1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
157 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
158 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
159 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
160 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
161 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
162 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
163 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
164 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
165 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 msgstr "sem compressão"
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
366 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
367 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
368 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
369 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
387 msgstr "&Adicionar ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
419 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
432 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
454 msgstr "&Apenas de leitura"
458 msgstr "Gravar Como..."
460 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
473 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgstr "Faixa de impressão"
477 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
489 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
501 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
502 msgid "Print &Quality:"
503 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
506 msgid "Print to Fi&le"
507 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
513 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgstr "Configurações de Impressão"
517 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
522 msgid "&Default Printer"
523 msgstr "&Impressora Predefinida"
530 msgid "Specific &Printer"
531 msgstr "Impressora &Específica"
533 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
545 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
555 msgstr "&Fonte de Alimentação"
557 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 msgstr "Tipo de Letra"
563 msgstr "&Tipo de Letra:"
567 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
569 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
585 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
602 msgid "&Basic Colors:"
603 msgstr "Cores &Básicas:"
606 msgid "&Custom Colors:"
607 msgstr "&Cores do Utilizador:"
609 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
610 msgid "Color | Sol&id"
611 msgstr "Colorido|Sólid&o"
640 msgid "&Add to Custom Colors"
641 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
644 msgid "&Define Custom Colors >>"
645 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
647 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
656 msgid "Match &Whole Word Only"
657 msgstr "Palavra &Inteira"
659 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
663 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
667 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
671 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
675 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgstr "&Procurar Seguinte"
684 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Substituir Po&r:"
693 msgstr "Substituir &Tudo"
696 msgid "Print to fi&le"
697 msgstr "Para &ficheiro"
699 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
700 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgstr "&Propriedades"
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
716 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
720 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
729 msgid "Number of &copies:"
730 msgstr "Número de &cópias:"
752 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
770 msgstr "Configurações de Página"
776 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
784 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
792 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgstr "Im&pressora..."
800 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
804 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
806 msgstr "&Nome do ficheiro:"
808 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
809 msgid "Files of &type:"
810 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
812 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
813 msgid "Open as &read-only"
814 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
816 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgstr "Nome do ficheiro:"
825 msgid "Files of type:"
826 msgstr "Ficheiros do tipo:"
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Ficheiro não encontrado"
833 msgid "Please verify that the correct file name was given"
834 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
838 "File does not exist.\n"
839 "Do you want to create file?"
841 "O ficheiro não existe\n"
842 "Gostaria de o criar?"
846 "File already exists.\n"
847 "Do you want to replace it?"
849 "O ficheiro já existe.\n"
850 "Gostaria de o substituir?"
853 msgid "Invalid character(s) in path"
854 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
858 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
861 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
865 msgid "Path does not exist"
866 msgstr "A localização não existe"
869 msgid "File does not exist"
870 msgstr "O ficheiro não existe"
873 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "Um Nível Acima"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Criar Nova Pasta"
888 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
893 msgid "Browse to Desktop"
910 msgstr "Negrito Itálico"
912 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
930 msgstr "Azul-marinho"
932 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
936 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
938 msgstr "Azul-petróleo"
940 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
944 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
948 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
952 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
956 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
960 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
964 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
968 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
970 msgstr "Azul-piscina"
972 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrada Ilegível"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
986 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
998 "Por favor indique as margens."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1010 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1024 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Memória insuficiente."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Ocorreu algum erro."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1042 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1043 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1049 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Gravar &em:"
1063 msgstr "Abrir Ficheiro"
1066 msgid "Select Folder"
1067 msgstr "Selecione a Pasta"
1070 msgid "Font size has to be a number."
1073 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1086 msgid "Pending deletion; "
1087 msgstr "Exclusão pendente; "
1091 msgstr "Papel atolado; "
1094 msgid "Out of paper; "
1095 msgstr "Sem papel; "
1098 msgid "Feed paper manual; "
1099 msgstr "Alimentação manual; "
1102 msgid "Paper problem; "
1103 msgstr "Problemas com o papel; "
1106 msgid "Printer offline; "
1107 msgstr "Impressora desligada; "
1110 msgid "I/O Active; "
1111 msgstr "E/S Activa; "
1119 msgstr "A imprimir; "
1122 msgid "Output tray is full; "
1123 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1126 msgid "Not available; "
1127 msgstr "Não disponível; "
1131 msgstr "A esperar; "
1134 msgid "Processing; "
1135 msgstr "A processar; "
1138 msgid "Initializing; "
1139 msgstr "A inicializar; "
1142 msgid "Warming up; "
1143 msgstr "A aquecer; "
1147 msgstr "Pouco toner; "
1151 msgstr "Sem toner; "
1155 msgstr "Lançar página; "
1158 msgid "Interrupted by user; "
1159 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1162 msgid "Out of memory; "
1163 msgstr "Memória insuficiente; "
1166 msgid "The printer door is open; "
1167 msgstr "A impressora está aberta; "
1170 msgid "Print server unknown; "
1171 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1174 msgid "Power save mode; "
1175 msgstr "Modo económico; "
1178 msgid "Default Printer; "
1179 msgstr "Impressora Predefinida; "
1182 msgid "There are %d documents in the queue"
1183 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1186 msgid "Margins [inches]"
1187 msgstr "Margens [polegadas]"
1190 msgid "Margins [mm]"
1191 msgstr "Margens [mm]"
1193 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1194 msgctxt "unit: millimeters"
1200 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1202 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1204 msgstr "&Palavra Chave:"
1207 msgid "&Remember my password"
1208 msgstr "&Lembrar a password"
1211 msgid "Connect to %s"
1215 msgid "Connecting to %s"
1216 msgstr "A ligar a %s"
1219 msgid "Logon unsuccessful"
1220 msgstr "Logon mal sucedido"
1224 "Make sure that your user name\n"
1225 "and password are correct."
1227 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1228 "e password estão correctos."
1232 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1234 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1235 "entering your password."
1237 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1238 "incorrectamente.\n"
1240 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1241 "de introduzir a password."
1244 msgid "Caps Lock is On"
1245 msgstr "Caps Lock ligado"
1248 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1252 msgid "Key Attributes"
1253 msgstr "Atributos da Chave"
1256 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1260 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1264 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1268 msgid "Basic Constraints"
1269 msgstr "Restrições Básicas"
1273 msgstr "Uso da Chave"
1276 msgid "Certificate Policies"
1277 msgstr "Políticas de Certificados"
1280 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1284 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgstr "Código de Razão CRL"
1288 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1292 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1296 msgid "Authority Information Access"
1297 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1300 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgstr "Extensões de Certificados"
1304 msgid "Next Update Location"
1305 msgstr "Localização da próxima actualização"
1308 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "Endereço de Email"
1316 msgid "Unstructured Name"
1317 msgstr "Nome não Estruturado"
1320 msgid "Content Type"
1321 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1324 msgid "Message Digest"
1325 msgstr "Resumo da Mensagem"
1328 msgid "Signing Time"
1329 msgstr "Tempo de Assinatura"
1332 msgid "Counter Sign"
1333 msgstr "Contra Assinar"
1336 msgid "Challenge Password"
1337 msgstr "Desafiar Password"
1340 msgid "Unstructured Address"
1341 msgstr "Endereço não Estruturado"
1344 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgstr "Capacidades S/MIME"
1348 msgid "Prefer Signed Data"
1349 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1351 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1352 msgctxt "Certification Practice Statement"
1356 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgstr "Aviso de Utilizador"
1361 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1365 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1369 msgid "Certification Template Name"
1370 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1373 msgid "Certificate Type"
1374 msgstr "Tipo de Certificado"
1377 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgstr "Agrupador de Certificados"
1381 msgid "Netscape Cert Type"
1382 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape Base URL"
1386 msgstr "URL Base Netscape"
1389 msgid "Netscape Revocation URL"
1390 msgstr "URL Revogação Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1394 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1397 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1398 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Policy URL"
1402 msgstr "URL Política CA Netscape"
1405 msgid "Netscape SSL ServerName"
1406 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1409 msgid "Netscape Comment"
1410 msgstr "Comentário Netscape"
1413 msgid "Country/Region"
1414 msgstr "País/Região"
1417 msgid "Organization"
1418 msgstr "Organização"
1421 msgid "Organizational Unit"
1422 msgstr "Unidade Organizacional"
1433 msgid "State or Province"
1434 msgstr "Estado ou Província"
1453 msgid "Domain Component"
1454 msgstr "Componente de Domínio"
1457 msgid "Street Address"
1458 msgstr "Endereço da Rua"
1461 msgid "Serial Number"
1462 msgstr "Número de série"
1469 msgid "Cross CA Version"
1470 msgstr "Versão Cruzada CA"
1473 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1474 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1477 msgid "Principal Name"
1478 msgstr "Nome Principal"
1481 msgid "Windows Product Update"
1482 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1485 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1486 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1490 msgstr "Versão do SO"
1493 msgid "Enrollment CSP"
1494 msgstr "Inscrição CSP"
1501 msgid "Delta CRL Indicator"
1502 msgstr "Indicador Delta CRL"
1505 msgid "Issuing Distribution Point"
1506 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1509 msgid "Freshest CRL"
1510 msgstr "CRL Mais Recente"
1513 msgid "Name Constraints"
1514 msgstr "Restrições de Nome"
1517 msgid "Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1521 msgid "Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições de Políticas"
1525 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1526 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1529 msgid "Application Policies"
1530 msgstr "Políticas da Aplicação"
1533 msgid "Application Policy Mappings"
1534 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1537 msgid "Application Policy Constraints"
1538 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1545 msgid "CMC Response"
1546 msgstr "Resposta CMC"
1549 msgid "Unsigned CMC Request"
1550 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1553 msgid "CMC Status Info"
1554 msgstr "Informação de Estado CMC"
1557 msgid "CMC Extensions"
1558 msgstr "Extensões CMC"
1561 msgid "CMC Attributes"
1562 msgstr "Atributos CMC"
1566 msgstr "Dados PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed"
1570 msgstr "Assinado PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1574 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1577 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1578 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1581 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1585 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1586 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1589 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1590 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1593 msgid "Virtual Base CRL Number"
1594 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1597 msgid "Next CRL Publish"
1598 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1601 msgid "CA Encryption Certificate"
1602 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1604 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1605 msgid "Key Recovery Agent"
1606 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1609 msgid "Certificate Template Information"
1610 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1613 msgid "Enterprise Root OID"
1614 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1617 msgid "Dummy Signer"
1618 msgstr "Signatário Fictício"
1621 msgid "Encrypted Private Key"
1622 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1625 msgid "Published CRL Locations"
1626 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1629 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1633 msgid "Transaction Id"
1634 msgstr "Id da transacção"
1637 msgid "Sender Nonce"
1638 msgstr "Remetente Nonce"
1641 msgid "Recipient Nonce"
1642 msgstr "Recipiente Nonce"
1646 msgstr "Registo de Informação"
1649 msgid "Get Certificate"
1650 msgstr "Obter Certificado"
1657 msgid "Revoke Request"
1658 msgstr "Revogar Pedido"
1661 msgid "Query Pending"
1662 msgstr "Consulta Pendente"
1664 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Trust List"
1666 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1669 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1670 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1673 msgid "Private Key Usage Period"
1674 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1677 msgid "Client Information"
1678 msgstr "Informação do Cliente"
1681 msgid "Server Authentication"
1682 msgstr "Autenticação do Servidor"
1685 msgid "Client Authentication"
1686 msgstr "Autenticação do Cliente"
1689 msgid "Code Signing"
1690 msgstr "Assinatura de Código"
1693 msgid "Secure Email"
1694 msgstr "Email seguro"
1697 msgid "Time Stamping"
1698 msgstr "Selo Temporal"
1701 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1702 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1705 msgid "Microsoft Time Stamping"
1706 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1709 msgid "IP security end system"
1710 msgstr "Sistema de segurança IP"
1713 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1717 msgid "IP security user"
1718 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1721 msgid "Encrypting File System"
1722 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1725 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1726 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1728 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1729 msgid "Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1732 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1733 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1736 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1737 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1740 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1741 msgid "Key Pack Licenses"
1742 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1744 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1745 msgid "License Server Verification"
1746 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1748 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1749 msgid "Smart Card Logon"
1750 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1752 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1753 msgid "Digital Rights"
1754 msgstr "Direitos Digitais"
1756 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1757 msgid "Qualified Subordination"
1758 msgstr "Subordinação Qualificada"
1760 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1761 msgid "Key Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de chaves"
1764 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1765 msgid "Document Signing"
1766 msgstr "Assinatura de Documento"
1769 msgid "IP security IKE intermediate"
1770 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1772 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1773 msgid "File Recovery"
1774 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1776 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1777 msgid "Root List Signer"
1778 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1781 msgid "All application policies"
1782 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1784 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1785 msgid "Directory Service Email Replication"
1786 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1788 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1789 msgid "Certificate Request Agent"
1790 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1792 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1793 msgid "Lifetime Signing"
1794 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1797 msgid "All issuance policies"
1798 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1801 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1802 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1809 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1810 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1813 msgid "Other People"
1814 msgstr "Outras pessoas"
1817 msgid "Trusted Publishers"
1818 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1821 msgid "Untrusted Certificates"
1822 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1826 msgstr "ID de Chave="
1829 msgid "Certificate Issuer"
1830 msgstr "Emissor do Certificado"
1833 msgid "Certificate Serial Number="
1834 msgstr "Número de Série do Certificado="
1838 msgstr "Outro Nome="
1841 msgid "Email Address="
1842 msgstr "Endereço Email="
1849 msgid "Directory Address"
1850 msgstr "Nome do Directório"
1858 msgstr "Endereço IP="
1865 msgid "Registered ID="
1866 msgstr "ID Registado="
1869 msgid "Unknown Key Usage"
1870 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1873 msgid "Subject Type="
1874 msgstr "Tipo de Sujeito="
1877 msgctxt "Certificate Authority"
1883 msgstr "Fim de Entidade"
1886 msgid "Path Length Constraint="
1887 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1890 msgctxt "path length"
1895 msgid "Information Not Available"
1896 msgstr "Informação não Disponível"
1899 msgid "Authority Info Access"
1900 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1903 msgid "Access Method="
1904 msgstr "Método de Acesso="
1907 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1913 msgstr "Emissores CA"
1916 msgid "Unknown Access Method"
1917 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1920 msgid "Alternative Name"
1921 msgstr "Nome Alternativo"
1924 msgid "CRL Distribution Point"
1925 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1928 msgid "Distribution Point Name"
1929 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1933 msgstr "Nome Completo"
1945 msgstr "Emissor CRL"
1948 msgid "Key Compromise"
1949 msgstr "Compromisso da Chave"
1952 msgid "CA Compromise"
1953 msgstr "Compromisso CA"
1956 msgid "Affiliation Changed"
1957 msgstr "Mudança de Afiliação"
1961 msgstr "Supercedente"
1964 msgid "Operation Ceased"
1965 msgstr "Operação Terminada"
1968 msgid "Certificate Hold"
1969 msgstr "Certificado em Espera"
1972 msgid "Financial Information="
1973 msgstr "Informação Financeira="
1975 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1980 msgid "Not Available"
1981 msgstr "Não Disponível"
1984 msgid "Meets Criteria="
1985 msgstr "Conforme os Critérios="
1987 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1991 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1996 msgid "Digital Signature"
1997 msgstr "Assinatura Digital"
2000 msgid "Non-Repudiation"
2001 msgstr "Não-Repudiação"
2004 msgid "Key Encipherment"
2005 msgstr "Cifragem de Chaves"
2008 msgid "Data Encipherment"
2009 msgstr "Cifragem de Dados"
2012 msgid "Key Agreement"
2013 msgstr "Acordo de Chaves"
2016 msgid "Certificate Signing"
2017 msgstr "Assinatura de Certificados"
2020 msgid "Off-line CRL Signing"
2021 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2025 msgstr "Assinatura CRL"
2028 msgid "Encipher Only"
2029 msgstr "Cifrar Apenas"
2032 msgid "Decipher Only"
2033 msgstr "Decifrar Apenas"
2036 msgid "SSL Client Authentication"
2037 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2040 msgid "SSL Server Authentication"
2041 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2060 msgid "Signature CA"
2061 msgstr "CA de Assinatura"
2064 msgid "Certificate Policy"
2065 msgstr "Política de Certificados"
2068 msgid "Policy Identifier: "
2069 msgstr "Identificador de Política: "
2072 msgid "Policy Qualifier Info"
2073 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2076 msgid "Policy Qualifier Id="
2077 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2081 msgstr "Qualificador"
2084 msgid "Notice Reference"
2085 msgstr "Referência do Aviso"
2088 msgid "Organization="
2089 msgstr "Organização="
2092 msgid "Notice Number="
2093 msgstr "Número do Aviso="
2096 msgid "Notice Text="
2097 msgstr "Texto do Aviso="
2099 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2104 msgid "&Install Certificate..."
2105 msgstr "&Instalar Certificado..."
2108 msgid "Issuer &Statement"
2109 msgstr "&Declaração do Emissor"
2116 msgid "&Edit Properties..."
2117 msgstr "&Editar Propriedades..."
2120 msgid "&Copy to File..."
2121 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2124 msgid "Certification Path"
2125 msgstr "Caminho de Certificação"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "Caminho de Certificação"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Ver Certificado"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "&Estado do Certificado:"
2145 msgstr "&Mais Informação"
2148 msgid "&Friendly name:"
2149 msgstr "&Nome amigável:"
2151 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Descrição:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Propósitos do Certificado"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2177 msgstr "Adicionar Propósito"
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2184 "que deseja adicionar:"
2186 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2198 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2213 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2214 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2219 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2220 "de certificados.\n"
2222 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2223 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2224 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2225 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2227 "Para continuar, clique em Seguinte."
2229 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2233 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2235 msgstr "P&rocurar..."
2239 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2240 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2242 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2243 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2248 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2254 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2256 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2264 "pode especificar a localização para os certificados."
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2280 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2282 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2283 msgid "You have specified the following settings:"
2284 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2286 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2287 msgid "Certificates"
2288 msgstr "Certificados"
2291 msgid "I&ntended purpose:"
2292 msgstr "&Com o propósito:"
2296 msgstr "&Importar..."
2298 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2300 msgstr "E&xportar..."
2303 msgid "&Advanced..."
2304 msgstr "&Avançadas..."
2307 msgid "Certificate intended purposes"
2308 msgstr "Propósitos do Certificado"
2310 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2311 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2317 msgid "Advanced Options"
2318 msgstr "Opções Avançadas"
2321 msgid "Certificate purpose"
2322 msgstr "Propósito do certificado"
2326 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2329 "Avançados estiver seleccionado."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2335 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2336 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2342 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2357 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2358 "de certificados.\n"
2360 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2361 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2362 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2363 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2365 "Para continuar, clique em Seguinte."
2369 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2370 "to protect the private key on a later page."
2372 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2373 "proteger a chave privada mais à frente."
2376 msgid "Do you wish to export the private key?"
2377 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2380 msgid "&Yes, export the private key"
2381 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2384 msgid "N&o, do not export the private key"
2385 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2388 msgid "&Confirm password:"
2389 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2392 msgid "Select the format you want to use:"
2393 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2400 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2401 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2405 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2412 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2413 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2417 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2420 msgid "&Enable strong encryption"
2421 msgstr "&Activar cifra forte"
2424 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2425 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2428 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2429 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2432 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgstr "Certificado"
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informação do Certificado"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2449 "alterado ou corrompido."
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2457 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2477 msgstr "Emitido a: "
2481 msgstr "Emitido por: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Este certificado está OK."
2519 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Apenas"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Propriedades Apenas"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Número de Série"
2549 msgstr "Válido desde"
2561 msgstr "Chave Pública"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2569 msgstr "Código SHA1"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Nome amigável"
2579 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Propriedades do Certificado"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "O OID inserido já existe."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2605 "seleccione outro ficheiro."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Ficheiro a Importar"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2615 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Depósito de Certificados"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2624 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2625 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2628 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2629 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2632 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2633 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2635 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2636 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2639 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2640 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Não consegui abrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinado pelo programa"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "A importação falhou."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2714 msgstr "Emitido para"
2718 msgstr "Emitido por"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data de Expiração"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome Amigável"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2740 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2750 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2760 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2770 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2779 "a ser confiáveis.\n"
2780 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2789 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2790 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2801 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2810 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2812 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2816 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2819 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2820 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2828 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2840 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2843 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2844 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2848 "Ensures software came from software publisher\n"
2849 "Protects software from alteration after publication"
2851 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2852 "Protege o software de alterações após publicação"
2855 msgid "Protects e-mail messages"
2856 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2859 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2860 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2863 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2864 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2867 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2868 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2871 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2872 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2875 msgid "Private Key Archival"
2876 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2879 msgid "Export Format"
2880 msgstr "Formato de Exportação"
2883 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2884 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2887 msgid "Export Filename"
2888 msgstr "Exportar Ficheiro"
2891 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2892 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2895 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2896 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2899 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2903 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2907 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2908 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2912 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2916 msgstr "Formato do Ficheiro"
2919 msgid "Include all certificates in certificate path"
2920 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2924 msgstr "Exportar Chaves"
2927 msgid "The export was successful."
2928 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2931 msgid "The export failed."
2932 msgstr "A exportação falhou."
2935 msgid "Export Private Key"
2936 msgstr "Exportar Chave Privada"
2940 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2943 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2944 "com o certificado."
2947 msgid "Enter Password"
2948 msgstr "Digite Palavra Chave"
2951 msgid "You may password-protect a private key."
2952 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2955 msgid "The passwords do not match."
2956 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2964 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2967 msgid "Default WaveOut Device"
2968 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2971 msgid "Default MidiOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2975 msgid "Configure Devices"
2976 msgstr "Configurar Dispositivos"
2980 msgstr "Reinicializar"
2986 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgstr "Dispositivo"
2996 msgstr "Associações"
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Definição Regional"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Europeu Central"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangeul(Johab)"
3086 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar Seleccionado"
3100 msgstr "Pré-visualizar"
3104 msgstr "Importar tudo"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Passar à frente"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "A transferir"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "A ligar à câmara"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3132 msgstr "&Sincronizar"
3134 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3136 msgstr "&Retroceder"
3138 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3153 msgstr "Actuali&zar"
3155 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3157 msgstr "Im&primir..."
3159 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3162 msgstr "&Seleccionar tudo"
3164 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3165 msgid "&View Source"
3166 msgstr "&Ver código fonte"
3170 msgstr "Proprie&dades"
3172 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3173 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3177 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3178 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3179 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3183 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3187 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3191 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3199 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3209 msgstr "&Esconder Separadores"
3213 msgstr "&Mostrar Separadores"
3219 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3223 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3227 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3231 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3236 msgctxt "table of contents"
3242 msgstr "Sincronizar"
3244 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3248 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3252 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3253 msgid "Cinepak Video codec"
3254 msgstr "Codec Video Cinepak"
3256 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3257 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3262 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3266 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3270 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3274 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3276 msgstr "Guardar &como..."
3279 msgid "Print &format..."
3280 msgstr "Imprimir &formato..."
3284 msgstr "&Imprimir..."
3286 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3287 msgid "Print previe&w"
3288 msgstr "&Pré visualizar"
3292 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3295 msgid "&Standard bar"
3296 msgstr "&Barra padrão"
3299 msgid "&Address bar"
3300 msgstr "Barra de &Endereços"
3302 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3306 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3307 msgid "&Add to Favorites..."
3308 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3311 msgid "&About Internet Explorer"
3312 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3319 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3320 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3331 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3333 msgstr "Imprimir..."
3340 msgid "Searching for %s"
3341 msgstr "À procura de %s"
3344 msgid "Start downloading %s"
3345 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3348 msgid "Downloading %s"
3349 msgstr "A descarregar %s"
3352 msgid "Asking for %s"
3357 msgstr "Página inicial"
3360 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3361 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3364 msgid "&Current page"
3365 msgstr "Página &actual"
3368 msgid "&Default page"
3369 msgstr "Página &pré-definida"
3373 msgstr "Página &vazia"
3376 msgid "Browsing history"
3377 msgstr "Histórico de navegação"
3380 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3381 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3384 msgid "Delete &files..."
3385 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3388 msgid "&Settings..."
3392 msgid "Delete browsing history"
3393 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3397 "Temporary internet files\n"
3398 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3400 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3401 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3406 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3407 "preferences and login information."
3410 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3411 "como preferências de utilizador e dados de login."
3416 "List of websites you have accessed."
3419 "Lista de sítios web que visitou."
3424 "Usernames and other information you have entered into forms."
3426 "Dados do formulário\n"
3427 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3432 "Saved passwords you have entered into forms."
3435 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3437 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3441 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3447 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3448 "certificate authorities and publishers."
3450 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3451 "identificar autoridades e editores de certificados."
3454 msgid "Certificates..."
3455 msgstr "Certificados..."
3458 msgid "Publishers..."
3459 msgstr "Editores..."
3462 msgid "Internet Settings"
3463 msgstr "Opções de Internet"
3466 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3467 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3470 msgid "Security settings for zone: "
3471 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3475 msgstr "Personalizado"
3479 msgstr "Muito baixa"
3501 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3503 msgstr "&Desactivar"
3515 msgstr "Desactivado"
3519 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3520 "updated here until you restart this applet."
3522 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3523 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3526 msgid "Test Joystick"
3527 msgstr "Testar Joystick"
3534 msgid "Test Force Feedback"
3535 msgstr "Testar Force Feedback"
3538 msgid "Available Effects"
3539 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3543 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3544 "direction can be changed with the controller axis."
3546 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3547 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3550 msgid "Game Controllers"
3551 msgstr "Controladores de Jogo"
3554 msgid "Error converting object to primitive type"
3555 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3558 msgid "Invalid procedure call or argument"
3559 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3562 msgid "Subscript out of range"
3563 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3566 msgid "Object required"
3567 msgstr "Objecto esperado"
3570 msgid "Automation server can't create object"
3571 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3574 msgid "Object doesn't support this property or method"
3575 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3578 msgid "Object doesn't support this action"
3579 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3582 msgid "Argument not optional"
3583 msgstr "Argumento não opcional"
3586 msgid "Syntax error"
3587 msgstr "Erro de sintaxe"
3590 msgid "Expected ';'"
3591 msgstr "';' esperado"
3594 msgid "Expected '('"
3595 msgstr "'(' esperado"
3598 msgid "Expected ')'"
3599 msgstr "')' esperado"
3602 msgid "Expected identifier"
3603 msgstr "Identificador esperado"
3606 msgid "Expected '='"
3607 msgstr "Esperado '='"
3610 msgid "Invalid character"
3611 msgstr "Caractere inválido"
3614 msgid "Unterminated string constant"
3615 msgstr "Constante de string não terminada"
3618 msgid "'return' statement outside of function"
3622 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3623 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3626 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3627 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3630 msgid "Label redefined"
3631 msgstr "Etiqueta redefinida"
3634 msgid "Label not found"
3635 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3638 msgid "Expected '@end'"
3639 msgstr "Esperado '@end'"
3642 msgid "Conditional compilation is turned off"
3643 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3646 msgid "Expected '@'"
3647 msgstr "Esperado '@'"
3650 msgid "Number expected"
3651 msgstr "Número esperado"
3654 msgid "Function expected"
3655 msgstr "Função esperada"
3658 msgid "'[object]' is not a date object"
3659 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3662 msgid "Object expected"
3663 msgstr "Objecto esperado"
3666 msgid "Illegal assignment"
3667 msgstr "Atribuição ilegal"
3670 msgid "'|' is undefined"
3671 msgstr "'|' é indefinido"
3674 msgid "Boolean object expected"
3675 msgstr "Objecto boleano esperado"
3678 msgid "Cannot delete '|'"
3679 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3682 msgid "VBArray object expected"
3683 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3686 msgid "JScript object expected"
3687 msgstr "Objecto JScript esperado"
3690 msgid "Syntax error in regular expression"
3691 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3694 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3695 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3698 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3699 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3702 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3703 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3706 msgid "Precision is out of range"
3707 msgstr "Precisão fora de alcance"
3710 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3711 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3714 msgid "Array object expected"
3715 msgstr "Objecto Array esperado"
3717 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3718 msgid "Wine kernel DLL"
3721 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3730 msgid "Invalid function.\n"
3731 msgstr "função inválida.\n"
3734 msgid "File not found.\n"
3735 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3738 msgid "Path not found.\n"
3739 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3742 msgid "Too many open files.\n"
3743 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3746 msgid "Access denied.\n"
3747 msgstr "Acesso negado.\n"
3750 msgid "Invalid handle.\n"
3751 msgstr "Descritor inválido.\n"
3754 msgid "Memory trashed.\n"
3755 msgstr "Memória estragada.\n"
3758 msgid "Not enough memory.\n"
3759 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3762 msgid "Invalid block.\n"
3763 msgstr "Bloco inválido.\n"
3766 msgid "Bad environment.\n"
3767 msgstr "Mau ambiente.\n"
3770 msgid "Bad format.\n"
3771 msgstr "Mau formato.\n"
3774 msgid "Invalid access.\n"
3775 msgstr "Acesso inválido.\n"
3778 msgid "Invalid data.\n"
3779 msgstr "Dados inválidos.\n"
3782 msgid "Out of memory.\n"
3783 msgstr "Sem memória.\n"
3786 msgid "Invalid drive.\n"
3787 msgstr "Disco inválido.\n"
3790 msgid "Can't delete current directory.\n"
3791 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3794 msgid "Not same device.\n"
3795 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3798 msgid "No more files.\n"
3799 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3802 msgid "Write protected.\n"
3803 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3807 msgstr "Má unidade.\n"
3810 msgid "Not ready.\n"
3811 msgstr "Não pronto.\n"
3814 msgid "Bad command.\n"
3815 msgstr "Mau comando.\n"
3818 msgid "CRC error.\n"
3819 msgstr "Erro CRC.\n"
3822 msgid "Bad length.\n"
3823 msgstr "Mau comprimento.\n"
3825 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3826 msgid "Seek error.\n"
3827 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3830 msgid "Not DOS disk.\n"
3831 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3834 msgid "Sector not found.\n"
3835 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3838 msgid "Out of paper.\n"
3839 msgstr "Sem papel.\n"
3842 msgid "Write fault.\n"
3843 msgstr "Falha de escrita.\n"
3846 msgid "Read fault.\n"
3847 msgstr "Falha de leitura.\n"
3850 msgid "General failure.\n"
3851 msgstr "Falha geral.\n"
3854 msgid "Sharing violation.\n"
3855 msgstr "Violação de partilha.\n"
3858 msgid "Lock violation.\n"
3859 msgstr "Violação de Lock.\n"
3862 msgid "Wrong disk.\n"
3863 msgstr "Disco errado.\n"
3866 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3867 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3870 msgid "End of file.\n"
3871 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3873 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3874 msgid "Disk full.\n"
3875 msgstr "Disco cheio.\n"
3878 msgid "Request not supported.\n"
3879 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3882 msgid "Remote machine not listening.\n"
3883 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3886 msgid "Duplicate network name.\n"
3887 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3890 msgid "Bad network path.\n"
3891 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3894 msgid "Network busy.\n"
3895 msgstr "Rede ocupada.\n"
3898 msgid "Device does not exist.\n"
3899 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3902 msgid "Too many commands.\n"
3903 msgstr "Comandos demais.\n"
3906 msgid "Adapter hardware error.\n"
3907 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3910 msgid "Bad network response.\n"
3911 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3914 msgid "Unexpected network error.\n"
3915 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3918 msgid "Bad remote adapter.\n"
3919 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3922 msgid "Print queue full.\n"
3923 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3926 msgid "No spool space.\n"
3927 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3930 msgid "Print canceled.\n"
3931 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3934 msgid "Network name deleted.\n"
3935 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3938 msgid "Network access denied.\n"
3939 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3942 msgid "Bad device type.\n"
3943 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3946 msgid "Bad network name.\n"
3947 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3950 msgid "Too many network names.\n"
3951 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3954 msgid "Too many network sessions.\n"
3955 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3958 msgid "Sharing paused.\n"
3959 msgstr "Partilha pausada.\n"
3962 msgid "Request not accepted.\n"
3963 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3966 msgid "Redirector paused.\n"
3967 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3970 msgid "File exists.\n"
3971 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3974 msgid "Cannot create.\n"
3975 msgstr "Impossível criar.\n"
3978 msgid "Int24 failure.\n"
3979 msgstr "Falha Int24.\n"
3982 msgid "Out of structures.\n"
3983 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3986 msgid "Already assigned.\n"
3987 msgstr "Já atribuído.\n"
3989 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3990 msgid "Invalid password.\n"
3991 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3994 msgid "Invalid parameter.\n"
3995 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3998 msgid "Net write fault.\n"
3999 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4002 msgid "No process slots.\n"
4003 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4006 msgid "Too many semaphores.\n"
4007 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4010 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4011 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4014 msgid "Semaphore is set.\n"
4015 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4018 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4019 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4022 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4023 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4026 msgid "Semaphore owner died.\n"
4027 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4030 msgid "Semaphore user limit.\n"
4031 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4034 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4035 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4038 msgid "Drive locked.\n"
4039 msgstr "Drive trancada.\n"
4042 msgid "Broken pipe.\n"
4043 msgstr "Tubo partido.\n"
4046 msgid "Open failed.\n"
4047 msgstr "Abertura falhou.\n"
4050 msgid "Buffer overflow.\n"
4051 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4054 msgid "No more search handles.\n"
4055 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4058 msgid "Invalid target handle.\n"
4059 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4062 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4063 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4066 msgid "Invalid verify switch.\n"
4067 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4070 msgid "Bad driver level.\n"
4071 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4074 msgid "Call not implemented.\n"
4075 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4078 msgid "Semaphore timeout.\n"
4079 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4082 msgid "Insufficient buffer.\n"
4083 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4086 msgid "Invalid name.\n"
4087 msgstr "Nome inválido.\n"
4090 msgid "Invalid level.\n"
4091 msgstr "Nível inválido.\n"
4094 msgid "No volume label.\n"
4095 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4098 msgid "Module not found.\n"
4099 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4102 msgid "Procedure not found.\n"
4103 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4106 msgid "No children to wait for.\n"
4107 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4110 msgid "Child process has not completed.\n"
4111 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4114 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4115 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4118 msgid "Negative seek.\n"
4119 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4122 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4123 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4126 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4127 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4130 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4131 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4134 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4135 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4138 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4139 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4142 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4143 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4146 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4147 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4150 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4151 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4154 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4155 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4158 msgid "Drive is busy.\n"
4159 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4162 msgid "Same drive.\n"
4163 msgstr "Mesma unidade.\n"
4166 msgid "Not top-level directory.\n"
4167 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4170 msgid "Directory is not empty.\n"
4171 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4174 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4175 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4178 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4179 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4182 msgid "Path is busy.\n"
4183 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4186 msgid "Already a SUBST target.\n"
4187 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4190 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4191 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4194 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4195 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4198 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4199 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4202 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4203 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4206 msgid "Volume label too long.\n"
4207 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4210 msgid "Too many TCBs.\n"
4211 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4214 msgid "Signal refused.\n"
4215 msgstr "Sinal recusado.\n"
4218 msgid "Segment discarded.\n"
4219 msgstr "Segmento descartado.\n"
4222 msgid "Segment not locked.\n"
4223 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4226 msgid "Bad thread ID address.\n"
4227 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4230 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4231 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4234 msgid "Path is invalid.\n"
4235 msgstr "Caminho inválido.\n"
4238 msgid "Signal pending.\n"
4239 msgstr "Sinal pendente.\n"
4242 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4243 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4246 msgid "Lock failed.\n"
4247 msgstr "Lock falhou.\n"
4250 msgid "Resource in use.\n"
4251 msgstr "Recurso em uso.\n"
4254 msgid "Cancel violation.\n"
4255 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4258 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4259 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4262 msgid "Invalid segment number.\n"
4263 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4266 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4267 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4270 msgid "File already exists.\n"
4271 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4274 msgid "Invalid flag number.\n"
4275 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4278 msgid "Semaphore name not found.\n"
4279 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4282 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4283 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4286 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4287 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4290 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4291 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4294 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4295 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4298 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4299 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4302 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4303 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4306 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4307 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4310 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4311 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4314 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4315 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4318 msgid "IOPL not enabled.\n"
4319 msgstr "IOPL não activado.\n"
4322 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4323 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4326 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4327 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4330 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4331 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4334 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4335 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4338 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4339 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4342 msgid "Environment variable not found.\n"
4343 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4346 msgid "No signal sent.\n"
4347 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4350 msgid "File name is too long.\n"
4351 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4354 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4355 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4358 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4359 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4362 msgid "Invalid signal number.\n"
4363 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4366 msgid "Error setting signal handler.\n"
4367 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4370 msgid "Segment locked.\n"
4371 msgstr "Segmento trancado.\n"
4374 msgid "Too many modules.\n"
4375 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4378 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4379 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4382 msgid "Machine type mismatch.\n"
4383 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4387 msgstr "Mau tubo.\n"
4390 msgid "Pipe busy.\n"
4391 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4394 msgid "Pipe closed.\n"
4395 msgstr "Tubo fechado.\n"
4398 msgid "Pipe not connected.\n"
4399 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4402 msgid "More data available.\n"
4403 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4406 msgid "Session canceled.\n"
4407 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4410 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4411 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4414 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4415 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4418 msgid "No more data available.\n"
4419 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4422 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4423 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4426 msgid "Directory name invalid.\n"
4427 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4430 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4431 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4434 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4435 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4438 msgid "Extended attribute table full.\n"
4439 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4442 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4443 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4446 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4447 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4450 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4451 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4454 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4455 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4458 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4459 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4462 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4463 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4466 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4467 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4470 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4471 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4474 msgid "Invalid address.\n"
4475 msgstr "Endereço inválido.\n"
4478 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4479 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4482 msgid "Pipe connected.\n"
4483 msgstr "Tubo ligado.\n"
4486 msgid "Pipe listening.\n"
4487 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4490 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4491 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4494 msgid "I/O operation aborted.\n"
4495 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4498 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4499 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4502 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4503 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4506 msgid "No access to memory location.\n"
4507 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4510 msgid "Swap error.\n"
4511 msgstr "Erro de troca.\n"
4514 msgid "Stack overflow.\n"
4515 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4518 msgid "Invalid message.\n"
4519 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4522 msgid "Cannot complete.\n"
4523 msgstr "Não consegue completar.\n"
4526 msgid "Invalid flags.\n"
4527 msgstr "Flags inválidas.\n"
4530 msgid "Unrecognized volume.\n"
4531 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4534 msgid "File invalid.\n"
4535 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4538 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4539 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4542 msgid "Nonexistent token.\n"
4543 msgstr "Token não existente.\n"
4546 msgid "Registry corrupt.\n"
4547 msgstr "Registo corrompido.\n"
4550 msgid "Invalid key.\n"
4551 msgstr "Chave inválida.\n"
4554 msgid "Can't open registry key.\n"
4555 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4558 msgid "Can't read registry key.\n"
4559 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4562 msgid "Can't write registry key.\n"
4563 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4566 msgid "Registry has been recovered.\n"
4567 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4570 msgid "Registry is corrupt.\n"
4571 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4574 msgid "I/O to registry failed.\n"
4575 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4578 msgid "Not registry file.\n"
4579 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4582 msgid "Key deleted.\n"
4583 msgstr "Chave apagada.\n"
4586 msgid "No registry log space.\n"
4587 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4590 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4591 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4594 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4595 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4598 msgid "Notify change request in progress.\n"
4599 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4602 msgid "Dependent services are running.\n"
4603 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4606 msgid "Invalid service control.\n"
4607 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4610 msgid "Service request timeout.\n"
4611 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4614 msgid "Cannot create service thread.\n"
4615 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4618 msgid "Service database locked.\n"
4619 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4622 msgid "Service already running.\n"
4623 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4626 msgid "Invalid service account.\n"
4627 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4630 msgid "Service is disabled.\n"
4631 msgstr "Serviço desligado.\n"
4634 msgid "Circular dependency.\n"
4635 msgstr "Dependência circular.\n"
4638 msgid "Service does not exist.\n"
4639 msgstr "O serviço não existe.\n"
4642 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4643 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4646 msgid "Service not active.\n"
4647 msgstr "Serviço não activo.\n"
4650 msgid "Service controller connect failed.\n"
4651 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4654 msgid "Exception in service.\n"
4655 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4658 msgid "Database does not exist.\n"
4659 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4662 msgid "Service-specific error.\n"
4663 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4666 msgid "Process aborted.\n"
4667 msgstr "Processo abortado.\n"
4670 msgid "Service dependency failed.\n"
4671 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4674 msgid "Service login failed.\n"
4675 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4678 msgid "Service start-hang.\n"
4679 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4682 msgid "Invalid service lock.\n"
4683 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4686 msgid "Service marked for delete.\n"
4687 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4690 msgid "Service exists.\n"
4691 msgstr "O serviço já existe.\n"
4694 msgid "System running last-known-good config.\n"
4695 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4698 msgid "Service dependency deleted.\n"
4699 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4702 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4703 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4706 msgid "Service not started since last boot.\n"
4707 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4710 msgid "Duplicate service name.\n"
4711 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4714 msgid "Different service account.\n"
4715 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4718 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4719 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4722 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4723 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4726 msgid "No recovery program for service.\n"
4727 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4730 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4731 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4734 msgid "End of media.\n"
4735 msgstr "Fim de media.\n"
4738 msgid "Filemark detected.\n"
4739 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4742 msgid "Beginning of media.\n"
4743 msgstr "Início de media.\n"
4746 msgid "Setmark detected.\n"
4747 msgstr "Setmark detectado.\n"
4750 msgid "No data detected.\n"
4751 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4754 msgid "Partition failure.\n"
4755 msgstr "Falha na partição.\n"
4758 msgid "Invalid block length.\n"
4759 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4762 msgid "Device not partitioned.\n"
4763 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4766 msgid "Unable to lock media.\n"
4767 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4770 msgid "Unable to unload media.\n"
4771 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4774 msgid "Media changed.\n"
4775 msgstr "Media alterado.\n"
4778 msgid "I/O bus reset.\n"
4779 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4782 msgid "No media in drive.\n"
4783 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4786 msgid "No Unicode translation.\n"
4787 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4790 msgid "DLL initialization failed.\n"
4791 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4794 msgid "Shutdown in progress.\n"
4795 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4798 msgid "No shutdown in progress.\n"
4799 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4802 msgid "I/O device error.\n"
4803 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4806 msgid "No serial devices found.\n"
4807 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4810 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4811 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4814 msgid "Serial I/O completed.\n"
4815 msgstr "I/O de série completo.\n"
4818 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4819 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4822 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4823 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4826 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4827 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4830 msgid "Unknown floppy error.\n"
4831 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4834 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4835 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4838 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4839 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4842 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4843 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4846 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4847 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4850 msgid "End of tape media.\n"
4851 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4854 msgid "Not enough server memory.\n"
4855 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4858 msgid "Possible deadlock.\n"
4859 msgstr "Deadlock possível.\n"
4862 msgid "Incorrect alignment.\n"
4863 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4866 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4867 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4870 msgid "Set-power-state failed.\n"
4871 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4874 msgid "Too many links.\n"
4875 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4878 msgid "Newer windows version needed.\n"
4879 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4882 msgid "Wrong operating system.\n"
4883 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4886 msgid "Single-instance application.\n"
4887 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4890 msgid "Real-mode application.\n"
4891 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4894 msgid "Invalid DLL.\n"
4895 msgstr "DLL inválido.\n"
4898 msgid "No associated application.\n"
4899 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4902 msgid "DDE failure.\n"
4903 msgstr "Falha DDE.\n"
4906 msgid "DLL not found.\n"
4907 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4910 msgid "Out of user handles.\n"
4911 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4914 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4915 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4918 msgid "The source element is empty.\n"
4919 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4922 msgid "The destination element is full.\n"
4923 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4926 msgid "The element address is invalid.\n"
4927 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4930 msgid "The magazine is not present.\n"
4931 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4934 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4935 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4938 msgid "The device requires cleaning.\n"
4939 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4942 msgid "The device door is open.\n"
4943 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4946 msgid "The device is not connected.\n"
4947 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4950 msgid "Element not found.\n"
4951 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4954 msgid "No match found.\n"
4955 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4958 msgid "Property set not found.\n"
4959 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4962 msgid "Point not found.\n"
4963 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4966 msgid "No running tracking service.\n"
4967 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4970 msgid "No such volume ID.\n"
4971 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4974 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4975 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4978 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4979 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4982 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4983 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4986 msgid "The journal is being deleted.\n"
4987 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4990 msgid "The journal is not active.\n"
4991 msgstr "O diário não está activo.\n"
4994 msgid "Potential matching file found.\n"
4995 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4998 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4999 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5002 msgid "Invalid device name.\n"
5003 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5006 msgid "Connection unavailable.\n"
5007 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5010 msgid "Device already remembered.\n"
5011 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5014 msgid "No network or bad path.\n"
5015 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5018 msgid "Invalid network provider name.\n"
5019 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5022 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5023 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5026 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5027 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5030 msgid "Not a container.\n"
5031 msgstr "Não é um contentor.\n"
5034 msgid "Extended error.\n"
5035 msgstr "Erro extendido.\n"
5038 msgid "Invalid group name.\n"
5039 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5042 msgid "Invalid computer name.\n"
5043 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5046 msgid "Invalid event name.\n"
5047 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5050 msgid "Invalid domain name.\n"
5051 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5054 msgid "Invalid service name.\n"
5055 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5058 msgid "Invalid network name.\n"
5059 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5062 msgid "Invalid share name.\n"
5063 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5066 msgid "Invalid message name.\n"
5067 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5070 msgid "Invalid message destination.\n"
5071 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5074 msgid "Session credential conflict.\n"
5075 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5078 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5079 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5082 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5083 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5086 msgid "No network.\n"
5087 msgstr "Sem rede.\n"
5090 msgid "Operation canceled by user.\n"
5091 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5094 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5095 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5097 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5098 msgid "Connection refused.\n"
5099 msgstr "Ligação recusada.\n"
5102 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5103 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5106 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5107 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5110 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5111 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5114 msgid "Connection invalid.\n"
5115 msgstr "Ligação inválida.\n"
5118 msgid "Connection is active.\n"
5119 msgstr "Ligação está activa.\n"
5122 msgid "Network unreachable.\n"
5123 msgstr "Rede inatingível.\n"
5126 msgid "Host unreachable.\n"
5127 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5130 msgid "Protocol unreachable.\n"
5131 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5134 msgid "Port unreachable.\n"
5135 msgstr "Porto inatingível.\n"
5138 msgid "Request aborted.\n"
5139 msgstr "Pedido abortado.\n"
5142 msgid "Connection aborted.\n"
5143 msgstr "Ligação abortada.\n"
5146 msgid "Please retry operation.\n"
5147 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5150 msgid "Connection count limit reached.\n"
5151 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5154 msgid "Login time restriction.\n"
5155 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5158 msgid "Login workstation restriction.\n"
5159 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5162 msgid "Incorrect network address.\n"
5163 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5166 msgid "Service already registered.\n"
5167 msgstr "Serviço já registado.\n"
5170 msgid "Service not found.\n"
5171 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5174 msgid "User not authenticated.\n"
5175 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5178 msgid "User not logged on.\n"
5179 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5182 msgid "Continue work in progress.\n"
5183 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5186 msgid "Already initialized.\n"
5187 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5190 msgid "No more local devices.\n"
5191 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5194 msgid "The site does not exist.\n"
5195 msgstr "O sítio não existe.\n"
5198 msgid "The domain controller already exists.\n"
5199 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5202 msgid "Supported only when connected.\n"
5203 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5206 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5207 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5210 msgid "The user profile is invalid.\n"
5211 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5214 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5215 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5218 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5219 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5222 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5223 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5226 msgid "No quotas for account.\n"
5227 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5230 msgid "Local user session key.\n"
5231 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5234 msgid "Password too complex for LM.\n"
5235 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5238 msgid "Unknown revision.\n"
5239 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5242 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5243 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5246 msgid "Invalid owner.\n"
5247 msgstr "Dono inválido.\n"
5250 msgid "Invalid primary group.\n"
5251 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5254 msgid "No impersonation token.\n"
5255 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5258 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5259 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5262 msgid "No logon servers available.\n"
5263 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5266 msgid "No such logon session.\n"
5267 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5270 msgid "No such privilege.\n"
5271 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5274 msgid "Privilege not held.\n"
5275 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5278 msgid "Invalid account name.\n"
5279 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5282 msgid "User already exists.\n"
5283 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5286 msgid "No such user.\n"
5287 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5290 msgid "Group already exists.\n"
5291 msgstr "Grupo já existe.\n"
5294 msgid "No such group.\n"
5295 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5298 msgid "User already in group.\n"
5299 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5302 msgid "User not in group.\n"
5303 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5306 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5307 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5310 msgid "Wrong password.\n"
5311 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5314 msgid "Ill-formed password.\n"
5315 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5318 msgid "Password restriction.\n"
5319 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5322 msgid "Logon failure.\n"
5323 msgstr "Falha na ligação.\n"
5326 msgid "Account restriction.\n"
5327 msgstr "Restrição na conta.\n"
5330 msgid "Invalid logon hours.\n"
5331 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5334 msgid "Invalid workstation.\n"
5335 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5338 msgid "Password expired.\n"
5339 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5342 msgid "Account disabled.\n"
5343 msgstr "Conta desactivada.\n"
5346 msgid "No security ID mapped.\n"
5347 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5350 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5351 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5354 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5355 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5358 msgid "Invalid sub authority.\n"
5359 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5362 msgid "Invalid ACL.\n"
5363 msgstr "ACL inválido.\n"
5366 msgid "Invalid SID.\n"
5367 msgstr "SID inválido.\n"
5370 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5371 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5374 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5375 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5378 msgid "Server disabled.\n"
5379 msgstr "Servidor desligado.\n"
5382 msgid "Server not disabled.\n"
5383 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5386 msgid "Invalid ID authority.\n"
5387 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5390 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5391 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5394 msgid "Invalid group attributes.\n"
5395 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5398 msgid "Bad impersonation level.\n"
5399 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5402 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5403 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5406 msgid "Bad validation class.\n"
5407 msgstr "Má classe de validação.\n"
5410 msgid "Bad token type.\n"
5411 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5414 msgid "No security on object.\n"
5415 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5418 msgid "Can't access domain information.\n"
5419 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5422 msgid "Invalid server state.\n"
5423 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5426 msgid "Invalid domain state.\n"
5427 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5430 msgid "Invalid domain role.\n"
5431 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5434 msgid "No such domain.\n"
5435 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5438 msgid "Domain already exists.\n"
5439 msgstr "Domínio já existe.\n"
5442 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5443 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5446 msgid "Internal database corruption.\n"
5447 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5450 msgid "Internal error.\n"
5451 msgstr "Erro interno.\n"
5454 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5455 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5458 msgid "Bad descriptor format.\n"
5459 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5462 msgid "Not a logon process.\n"
5463 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5466 msgid "Logon session ID exists.\n"
5467 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5470 msgid "Unknown authentication package.\n"
5471 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5474 msgid "Bad logon session state.\n"
5475 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5478 msgid "Logon session ID collision.\n"
5479 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5482 msgid "Invalid logon type.\n"
5483 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5486 msgid "Cannot impersonate.\n"
5487 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5490 msgid "Invalid transaction state.\n"
5491 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5494 msgid "Security DB commit failure.\n"
5495 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5498 msgid "Account is built-in.\n"
5499 msgstr "A conta é incluída.\n"
5502 msgid "Group is built-in.\n"
5503 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5506 msgid "User is built-in.\n"
5507 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5510 msgid "Group is primary for user.\n"
5511 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5514 msgid "Token already in use.\n"
5515 msgstr "Token já em uso.\n"
5518 msgid "No such local group.\n"
5519 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5522 msgid "User not in local group.\n"
5523 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5526 msgid "User already in local group.\n"
5527 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5530 msgid "Local group already exists.\n"
5531 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5533 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5534 msgid "Logon type not granted.\n"
5535 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5538 msgid "Too many secrets.\n"
5539 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5542 msgid "Secret too long.\n"
5543 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5546 msgid "Internal security DB error.\n"
5547 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5550 msgid "Too many context IDs.\n"
5551 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5554 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5555 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5558 msgid "No such member.\n"
5559 msgstr "Membro inexistente.\n"
5562 msgid "Invalid member.\n"
5563 msgstr "Membro inválido.\n"
5566 msgid "Too many SIDs.\n"
5567 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5570 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5571 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5574 msgid "No inheritable components.\n"
5575 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5578 msgid "File or directory corrupt.\n"
5579 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5582 msgid "Disk is corrupt.\n"
5583 msgstr "Disco corrompido.\n"
5586 msgid "No user session key.\n"
5587 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5590 msgid "License quota exceeded.\n"
5591 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5594 msgid "Wrong target name.\n"
5595 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5598 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5599 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5602 msgid "Time skew between client and server.\n"
5603 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5606 msgid "Invalid window handle.\n"
5607 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5610 msgid "Invalid menu handle.\n"
5611 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5614 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5615 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5618 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5619 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5622 msgid "Invalid hook handle.\n"
5623 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5626 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5627 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5630 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5631 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5634 msgid "Can't find window class.\n"
5635 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5638 msgid "Window owned by another thread.\n"
5639 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5642 msgid "Hotkey already registered.\n"
5643 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5646 msgid "Class already exists.\n"
5647 msgstr "Classe já existente.\n"
5650 msgid "Class does not exist.\n"
5651 msgstr "Classe inexistente.\n"
5654 msgid "Class has open windows.\n"
5655 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5658 msgid "Invalid index.\n"
5659 msgstr "Índice inválido.\n"
5662 msgid "Invalid icon handle.\n"
5663 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5666 msgid "Private dialog index.\n"
5667 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5670 msgid "List box ID not found.\n"
5671 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5674 msgid "No wildcard characters.\n"
5675 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5678 msgid "Clipboard not open.\n"
5679 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5682 msgid "Hotkey not registered.\n"
5683 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5686 msgid "Not a dialog window.\n"
5687 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5690 msgid "Control ID not found.\n"
5691 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5694 msgid "Invalid combo box message.\n"
5695 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5698 msgid "Not a combo box window.\n"
5699 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5702 msgid "Invalid edit height.\n"
5703 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5706 msgid "DC not found.\n"
5707 msgstr "DC não encontrado.\n"
5710 msgid "Invalid hook filter.\n"
5711 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5714 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5715 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5718 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5719 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5722 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5723 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5726 msgid "Journal hook already set.\n"
5727 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5730 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5731 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5734 msgid "Invalid list box message.\n"
5735 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5738 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5739 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5742 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5743 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5746 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5747 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5750 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5751 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5754 msgid "Window has no system menu.\n"
5755 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5758 msgid "Invalid message box style.\n"
5759 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5762 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5763 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5766 msgid "Screen already locked.\n"
5767 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5770 msgid "Window handles have different parents.\n"
5771 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5774 msgid "Not a child window.\n"
5775 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5778 msgid "Invalid GW command.\n"
5779 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5782 msgid "Invalid thread ID.\n"
5783 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5786 msgid "Not an MDI child window.\n"
5787 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5790 msgid "Popup menu already active.\n"
5791 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5794 msgid "No scrollbars.\n"
5795 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5798 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5799 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5802 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5803 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5806 msgid "No system resources.\n"
5807 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5810 msgid "No non-paged system resources.\n"
5811 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5814 msgid "No paged system resources.\n"
5815 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5818 msgid "No working set quota.\n"
5819 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5822 msgid "No page file quota.\n"
5823 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5826 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5827 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5830 msgid "Menu item not found.\n"
5831 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5834 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5835 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5838 msgid "Hook type not allowed.\n"
5839 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5842 msgid "Interactive window station required.\n"
5843 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5847 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5850 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5851 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5854 msgid "Event log file corrupt.\n"
5855 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5858 msgid "Event log can't start.\n"
5859 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5862 msgid "Event log file full.\n"
5863 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5866 msgid "Event log file changed.\n"
5867 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5870 msgid "Installer service failed.\n"
5871 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5874 msgid "Installation aborted by user.\n"
5875 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5878 msgid "Installation failure.\n"
5879 msgstr "Falha na instalação.\n"
5882 msgid "Installation suspended.\n"
5883 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5886 msgid "Unknown product.\n"
5887 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5890 msgid "Unknown feature.\n"
5891 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5894 msgid "Unknown component.\n"
5895 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5898 msgid "Unknown property.\n"
5899 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5902 msgid "Invalid handle state.\n"
5903 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5906 msgid "Bad configuration.\n"
5907 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5910 msgid "Index is missing.\n"
5911 msgstr "Índice em falta.\n"
5914 msgid "Installation source is missing.\n"
5915 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5918 msgid "Wrong installation package version.\n"
5919 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5922 msgid "Product uninstalled.\n"
5923 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5926 msgid "Invalid query syntax.\n"
5927 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5930 msgid "Invalid field.\n"
5931 msgstr "Campo inválido.\n"
5934 msgid "Device removed.\n"
5935 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5938 msgid "Installation already running.\n"
5939 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5942 msgid "Installation package failed to open.\n"
5943 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5946 msgid "Installation package is invalid.\n"
5947 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5950 msgid "Installer user interface failed.\n"
5951 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5954 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5955 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5958 msgid "Installation language not supported.\n"
5959 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5962 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5963 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5966 msgid "Installation package rejected.\n"
5967 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5970 msgid "Function could not be called.\n"
5971 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5974 msgid "Function failed.\n"
5975 msgstr "A função falhou.\n"
5978 msgid "Invalid table.\n"
5979 msgstr "Tabela inválida.\n"
5982 msgid "Data type mismatch.\n"
5983 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5985 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5986 msgid "Unsupported type.\n"
5987 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5990 msgid "Creation failed.\n"
5991 msgstr "A criação falhou.\n"
5994 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5995 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
5998 msgid "Installation platform not supported.\n"
5999 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6002 msgid "Installer not used.\n"
6003 msgstr "Instalador não usado.\n"
6006 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6007 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6010 msgid "Invalid patch package.\n"
6011 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6014 msgid "Unsupported patch package.\n"
6015 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6018 msgid "Another version is installed.\n"
6019 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6022 msgid "Invalid command line.\n"
6023 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6026 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6027 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6030 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6031 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6034 msgid "Invalid string binding.\n"
6035 msgstr "String binding inválido.\n"
6038 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6039 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6042 msgid "Invalid binding.\n"
6043 msgstr "Binding inválido.\n"
6046 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6047 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6050 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6051 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6054 msgid "Invalid string UUID.\n"
6055 msgstr "String UUID inválido.\n"
6058 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6059 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6062 msgid "Invalid network address.\n"
6063 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6066 msgid "No endpoint found.\n"
6067 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6070 msgid "Invalid timeout value.\n"
6071 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6074 msgid "Object UUID not found.\n"
6075 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6078 msgid "UUID already registered.\n"
6079 msgstr "UUID já registado.\n"
6082 msgid "UUID type already registered.\n"
6083 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6086 msgid "Server already listening.\n"
6087 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6090 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6091 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6094 msgid "RPC server not listening.\n"
6095 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6098 msgid "Unknown manager type.\n"
6099 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6102 msgid "Unknown interface.\n"
6103 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6106 msgid "No bindings.\n"
6107 msgstr "Sem bindings.\n"
6110 msgid "No protocol sequences.\n"
6111 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6114 msgid "Can't create endpoint.\n"
6115 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6118 msgid "Out of resources.\n"
6119 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6122 msgid "RPC server unavailable.\n"
6123 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6126 msgid "RPC server too busy.\n"
6127 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6130 msgid "Invalid network options.\n"
6131 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6134 msgid "No RPC call active.\n"
6135 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6138 msgid "RPC call failed.\n"
6139 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6142 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6143 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6146 msgid "RPC protocol error.\n"
6147 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6150 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6151 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6154 msgid "Invalid tag.\n"
6155 msgstr "Tag inválida.\n"
6158 msgid "Invalid array bounds.\n"
6159 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6162 msgid "No entry name.\n"
6163 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6166 msgid "Invalid name syntax.\n"
6167 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6170 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6171 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6174 msgid "No network address.\n"
6175 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6178 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6179 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6182 msgid "Unknown authentication type.\n"
6183 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6186 msgid "Maximum calls too low.\n"
6187 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6190 msgid "String too long.\n"
6191 msgstr "String muito comprida.\n"
6194 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6195 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6198 msgid "Procedure number out of range.\n"
6199 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6202 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6203 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6206 msgid "Unknown authentication service.\n"
6207 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6210 msgid "Unknown authentication level.\n"
6211 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6214 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6215 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6218 msgid "Unknown authorization service.\n"
6219 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6222 msgid "Invalid entry.\n"
6223 msgstr "Entrada inválida.\n"
6226 msgid "Can't perform operation.\n"
6227 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6230 msgid "Endpoints not registered.\n"
6231 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6234 msgid "Nothing to export.\n"
6235 msgstr "Nada a exportar.\n"
6238 msgid "Incomplete name.\n"
6239 msgstr "Nome incompleto.\n"
6242 msgid "Invalid version option.\n"
6243 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6246 msgid "No more members.\n"
6247 msgstr "Sem mais membros.\n"
6250 msgid "Not all objects unexported.\n"
6251 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6254 msgid "Interface not found.\n"
6255 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6258 msgid "Entry already exists.\n"
6259 msgstr "Entrada já existente.\n"
6262 msgid "Entry not found.\n"
6263 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6266 msgid "Name service unavailable.\n"
6267 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6270 msgid "Invalid network address family.\n"
6271 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6274 msgid "Operation not supported.\n"
6275 msgstr "Operação não suportada.\n"
6278 msgid "No security context available.\n"
6279 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6282 msgid "RPCInternal error.\n"
6283 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6286 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6287 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6290 msgid "Address error.\n"
6291 msgstr "Erro de endereço.\n"
6294 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6295 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6298 msgid "Floating-point underflow.\n"
6299 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6302 msgid "Floating-point overflow.\n"
6303 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6306 msgid "No more entries.\n"
6307 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6310 msgid "Character translation table open failed.\n"
6311 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6314 msgid "Character translation table file too small.\n"
6315 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6318 msgid "Null context handle.\n"
6319 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6322 msgid "Context handle damaged.\n"
6323 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6326 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6327 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6330 msgid "Cannot get call handle.\n"
6331 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6334 msgid "Null reference pointer.\n"
6335 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6338 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6339 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6342 msgid "Byte count too small.\n"
6343 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6346 msgid "Bad stub data.\n"
6347 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6350 msgid "Invalid user buffer.\n"
6351 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6354 msgid "Unrecognized media.\n"
6355 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6358 msgid "No trust secret.\n"
6359 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6362 msgid "No trust SAM account.\n"
6363 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6366 msgid "Trusted domain failure.\n"
6367 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6370 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6371 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6374 msgid "Trust logon failure.\n"
6375 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6378 msgid "RPC call already in progress.\n"
6379 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6382 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6383 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6386 msgid "Account expired.\n"
6387 msgstr "A conta expirou.\n"
6390 msgid "Redirector has open handles.\n"
6391 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6394 msgid "Printer driver already installed.\n"
6395 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6398 msgid "Unknown port.\n"
6399 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6402 msgid "Unknown printer driver.\n"
6403 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6406 msgid "Unknown print processor.\n"
6407 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6410 msgid "Invalid separator file.\n"
6411 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6414 msgid "Invalid priority.\n"
6415 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6418 msgid "Invalid printer name.\n"
6419 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6422 msgid "Printer already exists.\n"
6423 msgstr "Impressora já existe.\n"
6426 msgid "Invalid printer command.\n"
6427 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6430 msgid "Invalid data type.\n"
6431 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6434 msgid "Invalid environment.\n"
6435 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6438 msgid "No more bindings.\n"
6439 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6442 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6443 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6446 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6447 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6450 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6451 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6454 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6455 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6458 msgid "Server has open handles.\n"
6459 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6462 msgid "Resource data not found.\n"
6463 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6466 msgid "Resource type not found.\n"
6467 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6470 msgid "Resource name not found.\n"
6471 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6474 msgid "Resource language not found.\n"
6475 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6478 msgid "Not enough quota.\n"
6479 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6482 msgid "No interfaces.\n"
6483 msgstr "Sem interfaces.\n"
6486 msgid "RPC call canceled.\n"
6487 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6490 msgid "Binding incomplete.\n"
6491 msgstr "Binding incompleto.\n"
6494 msgid "RPC comm failure.\n"
6495 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6498 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6499 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6502 msgid "No principal name registered.\n"
6503 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6506 msgid "Not an RPC error.\n"
6507 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6510 msgid "UUID is local only.\n"
6511 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6514 msgid "Security package error.\n"
6515 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6518 msgid "Thread not canceled.\n"
6519 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6522 msgid "Invalid handle operation.\n"
6523 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6526 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6527 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6530 msgid "Wrong stub version.\n"
6531 msgstr "Versão stub errada.\n"
6534 msgid "Invalid pipe object.\n"
6535 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6538 msgid "Wrong pipe order.\n"
6539 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6542 msgid "Wrong pipe version.\n"
6543 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6546 msgid "Group member not found.\n"
6547 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6550 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6551 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6554 msgid "Invalid object.\n"
6555 msgstr "Objecto inválido.\n"
6558 msgid "Invalid time.\n"
6559 msgstr "Tempo inválido.\n"
6562 msgid "Invalid form name.\n"
6563 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6566 msgid "Invalid form size.\n"
6567 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6570 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6571 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6574 msgid "Printer deleted.\n"
6575 msgstr "Impressora apagada.\n"
6578 msgid "Invalid printer state.\n"
6579 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6582 msgid "User must change password.\n"
6583 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6586 msgid "Domain controller not found.\n"
6587 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6590 msgid "Account locked out.\n"
6591 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6594 msgid "Invalid pixel format.\n"
6595 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6598 msgid "Invalid driver.\n"
6599 msgstr "Unidade inválida.\n"
6602 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6603 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6606 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6607 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6610 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6611 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6614 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6615 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6618 msgid "RPC pipe closed.\n"
6619 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6622 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6623 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6626 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6627 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6630 msgid "No site name available.\n"
6631 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6634 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6635 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6638 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6639 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6642 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6643 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6646 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6647 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6650 msgid "The interface could not be exported.\n"
6651 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6654 msgid "The profile could not be added.\n"
6655 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6658 msgid "The profile element could not be added.\n"
6659 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6662 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6663 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6666 msgid "The group element could not be added.\n"
6667 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6670 msgid "The group element could not be removed.\n"
6671 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6674 msgid "The username could not be found.\n"
6675 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6678 msgid "This network connection does not exist.\n"
6679 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6682 msgid "Connection reset by peer.\n"
6683 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6687 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6688 msgid "No Signature found in file.\n"
6689 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6691 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6693 msgstr "Porta Local"
6696 msgid "Local Monitor"
6697 msgstr "Monitor Local"
6700 msgid "Add a Local Port"
6701 msgstr "Adicionar uma porta local"
6704 msgid "&Enter the port name to add:"
6705 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6708 msgid "Configure LPT Port"
6709 msgstr "Configurar porta LPT"
6712 msgid "Timeout (seconds)"
6713 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6716 msgid "&Transmission Retry:"
6717 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6720 msgid "'%s' is not a valid port name"
6721 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6724 msgid "Port %s already exists"
6725 msgstr "Porta %s já existe"
6728 msgid "This port has no options to configure"
6729 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6732 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6734 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6739 msgstr "Enviar Correio"
6741 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6742 msgid "Enter Network Password"
6743 msgstr "Indique a senha da rede"
6745 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6746 msgid "Please enter your username and password:"
6747 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6749 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6753 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6757 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6761 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6762 msgid "&Save this password (insecure)"
6763 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6766 msgid "Entire Network"
6767 msgstr "Toda a rede"
6770 msgid "Sound Selection"
6771 msgstr "Selecção de som"
6773 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6775 msgstr "&Gravar como..."
6782 msgid "&Attributes:"
6783 msgstr "&Atributos:"
6787 msgstr "Hiperligação"
6790 msgid "Hyperlink Information"
6791 msgstr "Informação da Hiperligação"
6793 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6802 msgid "HTML Document"
6803 msgstr "Documento HTML"
6806 msgid "Downloading from %s..."
6807 msgstr "A descarregar de %s..."
6815 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6816 "file path and try again."
6818 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6819 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6822 msgid "path %s not found"
6823 msgstr "localização %s não encontrada"
6826 msgid "insert disk %s"
6827 msgstr "insira o disco %s"
6831 "Windows Installer %s\n"
6834 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6836 "Install a product:\n"
6837 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6838 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6839 "\t/a package [property]\n"
6840 "Repair an installation:\n"
6841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6842 "Uninstall a product:\n"
6843 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6844 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6845 "Advertise a product:\n"
6846 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6848 "\t/p patch_package [property]\n"
6849 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6850 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6853 "Register the MSI Service:\n"
6855 "Unregister the MSI Service:\n"
6857 "Display this help:\n"
6863 msgid "enter which folder contains %s"
6864 msgstr "indique que pasta contém %s"
6867 msgid "install source for feature missing"
6868 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6871 msgid "network drive for feature missing"
6872 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6875 msgid "feature from:"
6879 msgid "choose which folder contains %s"
6880 msgstr "indique que pasta contém %s"
6883 msgid "Allocating registry space"
6884 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6887 msgid "Searching for installed applications"
6888 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6891 msgid "Binding executables"
6894 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6895 msgid "Searching for qualifying products"
6896 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6898 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6899 msgid "Computing space requirements"
6900 msgstr "A calcular espaço necessário"
6903 msgid "Creating folders"
6904 msgstr "A criar pastas"
6907 msgid "Creating shortcuts"
6908 msgstr "A criar atalhos"
6911 msgid "Deleting services"
6912 msgstr "A apagar serviços"
6915 msgid "Creating duplicate files"
6916 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6919 msgid "Searching for related applications"
6920 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6923 msgid "Copying network install files"
6927 msgid "Copying new files"
6928 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6931 msgid "Installing ODBC components"
6932 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6935 msgid "Installing new services"
6936 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6939 msgid "Installing system catalog"
6940 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6943 msgid "Validating install"
6944 msgstr "A validar instalação"
6947 msgid "Evaluating launch conditions"
6948 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6951 msgid "Migrating feature states from related applications"
6955 msgid "Moving files"
6956 msgstr "A mover ficheiros"
6959 msgid "Publishing assembly information"
6960 msgstr "A publicar informação da assembly"
6963 msgid "Unpublishing assembly information"
6964 msgstr "A despublicar informação da assembly"
6967 msgid "Patching files"
6968 msgstr "A remendar ficheiros"
6971 msgid "Updating component registration"
6972 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
6975 msgid "Publishing Qualified Components"
6976 msgstr "A publicar componentes qualificados"
6979 msgid "Publishing Product Features"
6980 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
6983 msgid "Publishing product information"
6984 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
6987 msgid "Registering Class servers"
6991 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6995 msgid "Registering extension servers"
6999 msgid "Registering fonts"
7003 msgid "Registering MIME info"
7007 msgid "Registering product"
7008 msgstr "A registar o produto"
7011 msgid "Registering program identifiers"
7012 msgstr "A registar identificadores do programa"
7015 msgid "Registering type libraries"
7019 msgid "Registering user"
7020 msgstr "A registar utilizador"
7023 msgid "Removing duplicated files"
7024 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7026 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7027 msgid "Updating environment strings"
7028 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7031 msgid "Removing applications"
7032 msgstr "A apagar aplicações"
7035 msgid "Removing files"
7036 msgstr "A apagar ficheiros"
7039 msgid "Removing folders"
7040 msgstr "A apagar pastas"
7043 msgid "Removing INI files entries"
7044 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7047 msgid "Removing ODBC components"
7048 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7051 msgid "Removing system registry values"
7052 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7055 msgid "Removing shortcuts"
7056 msgstr "A apagar atalhos"
7059 msgid "Registering modules"
7060 msgstr "A registar módulos"
7063 msgid "Unregistering modules"
7064 msgstr "A desregistar módulos"
7067 msgid "Initializing ODBC directories"
7068 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7071 msgid "Starting services"
7072 msgstr "A iniciar serviços"
7075 msgid "Stopping services"
7076 msgstr "A parar serviços"
7079 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7080 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7083 msgid "Unpublishing Product Features"
7084 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7087 msgid "Unpublishing product information"
7088 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7091 msgid "Unregister Class servers"
7095 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7099 msgid "Unregistering extension servers"
7103 msgid "Unregistering fonts"
7107 msgid "Unregistering MIME info"
7111 msgid "Unregistering program identifiers"
7112 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7115 msgid "Unregistering type libraries"
7119 msgid "Writing INI files values"
7120 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7123 msgid "Writing system registry values"
7124 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7127 msgid "Free space: [1]"
7128 msgstr "Espaço livre: [1]"
7131 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7132 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7136 msgstr "Ficheiro: [1]"
7138 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7142 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7143 msgid "Shortcut: [1]"
7144 msgstr "Atalho: [1]"
7146 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7147 msgid "Service: [1]"
7148 msgstr "Serviço: [1]"
7150 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7151 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7152 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7155 msgid "Found application: [1]"
7156 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7159 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7160 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7163 msgid "Service: [2]"
7164 msgstr "Serviço: [2]"
7167 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7168 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7171 msgid "Application: [1]"
7172 msgstr "Aplicações: [1]"
7174 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7175 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7179 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7180 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7182 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7183 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7186 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7187 msgid "Feature: [1]"
7190 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7191 msgid "Class Id: [1]"
7195 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7198 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7199 msgid "Extension: [1]"
7200 msgstr "Extensão: [1]"
7202 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7204 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7206 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7207 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7210 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7214 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7218 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7219 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7220 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7222 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7223 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7227 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7230 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7231 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7235 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7238 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7239 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7240 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7243 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7247 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7251 msgid "{{Fatal error: }}"
7255 msgid "{{Error [1]. }}"
7259 msgid "Warning [1]."
7268 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7269 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7270 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7272 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7273 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7274 "são: [2], [3], [4]}}"
7277 msgid "{{Disk full: }}"
7278 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7281 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7285 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7289 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7293 msgid "Action start [Time]: [1]."
7297 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7301 msgid "Please insert the disk: [2]"
7302 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7306 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7307 "that you can access it."
7309 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7310 "existe e que tem acesso a ele."
7313 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7314 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7318 "Wine MS-RLE video codec\n"
7319 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7321 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7322 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7325 msgid "Video Compression"
7326 msgstr "Compressão de vídeo"
7329 msgid "&Compressor:"
7330 msgstr "&Compressor:"
7333 msgid "Con&figure..."
7334 msgstr "Con&figurar..."
7341 msgid "Compression &Quality:"
7342 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7345 msgid "&Key Frame Every"
7346 msgstr "&Imagem chave todos os"
7350 msgstr "&Cadência de dados"
7357 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7358 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7361 msgid "Wine Video 1 video codec"
7362 msgstr "codec video Wine Video 1"
7365 msgid "unknown object"
7366 msgstr "objecto desconhecido"
7370 msgstr "barra de título"
7374 msgstr "barra de menu"
7378 msgstr "barra de scroll"
7414 msgstr "item do menu"
7446 msgstr "agrupamento"
7454 msgstr "barra de ferramentas"
7458 msgstr "barra de estado"
7465 msgid "column header"
7466 msgstr "cabeçalho da coluna"
7470 msgstr "cabeçalho da linha"
7489 msgid "help balloon"
7490 msgstr "balão de ajuda"
7502 msgstr "item da lista"
7509 msgid "outline item"
7510 msgstr "item de esboço"
7514 msgstr "separador de página"
7517 msgid "property page"
7518 msgstr "página de propriedades"
7530 msgstr "texto estático"
7538 msgstr "botão de pressão"
7541 msgid "check button"
7542 msgstr "botão de verificação"
7545 msgid "radio button"
7546 msgstr "botão de rádio"
7550 msgstr "caixa de combinação"
7557 msgid "progress bar"
7558 msgstr "barra de progresso"
7565 msgid "hot key field"
7566 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7574 msgstr "caixa de rotação"
7589 msgid "drop down button"
7590 msgstr "menu suspenso"
7594 msgstr "botão do menu"
7597 msgid "grid drop down button"
7598 msgstr "botão de grelha suspensa"
7602 msgstr "espaço em branco"
7605 msgid "page tab list"
7606 msgstr "lista de separadores de página"
7613 msgid "split button"
7614 msgstr "botão de divisão"
7618 msgstr "endereço IP"
7621 msgid "outline button"
7622 msgstr "botão de esboço"
7625 msgctxt "object state"
7630 msgctxt "object state"
7632 msgstr "indisponível"
7635 msgctxt "object state"
7637 msgstr "seleccionado"
7640 msgctxt "object state"
7645 msgctxt "object state"
7647 msgstr "pressionado"
7650 msgctxt "object state"
7655 msgctxt "object state"
7660 msgctxt "object state"
7662 msgstr "apenas de leitura"
7665 msgctxt "object state"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7680 msgctxt "object state"
7685 msgctxt "object state"
7690 msgctxt "object state"
7695 msgctxt "object state"
7697 msgstr "em movimento"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7726 msgid "self voicing"
7727 msgstr "voz própria"
7730 msgctxt "object state"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "seleccionável"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7751 msgid "multi selectable"
7752 msgstr "multi-selecção"
7755 msgctxt "object state"
7756 msgid "extended selectable"
7757 msgstr "seleccionável em extensão"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "alerta baixo"
7765 msgctxt "object state"
7766 msgid "alert medium"
7767 msgstr "alerta médio"
7770 msgctxt "object state"
7772 msgstr "alerta alto"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7782 msgstr "tem caixa de diálogo"
7784 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7788 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7801 msgid "Insert Object"
7802 msgstr "Inserir objecto"
7805 msgid "Object Type:"
7806 msgstr "Tipo de objecto:"
7808 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7817 msgid "Create Control"
7818 msgstr "Criar controlo"
7821 msgid "Create From File"
7822 msgstr "Criar do ficheiro"
7825 msgid "&Add Control..."
7826 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7829 msgid "Display As Icon"
7830 msgstr "Mostrar como ícone"
7832 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7834 msgstr "Procurar..."
7841 msgid "Paste Special"
7842 msgstr "Colar Especial"
7844 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7848 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7849 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7855 msgstr "Colar &Ligação"
7862 msgid "&Display As Icon"
7863 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7866 msgid "Change &Icon..."
7867 msgstr "Mudar &Ícone..."
7870 msgid "Insert a new %s object into your document"
7871 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7875 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7876 "may activate it using the program which created it."
7878 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7879 "activar usando o programa que o criou."
7881 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7887 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7890 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7895 msgstr "Adicionar Controlo"
7899 msgstr "&Converter..."
7902 msgid "%1 %2 &Object"
7903 msgstr "&Objecto %1 %2"
7907 msgstr "&Objecto %1"
7909 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7914 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7915 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7919 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7920 "activate it using %s."
7922 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7923 "activar usando %s."
7927 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7928 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7930 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7931 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7935 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7936 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7939 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7940 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7941 "reflictam no seu documento."
7945 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7946 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7949 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7950 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7955 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7956 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7957 "be reflected in your document."
7959 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7960 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7961 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7964 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7965 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7967 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7968 msgid "Unknown Type"
7969 msgstr "Tipo Desconhecido"
7972 msgid "Unknown Source"
7973 msgstr "Origem Desconhecida"
7976 msgid "the program which created it"
7977 msgstr "o programa que o criou"
7981 msgstr "A pesquisar"
7984 msgid "SCANNING... Please Wait"
7985 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7988 msgctxt "unit: pixels"
7993 msgctxt "unit: bits"
7997 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7998 msgctxt "unit: dots/inch"
8003 msgctxt "unit: percent"
8008 msgctxt "unit: microseconds"
8013 msgid "Settings for %s"
8014 msgstr "Propriedades de %s"
8018 msgstr "Bits por segundo"
8025 msgid "Flow Control"
8026 msgstr "Controlo de fluxo"
8030 msgstr "Bits de dados"
8034 msgstr "Bits de paragem"
8037 msgid "Copying Files..."
8038 msgstr "A copiar ficheiros..."
8041 msgid "Destination:"
8045 msgid "Files Needed"
8046 msgstr "Ficheiros Necessários"
8050 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8051 "make sure the correct drive is selected below"
8053 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8054 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8057 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8058 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8061 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8062 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8064 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8066 msgstr "Desconhecido"
8069 msgid "Copy files from:"
8070 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8073 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8075 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8082 msgid "&Save Background As..."
8083 msgstr "&Guardar fundo como..."
8086 msgid "Set As Back&ground"
8087 msgstr "D&efinir como fundo"
8090 msgid "&Copy Background"
8091 msgstr "&Copiar fundo"
8094 msgid "Set as &Desktop Item"
8095 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8098 msgid "Create Shor&tcut"
8099 msgstr "Criar ata&lho"
8101 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8102 msgid "Add to &Favorites..."
8103 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8107 msgstr "Co&dificação"
8113 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8115 msgstr "&Abrir Ligação"
8117 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8118 msgid "Open Link in &New Window"
8119 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8121 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8122 msgid "Save Target &As..."
8123 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8125 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8126 msgid "&Print Target"
8127 msgstr "I&mprimir Ligação"
8129 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8130 msgid "S&how Picture"
8131 msgstr "Mos&trar imagem"
8133 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8134 msgid "&Save Picture As..."
8135 msgstr "G&uardar imagem como..."
8138 msgid "&E-mail Picture..."
8139 msgstr "En&viar imagem..."
8142 msgid "Pr&int Picture..."
8143 msgstr "Imprimir imag&em..."
8146 msgid "&Go to My Pictures"
8147 msgstr "I&r para minhas imagens"
8149 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8150 msgid "Set as Back&ground"
8151 msgstr "&Definir como fundo"
8153 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8154 msgid "Set as &Desktop Item..."
8155 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8157 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8158 msgid "Copy Shor&tcut"
8159 msgstr "Copiar atal&ho"
8161 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8163 msgstr "&Propriedades"
8165 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8169 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8173 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8175 msgstr "&Seleccionar"
8194 msgid "&Cell Properties"
8195 msgstr "Propriedades da &célula"
8198 msgid "&Table Properties"
8199 msgstr "Propriedades da &tabela"
8202 msgid "Open in &New Window"
8203 msgstr "A&brir numa nova janela"
8210 msgid "&Save Video As..."
8211 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8213 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8223 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8226 msgid "Resource Failures"
8227 msgstr "Falhas de recursos"
8230 msgid "Dump Tracking Info"
8231 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8235 msgstr "Quebra de Depuração"
8239 msgstr "Vista de Depuração"
8243 msgstr "Despejar Árvore"
8247 msgstr "Despejar Linhas"
8250 msgid "Dump DisplayTree"
8251 msgstr "Despejar DisplayTree"
8254 msgid "Dump FormatCaches"
8255 msgstr "Despejar FormatCaches"
8258 msgid "Dump LayoutRects"
8259 msgstr "Despejar LayoutRects"
8262 msgid "Memory Monitor"
8263 msgstr "Monitor de Memória"
8266 msgid "Performance Meters"
8267 msgstr "Medidores de Performance"
8271 msgstr "Guardar HTML"
8274 msgid "&Browse View"
8275 msgstr "Vista de &Navegação"
8279 msgstr "Vista de &Edição"
8281 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8295 msgstr "Página acima"
8299 msgstr "Página abaixo"
8303 msgstr "Rolar acima"
8307 msgstr "Rolar abaixo"
8311 msgstr "Margem esquerda"
8315 msgstr "Margem direita"
8319 msgstr "Página esquerda"
8323 msgstr "Página direita"
8327 msgstr "Rolar esquerda"
8330 msgid "Scroll Right"
8331 msgstr "Rolar direita"
8334 msgid "Wine Internet Explorer"
8335 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8339 msgstr "&w&bPágina &p"
8341 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8342 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8343 msgid "Lar&ge Icons"
8344 msgstr "Ícones &grandes"
8346 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8347 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8348 msgid "S&mall Icons"
8349 msgstr "Ícones &pequenos"
8351 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8355 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8356 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8360 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8361 msgid "Arrange &Icons"
8362 msgstr "O&rganizar ícones"
8374 msgstr "Por ta&manho"
8381 msgid "&Auto Arrange"
8382 msgstr "Auto organi&zar"
8385 msgid "Line up Icons"
8386 msgstr "Alin&har ícones"
8389 msgid "Paste as Link"
8390 msgstr "Colar a&talho"
8392 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8406 msgstr "Propriedades"
8409 msgctxt "recycle bin"
8426 msgid "Create &Link"
8427 msgstr "Criar a&talho"
8433 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8434 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8439 msgid "&About Control Panel"
8440 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8442 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8443 msgid "Browse for Folder"
8444 msgstr "Procurar pasta"
8451 msgid "&Make New Folder"
8452 msgstr "&Criar nova pasta"
8460 msgstr "Sim a &todos"
8464 msgstr "Acerca do %s"
8467 msgid "Wine &license"
8468 msgstr "&Licença do Wine"
8471 msgid "Running on %s"
8472 msgstr "Executando em %s"
8475 msgid "Wine was brought to you by:"
8476 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8484 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8485 "will open it for you."
8487 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8494 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8497 msgstr "&Procurar..."
8499 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8503 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8511 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8516 msgid "Size available"
8521 msgstr "Comentários"
8532 msgid "Original location"
8533 msgstr "Localização original"
8536 msgid "Date deleted"
8537 msgstr "Data de exclusão"
8539 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8540 msgctxt "display name"
8542 msgstr "Área de trabalho"
8544 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8546 msgstr "O Meu Computador"
8549 msgid "Control Panel"
8550 msgstr "Painel de controlo"
8554 msgstr "Seleccionar"
8561 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8562 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8569 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8570 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8572 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8577 msgid "My Documents"
8578 msgstr "Os Meus Documentos"
8586 msgstr "Inicialização"
8590 msgstr "Menu Iniciar"
8594 msgstr "As Minhas Músicas"
8598 msgstr "Os Meus Vídeos"
8603 msgstr "Área de trabalho"
8615 msgstr "Impressoras"
8617 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8622 msgid "Program Files"
8627 msgstr "As Minhas Imagens"
8630 msgid "Common Files"
8631 msgstr "Ficheiros Comuns"
8633 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8638 msgid "Administrative Tools"
8639 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8654 msgid "Program Files (x86)"
8655 msgstr "Programas (x86)"
8661 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8667 msgstr "Apresentações"
8671 msgstr "Listas de reprodução"
8673 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8679 msgstr "Localização"
8686 msgid "Sample Music"
8687 msgstr "Amostra de músicas"
8690 msgid "Sample Pictures"
8691 msgstr "Amostra de imagens"
8694 msgid "Sample Playlists"
8695 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8698 msgid "Sample Videos"
8699 msgstr "Amostra de vídeos"
8703 msgstr "Jogos salvos"
8711 msgstr "Utilizadores"
8718 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8719 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8722 msgid "Error during creation of a new folder"
8723 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8726 msgid "Confirm file deletion"
8727 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8730 msgid "Confirm folder deletion"
8731 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8734 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8735 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8738 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8739 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8742 msgid "Confirm file overwrite"
8743 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8747 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8749 "Do you want to replace it?"
8751 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8753 "Quer substitui-lo?"
8756 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8757 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8761 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8763 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8766 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8767 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8770 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8771 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8774 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8776 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8781 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8783 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8784 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8787 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8789 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8790 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8798 msgid "Wine Control Panel"
8799 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8802 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8803 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8806 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8807 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8810 msgid "Executable files (*.exe)"
8811 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8814 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8816 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8819 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8820 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8823 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8824 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8827 msgid "Confirm deletion"
8828 msgstr "Confirmar apagar"
8832 "A file already exists at the path %1.\n"
8834 "Do you want to replace it?"
8836 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8838 "Quer substituí-lo?"
8842 "A folder already exists at the path %1.\n"
8844 "Do you want to replace it?"
8846 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8848 "Quer substituí-la?"
8851 msgid "Confirm overwrite"
8852 msgstr "Confirmar substituição"
8856 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8857 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8858 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8859 "any later version.\n"
8861 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8862 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8863 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8866 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8867 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8868 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8870 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8871 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8872 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8873 "outra versão mais recente.\n"
8875 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8876 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8877 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8880 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8881 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8882 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8885 msgid "Wine License"
8886 msgstr "Licença do Wine"
8892 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8897 msgid "Don't show me th&is message again"
8898 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8905 msgctxt "time unit: hours"
8910 msgctxt "time unit: minutes"
8915 msgctxt "time unit: seconds"
8920 msgid "Select Source"
8921 msgstr "Selecione a origem"
8923 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8924 msgid "Security Warning"
8925 msgstr "Aviso de Segurança"
8928 msgid "Do you want to install this software?"
8929 msgstr "Quer instalar este programa?"
8931 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8933 msgstr "Localização:"
8936 msgid "Don't install"
8937 msgstr "Não instalar"
8941 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8942 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8946 msgid "Installation of component failed: %08x"
8947 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8950 msgid "Install (%d)"
8951 msgstr "Instalar (%d)"
8957 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8962 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8966 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8970 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8974 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8979 msgid "&Close\tAlt+F4"
8980 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8984 msgstr "Acerca do &Wine"
8987 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8988 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8991 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8992 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9004 msgstr "&Tente Novamente"
9011 msgid "Select Window"
9012 msgstr "Seleccionar Janela"
9015 msgid "&More Windows..."
9016 msgstr "&Mais Janelas..."
9020 msgstr "Esconder %@"
9024 msgstr "Esconder Outros"
9028 msgstr "Mostrar todos"
9051 msgid "Enter Full Screen"
9052 msgstr "Ver em ecrã completo"
9055 msgid "Bring All to Front"
9056 msgstr "Trazer para a frente"
9059 msgid "Paper Si&ze:"
9060 msgstr "&Tamanho do papel:"
9070 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9075 msgid "Authentication Required"
9076 msgstr "Autenticação necessária"
9083 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9084 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9087 msgid "Do you want to continue anyway?"
9088 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9091 msgid "LAN Connection"
9092 msgstr "Ligação LAN"
9095 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9096 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9099 msgid "The date on the certificate is invalid."
9100 msgstr "A data do certificado é inválida."
9103 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9104 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9108 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9110 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9114 msgid "The specified command was carried out."
9115 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9118 msgid "Undefined external error."
9119 msgstr "Erro externo não definido."
9122 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9123 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9126 msgid "The driver was not enabled."
9127 msgstr "O controlador não foi activado."
9131 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9134 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9138 msgid "The specified device handle is invalid."
9139 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9142 msgid "There is no driver installed on your system!"
9143 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9145 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9147 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9148 "increase available memory, and then try again."
9150 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9151 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9155 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9156 "which functions and messages the driver supports."
9158 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9159 "funções e mensagens o controlador suporta."
9162 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9163 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9166 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9167 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9170 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9171 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9175 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9176 "Capabilities function to determine the supported formats."
9178 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9179 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9181 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9183 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9184 "device, or wait until the data is finished playing."
9186 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9187 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9192 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9193 "header, and then try again."
9195 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9196 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9200 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9201 "and then try again."
9203 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9204 "opção, e então tente novamente."
9208 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9209 "header, and then try again."
9211 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9212 "cabeçalho, e então tente novamente."
9216 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9217 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9219 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9220 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9224 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9225 "transmitted, and then try again."
9227 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9228 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9230 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9232 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9235 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9236 "não está instalado no sistema."
9240 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9241 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9243 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9244 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9247 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9249 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9253 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9254 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9257 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9258 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9262 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9263 "or contact the device manufacturer."
9265 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9266 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9269 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9270 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9274 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9277 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9278 "Use uma alias única."
9282 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9284 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9285 "dispositivo especificado."
9288 msgid "No command was specified."
9289 msgstr "Nenhum comando indicado."
9293 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9294 "size of the buffer."
9296 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9297 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9301 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9304 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9308 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9309 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9313 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9314 "manufacturer about obtaining a new driver."
9316 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9317 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9321 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9322 "manufacturer about obtaining a new driver."
9324 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9325 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9328 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9329 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9332 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9333 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9337 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9339 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9340 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9343 msgid "The device driver is not ready."
9344 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9347 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9349 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9353 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9356 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9357 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9360 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9362 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9366 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9367 "separately to determine which devices caused the error."
9369 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9370 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9373 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9375 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9378 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9379 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9382 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9383 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9387 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9388 "still connected to the network."
9390 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9391 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9395 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9396 "device name is spelled correctly."
9398 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9399 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9403 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9406 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9407 "então tente novamente."
9411 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9414 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9417 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9418 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9422 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9423 "parameter with each 'open' command."
9425 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9426 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9430 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9431 "Please supply one."
9433 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9434 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9438 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9439 "documentation for valid formats."
9441 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9442 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9446 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9449 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9453 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9455 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9460 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9461 "may be corrupt, or not in the correct format."
9463 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9464 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9468 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9469 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9472 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9474 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9478 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9479 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9482 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9484 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9487 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9489 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9493 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9494 "sequence, and then try again."
9496 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9497 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9501 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9502 "the device is closed, and then try again."
9504 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9505 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9510 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9511 "characters, followed by a period and an extension."
9513 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9514 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9518 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9519 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9523 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9524 "in Control Panel to install the device."
9526 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9527 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9531 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9532 "restarting your computer."
9534 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9535 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9539 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9540 "cannot change directories."
9542 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9543 "aplicação não pode mudar de pasta."
9547 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9550 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9551 "aplicação não pode mudar de controlador."
9554 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9556 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9560 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9562 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9567 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9568 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9572 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9573 "until a wave device is free, and then try again."
9575 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9576 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9581 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9582 "until the device is free, and then try again."
9584 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9585 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9589 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9590 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9592 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9593 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9598 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9599 "until the device is free, and then try again."
9601 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9602 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9605 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9607 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9610 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9612 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9616 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9617 "the Drivers option to install the wave device."
9619 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9620 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9624 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9627 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9632 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9633 "the Drivers option to install the wave device."
9635 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9636 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9640 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9643 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9648 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9649 "You can't use them together."
9651 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9652 "pode usá-los juntos."
9656 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9659 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9664 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9665 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9667 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9668 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9671 msgid "An error occurred with the specified port."
9672 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9676 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9677 "these applications; then, try again."
9679 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9680 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9683 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9684 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9688 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9689 "Control Panel to install a MIDI driver."
9691 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9692 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9695 msgid "There is no display window."
9696 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9699 msgid "Could not create or use window."
9700 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9704 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9705 "check your disk or network connection."
9707 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9708 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9712 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9713 "are still connected to the network."
9715 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9716 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9719 msgid "Wine Sound Mapper"
9720 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9727 msgid "Master Volume"
9728 msgstr "Volume Central"
9735 msgid "Print to File"
9736 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9739 msgid "&Output File Name:"
9740 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9743 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9744 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9747 msgid "Unable to create the output file."
9748 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9755 msgid "Operations Error"
9756 msgstr "Erro de Operações"
9759 msgid "Protocol Error"
9760 msgstr "Erro de Protocolo"
9763 msgid "Time Limit Exceeded"
9764 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9767 msgid "Size Limit Exceeded"
9768 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9771 msgid "Compare False"
9772 msgstr "Comparar Falso"
9775 msgid "Compare True"
9776 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9779 msgid "Authentication Method Not Supported"
9780 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9783 msgid "Strong Authentication Required"
9784 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9787 msgid "Referral (v2)"
9788 msgstr "Referência (v2)"
9795 msgid "Administration Limit Exceeded"
9796 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9799 msgid "Unavailable Critical Extension"
9800 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9803 msgid "Confidentiality Required"
9804 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9807 msgid "SASL Bind in Progress"
9808 msgstr "SASL Bind em progresso."
9811 msgid "No Such Attribute"
9812 msgstr "Atributo não Encontrado"
9815 msgid "Undefined Type"
9816 msgstr "Tipo Indefinido"
9819 msgid "Inappropriate Matching"
9820 msgstr "Atribuição Imprópria"
9823 msgid "Constraint Violation"
9824 msgstr "Violação de Restrições"
9827 msgid "Attribute Or Value Exists"
9828 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9831 msgid "Invalid Syntax"
9832 msgstr "Sintaxe Inválida"
9835 msgid "No Such Object"
9836 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9839 msgid "Alias Problem"
9840 msgstr "Problema de Abreviatura"
9843 msgid "Invalid DN Syntax"
9844 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9851 msgid "Alias Dereference Problem"
9852 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9855 msgid "Inappropriate Authentication"
9856 msgstr "Autenticação Imprópria"
9859 msgid "Invalid Credentials"
9860 msgstr "Credenciais Inválidas"
9863 msgid "Insufficient Rights"
9864 msgstr "Direitos Insuficientes"
9872 msgstr "Indisponível"
9875 msgid "Unwilling To Perform"
9876 msgstr "Indisposto a Realizar"
9879 msgid "Loop Detected"
9880 msgstr "Ciclo Detectado"
9883 msgid "Sort Control Missing"
9884 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9887 msgid "Index range error"
9888 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9891 msgid "Naming Violation"
9892 msgstr "Violação de Nome"
9895 msgid "Object Class Violation"
9896 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9899 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9900 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9903 msgid "Not allowed on RDN"
9904 msgstr "Não Permitido em RDN"
9907 msgid "Already Exists"
9911 msgid "No Object Class Mods"
9912 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9915 msgid "Results Too Large"
9916 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9919 msgid "Affects Multiple DSAs"
9920 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9924 msgstr "Servidor em Baixo"
9931 msgid "Encoding Error"
9932 msgstr "Erro de Codificação"
9935 msgid "Decoding Error"
9936 msgstr "Erro de Descodificação"
9940 msgstr "Tempo Excedido"
9943 msgid "Auth Unknown"
9944 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9947 msgid "Filter Error"
9948 msgstr "Erro de Filtro"
9951 msgid "User Canceled"
9952 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9955 msgid "Parameter Error"
9956 msgstr "Erro de Parâmetro"
9960 msgstr "Sem Memória"
9963 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9964 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9967 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9968 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9971 msgid "Specified control was not found in message"
9972 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9975 msgid "No result present in message"
9976 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9979 msgid "More results returned"
9980 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9983 msgid "Loop while handling referrals"
9984 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9987 msgid "Referral hop limit exceeded"
9988 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9990 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9992 "Not Yet Implemented\n"
9995 "Ainda não implementado\n"
9998 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9999 msgid "%1: File Not Found\n"
10000 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10004 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10007 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10012 " + Sets an attribute.\n"
10013 " - Clears an attribute.\n"
10014 " R Read-only file attribute.\n"
10015 " A Archive file attribute.\n"
10016 " S System file attribute.\n"
10017 " H Hidden file attribute.\n"
10018 " [drive:][path][filename]\n"
10019 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10020 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10021 " /D Processes folders as well.\n"
10023 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10026 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10031 " + Marca um atributo.\n"
10032 " - Desmarca um atributo.\n"
10033 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10034 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10035 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10036 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10037 " [unidade:][path][filename]\n"
10038 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10039 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10040 " /D Processa também pastas.\n"
10044 msgstr "&Analógico"
10050 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10052 msgstr "Tipo de &Letra..."
10055 msgid "&Without Titlebar"
10056 msgstr "&Sem barra de título"
10066 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10067 msgid "&Always on Top"
10068 msgstr "&Sempre visível"
10071 msgid "&About Clock"
10072 msgstr "&Acerca do Clock"
10080 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10081 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10082 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10085 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10086 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10088 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10089 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10090 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10091 "procedimento chamado.\n"
10093 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10094 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10098 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10099 "default directory.\n"
10100 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10103 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10104 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10107 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10108 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10111 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10112 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10115 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10116 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10119 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10120 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10123 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10124 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10127 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10128 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10132 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10134 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10135 "the terminal device before they are executed.\n"
10137 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10138 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10139 "preceding it with an @ sign.\n"
10141 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10143 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10144 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10146 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10147 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10148 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10151 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10152 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10156 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10158 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10160 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10162 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10165 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10167 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10171 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10174 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10175 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10176 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10177 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10178 "terminates the batch file execution.\n"
10180 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10182 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10183 "ficheiro de lote.\n"
10185 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10186 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10187 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10188 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10189 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10191 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10195 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10196 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10198 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10199 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10203 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10205 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10206 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10207 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10209 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10210 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10212 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10214 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10215 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10216 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10218 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10219 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10223 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10225 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10226 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10227 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10229 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10231 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10232 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10233 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10236 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10237 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10240 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10241 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10245 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10247 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10248 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10250 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10252 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10254 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10255 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10257 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10261 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10263 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10264 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10267 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10268 "variable, for example:\n"
10269 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10271 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10273 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10274 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10275 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10277 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10278 "PATH, por exemplo:\n"
10279 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10283 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10285 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10286 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10288 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10290 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10291 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10295 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10297 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10298 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10300 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10302 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10303 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10304 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10305 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10307 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10308 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10309 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10310 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10312 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10313 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10315 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10317 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10318 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10320 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10322 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10323 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10324 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10325 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10327 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10328 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10329 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10330 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10332 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10333 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10337 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10338 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10340 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10341 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10344 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10345 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10348 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10349 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10352 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10353 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10356 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10357 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10361 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10363 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10365 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10367 "SET <variable>=<value>\n"
10369 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10370 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10372 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10373 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10374 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10375 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10377 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10379 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10381 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10383 "SET <variável>=<valor>\n"
10385 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10386 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10388 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10389 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10390 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10391 "hóspede a partir do cmd.\n"
10395 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10396 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10397 "called from the command line.\n"
10399 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10400 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10401 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10403 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10405 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10406 "with that suffix.\n"
10408 "start [options] program_filename [...]\n"
10409 "start [options] document_filename\n"
10412 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10413 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10414 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10415 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10416 "/min Start the program minimized.\n"
10417 "/max Start the program maximized.\n"
10418 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10419 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10420 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10421 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10422 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10423 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10424 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10425 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10426 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10428 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10430 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10431 "/? Display this help and exit.\n"
10433 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10434 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10436 "start [opções] program_filename [...]\n"
10437 "start [opções] document_filename\n"
10440 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10441 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10442 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10443 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10444 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10445 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10446 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10447 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10448 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10449 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10450 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10451 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10452 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10453 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10454 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10455 " código de saída.\n"
10456 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10458 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10459 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10462 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10463 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10466 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10467 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10471 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10472 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10474 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10475 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10479 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10481 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10482 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10483 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10485 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10487 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10488 "As formas válidas são:\n"
10490 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10491 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10492 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10494 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10497 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10498 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10501 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10502 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10506 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10507 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10509 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10510 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10514 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10516 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10517 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10518 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10519 "settings are restored.\n"
10521 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10523 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10524 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10525 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10529 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10530 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10532 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10533 "actual para a pasta indicada.\n"
10536 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10537 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10541 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10543 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10545 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10546 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10547 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10548 "association, if any.\n"
10550 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10552 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10554 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10555 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10556 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10557 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10561 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10563 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10565 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10566 "currently defined.\n"
10567 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10569 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10570 "associated to the specified file type.\n"
10572 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10574 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10576 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10577 "comandos abertos estão definidos.\n"
10578 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10579 "abertos associados que existam.\n"
10580 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10581 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10584 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10586 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10591 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10592 "from a selectable list.\n"
10593 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10595 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10596 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10597 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10601 "Create a symbolic link.\n"
10603 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10606 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10607 "/h Create a hard link.\n"
10608 "/j Create a directory junction.\n"
10609 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10610 "target is the path that link_name points to.\n"
10615 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10616 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10618 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10619 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10623 "CMD built-in commands are:\n"
10624 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10625 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10626 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10627 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10628 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10629 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10630 "COPY\t\tCopy file\n"
10631 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10632 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10633 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10634 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10635 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10636 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10637 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10638 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10639 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10640 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10641 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10642 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10643 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10644 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10645 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10646 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10647 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10648 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10649 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10650 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10651 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10652 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10653 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10654 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10655 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10656 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10657 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10658 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10659 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10661 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10663 "CMD - os comando internos são:\n"
10664 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10665 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10666 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10667 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10668 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10669 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10670 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10671 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10672 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10673 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10674 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10675 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10676 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10677 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10679 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10680 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10681 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10682 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10683 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10684 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10685 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10686 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10687 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10688 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10689 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10690 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10691 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10692 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10693 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10694 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10695 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10696 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10697 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10698 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10699 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10700 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10702 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10705 msgid "Are you sure?"
10706 msgstr "Tem a certeza?"
10708 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10713 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10719 msgid "File association missing for extension %1\n"
10723 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10724 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10727 msgid "Overwrite %1?"
10728 msgstr "Reescrever %1?"
10735 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10736 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10739 msgid "Argument missing\n"
10740 msgstr "Argumento em falta\n"
10743 msgid "Syntax error\n"
10744 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10747 msgid "No help available for %1\n"
10748 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10751 msgid "Target to GOTO not found\n"
10752 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10755 msgid "Current Date is %1\n"
10756 msgstr "A data actual é %1\n"
10759 msgid "Current Time is %1\n"
10760 msgstr "A hora actual é %1\n"
10763 msgid "Enter new date: "
10764 msgstr "Digite a nova data: "
10767 msgid "Enter new time: "
10768 msgstr "Digite a nova hora: "
10771 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10772 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10774 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10775 msgid "Failed to open '%1'\n"
10776 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10779 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10780 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10782 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10789 msgstr "Apagar %1?"
10792 msgid "Echo is %1\n"
10793 msgstr "Echo é %1\n"
10796 msgid "Verify is %1\n"
10797 msgstr "Verificar é %1\n"
10800 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10801 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10804 msgid "Parameter error\n"
10805 msgstr "Erro de argumento\n"
10809 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10812 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10816 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10817 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10820 msgid "PATH not found\n"
10821 msgstr "PATH não encontrado\n"
10824 msgid "Press any key to continue... "
10825 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10828 msgid "Wine Command Prompt"
10829 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10832 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10840 msgid "The input line is too long.\n"
10841 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10844 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10845 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10848 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10849 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
10851 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10853 msgstr " (Sim|Não)"
10856 msgid " (Yes|No|All)"
10857 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10861 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10865 msgid "Division by zero error.\n"
10869 msgid "Expected an operand.\n"
10873 msgid "Expected an operator.\n"
10874 msgstr "Operador esperado.\n"
10877 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10882 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10883 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10887 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10888 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10891 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10892 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10895 msgid "Wine Explorer"
10896 msgstr "Explorador do Wine"
10902 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10904 msgstr "Exec&utar..."
10907 msgid "Usage: hostname\n"
10908 msgstr "Uso: hostname\n"
10911 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10912 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10916 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10919 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10922 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10923 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10926 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10928 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10932 msgid "%1 adapter %2\n"
10933 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10940 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10941 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10944 msgid "IPv4 address"
10945 msgstr "Endereço IPv4"
10949 msgstr "Nome do Sistema"
10953 msgstr "Tipo de nó"
10960 msgid "Peer-to-peer"
10972 msgid "IP routing enabled"
10973 msgstr "Roteamento IP ativado"
10976 msgid "Physical address"
10977 msgstr "Endereço físico"
10980 msgid "DHCP enabled"
10981 msgstr "DHCP ativado"
10984 msgid "Default gateway"
10985 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10988 msgid "IPv6 address"
10989 msgstr "Endereço IPv6"
10992 msgid "System Information"
10993 msgstr "Informação do Sistema"
10997 "The syntax of this command is:\n"
10999 "NET command [arguments]\n"
11001 "NET command /HELP\n"
11003 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11005 "A sintaxe deste comando é:\n"
11007 "NET comando [argumentos]\n"
11009 "NET comando /HELP\n"
11011 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11015 "The syntax of this command is:\n"
11017 "NET START [service]\n"
11019 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11020 "'service' is the name of the service to start.\n"
11022 "A sintaxe deste comando é:\n"
11024 "NET START [serviço]\n"
11026 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11027 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11031 "The syntax of this command is:\n"
11033 "NET STOP service\n"
11035 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11037 "A sintaxe deste comando é:\n"
11039 "NET STOP serviço\n"
11041 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11044 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11045 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11048 msgid "Could not stop service %1\n"
11049 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11052 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11053 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11056 msgid "Could not get handle to service.\n"
11057 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11060 msgid "The %1 service is starting.\n"
11061 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11064 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11065 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11068 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11069 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11072 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11073 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11076 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11077 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11080 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11081 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11084 msgid "There are no entries in the list.\n"
11085 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11090 "Status Local Remote\n"
11091 "---------------------------------------------------------------\n"
11094 "Estado Local Remoto\n"
11095 "---------------------------------------------------------------\n"
11098 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11099 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11106 msgid "Disconnected"
11110 msgid "A network error occurred"
11111 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11114 msgid "Connection is being made"
11115 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11118 msgid "Reconnecting"
11122 msgid "The following services are running:\n"
11123 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11126 msgid "Active Connections"
11127 msgstr "Conexões Ativas"
11134 msgid "Local Address"
11135 msgstr "Endereço Local"
11138 msgid "Foreign Address"
11139 msgstr "Endereço Remoto"
11146 msgid "Interface Statistics"
11147 msgstr "Estatísticas de Interface"
11162 msgid "Unicast packets"
11166 msgid "Non-unicast packets"
11171 msgstr "Descartados"
11178 msgid "Unknown protocols"
11179 msgstr "Protocolo desconhecido."
11182 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11183 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11186 msgid "Active Opens"
11187 msgstr "Abertos activos"
11190 msgid "Passive Opens"
11191 msgstr "Abertos passivos"
11194 msgid "Failed Connection Attempts"
11195 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11198 msgid "Reset Connections"
11199 msgstr "Restabelecer ligações"
11202 msgid "Current Connections"
11203 msgstr "Ligações actuais"
11206 msgid "Segments Received"
11207 msgstr "Segmentos recebidos"
11210 msgid "Segments Sent"
11211 msgstr "Segmentos enviados"
11214 msgid "Segments Retransmitted"
11215 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11218 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11219 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11222 msgid "Datagrams Received"
11223 msgstr "Datagramas recebidos"
11227 msgstr "Sem portos"
11230 msgid "Receive Errors"
11231 msgstr "Erros de recepção"
11234 msgid "Datagrams Sent"
11235 msgstr "Datagramas enviados"
11238 msgid "&New\tCtrl+N"
11239 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11241 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11242 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11243 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11245 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11246 msgid "&Save\tCtrl+S"
11247 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11249 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11250 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11251 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11253 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11254 msgid "Page Se&tup..."
11255 msgstr "C&onfigurar página..."
11258 msgid "P&rinter Setup..."
11259 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11261 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11265 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11266 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11267 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11269 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11270 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11271 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11273 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11274 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11275 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11277 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11278 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11279 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11281 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11283 msgid "&Delete\tDel"
11284 msgstr "&Excluir\tDel"
11287 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11288 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11291 msgid "&Time/Date\tF5"
11292 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11295 msgid "&Wrap long lines"
11296 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11299 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11300 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11303 msgid "&Search next\tF3"
11304 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11306 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11307 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11308 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11310 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11311 msgid "&Contents\tF1"
11312 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11315 msgid "&About Notepad"
11316 msgstr "&Acerca do Notepad"
11320 msgstr "Configurar página"
11324 msgstr "&Cabeçalho:"
11331 msgid "Margins (millimeters)"
11332 msgstr "Margens (milímetros)"
11336 msgstr "&Esquerda:"
11340 msgstr "&Superior:"
11344 msgstr "Codificação:"
11346 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11347 msgctxt "accelerator Select All"
11351 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11352 msgctxt "accelerator Copy"
11356 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11357 msgctxt "accelerator Find"
11361 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11362 msgctxt "accelerator Replace"
11366 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11367 msgctxt "accelerator New"
11371 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11372 msgctxt "accelerator Open"
11376 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11377 msgctxt "accelerator Print"
11381 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11382 msgctxt "accelerator Save"
11387 msgctxt "accelerator Paste"
11391 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11392 msgctxt "accelerator Cut"
11396 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11397 msgctxt "accelerator Undo"
11409 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11415 msgstr "(sem nome)"
11417 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11418 msgid "Text files (*.txt)"
11419 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11423 "File '%s' does not exist.\n"
11425 "Do you want to create a new file?"
11427 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11429 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11433 "File '%s' has been modified.\n"
11435 "Would you like to save the changes?"
11437 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11439 "Gostaria de gravar as alterações?"
11442 msgid "'%s' could not be found."
11443 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11446 msgid "Unicode (UTF-16)"
11447 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11450 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11451 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11454 msgid "Unicode (UTF-8)"
11455 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11460 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11461 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11462 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11463 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11467 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11468 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11469 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11470 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11474 msgid "&Bind to file..."
11475 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11478 msgid "&View TypeLib..."
11479 msgstr "&Ver TypeLib..."
11482 msgid "&System Configuration"
11483 msgstr "Configuração do &Sistema"
11486 msgid "&Run the Registry Editor"
11487 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11490 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11491 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11494 msgid "&In-process server"
11495 msgstr "Servidor &Em-processo"
11498 msgid "In-process &handler"
11499 msgstr "&Descritor em-processo"
11502 msgid "&Local server"
11503 msgstr "Servidor &Local"
11506 msgid "&Remote server"
11507 msgstr "Servidor &Remoto"
11510 msgid "View &Type information"
11511 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11514 msgid "Create &Instance"
11515 msgstr "Criar &Instância"
11518 msgid "Create Instance &On..."
11519 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11522 msgid "&Release Instance"
11523 msgstr "Li&bertar Instância"
11526 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11527 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11530 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11531 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11534 msgid "&Expert mode"
11535 msgstr "&Modo Experiente"
11538 msgid "&Hidden component categories"
11539 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11541 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11543 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11545 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11546 msgid "&Status Bar"
11547 msgstr "Barra de &Estado"
11549 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11550 msgid "&Refresh\tF5"
11551 msgstr "&Actualizar\tF5"
11554 msgid "&About OleView"
11555 msgstr "&Sobre OleView"
11558 msgid "&Save as..."
11559 msgstr "&Guardar como..."
11562 msgid "&Group by type kind"
11563 msgstr "&Agrupar por tipo"
11566 msgid "Connect to another machine"
11567 msgstr "Ligar a outra máquina"
11570 msgid "&Machine name:"
11571 msgstr "&Nome da máquina:"
11574 msgid "System Configuration"
11575 msgstr "Configuração do Sistema"
11578 msgid "System Settings"
11579 msgstr "Configurações do Sistema"
11582 msgid "&Enable Distributed COM"
11583 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11586 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11587 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11591 "These settings change only registry values.\n"
11592 "They have no effect on Wine performance."
11594 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11595 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11598 msgid "Default Interface Viewer"
11599 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11610 msgid "&View Type Info"
11611 msgstr "&Ver informação do tipo"
11614 msgid "IPersist Interface Viewer"
11615 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11617 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11618 msgid "Class Name:"
11619 msgstr "Nome da classe:"
11621 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11626 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11627 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11629 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11634 msgid "ITypeLib viewer"
11635 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11638 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11639 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11642 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11643 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11646 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11647 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11650 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11651 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11654 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11655 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11658 msgid "Run the Wine registry editor"
11659 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11662 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11663 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11666 msgid "Create an instance of the selected object"
11667 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11670 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11671 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11674 msgid "Release the currently selected object instance"
11675 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11678 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11679 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11682 msgid "Display the viewer for the selected item"
11683 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11686 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11687 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11691 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11693 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11697 msgid "Show or hide the toolbar"
11698 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11701 msgid "Show or hide the status bar"
11702 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11705 msgid "Refresh all lists"
11706 msgstr "Actualizar todas as listas"
11709 msgid "Display program information, version number and copyright"
11710 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11713 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11714 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11717 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11718 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11721 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11722 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11725 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11726 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11729 msgid "ObjectClasses"
11730 msgstr "ObjectClasses"
11733 msgid "Grouped by Component Category"
11734 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11737 msgid "OLE 1.0 Objects"
11738 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11741 msgid "COM Library Objects"
11742 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11745 msgid "All Objects"
11746 msgstr "Todos os objectos"
11749 msgid "Application IDs"
11750 msgstr "IDs da aplicação"
11753 msgid "Type Libraries"
11754 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11762 msgstr "Interfaces"
11769 msgid "Implementation"
11770 msgstr "Implementação"
11777 msgid "CoGetClassObject failed."
11778 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11781 msgid "Unknown error"
11782 msgstr "Erro desconhecido"
11789 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11790 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11793 msgid "Inherited Interfaces"
11794 msgstr "Interfaces Herdadas"
11797 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11798 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11801 msgid "Close window"
11802 msgstr "Fechar janela"
11805 msgid "Group typeinfos by kind"
11806 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11813 msgid "O&pen\tEnter"
11814 msgstr "A&brir\tEnter"
11816 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11817 msgid "&Move...\tF7"
11818 msgstr "&Mover...\tF7"
11820 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11821 msgid "&Copy...\tF8"
11822 msgstr "&Copiar...\tF8"
11825 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11826 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11829 msgid "&Execute..."
11830 msgstr "&Executar..."
11833 msgid "E&xit Windows"
11834 msgstr "Sai&r do Windows"
11836 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11841 msgid "&Arrange automatically"
11842 msgstr "&Auto organizar"
11845 msgid "&Minimize on run"
11846 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11848 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11849 msgid "&Save settings on exit"
11850 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11852 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11857 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11858 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11861 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11862 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11865 msgid "&Arrange Icons"
11866 msgstr "&Organizar ícones"
11869 msgid "&About Program Manager"
11870 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11873 msgid "Program &group"
11874 msgstr "&Grupo de programas"
11881 msgid "Move Program"
11882 msgstr "Mover programa"
11885 msgid "Move program:"
11886 msgstr "Mover programa:"
11888 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11889 msgid "From group:"
11892 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11894 msgstr "&Para o grupo:"
11897 msgid "Copy Program"
11898 msgstr "Copiar programa"
11901 msgid "Copy program:"
11902 msgstr "Copiar programa:"
11905 msgid "Program Group Attributes"
11906 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11909 msgid "&Group file:"
11910 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11913 msgid "Program Attributes"
11914 msgstr "Atributos de programa"
11916 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11917 msgid "&Command line:"
11918 msgstr "&Linha de comando:"
11921 msgid "&Working directory:"
11922 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11925 msgid "&Key combination:"
11926 msgstr "&Tecla de atalho:"
11928 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11929 msgid "&Minimize at launch"
11930 msgstr "Executar &minimizado"
11933 msgid "Change &icon..."
11934 msgstr "Alt&erar ícone..."
11937 msgid "Change Icon"
11938 msgstr "Alterar ícone"
11942 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11945 msgid "Current &icon:"
11946 msgstr "Ícone &actual:"
11949 msgid "Execute Program"
11950 msgstr "Executar programa"
11953 msgid "Program Manager"
11954 msgstr "Gestor de programas"
11956 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11960 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11961 msgid "Information"
11962 msgstr "Informação"
11965 msgid "Delete group `%s'?"
11966 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11969 msgid "Delete program `%s'?"
11970 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11973 msgid "Not implemented"
11974 msgstr "Não implementado"
11977 msgid "Error reading `%s'."
11978 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11981 msgid "Error writing `%s'."
11982 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11986 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11987 "Should it be tried further on?"
11989 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11990 "Deverá tentar outras vezes?"
11993 msgid "Help not available."
11994 msgstr "Ajuda não disponível."
11997 msgid "Unknown feature in %s"
11998 msgstr "Função desconhecida em %s"
12001 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12002 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12005 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12007 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12010 msgid "Libraries (*.dll)"
12011 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12015 msgstr "Ficheiros de ícones"
12018 msgid "Icons (*.ico)"
12019 msgstr "Ícones (*.ico)"
12024 " REG [operation] [parameters]\n"
12026 "Supported operations:\n"
12027 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12029 "For help on a specific operation, type:\n"
12030 " REG [operation] /?\n"
12034 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12036 "Operações suportadas:\n"
12037 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12039 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12040 " REG [operação] /?\n"
12045 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12048 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12052 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12053 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12056 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12057 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12060 msgid "The operation completed successfully\n"
12061 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12064 msgid "reg: Invalid key name\n"
12065 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12068 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12069 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12072 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12073 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12077 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12079 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12083 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12084 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12087 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12088 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12091 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12092 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12095 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12096 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12099 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12100 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12103 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12104 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12106 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12108 msgstr "(Pré-definido)"
12110 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12111 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12112 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12115 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12116 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12119 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12120 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12123 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12124 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12128 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12131 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12132 "um erro imprevisto.\n"
12136 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12139 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12143 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12144 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12147 msgid "reg: Invalid syntax. "
12148 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12151 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12152 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12155 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12156 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12159 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12160 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12162 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12163 msgid "(value not set)"
12164 msgstr "(valor não definido)"
12167 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12168 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12171 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12172 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12175 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12176 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12179 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12180 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12183 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12184 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12187 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12188 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12191 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12192 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12199 msgid "&Import Registry File..."
12200 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12203 msgid "&Export Registry File..."
12204 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12206 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12210 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12211 msgid "&String Value"
12212 msgstr "Valor &Texto"
12214 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12215 msgid "&Binary Value"
12216 msgstr "Valor &Binário"
12218 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12219 msgid "&DWORD Value"
12220 msgstr "Valor &DWORD"
12222 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12223 msgid "&Multi-String Value"
12224 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12226 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12227 msgid "&Expandable String Value"
12228 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12230 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12231 msgid "&Rename\tF2"
12232 msgstr "&Renomear\tF2"
12234 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12235 msgid "&Copy Key Name"
12236 msgstr "&Copiar nome da chave"
12238 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12239 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12240 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12243 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12244 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12247 msgid "Status &Bar"
12248 msgstr "&Barra de estado"
12250 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12255 msgid "&Remove Favorite..."
12256 msgstr "&Remover Favorito..."
12259 msgid "&About Registry Editor"
12260 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12262 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12266 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12267 msgid "Modify &Binary Data..."
12268 msgstr "Modificar dados &binários..."
12271 msgid "Export registry"
12272 msgstr "Exportar Registo"
12275 msgid "S&elected branch:"
12276 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12284 msgstr "Procurar em:"
12291 msgid "Value names"
12292 msgstr "Nomes de valor"
12295 msgid "Value content"
12296 msgstr "Conteúdos de valor"
12299 msgid "Whole string only"
12300 msgstr "Apenas toda a frase"
12303 msgid "Add Favorite"
12304 msgstr "Adicionar Favorito"
12306 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12311 msgid "Remove Favorite"
12312 msgstr "Remover Favorito"
12315 msgid "Edit String"
12316 msgstr "Editar texto"
12318 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12319 msgid "Value name:"
12320 msgstr "Nome do valor:"
12322 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12323 msgid "Value data:"
12324 msgstr "Dados do valor:"
12328 msgstr "Editar DWORD"
12335 msgid "Hexadecimal"
12336 msgstr "Hexadecimal"
12343 msgid "Edit Binary"
12344 msgstr "Editar Binário"
12347 msgid "Edit Multi-String"
12348 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12351 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12352 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12355 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12356 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12359 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12360 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12363 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12364 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12368 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12370 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12373 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12374 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12381 msgid "Registry Editor"
12382 msgstr "Editor do Registo"
12385 msgid "Import Registry File"
12386 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12389 msgid "Export Registry File"
12390 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12393 msgid "Registry files (*.reg)"
12394 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12397 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12398 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12401 msgid "(cannot display value)"
12402 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12405 msgid "(unknown %d)"
12406 msgstr "(desconhecido %d)"
12409 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12410 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12413 msgid "Unable to create a new registry key."
12414 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12417 msgid "Unable to create a new registry value."
12418 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12422 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12423 "The specified key name already exists."
12425 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12426 "A chave indicada já existe."
12430 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12431 "The specified value name already exists."
12433 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12434 "O nome do valor indicado já existe."
12437 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12438 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12441 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12442 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12445 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12446 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12450 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12451 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12454 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12456 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12462 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12465 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12466 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12467 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12468 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12469 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12470 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12471 " /D Delete a specified registry key.\n"
12472 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12473 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12474 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12475 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12476 " /? Display this information and exit.\n"
12477 " [filename] The location of the file containing registry information "
12479 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12481 " file location where registry information will be exported.\n"
12482 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12484 "Usage examples:\n"
12485 " regedit \"import.reg\"\n"
12486 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12487 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12490 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12493 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12494 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12495 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12496 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12497 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12498 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12499 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12500 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12501 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12502 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12503 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12504 " /? Mostra esta informação.\n"
12505 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12506 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12507 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12508 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12510 "Exemplos de uso:\n"
12511 " regedit \"import.reg\"\n"
12512 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12513 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12516 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12520 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12524 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12525 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12528 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12529 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12532 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12533 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12536 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12537 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12540 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12541 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12544 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12548 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12549 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12553 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12554 "encountered at '%1'.\n"
12556 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12557 "encontrado em '%1'.\n"
12560 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12561 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12564 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12565 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12568 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12569 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12572 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12573 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12576 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12577 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12580 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12581 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12585 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12587 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12591 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12592 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12595 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12596 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12600 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12602 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12606 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12607 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12610 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12611 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12614 msgid "Quits the Registry Editor"
12615 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12618 msgid "Adds keys to the favorites list"
12619 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12622 msgid "Removes keys from the favorites list"
12623 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12626 msgid "Shows or hides the status bar"
12627 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12630 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12631 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12634 msgid "Refreshes the window"
12635 msgstr "Actualiza a janela"
12638 msgid "Deletes the selection"
12639 msgstr "Exclui a selecção"
12642 msgid "Renames the selection"
12643 msgstr "Renomeia a selecção"
12646 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12647 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12650 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12651 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12654 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12655 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12658 msgid "Modifies the value's data"
12659 msgstr "Modifica os dados do valor"
12662 msgid "Adds a new key"
12663 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12666 msgid "Adds a new string value"
12667 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12670 msgid "Adds a new binary value"
12671 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12674 msgid "Adds a new 32-bit value"
12675 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12678 msgid "Imports a text file into the registry"
12679 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12682 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12683 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12686 msgid "Prints all or part of the registry"
12687 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12690 msgid "Opens Registry Editor Help"
12691 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12694 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12695 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12698 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12699 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12702 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12703 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12706 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12707 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12710 msgid "Confirm Value Delete"
12711 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12714 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12715 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12718 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12719 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12722 msgid "New Key #%d"
12723 msgstr "Nova chave #%d"
12726 msgid "New Value #%d"
12727 msgstr "Novo valor #%d"
12730 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12731 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12734 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12735 msgstr "Modifica o valor em binário"
12738 msgid "Adds a new multi-string value"
12739 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12742 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12743 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12746 msgid "Adds a new expandable string value"
12747 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12750 msgid "Confirm Key Delete"
12751 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12755 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12757 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12760 msgid "Expands or collapses the selected node"
12761 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12769 "Wine DLL Registration Utility\n"
12771 "Provides DLL registration services.\n"
12774 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12776 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12782 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12785 " [/u] Unregister a server.\n"
12786 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12787 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12788 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12789 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12795 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12800 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12801 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12804 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12805 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12808 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12809 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12812 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12813 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12816 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12817 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12820 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12821 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12824 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12825 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12828 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12829 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12832 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12833 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
12836 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12837 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12841 "Application could not be started, or no application associated with the "
12842 "specified file.\n"
12843 "ShellExecuteEx failed"
12845 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12846 "ficheiro especificado.\n"
12847 "ShellExecuteEx falhado"
12850 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12851 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12854 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12858 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12859 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12862 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12863 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12866 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12867 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12870 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12871 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12874 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12875 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12878 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12880 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12884 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12886 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12890 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12891 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12894 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12895 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12898 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12899 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12902 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12903 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12906 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12907 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12910 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12911 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12913 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12914 msgid "&New Task (Run...)"
12915 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12918 msgid "E&xit Task Manager"
12922 msgid "&Minimize On Use"
12923 msgstr "&Executar minimizado"
12926 msgid "&Hide When Minimized"
12927 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12929 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12930 msgid "&Show 16-bit tasks"
12931 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12934 msgid "&Refresh Now"
12935 msgstr "&Actualizar agora"
12938 msgid "&Update Speed"
12939 msgstr "&Frequência de actualização"
12941 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12945 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12949 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12957 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12958 msgid "&Select Columns..."
12959 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12961 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12962 msgid "&CPU History"
12963 msgstr "&Histórico do CPU"
12965 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12966 msgid "&One Graph, All CPUs"
12967 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12969 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12970 msgid "One Graph &Per CPU"
12971 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12973 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12974 msgid "&Show Kernel Times"
12975 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12977 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12978 msgid "Tile &Horizontally"
12979 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12981 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12982 msgid "Tile &Vertically"
12983 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12985 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12987 msgstr "&Minimizar"
12989 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12991 msgstr "&Em cascata"
12993 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12994 msgid "&Bring To Front"
12995 msgstr "&Trazer para a frente"
12998 msgid "&About Task Manager"
12999 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13001 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13003 msgstr "&Mudar para"
13005 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13007 msgstr "&Terminar Tarefa"
13010 msgid "&Go To Process"
13011 msgstr "&Ir para Processo"
13013 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13014 msgid "&End Process"
13015 msgstr "&Terminar Processo"
13018 msgid "End Process &Tree"
13019 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13021 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13026 msgid "Set &Priority"
13027 msgstr "D&efinir Prioridade"
13031 msgstr "&Tempo Real"
13034 msgid "&Above Normal"
13035 msgstr "A&cima do Normal"
13038 msgid "&Below Normal"
13039 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13042 msgid "Set &Affinity..."
13043 msgstr "Definir &Afinidade..."
13046 msgid "Edit Debug &Channels..."
13047 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13049 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13050 msgid "Task Manager"
13051 msgstr "Gestor de Tarefas"
13054 msgid "&New Task..."
13055 msgstr "&Nova Tarefa..."
13058 msgid "&Show processes from all users"
13059 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13063 msgstr "Utilização de CPU"
13067 msgstr "Utilização de Memória"
13074 msgid "Commit charge (K)"
13075 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13078 msgid "Physical memory (K)"
13079 msgstr "Memória Física (K)"
13082 msgid "Kernel memory (K)"
13083 msgstr "Memória núcleo (K)"
13085 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13087 msgstr "Descritores"
13089 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13093 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13097 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13110 msgid "System Cache"
13111 msgstr "Cache de sistema"
13119 msgstr "Não paginada"
13122 msgid "CPU usage history"
13123 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13126 msgid "Memory usage history"
13127 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13129 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13130 msgid "Debug Channels"
13131 msgstr "Canais de Depuração"
13134 msgid "Processor Affinity"
13135 msgstr "Afinidade do processador"
13139 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13140 "allowed to execute on."
13142 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13274 msgid "Select Columns"
13275 msgstr "Seleccionar Colunas"
13279 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13281 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13285 msgid "&Image Name"
13286 msgstr "&Nome da Imagem"
13289 msgid "&PID (Process Identifier)"
13290 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13294 msgstr "&Utilização do CPU"
13298 msgstr "&Tempo de CPU"
13301 msgid "&Memory Usage"
13302 msgstr "U&so de Memória"
13305 msgid "Memory Usage &Delta"
13306 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13309 msgid "Pea&k Memory Usage"
13310 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13313 msgid "Page &Faults"
13314 msgstr "&Falhas de paginação"
13317 msgid "&USER Objects"
13318 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13320 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13322 msgstr "Leituras I/O"
13324 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13325 msgid "I/O Read Bytes"
13326 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13329 msgid "&Session ID"
13330 msgstr "&ID da sessão"
13334 msgstr "&Nome de utilizador"
13337 msgid "Page F&aults Delta"
13338 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13341 msgid "&Virtual Memory Size"
13342 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13345 msgid "Pa&ged Pool"
13346 msgstr "&Conjunto Paginado"
13349 msgid "N&on-paged Pool"
13350 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13353 msgid "Base P&riority"
13354 msgstr "Prioridade &Base"
13357 msgid "&Handle Count"
13358 msgstr "Contagem de &descritores"
13361 msgid "&Thread Count"
13362 msgstr "Contagem de &fios"
13364 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13365 msgid "GDI Objects"
13366 msgstr "Objectos GDI"
13368 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13370 msgstr "Escritas I/O"
13372 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13373 msgid "I/O Write Bytes"
13374 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13376 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13378 msgstr "Outros I/O"
13380 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13381 msgid "I/O Other Bytes"
13382 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13385 msgid "Create New Task"
13386 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13389 msgid "Runs a new program"
13390 msgstr "Executa um novo programa"
13393 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13395 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13396 "que esteja minimizado"
13399 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13401 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13404 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13405 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13408 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13410 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13411 "velocidade de actualização definida"
13414 msgid "Displays tasks by using large icons"
13415 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13418 msgid "Displays tasks by using small icons"
13419 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13422 msgid "Displays information about each task"
13423 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13426 msgid "Updates the display twice per second"
13427 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13430 msgid "Updates the display every two seconds"
13431 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13434 msgid "Updates the display every four seconds"
13435 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13438 msgid "Does not automatically update"
13439 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13442 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13443 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13446 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13447 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13450 msgid "Minimizes the windows"
13451 msgstr "Minimiza as janelas"
13454 msgid "Maximizes the windows"
13455 msgstr "Maximiza as janelas"
13458 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13459 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13462 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13463 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13466 msgid "Displays Task Manager help topics"
13467 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13470 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13471 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13474 msgid "Exits the Task Manager application"
13475 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13478 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13479 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13482 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13483 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13486 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13487 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13490 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13491 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13494 msgid "Each CPU has its own history graph"
13495 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13498 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13499 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13502 msgid "Tells the selected tasks to close"
13503 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13506 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13507 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13510 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13511 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13514 msgid "Removes the process from the system"
13515 msgstr "Remove o processo do sistema"
13518 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13519 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13522 msgid "Attaches the debugger to this process"
13523 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13526 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13527 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13530 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13531 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13534 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13535 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13538 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13539 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13542 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13543 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13546 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13547 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13550 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13551 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13554 msgid "Controls Debug Channels"
13555 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13558 msgid "Performance"
13559 msgstr "Desempenho"
13562 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13563 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13566 msgid "Processes: %d"
13567 msgstr "Processos: %d"
13570 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13571 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13575 msgstr "Nome da Imagem"
13587 msgstr "Tempo de CPU"
13591 msgstr "Utilização de Memória"
13595 msgstr "Intervalo de Memória"
13598 msgid "Peak Mem Usage"
13599 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13602 msgid "Page Faults"
13603 msgstr "Falhas de Páginas"
13606 msgid "USER Objects"
13607 msgstr "Objectos do Utilizador"
13611 msgstr "ID da Sessão"
13615 msgstr "Nome de Utilizador"
13619 msgstr "Intervalo de PF"
13623 msgstr "Tamanho da VM"
13627 msgstr "Repositório paginado"
13631 msgstr "Repositório NP"
13638 msgid "Task Manager Warning"
13639 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13643 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13644 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13645 "sure you want to change the priority class?"
13647 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13648 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13649 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13652 msgid "Unable to Change Priority"
13653 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13657 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13658 "results including loss of data and system instability. The\n"
13659 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13660 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13661 "terminate the process?"
13663 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13664 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13665 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13666 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13667 "terminar o processo?"
13670 msgid "Unable to Terminate Process"
13671 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13675 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13676 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13678 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13679 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13682 msgid "Unable to Debug Process"
13683 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13686 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13687 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13690 msgid "Invalid Option"
13691 msgstr "Opção Inválida"
13694 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13695 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13698 msgid "System Idle Process"
13699 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13702 msgid "Not Responding"
13703 msgstr "Não Responde"
13707 msgstr "A executar"
13713 #: uninstaller.rc:29
13714 msgid "Wine Application Uninstaller"
13715 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13717 #: uninstaller.rc:30
13719 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13721 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13723 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13725 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13727 #: uninstaller.rc:31
13728 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13729 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13731 #: uninstaller.rc:32
13733 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13735 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13737 #: uninstaller.rc:33
13738 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13739 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13741 #: uninstaller.rc:35
13743 "Wine Application Uninstaller\n"
13745 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13748 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13750 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13753 #: uninstaller.rc:43
13756 " uninstaller [options]\n"
13759 " --help\t Display this information.\n"
13760 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13761 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13762 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13763 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13767 " uninstaller [opções]\n"
13770 " --help\t Mostra esta informação.\n"
13771 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13772 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
13773 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13774 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13782 msgid "&Scale to Window"
13783 msgstr "Ajustar &janela"
13794 msgid "Regular Metafile Viewer"
13795 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13798 msgid "Waiting for Program"
13799 msgstr "À espera do programa"
13802 msgid "Terminate Process"
13803 msgstr "Terminar Processo"
13807 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13810 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13812 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13813 "não está a responder.\n"
13815 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13818 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13820 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13824 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13825 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13826 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13827 "option) any later version."
13829 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13830 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13831 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13832 "qualquer versão posterior."
13835 msgid "Windows registration information"
13836 msgstr "Informações de registro do Windows"
13840 msgstr "&Proprietário:"
13843 msgid "Organi&zation:"
13844 msgstr "&Organização:"
13847 msgid "Application settings"
13848 msgstr "Definições da aplicação"
13852 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13853 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13854 "or per-application settings in those tabs as well."
13856 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13857 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13858 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13861 msgid "Add appli&cation..."
13862 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13865 msgid "&Remove application"
13866 msgstr "&Remover aplicação"
13869 msgid "&Windows Version:"
13870 msgstr "Versão do &Windows:"
13873 msgid "Window settings"
13874 msgstr "Definições da Janela"
13877 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13878 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13881 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13882 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13885 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13886 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13889 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13890 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13893 msgid "Desktop &size:"
13894 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13897 msgid "Screen resolution"
13898 msgstr "Resolução do Ecrã"
13901 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13902 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13905 msgid "DLL overrides"
13906 msgstr "Substituição de DLL"
13910 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13911 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13914 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13915 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13916 "fornecidas pela aplicação)."
13919 msgid "&New override for library:"
13920 msgstr "&Nova substituição para:"
13927 msgid "Existing &overrides:"
13928 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13932 msgstr "&Editar..."
13935 msgid "Edit Override"
13936 msgstr "Editar Substituição"
13940 msgstr "Ordem de Carregamento"
13943 msgid "&Builtin (Wine)"
13944 msgstr "Em&butida (Wine)"
13947 msgid "&Native (Windows)"
13948 msgstr "&Nativa (Windows)"
13951 msgid "Buil&tin then Native"
13952 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13955 msgid "Nati&ve then Builtin"
13956 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13959 msgid "Select Drive Letter"
13960 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
13963 msgid "Drive configuration"
13964 msgstr "Configuração de unidades"
13968 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13971 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13976 msgstr "&Adicionar..."
13979 msgid "Aut&odetect"
13980 msgstr "&Detectar automáticamente"
13984 msgstr "&Localização:"
13986 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13987 msgid "Show Advan&ced"
13988 msgstr "Mostrar &Avançado"
13992 msgstr "Dispositi&vo:"
13996 msgstr "P&rocurar..."
14004 msgstr "Nº S&erie:"
14007 msgid "&Show dot files"
14008 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14011 msgid "Driver diagnostics"
14012 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14016 msgstr "Valores pré-definidos"
14019 msgid "Output device:"
14020 msgstr "Dispositivo de saída:"
14023 msgid "Voice output device:"
14024 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14027 msgid "Input device:"
14028 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14031 msgid "Voice input device:"
14032 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14035 msgid "&Test Sound"
14036 msgstr "&Testar Som"
14038 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14039 msgid "Speaker configuration"
14040 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14044 msgstr "Altifalantes:"
14055 msgid "&Install theme..."
14056 msgstr "&Instalar tema..."
14076 msgstr "Bibliotecas"
14083 msgid "Select the Unix target directory, please."
14084 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14087 msgid "Hide Advan&ced"
14088 msgstr "&Ocultar Avançado"
14092 msgstr "(Sem Tema)"
14099 msgid "Desktop Integration"
14100 msgstr "Integração do Ecrã"
14111 msgid "Wine configuration"
14112 msgstr "Configuração Wine"
14115 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14116 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14119 msgid "Select a theme file"
14120 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14128 msgstr "Ligações para"
14131 msgid "Wine configuration for %s"
14132 msgstr "Configuração Wine para %s"
14135 msgid "Selected driver: %s"
14136 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14143 msgid "Audio test failed!"
14144 msgstr "O teste de som falhou!"
14147 msgid "(System default)"
14148 msgstr "(Padrão do sistema)"
14151 msgid "5.1 Surround"
14155 msgid "Quadraphonic"
14168 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14169 "Are you sure you want to do this?"
14171 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14172 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14175 msgid "Warning: system library"
14176 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14187 msgid "native, builtin"
14188 msgstr "nativa, embutida"
14191 msgid "builtin, native"
14192 msgstr "embutida, nativa"
14196 msgstr "desactivada"
14199 msgid "Default Settings"
14200 msgstr "Definições Predefinidas"
14203 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14204 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14207 msgid "Use global settings"
14208 msgstr "Usar definições globais"
14211 msgid "Select an executable file"
14212 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14216 msgstr "Auto detectar"
14219 msgid "Local hard disk"
14220 msgstr "Disco rígido local"
14223 msgid "Network share"
14224 msgstr "Partilha de rede"
14227 msgid "Floppy disk"
14236 "You cannot add any more drives.\n"
14238 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14240 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14242 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14246 msgid "System drive"
14247 msgstr "Unidade do sistema"
14251 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14253 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14254 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14256 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14258 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14259 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14262 msgctxt "Drive letter"
14267 msgid "Target folder"
14268 msgstr "Pasta alvo"
14272 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14274 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14276 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14278 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14282 msgid "Controls Background"
14283 msgstr "Fundo dos Controlos"
14286 msgid "Controls Text"
14287 msgstr "Texto dos Controlos"
14290 msgid "Menu Background"
14291 msgstr "Fundo do Menu"
14295 msgstr "Texto do Menu"
14299 msgstr "Barra de Rolagem"
14302 msgid "Selection Background"
14303 msgstr "Fundo de Selecção"
14306 msgid "Selection Text"
14307 msgstr "Texto de Selecção"
14310 msgid "Tooltip Background"
14311 msgstr "Fundo das Dicas"
14314 msgid "Tooltip Text"
14315 msgstr "Texto das Dicas"
14318 msgid "Window Background"
14319 msgstr "Fundo das Janelas"
14322 msgid "Window Text"
14323 msgstr "Texto das Janelas"
14326 msgid "Active Title Bar"
14327 msgstr "Barra de Título Activa"
14330 msgid "Active Title Text"
14331 msgstr "Texto de Título Activo"
14334 msgid "Inactive Title Bar"
14335 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14338 msgid "Inactive Title Text"
14339 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14342 msgid "Message Box Text"
14343 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14346 msgid "Application Workspace"
14347 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14350 msgid "Window Frame"
14351 msgstr "Quandro de janela"
14354 msgid "Active Border"
14355 msgstr "Margem ativa"
14358 msgid "Inactive Border"
14359 msgstr "Margem inativa"
14362 msgid "Controls Shadow"
14363 msgstr "Controla sombra"
14367 msgstr "Texto cinzento"
14370 msgid "Controls Highlight"
14371 msgstr "Controla realce"
14374 msgid "Controls Dark Shadow"
14375 msgstr "Controla sombra escura"
14378 msgid "Controls Light"
14379 msgstr "Controla luz"
14382 msgid "Controls Alternate Background"
14383 msgstr "Controla fundo alternativo"
14386 msgid "Hot Tracked Item"
14390 msgid "Active Title Bar Gradient"
14391 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14394 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14395 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14398 msgid "Menu Highlight"
14399 msgstr "Realce de menu"
14403 msgstr "Barra de menu"
14405 #: wineconsole.rc:63
14406 msgid "Cursor size"
14407 msgstr "Tamanho do Cursor"
14409 #: wineconsole.rc:64
14413 #: wineconsole.rc:65
14417 #: wineconsole.rc:66
14421 #: wineconsole.rc:68
14422 msgid "Command history"
14423 msgstr "Histórico de comandos"
14425 #: wineconsole.rc:69
14426 msgid "&Buffer size:"
14427 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14429 #: wineconsole.rc:72
14430 msgid "&Remove duplicates"
14431 msgstr "&Remover duplicados"
14433 #: wineconsole.rc:74
14435 msgstr "Menu Popup"
14437 #: wineconsole.rc:75
14441 #: wineconsole.rc:76
14443 msgstr "&Deslocação"
14445 #: wineconsole.rc:78
14449 #: wineconsole.rc:79
14450 msgid "&Quick Edit mode"
14451 msgstr "Modo de &edição rápida"
14453 #: wineconsole.rc:80
14454 msgid "&Insert mode"
14455 msgstr "&Modo de inserção"
14457 #: wineconsole.rc:88
14459 msgstr "&Tipo de Letra"
14461 #: wineconsole.rc:90
14465 #: wineconsole.rc:101
14466 msgid "Configuration"
14467 msgstr "Configuração"
14469 #: wineconsole.rc:104
14470 msgid "Buffer zone"
14471 msgstr "Zona do 'buffer'"
14473 #: wineconsole.rc:105
14477 #: wineconsole.rc:108
14481 #: wineconsole.rc:112
14482 msgid "Window size"
14483 msgstr "Tamanho da janela"
14485 #: wineconsole.rc:113
14489 #: wineconsole.rc:116
14493 #: wineconsole.rc:120
14494 msgid "End of program"
14495 msgstr "Finalizar programa"
14497 #: wineconsole.rc:121
14498 msgid "&Close console"
14499 msgstr "&Fechar consola"
14501 #: wineconsole.rc:123
14505 #: wineconsole.rc:129
14506 msgid "Console parameters"
14507 msgstr "Parâmetros da consola"
14509 #: wineconsole.rc:132
14510 msgid "Retain these settings for later sessions"
14511 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14513 #: wineconsole.rc:133
14514 msgid "Modify only current session"
14515 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14517 #: wineconsole.rc:29
14518 msgid "Set &Defaults"
14519 msgstr "&Definir predefinições"
14521 #: wineconsole.rc:31
14525 #: wineconsole.rc:34
14526 msgid "&Select all"
14527 msgstr "&Seleccionar tudo"
14529 #: wineconsole.rc:35
14533 #: wineconsole.rc:36
14535 msgstr "&Pesquisar"
14537 #: wineconsole.rc:39
14538 msgid "Setup - Default settings"
14539 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14541 #: wineconsole.rc:40
14542 msgid "Setup - Current settings"
14543 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14545 #: wineconsole.rc:41
14546 msgid "Configuration error"
14547 msgstr "Erro de configuração"
14549 #: wineconsole.rc:42
14551 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14554 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14556 #: wineconsole.rc:37
14557 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14558 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14560 #: wineconsole.rc:38
14561 msgid "This is a test"
14562 msgstr "Este é um teste"
14564 #: wineconsole.rc:44
14565 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14566 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14568 #: wineconsole.rc:45
14569 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14570 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14572 #: wineconsole.rc:46
14573 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14574 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14576 #: wineconsole.rc:47
14577 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14578 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14580 #: wineconsole.rc:48
14582 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14583 "The command is invalid.\n"
14585 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14586 "O comando é inválido.\n"
14588 #: wineconsole.rc:50
14592 " wineconsole [options] <command>\n"
14598 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14602 #: wineconsole.rc:52
14604 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14606 " try to setup the current terminal as a Wine "
14609 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14611 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14614 #: wineconsole.rc:53
14615 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14616 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14618 #: wineconsole.rc:54
14622 " wineconsole cmd\n"
14623 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14628 " wineconsole cmd\n"
14629 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14633 msgid "Program Error"
14634 msgstr "Erro no programa"
14638 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14639 "sorry for the inconvenience."
14641 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14642 "desculpa pelo incómodo."
14646 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14647 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14648 "Database</a> for tips about running this application."
14650 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14651 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14652 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14655 msgid "Show &Details"
14656 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14659 msgid "Program Error Details"
14660 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14664 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14665 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14666 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14667 "and attach that file to the report."
14671 msgid "Wine program crash"
14672 msgstr "Erro num programa no Wine"
14675 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14676 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14679 msgid "(unidentified)"
14680 msgstr "(não identificado)"
14683 msgid "Saving failed"
14684 msgstr "Guardar falhou"
14687 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14691 msgid "&Open\tEnter"
14692 msgstr "A&brir\tEnter"
14696 msgstr "Re&nomear..."
14699 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14700 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14703 msgid "Cr&eate Directory..."
14704 msgstr "Criar &pasta..."
14711 msgid "Connect &Network Drive..."
14712 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14715 msgid "&Disconnect Network Drive"
14716 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14723 msgid "&All File Details"
14724 msgstr "&Todos os detalhes"
14727 msgid "&Sort by Name"
14728 msgstr "&Classificar por nome"
14731 msgid "Sort &by Type"
14732 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14735 msgid "Sort by Si&ze"
14736 msgstr "Classificar por ta&manho"
14739 msgid "Sort by &Date"
14740 msgstr "Classi&ficar por data"
14743 msgid "Filter by&..."
14744 msgstr "Filtrar p&or..."
14748 msgstr "Barra de &unidades"
14751 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14752 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14755 msgid "New &Window"
14756 msgstr "&Nova janela"
14759 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14760 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14763 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14764 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14767 msgid "&About Wine File Manager"
14768 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14771 msgid "Select destination"
14772 msgstr "Seleccionar destino"
14775 msgid "By File Type"
14776 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14780 msgstr "Tipo de ficheiro"
14783 msgid "&Directories"
14788 msgstr "&Programas"
14792 msgstr "Do&cumentos"
14795 msgid "&Other files"
14796 msgstr "&Outros ficheiros"
14799 msgid "Show Hidden/&System Files"
14800 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14803 msgid "&File Name:"
14804 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14807 msgid "Full &Path:"
14808 msgstr "&Localização Completa:"
14811 msgid "Last Change:"
14812 msgstr "Última alteração:"
14815 msgid "Cop&yright:"
14816 msgstr "Direitos de autor:"
14835 msgid "&Compressed"
14836 msgstr "&Comprimido"
14839 msgid "Version information"
14840 msgstr "Informação de versão"
14843 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14848 msgid "Applying font settings"
14849 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14852 msgid "Error while selecting new font."
14853 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14856 msgid "Wine File Manager"
14857 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14869 msgstr "Linha de comandos"
14871 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14872 msgid "Not yet implemented"
14873 msgstr "Ainda não implementado"
14876 msgid "Creation date"
14877 msgstr "Data de criação"
14880 msgid "Access date"
14881 msgstr "Data de acesso"
14884 msgid "Modification date"
14885 msgstr "Data de modificação"
14888 msgid "Index/Inode"
14889 msgstr "Índice/Inode"
14892 msgid "%1 of %2 free"
14893 msgstr "%1 de %2 livre"
14904 msgid "Question &Marks"
14905 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14909 msgstr "&Principiante"
14913 msgstr "&Intermediário"
14917 msgstr "&Experiente"
14921 msgstr "Personali&zar..."
14924 msgid "&Fastest Times"
14925 msgstr "&Melhores tempos"
14928 msgid "&About WineMine"
14929 msgstr "&Acerca do Wine"
14932 msgid "Fastest Times"
14933 msgstr "Melhores tempos"
14936 msgid "Fastest times"
14937 msgstr "Melhores tempos"
14941 msgstr "Principiante"
14945 msgstr "Intermediário"
14949 msgstr "Experiente"
14951 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14952 msgid "Reset Results"
14953 msgstr "Repor resultados"
14956 msgid "Congratulations!"
14960 msgid "Please enter your name"
14961 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14964 msgid "Custom Game"
14965 msgstr "Jogo personalizado"
14980 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
14981 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
14992 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14993 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14996 msgid "Printer &setup..."
14997 msgstr "&Configurar Impressora..."
15000 msgid "&Annotate..."
15001 msgstr "&Anotar..."
15005 msgstr "In&dicador"
15009 msgstr "&Definir..."
15012 msgid "Always on &top"
15013 msgstr "Sempre &visível"
15015 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15017 msgstr "Tipos de Letra"
15019 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15023 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15027 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15032 msgid "&Help on help\tF1"
15033 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15036 msgid "&About Wine Help"
15037 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15040 msgid "Annotation..."
15041 msgstr "Anotação..."
15057 msgstr "Ajuda Wine"
15060 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15061 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15072 msgid "Help files (*.hlp)"
15073 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15076 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15078 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15081 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15082 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15085 msgid "Help topics: "
15086 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15089 msgid "Error: Command line not supported\n"
15090 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15093 msgid "Error: Alias not found\n"
15094 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15097 msgid "Error: Invalid query\n"
15098 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15101 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15102 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15105 msgid "&New...\tCtrl+N"
15106 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15109 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15110 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15113 msgid "&Clear\tDel"
15114 msgstr "&Limpar\tDel"
15117 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15118 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15121 msgid "Find &next\tF3"
15122 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15126 msgstr "Some&nte leitura"
15130 msgstr "&Modificado"
15137 msgid "Selection &info"
15138 msgstr "&Informação da selecção"
15141 msgid "Character &format"
15142 msgstr "&Formato dos caracteres"
15145 msgid "&Def. char format"
15146 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15149 msgid "Paragrap&h format"
15150 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15154 msgstr "&Buscar texto"
15156 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15157 msgid "&Format Bar"
15158 msgstr "Barra de &Formatação"
15160 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15169 msgid "&Date and time..."
15170 msgstr "&Data e hora..."
15180 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15181 msgid "&Bullet points"
15182 msgstr "&Lista de marcas"
15189 msgid "Letters - lower case"
15190 msgstr "Letras - minúsculas"
15193 msgid "Letters - upper case"
15194 msgstr "Letras - maiúsculas"
15197 msgid "Roman numerals - lower case"
15198 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15201 msgid "Roman numerals - upper case"
15202 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15204 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15205 msgid "&Paragraph..."
15206 msgstr "&Parágrafo..."
15210 msgstr "T&abulações..."
15213 msgid "Backgroun&d"
15217 msgid "&System\tCtrl+1"
15218 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15221 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15222 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15225 msgid "&About Wine Wordpad"
15226 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15230 msgstr "Automático"
15233 msgid "Date and time"
15234 msgstr "Data e hora"
15237 msgid "Available formats"
15238 msgstr "Formatos Disponíveis"
15241 msgid "New document type"
15242 msgstr "Novo tipo de documento"
15245 msgid "Paragraph format"
15246 msgstr "Formato do Parágrafo"
15249 msgid "Indentation"
15250 msgstr "Indentação"
15252 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15256 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15262 msgstr "Primeira Linha"
15266 msgstr "Alinhamento"
15270 msgstr "Tabulações"
15274 msgstr "Marca de tabulação"
15278 msgstr "&Adicionar"
15281 msgid "Remove al&l"
15282 msgstr "Remover &todos"
15285 msgid "Line wrapping"
15286 msgstr "Moldar o texto"
15289 msgid "&No line wrapping"
15290 msgstr "&Sem moldagem"
15293 msgid "Wrap text by the &window border"
15294 msgstr "&Moldar à janela"
15297 msgid "Wrap text by the &margin"
15298 msgstr "Moldar pela &régua"
15302 msgstr "Barras de Ferramentas"
15305 msgctxt "accelerator Align Left"
15310 msgctxt "accelerator Align Center"
15315 msgctxt "accelerator Align Right"
15320 msgctxt "accelerator Redo"
15325 msgctxt "accelerator Bold"
15330 msgctxt "accelerator Italic"
15335 msgctxt "accelerator Underline"
15340 msgid "All documents (*.*)"
15341 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15344 msgid "Text documents (*.txt)"
15345 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15348 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15349 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15352 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15353 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15356 msgid "Rich text document"
15357 msgstr "Documento rich text"
15360 msgid "Text document"
15361 msgstr "Documento de texto"
15364 msgid "Unicode text document"
15365 msgstr "Documento de texto Unicode"
15368 msgid "Printer files (*.prn)"
15369 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15385 msgstr "Página seguinte"
15388 msgid "Previous page"
15389 msgstr "Página anterior"
15393 msgstr "Duas páginas"
15397 msgstr "Uma página"
15416 msgctxt "unit: centimeter"
15421 msgctxt "unit: inch"
15430 msgctxt "unit: point"
15439 msgid "Save changes to '%s'?"
15440 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15443 msgid "Finished searching the document."
15444 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15447 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15448 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15452 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15453 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15455 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15456 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15459 msgid "Invalid number format."
15460 msgstr "Formato de número inválido."
15463 msgid "OLE storage documents are not supported."
15464 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15467 msgid "Could not save the file."
15468 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15471 msgid "You do not have access to save the file."
15472 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15475 msgid "Could not open the file."
15476 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15479 msgid "You do not have access to open the file."
15480 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15483 msgid "Printing not implemented."
15484 msgstr "Impressão não implementada."
15487 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15488 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15491 msgid "Starting Wordpad failed"
15492 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15495 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15496 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15499 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15500 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15503 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15504 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15507 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15508 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15511 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15512 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15516 "Is '%1' a filename or directory\n"
15518 "(F - File, D - Directory)\n"
15520 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15522 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15525 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15526 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15529 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15530 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15533 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15534 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15537 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15538 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15546 msgctxt "Directory key"
15552 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15555 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15556 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15560 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15562 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15563 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15564 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15565 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15566 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15567 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15568 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15569 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15570 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15571 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15572 "[/N] Copy using short names.\n"
15573 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15574 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15575 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15576 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15577 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15578 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15579 "\tarchive attribute.\n"
15580 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15581 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15582 "\t\tthan source.\n"
15585 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15588 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15589 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15593 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15594 "\tmais ficheiros\n"
15595 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15596 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15597 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15598 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15599 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15600 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15601 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15602 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15603 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15604 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15605 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15606 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15607 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15608 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15609 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15610 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15611 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15612 "\to atributo de arquivo\n"
15613 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15614 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15615 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"