1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
153 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
327 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
328 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
370 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
403 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
415 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
428 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
508 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
520 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
546 msgstr "Група символ&ів:"
550 msgstr "Зміна кольору"
553 msgid "&Basic Colors:"
554 msgstr "&Базова палітра:"
557 msgid "&Custom Colors:"
558 msgstr "Д&одаткові кольори:"
560 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
561 msgid "Color | Sol&id"
562 msgstr "Колір|За&ливка"
591 msgid "&Add to Custom Colors"
592 msgstr "&Додати до набору"
595 msgid "&Define Custom Colors >>"
596 msgstr "&Визначити колір >>"
598 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
602 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
606 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
607 msgid "Match &Whole Word Only"
608 msgstr "&Лише слово цілком"
610 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
612 msgstr "Враховувати &реґістр"
618 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
622 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
626 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
628 msgstr "З&найти далі"
635 msgid "Re&place With:"
636 msgstr "З&амінити на:"
644 msgstr "Замінити &все"
647 msgid "Print to fi&le"
648 msgstr "Друк у фай&л"
650 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
651 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
653 msgstr "В&ластивості"
655 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
659 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
663 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
667 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
671 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
680 msgid "Number of &copies:"
681 msgstr "Кількість &копій:"
703 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "Параметри сторінки"
727 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
739 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
747 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
761 msgstr "Ім'я &файлу:"
764 msgid "Files of &type:"
765 msgstr "Файли &типу:"
768 msgid "Open as &read-only"
769 msgstr "Лише для &читання"
771 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
780 msgid "Files of type:"
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Файл не знайдено"
788 msgid "Please verify that the correct file name was given"
789 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
793 "File does not exist.\n"
794 "Do you want to create file?"
797 "Чи хочете Ви його створити?"
801 "File already exists.\n"
802 "Do you want to replace it?"
808 msgid "Invalid character(s) in path"
809 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
813 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
816 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
820 msgid "Path does not exist"
821 msgstr "Шлях не існує"
824 msgid "File does not exist"
825 msgstr "Файл не існує"
829 msgstr "Вгору на один рівень"
832 msgid "Create New Folder"
833 msgstr "Створити нову теку"
839 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
844 msgid "Browse to Desktop"
845 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
861 msgstr "Жирний курсив"
863 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
867 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
871 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
875 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
879 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
883 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
887 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
889 msgstr "Синьо-зелений"
891 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
895 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
899 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
903 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
907 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
911 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
915 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
919 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
923 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
928 msgid "Unreadable Entry"
929 msgstr "Нечитаємий елемент"
933 "This value does not lie within the page range.\n"
934 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
936 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
937 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
940 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
941 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
945 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
946 "Please reenter margins."
948 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
952 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
953 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
957 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
958 "Please enter a value between 1 and %d."
960 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
961 "Введіть значення між 1 та %d."
964 msgid "A printer error occurred."
965 msgstr "Виникла помилка принтера."
968 msgid "No default printer defined."
969 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
972 msgid "Cannot find the printer."
973 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
975 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
976 msgid "Out of memory."
977 msgstr "Замало пам'яті."
980 msgid "An error occurred."
981 msgstr "Виникла помилка."
984 msgid "Unknown printer driver."
985 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
989 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
990 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
992 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
993 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
996 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
997 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
999 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1005 msgstr "Зберегти &в:"
1013 msgstr "Відкрити файл"
1015 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1021 msgstr "Призупинено; "
1028 msgid "Pending deletion; "
1029 msgstr "Чекання видалення; "
1033 msgstr "Папір застряг; "
1036 msgid "Out of paper; "
1037 msgstr "Не вистачає паперу; "
1040 msgid "Feed paper manual; "
1041 msgstr "Поставте папір вручну; "
1044 msgid "Paper problem; "
1045 msgstr "Проблема с папером; "
1048 msgid "Printer offline; "
1049 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1052 msgid "I/O Active; "
1053 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1064 msgid "Output tray is full; "
1065 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1068 msgid "Not available; "
1069 msgstr "Не доступний; "
1073 msgstr "Очікування; "
1076 msgid "Processing; "
1080 msgid "Initialising; "
1081 msgstr "Готування; "
1084 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Тонер при кінці; "
1093 msgstr "Нема тонера; "
1100 msgid "Interrupted by user; "
1101 msgstr "Перервано користувачем; "
1104 msgid "Out of memory; "
1105 msgstr "Мало пам'яті; "
1108 msgid "The printer door is open; "
1109 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1112 msgid "Print server unknown; "
1113 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1116 msgid "Power save mode; "
1117 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1120 msgid "Default Printer; "
1121 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1124 msgid "There are %d documents in the queue"
1125 msgstr "%d документів у черзі"
1128 msgid "Margins [inches]"
1129 msgstr "Межі [дюйми]"
1132 msgid "Margins [mm]"
1135 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1136 msgctxt "unit: millimeters"
1142 msgstr "&Користувач:"
1144 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1149 msgid "&Remember my password"
1150 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1153 msgid "Connect to %s"
1154 msgstr "Під'єднатись до %s"
1157 msgid "Connecting to %s"
1158 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1161 msgid "Logon unsuccessful"
1162 msgstr "Вхід не відбувся"
1166 "Make sure that your user name\n"
1167 "and password are correct."
1169 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1170 "і пароль правильні."
1174 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1176 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1177 "entering your password."
1179 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1181 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1185 msgid "Caps Lock is On"
1186 msgstr "Caps Lock включений"
1189 msgid "Authority Key Identifier"
1190 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1193 msgid "Key Attributes"
1194 msgstr "Властивості Ключа"
1197 msgid "Key Usage Restriction"
1198 msgstr "Обмеження використання ключа"
1201 msgid "Subject Alternative Name"
1202 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1205 msgid "Issuer Alternative Name"
1206 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1209 msgid "Basic Constraints"
1210 msgstr "Основні Обмеження"
1214 msgstr "Використання Ключа"
1217 msgid "Certificate Policies"
1218 msgstr "Політика Сертифікатів"
1221 msgid "Subject Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1225 msgid "CRL Reason Code"
1226 msgstr "Код причини CRL"
1229 msgid "CRL Distribution Points"
1230 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1233 msgid "Enhanced Key Usage"
1234 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1237 msgid "Authority Information Access"
1238 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1241 msgid "Certificate Extensions"
1242 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1245 msgid "Next Update Location"
1246 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1249 msgid "Yes or No Trust"
1250 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1253 msgid "Email Address"
1254 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1257 msgid "Unstructured Name"
1258 msgstr "Неструктурована назва"
1261 msgid "Content Type"
1265 msgid "Message Digest"
1266 msgstr "Збірник повідомлень"
1269 msgid "Signing Time"
1273 msgid "Counter Sign"
1274 msgstr "Контрольний підпис"
1277 msgid "Challenge Password"
1278 msgstr "Запит паролю"
1281 msgid "Unstructured Address"
1282 msgstr "Неструктурована адреса"
1285 msgid "S/MIME Capabilities"
1286 msgstr "Можливості S/MIME"
1289 msgid "Prefer Signed Data"
1290 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1292 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1293 msgctxt "Certification Practice Statement"
1297 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1299 msgstr "Повідомлення користувача"
1302 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1303 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1306 msgid "Certification Authority Issuer"
1307 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1310 msgid "Certification Template Name"
1311 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1314 msgid "Certificate Type"
1315 msgstr "Тип Сертифікату"
1318 msgid "Certificate Manifold"
1319 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1322 msgid "Netscape Cert Type"
1323 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1326 msgid "Netscape Base URL"
1327 msgstr "Базовий URL Netscape"
1330 msgid "Netscape Revocation URL"
1331 msgstr "URL анулювання Netscape"
1334 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1335 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1338 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1339 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1342 msgid "Netscape CA Policy URL"
1343 msgstr "URL політики Netscape CA"
1346 msgid "Netscape SSL ServerName"
1347 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1350 msgid "Netscape Comment"
1351 msgstr "Коментар Netscape"
1354 msgid "Country/Region"
1355 msgstr "Країна/Регіон"
1358 msgid "Organization"
1359 msgstr "Організація"
1362 msgid "Organizational Unit"
1363 msgstr "Організаційна одиниця"
1367 msgstr "Загальна назва"
1374 msgid "State or Province"
1375 msgstr "Штат або область"
1394 msgid "Domain Component"
1395 msgstr "Компонент домену"
1398 msgid "Street Address"
1402 msgid "Serial Number"
1403 msgstr "Серійний номер"
1410 msgid "Cross CA Version"
1411 msgstr "Перехресна версія CA"
1414 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1415 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1418 msgid "Principal Name"
1419 msgstr "Основна назва"
1422 msgid "Windows Product Update"
1423 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1426 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgid "Enrollment CSP"
1435 msgstr "Реєстраційний CSP"
1442 msgid "Delta CRL Indicator"
1443 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1446 msgid "Issuing Distribution Point"
1447 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1450 msgid "Freshest CRL"
1451 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1454 msgid "Name Constraints"
1455 msgstr "Обмеження назви"
1458 msgid "Policy Mappings"
1459 msgstr "Відображення політики"
1462 msgid "Policy Constraints"
1463 msgstr "Обмеження політики"
1466 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1467 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1470 msgid "Application Policies"
1471 msgstr "Політика додатку"
1474 msgid "Application Policy Mappings"
1475 msgstr "Відображення політики додатку"
1478 msgid "Application Policy Constraints"
1479 msgstr "Обмеження політики додатку"
1486 msgid "CMC Response"
1487 msgstr "Відповідь CMC"
1490 msgid "Unsigned CMC Request"
1491 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1494 msgid "CMC Status Info"
1495 msgstr "Інформація про стан CMC"
1498 msgid "CMC Extensions"
1499 msgstr "Розширення CMC"
1502 msgid "CMC Attributes"
1503 msgstr "Властивості CMC"
1507 msgstr "PKCS 7 Дані"
1510 msgid "PKCS 7 Signed"
1511 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1514 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1515 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1518 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1519 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1522 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1527 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1530 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1531 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1534 msgid "Virtual Base CRL Number"
1535 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1538 msgid "Next CRL Publish"
1539 msgstr "Наступна публікація CRL"
1542 msgid "CA Encryption Certificate"
1543 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1545 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1546 msgid "Key Recovery Agent"
1547 msgstr "Агент відновлення ключів"
1550 msgid "Certificate Template Information"
1551 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1554 msgid "Enterprise Root OID"
1555 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1558 msgid "Dummy Signer"
1559 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1562 msgid "Encrypted Private Key"
1563 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1566 msgid "Published CRL Locations"
1567 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1570 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgid "Transaction Id"
1578 msgid "Sender Nonce"
1582 msgid "Recipient Nonce"
1587 msgstr "Реєстраційні дані"
1590 msgid "Get Certificate"
1591 msgstr "Отримати сертифікат"
1595 msgstr "Отримати CRL"
1598 msgid "Revoke Request"
1599 msgstr "Відхилити запит"
1602 msgid "Query Pending"
1603 msgstr "Очікування запиту"
1605 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1606 msgid "Certificate Trust List"
1607 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1610 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1611 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1614 msgid "Private Key Usage Period"
1615 msgstr "Період використання приватного ключа"
1618 msgid "Client Information"
1619 msgstr "Клієнські Дані"
1622 msgid "Server Authentication"
1623 msgstr "Ідентифікація сервера"
1626 msgid "Client Authentication"
1627 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1630 msgid "Code Signing"
1631 msgstr "Підписання коду"
1634 msgid "Secure Email"
1635 msgstr "Безпечний Email"
1638 msgid "Time Stamping"
1639 msgstr "Часове штампування"
1642 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1643 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1646 msgid "Microsoft Time Stamping"
1647 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1650 msgid "IP security end system"
1654 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgid "IP security user"
1662 msgid "Encrypting File System"
1665 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1666 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1667 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1669 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1670 msgid "Windows System Component Verification"
1671 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1673 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1674 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1675 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1677 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1678 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1679 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1681 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1682 msgid "Key Pack Licenses"
1683 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1685 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1686 msgid "License Server Verification"
1687 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1689 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1690 msgid "Smart Card Logon"
1691 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1693 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1694 msgid "Digital Rights"
1695 msgstr "Цифрові права"
1697 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1698 msgid "Qualified Subordination"
1699 msgstr "Кваліфікована субординація"
1701 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1702 msgid "Key Recovery"
1703 msgstr "Відновлення ключів"
1705 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1706 msgid "Document Signing"
1707 msgstr "Підписання документу"
1710 msgid "IP security IKE intermediate"
1713 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1714 msgid "File Recovery"
1715 msgstr "Відновлення файлів"
1717 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1718 msgid "Root List Signer"
1719 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1722 msgid "All application policies"
1723 msgstr "Політика всіх додатків"
1725 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1726 msgid "Directory Service Email Replication"
1727 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1729 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1730 msgid "Certificate Request Agent"
1731 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1733 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1734 msgid "Lifetime Signing"
1735 msgstr "Підписання на час життя"
1738 msgid "All issuance policies"
1739 msgstr "Політика всіх видань"
1742 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1743 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1750 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1751 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1754 msgid "Other People"
1758 msgid "Trusted Publishers"
1759 msgstr "Довірені видавці"
1762 msgid "Untrusted Certificates"
1763 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1770 msgid "Certificate Issuer"
1771 msgstr "Видавець сертифікату"
1774 msgid "Certificate Serial Number="
1775 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1782 msgid "Email Address="
1783 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1790 msgid "Directory Address"
1791 msgstr "Адреса каталогу"
1806 msgid "Registered ID="
1807 msgstr "Зареєстрований ID="
1810 msgid "Unknown Key Usage"
1811 msgstr "Невідоме використання ключа"
1814 msgid "Subject Type="
1815 msgstr "Тип предмету="
1818 msgctxt "Certificate Authority"
1824 msgstr "Кінцевий блок"
1827 msgid "Path Length Constraint="
1828 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1831 msgctxt "path length"
1836 msgid "Information Not Available"
1837 msgstr "Інформація не доступна"
1840 msgid "Authority Info Access"
1841 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1844 msgid "Access Method="
1845 msgstr "Метод доступу="
1848 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgid "Unknown Access Method"
1858 msgstr "Невідомий метод доступу"
1861 msgid "Alternative Name"
1862 msgstr "Альтернативна назва"
1865 msgid "CRL Distribution Point"
1866 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1869 msgid "Distribution Point Name"
1870 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1874 msgstr "Повна назва"
1882 msgstr "Причина CRL="
1886 msgstr "Видавець CRL"
1889 msgid "Key Compromise"
1890 msgstr "Компроміс ключа"
1893 msgid "CA Compromise"
1894 msgstr "Компроміс CA"
1897 msgid "Affiliation Changed"
1898 msgstr "Приналежність змінена"
1905 msgid "Operation Ceased"
1906 msgstr "Операція зупинена"
1909 msgid "Certificate Hold"
1910 msgstr "Призупинення сертифікату"
1913 msgid "Financial Information="
1914 msgstr "Фінансові Дані="
1916 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1921 msgid "Not Available"
1925 msgid "Meets Criteria="
1926 msgstr "Відповідає критеріям="
1928 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1932 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1937 msgid "Digital Signature"
1938 msgstr "Цифровий Підпис"
1941 msgid "Non-Repudiation"
1942 msgstr "Без відмови"
1945 msgid "Key Encipherment"
1946 msgstr "Шифрування ключа"
1949 msgid "Data Encipherment"
1950 msgstr "Шифрування даних"
1953 msgid "Key Agreement"
1954 msgstr "Ключова угода"
1957 msgid "Certificate Signing"
1958 msgstr "Підписання сертифікату"
1961 msgid "Off-line CRL Signing"
1962 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1966 msgstr "Підписання CRL"
1969 msgid "Encipher Only"
1970 msgstr "Лише зашифр"
1973 msgid "Decipher Only"
1974 msgstr "Лише розшифр"
1977 msgid "SSL Client Authentication"
1978 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1981 msgid "SSL Server Authentication"
1982 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2001 msgid "Signature CA"
2005 msgid "Certificate Policy"
2006 msgstr "Політика Сертифікатів"
2009 msgid "Policy Identifier: "
2010 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2013 msgid "Policy Qualifier Info"
2014 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2017 msgid "Policy Qualifier Id="
2018 msgstr "Id Визначника Політики="
2025 msgid "Notice Reference"
2026 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2029 msgid "Organization="
2030 msgstr "Організація="
2033 msgid "Notice Number="
2034 msgstr "Номер Оповіщення="
2037 msgid "Notice Text="
2038 msgstr "Текст Оповіщення="
2040 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2045 msgid "&Install Certificate..."
2046 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2049 msgid "Issuer &Statement"
2050 msgstr "&Заява видавця"
2057 msgid "&Edit Properties..."
2058 msgstr "&Змінити властивості..."
2061 msgid "&Copy to File..."
2062 msgstr "&Копіювати в файл..."
2065 msgid "Certification Path"
2066 msgstr "Шлях сертифікації"
2069 msgid "Certification path"
2070 msgstr "Шлях сертифікації"
2073 msgid "&View Certificate"
2074 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2077 msgid "Certificate &status:"
2078 msgstr "&Стан сертифікату:"
2086 msgstr "&Детальніше"
2089 msgid "&Friendly name:"
2090 msgstr "&Дружня назва:"
2092 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2093 msgid "&Description:"
2097 msgid "Certificate purposes"
2098 msgstr "Цілі сертифікату"
2101 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2102 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2105 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2106 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2109 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2110 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2113 msgid "Add &Purpose..."
2114 msgstr "Додати &ціль..."
2118 msgstr "Додати ціль"
2122 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2124 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2127 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2128 msgid "Select Certificate Store"
2129 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2132 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2133 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2136 msgid "&Show physical stores"
2137 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2139 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2140 msgid "Certificate Import Wizard"
2141 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2144 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2145 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2149 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2150 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2152 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2153 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2154 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2155 "lists, and certificate trust lists.\n"
2157 "To continue, click Next."
2159 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2162 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2163 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2164 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2165 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2168 "Натисніть Далі для продовження."
2170 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2172 msgstr "&Ім'я файлу:"
2174 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2180 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2181 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2183 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2184 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2188 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2194 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2195 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2196 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2198 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2199 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2200 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2204 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2205 "location for the certificates."
2207 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2208 "місце для сертифікатів."
2211 msgid "&Automatically select certificate store"
2212 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2215 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2216 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2219 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2220 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2223 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2224 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2226 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2227 msgid "You have specified the following settings:"
2228 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2230 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2231 msgid "Certificates"
2232 msgstr "Сертифікати"
2235 msgid "I&ntended purpose:"
2236 msgstr "&Призначена ціль:"
2242 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2244 msgstr "&Експорт..."
2247 msgid "&Advanced..."
2248 msgstr "&Додатково..."
2251 msgid "Certificate intended purposes"
2252 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2254 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2255 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2261 msgid "Advanced Options"
2262 msgstr "Додаткові параметри"
2265 msgid "Certificate purpose"
2266 msgstr "Ціль сертифікату"
2270 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2272 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2276 msgid "&Certificate purposes:"
2277 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2279 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2280 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2281 msgid "Certificate Export Wizard"
2282 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2285 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2290 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2291 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2293 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2294 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2295 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2296 "lists, and certificate trust lists.\n"
2298 "To continue, click Next."
2300 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2301 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2303 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2304 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2305 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2306 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2309 "Для продовження натисніть Далі."
2313 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2314 "to protect the private key on a later page."
2316 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2317 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2320 msgid "Do you wish to export the private key?"
2321 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2324 msgid "&Yes, export the private key"
2325 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2328 msgid "N&o, do not export the private key"
2329 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2332 msgid "&Confirm password:"
2333 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2336 msgid "Select the format you want to use:"
2337 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2340 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2344 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2349 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2350 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2351 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2354 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2355 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2359 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2360 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2361 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2364 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2368 msgid "&Enable strong encryption"
2369 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2372 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2373 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2376 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2380 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2381 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2383 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgid "Certificate Information"
2389 msgstr "Інформація про сертифікат"
2393 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2394 "altered or corrupted."
2396 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2401 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2402 "trusted root certificate store."
2404 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2405 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2408 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2410 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2413 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2414 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2417 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2418 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2421 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2422 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2426 msgstr "Кому видано: "
2430 msgstr "Ким видано: "
2441 msgid "This certificate has an invalid signature."
2442 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2445 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2446 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2449 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2450 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2453 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2454 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2457 msgid "This certificate is OK."
2458 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2468 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2473 msgid "Version 1 Fields Only"
2474 msgstr "Лише поля версії 1"
2477 msgid "Extensions Only"
2478 msgstr "Лише розширення"
2481 msgid "Critical Extensions Only"
2482 msgstr "Лише критичні розширення"
2485 msgid "Properties Only"
2486 msgstr "Лише властивості"
2489 msgid "Serial number"
2490 msgstr "Серійний номер"
2510 msgstr "Публічний ключ"
2513 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2514 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2521 msgid "Enhanced key usage (property)"
2522 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2525 msgid "Friendly name"
2526 msgstr "Дружня назва"
2528 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2533 msgid "Certificate Properties"
2534 msgstr "Властивості сертифікату"
2537 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2538 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2541 msgid "The OID you entered already exists."
2542 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2545 msgid "Please select a certificate store."
2546 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2550 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2551 "select another file."
2553 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2557 msgid "File to Import"
2558 msgstr "Файл для імпорту"
2561 msgid "Specify the file you want to import."
2562 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2564 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2565 msgid "Certificate Store"
2566 msgstr "Сховище сертифікатів"
2570 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2571 "lists, and certificate trust lists."
2573 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2574 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2577 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2578 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2581 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2582 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2584 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2585 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2586 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2588 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2589 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2590 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2593 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2594 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2597 msgid "Please select a file."
2598 msgstr "Виберіть файл."
2601 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2602 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2605 msgid "Could not open "
2606 msgstr "Неможливо відкрити "
2609 msgid "Determined by the program"
2610 msgstr "Визначено програмою"
2613 msgid "Please select a store"
2614 msgstr "Виберіть сховище"
2617 msgid "Certificate Store Selected"
2618 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2621 msgid "Automatically determined by the program"
2622 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2624 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2628 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2633 msgid "Certificate Revocation List"
2634 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2637 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2638 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2641 msgid "Personal Information Exchange"
2642 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2645 msgid "The import was successful."
2646 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2649 msgid "The import failed."
2650 msgstr "Імпорт не вдався."
2657 msgid "<Advanced Purposes>"
2658 msgstr "<Розширені цілі>"
2662 msgstr "Кому видано"
2669 msgid "Expiration Date"
2670 msgstr "Дата закінчення дії"
2673 msgid "Friendly Name"
2674 msgstr "Дружня назва"
2676 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2682 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2683 "sign messages with it.\n"
2684 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2686 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2688 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2693 "sign messages with them.\n"
2694 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2696 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2698 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2702 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2703 "verify messages signed with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2708 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2718 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2722 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2727 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2731 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2736 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2740 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2741 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2744 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2745 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2746 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2750 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2751 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2754 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2755 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2756 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2760 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2764 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2768 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2775 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2779 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2784 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2787 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2788 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2792 "Ensures software came from software publisher\n"
2793 "Protects software from alteration after publication"
2795 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2796 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2799 msgid "Protects e-mail messages"
2800 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2803 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2804 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2807 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2808 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2811 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2812 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2815 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2816 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2819 msgid "Private Key Archival"
2820 msgstr "Архівний приватний ключ"
2823 msgid "Export Format"
2824 msgstr "Формат експорту"
2827 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2828 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2831 msgid "Export Filename"
2832 msgstr "Назва експортованого файлу"
2835 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2836 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2839 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2840 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2843 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2847 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2851 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2852 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2855 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2856 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2860 msgstr "Формат файлу"
2863 msgid "Include all certificates in certificate path"
2864 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2868 msgstr "Експортовані ключі"
2871 msgid "The export was successful."
2872 msgstr "Експорт завершено успішно."
2875 msgid "The export failed."
2876 msgstr "Експорт не вдався."
2879 msgid "Export Private Key"
2880 msgstr "Експорт приватного ключа"
2884 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2887 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2891 msgid "Enter Password"
2892 msgstr "Введіть пароль"
2895 msgid "You may password-protect a private key."
2896 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2899 msgid "The passwords do not match."
2900 msgstr "Паролі не співпадають."
2903 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2904 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2907 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2909 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2912 msgid "Default DirectSound"
2913 msgstr "Стандартний DirectSound"
2916 msgid "DirectSound: %s"
2917 msgstr "DirectSound: %s"
2920 msgid "Default WaveOut Device"
2921 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2924 msgid "Default MidiOut Device"
2925 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2928 msgid "Configure Devices"
2929 msgstr "Налаштувати пристрої"
2949 msgstr "Картографія"
2952 msgid "Show Assigned First"
2953 msgstr "Показати призначені спершу"
2964 msgid "Regional Setting"
2965 msgstr "Регіональні Налаштування"
2968 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2969 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Центральна Європа"
3005 msgstr "В'єтнамське"
3016 msgid "CHINESE_GB2312"
3024 msgid "CHINESE_BIG5"
3028 msgid "Hangul(Johab)"
3029 msgstr "Хангул(Johab)"
3040 msgid "Files on Camera"
3041 msgstr "Файли в камері"
3044 msgid "Import Selected"
3045 msgstr "Імпортувати обране"
3053 msgstr "Імпортувати все"
3056 msgid "Skip This Dialog"
3057 msgstr "Пропустити діалог"
3064 msgid "Transferring"
3065 msgstr "Перенесення"
3068 msgid "Transferring... Please Wait"
3069 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3072 msgid "Connecting to camera"
3073 msgstr "Під'єднання до камери"
3076 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3077 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3083 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3092 msgctxt "table of contents"
3100 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3104 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3108 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3116 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3126 msgstr "С&ховати вкладки"
3130 msgstr "По&казати вкладки"
3140 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3144 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3148 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3153 msgctxt "table of contents"
3159 msgstr "Синхронізувати"
3161 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3165 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3169 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3170 msgid "Cinepak Video codec"
3171 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3173 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3174 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3179 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3183 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3187 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3189 msgstr "&Відкрити..."
3191 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3193 msgstr "Зберегти &як..."
3196 msgid "Print &format..."
3197 msgstr "&Формат друку..."
3203 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3204 msgid "Print previe&w"
3205 msgstr "Попередній пе&регляд"
3209 msgstr "&Панелі інструментів"
3212 msgid "&Standard bar"
3213 msgstr "&Стандартна панель"
3216 msgid "&Address bar"
3217 msgstr "Рядок &адреси"
3219 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3223 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3224 msgid "&Add to Favorites..."
3225 msgstr "&Додати до Обраного..."
3228 msgid "&About Internet Explorer"
3229 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3233 msgstr "Відкрити URL"
3236 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3237 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3248 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3257 msgid "Searching for %s"
3258 msgstr "Шукається %s"
3261 msgid "Start downloading %s"
3262 msgstr "Завантаження %s"
3265 msgid "Downloading %s"
3266 msgstr "Завантаження %s"
3269 msgid "Asking for %s"
3274 msgstr "Домашня сторінка"
3277 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3278 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3281 msgid "&Current page"
3282 msgstr "&Поточна сторінка"
3285 msgid "&Default page"
3286 msgstr "&Типова сторінка"
3290 msgstr "По&рожня сторінка"
3293 msgid "Browsing history"
3294 msgstr "Історія перегляду"
3297 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3298 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3301 msgid "Delete &files..."
3302 msgstr "Видалити &файли..."
3305 msgid "&Settings..."
3306 msgstr "&Параметри..."
3309 msgid "Delete browsing history"
3310 msgstr "Очистити історію перегляду"
3314 "Temporary internet files\n"
3315 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3317 "Тимчасові файли інтернету\n"
3318 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3323 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3324 "preferences and login information."
3327 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3328 "налаштування користувача та дані входу."
3333 "List of websites you have accessed."
3336 "Список сайтів, на які ви заходили."
3341 "Usernames and other information you have entered into forms."
3344 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3349 "Saved passwords you have entered into forms."
3352 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3354 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3358 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3364 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3365 "certificate authorities and publishers."
3367 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3368 "органів сертифікації та видавців."
3371 msgid "Certificates..."
3372 msgstr "Сертифікати..."
3375 msgid "Publishers..."
3379 msgid "Internet Settings"
3380 msgstr "Налаштування Інтернету"
3383 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3384 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3387 msgid "Security settings for zone: "
3388 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3392 msgstr "Користувацькі"
3396 msgstr "Дуже Низько"
3415 msgid "Error converting object to primitive type"
3416 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3419 msgid "Invalid procedure call or argument"
3420 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3423 msgid "Subscript out of range"
3424 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3427 msgid "Object required"
3428 msgstr "Вимагається об'єкт"
3431 msgid "Automation server can't create object"
3432 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3435 msgid "Object doesn't support this property or method"
3436 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3439 msgid "Object doesn't support this action"
3440 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3443 msgid "Argument not optional"
3444 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3447 msgid "Syntax error"
3448 msgstr "Синтаксична помилка"
3451 msgid "Expected ';'"
3452 msgstr "Очікується ';'"
3455 msgid "Expected '('"
3456 msgstr "Очікується '('"
3459 msgid "Expected ')'"
3460 msgstr "Очікується ')'"
3464 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3465 msgid "Invalid character"
3466 msgstr "Невірний параметр.\n"
3469 msgid "Unterminated string constant"
3470 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3473 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3474 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3477 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3478 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3481 msgid "Label redefined"
3482 msgstr "Мітка перевизначена"
3485 msgid "Label not found"
3486 msgstr "Мітку не знайдено"
3489 msgid "Conditional compilation is turned off"
3490 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3493 msgid "Number expected"
3494 msgstr "Очікується число"
3497 msgid "Function expected"
3498 msgstr "Очікується функція"
3501 msgid "'[object]' is not a date object"
3502 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3505 msgid "Object expected"
3506 msgstr "Очікується об'єкт"
3509 msgid "Illegal assignment"
3510 msgstr "Невірне присвоєння"
3513 msgid "'|' is undefined"
3514 msgstr "'|' не визначено"
3517 msgid "Boolean object expected"
3518 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3521 msgid "Cannot delete '|'"
3522 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3525 msgid "VBArray object expected"
3526 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3529 msgid "JScript object expected"
3530 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3533 msgid "Syntax error in regular expression"
3534 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3537 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3538 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3541 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3542 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3545 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3546 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3549 msgid "Array object expected"
3550 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3554 msgstr "Виконано успішно.\n"
3557 msgid "Invalid function.\n"
3558 msgstr "Невірна функція.\n"
3561 msgid "File not found.\n"
3562 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3565 msgid "Path not found.\n"
3566 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3569 msgid "Too many open files.\n"
3570 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3573 msgid "Access denied.\n"
3574 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3577 msgid "Invalid handle.\n"
3578 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3581 msgid "Memory trashed.\n"
3582 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3585 msgid "Not enough memory.\n"
3586 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3589 msgid "Invalid block.\n"
3590 msgstr "Невірний блок.\n"
3593 msgid "Bad environment.\n"
3594 msgstr "Невірне оточення.\n"
3597 msgid "Bad format.\n"
3598 msgstr "Невірний формат.\n"
3601 msgid "Invalid access.\n"
3602 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3605 msgid "Invalid data.\n"
3606 msgstr "Невірні дані.\n"
3609 msgid "Out of memory.\n"
3610 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3613 msgid "Invalid drive.\n"
3614 msgstr "Невірний диск.\n"
3617 msgid "Can't delete current directory.\n"
3618 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3621 msgid "Not same device.\n"
3622 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3625 msgid "No more files.\n"
3626 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3629 msgid "Write protected.\n"
3630 msgstr "Захищено від запису.\n"
3634 msgstr "Поганий модуль.\n"
3637 msgid "Not ready.\n"
3638 msgstr "Не готовий.\n"
3641 msgid "Bad command.\n"
3642 msgstr "Невірна команда.\n"
3645 msgid "CRC error.\n"
3646 msgstr "Помилка CRC.\n"
3649 msgid "Bad length.\n"
3650 msgstr "Невірна довжина.\n"
3652 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3653 msgid "Seek error.\n"
3654 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3657 msgid "Not DOS disk.\n"
3658 msgstr "Не диск DOS.\n"
3661 msgid "Sector not found.\n"
3662 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3665 msgid "Out of paper.\n"
3666 msgstr "Закінчився папір.\n"
3669 msgid "Write fault.\n"
3670 msgstr "Помилка запису.\n"
3673 msgid "Read fault.\n"
3674 msgstr "Помилка читання.\n"
3677 msgid "General failure.\n"
3678 msgstr "Загальна помилка.\n"
3681 msgid "Sharing violation.\n"
3682 msgstr "Порушення обміну.\n"
3685 msgid "Lock violation.\n"
3686 msgstr "Порушення блокування.\n"
3689 msgid "Wrong disk.\n"
3690 msgstr "Невірний диск.\n"
3693 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3694 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3697 msgid "End of file.\n"
3698 msgstr "Кінець файлу.\n"
3700 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3701 msgid "Disk full.\n"
3702 msgstr "Диск заповнений.\n"
3705 msgid "Request not supported.\n"
3706 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3709 msgid "Remote machine not listening.\n"
3710 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3713 msgid "Duplicate network name.\n"
3714 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3717 msgid "Bad network path.\n"
3718 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3721 msgid "Network busy.\n"
3722 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3725 msgid "Device does not exist.\n"
3726 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3729 msgid "Too many commands.\n"
3730 msgstr "Забагато команд.\n"
3733 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3734 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3737 msgid "Bad network response.\n"
3738 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3741 msgid "Unexpected network error.\n"
3742 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3745 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3746 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3749 msgid "Print queue full.\n"
3750 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3753 msgid "No spool space.\n"
3757 msgid "Print canceled.\n"
3758 msgstr "Друк скасовано.\n"
3761 msgid "Network name deleted.\n"
3762 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3765 msgid "Network access denied.\n"
3766 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3769 msgid "Bad device type.\n"
3770 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3773 msgid "Bad network name.\n"
3774 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3777 msgid "Too many network names.\n"
3778 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3781 msgid "Too many network sessions.\n"
3782 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3785 msgid "Sharing paused.\n"
3786 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3789 msgid "Request not accepted.\n"
3790 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3793 msgid "Redirector paused.\n"
3794 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3797 msgid "File exists.\n"
3798 msgstr "Файл існує.\n"
3801 msgid "Cannot create.\n"
3802 msgstr "Неможливо створити.\n"
3805 msgid "Int24 failure.\n"
3806 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3809 msgid "Out of structures.\n"
3810 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3813 msgid "Already assigned.\n"
3814 msgstr "Вже призначено.\n"
3816 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3817 msgid "Invalid password.\n"
3818 msgstr "Невірний пароль.\n"
3821 msgid "Invalid parameter.\n"
3822 msgstr "Невірний параметр.\n"
3825 msgid "Net write fault.\n"
3826 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3829 msgid "No process slots.\n"
3830 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3833 msgid "Too many semaphores.\n"
3834 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3837 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3838 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3841 msgid "Semaphore is set.\n"
3842 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3845 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3846 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3849 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3853 msgid "Semaphore owner died.\n"
3854 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3857 msgid "Semaphore user limit.\n"
3861 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3862 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3865 msgid "Drive locked.\n"
3866 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3869 msgid "Broken pipe.\n"
3870 msgstr "Зламаний канал.\n"
3873 msgid "Open failed.\n"
3874 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3877 msgid "Buffer overflow.\n"
3878 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3881 msgid "No more search handles.\n"
3882 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3885 msgid "Invalid target handle.\n"
3886 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3889 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3890 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3893 msgid "Invalid verify switch.\n"
3897 msgid "Bad driver level.\n"
3898 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3901 msgid "Call not implemented.\n"
3902 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3905 msgid "Semaphore timeout.\n"
3909 msgid "Insufficient buffer.\n"
3913 msgid "Invalid name.\n"
3914 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3917 msgid "Invalid level.\n"
3918 msgstr "Невірний рівень.\n"
3921 msgid "No volume label.\n"
3922 msgstr "Немає мітки тому.\n"
3925 msgid "Module not found.\n"
3926 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
3929 msgid "Procedure not found.\n"
3930 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
3933 msgid "No children to wait for.\n"
3934 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
3937 msgid "Child process has not completed.\n"
3938 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
3941 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3942 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
3945 msgid "Negative seek.\n"
3946 msgstr "Негативний пошук.\n"
3949 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3953 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3957 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3961 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3965 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3969 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3973 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3977 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3981 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3985 msgid "Drive is busy.\n"
3986 msgstr "Привід зайнятий.\n"
3989 msgid "Same drive.\n"
3990 msgstr "Той же привід.\n"
3993 msgid "Not toplevel directory.\n"
3994 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
3997 msgid "Directory is not empty.\n"
3998 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4001 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4005 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4009 msgid "Path is busy.\n"
4010 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4013 msgid "Already a SUBST target.\n"
4017 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4021 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4025 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4029 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4033 msgid "Volume label too long.\n"
4034 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4037 msgid "Too many TCBs.\n"
4041 msgid "Signal refused.\n"
4045 msgid "Segment discarded.\n"
4046 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4049 msgid "Segment not locked.\n"
4050 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4053 msgid "Bad thread ID address.\n"
4057 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4061 msgid "Path is invalid.\n"
4062 msgstr "Невірний шлях.\n"
4065 msgid "Signal pending.\n"
4066 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4069 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4070 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4073 msgid "Lock failed.\n"
4074 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4077 msgid "Resource in use.\n"
4078 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4081 msgid "Cancel violation.\n"
4082 msgstr "Скасування порушення.\n"
4085 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4086 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4089 msgid "Invalid segment number.\n"
4090 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4093 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4094 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4097 msgid "File already exists.\n"
4098 msgstr "Файл вже існує.\n"
4101 msgid "Invalid flag number.\n"
4102 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4105 msgid "Semaphore name not found.\n"
4106 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4109 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4113 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4117 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4118 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4121 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4122 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4125 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4126 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4129 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4130 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4133 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4137 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4141 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4145 msgid "IOPL not enabled.\n"
4146 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4149 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4153 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4157 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4161 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4165 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4169 msgid "Environment variable not found.\n"
4170 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4173 msgid "No signal sent.\n"
4174 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4177 msgid "File name is too long.\n"
4178 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4181 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4182 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4185 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4189 msgid "Invalid signal number.\n"
4190 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4193 msgid "Error setting signal handler.\n"
4194 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4197 msgid "Segment locked.\n"
4198 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4201 msgid "Too many modules.\n"
4202 msgstr "Забагато модулів.\n"
4205 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4209 msgid "Machine type mismatch.\n"
4214 msgstr "Поганий канал.\n"
4217 msgid "Pipe busy.\n"
4218 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4221 msgid "Pipe closed.\n"
4222 msgstr "Канал закритий.\n"
4225 msgid "Pipe not connected.\n"
4226 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4229 msgid "More data available.\n"
4230 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4233 msgid "Session canceled.\n"
4234 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4237 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4241 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4245 msgid "No more data available.\n"
4246 msgstr "Даних більше немає.\n"
4249 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4253 msgid "Directory name invalid.\n"
4254 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4257 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4261 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4265 msgid "Extended attribute table full.\n"
4269 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4273 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4277 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4281 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4285 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4289 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4290 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4293 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4294 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4297 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4301 msgid "Invalid address.\n"
4302 msgstr "Невірна адреса.\n"
4305 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4309 msgid "Pipe connected.\n"
4310 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4313 msgid "Pipe listening.\n"
4317 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4321 msgid "I/O operation aborted.\n"
4322 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4325 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4329 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4333 msgid "No access to memory location.\n"
4337 msgid "Swap error.\n"
4338 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4341 msgid "Stack overflow.\n"
4342 msgstr "Переповнення стека.\n"
4345 msgid "Invalid message.\n"
4346 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4349 msgid "Cannot complete.\n"
4350 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4353 msgid "Invalid flags.\n"
4354 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4357 msgid "Unrecognised volume.\n"
4361 msgid "File invalid.\n"
4362 msgstr "Файл невірний.\n"
4365 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4366 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4369 msgid "Nonexistent token.\n"
4370 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4373 msgid "Registry corrupt.\n"
4374 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4377 msgid "Invalid key.\n"
4378 msgstr "Невірний ключ.\n"
4381 msgid "Can't open registry key.\n"
4382 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4385 msgid "Can't read registry key.\n"
4386 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4389 msgid "Can't write registry key.\n"
4390 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4393 msgid "Registry has been recovered.\n"
4394 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4397 msgid "Registry is corrupt.\n"
4398 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4401 msgid "I/O to registry failed.\n"
4405 msgid "Not registry file.\n"
4406 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4409 msgid "Key deleted.\n"
4410 msgstr "Ключ видалено.\n"
4413 msgid "No registry log space.\n"
4417 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4418 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4421 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4425 msgid "Notify change request in progress.\n"
4429 msgid "Dependent services are running.\n"
4433 msgid "Invalid service control.\n"
4437 msgid "Service request timeout.\n"
4441 msgid "Cannot create service thread.\n"
4445 msgid "Service database locked.\n"
4449 msgid "Service already running.\n"
4450 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4453 msgid "Invalid service account.\n"
4457 msgid "Service is disabled.\n"
4458 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4461 msgid "Circular dependency.\n"
4465 msgid "Service does not exist.\n"
4466 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4469 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4473 msgid "Service not active.\n"
4474 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4477 msgid "Service controller connect failed.\n"
4481 msgid "Exception in service.\n"
4482 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4485 msgid "Database does not exist.\n"
4486 msgstr "База даних не існує.\n"
4489 msgid "Service-specific error.\n"
4493 msgid "Process aborted.\n"
4494 msgstr "Процес перервано.\n"
4497 msgid "Service dependency failed.\n"
4501 msgid "Service login failed.\n"
4505 msgid "Service start-hang.\n"
4509 msgid "Invalid service lock.\n"
4513 msgid "Service marked for delete.\n"
4517 msgid "Service exists.\n"
4518 msgstr "Сервіс існує.\n"
4521 msgid "System running last-known-good config.\n"
4525 msgid "Service dependency deleted.\n"
4526 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4529 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4533 msgid "Service not started since last boot.\n"
4537 msgid "Duplicate service name.\n"
4538 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4541 msgid "Different service account.\n"
4545 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4546 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4549 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4550 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4553 msgid "No recovery program for service.\n"
4554 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4557 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4558 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4561 msgid "End of media.\n"
4562 msgstr "Кінець носія.\n"
4565 msgid "Filemark detected.\n"
4569 msgid "Beginning of media.\n"
4570 msgstr "Початок носія.\n"
4573 msgid "Setmark detected.\n"
4577 msgid "No data detected.\n"
4578 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4581 msgid "Partition failure.\n"
4582 msgstr "Помилка розділу.\n"
4585 msgid "Invalid block length.\n"
4586 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4589 msgid "Device not partitioned.\n"
4590 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4593 msgid "Unable to lock media.\n"
4594 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4597 msgid "Unable to unload media.\n"
4601 msgid "Media changed.\n"
4602 msgstr "Носій змінений.\n"
4605 msgid "I/O bus reset.\n"
4609 msgid "No media in drive.\n"
4610 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4613 msgid "No Unicode translation.\n"
4617 msgid "DLL init failed.\n"
4618 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4621 msgid "Shutdown in progress.\n"
4622 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4625 msgid "No shutdown in progress.\n"
4626 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4629 msgid "I/O device error.\n"
4633 msgid "No serial devices found.\n"
4634 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4637 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4638 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4641 msgid "Serial I/O completed.\n"
4645 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4649 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4653 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4657 msgid "Unknown floppy error.\n"
4661 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4665 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4669 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4673 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4677 msgid "End of tape media.\n"
4681 msgid "Not enough server memory.\n"
4682 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4685 msgid "Possible deadlock.\n"
4689 msgid "Incorrect alignment.\n"
4693 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4697 msgid "Set-power-state failed.\n"
4701 msgid "Too many links.\n"
4702 msgstr "Забагато посилань.\n"
4705 msgid "Newer windows version needed.\n"
4706 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4709 msgid "Wrong operating system.\n"
4710 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4713 msgid "Single-instance application.\n"
4717 msgid "Real-mode application.\n"
4718 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4721 msgid "Invalid DLL.\n"
4722 msgstr "Невірна DLL.\n"
4725 msgid "No associated application.\n"
4726 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4729 msgid "DDE failure.\n"
4730 msgstr "Помилка DDE.\n"
4733 msgid "DLL not found.\n"
4734 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4737 msgid "Out of user handles.\n"
4738 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4741 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4742 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4745 msgid "The source element is empty.\n"
4746 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4749 msgid "The destination element is full.\n"
4750 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4753 msgid "The element address is invalid.\n"
4754 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4757 msgid "The magazine is not present.\n"
4758 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4761 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4762 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4765 msgid "The device requires cleaning.\n"
4766 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4769 msgid "The device door is open.\n"
4770 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4773 msgid "The device is not connected.\n"
4774 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4777 msgid "Element not found.\n"
4778 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4781 msgid "No match found.\n"
4782 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4785 msgid "Property set not found.\n"
4786 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4789 msgid "Point not found.\n"
4790 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4793 msgid "No running tracking service.\n"
4794 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4797 msgid "No such volume ID.\n"
4798 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4801 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4802 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4805 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4806 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4809 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4810 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4813 msgid "The journal is being deleted.\n"
4814 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4817 msgid "The journal is not active.\n"
4818 msgstr "Журнал не активний.\n"
4821 msgid "Potential matching file found.\n"
4822 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4825 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4826 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4829 msgid "Invalid device name.\n"
4830 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4833 msgid "Connection unavailable.\n"
4834 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4837 msgid "Device already remembered.\n"
4838 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4841 msgid "No network or bad path.\n"
4842 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4845 msgid "Invalid network provider name.\n"
4849 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4853 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4857 msgid "Not a container.\n"
4858 msgstr "Не контейнер.\n"
4861 msgid "Extended error.\n"
4862 msgstr "Розширена помилка.\n"
4865 msgid "Invalid group name.\n"
4866 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4869 msgid "Invalid computer name.\n"
4870 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4873 msgid "Invalid event name.\n"
4874 msgstr "Невірна назва події.\n"
4877 msgid "Invalid domain name.\n"
4878 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4881 msgid "Invalid service name.\n"
4882 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4885 msgid "Invalid network name.\n"
4886 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4889 msgid "Invalid share name.\n"
4893 msgid "Invalid message name.\n"
4894 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4897 msgid "Invalid message destination.\n"
4898 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4901 msgid "Session credential conflict.\n"
4905 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4909 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4913 msgid "No network.\n"
4914 msgstr "Немає мережі.\n"
4917 msgid "Operation canceled by user.\n"
4918 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
4921 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4924 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4925 msgid "Connection refused.\n"
4926 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
4929 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4933 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4937 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4941 msgid "Connection invalid.\n"
4942 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
4945 msgid "Connection is active.\n"
4946 msgstr "З'єднання активне.\n"
4949 msgid "Network unreachable.\n"
4950 msgstr "Мережа недоступна.\n"
4953 msgid "Host unreachable.\n"
4954 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
4957 msgid "Protocol unreachable.\n"
4958 msgstr "Протокол недоступний.\n"
4961 msgid "Port unreachable.\n"
4962 msgstr "Порт недоступний.\n"
4965 msgid "Request aborted.\n"
4966 msgstr "Запит перервано.\n"
4969 msgid "Connection aborted.\n"
4970 msgstr "З'єднання перервано.\n"
4973 msgid "Please retry operation.\n"
4974 msgstr "Повторіть операцію.\n"
4977 msgid "Connection count limit reached.\n"
4978 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
4981 msgid "Login time restriction.\n"
4985 msgid "Login workstation restriction.\n"
4989 msgid "Incorrect network address.\n"
4990 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
4993 msgid "Service already registered.\n"
4994 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
4997 msgid "Service not found.\n"
4998 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5001 msgid "User not authenticated.\n"
5005 msgid "User not logged on.\n"
5009 msgid "Continue work in progress.\n"
5013 msgid "Already initialised.\n"
5014 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5017 msgid "No more local devices.\n"
5021 msgid "The site does not exist.\n"
5022 msgstr "Сайт не існує.\n"
5025 msgid "The domain controller already exists.\n"
5026 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5029 msgid "Supported only when connected.\n"
5030 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5033 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5034 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5037 msgid "The user profile is invalid.\n"
5038 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5041 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5042 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5045 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5049 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5053 msgid "No quotas for account.\n"
5057 msgid "Local user session key.\n"
5061 msgid "Password too complex for LM.\n"
5065 msgid "Unknown revision.\n"
5066 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5069 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5073 msgid "Invalid owner.\n"
5074 msgstr "Недійсний власник.\n"
5077 msgid "Invalid primary group.\n"
5078 msgstr "Невірна основна група.\n"
5081 msgid "No impersonation token.\n"
5085 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5089 msgid "No logon servers available.\n"
5093 msgid "No such logon session.\n"
5097 msgid "No such privilege.\n"
5101 msgid "Privilege not held.\n"
5105 msgid "Invalid account name.\n"
5106 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5109 msgid "User already exists.\n"
5110 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5113 msgid "No such user.\n"
5114 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5117 msgid "Group already exists.\n"
5118 msgstr "Група вже існує.\n"
5121 msgid "No such group.\n"
5122 msgstr "Немає такої групи.\n"
5125 msgid "User already in group.\n"
5126 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5129 msgid "User not in group.\n"
5130 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5133 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5137 msgid "Wrong password.\n"
5138 msgstr "Невірний пароль.\n"
5141 msgid "Ill-formed password.\n"
5145 msgid "Password restriction.\n"
5149 msgid "Logon failure.\n"
5153 msgid "Account restriction.\n"
5157 msgid "Invalid logon hours.\n"
5161 msgid "Invalid workstation.\n"
5165 msgid "Password expired.\n"
5166 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5169 msgid "Account disabled.\n"
5170 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5173 msgid "No security ID mapped.\n"
5177 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5181 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5185 msgid "Invalid sub authority.\n"
5189 msgid "Invalid ACL.\n"
5190 msgstr "Невірний ACL.\n"
5193 msgid "Invalid SID.\n"
5194 msgstr "Невірний SID.\n"
5197 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5201 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5205 msgid "Server disabled.\n"
5206 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5209 msgid "Server not disabled.\n"
5210 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5213 msgid "Invalid ID authority.\n"
5217 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5221 msgid "Invalid group attributes.\n"
5225 msgid "Bad impersonation level.\n"
5229 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5233 msgid "Bad validation class.\n"
5237 msgid "Bad token type.\n"
5241 msgid "No security on object.\n"
5245 msgid "Can't access domain information.\n"
5249 msgid "Invalid server state.\n"
5250 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5253 msgid "Invalid domain state.\n"
5254 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5257 msgid "Invalid domain role.\n"
5258 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5261 msgid "No such domain.\n"
5262 msgstr "Немає такого домену.\n"
5265 msgid "Domain already exists.\n"
5266 msgstr "Домен вже існує.\n"
5269 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5273 msgid "Internal database corruption.\n"
5277 msgid "Internal error.\n"
5278 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5281 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5285 msgid "Bad descriptor format.\n"
5286 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5289 msgid "Not a logon process.\n"
5293 msgid "Logon session ID exists.\n"
5297 msgid "Unknown authentication package.\n"
5301 msgid "Bad logon session state.\n"
5305 msgid "Logon session ID collision.\n"
5309 msgid "Invalid logon type.\n"
5313 msgid "Cannot impersonate.\n"
5317 msgid "Invalid transaction state.\n"
5321 msgid "Security DB commit failure.\n"
5325 msgid "Account is built-in.\n"
5329 msgid "Group is built-in.\n"
5330 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5333 msgid "User is built-in.\n"
5334 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5337 msgid "Group is primary for user.\n"
5341 msgid "Token already in use.\n"
5345 msgid "No such local group.\n"
5346 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5349 msgid "User not in local group.\n"
5350 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5353 msgid "User already in local group.\n"
5354 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5357 msgid "Local group already exists.\n"
5358 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5360 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5361 msgid "Logon type not granted.\n"
5365 msgid "Too many secrets.\n"
5369 msgid "Secret too long.\n"
5373 msgid "Internal security DB error.\n"
5377 msgid "Too many context IDs.\n"
5381 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5385 msgid "No such member.\n"
5386 msgstr "Немає такого члена.\n"
5389 msgid "Invalid member.\n"
5390 msgstr "Невірний член.\n"
5393 msgid "Too many SIDs.\n"
5394 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5397 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5401 msgid "No inheritable components.\n"
5405 msgid "File or directory corrupt.\n"
5406 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5409 msgid "Disk is corrupt.\n"
5410 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5413 msgid "No user session key.\n"
5417 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5421 msgid "Wrong target name.\n"
5422 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5425 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5426 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5429 msgid "Time skew between client and server.\n"
5430 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5433 msgid "Invalid window handle.\n"
5434 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5437 msgid "Invalid menu handle.\n"
5438 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5441 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5442 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5445 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5449 msgid "Invalid hook handle.\n"
5450 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5453 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5454 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5457 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5461 msgid "Can't find window class.\n"
5465 msgid "Window owned by another thread.\n"
5469 msgid "Hotkey already registered.\n"
5473 msgid "Class already exists.\n"
5474 msgstr "Клас вже існує.\n"
5477 msgid "Class does not exist.\n"
5478 msgstr "Клас не існує.\n"
5481 msgid "Class has open windows.\n"
5485 msgid "Invalid index.\n"
5486 msgstr "Невірний індекс.\n"
5489 msgid "Invalid icon handle.\n"
5490 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5493 msgid "Private dialog index.\n"
5497 msgid "List box ID not found.\n"
5498 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5501 msgid "No wildcard characters.\n"
5505 msgid "Clipboard not open.\n"
5509 msgid "Hotkey not registered.\n"
5510 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5513 msgid "Not a dialog window.\n"
5517 msgid "Control ID not found.\n"
5521 msgid "Invalid combobox message.\n"
5525 msgid "Not a combobox window.\n"
5529 msgid "Invalid edit height.\n"
5533 msgid "DC not found.\n"
5534 msgstr "DC не знайдений.\n"
5537 msgid "Invalid hook filter.\n"
5541 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5545 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5549 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5553 msgid "Journal hook already set.\n"
5557 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5561 msgid "Invalid list box message.\n"
5562 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5565 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5569 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5570 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5577 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5581 msgid "Window has no system menu.\n"
5582 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5585 msgid "Invalid message box style.\n"
5586 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5589 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5593 msgid "Screen already locked.\n"
5594 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5597 msgid "Window handles have different parents.\n"
5598 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5601 msgid "Not a child window.\n"
5602 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5605 msgid "Invalid GW command.\n"
5606 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5609 msgid "Invalid thread ID.\n"
5613 msgid "Not an MDI child window.\n"
5617 msgid "Popup menu already active.\n"
5621 msgid "No scrollbars.\n"
5625 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5629 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5633 msgid "No system resources.\n"
5634 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5637 msgid "No non-paged system resources.\n"
5638 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5641 msgid "No paged system resources.\n"
5645 msgid "No working set quota.\n"
5649 msgid "No page file quota.\n"
5650 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5653 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5657 msgid "Menu item not found.\n"
5658 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5661 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5662 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5665 msgid "Hook type not allowed.\n"
5666 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5669 msgid "Interactive window station required.\n"
5670 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5674 msgstr "Тайм-аут.\n"
5677 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5678 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5681 msgid "Event log file corrupt.\n"
5685 msgid "Event log can't start.\n"
5689 msgid "Event log file full.\n"
5693 msgid "Event log file changed.\n"
5697 msgid "Installer service failed.\n"
5698 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5701 msgid "Installation aborted by user.\n"
5702 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5705 msgid "Installation failure.\n"
5706 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5709 msgid "Installation suspended.\n"
5710 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5713 msgid "Unknown product.\n"
5714 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5717 msgid "Unknown feature.\n"
5718 msgstr "Невідома ознака.\n"
5721 msgid "Unknown component.\n"
5722 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5725 msgid "Unknown property.\n"
5726 msgstr "Невідома властивість.\n"
5729 msgid "Invalid handle state.\n"
5730 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5733 msgid "Bad configuration.\n"
5734 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5737 msgid "Index is missing.\n"
5738 msgstr "Індекс загублений.\n"
5741 msgid "Installation source is missing.\n"
5742 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5745 msgid "Wrong installation package version.\n"
5746 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5749 msgid "Product uninstalled.\n"
5750 msgstr "Продукт видалено.\n"
5753 msgid "Invalid query syntax.\n"
5754 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5757 msgid "Invalid field.\n"
5758 msgstr "Невірне поле.\n"
5761 msgid "Device removed.\n"
5762 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5765 msgid "Installation already running.\n"
5766 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5769 msgid "Installation package failed to open.\n"
5770 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5773 msgid "Installation package is invalid.\n"
5774 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5777 msgid "Installer user interface failed.\n"
5778 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5781 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5782 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5785 msgid "Installation language not supported.\n"
5786 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5789 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5790 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5793 msgid "Installation package rejected.\n"
5794 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5797 msgid "Function could not be called.\n"
5798 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5801 msgid "Function failed.\n"
5802 msgstr "Функція не виконана.\n"
5805 msgid "Invalid table.\n"
5806 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5809 msgid "Data type mismatch.\n"
5810 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5812 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5813 msgid "Unsupported type.\n"
5814 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5817 msgid "Creation failed.\n"
5818 msgstr "Помилка створення.\n"
5821 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5822 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5825 msgid "Installation platform not supported.\n"
5826 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5829 msgid "Installer not used.\n"
5830 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5833 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5834 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5837 msgid "Invalid patch package.\n"
5838 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5841 msgid "Unsupported patch package.\n"
5842 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5845 msgid "Another version is installed.\n"
5846 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5849 msgid "Invalid command line.\n"
5850 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5853 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5854 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5857 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5858 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5861 msgid "Invalid string binding.\n"
5865 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5869 msgid "Invalid binding.\n"
5873 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5877 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5881 msgid "Invalid string UUID.\n"
5885 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5889 msgid "Invalid network address.\n"
5890 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5893 msgid "No endpoint found.\n"
5897 msgid "Invalid timeout value.\n"
5901 msgid "Object UUID not found.\n"
5905 msgid "UUID already registered.\n"
5909 msgid "UUID type already registered.\n"
5913 msgid "Server already listening.\n"
5917 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5921 msgid "RPC server not listening.\n"
5925 msgid "Unknown manager type.\n"
5929 msgid "Unknown interface.\n"
5930 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
5933 msgid "No bindings.\n"
5937 msgid "No protocol sequences.\n"
5941 msgid "Can't create endpoint.\n"
5945 msgid "Out of resources.\n"
5949 msgid "RPC server unavailable.\n"
5953 msgid "RPC server too busy.\n"
5957 msgid "Invalid network options.\n"
5961 msgid "No RPC call active.\n"
5965 msgid "RPC call failed.\n"
5969 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5973 msgid "RPC protocol error.\n"
5974 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
5977 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5981 msgid "Invalid tag.\n"
5985 msgid "Invalid array bounds.\n"
5989 msgid "No entry name.\n"
5993 msgid "Invalid name syntax.\n"
5994 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
5997 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5998 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6001 msgid "No network address.\n"
6002 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6005 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6009 msgid "Unknown authentication type.\n"
6013 msgid "Maximum calls too low.\n"
6017 msgid "String too long.\n"
6018 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6021 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6025 msgid "Procedure number out of range.\n"
6029 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6033 msgid "Unknown authentication service.\n"
6037 msgid "Unknown authentication level.\n"
6041 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6045 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6049 msgid "Invalid entry.\n"
6053 msgid "Can't perform operation.\n"
6057 msgid "Endpoints not registered.\n"
6061 msgid "Nothing to export.\n"
6065 msgid "Incomplete name.\n"
6066 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6069 msgid "Invalid version option.\n"
6073 msgid "No more members.\n"
6077 msgid "Not all objects unexported.\n"
6081 msgid "Interface not found.\n"
6082 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6085 msgid "Entry already exists.\n"
6089 msgid "Entry not found.\n"
6093 msgid "Name service unavailable.\n"
6097 msgid "Invalid network address family.\n"
6101 msgid "Operation not supported.\n"
6105 msgid "No security context available.\n"
6109 msgid "RPCInternal error.\n"
6113 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6117 msgid "Address error.\n"
6118 msgstr "Помилка адреси.\n"
6121 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6125 msgid "Floating-point underflow.\n"
6129 msgid "Floating-point overflow.\n"
6133 msgid "No more entries.\n"
6137 msgid "Character translation table open failed.\n"
6141 msgid "Character translation table file too small.\n"
6145 msgid "Null context handle.\n"
6149 msgid "Context handle damaged.\n"
6153 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6157 msgid "Cannot get call handle.\n"
6161 msgid "Null reference pointer.\n"
6165 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6169 msgid "Byte count too small.\n"
6173 msgid "Bad stub data.\n"
6177 msgid "Invalid user buffer.\n"
6181 msgid "Unrecognised media.\n"
6185 msgid "No trust secret.\n"
6189 msgid "No trust SAM account.\n"
6193 msgid "Trusted domain failure.\n"
6197 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6201 msgid "Trust logon failure.\n"
6205 msgid "RPC call already in progress.\n"
6209 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6213 msgid "Account expired.\n"
6214 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6217 msgid "Redirector has open handles.\n"
6221 msgid "Printer driver already installed.\n"
6225 msgid "Unknown port.\n"
6226 msgstr "Невідомий порт.\n"
6229 msgid "Unknown printer driver.\n"
6230 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6233 msgid "Unknown print processor.\n"
6237 msgid "Invalid separator file.\n"
6241 msgid "Invalid priority.\n"
6245 msgid "Invalid printer name.\n"
6246 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6249 msgid "Printer already exists.\n"
6250 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6253 msgid "Invalid printer command.\n"
6257 msgid "Invalid data type.\n"
6258 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6261 msgid "Invalid environment.\n"
6262 msgstr "Невірне оточення.\n"
6265 msgid "No more bindings.\n"
6269 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6273 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6277 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6281 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6285 msgid "Server has open handles.\n"
6289 msgid "Resource data not found.\n"
6293 msgid "Resource type not found.\n"
6297 msgid "Resource name not found.\n"
6301 msgid "Resource language not found.\n"
6305 msgid "Not enough quota.\n"
6309 msgid "No interfaces.\n"
6310 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6313 msgid "RPC call canceled.\n"
6314 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6317 msgid "Binding incomplete.\n"
6321 msgid "RPC comm failure.\n"
6325 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6329 msgid "No principal name registered.\n"
6333 msgid "Not an RPC error.\n"
6337 msgid "UUID is local only.\n"
6341 msgid "Security package error.\n"
6345 msgid "Thread not canceled.\n"
6346 msgstr "Друк скасовано.\n"
6349 msgid "Invalid handle operation.\n"
6353 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6357 msgid "Wrong stub version.\n"
6361 msgid "Invalid pipe object.\n"
6365 msgid "Wrong pipe order.\n"
6369 msgid "Wrong pipe version.\n"
6373 msgid "Group member not found.\n"
6374 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6377 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6381 msgid "Invalid object.\n"
6382 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6385 msgid "Invalid time.\n"
6386 msgstr "Невірний час.\n"
6389 msgid "Invalid form name.\n"
6393 msgid "Invalid form size.\n"
6397 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6401 msgid "Printer deleted.\n"
6402 msgstr "Принтер видалений.\n"
6405 msgid "Invalid printer state.\n"
6409 msgid "User must change password.\n"
6410 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6413 msgid "Domain controller not found.\n"
6417 msgid "Account locked out.\n"
6421 msgid "Invalid pixel format.\n"
6425 msgid "Invalid driver.\n"
6426 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6429 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6430 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6433 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6434 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6437 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6438 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6441 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6442 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6445 msgid "RPC pipe closed.\n"
6446 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6449 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6450 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6453 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6454 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6457 msgid "No site name available.\n"
6458 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6461 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6462 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6465 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6466 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6469 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6470 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6473 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6474 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6477 msgid "The interface could not be exported.\n"
6478 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6481 msgid "The profile could not be added.\n"
6482 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6485 msgid "The profile element could not be added.\n"
6486 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6489 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6490 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6493 msgid "The group element could not be added.\n"
6494 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6497 msgid "The group element could not be removed.\n"
6498 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6501 msgid "The username could not be found.\n"
6502 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6504 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6506 msgstr "Локальний порт"
6509 msgid "Local Monitor"
6510 msgstr "Локальний монітор"
6513 msgid "Add a Local Port"
6514 msgstr "Додати локальний порт"
6517 msgid "&Enter the port name to add:"
6518 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6521 msgid "Configure LPT Port"
6522 msgstr "Налаштування LPT порта"
6525 msgid "Timeout (seconds)"
6526 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6529 msgid "&Transmission Retry:"
6530 msgstr "&Спроб пересилання:"
6533 msgid "'%s' is not a valid port name"
6534 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6537 msgid "Port %s already exists"
6538 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6541 msgid "This port has no options to configure"
6542 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6545 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6546 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6550 msgstr "Відсилання пошти"
6552 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6553 msgid "Enter Network Password"
6554 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6556 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6557 msgid "Please enter your username and password:"
6558 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6560 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6564 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6568 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6573 msgid "&Save this password (Insecure)"
6574 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6577 msgid "Entire Network"
6581 msgid "Sound Selection"
6582 msgstr "Вибір звуку"
6584 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6586 msgstr "Зберегти &як..."
6593 msgid "&Attributes:"
6594 msgstr "&Властивості:"
6598 msgstr "Гіперпосилання"
6601 msgid "Hyperlink Information"
6602 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6604 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6613 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6614 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6617 msgid "HTML Document"
6618 msgstr "Документ HTML"
6621 msgid "Downloading from %s..."
6622 msgstr "Завантаження з %s..."
6630 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6631 "file path and try again."
6633 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6637 msgid "path %s not found"
6638 msgstr "шлях %s не знайдено"
6641 msgid "insert disk %s"
6642 msgstr "вставте диск %s"
6646 "Windows Installer %s\n"
6649 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6651 "Install a product:\n"
6652 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6653 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6654 "\t/a package [property]\n"
6655 "Repair an installation:\n"
6656 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6657 "Uninstall a product:\n"
6658 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6659 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6660 "Advertise a product:\n"
6661 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6663 "\t/p patch_package [property]\n"
6664 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6665 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6666 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6667 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6668 "Register MSI Service:\n"
6670 "Unregister MSI Service:\n"
6672 "Display this help:\n"
6676 "Встановлювач Windows %s\n"
6679 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6681 "Встановити продукт:\n"
6682 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6683 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6684 "\t/a package [властивість]\n"
6685 "Виправити встановлення:\n"
6686 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6687 "Видалити продукт:\n"
6688 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6689 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6690 "Повідомити продукт:\n"
6691 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6692 "Застосувати виправлення:\n"
6693 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6694 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6695 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6696 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6697 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6698 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6700 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6702 "Показати цю довідку:\n"
6707 msgid "enter which folder contains %s"
6708 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6711 msgid "install source for feature missing"
6712 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6715 msgid "network drive for feature missing"
6716 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6719 msgid "feature from:"
6720 msgstr "можливість з:"
6723 msgid "choose which folder contains %s"
6724 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6727 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6728 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6732 "Wine MS-RLE video codec\n"
6733 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6735 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6736 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6739 msgid "Video Compression"
6740 msgstr "Стиснення Відео"
6743 msgid "&Compressor:"
6744 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6747 msgid "Con&figure..."
6748 msgstr "Налаштува&ти..."
6752 msgstr "&Інформація"
6755 msgid "Compression &Quality:"
6756 msgstr "&Якість Стиснення:"
6759 msgid "&Key Frame Every"
6760 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6764 msgstr "&Потік даних"
6771 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6772 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6775 msgid "Wine Video 1 video codec"
6776 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6779 msgid "unknown object"
6780 msgstr "невідомий об'єкт"
6784 msgstr "смуга назви"
6792 msgstr "смуга прокручування"
6808 msgstr "знак вставки"
6824 msgstr "контекстне меню"
6828 msgstr "елемент меню"
6868 msgstr "панель інструментів"
6872 msgstr "рядок стану"
6879 msgid "column header"
6880 msgstr "заголовок стовпчика"
6884 msgstr "заголовок рядка"
6903 msgid "help balloon"
6904 msgstr "помічна повітряна куля"
6916 msgstr "елемент списку"
6923 msgid "outline item"
6924 msgstr "елемент плану"
6928 msgstr "закладка сторінки"
6931 msgid "property page"
6932 msgstr "сторінка властивостей"
6944 msgstr "статичний текст"
6955 msgid "check button"
6956 msgstr "кнопка-позначка"
6959 msgid "radio button"
6964 msgstr "комбіноване поле"
6971 msgid "progress bar"
6972 msgstr "смужка прогресу"
6979 msgid "hot key field"
6980 msgstr "поле гарячих клавіш"
6988 msgstr "поле скролінгу"
7003 msgid "drop down button"
7004 msgstr "випадаюча кнопка"
7008 msgstr "кнопка меню"
7011 msgid "grid drop down button"
7012 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7016 msgstr "білий простір"
7019 msgid "page tab list"
7020 msgstr "список закладок сторінки"
7027 msgid "split button"
7028 msgstr "кнопка поділу"
7030 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7035 msgid "outline button"
7036 msgstr "кпопка плану"
7038 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7042 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7055 msgid "Insert Object"
7056 msgstr "Вставка об'єкта"
7059 msgid "Object Type:"
7060 msgstr "Тип об'єкта:"
7062 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7068 msgstr "Створити новий"
7071 msgid "Create Control"
7072 msgstr "Створити елемент управління"
7075 msgid "Create From File"
7076 msgstr "Створити з файла"
7079 msgid "&Add Control..."
7080 msgstr "&Додати елемент управління..."
7083 msgid "Display As Icon"
7084 msgstr "У вигляді значка"
7086 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7095 msgid "Paste Special"
7096 msgstr "Спеціальна вставка"
7098 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7102 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7103 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7116 msgid "&Display As Icon"
7117 msgstr "&У вигляді значка"
7120 msgid "Change &Icon..."
7121 msgstr "З&мінити значок..."
7124 msgid "Insert a new %s object into your document"
7125 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7129 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7130 "may activate it using the program which created it."
7132 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7133 "допомогою програми, що створила його."
7135 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7141 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7144 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7149 msgstr "Додати елемент управління"
7152 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7153 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7157 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7158 "activate it using %s."
7160 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7165 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7166 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7168 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7169 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7173 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7174 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7177 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7178 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7182 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7183 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7186 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7187 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7191 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7192 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7193 "be reflected in your document."
7195 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7196 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7200 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7201 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7204 msgid "Unknown Type"
7205 msgstr "Невідомий тип"
7208 msgid "Unknown Source"
7209 msgstr "Невідоме джерело"
7212 msgid "the program which created it"
7213 msgstr "програми, яка його створила"
7220 msgid "SCANNING... Please Wait"
7221 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7224 msgctxt "unit: pixels"
7229 msgctxt "unit: bits"
7233 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7234 msgctxt "unit: dots/inch"
7236 msgstr "точок на дюйм"
7239 msgctxt "unit: percent"
7244 msgctxt "unit: microseconds"
7249 msgid "Settings for %s"
7250 msgstr "Параметри для %s"
7254 msgstr "Швидкість передачі"
7261 msgid "Flow Control"
7262 msgstr "Керування потоком"
7273 msgid "Copying Files..."
7274 msgstr "Копіювання Файлів..."
7277 msgid "Destination:"
7278 msgstr "Призначення:"
7281 msgid "Files Needed"
7282 msgstr "Потрібні Файли"
7286 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7287 "make sure the correct drive is selected below"
7289 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7290 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7293 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7294 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7297 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7298 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7300 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7305 msgid "Copy files from:"
7306 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7309 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7310 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7317 msgid "&Save Background As..."
7318 msgstr "&Зберегти тло як..."
7321 msgid "Set As Back&ground"
7322 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7325 msgid "&Copy Background"
7326 msgstr "&Копіювати тло"
7329 msgid "Set as &Desktop Item"
7330 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7332 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7334 msgstr "Виділити вс&е"
7337 msgid "Create Shor&tcut"
7338 msgstr "Створити &ярлик"
7340 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7341 msgid "Add to &Favorites..."
7342 msgstr "Додати до &Обраного..."
7345 msgid "&View Source"
7346 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7356 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7358 msgstr "&Відкрити посилання"
7360 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7361 msgid "Open Link in &New Window"
7362 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7364 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7365 msgid "Save Target &As..."
7366 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7368 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7369 msgid "&Print Target"
7370 msgstr "&Друк об'єкту"
7372 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7373 msgid "S&how Picture"
7374 msgstr "Пок&азати малюнок"
7376 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7377 msgid "&Save Picture As..."
7378 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7381 msgid "&E-mail Picture..."
7382 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7385 msgid "Pr&int Picture..."
7386 msgstr "Др&ук малюнка..."
7389 msgid "&Go to My Pictures"
7390 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7392 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7393 msgid "Set as Back&ground"
7394 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7396 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7397 msgid "Set as &Desktop Item..."
7398 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7400 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7401 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7405 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7406 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7411 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7412 msgid "Copy Shor&tcut"
7413 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7415 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7417 msgstr "Властивост&і"
7419 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7423 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7427 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7448 msgid "&Cell Properties"
7449 msgstr "Властивості &Комірки"
7452 msgid "&Table Properties"
7453 msgstr "Властивості &Таблиці"
7455 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7464 msgid "Open in &New Window"
7465 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7472 msgid "&Save Video As..."
7475 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7488 msgid "Resource Failures"
7492 msgid "Dump Tracking Info"
7512 msgid "Dump DisplayTree"
7516 msgid "Dump FormatCaches"
7520 msgid "Dump LayoutRects"
7524 msgid "Memory Monitor"
7525 msgstr "Монітор пам'яті"
7528 msgid "Performance Meters"
7529 msgstr "Лічильники швидкодії"
7533 msgstr "Зберегти HTML"
7536 msgid "&Browse View"
7537 msgstr "&Вибрати вигляд"
7541 msgstr "&Змінити вигляд"
7543 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7545 msgstr "Прокрутити тут"
7557 msgstr "Сторінка вверх"
7561 msgstr "Сторінка вниз"
7565 msgstr "Прокрутити вверх"
7569 msgstr "Прокрутити вниз"
7573 msgstr "До лівого краю"
7577 msgstr "До правого краю"
7581 msgstr "Сторінка вліво"
7585 msgstr "Сторінка вправо"
7589 msgstr "Прокрутити вліво"
7592 msgid "Scroll Right"
7593 msgstr "Проктурити вправо"
7596 msgid "Wine Internet Explorer"
7597 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7601 msgstr "&w&bСторінка &p"
7603 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7604 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7605 msgid "Lar&ge Icons"
7606 msgstr "Ве&ликі значки"
7608 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7609 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7610 msgid "S&mall Icons"
7611 msgstr "&Малі Значки"
7613 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7617 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7618 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7622 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7623 msgid "Arrange &Icons"
7624 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7636 msgstr "За &Розміром"
7643 msgid "&Auto Arrange"
7644 msgstr "&Автоматично"
7647 msgid "Line up Icons"
7648 msgstr "Вирівняти Іконки"
7651 msgid "Paste as Link"
7652 msgstr "Вставити Посилання"
7654 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7664 msgstr "Нове &Посилання"
7668 msgstr "Властивості"
7671 msgctxt "recycle bin"
7688 msgid "Create &Link"
7689 msgstr "&Створити Посилання"
7691 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7693 msgstr "Пере&йменувати"
7695 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7696 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7701 msgid "&About Control Panel"
7702 msgstr "&Про панель керування"
7704 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7705 msgid "Browse for Folder"
7706 msgstr "Огляд до теки"
7713 msgid "&Make New Folder"
7714 msgstr "&Зробити нову теку"
7718 msgstr "Повідомлення"
7720 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7726 msgstr "Так для &всіх"
7728 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7737 msgid "Wine &license"
7738 msgstr "&Ліцензія Wine"
7741 msgid "Running on %s"
7742 msgstr "Працює на %s"
7745 msgid "Wine was brought to you by:"
7746 msgstr "Розробники Wine:"
7750 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7751 "will open it for you."
7753 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7760 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7765 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7769 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7777 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7782 msgid "Size available"
7783 msgstr "Вільний Розмір"
7798 msgid "Original location"
7799 msgstr "Оригінальне розміщення"
7802 msgid "Date deleted"
7803 msgstr "Дата видалення"
7805 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7806 msgctxt "display name"
7810 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7812 msgstr "Мій Комп'ютер"
7815 msgid "Control Panel"
7816 msgstr "Панель керування"
7824 msgstr "Перезавантажити"
7827 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7828 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7835 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7836 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7838 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7843 msgid "My Documents"
7844 msgstr "Мої документи"
7852 msgstr "Автозавантаження"
7856 msgstr "Головне меню"
7873 msgstr "Мережне оточення"
7883 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7888 msgid "Program Files"
7893 msgstr "Мої Малюнки"
7896 msgid "Common Files"
7899 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7904 msgid "Administrative Tools"
7920 msgid "Program Files (x86)"
7927 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7933 msgstr "Слайд Покази"
7939 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7952 msgid "Sample Music"
7953 msgstr "Зразки Музики"
7956 msgid "Sample Pictures"
7957 msgstr "Зразки Малюнків"
7960 msgid "Sample Playlists"
7961 msgstr "Зразки Плейлистів"
7964 msgid "Sample Videos"
7965 msgstr "Зразки Відео"
7969 msgstr "Збережені Ігри"
7977 msgstr "Користувачі"
7981 msgstr "Завантаження"
7984 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7985 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
7988 msgid "Error during creation of a new folder"
7989 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
7992 msgid "Confirm file deletion"
7993 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7996 msgid "Confirm folder deletion"
7997 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8000 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8001 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8004 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8005 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8008 msgid "Confirm file overwrite"
8009 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8013 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8015 "Do you want to replace it?"
8017 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8019 "Хочете замінити його?"
8022 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8023 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8027 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8028 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8031 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8032 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8035 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8036 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8039 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8041 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8045 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8047 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8048 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8051 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8053 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8054 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8062 msgid "Wine Control Panel"
8063 msgstr "Панель керування Wine"
8066 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8067 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8070 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8071 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8074 msgid "Executable files (*.exe)"
8075 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8078 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8079 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8082 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8083 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8086 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8087 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8090 msgid "Confirm deletion"
8091 msgstr "Підтвердження вилучення"
8095 "A file already exists at the path %1.\n"
8097 "Do you want to replace it?"
8099 "Файл уже існує в %1.\n"
8105 "A folder already exists at the path %1.\n"
8107 "Do you want to replace it?"
8109 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8114 msgid "Confirm overwrite"
8115 msgstr "Підтвердження перезапису"
8119 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8120 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8121 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8122 "any later version.\n"
8124 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8125 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8126 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8129 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8130 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8131 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8133 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8134 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8135 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8137 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8138 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8139 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8142 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8143 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8144 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8147 msgid "Wine License"
8148 msgstr "Ліцензія Wine"
8154 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8159 msgid "Don't show me th&is message again"
8160 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8167 msgctxt "time unit: hours"
8172 msgctxt "time unit: minutes"
8177 msgctxt "time unit: seconds"
8181 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8186 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8188 msgstr "&Пересунути"
8190 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8194 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8198 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8200 msgstr "&Розгорнути"
8203 msgid "&Close\tAlt+F4"
8204 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8211 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8212 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8215 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8216 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8228 msgstr "&Пропустити"
8236 msgstr "П&родовжити"
8239 msgid "Select Window"
8240 msgstr "Вибір вікна"
8243 msgid "&More Windows..."
8244 msgstr "&Ще вікна..."
8247 msgid "Paper Si&ze:"
8248 msgstr "&Розмір паперу:"
8254 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8258 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8259 msgid "&Save this password (insecure)"
8260 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8263 msgid "Authentication Required"
8264 msgstr "Необхідна авторизація"
8271 msgid "Security Warning"
8272 msgstr "Попередження безпеки"
8275 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8276 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8279 msgid "Do you want to continue anyway?"
8280 msgstr "Продовжити попри все?"
8283 msgid "LAN Connection"
8284 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8287 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8288 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8291 msgid "The date on the certificate is invalid."
8292 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8295 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8296 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8300 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8301 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8304 msgid "The specified command was carried out."
8305 msgstr "Вказану команду виконано."
8308 msgid "Undefined external error."
8309 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8312 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8313 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8316 msgid "The driver was not enabled."
8317 msgstr "Драйвер не підключений."
8321 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8324 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8328 msgid "The specified device handle is invalid."
8329 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8332 msgid "There is no driver installed on your system!"
8333 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8335 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8337 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8338 "increase available memory, and then try again."
8340 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8341 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8345 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8346 "which functions and messages the driver supports."
8348 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8349 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8352 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8353 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8356 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8357 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8360 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8361 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8365 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8366 "Capabilities function to determine the supported formats."
8368 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8369 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8372 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8374 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8375 "device, or wait until the data is finished playing."
8377 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8378 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8382 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8383 "header, and then try again."
8385 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8386 "підготувати його, і повторіть спробу."
8390 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8391 "and then try again."
8393 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8394 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8398 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8399 "header, and then try again."
8401 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8402 "підготувати його, і повторіть спробу."
8406 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8407 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8409 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8410 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8414 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8415 "transmitted, and then try again."
8417 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8422 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8423 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8425 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8426 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8430 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8431 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8433 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8434 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8437 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8439 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8440 "відкриття пристрою."
8443 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8444 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8447 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8448 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8452 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8453 "or contact the device manufacturer."
8455 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8456 "правильно, або зверніться до його виробника."
8459 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8460 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8464 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8467 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8468 "унікальний псевдонім."
8472 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8474 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8477 msgid "No command was specified."
8478 msgstr "Команда не вказана."
8482 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8483 "size of the buffer."
8484 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8488 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8490 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8493 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8494 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8498 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8499 "manufacturer about obtaining a new driver."
8501 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8502 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8506 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8507 "manufacturer about obtaining a new driver."
8509 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8510 "отримати новий драйвер."
8513 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8514 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8517 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8518 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8522 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8524 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8528 msgid "The device driver is not ready."
8529 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8532 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8534 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8538 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8541 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8542 "отримати код помилки."
8545 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8546 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8550 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8551 "separately to determine which devices caused the error."
8553 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8554 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8557 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8558 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8561 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8562 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8565 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8566 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8570 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8571 "still connected to the network."
8573 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8574 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8578 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8579 "device name is spelled correctly."
8581 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8582 "що ім'я пристрою введено правильно."
8586 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8589 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8594 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8597 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8598 "унікальний псевдонім."
8601 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8602 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8606 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8607 "parameter with each 'open' command."
8609 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8610 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8615 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8616 "Please supply one."
8618 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8623 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8624 "documentation for valid formats."
8626 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8627 "документації з MCI."
8631 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8634 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8637 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8638 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8642 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8643 "may be corrupt, or not in the correct format."
8645 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8646 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8649 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8650 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8653 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8654 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8657 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8658 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8661 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8663 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8667 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8668 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8672 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8673 "sequence, and then try again."
8675 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8676 "команд і повторіть спробу."
8680 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8681 "the device is closed, and then try again."
8683 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8684 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8688 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8689 "characters, followed by a period and an extension."
8691 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8692 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8696 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8697 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8701 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8702 "in Control Panel to install the device."
8704 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8705 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8709 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8710 "restarting your computer."
8712 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8713 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8717 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8718 "cannot change directories."
8720 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8721 "додаток не може змінити теку."
8725 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8728 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8729 "додаток не може змінити диск."
8732 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8733 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8736 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8737 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8741 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8742 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8746 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8747 "until a wave device is free, and then try again."
8749 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8750 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8754 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8755 "until the device is free, and then try again."
8757 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8758 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8762 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8763 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8765 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8766 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8770 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8771 "until the device is free, and then try again."
8773 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8774 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8777 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8778 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8781 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8782 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8786 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8787 "the Drivers option to install the wave device."
8789 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8790 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8794 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8797 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8802 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8803 "the Drivers option to install the wave device."
8805 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8806 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8810 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8813 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8818 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8819 "You can't use them together."
8821 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8822 "використовувати їх одночасно."
8826 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8829 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8834 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8835 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8837 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8838 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8842 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8843 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8846 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8847 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8848 "редагування налаштувань."
8851 msgid "An error occurred with the specified port."
8852 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8856 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8857 "these applications; then, try again."
8859 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8860 "цих додатків і повторіть спробу."
8863 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8864 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8868 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8869 "Control Panel to install a MIDI driver."
8871 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8872 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8875 msgid "There is no display window."
8876 msgstr "Немає вікна перегляду."
8879 msgid "Could not create or use window."
8880 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8884 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8885 "check your disk or network connection."
8887 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8888 "перевірте підключення до диску або мережі."
8892 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8893 "are still connected to the network."
8895 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8896 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8899 msgid "Print to File"
8900 msgstr "Друк в файл"
8903 msgid "&Output File Name:"
8904 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8907 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8908 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8911 msgid "Unable to create the output file."
8912 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
8919 msgid "Operations Error"
8920 msgstr "Помилка операції"
8923 msgid "Protocol Error"
8924 msgstr "Помилка протоколу"
8927 msgid "Time Limit Exceeded"
8928 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
8931 msgid "Size Limit Exceeded"
8932 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
8935 msgid "Compare False"
8936 msgstr "Порівняння невірне"
8939 msgid "Compare True"
8940 msgstr "Порівняння вірне"
8943 msgid "Authentication Method Not Supported"
8944 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
8947 msgid "Strong Authentication Required"
8948 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
8951 msgid "Referral (v2)"
8952 msgstr "Посилання (v2)"
8959 msgid "Administration Limit Exceeded"
8960 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
8963 msgid "Unavailable Critical Extension"
8964 msgstr "Критичне розширення недоступне"
8967 msgid "Confidentiality Required"
8968 msgstr "Потрібна конфіденційність"
8971 msgid "No Such Attribute"
8972 msgstr "Немає такої властивості"
8975 msgid "Undefined Type"
8976 msgstr "Невизначений тип"
8979 msgid "Inappropriate Matching"
8980 msgstr "Недоречна відповідність"
8983 msgid "Constraint Violation"
8984 msgstr "Порушення обмеження"
8987 msgid "Attribute Or Value Exists"
8988 msgstr "Властивість або значення існує"
8991 msgid "Invalid Syntax"
8992 msgstr "Неправильний синтакс"
8995 msgid "No Such Object"
8996 msgstr "Немає такого об'єкту"
8999 msgid "Alias Problem"
9000 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9003 msgid "Invalid DN Syntax"
9004 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9008 msgstr "Це лист дерева"
9011 msgid "Alias Dereference Problem"
9012 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9015 msgid "Inappropriate Authentication"
9016 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9019 msgid "Invalid Credentials"
9020 msgstr "Невірні облікові дані"
9023 msgid "Insufficient Rights"
9024 msgstr "Недостатньо прав"
9035 msgid "Unwilling To Perform"
9036 msgstr "Не бажає виконувати"
9039 msgid "Loop Detected"
9040 msgstr "Виявлено зациклювання"
9043 msgid "Sort Control Missing"
9044 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9047 msgid "Index range error"
9048 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9051 msgid "Naming Violation"
9052 msgstr "Порушення прав найменування"
9055 msgid "Object Class Violation"
9056 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9059 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9060 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9063 msgid "Not allowed on RDN"
9064 msgstr "Не дозволено на RDN"
9067 msgid "Already Exists"
9071 msgid "No Object Class Mods"
9072 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9075 msgid "Results Too Large"
9076 msgstr "Результати завеликі"
9079 msgid "Affects Multiple DSAs"
9080 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9088 msgstr "Сервер недоступний"
9092 msgstr "Локальна помилка"
9095 msgid "Encoding Error"
9096 msgstr "Помилка кодування"
9099 msgid "Decoding Error"
9100 msgstr "Помилка декодування"
9107 msgid "Auth Unknown"
9108 msgstr "Невідома авторизація"
9111 msgid "Filter Error"
9112 msgstr "Помилка фільтру"
9115 msgid "User Cancelled"
9116 msgstr "Відмінено користувачем"
9119 msgid "Parameter Error"
9120 msgstr "Помилка параметра"
9124 msgstr "Немає пам'яті"
9127 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9128 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9131 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9132 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9135 msgid "Specified control was not found in message"
9136 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9139 msgid "No result present in message"
9140 msgstr "В повідомленні немає результату"
9143 msgid "More results returned"
9144 msgstr "Існують ще результати"
9147 msgid "Loop while handling referrals"
9148 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9151 msgid "Referral hop limit exceeded"
9152 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9154 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9156 "Not Yet Implemented\n"
9159 "Ще не реалізовано\n"
9162 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9163 msgid "%1: File Not Found\n"
9164 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9168 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9171 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9176 " + Sets an attribute.\n"
9177 " - Clears an attribute.\n"
9178 " R Read-only file attribute.\n"
9179 " A Archive file attribute.\n"
9180 " S System file attribute.\n"
9181 " H Hidden file attribute.\n"
9182 " [drive:][path][filename]\n"
9183 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9184 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9185 " /D Processes folders as well.\n"
9187 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9190 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9195 " + Задає атрибут.\n"
9196 " - Очищує атрибут.\n"
9197 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9198 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9199 " S Атрибут системного файлу.\n"
9200 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9201 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9202 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9203 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9204 " /D Обробляє також теки.\n"
9208 msgstr "&Анало&говий"
9214 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9219 msgid "&Without Titlebar"
9220 msgstr "&Без смуги заголовка"
9230 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9231 msgid "&Always on Top"
9232 msgstr "&Завжди зверху"
9235 msgid "&About Clock"
9236 msgstr "&Про Годинник"
9244 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9245 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9246 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9247 "called procedure.\n"
9249 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9250 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9252 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9254 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9255 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9256 "параметри до викликаної процедури.\n"
9258 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9259 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9263 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9264 "default directory.\n"
9266 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9267 "теку за зомовчуванням.\n"
9270 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9271 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9274 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9275 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9278 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9279 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9282 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9283 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9286 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9287 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9290 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9291 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9294 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9295 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9299 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9301 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9302 "on the terminal device before they are executed.\n"
9304 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9305 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9306 "preceding it with an @ sign.\n"
9308 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9310 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9311 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9313 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9314 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9315 "перед нею знаку @.\n"
9318 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9319 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9323 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9325 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9327 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9328 "not exist in wine's cmd.\n"
9330 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9332 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9334 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9335 "файлах в cmd від wine.\n"
9339 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9342 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9343 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9344 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9345 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9346 "label terminates the batch file execution.\n"
9348 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9350 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9352 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9353 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9354 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9355 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9356 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9358 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9362 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9363 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9365 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9366 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9370 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9372 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9373 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9374 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9376 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9377 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9379 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9381 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9382 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9383 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9385 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9387 "лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9391 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9393 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9394 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9395 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9397 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9399 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9400 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9401 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9404 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9405 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9408 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9409 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9413 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9415 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9417 "below the item are moved as well.\n"
9419 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9421 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9423 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9424 "які містить ця тека.\n"
9426 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9430 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9432 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9433 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9434 "PATH command with the new value.\n"
9436 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9437 "variable, for example:\n"
9438 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9440 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9442 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9443 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9444 "PATH з новим значенням.\n"
9446 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9447 "PATH, наприклад:\n"
9448 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9452 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9454 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9455 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9457 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9459 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9460 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9464 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9466 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9467 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9469 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9471 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9472 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9473 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9474 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9476 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9477 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9478 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9479 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9481 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9482 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9484 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9486 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9487 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9490 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9492 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9493 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9494 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9495 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9497 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9498 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9499 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9500 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9502 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9503 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9507 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9508 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9510 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9511 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9514 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9515 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9518 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9519 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9522 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9523 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9526 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9527 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9531 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9533 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9535 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9537 "SET <variable>=<value>\n"
9539 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9540 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9541 "have embedded spaces.\n"
9543 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9544 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9545 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9546 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9548 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9550 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9552 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9554 "SET <змінна>=<значення>\n"
9556 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9557 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9560 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9561 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9562 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9563 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9567 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9568 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9569 "if called from the command line.\n"
9571 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9572 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9574 "її виклику з командного рядка.\n"
9576 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9578 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9579 "with that suffix.\n"
9581 "start [options] program_filename [...]\n"
9582 "start [options] document_filename\n"
9585 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9586 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9587 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9588 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9590 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9591 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9592 "/? Display this help and exit.\n"
9594 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
9595 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
9597 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
9598 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
9601 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
9602 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
9603 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
9604 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
9606 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі і "
9607 "запускати як windows explorer.\n"
9608 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
9609 "/? Показати довідку та вийти.\n"
9612 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9613 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9616 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9617 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9621 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9622 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9624 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9626 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9631 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9633 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9634 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9635 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9637 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9639 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9642 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9643 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9644 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9646 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9649 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9650 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9653 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9654 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9658 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9659 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9661 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9662 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9666 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9668 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9669 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9670 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9671 "settings are restored.\n"
9673 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9675 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9676 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9677 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9682 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9683 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9685 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9686 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9689 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9690 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9694 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9696 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9698 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9699 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9700 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9701 "association, if any.\n"
9703 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9705 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9707 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9708 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9709 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9714 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9716 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9718 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9719 "currently defined.\n"
9720 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9722 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9723 "associated to the specified file type.\n"
9725 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9727 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9729 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9730 "команд відкриття.\n"
9731 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9733 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9734 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9737 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9738 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9742 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9743 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9744 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9746 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9747 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9748 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9753 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9754 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9756 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9757 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9761 "CMD built-in commands are:\n"
9762 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9763 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9764 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9765 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9766 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9767 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9768 "COPY\t\tCopy file\n"
9769 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9770 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9771 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9772 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9773 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9774 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9775 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9776 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9777 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9778 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9779 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9780 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9781 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9782 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9783 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9784 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9785 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9786 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9787 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9788 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9789 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9790 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9791 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9792 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9793 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9794 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9795 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9796 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9798 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9800 "Вбудовані команди CMD:\n"
9801 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9802 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9803 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9804 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9805 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9806 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9807 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9808 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9809 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9810 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9811 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9812 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9813 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9814 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9815 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9816 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9817 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9818 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9819 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9820 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9821 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9822 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9823 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9824 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9825 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9826 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9827 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9828 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9829 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9830 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9831 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9832 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9833 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9834 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9836 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9839 msgid "Are you sure?"
9840 msgstr "Ви впевнені?"
9842 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9847 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9853 msgid "File association missing for extension %1\n"
9854 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9857 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9858 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9861 msgid "Overwrite %1?"
9862 msgstr "Перезаписати %1?"
9869 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9870 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9873 msgid "Argument missing\n"
9874 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9877 msgid "Syntax error\n"
9878 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9881 msgid "No help available for %1\n"
9882 msgstr "Немає довідки для %1\n"
9885 msgid "Target to GOTO not found\n"
9886 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9889 msgid "Current Date is %1\n"
9890 msgstr "Поточна дата: %1\n"
9893 msgid "Current Time is %1\n"
9894 msgstr "Поточний час: %1\n"
9897 msgid "Enter new date: "
9898 msgstr "Введіть нову дату: "
9901 msgid "Enter new time: "
9902 msgstr "Введіть новий час: "
9905 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9906 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
9908 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9909 msgid "Failed to open '%1'\n"
9910 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
9913 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9914 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9916 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9923 msgstr "Видалити %1?"
9926 msgid "Echo is %1\n"
9927 msgstr "Echo зараз %1\n"
9930 msgid "Verify is %1\n"
9931 msgstr "Verify зараз %1\n"
9934 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9935 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9938 msgid "Parameter error\n"
9939 msgstr "Помилка параметру\n"
9943 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9946 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
9950 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9951 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
9954 msgid "PATH not found\n"
9955 msgstr "PATH не знайдено\n"
9958 msgid "Press any key to continue... "
9959 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
9962 msgid "Wine Command Prompt"
9963 msgstr "Командний рядок Wine"
9966 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9967 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
9974 msgid "The input line is too long.\n"
9975 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
9978 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9979 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
9982 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9983 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
9990 msgid " (Yes|No|All)"
9994 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9995 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
9998 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10000 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10003 msgid "Wine Explorer"
10004 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10008 msgstr "Розміщення:"
10011 msgid "Usage: hostname\n"
10012 msgstr "Використання: hostname\n"
10015 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10016 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10020 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10023 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10027 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10028 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10031 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10032 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10035 msgid "%1 adapter %2\n"
10036 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10043 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10044 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10048 msgstr "Ім'я хосту"
10059 msgid "Peer-to-peer"
10071 msgid "IP routing enabled"
10072 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10075 msgid "Physical address"
10076 msgstr "Фізична адреса"
10079 msgid "DHCP enabled"
10080 msgstr "DHCP ввімкнено"
10083 msgid "Default gateway"
10084 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10088 "The syntax of this command is:\n"
10090 "NET command [arguments]\n"
10092 "NET command /HELP\n"
10094 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10096 "Синтаксис цієї команди:\n"
10098 "NET команда [аргументи]\n"
10100 "NET команда /HELP\n"
10102 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10106 "The syntax of this command is:\n"
10108 "NET START [service]\n"
10110 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10111 "'service' is the name of the service to start.\n"
10113 "Синтаксис команди наступний:\n"
10115 "NET START [служба]\n"
10117 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10118 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10122 "The syntax of this command is:\n"
10124 "NET STOP service\n"
10126 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10128 "Синтаксис команди наступний:\n"
10130 "NET STOP служба\n"
10132 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10135 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10136 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10139 msgid "Could not stop service %1\n"
10140 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10143 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10144 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10147 msgid "Could not get handle to service.\n"
10148 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10151 msgid "The %1 service is starting.\n"
10152 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10155 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10156 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10159 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10160 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10163 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10164 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10167 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10168 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10171 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10172 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10175 msgid "There are no entries in the list.\n"
10176 msgstr "Список порожній.\n"
10181 "Status Local Remote\n"
10182 "---------------------------------------------------------------\n"
10185 "Статус Локальний Віддалений\n"
10186 "---------------------------------------------------------------\n"
10189 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10190 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10194 msgstr "Призупинено"
10197 msgid "Disconnected"
10198 msgstr "Від'єднано"
10201 msgid "A network error occurred"
10202 msgstr "Виникла помилка мережі"
10205 msgid "Connection is being made"
10206 msgstr "З'єднання здійснене"
10209 msgid "Reconnecting"
10210 msgstr "Повторне з’єднання"
10213 msgid "The following services are running:\n"
10214 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10217 msgid "&New\tCtrl+N"
10218 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10220 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10221 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10222 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10224 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10225 msgid "&Save\tCtrl+S"
10226 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10228 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10229 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10230 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10232 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10233 msgid "Page Se&tup..."
10234 msgstr "Параметри &сторінки..."
10237 msgid "P&rinter Setup..."
10238 msgstr "Налаштування &принтера..."
10240 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10242 msgstr "&Редагування"
10244 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10245 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10246 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10248 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10249 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10250 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10252 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10253 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10254 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10256 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10257 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10258 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10260 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10262 msgid "&Delete\tDel"
10263 msgstr "Ви&далити\tDel"
10266 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10267 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10270 msgid "&Time/Date\tF5"
10271 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10274 msgid "&Wrap long lines"
10275 msgstr "&Перенос слів"
10278 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10279 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10282 msgid "&Search next\tF3"
10283 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10285 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10286 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10287 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10289 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10290 msgid "&Contents\tF1"
10291 msgstr "&Зміст\tF1"
10294 msgid "&About Notepad"
10295 msgstr "&Про Notepad"
10299 msgstr "Параметри сторінки"
10303 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10307 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10310 msgid "Margins (millimeters)"
10311 msgstr "Поля (міліметри)"
10323 msgstr "Кодування:"
10325 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10326 msgctxt "accelerator Select All"
10330 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10331 msgctxt "accelerator Copy"
10335 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10336 msgctxt "accelerator Find"
10340 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10341 msgctxt "accelerator Replace"
10345 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10346 msgctxt "accelerator New"
10350 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10351 msgctxt "accelerator Open"
10355 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10356 msgctxt "accelerator Print"
10360 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10361 msgctxt "accelerator Save"
10366 msgctxt "accelerator Paste"
10370 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10371 msgctxt "accelerator Cut"
10375 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10376 msgctxt "accelerator Undo"
10382 msgstr "Сторінка &p"
10388 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10396 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10397 msgid "Text files (*.txt)"
10398 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10402 "File '%s' does not exist.\n"
10404 "Do you want to create a new file?"
10406 "Файл '%s' не існує.\n"
10408 "Створити новий файл?"
10412 "File '%s' has been modified.\n"
10414 "Would you like to save the changes?"
10416 "Файл '%s' було змінено.\n"
10418 "Хочете зберегти зміни?"
10421 msgid "'%s' could not be found."
10422 msgstr "'%s' не знайдений."
10425 msgid "Unicode (UTF-16)"
10426 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10429 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10430 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10433 msgid "Unicode (UTF-8)"
10434 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10439 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10440 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10441 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10442 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10446 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10447 "файлу в кодуванні %2.\n"
10448 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10449 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10453 msgid "&Bind to file..."
10454 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10457 msgid "&View TypeLib..."
10458 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10461 msgid "&System Configuration"
10462 msgstr "&Конфігурація Системи"
10465 msgid "&Run the Registry Editor"
10466 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10473 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10474 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10477 msgid "&In-process server"
10478 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10481 msgid "In-process &handler"
10482 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10485 msgid "&Local server"
10486 msgstr "&Локальний сервер"
10489 msgid "&Remote server"
10490 msgstr "&Віддалений сервер"
10493 msgid "View &Type information"
10494 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10497 msgid "Create &Instance"
10498 msgstr "Створити &Екземпляр"
10501 msgid "Create Instance &On..."
10502 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10505 msgid "&Release Instance"
10506 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10509 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10510 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10513 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10514 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10517 msgid "&Expert mode"
10518 msgstr "&Режим експерта"
10521 msgid "&Hidden component categories"
10522 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10524 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10526 msgstr "Панель &інструментів"
10528 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10529 msgid "&Status Bar"
10530 msgstr "Рядок &стану"
10532 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10533 msgid "&Refresh\tF5"
10534 msgstr "&Оновити\tF5"
10537 msgid "&About OleView"
10538 msgstr "&Про OleView"
10541 msgid "&Save as..."
10542 msgstr "&Зберегти як..."
10545 msgid "&Group by type kind"
10546 msgstr "&Групувати за типом"
10549 msgid "Connect to another machine"
10550 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10553 msgid "&Machine name:"
10554 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10557 msgid "System Configuration"
10558 msgstr "Конфігурація системи"
10561 msgid "System Settings"
10562 msgstr "Параметри системи"
10565 msgid "&Enable Distributed COM"
10566 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10569 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10570 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10574 "These settings change only registry values.\n"
10575 "They have no effect on Wine performance."
10577 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10578 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10581 msgid "Default Interface Viewer"
10582 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10593 msgid "&View Type Info"
10594 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10597 msgid "IPersist Interface Viewer"
10598 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10600 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10601 msgid "Class Name:"
10602 msgstr "Ім'я класу:"
10604 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10609 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10610 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10612 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10617 msgid "ITypeLib viewer"
10618 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10621 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10622 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10625 msgid "version 1.0"
10626 msgstr "версія 1.0"
10629 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10630 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10633 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10634 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10637 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10638 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10641 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10642 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10645 msgid "Run the Wine registry editor"
10646 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10649 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10650 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10653 msgid "Create an instance of the selected object"
10654 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10657 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10658 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10661 msgid "Release the currently selected object instance"
10662 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10665 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10666 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10669 msgid "Display the viewer for the selected item"
10670 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10673 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10674 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10678 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10680 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10683 msgid "Show or hide the toolbar"
10684 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10687 msgid "Show or hide the status bar"
10688 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10691 msgid "Refresh all lists"
10692 msgstr "Оновити всі списки"
10695 msgid "Display program information, version number and copyright"
10696 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10699 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10700 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10703 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10704 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10707 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10708 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10711 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10712 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10715 msgid "ObjectClasses"
10716 msgstr "ObjectClasses"
10719 msgid "Grouped by Component Category"
10720 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10723 msgid "OLE 1.0 Objects"
10724 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10727 msgid "COM Library Objects"
10728 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10731 msgid "All Objects"
10732 msgstr "Всі об'єкти"
10735 msgid "Application IDs"
10736 msgstr "ID програми"
10739 msgid "Type Libraries"
10740 msgstr "Бібліотеки Типу"
10748 msgstr "Інтерфейси"
10755 msgid "Implementation"
10756 msgstr "Реалізація"
10763 msgid "CoGetClassObject failed."
10764 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10767 msgid "Unknown error"
10768 msgstr "Невідома помилка"
10775 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10776 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10779 msgid "Inherited Interfaces"
10780 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10783 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10784 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10787 msgid "Close window"
10788 msgstr "Закрити вікно"
10791 msgid "Group typeinfos by kind"
10792 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10796 msgstr "&Створити..."
10799 msgid "O&pen\tEnter"
10800 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10802 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10803 msgid "&Move...\tF7"
10804 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10806 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10807 msgid "&Copy...\tF8"
10808 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10811 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10812 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10815 msgid "&Execute..."
10816 msgstr "&Виконати..."
10819 msgid "E&xit Windows"
10820 msgstr "Ви&йти з Windows"
10822 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10824 msgstr "&Параметри"
10827 msgid "&Arrange automatically"
10828 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10831 msgid "&Minimize on run"
10832 msgstr "З&горнути при старті"
10834 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10835 msgid "&Save settings on exit"
10836 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10838 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10843 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10844 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10847 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10848 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10851 msgid "&Arrange Icons"
10852 msgstr "&Впорядкувати значки"
10855 msgid "&About Program Manager"
10856 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10859 msgid "Program &group"
10860 msgstr "&Групу програм"
10867 msgid "Move Program"
10868 msgstr "Перемістити програму"
10871 msgid "Move program:"
10872 msgstr "Перемістити програму:"
10874 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10875 msgid "From group:"
10878 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10883 msgid "Copy Program"
10884 msgstr "Копіювати програму"
10887 msgid "Copy program:"
10888 msgstr "Копіювати програму:"
10891 msgid "Program Group Attributes"
10892 msgstr "Властивості програмної групи"
10895 msgid "&Group file:"
10896 msgstr "&Файл групи:"
10899 msgid "Program Attributes"
10900 msgstr "Властивості програми"
10902 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10903 msgid "&Command line:"
10904 msgstr "&Командний рядок:"
10907 msgid "&Working directory:"
10908 msgstr "&Робоча тека:"
10911 msgid "&Key combination:"
10912 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10914 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10915 msgid "&Minimize at launch"
10916 msgstr "&Згорнути при старті"
10919 msgid "Change &icon..."
10920 msgstr "Змінити зна&чок..."
10923 msgid "Change Icon"
10924 msgstr "Зміна значка"
10928 msgstr "&Ім'я файлу:"
10931 msgid "Current &icon:"
10932 msgstr "Поточний зна&чок:"
10935 msgid "Execute Program"
10936 msgstr "Виконати програму"
10939 msgid "Program Manager"
10940 msgstr "Диспетчер програм"
10942 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10946 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10947 msgid "Information"
10948 msgstr "Інформація"
10951 msgid "Delete group `%s'?"
10952 msgstr "Видалити групу `%s'?"
10955 msgid "Delete program `%s'?"
10956 msgstr "Видалити програму `%s'?"
10959 msgid "Not implemented"
10960 msgstr "Не реалізовано"
10963 msgid "Error reading `%s'."
10964 msgstr "Помилка читання `%s'."
10967 msgid "Error writing `%s'."
10968 msgstr "Помикла запису `%s'."
10972 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10973 "Should it be tried further on?"
10975 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10976 "Спробувати знов наступного разу?"
10979 msgid "Help not available."
10980 msgstr "Довідка не доступна."
10983 msgid "Unknown feature in %s"
10984 msgstr "Невідома ознака в %s"
10987 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10988 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10991 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10992 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
10995 msgid "Libraries (*.dll)"
10996 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11000 msgstr "Файли значків"
11003 msgid "Icons (*.ico)"
11004 msgstr "Значки (*.ico)"
11008 "The syntax of this command is:\n"
11010 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11013 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11015 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11016 "REG <команда> /?\n"
11020 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11023 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11027 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11028 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11031 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11032 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11035 msgid "The operation completed successfully\n"
11036 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11039 msgid "Error: Invalid key name\n"
11040 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11043 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11044 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11047 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11048 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11052 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11053 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11060 msgid "&Import Registry File..."
11061 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11064 msgid "&Export Registry File..."
11065 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11067 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11071 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11072 msgid "&String Value"
11073 msgstr "&Рядкове значення"
11075 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11076 msgid "&Binary Value"
11077 msgstr "&Двійкове значення"
11079 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11080 msgid "&DWORD Value"
11081 msgstr "&Значення DWORD"
11083 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11084 msgid "&Multi String Value"
11085 msgstr "&Багаторядкове значення"
11087 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11088 msgid "&Expandable String Value"
11089 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11091 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11092 msgid "&Rename\tF2"
11093 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11095 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11096 msgid "&Copy Key Name"
11097 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11099 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11100 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11101 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11104 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11105 msgstr "З&найти далі\tF3"
11108 msgid "Status &Bar"
11109 msgstr "Рядок С&тану"
11111 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11113 msgstr "Розд&ілити"
11116 msgid "&Remove Favorite..."
11117 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11120 msgid "&About Registry Editor"
11121 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11124 msgid "Modify Binary Data..."
11125 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11128 msgid "Export registry"
11129 msgstr "Експорт реєстру"
11132 msgid "S&elected branch:"
11133 msgstr "О&брану гілку:"
11148 msgid "Value names"
11149 msgstr "Імена значень"
11152 msgid "Value content"
11153 msgstr "Вміст значень"
11156 msgid "Whole string only"
11157 msgstr "Лише рядок повністю"
11160 msgid "Add Favorite"
11161 msgstr "Додати Обране"
11163 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11168 msgid "Remove Favorite"
11169 msgstr "Видалити Обране"
11172 msgid "Edit String"
11173 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11175 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11176 msgid "Value name:"
11177 msgstr "Ім'я значення:"
11179 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11180 msgid "Value data:"
11181 msgstr "Дані значення:"
11185 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11192 msgid "Hexadecimal"
11193 msgstr "Шістнадцяткова"
11200 msgid "Edit Binary"
11201 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11204 msgid "Edit Multi String"
11205 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11208 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11209 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11212 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11213 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11216 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11217 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11220 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11221 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11225 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11227 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11230 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11231 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11238 msgid "Registry Editor"
11239 msgstr "Редактор реєстру"
11242 msgid "Import Registry File"
11243 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11246 msgid "Export Registry File"
11247 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11250 msgid "Registry files (*.reg)"
11251 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11254 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11255 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11259 msgstr "(Стандартно)"
11262 msgid "(value not set)"
11263 msgstr "(значення не задане)"
11266 msgid "(cannot display value)"
11267 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11270 msgid "(unknown %d)"
11271 msgstr "(невідомо %d)"
11274 msgid "Quits the registry editor"
11275 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11278 msgid "Adds keys to the favorites list"
11279 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11282 msgid "Removes keys from the favorites list"
11283 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11286 msgid "Shows or hides the status bar"
11287 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11290 msgid "Change position of split between two panes"
11291 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11294 msgid "Refreshes the window"
11295 msgstr "Оновлює вікно"
11298 msgid "Deletes the selection"
11299 msgstr "Видаляє вибір"
11302 msgid "Renames the selection"
11303 msgstr "Перейменовує вибір"
11306 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11307 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11310 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11311 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11314 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11315 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11318 msgid "Modifies the value's data"
11319 msgstr "Змінює дані значення"
11322 msgid "Adds a new key"
11323 msgstr "Додає новий ключ"
11326 msgid "Adds a new string value"
11327 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11330 msgid "Adds a new binary value"
11331 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11334 msgid "Adds a new double word value"
11335 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11338 msgid "Imports a text file into the registry"
11339 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11342 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11343 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11346 msgid "Prints all or part of the registry"
11347 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11350 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11351 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11354 msgid "Can't query value '%s'"
11355 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11358 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11359 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11362 msgid "Value is too big (%u)"
11363 msgstr "значення задовге (%u)"
11366 msgid "Confirm Value Delete"
11367 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11370 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11371 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11374 msgid "Search string '%s' not found"
11375 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11378 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11379 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11382 msgid "New Key #%d"
11383 msgstr "Новий ключ #%d"
11386 msgid "New Value #%d"
11387 msgstr "Нове значення #%d"
11390 msgid "Can't query key '%s'"
11391 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11394 msgid "Adds a new multi string value"
11395 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11398 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11399 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11403 "Application could not be started, or no application associated with the "
11404 "specified file.\n"
11405 "ShellExecuteEx failed"
11407 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11408 "документа додатків.\n"
11409 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11412 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11413 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11416 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11417 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11420 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11421 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11424 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11425 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11428 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11429 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11432 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11433 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11436 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11437 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11440 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11442 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11447 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11449 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11453 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11454 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11457 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11458 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11461 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11462 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11465 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11466 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11469 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11470 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11473 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11474 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11476 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11477 msgid "&New Task (Run...)"
11478 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11481 msgid "E&xit Task Manager"
11482 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11485 msgid "&Minimize On Use"
11486 msgstr "З&горнути після звертання"
11489 msgid "&Hide When Minimized"
11490 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11492 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11493 msgid "&Show 16-bit tasks"
11494 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11497 msgid "&Refresh Now"
11501 msgid "&Update Speed"
11502 msgstr "&Швидкість оновлення"
11504 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11508 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11510 msgstr "&Нормальна"
11512 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11518 msgstr "&Призупинити"
11520 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11521 msgid "&Select Columns..."
11522 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11524 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11525 msgid "&CPU History"
11526 msgstr "&Історія ЦП"
11528 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11529 msgid "&One Graph, All CPUs"
11530 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11532 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11533 msgid "One Graph &Per CPU"
11534 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11536 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11537 msgid "&Show Kernel Times"
11538 msgstr "&Показати час ядра"
11540 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11541 msgid "Tile &Horizontally"
11542 msgstr "З&ліва направо"
11544 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11545 msgid "Tile &Vertically"
11546 msgstr "З&верху вниз"
11548 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11552 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11556 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11557 msgid "&Bring To Front"
11558 msgstr "&На передній план"
11561 msgid "&About Task Manager"
11562 msgstr "&Про програму"
11564 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11566 msgstr "&Переключитись"
11568 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11570 msgstr "&Зняти завдання"
11573 msgid "&Go To Process"
11574 msgstr "Йти &до процесу"
11576 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11577 msgid "&End Process"
11578 msgstr "&Завершити процес"
11581 msgid "End Process &Tree"
11582 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11584 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11586 msgstr "&Налагодження"
11589 msgid "Set &Priority"
11590 msgstr "&Пріоритет"
11594 msgstr "&Реального часу"
11597 msgid "&Above Normal"
11598 msgstr "&Вище середнього"
11601 msgid "&Below Normal"
11602 msgstr "&Нижче середнього"
11605 msgid "Set &Affinity..."
11606 msgstr "Задати &відповідність..."
11609 msgid "Edit Debug &Channels..."
11610 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11612 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11613 msgid "Task Manager"
11614 msgstr "Диспетчер завдань"
11617 msgid "&New Task..."
11618 msgstr "&Нове завдання..."
11621 msgid "&Show processes from all users"
11622 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11626 msgstr "Викорис. ЦП"
11630 msgstr "Викорис. пам'яті"
11637 msgid "Commit charge (K)"
11638 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11641 msgid "Physical memory (K)"
11642 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11645 msgid "Kernel memory (K)"
11646 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11648 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11652 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11656 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11660 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11673 msgid "System Cache"
11674 msgstr "Системний кеш"
11678 msgstr "Вивантажувана"
11682 msgstr "Невивантажувана"
11685 msgid "CPU usage history"
11686 msgstr "Історія використання ЦП"
11689 msgid "Memory usage history"
11690 msgstr "Історія використання пам'яті"
11692 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11693 msgid "Debug Channels"
11694 msgstr "Канали налагодження"
11697 msgid "Processor Affinity"
11698 msgstr "Відповідність процесорів"
11702 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11703 "allowed to execute on."
11705 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11836 msgid "Select Columns"
11837 msgstr "Вибір стовпців"
11841 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11843 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11847 msgid "&Image Name"
11848 msgstr "&Ім'я образу"
11851 msgid "&PID (Process Identifier)"
11852 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11856 msgstr "&Використання ЦП"
11863 msgid "&Memory Usage"
11864 msgstr "&Пам'ять - використання"
11867 msgid "Memory Usage &Delta"
11868 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11871 msgid "Pea&k Memory Usage"
11872 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11875 msgid "Page &Faults"
11876 msgstr "П&омилок сторінки"
11879 msgid "&USER Objects"
11880 msgstr "О&б'єкти USER"
11882 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11884 msgstr "Кількість читань"
11886 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11887 msgid "I/O Read Bytes"
11888 msgstr "Прочитано байтів"
11891 msgid "&Session ID"
11892 msgstr "Код се&ансу"
11896 msgstr "Ім'&я користувача"
11899 msgid "Page F&aults Delta"
11900 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11903 msgid "&Virtual Memory Size"
11904 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11907 msgid "Pa&ged Pool"
11908 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11911 msgid "N&on-paged Pool"
11912 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11915 msgid "Base P&riority"
11916 msgstr "Базови&й пріоритет"
11919 msgid "&Handle Count"
11920 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11923 msgid "&Thread Count"
11924 msgstr "&Лічильник потоків"
11926 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11927 msgid "GDI Objects"
11928 msgstr "Об'єкти GDI"
11930 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11932 msgstr "Кількість записів"
11934 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11935 msgid "I/O Write Bytes"
11936 msgstr "Записано байт"
11938 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11940 msgstr "Інший ввід-вивід"
11942 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11943 msgid "I/O Other Bytes"
11944 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
11947 msgid "Create New Task"
11948 msgstr "Створити нове завдання"
11951 msgid "Runs a new program"
11952 msgstr "Запускає нову програму"
11955 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11957 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
11961 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11962 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
11965 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11966 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
11969 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11970 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
11973 msgid "Displays tasks by using large icons"
11974 msgstr "Показує завдання великими значками"
11977 msgid "Displays tasks by using small icons"
11978 msgstr "Показує завдання малими значками"
11981 msgid "Displays information about each task"
11982 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
11985 msgid "Updates the display twice per second"
11986 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
11989 msgid "Updates the display every two seconds"
11990 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
11993 msgid "Updates the display every four seconds"
11994 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
11997 msgid "Does not automatically update"
11998 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12001 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12002 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12005 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12006 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12009 msgid "Minimizes the windows"
12010 msgstr "Згортає вікна"
12013 msgid "Maximizes the windows"
12014 msgstr "Розгортає вікна"
12017 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12018 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12021 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12022 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12025 msgid "Displays Task Manager help topics"
12026 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12029 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12030 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12033 msgid "Exits the Task Manager application"
12034 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12037 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12038 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12041 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12042 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12045 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12046 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12049 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12050 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12053 msgid "Each CPU has its own history graph"
12054 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12057 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12059 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12062 msgid "Tells the selected tasks to close"
12063 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12066 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12067 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12070 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12071 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12074 msgid "Removes the process from the system"
12075 msgstr "Видаляє процес із системи"
12078 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12079 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12082 msgid "Attaches the debugger to this process"
12083 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12086 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12087 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12090 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12091 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12094 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12095 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12098 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12099 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12102 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12103 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12106 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12107 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12110 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12111 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12114 msgid "Controls Debug Channels"
12115 msgstr "Керує каналами налагодження"
12118 msgid "Performance"
12122 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12123 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12126 msgid "Processes: %d"
12127 msgstr "Процесів: %d"
12130 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12131 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12135 msgstr "Ім'я образу"
12155 msgstr "Пам'ять (змін)"
12158 msgid "Peak Mem Usage"
12159 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12162 msgid "Page Faults"
12163 msgstr "Помил. стор."
12166 msgid "USER Objects"
12167 msgstr "Об'єкти USER"
12171 msgstr "Код сеансу"
12175 msgstr "Ім'я користувача"
12179 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12183 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12187 msgstr "Вивант. пул"
12191 msgstr "Невивант. пул"
12195 msgstr "Баз. пріор."
12198 msgid "Task Manager Warning"
12199 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12203 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12204 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12205 "sure you want to change the priority class?"
12207 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12208 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12209 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12212 msgid "Unable to Change Priority"
12213 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12217 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12218 "results including loss of data and system instability. The\n"
12219 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12220 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12221 "terminate the process?"
12223 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12224 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12225 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12226 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12230 msgid "Unable to Terminate Process"
12231 msgstr "Неможливо завершити процес"
12235 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12236 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12238 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12239 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12242 msgid "Unable to Debug Process"
12243 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12246 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12247 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12250 msgid "Invalid Option"
12251 msgstr "Невірний параметр"
12254 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12255 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12258 msgid "System Idle Process"
12259 msgstr "Бездіяльність системи"
12262 msgid "Not Responding"
12263 msgstr "Не відповідає"
12267 msgstr "Виконується"
12273 #: uninstaller.rc:26
12274 msgid "Wine Application Uninstaller"
12275 msgstr "Видалення додатків Wine"
12277 #: uninstaller.rc:27
12279 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12281 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12283 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12284 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12291 msgid "&Scale to Window"
12292 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12303 msgid "Regular Metafile Viewer"
12304 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12307 msgid "Waiting for Program"
12308 msgstr "Очікування програми"
12311 msgid "Terminate Process"
12312 msgstr "Завершити процес"
12316 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12319 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12321 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12323 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12330 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12331 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12335 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12336 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12337 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12338 "option) any later version."
12340 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12341 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12342 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12345 msgid "Windows registration information"
12346 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12353 msgid "Organi&zation:"
12354 msgstr "Органі&зація:"
12357 msgid "Application settings"
12358 msgstr "Налаштування програми"
12362 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12363 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12364 "or per-application settings in those tabs as well."
12366 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12367 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12368 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12371 msgid "&Add application..."
12372 msgstr "&Додати програму..."
12375 msgid "&Remove application"
12376 msgstr "&Видалити програму"
12379 msgid "&Windows Version:"
12380 msgstr "&Версія Windows:"
12383 msgid "Window settings"
12384 msgstr "Параметри вікна"
12387 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12391 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12392 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12395 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12396 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12399 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12400 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12403 msgid "Desktop &size:"
12404 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12407 msgid "Screen resolution"
12408 msgstr "Розширення екрану"
12411 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12412 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12415 msgid "DLL overrides"
12416 msgstr "Заміщення DLL"
12420 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12421 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12424 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12425 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12428 msgid "&New override for library:"
12429 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12431 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12436 msgid "Existing &overrides:"
12437 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12441 msgstr "&Змінити..."
12444 msgid "Edit Override"
12445 msgstr "Змінити заміщення"
12449 msgstr "Порядок завантаження"
12452 msgid "&Builtin (Wine)"
12453 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12456 msgid "&Native (Windows)"
12457 msgstr "&Стороння (Windows)"
12460 msgid "Bui<in then Native"
12461 msgstr "В&будована, потім стороння"
12464 msgid "Nati&ve then Builtin"
12465 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12472 msgid "Select Drive Letter"
12473 msgstr "Виберіть букву диску"
12476 msgid "Drive mappings"
12477 msgstr "Карта дисків"
12481 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12484 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12489 msgstr "&Додати..."
12492 msgid "Auto&detect"
12493 msgstr "Автови&значення"
12499 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12500 msgid "Show &Advanced"
12501 msgstr "Показати &Додаткове"
12520 msgid "Show &dot files"
12521 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12524 msgid "Driver diagnostics"
12525 msgstr "Діагностика драйвера"
12532 msgid "Output device:"
12533 msgstr "Пристрій виводу:"
12536 msgid "Voice output device:"
12537 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12540 msgid "Input device:"
12541 msgstr "Пристрій вводу:"
12544 msgid "Voice input device:"
12545 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12548 msgid "&Test Sound"
12549 msgstr "&Тест звуку"
12560 msgid "&Install theme..."
12561 msgstr "&Встановити тему..."
12577 msgstr "&Направити:"
12581 msgstr "Бібліотеки"
12588 msgid "Select the Unix target directory, please."
12589 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12592 msgid "Hide &Advanced"
12593 msgstr "Сховати &Додаткове"
12597 msgstr "(Без теми)"
12604 msgid "Desktop Integration"
12605 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12613 msgstr "Про програму"
12616 msgid "Wine configuration"
12617 msgstr "Параметри Wine"
12620 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12621 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12624 msgid "Select a theme file"
12625 msgstr "Виберіть файл теми"
12633 msgstr "Посилання на"
12636 msgid "Wine configuration for %s"
12637 msgstr "Параметри Wine для %s"
12640 msgid "Selected driver: %s"
12641 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12648 msgid "Audio test failed!"
12649 msgstr "Аудіотест провалився!"
12652 msgid "(System default)"
12653 msgstr "(Типовий системний)"
12657 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12658 "Are you sure you want to do this?"
12660 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12661 "Дійсно змінити порядок?"
12664 msgid "Warning: system library"
12665 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12676 msgid "native, builtin"
12677 msgstr "стороння, вбудована"
12680 msgid "builtin, native"
12681 msgstr "вбудована, стороння"
12688 msgid "Default Settings"
12689 msgstr "Стандартні налаштування"
12692 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12693 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12696 msgid "Use global settings"
12697 msgstr "Використати глобальні параметри"
12700 msgid "Select an executable file"
12701 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12706 msgstr "Автови&значення"
12709 msgid "Local hard disk"
12710 msgstr "Жорсткий диск"
12713 msgid "Network share"
12714 msgstr "Мережний диск"
12717 msgid "Floppy disk"
12726 "You cannot add any more drives.\n"
12728 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12730 "Більше не можна додати диск.\n"
12732 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12736 msgid "System drive"
12737 msgstr "Системний диск"
12741 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12743 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12744 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12746 "Справді видалити диск C?\n"
12748 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12749 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12752 msgctxt "Drive letter"
12757 msgid "Drive Mapping"
12758 msgstr "Показ диску"
12762 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12764 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12766 "Немає диску C. Це зле.\n"
12768 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12771 msgid "Controls Background"
12772 msgstr "Елементи керування - фон"
12775 msgid "Controls Text"
12776 msgstr "Елементи керування - текст"
12779 msgid "Menu Background"
12780 msgstr "Меню - фон"
12784 msgstr "Меню - текст"
12788 msgstr "Смуга прокручування"
12791 msgid "Selection Background"
12792 msgstr "Виділення - фон"
12795 msgid "Selection Text"
12796 msgstr "Виділення - текст"
12799 msgid "ToolTip Background"
12800 msgstr "Підказка - фон"
12803 msgid "ToolTip Text"
12804 msgstr "Підказка - текст"
12807 msgid "Window Background"
12808 msgstr "Вікно - фон"
12811 msgid "Window Text"
12812 msgstr "Вікно - текст"
12815 msgid "Active Title Bar"
12816 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12819 msgid "Active Title Text"
12820 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12823 msgid "Inactive Title Bar"
12824 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12827 msgid "Inactive Title Text"
12828 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12831 msgid "Message Box Text"
12832 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12835 msgid "Application Workspace"
12836 msgstr "Робоче поле програми"
12839 msgid "Window Frame"
12840 msgstr "Вікно - рамка"
12843 msgid "Active Border"
12844 msgstr "Активна рамка"
12847 msgid "Inactive Border"
12848 msgstr "Неактивна рамка"
12851 msgid "Controls Shadow"
12852 msgstr "Елементи керування - тінь"
12856 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12859 msgid "Controls Highlight"
12860 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12863 msgid "Controls Dark Shadow"
12864 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12867 msgid "Controls Light"
12868 msgstr "Елементи керування - світло"
12871 msgid "Controls Alternate Background"
12872 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12875 msgid "Hot Tracked Item"
12876 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12879 msgid "Active Title Bar Gradient"
12880 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12883 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12884 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12887 msgid "Menu Highlight"
12888 msgstr "Меню - підсвічування"
12892 msgstr "Рядок меню"
12894 #: wineconsole.rc:60
12895 msgid "Cursor size"
12896 msgstr "Розмір курсора"
12898 #: wineconsole.rc:61
12902 #: wineconsole.rc:62
12906 #: wineconsole.rc:63
12910 #: wineconsole.rc:65
12914 #: wineconsole.rc:66
12916 msgstr "Сплив. меню"
12918 #: wineconsole.rc:67
12922 #: wineconsole.rc:68
12926 #: wineconsole.rc:69
12928 msgstr "Швидке редагув"
12930 #: wineconsole.rc:70
12932 msgstr "вв&імкнути"
12934 #: wineconsole.rc:72
12935 msgid "Command history"
12936 msgstr "Історія команд"
12938 #: wineconsole.rc:73
12939 msgid "&Number of recalled commands:"
12940 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
12942 #: wineconsole.rc:76
12943 msgid "&Remove doubles"
12944 msgstr "Видаляти &повтори"
12946 #: wineconsole.rc:84
12950 #: wineconsole.rc:86
12954 #: wineconsole.rc:97
12955 msgid "Configuration"
12956 msgstr "Конфігурація"
12958 #: wineconsole.rc:100
12959 msgid "Buffer zone"
12960 msgstr "Зона буфера"
12962 #: wineconsole.rc:101
12966 #: wineconsole.rc:104
12970 #: wineconsole.rc:108
12971 msgid "Window size"
12972 msgstr "Розмір вікна"
12974 #: wineconsole.rc:109
12978 #: wineconsole.rc:112
12982 #: wineconsole.rc:116
12983 msgid "End of program"
12984 msgstr "Завершення програми"
12986 #: wineconsole.rc:117
12987 msgid "&Close console"
12988 msgstr "&Закрити консоль"
12990 #: wineconsole.rc:119
12994 #: wineconsole.rc:125
12995 msgid "Console parameters"
12996 msgstr "Параметри консолі"
12998 #: wineconsole.rc:128
12999 msgid "Retain these settings for later sessions"
13000 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13002 #: wineconsole.rc:129
13003 msgid "Modify only current session"
13004 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13006 #: wineconsole.rc:26
13007 msgid "Set &Defaults"
13008 msgstr "За &замовчанням"
13010 #: wineconsole.rc:28
13012 msgstr "Ві&дзначити"
13014 #: wineconsole.rc:31
13015 msgid "&Select all"
13016 msgstr "Вид&ілити все"
13018 #: wineconsole.rc:32
13020 msgstr "Прок&рутити"
13022 #: wineconsole.rc:33
13026 #: wineconsole.rc:36
13027 msgid "Setup - Default settings"
13028 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13030 #: wineconsole.rc:37
13031 msgid "Setup - Current settings"
13032 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13034 #: wineconsole.rc:38
13035 msgid "Configuration error"
13036 msgstr "Помилка конфігурації"
13038 #: wineconsole.rc:39
13039 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13040 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13042 #: wineconsole.rc:34
13043 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13044 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13046 #: wineconsole.rc:35
13047 msgid "This is a test"
13050 #: wineconsole.rc:41
13051 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13052 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13054 #: wineconsole.rc:42
13055 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13056 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13058 #: wineconsole.rc:43
13059 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13060 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13062 #: wineconsole.rc:44
13063 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13064 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13066 #: wineconsole.rc:45
13068 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13069 "The command is invalid.\n"
13071 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13072 "Команда невірна.\n"
13074 #: wineconsole.rc:47
13078 " wineconsole [options] <command>\n"
13084 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13088 #: wineconsole.rc:49
13090 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13092 " try to setup the current terminal as a Wine "
13095 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13096 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13098 #: wineconsole.rc:50
13099 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13101 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13103 #: wineconsole.rc:51
13107 " wineconsole cmd\n"
13108 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13113 " wineconsole cmd\n"
13114 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13118 msgid "Program Error"
13119 msgstr "Помилка програми"
13123 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13124 "sorry for the inconvenience."
13126 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13127 "Вибачте за незручності."
13131 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13132 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13133 "Database</a> for tips about running this application."
13135 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13136 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13137 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13140 msgid "Show &Details"
13144 msgid "Program Error Details"
13145 msgstr "Дані про помилку програми"
13149 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13150 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13151 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13152 "and attach that file to the report."
13156 msgid "Wine program crash"
13157 msgstr "Крах програми Wine"
13160 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13161 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13164 msgid "(unidentified)"
13165 msgstr "(не визначено)"
13168 msgid "Saving failed"
13169 msgstr "Помилка збереження"
13172 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13173 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13176 msgid "&Open\tEnter"
13177 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13181 msgstr "Пере&йменувати..."
13184 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13185 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13189 msgstr "&Запустити..."
13192 msgid "Cr&eate Directory..."
13193 msgstr "Створити директорі&ю..."
13200 msgid "Connect &Network Drive..."
13201 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13204 msgid "&Disconnect Network Drive"
13205 msgstr "&Відключити мережний диск"
13212 msgid "&All File Details"
13213 msgstr "Всі дані про фай&л"
13216 msgid "&Sort by Name"
13217 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13220 msgid "Sort &by Type"
13221 msgstr "Сортувати за &типом"
13224 msgid "Sort by Si&ze"
13225 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13228 msgid "Sort by &Date"
13229 msgstr "Сортувати за д&атою"
13232 msgid "Filter by&..."
13233 msgstr "Фільтрувати за&..."
13237 msgstr "Панель &дисків"
13240 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13241 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13244 msgid "New &Window"
13245 msgstr "Нове &Вікно"
13248 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13249 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13252 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13253 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13256 msgid "&About Wine File Manager"
13257 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13260 msgid "Select destination"
13261 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13264 msgid "By File Type"
13265 msgstr "За типом файлів"
13272 msgid "&Directories"
13273 msgstr "&Директорії"
13281 msgstr "Доку&менти"
13284 msgid "&Other files"
13285 msgstr "Інші &файли"
13288 msgid "Show Hidden/&System Files"
13289 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13292 msgid "&File Name:"
13293 msgstr "Ім'я &файлу:"
13296 msgid "Full &Path:"
13297 msgstr "Повний &шлях:"
13300 msgid "Last Change:"
13301 msgstr "Останні зміни:"
13304 msgid "Cop&yright:"
13313 msgstr "Пр&ихований"
13324 msgid "&Compressed"
13325 msgstr "С&тиснутий"
13328 msgid "Version information"
13329 msgstr "Дані про версію"
13332 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13337 msgid "Applying font settings"
13338 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13341 msgid "Error while selecting new font."
13342 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13345 msgid "Wine File Manager"
13346 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13360 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13361 msgid "Not yet implemented"
13362 msgstr "Ще не реалізовано"
13366 msgstr "Дата створення"
13370 msgstr "Дата останнього доступу"
13374 msgstr "Дата останньої зміни"
13377 msgid "Index/Inode"
13381 msgid "%1 of %2 free"
13382 msgstr "%1 з %2 вільно"
13385 msgctxt "unit kilobyte"
13390 msgctxt "unit megabyte"
13395 msgctxt "unit gigabyte"
13408 msgid "Question &Marks"
13409 msgstr "&Знаки Питання"
13425 msgstr "&Свої параметри..."
13428 msgid "&Fastest Times"
13429 msgstr "&Кращі Часи"
13432 msgid "&About WineMine"
13433 msgstr "&Про WineMine"
13436 msgid "Fastest Times"
13437 msgstr "Кращий час"
13440 msgid "Fastest times"
13441 msgstr "Кращі часи"
13456 msgid "Congratulations!"
13460 msgid "Please enter your name"
13461 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13464 msgid "Custom Game"
13465 msgstr "Свої параметри"
13488 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13489 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13492 msgid "Printer &setup..."
13493 msgstr "Налаштування &принтера..."
13496 msgid "&Annotate..."
13497 msgstr "&Замітки..."
13505 msgstr "&Задати..."
13507 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13511 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13515 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13517 msgstr "Нормальний"
13519 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13524 msgid "&Help on help\tF1"
13525 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13528 msgid "Always on &top"
13529 msgstr "Завжди &зверху"
13532 msgid "&About Wine Help"
13533 msgstr "Про &Довідку Wine"
13536 msgid "Annotation..."
13537 msgstr "Замітки..."
13553 msgstr "Довідка Wine"
13556 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13557 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13568 msgid "Help files (*.hlp)"
13569 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13572 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13573 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13576 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13577 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13580 msgid "Help topics: "
13581 msgstr "Розділи Довідки: "
13584 msgid "&New...\tCtrl+N"
13585 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13588 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13589 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13592 msgid "&Clear\tDel"
13593 msgstr "О&чистити\tDEL"
13596 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13597 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13600 msgid "Find &next\tF3"
13601 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13605 msgstr "Лише&Читання"
13613 msgstr "Дода&тково"
13616 msgid "Selection &info"
13617 msgstr "&Інфо про виділення"
13620 msgid "Character &format"
13621 msgstr "&Формат символів"
13624 msgid "&Def. char format"
13625 msgstr "Формат &символів за замовч."
13628 msgid "Paragrap&h format"
13629 msgstr "Формат а&бзацу"
13633 msgstr "&Взяти текст"
13635 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13637 msgstr "Панель &Форматування"
13639 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13643 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13645 msgstr "&Рядок стану"
13652 msgid "&Date and time..."
13653 msgstr "&Дата та час..."
13659 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13660 msgid "&Bullet points"
13663 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13664 msgid "&Paragraph..."
13665 msgstr "&Параграф..."
13669 msgstr "В&кладки..."
13672 msgid "Backgroun&d"
13676 msgid "&System\tCtrl+1"
13677 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13680 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13681 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13684 msgid "&About Wine Wordpad"
13685 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13689 msgstr "Автоматично"
13692 msgid "Date and time"
13693 msgstr "Дата та час"
13696 msgid "Available formats"
13697 msgstr "Доступні формати"
13700 msgid "New document type"
13701 msgstr "Тип нового документу"
13704 msgid "Paragraph format"
13708 msgid "Indentation"
13711 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13713 msgstr "По Лівому Краю"
13715 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13717 msgstr "По правому Краю"
13721 msgstr "Перший рядок"
13725 msgstr "Вирівнювання"
13733 msgstr "Позиції табуляції"
13736 msgid "Remove al&l"
13737 msgstr "Видалити в&се"
13740 msgid "Line wrapping"
13741 msgstr "Перенос рядка"
13744 msgid "&No line wrapping"
13745 msgstr "&Без переносу"
13748 msgid "Wrap text by the &window border"
13749 msgstr "По &межі вікна"
13752 msgid "Wrap text by the &margin"
13753 msgstr "По м&ежі поля"
13760 msgctxt "accelerator Align Left"
13765 msgctxt "accelerator Align Center"
13770 msgctxt "accelerator Align Right"
13775 msgctxt "accelerator Redo"
13780 msgctxt "accelerator Bold"
13785 msgctxt "accelerator Italic"
13790 msgctxt "accelerator Underline"
13795 msgid "All documents (*.*)"
13796 msgstr "Всі документи (*.*)"
13799 msgid "Text documents (*.txt)"
13800 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13803 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13804 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13807 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13808 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13811 msgid "Rich text document"
13812 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13815 msgid "Text document"
13816 msgstr "Текстовий документ"
13819 msgid "Unicode text document"
13820 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13823 msgid "Printer files (*.prn)"
13824 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13836 msgstr "Збагачений Текст"
13840 msgstr "Наступна сторінка"
13843 msgid "Previous page"
13844 msgstr "Попередня сторінка"
13848 msgstr "Дві сторінки"
13852 msgstr "Одна сторінка"
13871 msgctxt "unit: centimeter"
13876 msgctxt "unit: inch"
13885 msgctxt "unit: point"
13894 msgid "Save changes to '%s'?"
13895 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13898 msgid "Finished searching the document."
13899 msgstr "Пошук документу завершено."
13902 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13903 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13907 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13908 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13910 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13911 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13914 msgid "Invalid number format."
13915 msgstr "Невірний числовий формат."
13918 msgid "OLE storage documents are not supported."
13919 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
13922 msgid "Could not save the file."
13923 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13926 msgid "You do not have access to save the file."
13927 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13930 msgid "Could not open the file."
13931 msgstr "Неможливо відкрити файл."
13934 msgid "You do not have access to open the file."
13935 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
13938 msgid "Printing not implemented."
13939 msgstr "Друк не реалізований."
13942 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13943 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
13946 msgid "Starting Wordpad failed"
13947 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
13950 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13951 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13954 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13955 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13958 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13959 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
13962 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13963 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
13966 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13967 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
13971 "Is '%1' a filename or directory\n"
13973 "(F - File, D - Directory)\n"
13975 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
13976 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
13979 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13983 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13984 msgstr "Переписати %1? (Yes|No|All)\n"
13987 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13988 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
13991 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13992 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14000 msgctxt "Directory key"
14006 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14009 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14010 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14014 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14016 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14017 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14018 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14019 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14020 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14021 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14022 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14023 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14024 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14025 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14026 "[/N] Copy using short names.\n"
14027 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14028 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14029 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14030 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14031 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14032 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14033 "\tarchive attribute.\n"
14034 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14035 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14036 "\t\tthan source.\n"
14039 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14042 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14043 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14047 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14049 "\tщо мiсце призначення є текою\n"
14050 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14051 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14052 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14053 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14055 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14056 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14057 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14058 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14059 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14060 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14061 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14062 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14063 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14064 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14065 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14066 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14067 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14068 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14069 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14071 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці\n"