"
2271 msgstr "バージョン情報(&A)"
2278 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2279 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2285 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2286 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2287 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2288 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2289 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2290 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
2291 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2296 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2297 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2298 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2299 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2300 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2301 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2302 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2311 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2328 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2329 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2332 msgid "&Current page"
2336 msgid "&Default page"
2344 msgid " Browsing history "
2348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2349 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2352 msgid "Delete &files..."
2353 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2356 msgid "&Settings..."
2360 msgid "Delete browsing history"
2365 "Temporary internet files\n"
2366 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2369 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2375 "preferences and login information."
2378 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2379 "イン情報のようなものが保管されています。"
2384 "List of websites you have accessed."
2387 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2392 "Usernames and other information you have entered into forms."
2395 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2400 "Saved passwords you have entered into forms."
2403 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2413 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2422 msgid " Certificates "
2427 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2428 "certificate authorities and publishers."
2429 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2432 msgid "Certificates..."
2436 msgid "Publishers..."
2440 msgid "Internet Settings"
2444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2445 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2448 msgid "Security settings for zone: "
2449 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2476 msgid "Error converting object to primitive type"
2477 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2480 msgid "Invalid procedure call or argument"
2481 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2484 msgid "Subscript out of range"
2488 msgid "Automation server can't create object"
2489 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2492 msgid "Object doesn't support this property or method"
2493 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2496 msgid "Object doesn't support this action"
2497 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2500 msgid "Argument not optional"
2504 msgid "Syntax error"
2508 msgid "Expected ';'"
2509 msgstr "';'を期待していました"
2512 msgid "Expected '('"
2513 msgstr "'('を期待していました"
2516 msgid "Expected ')'"
2517 msgstr "')'を期待していました"
2520 msgid "Unterminated string constant"
2521 msgstr "文字列定数が終端していません"
2524 msgid "Conditional compilation is turned off"
2525 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2528 msgid "Number expected"
2529 msgstr "数値を期待していました"
2532 msgid "Function expected"
2533 msgstr "関数を期待していました"
2536 msgid "'[object]' is not a date object"
2537 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2540 msgid "Object expected"
2541 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2544 msgid "Illegal assignment"
2548 msgid "'|' is undefined"
2549 msgstr "'|'は定義されていません"
2552 msgid "Boolean object expected"
2553 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2556 msgid "VBArray object expected"
2557 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2560 msgid "JScript object expected"
2561 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2564 msgid "Syntax error in regular expression"
2565 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2568 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2569 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2572 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2573 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2576 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2577 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2580 msgid "Array object expected"
2581 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2585 msgstr "処理は成功しました。\n"
2588 msgid "Invalid function\n"
2589 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2592 msgid "File not found\n"
2593 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2596 msgid "Path not found\n"
2597 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2600 msgid "Too many open files\n"
2601 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2604 msgid "Access denied\n"
2605 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2608 msgid "Invalid handle\n"
2609 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2612 msgid "Memory trashed\n"
2613 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2616 msgid "Not enough memory\n"
2617 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2620 msgid "Invalid block\n"
2621 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2624 msgid "Bad environment\n"
2628 msgid "Bad format\n"
2632 msgid "Invalid access\n"
2633 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2636 msgid "Invalid data\n"
2637 msgstr "データは正しくありません。\n"
2640 msgid "Out of memory\n"
2641 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2644 msgid "Invalid drive\n"
2645 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2648 msgid "Can't delete current directory\n"
2649 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2652 msgid "Not same device\n"
2653 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2656 msgid "No more files\n"
2657 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2660 msgid "Write protected\n"
2661 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2665 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2669 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2672 msgid "Bad command\n"
2673 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2677 msgstr "CRC エラーです。\n"
2680 msgid "Bad length\n"
2683 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2684 msgid "Seek error\n"
2685 msgstr "シーク エラーです。\n"
2688 msgid "Not DOS disk\n"
2689 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2692 msgid "Sector not found\n"
2693 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2696 msgid "Out of paper\n"
2700 msgid "Write fault\n"
2701 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2704 msgid "Read fault\n"
2705 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2708 msgid "General failure\n"
2709 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2712 msgid "Sharing violation\n"
2716 msgid "Lock violation\n"
2720 msgid "Wrong disk\n"
2721 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2724 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2725 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2728 msgid "End of file\n"
2729 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2731 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2733 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2736 msgid "Request not supported\n"
2737 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2740 msgid "Remote machine not listening\n"
2741 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2744 msgid "Duplicate network name\n"
2745 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2748 msgid "Bad network path\n"
2749 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2752 msgid "Network busy\n"
2753 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2756 msgid "Device does not exist\n"
2757 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2760 msgid "Too many commands\n"
2761 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2764 msgid "Adaptor hardware error\n"
2765 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2768 msgid "Bad network response\n"
2769 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2772 msgid "Unexpected network error\n"
2773 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2776 msgid "Bad remote adaptor\n"
2777 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2780 msgid "Print queue full\n"
2781 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2784 msgid "No spool space\n"
2785 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2788 msgid "Print canceled\n"
2789 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2792 msgid "Network name deleted\n"
2793 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2796 msgid "Network access denied\n"
2797 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2800 msgid "Bad device type\n"
2801 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2804 msgid "Bad network name\n"
2805 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2808 msgid "Too many network names\n"
2809 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2812 msgid "Too many network sessions\n"
2813 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2816 msgid "Sharing paused\n"
2817 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2820 msgid "Request not accepted\n"
2821 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2824 msgid "Redirector paused\n"
2825 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2828 msgid "File exists\n"
2829 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2832 msgid "Cannot create\n"
2836 msgid "Int24 failure\n"
2837 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2840 msgid "Out of structures\n"
2841 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2844 msgid "Already assigned\n"
2845 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2847 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2848 msgid "Invalid password\n"
2849 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2852 msgid "Invalid parameter\n"
2853 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2856 msgid "Net write fault\n"
2857 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2860 msgid "No process slots\n"
2861 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2864 msgid "Too many semaphores\n"
2865 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2868 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2869 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2872 msgid "Semaphore is set\n"
2873 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2876 msgid "Too many semaphore requests\n"
2877 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2880 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2881 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2884 msgid "Semaphore owner died\n"
2885 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2888 msgid "Semaphore user limit\n"
2889 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2892 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2893 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2896 msgid "Drive locked\n"
2897 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2900 msgid "Broken pipe\n"
2901 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2904 msgid "Open failed\n"
2905 msgstr "オープン エラーです。\n"
2908 msgid "Buffer overflow\n"
2909 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2912 msgid "No more search handles\n"
2913 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2916 msgid "Invalid target handle\n"
2917 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2920 msgid "Invalid IOCTL\n"
2921 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2924 msgid "Invalid verify switch\n"
2925 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2928 msgid "Bad driver level\n"
2929 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2932 msgid "Call not implemented\n"
2933 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2936 msgid "Semaphore timeout\n"
2937 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2940 msgid "Insufficient buffer\n"
2941 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2944 msgid "Invalid name\n"
2945 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2948 msgid "Invalid level\n"
2949 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2952 msgid "No volume label\n"
2953 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2956 msgid "Module not found\n"
2957 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2960 msgid "Procedure not found\n"
2961 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2964 msgid "No children to wait for\n"
2965 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2968 msgid "Child process has not completed\n"
2969 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2972 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2973 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2976 msgid "Negative seek\n"
2980 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2981 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2984 msgid "Drive is already JOINed\n"
2985 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2988 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2989 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2992 msgid "Drive is not JOINed\n"
2993 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2996 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2997 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3000 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3001 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3004 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3005 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3008 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3009 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3012 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3013 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3016 msgid "Drive is busy\n"
3017 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3020 msgid "Same drive\n"
3021 msgstr "同じドライブです。\n"
3024 msgid "Not toplevel directory\n"
3025 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3028 msgid "Directory is not empty\n"
3029 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3032 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3033 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3036 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3037 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3040 msgid "Path is busy\n"
3041 msgstr "パスはビジーです。\n"
3044 msgid "Already a SUBST target\n"
3045 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3048 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3049 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3052 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3053 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3056 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3057 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3060 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3061 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3064 msgid "Volume label too long\n"
3065 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3068 msgid "Too many TCBs\n"
3069 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3072 msgid "Signal refused\n"
3073 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3076 msgid "Segment discarded\n"
3077 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3080 msgid "Segment not locked\n"
3081 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3084 msgid "Bad thread ID address\n"
3085 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3088 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3089 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3092 msgid "Path is invalid\n"
3093 msgstr "パス名が不正です。\n"
3096 msgid "Signal pending\n"
3097 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3100 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3101 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3104 msgid "Lock failed\n"
3105 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3108 msgid "Resource in use\n"
3109 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3112 msgid "Cancel violation\n"
3113 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3116 msgid "Atomic locks not supported\n"
3117 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3120 msgid "Invalid segment number\n"
3121 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3124 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3125 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3128 msgid "File already exists\n"
3129 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3132 msgid "Invalid flag number\n"
3133 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3136 msgid "Semaphore name not found\n"
3137 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3140 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3141 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3144 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3145 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3148 msgid "Invalid module type for %1\n"
3149 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3152 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3153 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3156 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3157 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3160 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3161 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3164 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3165 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3168 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3169 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3172 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3173 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3176 msgid "IOPL not enabled\n"
3177 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3180 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3181 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3184 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3185 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3188 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3189 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3192 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3193 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3196 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3197 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3200 msgid "Environment variable not found\n"
3201 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3204 msgid "No signal sent\n"
3205 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3208 msgid "File name is too long\n"
3209 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3212 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3213 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3216 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3217 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3220 msgid "Invalid signal number\n"
3221 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3224 msgid "Error setting signal handler\n"
3225 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3228 msgid "Segment locked\n"
3229 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3232 msgid "Too many modules\n"
3233 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3236 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3237 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3240 msgid "Machine type mismatch\n"
3241 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3245 msgstr "不正なパイプです。\n"
3249 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3252 msgid "Pipe closed\n"
3253 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3256 msgid "Pipe not connected\n"
3257 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3260 msgid "More data available\n"
3261 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3264 msgid "Session canceled\n"
3265 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3268 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3269 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3272 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3273 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3276 msgid "No more data available\n"
3277 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3280 msgid "Cannot use Copy API\n"
3281 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3284 msgid "Directory name invalid\n"
3285 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3288 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3289 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3292 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3293 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3296 msgid "Extended attribute table full\n"
3297 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3300 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3301 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3304 msgid "Extended attributes not supported\n"
3305 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3308 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3309 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3312 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3313 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3316 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3317 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3320 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3321 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3324 msgid "Invalid oplock message received\n"
3325 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3328 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3329 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3332 msgid "Invalid address\n"
3333 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3336 msgid "Arithmetic overflow\n"
3337 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3340 msgid "Pipe connected\n"
3341 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3344 msgid "Pipe listening\n"
3345 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3348 msgid "Extended attribute access denied\n"
3349 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3352 msgid "I/O operation aborted\n"
3353 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3356 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3357 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3360 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3361 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3364 msgid "No access to memory location\n"
3365 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3368 msgid "Swap error\n"
3369 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3372 msgid "Stack overflow\n"
3373 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3376 msgid "Invalid message\n"
3377 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3380 msgid "Cannot complete\n"
3384 msgid "Invalid flags\n"
3385 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3388 msgid "Unrecognised volume\n"
3389 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3392 msgid "File invalid\n"
3393 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3396 msgid "Cannot run full-screen\n"
3397 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3400 msgid "Nonexistent token\n"
3401 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3404 msgid "Registry corrupt\n"
3405 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3408 msgid "Invalid key\n"
3409 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3412 msgid "Can't open registry key\n"
3413 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3416 msgid "Can't read registry key\n"
3417 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3420 msgid "Can't write registry key\n"
3421 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3424 msgid "Registry has been recovered\n"
3425 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3428 msgid "Registry is corrupt\n"
3429 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3432 msgid "I/O to registry failed\n"
3433 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3436 msgid "Not registry file\n"
3437 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3440 msgid "Key deleted\n"
3441 msgstr "キーが削除されました。\n"
3444 msgid "No registry log space\n"
3445 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3448 msgid "Registry key has subkeys\n"
3449 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3452 msgid "Subkey must be volatile\n"
3453 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3456 msgid "Notify change request in progress\n"
3457 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3460 msgid "Dependent services are running\n"
3461 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3464 msgid "Invalid service control\n"
3465 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3468 msgid "Service request timeout\n"
3469 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3472 msgid "Cannot create service thread\n"
3473 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3476 msgid "Service database locked\n"
3477 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3480 msgid "Service already running\n"
3481 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3484 msgid "Invalid service account\n"
3485 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3488 msgid "Service is disabled\n"
3489 msgstr "サービスは無効です。\n"
3492 msgid "Circular dependency\n"
3493 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3496 msgid "Service does not exist\n"
3497 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3500 msgid "Service cannot accept control message\n"
3501 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3504 msgid "Service not active\n"
3505 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3508 msgid "Service controller connect failed\n"
3509 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3512 msgid "Exception in service\n"
3513 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3516 msgid "Database does not exist\n"
3517 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3520 msgid "Service-specific error\n"
3521 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3524 msgid "Process aborted\n"
3525 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3528 msgid "Service dependency failed\n"
3529 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3532 msgid "Service login failed\n"
3533 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3536 msgid "Service start-hang\n"
3537 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3540 msgid "Invalid service lock\n"
3541 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3544 msgid "Service marked for delete\n"
3545 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3548 msgid "Service exists\n"
3549 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3552 msgid "System running last-known-good config\n"
3553 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3556 msgid "Service dependency deleted\n"
3557 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3560 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3561 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3564 msgid "Service not started since last boot\n"
3565 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3568 msgid "Duplicate service name\n"
3569 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3572 msgid "Different service account\n"
3573 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3576 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3577 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3580 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3581 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3584 msgid "No recovery program for service\n"
3585 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3588 msgid "Service not implemented by exe\n"
3589 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3592 msgid "End of media\n"
3593 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3596 msgid "Filemark detected\n"
3597 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3600 msgid "Beginning of media\n"
3601 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3604 msgid "Setmark detected\n"
3605 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3608 msgid "No data detected\n"
3609 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3612 msgid "Partition failure\n"
3613 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3616 msgid "Invalid block length\n"
3617 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3620 msgid "Device not partitioned\n"
3621 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3624 msgid "Unable to lock media\n"
3625 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3628 msgid "Unable to unload media\n"
3629 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3632 msgid "Media changed\n"
3633 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3636 msgid "I/O bus reset\n"
3637 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3640 msgid "No media in drive\n"
3641 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3644 msgid "No Unicode translation\n"
3645 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3648 msgid "DLL init failed\n"
3649 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3652 msgid "Shutdown in progress\n"
3653 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3656 msgid "No shutdown in progress\n"
3657 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3660 msgid "I/O device error\n"
3661 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3664 msgid "No serial devices found\n"
3665 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3668 msgid "Shared IRQ busy\n"
3669 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3672 msgid "Serial I/O completed\n"
3673 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3676 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3677 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3680 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3681 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3684 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3685 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3688 msgid "Unknown floppy error\n"
3689 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3692 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3693 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3696 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3697 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3700 msgid "Hard disk operation failed\n"
3701 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3704 msgid "Hard disk reset failed\n"
3705 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3708 msgid "End of tape media\n"
3709 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3712 msgid "Not enough server memory\n"
3713 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3716 msgid "Possible deadlock\n"
3717 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3720 msgid "Incorrect alignment\n"
3721 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3724 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3725 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3728 msgid "Set-power-state failed\n"
3729 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3732 msgid "Too many links\n"
3733 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3736 msgid "Newer windows version needed\n"
3737 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3740 msgid "Wrong operating system\n"
3741 msgstr "OS が不適切です。\n"
3744 msgid "Single-instance application\n"
3745 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3748 msgid "Real-mode application\n"
3749 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3752 msgid "Invalid DLL\n"
3753 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3756 msgid "No associated application\n"
3757 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3760 msgid "DDE failure\n"
3761 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3764 msgid "DLL not found\n"
3765 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3768 msgid "Out of user handles\n"
3769 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3772 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3773 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3776 msgid "The source element is empty\n"
3777 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3780 msgid "The destination element is full\n"
3781 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3784 msgid "The element address is invalid\n"
3785 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3788 msgid "The magazine is not present\n"
3789 msgstr "マガジンがありません。\n"
3792 msgid "The device needs reinitialization\n"
3793 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3796 msgid "The device requires cleaning\n"
3797 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3800 msgid "The device door is open\n"
3801 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3804 msgid "The device is not connected\n"
3805 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3808 msgid "Element not found\n"
3809 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3812 msgid "No match found\n"
3813 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3816 msgid "Property set not found\n"
3817 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3820 msgid "Point not found\n"
3821 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3824 msgid "No running tracking service\n"
3825 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3828 msgid "No such volume ID\n"
3829 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3832 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3833 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3836 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3837 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3840 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3841 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3844 msgid "The journal is being deleted\n"
3845 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3848 msgid "The journal is not active\n"
3849 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3852 msgid "Potential matching file found\n"
3853 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3856 msgid "The journal entry was deleted\n"
3857 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3860 msgid "Invalid device name\n"
3861 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3864 msgid "Connection unavailable\n"
3865 msgstr "接続は利用できません。\n"
3868 msgid "Device already remembered\n"
3869 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3872 msgid "No network or bad path\n"
3873 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3876 msgid "Invalid network provider name\n"
3877 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3880 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3881 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3884 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3885 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3888 msgid "Not a container\n"
3889 msgstr "コンテナではありません。\n"
3892 msgid "Extended error\n"
3896 msgid "Invalid group name\n"
3897 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3900 msgid "Invalid computer name\n"
3901 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3904 msgid "Invalid event name\n"
3905 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3908 msgid "Invalid domain name\n"
3909 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3912 msgid "Invalid service name\n"
3913 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3916 msgid "Invalid network name\n"
3917 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3920 msgid "Invalid share name\n"
3921 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3924 msgid "Invalid message name\n"
3925 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3928 msgid "Invalid message destination\n"
3929 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3932 msgid "Session credential conflict\n"
3933 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3936 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3937 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3940 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3941 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3944 msgid "No network\n"
3945 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3948 msgid "Operation canceled by user\n"
3949 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3952 msgid "File has a user-mapped section\n"
3953 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3955 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3956 msgid "Connection refused\n"
3957 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3960 msgid "Connection gracefully closed\n"
3961 msgstr "接続は終了しました。\n"
3964 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3966 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3969 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3970 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3973 msgid "Connection invalid\n"
3974 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3977 msgid "Connection is active\n"
3978 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3981 msgid "Network unreachable\n"
3982 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3985 msgid "Host unreachable\n"
3986 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3989 msgid "Protocol unreachable\n"
3990 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3993 msgid "Port unreachable\n"
3994 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3997 msgid "Request aborted\n"
3998 msgstr "要求は中断されました。\n"
4001 msgid "Connection aborted\n"
4002 msgstr "接続は中断されました。\n"
4005 msgid "Please retry operation\n"
4006 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4009 msgid "Connection count limit reached\n"
4010 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4013 msgid "Login time restriction\n"
4014 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4017 msgid "Login workstation restriction\n"
4018 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4021 msgid "Incorrect network address\n"
4022 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4025 msgid "Service already registered\n"
4026 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4029 msgid "Service not found\n"
4030 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4033 msgid "User not authenticated\n"
4034 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4037 msgid "User not logged on\n"
4038 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4041 msgid "Continue work in progress\n"
4042 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4045 msgid "Already initialised\n"
4046 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4049 msgid "No more local devices\n"
4050 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4053 msgid "The site does not exist\n"
4054 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4057 msgid "The domain controller already exists\n"
4058 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4061 msgid "Supported only when connected\n"
4062 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4065 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4066 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4069 msgid "The user profile is invalid\n"
4070 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4073 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4074 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4077 msgid "Not all privileges assigned\n"
4078 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4081 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4082 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4085 msgid "No quotas for account\n"
4086 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4089 msgid "Local user session key\n"
4090 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4093 msgid "Password too complex for LM\n"
4094 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4097 msgid "Unknown revision\n"
4098 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4101 msgid "Incompatible revision levels\n"
4102 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4105 msgid "Invalid owner\n"
4106 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4109 msgid "Invalid primary group\n"
4110 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4113 msgid "No impersonation token\n"
4114 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4117 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4118 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4121 msgid "No logon servers available\n"
4122 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4125 msgid "No such logon session\n"
4126 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4129 msgid "No such privilege\n"
4130 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4133 msgid "Privilege not held\n"
4134 msgstr "特権がありません。\n"
4137 msgid "Invalid account name\n"
4138 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4141 msgid "User already exists\n"
4142 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4145 msgid "No such user\n"
4146 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4149 msgid "Group already exists\n"
4150 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4153 msgid "No such group\n"
4154 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4157 msgid "User already in group\n"
4158 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4161 msgid "User not in group\n"
4162 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4165 msgid "Can't delete last admin user\n"
4166 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4169 msgid "Wrong password\n"
4170 msgstr "パスワードが違います。\n"
4173 msgid "Ill-formed password\n"
4174 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4177 msgid "Password restriction\n"
4178 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4181 msgid "Logon failure\n"
4182 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4185 msgid "Account restriction\n"
4186 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4189 msgid "Invalid logon hours\n"
4190 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4193 msgid "Invalid workstation\n"
4194 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4197 msgid "Password expired\n"
4198 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4201 msgid "Account disabled\n"
4202 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4205 msgid "No security ID mapped\n"
4206 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4209 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4210 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4213 msgid "LUIDs exhausted\n"
4214 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4217 msgid "Invalid sub authority\n"
4218 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4221 msgid "Invalid ACL\n"
4222 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4225 msgid "Invalid SID\n"
4226 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4229 msgid "Invalid security descriptor\n"
4230 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4233 msgid "Bad inherited ACL\n"
4234 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4237 msgid "Server disabled\n"
4238 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4241 msgid "Server not disabled\n"
4242 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4245 msgid "Invalid ID authority\n"
4246 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4249 msgid "Allotted space exceeded\n"
4250 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4253 msgid "Invalid group attributes\n"
4254 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4257 msgid "Bad impersonation level\n"
4258 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4261 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4262 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4265 msgid "Bad validation class\n"
4266 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4269 msgid "Bad token type\n"
4270 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4273 msgid "No security on object\n"
4274 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4277 msgid "Can't access domain information\n"
4278 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4281 msgid "Invalid server state\n"
4282 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4285 msgid "Invalid domain state\n"
4286 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4289 msgid "Invalid domain role\n"
4290 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4293 msgid "No such domain\n"
4294 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4297 msgid "Domain already exists\n"
4298 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4301 msgid "Domain limit exceeded\n"
4302 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4305 msgid "Internal database corruption\n"
4306 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4309 msgid "Internal error\n"
4313 msgid "Generic access types not mapped\n"
4314 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4317 msgid "Bad descriptor format\n"
4318 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4321 msgid "Not a logon process\n"
4322 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4325 msgid "Logon session ID exists\n"
4326 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4329 msgid "Unknown authentication package\n"
4330 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4333 msgid "Bad logon session state\n"
4334 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4337 msgid "Logon session ID collision\n"
4338 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4341 msgid "Invalid logon type\n"
4342 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4345 msgid "Cannot impersonate\n"
4349 msgid "Invalid transaction state\n"
4350 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4353 msgid "Security DB commit failure\n"
4354 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4357 msgid "Account is built-in\n"
4358 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4361 msgid "Group is built-in\n"
4362 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4365 msgid "User is built-in\n"
4366 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4369 msgid "Group is primary for user\n"
4370 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4373 msgid "Token already in use\n"
4374 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4377 msgid "No such local group\n"
4378 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4381 msgid "User not in local group\n"
4382 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4385 msgid "User already in local group\n"
4386 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4389 msgid "Local group already exists\n"
4390 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4392 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4393 msgid "Logon type not granted\n"
4394 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4397 msgid "Too many secrets\n"
4398 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4401 msgid "Secret too long\n"
4402 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4405 msgid "Internal security DB error\n"
4406 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4409 msgid "Too many context IDs\n"
4410 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4413 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4414 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4417 msgid "No such member\n"
4418 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4421 msgid "Invalid member\n"
4422 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4425 msgid "Too many SIDs\n"
4426 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4429 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4430 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4433 msgid "No inheritable components\n"
4434 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4437 msgid "File or directory corrupt\n"
4438 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4441 msgid "Disk is corrupt\n"
4442 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4445 msgid "No user session key\n"
4446 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4449 msgid "Licence quota exceeded\n"
4450 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4453 msgid "Wrong target name\n"
4454 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4457 msgid "Mutual authentication failed\n"
4458 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4461 msgid "Time skew between client and server\n"
4462 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4465 msgid "Invalid window handle\n"
4466 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4469 msgid "Invalid menu handle\n"
4470 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4473 msgid "Invalid cursor handle\n"
4474 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4477 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4478 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4481 msgid "Invalid hook handle\n"
4482 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4485 msgid "Invalid DWP handle\n"
4486 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4489 msgid "Can't create top-level child window\n"
4490 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4493 msgid "Can't find window class\n"
4494 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4497 msgid "Window owned by another thread\n"
4498 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4501 msgid "Hotkey already registered\n"
4502 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4505 msgid "Class already exists\n"
4506 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4509 msgid "Class does not exist\n"
4510 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4513 msgid "Class has open windows\n"
4514 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4517 msgid "Invalid index\n"
4518 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4521 msgid "Invalid icon handle\n"
4522 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4525 msgid "Private dialog index\n"
4526 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4529 msgid "List box ID not found\n"
4530 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4533 msgid "No wildcard characters\n"
4534 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4537 msgid "Clipboard not open\n"
4538 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4541 msgid "Hotkey not registered\n"
4542 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4545 msgid "Not a dialog window\n"
4546 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4549 msgid "Control ID not found\n"
4550 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4553 msgid "Invalid combobox message\n"
4554 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4557 msgid "Not a combobox window\n"
4558 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4561 msgid "Invalid edit height\n"
4562 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4565 msgid "DC not found\n"
4566 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4569 msgid "Invalid hook filter\n"
4570 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4573 msgid "Invalid filter procedure\n"
4574 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4577 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4578 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4581 msgid "Global-only hook procedure\n"
4582 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4585 msgid "Journal hook already set\n"
4586 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4589 msgid "Hook procedure not installed\n"
4590 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4593 msgid "Invalid list box message\n"
4594 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4597 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4598 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4601 msgid "No tab stops on this list box\n"
4602 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4605 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4606 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4609 msgid "Child window menus not allowed\n"
4610 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4613 msgid "Window has no system menu\n"
4614 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4617 msgid "Invalid message box style\n"
4618 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4621 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4622 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4625 msgid "Screen already locked\n"
4626 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4629 msgid "Window handles have different parents\n"
4630 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4633 msgid "Not a child window\n"
4634 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4637 msgid "Invalid GW command\n"
4638 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4641 msgid "Invalid thread ID\n"
4642 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4645 msgid "Not an MDI child window\n"
4646 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4649 msgid "Popup menu already active\n"
4650 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4653 msgid "No scrollbars\n"
4654 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4657 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4658 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4661 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4662 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4665 msgid "No system resources\n"
4666 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4669 msgid "No non-paged system resources\n"
4670 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4673 msgid "No paged system resources\n"
4674 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4677 msgid "No working set quota\n"
4678 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4681 msgid "No page file quota\n"
4682 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4685 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4686 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4689 msgid "Menu item not found\n"
4690 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4693 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4694 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4697 msgid "Hook type not allowed\n"
4698 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4701 msgid "Interactive window station required\n"
4702 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4706 msgstr "タイムアウトです。\n"
4709 msgid "Invalid monitor handle\n"
4710 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4713 msgid "Event log file corrupt\n"
4714 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4717 msgid "Event log can't start\n"
4718 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4721 msgid "Event log file full\n"
4722 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4725 msgid "Event log file changed\n"
4726 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4729 msgid "Installer service failed.\n"
4730 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4733 msgid "Installation aborted by user\n"
4734 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4737 msgid "Installation failure\n"
4738 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4741 msgid "Installation suspended\n"
4742 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4745 msgid "Unknown product\n"
4749 msgid "Unknown feature\n"
4753 msgid "Unknown component\n"
4754 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4757 msgid "Unknown property\n"
4758 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4761 msgid "Invalid handle state\n"
4762 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4765 msgid "Bad configuration\n"
4766 msgstr "正しくない設定です。\n"
4769 msgid "Index is missing\n"
4770 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4773 msgid "Installation source is missing\n"
4774 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4777 msgid "Wrong installation package version\n"
4778 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4781 msgid "Product uninstalled\n"
4782 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4785 msgid "Invalid query syntax\n"
4786 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4789 msgid "Invalid field\n"
4790 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4793 msgid "Device removed\n"
4794 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4797 msgid "Installation already running\n"
4798 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4801 msgid "Installation package failed to open\n"
4802 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4805 msgid "Installation package is invalid\n"
4806 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4809 msgid "Installer user interface failed\n"
4810 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4813 msgid "Failed to open installation log file\n"
4814 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4817 msgid "Installation language not supported\n"
4818 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4821 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4822 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4825 msgid "Installation package rejected\n"
4826 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4829 msgid "Function could not be called\n"
4830 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4833 msgid "Function failed\n"
4834 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4837 msgid "Invalid table\n"
4838 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4841 msgid "Data type mismatch\n"
4842 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4844 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4845 msgid "Unsupported type\n"
4846 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4849 msgid "Creation failed\n"
4850 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4853 msgid "Temporary directory not writable\n"
4854 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4857 msgid "Installation platform not supported\n"
4858 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4861 msgid "Installer not used\n"
4862 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4865 msgid "Failed to open the patch package\n"
4866 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4869 msgid "Invalid patch package\n"
4870 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4873 msgid "Unsupported patch package\n"
4874 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4877 msgid "Another version is installed\n"
4878 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4881 msgid "Invalid command line\n"
4882 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4885 msgid "Remote installation not allowed\n"
4886 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4889 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4890 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4893 msgid "Invalid string binding\n"
4894 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4897 msgid "Wrong kind of binding\n"
4898 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4901 msgid "Invalid binding\n"
4902 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4905 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4906 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4909 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4910 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4913 msgid "Invalid string UUID\n"
4914 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4917 msgid "Invalid endpoint format\n"
4918 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4921 msgid "Invalid network address\n"
4922 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4925 msgid "No endpoint found\n"
4926 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4929 msgid "Invalid timeout value\n"
4930 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4933 msgid "Object UUID not found\n"
4934 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4937 msgid "UUID already registered\n"
4938 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4941 msgid "UUID type already registered\n"
4942 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4945 msgid "Server already listening\n"
4946 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4949 msgid "No protocol sequences registered\n"
4950 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4953 msgid "RPC server not listening\n"
4954 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4957 msgid "Unknown manager type\n"
4958 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4961 msgid "Unknown interface\n"
4962 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4965 msgid "No bindings\n"
4966 msgstr "バインディングがありません。\n"
4969 msgid "No protocol sequences\n"
4970 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4973 msgid "Can't create endpoint\n"
4974 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4977 msgid "Out of resources\n"
4978 msgstr "リソースが足りません。\n"
4981 msgid "RPC server unavailable\n"
4982 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4985 msgid "RPC server too busy\n"
4986 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4989 msgid "Invalid network options\n"
4990 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4993 msgid "No RPC call active\n"
4994 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4997 msgid "RPC call failed\n"
4998 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5001 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5002 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5005 msgid "RPC protocol error\n"
5006 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5009 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5010 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5013 msgid "Invalid tag\n"
5014 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5017 msgid "Invalid array bounds\n"
5018 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5021 msgid "No entry name\n"
5022 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5025 msgid "Invalid name syntax\n"
5026 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5029 msgid "Unsupported name syntax\n"
5030 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5033 msgid "No network address\n"
5034 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5037 msgid "Duplicate endpoint\n"
5038 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5041 msgid "Unknown authentication type\n"
5042 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5045 msgid "Maximum calls too low\n"
5046 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5049 msgid "String too long\n"
5050 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5053 msgid "Protocol sequence not found\n"
5054 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5057 msgid "Procedure number out of range\n"
5058 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5061 msgid "Binding has no authentication data\n"
5062 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5065 msgid "Unknown authentication service\n"
5066 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5069 msgid "Unknown authentication level\n"
5070 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5073 msgid "Invalid authentication identity\n"
5074 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5077 msgid "Unknown authorisation service\n"
5078 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5081 msgid "Invalid entry\n"
5082 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5085 msgid "Can't perform operation\n"
5086 msgstr "操作を実施できません。\n"
5089 msgid "Endpoints not registered\n"
5090 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5093 msgid "Nothing to export\n"
5094 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5097 msgid "Incomplete name\n"
5098 msgstr "不完全な名前です。\n"
5101 msgid "Invalid version option\n"
5102 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5105 msgid "No more members\n"
5106 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5109 msgid "Not all objects unexported\n"
5110 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5113 msgid "Interface not found\n"
5114 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5117 msgid "Entry already exists\n"
5118 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5121 msgid "Entry not found\n"
5122 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5125 msgid "Name service unavailable\n"
5126 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5129 msgid "Invalid network address family\n"
5130 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5133 msgid "Operation not supported\n"
5134 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5137 msgid "No security context available\n"
5138 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5141 msgid "RPCInternal error\n"
5142 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5145 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5146 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5149 msgid "Address error\n"
5150 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5153 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5154 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5157 msgid "Floating-point underflow\n"
5158 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5161 msgid "Floating-point overflow\n"
5162 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5165 msgid "No more entries\n"
5166 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5169 msgid "Character translation table open failed\n"
5170 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5173 msgid "Character translation table file too small\n"
5174 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5177 msgid "Null context handle\n"
5178 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5181 msgid "Context handle damaged\n"
5182 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5185 msgid "Binding handle mismatch\n"
5186 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5189 msgid "Cannot get call handle\n"
5190 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5193 msgid "Null reference pointer\n"
5194 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5197 msgid "Enumeration value out of range\n"
5198 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5201 msgid "Byte count too small\n"
5202 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5205 msgid "Bad stub data\n"
5206 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5209 msgid "Invalid user buffer\n"
5210 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5213 msgid "Unrecognised media\n"
5214 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5217 msgid "No trust secret\n"
5218 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5221 msgid "No trust SAM account\n"
5222 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5225 msgid "Trusted domain failure\n"
5226 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5229 msgid "Trusted relationship failure\n"
5230 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5233 msgid "Trust logon failure\n"
5234 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5237 msgid "RPC call already in progress\n"
5238 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5241 msgid "NETLOGON is not started\n"
5242 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5245 msgid "Account expired\n"
5246 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5249 msgid "Redirector has open handles\n"
5250 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5253 msgid "Printer driver already installed\n"
5254 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5257 msgid "Unknown port\n"
5258 msgstr "認識できないポートです。\n"
5261 msgid "Unknown printer driver\n"
5262 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5265 msgid "Unknown print processor\n"
5266 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5269 msgid "Invalid separator file\n"
5270 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5273 msgid "Invalid priority\n"
5274 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5277 msgid "Invalid printer name\n"
5278 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5281 msgid "Printer already exists\n"
5282 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5285 msgid "Invalid printer command\n"
5286 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5289 msgid "Invalid data type\n"
5290 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5293 msgid "Invalid environment\n"
5294 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5297 msgid "No more bindings\n"
5298 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5301 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5302 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5305 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5306 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5309 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5310 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5313 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5314 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5317 msgid "Server has open handles\n"
5318 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5321 msgid "Resource data not found\n"
5322 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5325 msgid "Resource type not found\n"
5326 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5329 msgid "Resource name not found\n"
5330 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5333 msgid "Resource language not found\n"
5334 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5337 msgid "Not enough quota\n"
5338 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5341 msgid "No interfaces\n"
5342 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5345 msgid "RPC call canceled\n"
5346 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5349 msgid "Binding incomplete\n"
5350 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5353 msgid "RPC comm failure\n"
5354 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5357 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5358 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5361 msgid "No principal name registered\n"
5362 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5365 msgid "Not an RPC error\n"
5366 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5369 msgid "UUID is local only\n"
5370 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5373 msgid "Security package error\n"
5374 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5377 msgid "Thread not canceled\n"
5378 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5381 msgid "Invalid handle operation\n"
5382 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5385 msgid "Wrong serialising package version\n"
5386 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5389 msgid "Wrong stub version\n"
5390 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5393 msgid "Invalid pipe object\n"
5394 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5397 msgid "Wrong pipe order\n"
5398 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5401 msgid "Wrong pipe version\n"
5402 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5405 msgid "Group member not found\n"
5406 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5409 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5410 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5413 msgid "Invalid object\n"
5414 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5417 msgid "Invalid time\n"
5418 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5421 msgid "Invalid form name\n"
5422 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5425 msgid "Invalid form size\n"
5426 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5429 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5430 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5433 msgid "Printer deleted\n"
5434 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5437 msgid "Invalid printer state\n"
5438 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5441 msgid "User must change password\n"
5442 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5445 msgid "Domain controller not found\n"
5446 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5449 msgid "Account locked out\n"
5450 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5453 msgid "Invalid pixel format\n"
5454 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5457 msgid "Invalid driver\n"
5458 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5461 msgid "Invalid object resolver set\n"
5462 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5465 msgid "Incomplete RPC send\n"
5466 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5469 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5470 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5473 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5474 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5477 msgid "RPC pipe closed\n"
5478 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5481 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5482 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5485 msgid "No data on RPC pipe\n"
5486 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5489 msgid "No site name available\n"
5490 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5493 msgid "The file cannot be accessed\n"
5494 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5497 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5498 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5501 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5502 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5505 msgid "Not all objects could be exported\n"
5506 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5509 msgid "The interface could not be exported\n"
5510 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5513 msgid "The profile could not be added\n"
5514 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5517 msgid "The profile element could not be added\n"
5518 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5521 msgid "The profile element could not be removed\n"
5522 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5525 msgid "The group element could not be added\n"
5526 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5529 msgid "The group element could not be removed\n"
5530 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5533 msgid "The username could not be found\n"
5534 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5536 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5541 msgid "Local Monitor"
5545 msgid "'%s' is not a valid port name"
5546 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5549 msgid "Port %s already exists"
5550 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5553 msgid "This port has no options to configure"
5554 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5557 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5559 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5567 msgid "Entire Network"
5571 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5572 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5575 msgid "HTML Document"
5579 msgid "Downloading from %s..."
5580 msgstr "%s からダウンロード中..."
5588 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5589 "file path and try again."
5591 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5595 msgid "path %s not found"
5596 msgstr "パス %s が見つかりません"
5599 msgid "insert disk %s"
5600 msgstr "ディスク %s を挿入"
5604 "Windows Installer %s\n"
5607 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5609 "Install a product:\n"
5610 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5611 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5612 "\t/a package [property]\n"
5613 "Repair an installation:\n"
5614 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5615 "Uninstall a product:\n"
5616 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5617 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5618 "Advertise a product:\n"
5619 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5621 "\t/p patch_package [property]\n"
5622 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5623 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5624 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5625 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5626 "Register MSI Service:\n"
5628 "Unregister MSI Service:\n"
5630 "Display this help:\n"
5634 "Windows インストーラ %s\n"
5637 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5640 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5641 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5642 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5644 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5646 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5647 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5649 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5651 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5652 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5653 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5654 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5655 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5665 msgid "enter which folder contains %s"
5666 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5669 msgid "install source for feature missing"
5670 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5673 msgid "network drive for feature missing"
5674 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5677 msgid "feature from:"
5681 msgid "choose which folder contains %s"
5682 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5685 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5686 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5690 "Wine MS-RLE video codec\n"
5691 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5693 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5694 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5697 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5698 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5701 msgid "Wine Video 1 video codec"
5702 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5705 msgid "unknown object"
5750 msgstr "ポップアップ メニュー"
5805 msgid "column header"
5829 msgid "help balloon"
5849 msgid "outline item"
5857 msgid "property page"
5881 msgid "check button"
5885 msgid "radio button"
5897 msgid "progress bar"
5905 msgid "hot key field"
5929 msgid "drop down button"
5930 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5937 msgid "grid drop down button"
5938 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5945 msgid "page tab list"
5953 msgid "split button"
5956 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5961 msgid "outline button"
5964 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5968 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5981 msgid "Insert a new %s object into your document"
5982 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5986 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5987 "may activate it using the program which created it."
5989 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5990 "成したプログラムから有効にできます。"
5992 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5998 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6001 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6009 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6010 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6014 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6015 "activate it using %s."
6016 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6020 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6021 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6023 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6028 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6029 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6032 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6033 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6037 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6038 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6041 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6042 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6046 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6047 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6048 "be reflected in your document."
6050 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6051 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6055 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6056 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6059 msgid "Unknown Type"
6063 msgid "Unknown Source"
6067 msgid "the program which created it"
6071 msgctxt "unit: pixels"
6076 msgctxt "unit: bits"
6081 msgctxt "unit: dots/inch"
6086 msgctxt "unit: percent"
6091 msgctxt "unit: microseconds"
6096 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6097 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6099 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6104 msgid "Copy files from:"
6108 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6109 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6116 msgid "&Save Background As..."
6117 msgstr "背景を保存(&S)..."
6120 msgid "Set As Back&ground"
6124 msgid "&Copy Background"
6128 msgid "Set as &Desktop Item"
6129 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6131 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6135 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6136 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6141 msgid "Create Shor&tcut"
6142 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6144 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6145 msgid "Add to &Favorites..."
6146 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6149 msgid "&View Source"
6160 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6164 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6165 msgid "Open Link in &New Window"
6166 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6168 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6169 msgid "Save Target &As..."
6170 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6172 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6173 msgid "&Print Target"
6174 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6176 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6177 msgid "S&how Picture"
6180 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6181 msgid "&Save Picture As..."
6182 msgstr "画像を保存(&S)..."
6185 msgid "&E-mail Picture..."
6186 msgstr "画像をメール(&E)..."
6189 msgid "Pr&int Picture..."
6190 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6193 msgid "&Go to My Pictures"
6194 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6196 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6197 msgid "Set as Back&ground"
6200 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6201 msgid "Set as &Desktop Item..."
6202 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6204 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6205 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6209 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6210 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6215 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6216 msgid "Copy Shor&tcut"
6217 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6219 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6223 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6227 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6231 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6252 msgid "&Cell Properties"
6253 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6256 msgid "&Table Properties"
6257 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6259 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6267 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6272 msgid "Open in &New Window"
6273 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6280 msgid "&Save Video As..."
6281 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6283 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6296 msgid "Resource Failures"
6300 msgid "Dump Tracking Info"
6320 msgid "Dump DisplayTree"
6324 msgid "Dump FormatCaches"
6325 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6328 msgid "Dump LayoutRects"
6332 msgid "Memory Monitor"
6336 msgid "Performance Meters"
6337 msgstr "パフォーマンス メータ"
6344 msgid "&Browse View"
6351 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6400 msgid "Scroll Right"
6404 msgid "Wine Internet Explorer"
6405 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6411 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6412 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6413 msgid "Lar&ge Icons"
6414 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6416 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6417 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6418 msgid "S&mall Icons"
6419 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6421 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6425 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6426 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6430 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6431 msgid "Arrange &Icons"
6432 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6451 msgid "&Auto Arrange"
6452 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6455 msgid "Line up Icons"
6459 msgid "Paste as Link"
6460 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6462 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6472 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6479 msgctxt "recycle bin"
6489 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6496 msgid "Create &Link"
6497 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6499 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6503 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6504 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6509 msgid "&About Control Panel"
6510 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6512 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6516 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6524 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6529 msgid "Size available"
6545 msgid "Original location"
6549 msgid "Date deleted"
6553 msgid "Control Panel"
6560 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6569 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6570 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6577 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6578 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6581 msgid "Start Menu\\Programs"
6582 msgstr "Start Menu\\Programs"
6589 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6590 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6626 msgid "Application Data"
6627 msgstr "Application Data"
6634 msgid "Local Settings\\Application Data"
6635 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6638 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6639 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6646 msgid "Local Settings\\History"
6647 msgstr "Local Settings\\History"
6650 msgid "Program Files"
6651 msgstr "Program Files"
6655 msgstr "My Pictures"
6658 msgid "Program Files\\Common Files"
6659 msgstr "Program Files\\Common Files"
6661 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6666 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6667 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6682 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6683 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6686 msgid "Program Files (x86)"
6687 msgstr "Program Files (x86)"
6690 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6691 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6697 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6702 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6703 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6706 msgid "Music\\Playlists"
6707 msgstr "Music\\Playlists"
6709 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6713 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6726 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6727 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6730 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6731 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6734 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6735 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6738 msgid "Music\\Sample Music"
6739 msgstr "Music\\Sample Music"
6742 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6743 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6746 msgid "Music\\Sample Playlists"
6747 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6750 msgid "Videos\\Sample Videos"
6751 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6770 msgid "AppData\\LocalLow"
6771 msgstr "AppData\\LocalLow"
6774 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6775 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6778 msgid "Error during creation of a new folder"
6782 msgid "Confirm file deletion"
6786 msgid "Confirm folder deletion"
6790 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6791 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6794 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6795 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6798 msgid "Confirm file overwrite"
6799 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6803 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6805 "Do you want to replace it?"
6807 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6812 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6813 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6817 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6818 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6821 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6822 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6825 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6826 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6829 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6830 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6834 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6836 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6837 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6840 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6842 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6843 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6844 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6851 msgid "Wine Control Panel"
6852 msgstr "Wine コントロール パネル"
6855 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6856 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6859 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6860 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6863 msgid "Executable files (*.exe)"
6864 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6867 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6868 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6871 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6872 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6875 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6876 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6879 msgid "Confirm deletion"
6884 "A file already exists at the path %1.\n"
6886 "Do you want to replace it?"
6888 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6894 "A folder already exists at the path %1.\n"
6896 "Do you want to replace it?"
6898 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6903 msgid "Confirm overwrite"
6908 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6909 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6910 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6911 "any later version.\n"
6913 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6914 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6915 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6918 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6919 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6920 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6922 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
6923 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
6924 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
6927 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
6928 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
6929 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
6931 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
6932 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
6933 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
6934 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
6937 msgid "Wine License"
6949 msgctxt "time unit: hours"
6954 msgctxt "time unit: minutes"
6959 msgctxt "time unit: seconds"
6963 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6966 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6968 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6972 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6976 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6980 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6985 msgid "&Close\tAlt-F4"
6986 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6990 msgstr "Wineについて(&A)"
6993 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6994 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6997 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6998 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7000 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7005 msgid "&More Windows..."
7013 msgid "Paper Si&ze:"
7033 msgid "LAN Connection"
7037 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7038 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7041 msgid "The date on the certificate is invalid."
7042 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7045 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7046 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7050 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7051 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7054 msgid "The specified command was carried out."
7055 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7058 msgid "Undefined external error."
7059 msgstr "不明な外部エラーです。"
7062 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7063 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7066 msgid "The driver was not enabled."
7067 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7071 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7074 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7078 msgid "The specified device handle is invalid."
7079 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7082 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7083 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7087 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7088 "increase available memory, and then try again."
7090 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7091 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7095 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7096 "which functions and messages the driver supports."
7098 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7099 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7102 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7103 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7106 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7107 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7110 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7111 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7115 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7116 "Capabilities function to determine the supported formats."
7118 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7119 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7121 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7123 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7124 "device, or wait until the data is finished playing."
7126 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7131 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7132 "header, and then try again."
7134 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7139 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7140 "and then try again."
7142 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7147 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7148 "header, and then try again."
7150 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7155 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7156 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7158 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7163 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7164 "transmitted, and then try again."
7166 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7171 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7172 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7174 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7175 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7179 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7180 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7182 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7183 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7186 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7188 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7192 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7193 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7196 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7197 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7201 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7202 "or contact the device manufacturer."
7204 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7208 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7209 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7213 "Not enough memory available for this task.\n"
7214 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7217 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7218 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7222 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7225 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7230 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7231 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7234 msgid "No command was specified."
7235 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7239 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7240 "size of the buffer."
7242 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7247 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7249 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7252 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7253 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7257 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7258 "manufacturer about obtaining a new driver."
7260 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7265 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7266 "manufacturer about obtaining a new driver."
7268 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7272 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7273 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7276 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7277 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7281 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7282 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7285 msgid "The device driver is not ready."
7286 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7289 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7290 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7294 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7297 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7301 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7303 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7307 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7308 "separately to determine which devices caused the error."
7310 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7311 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7314 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7315 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7318 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7319 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7322 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7323 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7327 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7328 "still connected to the network."
7330 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7331 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7335 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7336 "device name is spelled correctly."
7338 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7339 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7343 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7346 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7350 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7353 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7354 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7357 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7358 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7362 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7363 "parameter with each 'open' command."
7365 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7366 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7370 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7371 "Please supply one."
7373 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7378 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7379 "documentation for valid formats."
7381 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7386 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7388 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7391 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7392 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7396 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7397 "may be corrupt, or not in the correct format."
7399 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7403 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7404 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7407 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7409 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7412 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7413 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7416 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7418 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7421 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7422 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7426 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7427 "sequence, and then try again."
7429 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7434 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7435 "the device is closed, and then try again."
7437 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7438 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7442 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7443 "characters, followed by a period and an extension."
7445 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7450 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7452 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7456 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7457 "in Control Panel to install the device."
7459 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7460 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7465 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7466 "restarting your computer."
7468 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7469 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7473 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7474 "cannot change directories."
7476 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7481 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7484 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7488 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7489 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7492 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7493 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7497 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7498 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7502 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7503 "until a wave device is free, and then try again."
7505 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7506 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7510 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7511 "until the device is free, and then try again."
7513 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7514 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7518 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7519 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7521 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7522 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7526 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7527 "until the device is free, and then try again."
7529 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7530 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7533 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7534 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7537 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7538 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7542 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7543 "the Drivers option to install the wave device."
7545 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7546 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7547 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7551 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7554 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7558 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7559 "the Drivers option to install the wave device."
7561 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7562 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7563 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7567 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7570 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7574 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7575 "You can't use them together."
7577 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7581 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7584 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7589 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7590 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7592 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7593 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7598 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7599 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7602 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7603 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7606 msgid "An error occurred with the specified port."
7607 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7611 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7612 "these applications; then, try again."
7614 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7615 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7618 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7619 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7623 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7624 "Control Panel to install a MIDI driver."
7626 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7627 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7631 msgid "There is no display window."
7632 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7635 msgid "Could not create or use window."
7636 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7640 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7641 "check your disk or network connection."
7643 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7644 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7648 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7649 "are still connected to the network."
7651 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7652 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7655 msgid "Print to File"
7659 msgid "&Output File Name:"
7660 msgstr "出力ファイル名(&O):"
7663 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7665 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7668 msgid "Unable to create the output file."
7669 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7676 msgid "Operations Error"
7680 msgid "Protocol Error"
7684 msgid "Time Limit Exceeded"
7688 msgid "Size Limit Exceeded"
7692 msgid "Compare False"
7696 msgid "Compare True"
7700 msgid "Authentication Method Not Supported"
7704 msgid "Strong Authentication Required"
7708 msgid "Referral (v2)"
7716 msgid "Administration Limit Exceeded"
7720 msgid "Unavailable Critical Extension"
7724 msgid "Confidentiality Required"
7728 msgid "No Such Attribute"
7732 msgid "Undefined Type"
7736 msgid "Inappropriate Matching"
7740 msgid "Constraint Violation"
7744 msgid "Attribute Or Value Exists"
7748 msgid "Invalid Syntax"
7752 msgid "No Such Object"
7756 msgid "Alias Problem"
7760 msgid "Invalid DN Syntax"
7761 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7768 msgid "Alias Dereference Problem"
7769 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7772 msgid "Inappropriate Authentication"
7776 msgid "Invalid Credentials"
7780 msgid "Insufficient Rights"
7792 msgid "Unwilling To Perform"
7796 msgid "Loop Detected"
7800 msgid "Sort Control Missing"
7801 msgstr "ソート コントロールがない"
7804 msgid "Index range error"
7805 msgstr "インデックス範囲エラー"
7808 msgid "Naming Violation"
7812 msgid "Object Class Violation"
7813 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7816 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7820 msgid "Not allowed on RDN"
7821 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7824 msgid "Already Exists"
7828 msgid "No Object Class Mods"
7829 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7832 msgid "Results Too Large"
7836 msgid "Affects Multiple DSAs"
7837 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7852 msgid "Encoding Error"
7856 msgid "Decoding Error"
7864 msgid "Auth Unknown"
7868 msgid "Filter Error"
7872 msgid "User Cancelled"
7876 msgid "Parameter Error"
7884 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7885 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7888 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7889 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7892 msgid "Specified control was not found in message"
7893 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7896 msgid "No result present in message"
7897 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7900 msgid "More results returned"
7901 msgstr "さらに結果が返されました"
7904 msgid "Loop while handling referrals"
7905 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7908 msgid "Referral hop limit exceeded"
7909 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7911 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7913 "Not Yet Implemented\n"
7920 msgid "%1: File Not Found\n"
7921 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
7925 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7928 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7933 " + Sets an attribute.\n"
7934 " - Clears an attribute.\n"
7935 " R Read-only file attribute.\n"
7936 " A Archive file attribute.\n"
7937 " S System file attribute.\n"
7938 " H Hidden file attribute.\n"
7939 " [drive:][path][filename]\n"
7940 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7941 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7942 " /D Processes folders as well.\n"
7944 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7947 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7955 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
7956 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
7959 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7960 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7961 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
7963 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
7973 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7975 msgstr "フォント(&F)..."
7978 msgid "&Without Titlebar"
7979 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7989 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7990 msgid "&Always on Top"
7991 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7994 msgid "&About Clock"
7995 msgstr "バージョン情報(&A)"
8003 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8004 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8005 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8006 "called procedure.\n"
8008 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8009 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8011 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8012 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8013 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8016 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8021 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8022 "default directory.\n"
8024 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8028 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8029 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8032 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8033 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8036 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8037 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8040 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8041 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8044 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8045 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8048 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8049 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8052 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8053 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8057 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8059 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8060 "on the terminal device before they are executed.\n"
8062 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8063 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8064 "preceding it with an @ sign.\n"
8066 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8068 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8069 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8071 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8072 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8076 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8077 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8081 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8083 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8085 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8086 "not exist in wine's cmd.\n"
8088 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8091 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8093 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8098 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8101 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8102 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8103 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8104 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8105 "label terminates the batch file execution.\n"
8107 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8109 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8112 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8113 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8114 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8115 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8118 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8122 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8123 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8125 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8126 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8130 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8132 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8133 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8134 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8136 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8137 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8139 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8141 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8142 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8143 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8145 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8146 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8150 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8152 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8153 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8154 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8156 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8158 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8159 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8160 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8163 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8164 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8167 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8168 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8172 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8174 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8176 "below the item are moved as well.\n"
8178 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8180 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8183 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8184 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8186 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8190 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8192 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8193 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8194 "PATH command with the new value.\n"
8196 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8197 "variable, for example:\n"
8198 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8200 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8202 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8203 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8204 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8207 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8209 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8213 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8215 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8216 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8218 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8220 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8221 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8225 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8227 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8228 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8230 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8232 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8233 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8234 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8235 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8237 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8238 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8239 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8240 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8242 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8243 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8245 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8247 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8250 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8252 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8253 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8254 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8255 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8257 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8258 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8260 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8262 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8263 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8267 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8268 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8270 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8271 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8274 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8275 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8278 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8279 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8282 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8284 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8287 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8288 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8292 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8294 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8296 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8298 "SET <variable>=<value>\n"
8300 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8301 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8302 "have embedded spaces.\n"
8304 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8305 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8306 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8307 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8309 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8311 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8313 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8317 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8318 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8319 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8321 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8322 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8323 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8328 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8329 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8330 "if called from the command line.\n"
8332 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8333 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8334 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8337 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8338 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8341 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8342 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8346 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8347 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8349 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8350 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8355 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8357 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8358 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8359 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8361 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8363 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8366 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8367 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8368 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8370 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8373 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8374 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8377 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8378 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8382 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8383 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8385 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8390 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8392 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8393 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8394 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8395 "settings are restored.\n"
8397 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8399 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8400 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8401 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8405 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8406 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8408 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8409 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8413 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8416 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8421 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8423 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8425 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8426 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8427 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8428 "association, if any.\n"
8430 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8432 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8434 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8435 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8436 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8441 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8443 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8445 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8446 "currently defined.\n"
8447 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8449 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8450 "associated to the specified file type.\n"
8452 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8455 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8457 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8459 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8461 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8462 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8465 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8466 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8470 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8471 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8472 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8474 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8476 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8480 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8481 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8483 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8488 "CMD built-in commands are:\n"
8489 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8490 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8491 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8492 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8493 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8494 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8495 "COPY\t\tCopy file\n"
8496 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8497 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8498 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8499 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8500 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8501 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8502 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8503 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8504 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8505 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8506 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8507 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8508 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8509 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8510 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8511 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8512 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8513 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8514 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8515 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8516 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8517 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8518 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8519 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8520 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8521 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8522 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8524 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8527 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8528 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8529 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8530 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8531 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8532 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8533 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8534 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8535 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8536 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8537 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8538 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8539 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8540 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8541 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8542 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8543 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8544 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8545 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8546 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8547 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8548 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8549 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8550 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8551 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8552 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8553 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8554 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8555 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8556 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8557 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8558 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8559 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8562 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8566 msgid "Are you sure"
8569 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8574 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8580 msgid "File association missing for extension %s\n"
8581 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8584 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8585 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8588 msgid "Overwrite %s"
8596 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8597 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8600 msgid "Argument missing\n"
8604 msgid "Syntax error\n"
8608 msgid "%s: File Not Found\n"
8609 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8612 msgid "No help available for %s\n"
8613 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8616 msgid "Target to GOTO not found\n"
8617 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8620 msgid "Current Date is %s\n"
8621 msgstr "現在の日付は %s\n"
8624 msgid "Current Time is %s\n"
8625 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8628 msgid "Enter new date: "
8629 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8632 msgid "Enter new time: "
8633 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8636 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8637 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8640 msgid "Failed to open '%s'\n"
8641 msgstr "'%s' を開けません\n"
8644 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8645 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8647 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8657 msgid "Echo is %s\n"
8658 msgstr "Echo は %s\n"
8661 msgid "Verify is %s\n"
8662 msgstr "Verify は %s\n"
8665 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8666 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8669 msgid "Parameter error\n"
8670 msgstr "パラメータ エラー\n"
8674 "Volume in drive %c is %s\n"
8675 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8678 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8679 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8683 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8684 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8687 msgid "PATH not found\n"
8688 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8691 msgid "Press any key to continue... "
8692 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8695 msgid "Wine Command Prompt"
8696 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8699 msgid "CMD Version %s\n"
8700 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8707 msgid "The input line is too long.\n"
8708 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8711 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8712 msgstr "DirectX 診断ツール"
8715 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8716 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8719 msgid "Wine Explorer"
8720 msgstr "Wine エクスプローラ"
8727 msgid "Usage: hostname\n"
8728 msgstr "使い方: hostname\n"
8731 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8732 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8736 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8739 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8742 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8743 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8746 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8747 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8750 msgid "%s adapter %s\n"
8751 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8758 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8759 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8774 msgid "Peer-to-peer"
8786 msgid "IP routing enabled"
8787 msgstr "IP ルーティング 有効"
8790 msgid "Physical address"
8794 msgid "DHCP enabled"
8798 msgid "Default gateway"
8799 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8803 "The syntax of this command is:\n"
8805 "NET command [arguments]\n"
8807 "NET command /HELP\n"
8809 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8817 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8821 "The syntax of this command is:\n"
8823 "NET START [service]\n"
8825 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8826 "'service' is the name of the service to start.\n"
8830 "NET START [サービス]\n"
8832 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8833 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8837 "The syntax of this command is:\n"
8839 "NET STOP service\n"
8841 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8847 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8850 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8851 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
8854 msgid "Could not stop service %1\n"
8855 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
8858 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8859 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8862 msgid "Could not get handle to service.\n"
8863 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8866 msgid "The %1 service is starting.\n"
8867 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
8870 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8871 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
8874 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8875 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
8878 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8879 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
8882 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8883 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
8886 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8887 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
8890 msgid "There are no entries in the list.\n"
8891 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8896 "Status Local Remote\n"
8897 "---------------------------------------------------------------\n"
8901 "---------------------------------------------------------------\n"
8904 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8905 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
8912 msgid "Disconnected"
8916 msgid "A network error occurred"
8917 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8920 msgid "Connection is being made"
8924 msgid "Reconnecting"
8928 msgid "The following services are running:\n"
8929 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8932 msgid "&New\tCtrl+N"
8933 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8935 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8936 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8937 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8939 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8940 msgid "&Save\tCtrl+S"
8941 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8943 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8944 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8945 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8947 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8948 msgid "Page Se&tup..."
8949 msgstr "ページ設定(&T)..."
8952 msgid "P&rinter Setup..."
8953 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8955 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8959 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8960 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8961 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8963 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8964 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8965 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8967 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8968 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8969 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8971 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8972 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8973 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8975 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8977 msgid "&Delete\tDel"
8978 msgstr "削除(&D)\tDel"
8981 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8982 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8985 msgid "&Time/Date\tF5"
8986 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8989 msgid "&Wrap long lines"
8990 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8993 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8994 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8997 msgid "&Search next\tF3"
8998 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9000 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9001 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9002 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9004 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9005 msgid "&Contents\tF1"
9009 msgid "&About Notepad"
9010 msgstr "バージョン情報(&A)"
9025 msgid "&Margins (millimeters):"
9056 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9060 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9064 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9073 msgid "Text files (*.txt)"
9074 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9078 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9079 "Please use a different editor."
9081 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9086 "You did not enter any text.\n"
9087 "Please type something and try again."
9094 "File '%s' does not exist.\n"
9096 "Do you want to create a new file?"
9105 "File '%s' has been modified.\n"
9107 "Would you like to save the changes?"
9115 msgid "'%s' could not be found."
9116 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9120 "Not enough memory to complete this task.\n"
9121 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9123 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9124 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9128 msgid "Unicode (UTF-16)"
9129 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9132 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9133 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9136 msgid "Unicode (UTF-8)"
9137 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9142 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9143 "you save this file in the %s encoding.\n"
9144 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9145 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9149 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9151 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9153 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9157 msgid "&Bind to file..."
9158 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9161 msgid "&View TypeLib..."
9162 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9165 msgid "&System Configuration"
9169 msgid "&Run the Registry Editor"
9170 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9177 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9178 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9181 msgid "&In-process server"
9182 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9185 msgid "In-process &handler"
9186 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9189 msgid "&Local server"
9190 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9193 msgid "&Remote server"
9194 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9197 msgid "View &Type information"
9198 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9201 msgid "Create &Instance"
9202 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9205 msgid "Create Instance &On..."
9206 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9209 msgid "&Release Instance"
9210 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9213 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9214 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9217 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9218 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9221 msgid "&Expert mode"
9225 msgid "&Hidden component categories"
9226 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9228 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9232 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9234 msgstr "ステータス バー(&S)"
9236 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9237 msgid "&Refresh\tF5"
9241 msgid "&About OleView"
9242 msgstr "バージョン情報(&A)"
9246 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9249 msgid "&Group by type kind"
9250 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9253 msgid "Connect to another machine"
9257 msgid "&Machine name:"
9261 msgid "System Configuration"
9265 msgid "System Settings"
9269 msgid "&Enable Distributed COM"
9270 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9273 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9274 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9278 "These settings change only registry values.\n"
9279 "They have no effect on Wine performance."
9281 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9282 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9285 msgid "Default Interface Viewer"
9286 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9297 msgid "&View Type Info"
9298 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9301 msgid "IPersist Interface Viewer"
9302 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9304 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9308 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9313 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9314 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9322 msgstr "&GetSizeMax"
9324 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9329 msgid "ITypeLib viewer"
9330 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9333 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9334 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9341 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9342 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9345 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9346 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9349 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9350 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9353 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9354 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9357 msgid "Run the Wine registry editor"
9358 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9361 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9362 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9365 msgid "Create an instance of the selected object"
9366 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9369 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9370 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9373 msgid "Release the currently selected object instance"
9374 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9377 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9378 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9381 msgid "Display the viewer for the selected item"
9382 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9385 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9386 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9390 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9391 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9394 msgid "Show or hide the toolbar"
9395 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9398 msgid "Show or hide the status bar"
9399 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9402 msgid "Refresh all lists"
9403 msgstr "すべてのリストを更新します"
9406 msgid "Display program information, version number and copyright"
9407 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9410 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9411 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9414 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9415 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9418 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9419 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9422 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9423 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9426 msgid "ObjectClasses"
9430 msgid "Grouped by Component Category"
9431 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9434 msgid "OLE 1.0 Objects"
9435 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9438 msgid "COM Library Objects"
9439 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9446 msgid "Application IDs"
9447 msgstr "アプリケーション ID"
9450 msgid "Type Libraries"
9466 msgid "Implementation"
9474 msgid "CoGetClassObject failed."
9475 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9478 msgid "Unknown error"
9486 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9487 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9490 msgid "Inherited Interfaces"
9491 msgstr "継承されたインターフェイス"
9494 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9495 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9498 msgid "Close window"
9502 msgid "Group typeinfos by kind"
9503 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9507 msgstr "新規作成(&N)..."
9510 msgid "O&pen\tEnter"
9511 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9513 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9514 msgid "&Move...\tF7"
9515 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9517 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9518 msgid "&Copy...\tF8"
9519 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9522 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9523 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9530 msgid "E&xit Windows"
9531 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9533 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9538 msgid "&Arrange automatically"
9542 msgid "&Minimize on run"
9543 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9545 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9546 msgid "&Save settings on exit"
9547 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9549 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9554 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9555 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9558 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9559 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9562 msgid "&Arrange Icons"
9563 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9566 msgid "&About Program Manager"
9567 msgstr "バージョン情報(&A)"
9571 msgid "Program &group"
9572 msgstr "プログラム マネージャ"
9581 msgid "Move Program"
9582 msgstr "プログラムの追加と削除"
9586 msgid "Move program:"
9589 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9593 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9599 msgid "Copy Program"
9604 msgid "Copy program:"
9609 msgid "Program Group Attributes"
9610 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9612 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9614 msgid "&Description:"
9618 msgid "&Group file:"
9623 msgid "Program Attributes"
9626 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9628 msgid "&Command line:"
9629 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9632 msgid "&Working directory:"
9636 msgid "&Key combination:"
9639 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9641 msgid "&Minimize at launch"
9642 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9644 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:133
9650 msgid "Change &icon..."
9651 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9656 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9661 msgstr "&File Name:"
9664 msgid "Current &icon:"
9669 msgid "Execute Program"
9673 msgid "Program Manager"
9674 msgstr "プログラム マネージャ"
9677 msgid "Delete group `%s'?"
9678 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9681 msgid "Delete program `%s'?"
9682 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9684 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9685 msgid "Not implemented"
9689 msgid "Error reading `%s'."
9690 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9693 msgid "Error writing `%s'."
9694 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9698 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9699 "Should it be tried further on?"
9701 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9705 msgid "Help not available."
9709 msgid "Unknown feature in %s"
9713 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9714 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9717 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9718 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9725 msgid "Libraries (*.dll)"
9726 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9733 msgid "Icons (*.ico)"
9734 msgstr "アイコン (*.ico)"
9738 "The syntax of this command is:\n"
9740 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9743 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9745 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9750 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9753 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9756 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9757 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9760 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9761 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9764 msgid "The operation completed successfully\n"
9765 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9768 msgid "Error: Invalid key name\n"
9769 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9772 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9773 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9776 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9777 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9781 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9782 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9789 msgid "&Import Registry File..."
9790 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9793 msgid "&Export Registry File..."
9794 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9796 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9800 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9804 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9805 msgid "&String Value"
9808 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9809 msgid "&Binary Value"
9812 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9813 msgid "&DWORD Value"
9816 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9817 msgid "&Multi String Value"
9818 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9820 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9821 msgid "&Expandable String Value"
9822 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9824 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9826 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9828 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9829 msgid "&Copy Key Name"
9830 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9832 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9833 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9834 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9837 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9838 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9842 msgstr "ステータスバー(&B)"
9844 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9849 msgid "&Remove Favorite..."
9850 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9853 msgid "&About Registry Editor"
9854 msgstr "バージョン情報(&A)"
9857 msgid "Modify Binary Data..."
9858 msgstr "バイナリデータを変更..."
9862 msgstr "エクスポート(&E)..."
9865 msgid "Export registry"
9866 msgstr "レジストリのエクスポート"
9873 msgid "S&elected branch:"
9874 msgstr "選択された部分(&E):"
9876 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9897 msgid "Value content"
9901 msgid "Whole string only"
9902 msgstr "完全に一致するものだけ"
9905 msgid "Add Favorite"
9908 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9913 msgid "Remove Favorite"
9920 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9924 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9949 msgid "Edit Multi String"
9953 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9954 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9957 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9958 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9961 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9962 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9965 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9966 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9970 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9971 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9974 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9975 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9982 msgid "Registry Editor"
9986 msgid "Import Registry File"
9987 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9990 msgid "Export Registry File"
9991 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9994 msgid "Registry files (*.reg)"
9995 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9998 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9999 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10006 msgid "(value not set)"
10010 msgid "(cannot display value)"
10011 msgstr "(値を表示できません)"
10014 msgid "(unknown %d)"
10018 msgid "Quits the registry editor"
10019 msgstr "レジストリエディタを終了"
10022 msgid "Adds keys to the favorites list"
10023 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10026 msgid "Removes keys from the favorites list"
10027 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10030 msgid "Shows or hides the status bar"
10031 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10034 msgid "Change position of split between two panes"
10035 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10038 msgid "Refreshes the window"
10039 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10042 msgid "Deletes the selection"
10046 msgid "Renames the selection"
10047 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10050 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10051 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10054 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10055 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10058 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10059 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10062 msgid "Modifies the value's data"
10066 msgid "Adds a new key"
10070 msgid "Adds a new string value"
10071 msgstr "新しい文字列値を追加"
10074 msgid "Adds a new binary value"
10075 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10078 msgid "Adds a new double word value"
10079 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10082 msgid "Imports a text file into the registry"
10083 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10086 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10087 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10090 msgid "Prints all or part of the registry"
10091 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10094 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10095 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10098 msgid "Can't query value '%s'"
10099 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10102 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10103 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10106 msgid "Value is too big (%u)"
10107 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10110 msgid "Confirm Value Delete"
10114 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10115 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10118 msgid "Search string '%s' not found"
10119 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10122 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10123 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10126 msgid "New Key #%d"
10130 msgid "New Value #%d"
10134 msgid "Can't query key '%s'"
10135 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10138 msgid "Adds a new multi string value"
10139 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10142 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10143 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10147 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10148 "with that suffix.\n"
10150 "start [options] program_filename [...]\n"
10151 "start [options] document_filename\n"
10154 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10155 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10156 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10157 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10159 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10160 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10161 "/L Show end-user license.\n"
10162 "/? Display this help and exit.\n"
10164 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10165 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10166 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10167 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10169 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10172 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10173 "start [options] 文書ファイル名\n"
10176 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10177 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10178 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10179 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10181 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10183 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10184 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10185 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10187 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10188 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10189 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10190 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10194 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10195 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10196 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10197 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10198 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10200 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10201 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10202 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10203 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10205 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10206 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10207 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10209 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10211 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10212 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10213 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10214 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10215 "再頒布または改変することができます。\n"
10217 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10218 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10219 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10222 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10223 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10224 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10225 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10227 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10231 "Application could not be started, or no application associated with the "
10232 "specified file.\n"
10233 "ShellExecuteEx failed"
10235 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10237 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10240 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10241 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10244 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10245 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10248 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10249 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10252 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10253 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10256 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10258 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10261 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10262 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10265 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10266 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10269 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10271 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10276 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10278 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10282 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10283 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10286 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10287 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10290 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10291 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10294 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10295 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10298 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10299 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10302 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10303 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10305 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10306 msgid "&New Task (Run...)"
10307 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10310 msgid "E&xit Task Manager"
10311 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10314 msgid "&Minimize On Use"
10315 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10318 msgid "&Hide When Minimized"
10319 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10321 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10322 msgid "&Show 16-bit tasks"
10323 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10326 msgid "&Refresh Now"
10327 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10330 msgid "&Update Speed"
10333 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10337 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10341 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10349 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10350 msgid "&Select Columns..."
10351 msgstr "列の選択(&S)..."
10353 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10354 msgid "&CPU History"
10355 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10357 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10358 msgid "&One Graph, All CPUs"
10359 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10361 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10362 msgid "One Graph &Per CPU"
10363 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10365 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10366 msgid "&Show Kernel Times"
10367 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10369 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10370 msgid "Tile &Horizontally"
10371 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10373 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10374 msgid "Tile &Vertically"
10375 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10377 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10381 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10385 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10386 msgid "&Bring To Front"
10390 msgid "&About Task Manager"
10391 msgstr "バージョン情報(&A)"
10393 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10397 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10399 msgstr "タスクの終了(&E)"
10402 msgid "&Go To Process"
10403 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10405 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10406 msgid "&End Process"
10407 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10410 msgid "End Process &Tree"
10411 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10413 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10418 msgid "Set &Priority"
10419 msgstr "優先度の設定(&P)"
10423 msgstr "リアルタイム(&R)"
10426 msgid "&Above Normal"
10430 msgid "&Below Normal"
10434 msgid "Set &Affinity..."
10435 msgstr "関係の設定(&A)..."
10438 msgid "Edit Debug &Channels..."
10439 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10441 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10442 msgid "Task Manager"
10449 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10454 msgid "&New Task..."
10455 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10458 msgid "&Show processes from all users"
10459 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10474 msgid "Commit Charge (K)"
10475 msgstr "コミットチャージ (K)"
10478 msgid "Physical Memory (K)"
10482 msgid "Kernel Memory (K)"
10483 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10485 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10489 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10493 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10497 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10510 msgid "System Cache"
10511 msgstr "システム キャッシュ"
10522 msgid "CPU Usage History"
10523 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10526 msgid "Memory Usage History"
10529 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10530 msgid "Debug Channels"
10531 msgstr "デバッグ チャンネル"
10534 msgid "Processor Affinity"
10539 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10540 "allowed to execute on."
10542 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
10673 msgid "Select Columns"
10674 msgstr "プロセスページの列の選択"
10678 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10679 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10682 msgid "&Image Name"
10686 msgid "&PID (Process Identifier)"
10687 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
10691 msgstr "CPU 使用率(&C)"
10695 msgstr "CPU 時間(&E)"
10698 msgid "&Memory Usage"
10699 msgstr "メモリ使用量(&M)"
10702 msgid "Memory Usage &Delta"
10703 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
10706 msgid "Pea&k Memory Usage"
10707 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
10710 msgid "Page &Faults"
10711 msgstr "ページ フォルト(&F)"
10714 msgid "&USER Objects"
10715 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
10717 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10721 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10722 msgid "I/O Read Bytes"
10723 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10726 msgid "&Session ID"
10727 msgstr "セッション ID(&S)"
10734 msgid "Page F&aults Delta"
10735 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
10738 msgid "&Virtual Memory Size"
10739 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
10742 msgid "Pa&ged Pool"
10743 msgstr "ページ プール(&G)"
10746 msgid "N&on-paged Pool"
10747 msgstr "非ページ プール(&O)"
10750 msgid "Base P&riority"
10754 msgid "&Handle Count"
10758 msgid "&Thread Count"
10761 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10762 msgid "GDI Objects"
10763 msgstr "GDI オブジェクト"
10765 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10769 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10770 msgid "I/O Write Bytes"
10771 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10773 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10777 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10778 msgid "I/O Other Bytes"
10779 msgstr "I/O その他のバイト数"
10782 msgid "Create New Task"
10786 msgid "Runs a new program"
10787 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10790 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10792 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10796 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10797 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10800 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10801 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10804 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10805 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10808 msgid "Displays tasks by using large icons"
10809 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10812 msgid "Displays tasks by using small icons"
10813 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10816 msgid "Displays information about each task"
10817 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10820 msgid "Updates the display twice per second"
10821 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10824 msgid "Updates the display every two seconds"
10825 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10828 msgid "Updates the display every four seconds"
10829 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10832 msgid "Does not automatically update"
10833 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10836 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10837 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10840 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10841 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10844 msgid "Minimizes the windows"
10845 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10848 msgid "Maximizes the windows"
10849 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10852 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10853 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10856 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10857 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10860 msgid "Displays Task Manager help topics"
10861 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10864 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10865 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10868 msgid "Exits the Task Manager application"
10869 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10872 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10874 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
10877 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10878 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10881 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10882 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10885 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10886 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10889 msgid "Each CPU has its own history graph"
10890 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10893 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10894 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10897 msgid "Tells the selected tasks to close"
10901 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10902 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10905 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10906 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10909 msgid "Removes the process from the system"
10910 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10913 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10915 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10918 msgid "Attaches the debugger to this process"
10919 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10922 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10923 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10926 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10927 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10930 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10931 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10934 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10935 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10938 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10939 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10942 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10943 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10946 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10947 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10950 msgid "Controls Debug Channels"
10951 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10954 msgid "Performance"
10958 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10959 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10962 msgid "Processes: %d"
10966 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10967 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10991 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10994 msgid "Peak Mem Usage"
10998 msgid "Page Faults"
11002 msgid "USER Objects"
11003 msgstr "USER オブジェクト"
11015 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11034 msgid "Task Manager Warning"
11035 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11039 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11040 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11041 "sure you want to change the priority class?"
11043 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11044 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11048 msgid "Unable to Change Priority"
11049 msgstr "優先度を変更できません"
11053 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11054 "results including loss of data and system instability. The\n"
11055 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11056 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11057 "terminate the process?"
11059 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11060 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11061 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11065 msgid "Unable to Terminate Process"
11066 msgstr "プロセスを終了できません"
11070 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11071 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11073 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11074 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11077 msgid "Unable to Debug Process"
11078 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11081 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11082 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11085 msgid "Invalid Option"
11089 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11090 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11093 msgid "System Idle Process"
11094 msgstr "システム アイドル プロセス"
11097 msgid "Not Responding"
11124 #: uninstaller.rc:26
11125 msgid "Wine Application Uninstaller"
11126 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11128 #: uninstaller.rc:27
11130 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11132 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11134 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11136 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11143 msgid "&Scale to Window"
11144 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11163 msgid "Regular Metafile Viewer"
11164 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11167 msgid "Waiting for Program"
11171 msgid "Terminate Process"
11176 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11179 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11181 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11184 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11191 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11193 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11198 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11199 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11200 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11201 "option) any later version."
11203 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11204 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11205 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11206 "option) any later version."
11209 msgid " Windows Registration Information "
11210 msgstr " Windows 登録情報 "
11217 msgid "Organi&zation:"
11221 msgid " Application Settings "
11222 msgstr " アプリケーション設定 "
11226 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11227 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11228 "or per-application settings in those tabs as well."
11230 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11231 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11233 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11236 msgid "&Add application..."
11237 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11240 msgid "&Remove application"
11241 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11244 msgid "&Windows Version:"
11245 msgstr "&Windows バージョン:"
11248 msgid " Window Settings "
11252 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11253 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11256 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11257 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11260 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11261 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11264 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11265 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11268 msgid "Desktop &size:"
11269 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11273 msgstr " Direct3D "
11276 msgid "&Vertex Shader Support: "
11277 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11280 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11281 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11284 msgid " Screen &Resolution "
11285 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11292 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11293 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11296 msgid " DLL Overrides "
11297 msgstr " DLL オーバーライド "
11301 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11302 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11305 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11306 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11309 msgid "&New override for library:"
11310 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11312 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11317 msgid "Existing &overrides:"
11318 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11325 msgid "Edit Override"
11326 msgstr "オーバーライドの編集"
11329 msgid " Load Order "
11333 msgid "&Builtin (Wine)"
11334 msgstr "&Builtin (Wine)"
11337 msgid "&Native (Windows)"
11338 msgstr "&Native (Windows)"
11341 msgid "Bui<in then Native"
11342 msgstr "Bui<in 後 Native"
11345 msgid "Nati&ve then Builtin"
11346 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11353 msgid "Select Drive Letter"
11354 msgstr "ドライブ レターを選択"
11357 msgid " Drive &mappings "
11358 msgstr " ドライブのマッピング "
11362 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11365 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11372 msgid "Auto&detect"
11383 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11384 msgid "Show &Advanced"
11401 msgstr "シリアル番号(&E):"
11404 msgid "Show &dot files"
11405 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11408 msgid " Driver Diagnostics "
11409 msgstr " Driver Diagnostics "
11413 msgstr " Defaults "
11416 msgid "Output device:"
11417 msgstr "Output device:"
11420 msgid "Voice output device:"
11421 msgstr "Voice output device:"
11424 msgid "Input device:"
11425 msgstr "Input device:"
11428 msgid "Voice input device:"
11429 msgstr "Voice input device:"
11432 msgid "&Test Sound"
11436 msgid " Appearance "
11444 msgid "&Install theme..."
11445 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11469 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11488 msgid "Select the Unix target directory, please."
11489 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11492 msgid "Hide &Advanced"
11504 msgid "Desktop Integration"
11516 msgid "Wine configuration"
11520 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11521 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11524 msgid "Select a theme file"
11525 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11536 msgid "Wine configuration for %s"
11537 msgstr "Wine設定 %s用"
11540 msgid "Selected driver: %s"
11541 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11548 msgid "Audio test failed!"
11549 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11552 msgid "(System default)"
11553 msgstr "(システム デフォルト)"
11557 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11558 "Are you sure you want to do this?"
11560 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11564 msgid "Warning: system library"
11565 msgstr "警告: システムライブラリ"
11576 msgid "native, builtin"
11580 msgid "builtin, native"
11588 msgid "Default Settings"
11592 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11593 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11596 msgid "Use global settings"
11600 msgid "Select an executable file"
11601 msgstr "実行可能ファイルを選択"
11608 msgctxt "vertex shader mode"
11613 msgid "Autodetect..."
11617 msgid "Local hard disk"
11618 msgstr "ローカルハードディスク"
11621 msgid "Network share"
11625 msgid "Floppy disk"
11634 "You cannot add any more drives.\n"
11636 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11638 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11640 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11644 msgid "System drive"
11649 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11651 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11652 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11654 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11656 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11657 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11661 msgctxt "Drive letter"
11666 msgid "Drive Mapping"
11671 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11673 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11675 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11677 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11681 msgid "Controls Background"
11685 msgid "Controls Text"
11686 msgstr "コントロールのテキスト"
11689 msgid "Menu Background"
11701 msgid "Selection Background"
11705 msgid "Selection Text"
11709 msgid "ToolTip Background"
11713 msgid "ToolTip Text"
11717 msgid "Window Background"
11721 msgid "Window Text"
11722 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11725 msgid "Active Title Bar"
11726 msgstr "アクティブ タイトル バー"
11729 msgid "Active Title Text"
11730 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
11733 msgid "Inactive Title Bar"
11734 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
11737 msgid "Inactive Title Text"
11738 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
11741 msgid "Message Box Text"
11742 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
11745 msgid "Application Workspace"
11746 msgstr "アプリケーション作業域"
11749 msgid "Window Frame"
11753 msgid "Active Border"
11757 msgid "Inactive Border"
11761 msgid "Controls Shadow"
11769 msgid "Controls Highlight"
11773 msgid "Controls Dark Shadow"
11777 msgid "Controls Light"
11781 msgid "Controls Alternate Background"
11785 msgid "Hot Tracked Item"
11789 msgid "Active Title Bar Gradient"
11793 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11797 msgid "Menu Highlight"
11804 #: wineconsole.rc:57
11808 #: wineconsole.rc:60
11809 msgid "Cursor size"
11812 #: wineconsole.rc:61
11816 #: wineconsole.rc:62
11820 #: wineconsole.rc:63
11824 #: wineconsole.rc:65
11828 #: wineconsole.rc:66
11832 #: wineconsole.rc:67
11836 #: wineconsole.rc:68
11840 #: wineconsole.rc:69
11844 #: wineconsole.rc:70
11848 #: wineconsole.rc:72
11849 msgid "Command history"
11852 #: wineconsole.rc:73
11853 msgid "&Number of recalled commands :"
11854 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
11856 #: wineconsole.rc:76
11857 msgid "&Remove doubles"
11860 #: wineconsole.rc:81
11864 #: wineconsole.rc:84
11868 #: wineconsole.rc:86
11872 #: wineconsole.rc:97
11873 msgid " Configuration "
11876 #: wineconsole.rc:100
11877 msgid "Buffer zone"
11880 #: wineconsole.rc:101
11884 #: wineconsole.rc:104
11888 #: wineconsole.rc:108
11889 msgid "Window size"
11892 #: wineconsole.rc:109
11896 #: wineconsole.rc:112
11900 #: wineconsole.rc:116
11901 msgid "End of program"
11904 #: wineconsole.rc:117
11905 msgid "&Close console"
11906 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
11908 #: wineconsole.rc:119
11912 #: wineconsole.rc:125
11913 msgid "Console parameters"
11914 msgstr "コンソール パラメータ"
11916 #: wineconsole.rc:128
11917 msgid "Retain these settings for later sessions"
11918 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
11920 #: wineconsole.rc:129
11921 msgid "Modify only current session"
11922 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
11924 #: wineconsole.rc:26
11925 msgid "Set &Defaults"
11928 #: wineconsole.rc:28
11932 #: wineconsole.rc:31
11933 msgid "&Select all"
11936 #: wineconsole.rc:32
11940 #: wineconsole.rc:33
11944 #: wineconsole.rc:36
11945 msgid "Setup - Default settings"
11946 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
11948 #: wineconsole.rc:37
11949 msgid "Setup - Current settings"
11950 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
11952 #: wineconsole.rc:38
11953 msgid "Configuration error"
11956 #: wineconsole.rc:39
11957 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11959 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
11961 #: wineconsole.rc:34
11962 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11963 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
11965 #: wineconsole.rc:35
11966 msgid "This is a test"
11969 #: wineconsole.rc:41
11970 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11971 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
11973 #: wineconsole.rc:42
11974 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11975 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
11977 #: wineconsole.rc:43
11978 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11979 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
11981 #: wineconsole.rc:44
11982 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11983 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
11985 #: wineconsole.rc:45
11987 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11988 "The command is invalid.\n"
11990 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
11993 #: wineconsole.rc:47
11997 " wineconsole [options] <command>\n"
12003 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12007 #: wineconsole.rc:49
12009 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12011 " try to setup the current terminal as a Wine "
12014 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12015 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12016 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12018 #: wineconsole.rc:50
12019 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12020 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12022 #: wineconsole.rc:51
12026 " wineconsole cmd\n"
12027 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12032 " wineconsole cmd\n"
12033 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12037 msgid "Program Error"
12042 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12043 "sorry for the inconvenience."
12045 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12050 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12051 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12054 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12055 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12057 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12058 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12061 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12062 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12065 msgid "Wine program crash"
12066 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12069 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12070 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12073 msgid "(unidentified)"
12077 msgid "&Open\tEnter"
12078 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12082 msgstr "名前の変更(&N)..."
12085 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12086 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12093 msgid "Cr&eate Directory..."
12094 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12096 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12097 msgid "E&xit\tAlt+X"
12098 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12105 msgid "Connect &Network Drive..."
12106 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12109 msgid "&Disconnect Network Drive"
12110 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12117 msgid "&All File Details"
12118 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12121 msgid "&Sort by Name"
12122 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12125 msgid "Sort &by Type"
12126 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12129 msgid "Sort by Si&ze"
12130 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12133 msgid "Sort by &Date"
12134 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12137 msgid "Filter by&..."
12138 msgstr "フィルタ(&.)..."
12142 msgstr "ドライブバー(&D)"
12145 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12146 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12149 msgid "New &Window"
12150 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12153 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12154 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12157 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12158 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12161 msgid "&About Wine File Manager"
12162 msgstr "バージョン情報(&A)"
12165 msgid "Select destination"
12169 msgid "By File Type"
12170 msgstr "By File Type"
12181 msgid "&Directories"
12182 msgstr "&Directories"
12190 msgstr "Docu&ments"
12193 msgid "&Other files"
12194 msgstr "&Other files"
12197 msgid "Show Hidden/&System Files"
12198 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12201 msgid "Properties for %s"
12202 msgstr "Properties for %s"
12205 msgid "&File Name:"
12206 msgstr "&File Name:"
12209 msgid "Full &Path:"
12210 msgstr "Full &Path:"
12213 msgid "Last Change:"
12214 msgstr "Last Change:"
12221 msgid "Cop&yright:"
12222 msgstr "Cop&yright:"
12230 msgstr "&Read Only"
12245 msgid "&Compressed"
12246 msgstr "&Compressed"
12249 msgid "&Version Information"
12250 msgstr "&Version Information"
12253 msgid "Applying font settings"
12257 msgid "Error while selecting new font."
12258 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12261 msgid "Wine File Manager"
12262 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12277 msgid "Not yet implemented"
12293 msgid "Index/Inode"
12294 msgstr "Index/Inode"
12297 msgid "%1 of %2 free"
12298 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12306 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12309 msgid "Question &Marks"
12310 msgstr "?マークを使用(&M)"
12329 msgid "&Fastest Times"
12333 msgid "&About WineMine"
12334 msgstr "バージョン情報(&A)"
12336 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12337 msgid "Fastest Times"
12353 msgid "Congratulations!"
12357 msgid "Please enter your name"
12358 msgstr "名前を入力しましょう"
12361 msgid "Custom Game"
12385 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12386 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12389 msgid "Printer &setup..."
12390 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12393 msgid "&Annotate..."
12394 msgstr "コメント(&A)..."
12408 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12412 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12416 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12421 msgid "&Help on help\tF1"
12422 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12425 msgid "Always on &top"
12426 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12429 msgid "&About Wine Help"
12433 msgid "Annotation..."
12449 msgid "Not implemented yet"
12457 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12458 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12469 msgid "Help files (*.hlp)"
12470 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12473 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12474 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12477 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12478 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12481 msgid "Help topics: "
12482 msgstr "ヘルプ トピック: "
12485 msgid "&New...\tCtrl+N"
12486 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12489 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12490 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12493 msgid "&Clear\tDEL"
12494 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12497 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12498 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12501 msgid "Find &next\tF3"
12502 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12506 msgstr "読み取り専用(&O)"
12517 msgid "Selection &info"
12521 msgid "Character &format"
12525 msgid "&Def. char format"
12529 msgid "Paragrap&h format"
12536 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12540 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12544 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12546 msgstr "ステータス バー(&S)"
12549 msgid "&Options..."
12550 msgstr "オプション(&O)..."
12557 msgid "&Date and time..."
12558 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12564 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12565 msgid "&Bullet points"
12568 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12569 msgid "&Paragraph..."
12577 msgid "Backgroun&d"
12581 msgid "&System\tCtrl+1"
12582 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12585 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12586 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12589 msgid "&About Wine Wordpad"
12590 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12597 msgid "Date and time"
12601 msgid "Available formats"
12605 msgid "New document type"
12609 msgid "Paragraph format"
12613 msgid "Indentation"
12616 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12620 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12638 msgstr "タブの停止位置(&T)"
12641 msgid "Remove al&l"
12645 msgid "Line wrapping"
12649 msgid "&No line wrapping"
12653 msgid "Wrap text by the &window border"
12654 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12657 msgid "Wrap text by the &margin"
12658 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12665 msgid "All documents (*.*)"
12666 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12669 msgid "Text documents (*.txt)"
12670 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12673 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12674 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12677 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12678 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12681 msgid "Rich text document"
12685 msgid "Text document"
12689 msgid "Unicode text document"
12690 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12693 msgid "Printer files (*.prn)"
12694 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12713 msgid "Previous page"
12741 msgctxt "unit: centimeter"
12746 msgctxt "unit: inch"
12755 msgctxt "unit: point"
12764 msgid "Save changes to '%s'?"
12765 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
12768 msgid "Finished searching the document."
12772 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12773 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
12777 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12778 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12780 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
12784 msgid "Invalid number format"
12788 msgid "OLE storage documents are not supported"
12789 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
12792 msgid "Could not save the file."
12793 msgstr "ファイルを保存できません。"
12796 msgid "You do not have access to save the file."
12797 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
12800 msgid "Could not open the file."
12801 msgstr "ファイルを開けません。"
12804 msgid "You do not have access to open the file."
12805 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
12808 msgid "Printing not implemented"
12809 msgstr "プリントが実装されていません。"
12812 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12813 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
12816 msgid "Starting Wordpad failed"
12817 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
12820 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12821 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12824 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12825 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12828 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12829 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
12832 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12833 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
12836 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12837 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
12841 "Is '%1' a filename or directory\n"
12843 "(F - File, D - Directory)\n"
12845 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
12847 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
12850 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12851 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
12854 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12855 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
12858 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12859 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
12862 msgid "Failed to open '%1'\n"
12863 msgstr "'%1' を開けません\n"
12866 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12867 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
12875 msgctxt "Directory key"
12881 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12884 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12885 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12889 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12891 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12892 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12893 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12894 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12895 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12896 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12897 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12898 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12899 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12900 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12901 "[/N] Copy using short names.\n"
12902 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12903 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12904 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12905 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12906 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12907 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12908 "\tarchive attribute.\n"
12909 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12910 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12911 "\t\tthan source.\n"
12914 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
12917 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12918 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12922 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
12923 "\tディレクトリとみなします。\n"
12924 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
12925 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
12926 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
12927 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
12928 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
12929 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
12930 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
12931 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
12932 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
12933 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
12934 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
12935 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
12936 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
12937 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
12938 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
12939 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
12940 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
12942 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
12943 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
12944 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"