1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-11-17 14:31+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
147 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
148 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
149 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
150 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
151 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
152 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
153 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
154 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
155 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
156 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Eigenschaften für %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Symbolleiste einrichten"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Zurücksetzen"
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "Nach &Oben verschieben"
368 msgstr "Nach &Unten verschieben"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
376 msgstr "H&inzufügen ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
388 msgstr "Trennzeichen"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Wiederholen"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Gehe zu Heute"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
421 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Verzeichnisse:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Liste der Datei&typen:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Schreibgeschützt"
447 msgstr "Speichern als..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Speichern als"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Druckbereich"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "Druck&qualität:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "In &Datei drucken"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Druckereinrichtung"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Standarddrucker"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Bestimmter &Drucker"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
544 msgstr "P&apierquelle"
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
552 msgstr "Schrift&art:"
556 msgstr "Schrift&stil:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
568 msgstr "&Durchgestrichen"
572 msgstr "&Unterstrichen"
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "Gr&undfarben:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Farbe | B&asis"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "Farbe hin&zufügen"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "Farben &definieren >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
642 msgstr "S&uchen nach:"
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
654 msgstr "Suchrichtung"
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Weitersuchen"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "Ersetzen &durch:"
682 msgstr "A&lles ersetzen"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "In Da&tei drucken"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 msgstr "&Eigenschaften"
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "Anzahl &Kopien:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Seite einrichten"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Datei&typen:"
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
815 msgstr "Dateien vom Typ:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Datei nicht gefunden"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Die Datei existiert nicht.\n"
831 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
838 "Die Datei existiert bereits.\n"
839 "Wollen Sie sie überschreiben?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "Die Datei existiert nicht"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
867 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Desktopordner anzeigen"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 msgstr "Kastanienbraun"
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
975 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
987 "Bitte die Ränder neu eingeben."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
999 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1031 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1032 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Speichern &in:"
1052 msgstr "Datei öffnen"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Ordner auswählen"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1068 msgstr "Angehalten; "
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1080 msgstr "Papierstau; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Papierfach leer; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Papierproblem; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Drucker ist offline; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "Datenübertragung; "
1104 msgstr "Beschäftigt; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Nicht verfügbar; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "In Bearbeitung; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Initialisierend; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aufwärmend; "
1136 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1140 msgstr "Kein Toner mehr; "
1144 msgstr "Seitenausgabe; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Stromsparmodus; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Standard-Drucker; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Ränder [Zoll]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Ränder [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Benutzername:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "Kennwort &merken"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Mit %s verbinden"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1217 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1228 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Schlüsselattribute"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1260 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL-Grundcode"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-Mail-Adresse"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Unstrukturierter Name"
1307 msgid "Content Type"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Signierungszeit"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Gegensignatur"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Anfragekennwort"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Zertifikatstyp"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape-Kommentar"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "Land/Region"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organisation"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Organisationseinheit"
1413 msgstr "Allgemeiner Name"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Domänenkomponente"
1444 msgid "Street Address"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Seriennummer"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Prinzipalname"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1477 msgstr "Betriebssystemversion"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Eintragungs-CSP"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "Aktuelle CRL"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Namenseinschränkungen"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "CMC-Antwort"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "CMC-Statusinformation"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "CMC-Attribute"
1553 msgstr "PKCS-7-Daten"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS-7-signiert"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Digested"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "Transaktions-ID"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Sender einstweilen"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Empfänger einstweilen"
1633 msgstr "Registrierungsinformationen"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1641 msgstr "Bekomme CRL"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "Anfrage ablehnen"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Wartende Abfrage"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "Client-Informationen"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Server-Authentifizierung"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "Client-Authentifizierung"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Codesignatur"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "Sichere E-Mail"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Zeitstempel"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Digitale Rechte"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Dokumentensignatur"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Datenwiederherstellung"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Lebensdauersignatur"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Andere Personen"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1813 msgstr "Schlüsselkennung="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1825 msgstr "Anderer Name="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "E-Mail-Adresse="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1845 msgstr "IP-Adresse="
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "Registrierte Kennung="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1860 msgid "Subject Type="
1861 msgstr "Subjekt-Typ="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Information nicht verfügbar"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Zugriffsmethode="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "CA-Emittent"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Alternativer Name"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1920 msgstr "Vollständiger Name"
1928 msgstr "CRL-Begründung="
1932 msgstr "CRL-Ausgeber"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1939 msgid "CA Compromise"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "Betrieb eingestellt"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Zertifikat blockiert"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Finanzinformationen="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Nicht vorhanden"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Kriterien erfüllt="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Digitale Signatur"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgstr "Nachweisbarkeit"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Datenverschlüsselung"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2012 msgstr "Signieren der CRL"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2047 msgid "Signature CA"
2048 msgstr "Signatur-CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2068 msgstr "Qualifizierung"
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2075 msgid "Organization="
2076 msgstr "Organisation="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Benachrichtigungstext="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Au&sstellererklärung"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "In &Datei kopieren..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Zertifizierungspfad"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Zertifizierungspfad"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "Zertifikats&status:"
2128 msgstr "Haftungsausschluss"
2132 msgstr "weitere &Informationen"
2135 msgid "&Friendly name:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2140 msgstr "&Beschreibung:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Zertifikatszwecke"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2164 msgstr "Zweck hinzufügen"
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2171 "hinzufügen möchten:"
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2175 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "To continue, click Next."
2205 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2206 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2208 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2209 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2210 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2211 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2213 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2215 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 msgstr "&Dateiname:"
2219 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2225 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2226 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2229 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2240 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2241 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2245 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2246 "location for the certificates."
2248 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2252 msgid "&Automatically select certificate store"
2253 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2256 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2257 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2260 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2261 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2264 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2273 msgstr "Zertifikate"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2277 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2281 msgstr "&Importieren..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "&Exportieren..."
2288 msgid "&Advanced..."
2289 msgstr "&Erweitert..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2293 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2303 msgstr "Erweiterte Optionen"
2306 msgid "Certificate purpose"
2307 msgstr "Zertifikatszweck"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2341 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2343 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2344 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2345 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2346 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2348 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2356 "später nach einem Kennwort gefragt."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2432 "manipuliert oder ist beschädigt."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2440 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2444 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2445 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2462 msgstr "Ausgestellt für: "
2466 msgstr "Ausgestellt von: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Nur Erweiterungen"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Nur Eigenschaften"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Seriennummer"
2542 msgstr "Antragsteller"
2546 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Angezeigter Name"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgstr "Beschreibung"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2590 "Sie eine andere Datei."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Zu importierende Datei"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2608 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<weitere Zwecke>"
2696 msgstr "Ausgestellt für"
2700 msgstr "Ausgestellt von"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Verfallsdatum"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Angezeigter Name"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2721 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2722 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2731 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2732 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2741 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2742 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2751 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2752 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2762 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2772 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2781 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2782 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2791 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2792 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2800 "vertrauenswürdig sein.\n"
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2809 "vertrauenswürdig sein.\n"
2810 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2834 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export-Format"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2869 msgid "Export Filename"
2870 msgstr "Export-Dateiname"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2898 msgstr "Dateiformat"
2901 msgid "Include all certificates in certificate path"
2902 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2906 msgstr "Schlüssel exportieren"
2909 msgid "The export was successful."
2910 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2913 msgid "The export failed."
2914 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2917 msgid "Export Private Key"
2918 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2922 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2925 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2926 "Zertifikat exportiert wird."
2929 msgid "Enter Password"
2930 msgstr "Passwort eingeben"
2933 msgid "You may password-protect a private key."
2934 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2937 msgid "The passwords do not match."
2938 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "Standard DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Geräte konfigurieren"
2978 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Regionale Einstellungen"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Mitteleuropäisch"
3044 msgstr "Vietnamesisch"
3048 msgstr "Thailändisch"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Gewählte importieren"
3096 msgstr "Alle importieren"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Dialog überspringen"
3107 msgid "Transferring"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3126 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3145 msgstr "A&ktualisieren"
3147 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "&Drucken..."
3151 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3154 msgstr "Alles &markieren"
3156 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3157 msgid "&View Source"
3158 msgstr "&Quelltextansicht"
3162 msgstr "&Eigenschaften"
3164 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3165 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3167 msgstr "&Ausschneiden"
3169 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3170 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3171 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3175 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3179 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3183 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3191 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3201 msgstr "&Tabs verbergen"
3205 msgstr "&Tabs zeigen"
3211 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3215 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3219 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3223 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3228 msgctxt "table of contents"
3234 msgstr "Synchronisieren"
3236 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3238 msgstr "Einstellungen"
3240 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3244 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3245 msgid "Cinepak Video codec"
3246 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3248 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3249 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3254 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3258 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3262 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3266 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3268 msgstr "Speichern &unter..."
3271 msgid "Print &format..."
3272 msgstr "Seite &einrichten..."
3276 msgstr "&Drucken..."
3278 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3279 msgid "Print previe&w"
3280 msgstr "Dru&ckvorschau"
3284 msgstr "&Symbolleisten"
3287 msgid "&Standard bar"
3291 msgid "&Address bar"
3292 msgstr "&Adressleiste"
3294 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3298 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3299 msgid "&Add to Favorites..."
3300 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3303 msgid "&About Internet Explorer"
3304 msgstr "Über &Internet Explorer"
3311 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3312 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3323 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3332 msgid "Searching for %s"
3333 msgstr "Suche nach %s"
3336 msgid "Start downloading %s"
3337 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "Lade herunter %s"
3344 msgid "Asking for %s"
3345 msgstr "Frage nach %s"
3352 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3353 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3356 msgid "&Current page"
3357 msgstr "A&ktuelle Seite"
3360 msgid "&Default page"
3361 msgstr "&Standardseite"
3365 msgstr "&Leere Seite"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr "Browserverlauf"
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "&Daten löschen..."
3380 msgid "&Settings..."
3381 msgstr "&Einstellungen..."
3384 msgid "Delete browsing history"
3385 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3389 "Temporary internet files\n"
3390 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3392 "&Temporäre Internetdateien\n"
3393 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3398 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3399 "preferences and login information."
3402 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3403 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3408 "List of websites you have accessed."
3411 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3416 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3443 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3444 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Zertifikate..."
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Herausgeber..."
3455 msgid "Internet Settings"
3456 msgstr "Internet-Einstellungen"
3459 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3460 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3463 msgid "Security settings for zone: "
3464 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3468 msgstr "Benutzerdefiniert"
3472 msgstr "Sehr niedrig"
3480 msgstr "Mittelmäßig"
3494 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3496 msgstr "&Deaktivieren"
3500 msgstr "&Aktivieren"
3508 msgstr "Deaktiviert"
3512 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3513 "updated here until you restart this applet."
3515 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3516 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3519 msgid "Test Joystick"
3520 msgstr "Joystick testen"
3527 msgid "Test Force Feedback"
3528 msgstr "Force Feedback testen"
3531 msgid "Available Effects"
3532 msgstr "Verfügbare Effekte"
3536 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3537 "direction can be changed with the controller axis."
3539 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3540 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3544 msgid "Game Controllers"
3545 msgstr "Gamecontroller"
3548 msgid "Error converting object to primitive type"
3549 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3552 msgid "Invalid procedure call or argument"
3553 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3556 msgid "Subscript out of range"
3557 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3560 msgid "Object required"
3561 msgstr "Objekt benötigt"
3564 msgid "Automation server can't create object"
3565 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3568 msgid "Object doesn't support this property or method"
3569 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3572 msgid "Object doesn't support this action"
3573 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3576 msgid "Argument not optional"
3577 msgstr "Argument nicht optional"
3580 msgid "Syntax error"
3581 msgstr "Syntaxfehler"
3584 msgid "Expected ';'"
3585 msgstr "';' erwartet"
3588 msgid "Expected '('"
3589 msgstr "'(' erwartet"
3592 msgid "Expected ')'"
3593 msgstr "')' erwartet"
3596 msgid "Expected identifier"
3597 msgstr "Bezeichner erwartet"
3600 msgid "Expected '='"
3601 msgstr "'=' erwartet"
3604 msgid "Invalid character"
3605 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3608 msgid "Unterminated string constant"
3609 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3612 msgid "'return' statement outside of function"
3613 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3616 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3617 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3620 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3621 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3624 msgid "Label redefined"
3625 msgstr "Label neu definiert"
3628 msgid "Label not found"
3629 msgstr "Label nicht gefunden"
3632 msgid "Expected '@end'"
3633 msgstr "'@end' erwartet"
3636 msgid "Conditional compilation is turned off"
3637 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3640 msgid "Expected '@'"
3641 msgstr "'@' erwartet"
3644 msgid "Number expected"
3645 msgstr "Zahl erwartet"
3648 msgid "Function expected"
3649 msgstr "Funktion erwartet"
3652 msgid "'[object]' is not a date object"
3653 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3656 msgid "Object expected"
3657 msgstr "Objekt erwartet"
3660 msgid "Illegal assignment"
3661 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3664 msgid "'|' is undefined"
3665 msgstr "'|' nicht definiert"
3668 msgid "Boolean object expected"
3669 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3672 msgid "Cannot delete '|'"
3673 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3676 msgid "VBArray object expected"
3677 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3680 msgid "JScript object expected"
3681 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3684 msgid "Syntax error in regular expression"
3685 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3688 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3689 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3692 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3693 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3696 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3697 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3700 msgid "Precision is out of range"
3701 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3704 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3705 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3708 msgid "Array object expected"
3709 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3711 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3712 msgid "Wine kernel DLL"
3713 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3715 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3724 msgid "Invalid function.\n"
3725 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3728 msgid "File not found.\n"
3729 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3732 msgid "Path not found.\n"
3733 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3736 msgid "Too many open files.\n"
3737 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3740 msgid "Access denied.\n"
3741 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3744 msgid "Invalid handle.\n"
3745 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3748 msgid "Memory trashed.\n"
3749 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3752 msgid "Not enough memory.\n"
3753 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3756 msgid "Invalid block.\n"
3757 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3760 msgid "Bad environment.\n"
3761 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3764 msgid "Bad format.\n"
3765 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3768 msgid "Invalid access.\n"
3769 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3772 msgid "Invalid data.\n"
3773 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3776 msgid "Out of memory.\n"
3777 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3780 msgid "Invalid drive.\n"
3781 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3784 msgid "Can't delete current directory.\n"
3785 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3788 msgid "Not same device.\n"
3789 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3792 msgid "No more files.\n"
3793 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3796 msgid "Write protected.\n"
3797 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3801 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3804 msgid "Not ready.\n"
3805 msgstr "Nicht bereit.\n"
3808 msgid "Bad command.\n"
3809 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3812 msgid "CRC error.\n"
3813 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3816 msgid "Bad length.\n"
3817 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3819 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3820 msgid "Seek error.\n"
3821 msgstr "Such-Fehler.\n"
3824 msgid "Not DOS disk.\n"
3825 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3828 msgid "Sector not found.\n"
3829 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3832 msgid "Out of paper.\n"
3833 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3836 msgid "Write fault.\n"
3837 msgstr "Schreibfehler.\n"
3840 msgid "Read fault.\n"
3841 msgstr "Lesefehler.\n"
3844 msgid "General failure.\n"
3845 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3848 msgid "Sharing violation.\n"
3849 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3852 msgid "Lock violation.\n"
3853 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3856 msgid "Wrong disk.\n"
3857 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3860 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3861 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3864 msgid "End of file.\n"
3865 msgstr "Ende der Datei.\n"
3867 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3868 msgid "Disk full.\n"
3869 msgstr "Datenträger voll.\n"
3872 msgid "Request not supported.\n"
3873 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3876 msgid "Remote machine not listening.\n"
3877 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3880 msgid "Duplicate network name.\n"
3881 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3884 msgid "Bad network path.\n"
3885 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3888 msgid "Network busy.\n"
3889 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3892 msgid "Device does not exist.\n"
3893 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3896 msgid "Too many commands.\n"
3897 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3900 msgid "Adapter hardware error.\n"
3901 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3904 msgid "Bad network response.\n"
3905 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3908 msgid "Unexpected network error.\n"
3909 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3912 msgid "Bad remote adapter.\n"
3913 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3916 msgid "Print queue full.\n"
3917 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3920 msgid "No spool space.\n"
3921 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3924 msgid "Print canceled.\n"
3925 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3928 msgid "Network name deleted.\n"
3929 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3932 msgid "Network access denied.\n"
3933 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3936 msgid "Bad device type.\n"
3937 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3940 msgid "Bad network name.\n"
3941 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3944 msgid "Too many network names.\n"
3945 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3948 msgid "Too many network sessions.\n"
3949 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3952 msgid "Sharing paused.\n"
3953 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3956 msgid "Request not accepted.\n"
3957 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3960 msgid "Redirector paused.\n"
3961 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3964 msgid "File exists.\n"
3965 msgstr "Datei existiert.\n"
3968 msgid "Cannot create.\n"
3969 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3972 msgid "Int24 failure.\n"
3973 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3976 msgid "Out of structures.\n"
3977 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3980 msgid "Already assigned.\n"
3981 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3983 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3984 msgid "Invalid password.\n"
3985 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3988 msgid "Invalid parameter.\n"
3989 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3992 msgid "Net write fault.\n"
3993 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3996 msgid "No process slots.\n"
3997 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4000 msgid "Too many semaphores.\n"
4001 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4004 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4005 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4008 msgid "Semaphore is set.\n"
4009 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4012 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4013 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4016 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4017 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4020 msgid "Semaphore owner died.\n"
4021 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4024 msgid "Semaphore user limit.\n"
4025 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4028 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4029 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4032 msgid "Drive locked.\n"
4033 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4036 msgid "Broken pipe.\n"
4037 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4040 msgid "Open failed.\n"
4041 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4044 msgid "Buffer overflow.\n"
4045 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4048 msgid "No more search handles.\n"
4049 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4052 msgid "Invalid target handle.\n"
4053 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4056 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4057 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4060 msgid "Invalid verify switch.\n"
4061 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4064 msgid "Bad driver level.\n"
4065 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4068 msgid "Call not implemented.\n"
4069 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4072 msgid "Semaphore timeout.\n"
4073 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4076 msgid "Insufficient buffer.\n"
4077 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4080 msgid "Invalid name.\n"
4081 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4084 msgid "Invalid level.\n"
4085 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4088 msgid "No volume label.\n"
4089 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4092 msgid "Module not found.\n"
4093 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4096 msgid "Procedure not found.\n"
4097 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4100 msgid "No children to wait for.\n"
4101 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4104 msgid "Child process has not completed.\n"
4105 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4108 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4109 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4112 msgid "Negative seek.\n"
4113 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4116 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4117 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4120 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4121 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4124 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4128 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4129 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4132 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4133 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4136 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4137 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4140 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4141 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4144 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4145 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4148 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4149 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4152 msgid "Drive is busy.\n"
4153 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4156 msgid "Same drive.\n"
4157 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4160 msgid "Not top-level directory.\n"
4161 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4164 msgid "Directory is not empty.\n"
4165 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4168 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4169 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4172 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4173 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4176 msgid "Path is busy.\n"
4177 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4180 msgid "Already a SUBST target.\n"
4181 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4184 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4185 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4188 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4189 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4192 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4193 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4196 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4197 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4200 msgid "Volume label too long.\n"
4201 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4204 msgid "Too many TCBs.\n"
4205 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4208 msgid "Signal refused.\n"
4209 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4212 msgid "Segment discarded.\n"
4213 msgstr "Segment verworfen.\n"
4216 msgid "Segment not locked.\n"
4217 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4220 msgid "Bad thread ID address.\n"
4221 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4224 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4225 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4228 msgid "Path is invalid.\n"
4229 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4232 msgid "Signal pending.\n"
4233 msgstr "Signal anhängig.\n"
4236 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4237 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4240 msgid "Lock failed.\n"
4241 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4244 msgid "Resource in use.\n"
4245 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4248 msgid "Cancel violation.\n"
4249 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4252 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4253 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4256 msgid "Invalid segment number.\n"
4257 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4260 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4261 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4264 msgid "File already exists.\n"
4265 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4268 msgid "Invalid flag number.\n"
4269 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4272 msgid "Semaphore name not found.\n"
4273 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4276 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4277 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4280 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4281 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4284 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4285 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4288 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4289 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4292 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4293 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4296 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4297 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4300 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4301 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4304 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4305 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4308 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4309 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4312 msgid "IOPL not enabled.\n"
4313 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4316 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4317 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4320 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4321 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4324 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4325 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4328 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4329 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4332 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4333 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4336 msgid "Environment variable not found.\n"
4337 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4340 msgid "No signal sent.\n"
4341 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4344 msgid "File name is too long.\n"
4345 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4348 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4349 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4352 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4353 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4356 msgid "Invalid signal number.\n"
4357 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4360 msgid "Error setting signal handler.\n"
4361 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4364 msgid "Segment locked.\n"
4365 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4368 msgid "Too many modules.\n"
4369 msgstr "Zu viele Module.\n"
4372 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4373 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4376 msgid "Machine type mismatch.\n"
4377 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4381 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4384 msgid "Pipe busy.\n"
4385 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4388 msgid "Pipe closed.\n"
4389 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4392 msgid "Pipe not connected.\n"
4393 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4396 msgid "More data available.\n"
4397 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4400 msgid "Session canceled.\n"
4401 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4404 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4405 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4408 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4409 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4412 msgid "No more data available.\n"
4413 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4416 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4417 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4420 msgid "Directory name invalid.\n"
4421 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4424 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4425 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4428 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4429 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4432 msgid "Extended attribute table full.\n"
4433 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4436 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4437 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4440 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4441 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4444 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4445 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4448 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4449 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4452 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4453 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4456 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4457 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4460 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4461 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4464 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4465 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4468 msgid "Invalid address.\n"
4469 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4472 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4473 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4476 msgid "Pipe connected.\n"
4477 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4480 msgid "Pipe listening.\n"
4481 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4484 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4485 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4488 msgid "I/O operation aborted.\n"
4489 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4492 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4493 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4496 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4497 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4500 msgid "No access to memory location.\n"
4501 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4504 msgid "Swap error.\n"
4505 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4508 msgid "Stack overflow.\n"
4509 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4512 msgid "Invalid message.\n"
4513 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4516 msgid "Cannot complete.\n"
4517 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4520 msgid "Invalid flags.\n"
4521 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4524 msgid "Unrecognized volume.\n"
4525 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4528 msgid "File invalid.\n"
4529 msgstr "Datei ungültig.\n"
4532 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4533 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4536 msgid "Nonexistent token.\n"
4537 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4540 msgid "Registry corrupt.\n"
4541 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4544 msgid "Invalid key.\n"
4545 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4548 msgid "Can't open registry key.\n"
4549 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4552 msgid "Can't read registry key.\n"
4553 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4556 msgid "Can't write registry key.\n"
4557 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4560 msgid "Registry has been recovered.\n"
4561 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4564 msgid "Registry is corrupt.\n"
4565 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4568 msgid "I/O to registry failed.\n"
4569 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4572 msgid "Not registry file.\n"
4573 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4576 msgid "Key deleted.\n"
4577 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4580 msgid "No registry log space.\n"
4581 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4584 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4585 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4588 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4589 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4592 msgid "Notify change request in progress.\n"
4593 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4596 msgid "Dependent services are running.\n"
4597 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4600 msgid "Invalid service control.\n"
4601 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4604 msgid "Service request timeout.\n"
4605 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4608 msgid "Cannot create service thread.\n"
4609 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4612 msgid "Service database locked.\n"
4613 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4616 msgid "Service already running.\n"
4617 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4620 msgid "Invalid service account.\n"
4621 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4624 msgid "Service is disabled.\n"
4625 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4628 msgid "Circular dependency.\n"
4629 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4632 msgid "Service does not exist.\n"
4633 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4636 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4637 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4640 msgid "Service not active.\n"
4641 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4644 msgid "Service controller connect failed.\n"
4645 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4648 msgid "Exception in service.\n"
4649 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4652 msgid "Database does not exist.\n"
4653 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4656 msgid "Service-specific error.\n"
4657 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4660 msgid "Process aborted.\n"
4661 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4664 msgid "Service dependency failed.\n"
4665 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4668 msgid "Service login failed.\n"
4669 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4672 msgid "Service start-hang.\n"
4673 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4676 msgid "Invalid service lock.\n"
4677 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4680 msgid "Service marked for delete.\n"
4681 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4684 msgid "Service exists.\n"
4685 msgstr "Dienst existiert.\n"
4688 msgid "System running last-known-good config.\n"
4689 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4692 msgid "Service dependency deleted.\n"
4693 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4696 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4698 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4702 msgid "Service not started since last boot.\n"
4703 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4706 msgid "Duplicate service name.\n"
4707 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4710 msgid "Different service account.\n"
4711 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4714 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4715 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4718 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4719 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4722 msgid "No recovery program for service.\n"
4723 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4726 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4727 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4730 msgid "End of media.\n"
4731 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4734 msgid "Filemark detected.\n"
4735 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4738 msgid "Beginning of media.\n"
4739 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4742 msgid "Setmark detected.\n"
4743 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4746 msgid "No data detected.\n"
4747 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4750 msgid "Partition failure.\n"
4751 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4754 msgid "Invalid block length.\n"
4755 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4758 msgid "Device not partitioned.\n"
4759 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4762 msgid "Unable to lock media.\n"
4763 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4766 msgid "Unable to unload media.\n"
4767 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4770 msgid "Media changed.\n"
4771 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4774 msgid "I/O bus reset.\n"
4775 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4778 msgid "No media in drive.\n"
4779 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4782 msgid "No Unicode translation.\n"
4783 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4786 msgid "DLL initialization failed.\n"
4787 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4790 msgid "Shutdown in progress.\n"
4791 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4794 msgid "No shutdown in progress.\n"
4795 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4798 msgid "I/O device error.\n"
4799 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4802 msgid "No serial devices found.\n"
4803 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4806 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4807 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4810 msgid "Serial I/O completed.\n"
4811 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4814 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4815 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4818 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4819 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4822 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4823 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4826 msgid "Unknown floppy error.\n"
4827 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4830 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4831 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4834 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4835 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4838 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4839 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4842 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4843 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4846 msgid "End of tape media.\n"
4847 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4850 msgid "Not enough server memory.\n"
4851 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4854 msgid "Possible deadlock.\n"
4855 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4858 msgid "Incorrect alignment.\n"
4859 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4862 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4863 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4866 msgid "Set-power-state failed.\n"
4867 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4870 msgid "Too many links.\n"
4871 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4874 msgid "Newer windows version needed.\n"
4875 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4878 msgid "Wrong operating system.\n"
4879 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4882 msgid "Single-instance application.\n"
4883 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4886 msgid "Real-mode application.\n"
4887 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4890 msgid "Invalid DLL.\n"
4891 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4894 msgid "No associated application.\n"
4895 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4898 msgid "DDE failure.\n"
4899 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4902 msgid "DLL not found.\n"
4903 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4906 msgid "Out of user handles.\n"
4907 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4910 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4911 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4914 msgid "The source element is empty.\n"
4915 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4918 msgid "The destination element is full.\n"
4919 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4922 msgid "The element address is invalid.\n"
4923 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4926 msgid "The magazine is not present.\n"
4927 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4930 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4931 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4934 msgid "The device requires cleaning.\n"
4935 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4938 msgid "The device door is open.\n"
4939 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4942 msgid "The device is not connected.\n"
4943 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4946 msgid "Element not found.\n"
4947 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4950 msgid "No match found.\n"
4951 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4954 msgid "Property set not found.\n"
4955 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4958 msgid "Point not found.\n"
4959 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4962 msgid "No running tracking service.\n"
4963 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4966 msgid "No such volume ID.\n"
4967 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4970 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4971 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4974 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4975 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4978 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4979 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4982 msgid "The journal is being deleted.\n"
4983 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4986 msgid "The journal is not active.\n"
4987 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4990 msgid "Potential matching file found.\n"
4991 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4994 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4995 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4998 msgid "Invalid device name.\n"
4999 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5002 msgid "Connection unavailable.\n"
5003 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5006 msgid "Device already remembered.\n"
5007 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5010 msgid "No network or bad path.\n"
5011 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5014 msgid "Invalid network provider name.\n"
5015 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5018 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5019 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5022 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5023 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5026 msgid "Not a container.\n"
5027 msgstr "Kein Container.\n"
5030 msgid "Extended error.\n"
5031 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5034 msgid "Invalid group name.\n"
5035 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5038 msgid "Invalid computer name.\n"
5039 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5042 msgid "Invalid event name.\n"
5043 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5046 msgid "Invalid domain name.\n"
5047 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5050 msgid "Invalid service name.\n"
5051 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5054 msgid "Invalid network name.\n"
5055 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5058 msgid "Invalid share name.\n"
5059 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5062 msgid "Invalid message name.\n"
5063 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5066 msgid "Invalid message destination.\n"
5067 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5070 msgid "Session credential conflict.\n"
5071 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5074 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5075 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5078 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5079 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5082 msgid "No network.\n"
5083 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5086 msgid "Operation canceled by user.\n"
5087 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5090 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5091 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5093 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5094 msgid "Connection refused.\n"
5095 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5098 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5099 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5102 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5103 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5106 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5107 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5110 msgid "Connection invalid.\n"
5111 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5114 msgid "Connection is active.\n"
5115 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5118 msgid "Network unreachable.\n"
5119 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5122 msgid "Host unreachable.\n"
5123 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5126 msgid "Protocol unreachable.\n"
5127 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5130 msgid "Port unreachable.\n"
5131 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5134 msgid "Request aborted.\n"
5135 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5138 msgid "Connection aborted.\n"
5139 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5142 msgid "Please retry operation.\n"
5143 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5146 msgid "Connection count limit reached.\n"
5147 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5150 msgid "Login time restriction.\n"
5151 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5154 msgid "Login workstation restriction.\n"
5155 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5158 msgid "Incorrect network address.\n"
5159 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5162 msgid "Service already registered.\n"
5163 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5166 msgid "Service not found.\n"
5167 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5170 msgid "User not authenticated.\n"
5171 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5174 msgid "User not logged on.\n"
5175 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5178 msgid "Continue work in progress.\n"
5179 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5182 msgid "Already initialized.\n"
5183 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5186 msgid "No more local devices.\n"
5187 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5190 msgid "The site does not exist.\n"
5191 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5194 msgid "The domain controller already exists.\n"
5195 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5198 msgid "Supported only when connected.\n"
5199 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5202 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5203 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5206 msgid "The user profile is invalid.\n"
5207 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5210 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5211 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5214 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5215 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5218 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5219 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5222 msgid "No quotas for account.\n"
5223 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5226 msgid "Local user session key.\n"
5227 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5230 msgid "Password too complex for LM.\n"
5231 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5234 msgid "Unknown revision.\n"
5235 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5238 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5239 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5242 msgid "Invalid owner.\n"
5243 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5246 msgid "Invalid primary group.\n"
5247 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5250 msgid "No impersonation token.\n"
5251 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5254 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5255 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5258 msgid "No logon servers available.\n"
5259 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5262 msgid "No such logon session.\n"
5263 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5266 msgid "No such privilege.\n"
5267 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5270 msgid "Privilege not held.\n"
5271 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5274 msgid "Invalid account name.\n"
5275 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5278 msgid "User already exists.\n"
5279 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5282 msgid "No such user.\n"
5283 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5286 msgid "Group already exists.\n"
5287 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5290 msgid "No such group.\n"
5291 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5294 msgid "User already in group.\n"
5295 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5298 msgid "User not in group.\n"
5299 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5302 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5303 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5306 msgid "Wrong password.\n"
5307 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5310 msgid "Ill-formed password.\n"
5311 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5314 msgid "Password restriction.\n"
5315 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5318 msgid "Logon failure.\n"
5319 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5322 msgid "Account restriction.\n"
5323 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5326 msgid "Invalid logon hours.\n"
5327 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5330 msgid "Invalid workstation.\n"
5331 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5334 msgid "Password expired.\n"
5335 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5338 msgid "Account disabled.\n"
5339 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5342 msgid "No security ID mapped.\n"
5343 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5346 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5347 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5350 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5351 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5354 msgid "Invalid sub authority.\n"
5355 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5358 msgid "Invalid ACL.\n"
5359 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5362 msgid "Invalid SID.\n"
5363 msgstr "Ungültige SID.\n"
5366 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5367 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5370 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5371 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5374 msgid "Server disabled.\n"
5375 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5378 msgid "Server not disabled.\n"
5379 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5382 msgid "Invalid ID authority.\n"
5383 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5386 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5387 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5390 msgid "Invalid group attributes.\n"
5391 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5394 msgid "Bad impersonation level.\n"
5395 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5398 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5399 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5402 msgid "Bad validation class.\n"
5403 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5406 msgid "Bad token type.\n"
5407 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5410 msgid "No security on object.\n"
5411 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5414 msgid "Can't access domain information.\n"
5415 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5418 msgid "Invalid server state.\n"
5419 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5422 msgid "Invalid domain state.\n"
5423 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5426 msgid "Invalid domain role.\n"
5427 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5430 msgid "No such domain.\n"
5431 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5434 msgid "Domain already exists.\n"
5435 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5438 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5439 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5442 msgid "Internal database corruption.\n"
5443 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5446 msgid "Internal error.\n"
5447 msgstr "Interner Fehler.\n"
5450 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5451 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5454 msgid "Bad descriptor format.\n"
5455 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5458 msgid "Not a logon process.\n"
5459 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5462 msgid "Logon session ID exists.\n"
5463 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5466 msgid "Unknown authentication package.\n"
5467 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5470 msgid "Bad logon session state.\n"
5471 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5474 msgid "Logon session ID collision.\n"
5475 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5478 msgid "Invalid logon type.\n"
5479 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5482 msgid "Cannot impersonate.\n"
5483 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5486 msgid "Invalid transaction state.\n"
5487 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5490 msgid "Security DB commit failure.\n"
5491 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5494 msgid "Account is built-in.\n"
5495 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5498 msgid "Group is built-in.\n"
5499 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5502 msgid "User is built-in.\n"
5503 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5506 msgid "Group is primary for user.\n"
5507 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5510 msgid "Token already in use.\n"
5511 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5514 msgid "No such local group.\n"
5515 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5518 msgid "User not in local group.\n"
5519 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5522 msgid "User already in local group.\n"
5523 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5526 msgid "Local group already exists.\n"
5527 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5529 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5530 msgid "Logon type not granted.\n"
5531 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5534 msgid "Too many secrets.\n"
5535 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5538 msgid "Secret too long.\n"
5539 msgstr "Secret zu lang.\n"
5542 msgid "Internal security DB error.\n"
5543 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5546 msgid "Too many context IDs.\n"
5547 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5550 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5551 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5554 msgid "No such member.\n"
5555 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5558 msgid "Invalid member.\n"
5559 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5562 msgid "Too many SIDs.\n"
5563 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5566 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5567 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5570 msgid "No inheritable components.\n"
5571 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5574 msgid "File or directory corrupt.\n"
5575 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5578 msgid "Disk is corrupt.\n"
5579 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5582 msgid "No user session key.\n"
5583 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5586 msgid "License quota exceeded.\n"
5587 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5590 msgid "Wrong target name.\n"
5591 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5594 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5595 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5598 msgid "Time skew between client and server.\n"
5599 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5602 msgid "Invalid window handle.\n"
5603 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5606 msgid "Invalid menu handle.\n"
5607 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5610 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5611 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5614 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5615 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5618 msgid "Invalid hook handle.\n"
5619 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5622 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5623 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5626 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5627 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5630 msgid "Can't find window class.\n"
5631 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5634 msgid "Window owned by another thread.\n"
5635 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5638 msgid "Hotkey already registered.\n"
5639 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5642 msgid "Class already exists.\n"
5643 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5646 msgid "Class does not exist.\n"
5647 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5650 msgid "Class has open windows.\n"
5651 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5654 msgid "Invalid index.\n"
5655 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5658 msgid "Invalid icon handle.\n"
5659 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5662 msgid "Private dialog index.\n"
5663 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5666 msgid "List box ID not found.\n"
5667 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5670 msgid "No wildcard characters.\n"
5671 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5674 msgid "Clipboard not open.\n"
5675 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5678 msgid "Hotkey not registered.\n"
5679 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5682 msgid "Not a dialog window.\n"
5683 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5686 msgid "Control ID not found.\n"
5687 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5690 msgid "Invalid combo box message.\n"
5691 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5694 msgid "Not a combo box window.\n"
5695 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5698 msgid "Invalid edit height.\n"
5699 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5702 msgid "DC not found.\n"
5703 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5706 msgid "Invalid hook filter.\n"
5707 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5710 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5711 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5714 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5715 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5718 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5719 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5722 msgid "Journal hook already set.\n"
5723 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5726 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5727 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5730 msgid "Invalid list box message.\n"
5731 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5734 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5735 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5738 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5739 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5742 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5743 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5746 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5747 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5750 msgid "Window has no system menu.\n"
5751 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5754 msgid "Invalid message box style.\n"
5755 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5758 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5759 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5762 msgid "Screen already locked.\n"
5763 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5766 msgid "Window handles have different parents.\n"
5767 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5770 msgid "Not a child window.\n"
5771 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5774 msgid "Invalid GW command.\n"
5775 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5778 msgid "Invalid thread ID.\n"
5779 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5782 msgid "Not an MDI child window.\n"
5783 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5786 msgid "Popup menu already active.\n"
5787 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5790 msgid "No scrollbars.\n"
5791 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5794 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5795 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5798 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5799 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5802 msgid "No system resources.\n"
5803 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5806 msgid "No non-paged system resources.\n"
5807 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5810 msgid "No paged system resources.\n"
5811 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5814 msgid "No working set quota.\n"
5815 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5818 msgid "No page file quota.\n"
5819 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5822 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5823 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5826 msgid "Menu item not found.\n"
5827 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5830 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5831 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5834 msgid "Hook type not allowed.\n"
5835 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5838 msgid "Interactive window station required.\n"
5839 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5843 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5846 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5847 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5850 msgid "Event log file corrupt.\n"
5851 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5854 msgid "Event log can't start.\n"
5855 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5858 msgid "Event log file full.\n"
5859 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5862 msgid "Event log file changed.\n"
5863 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5866 msgid "Installer service failed.\n"
5867 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5870 msgid "Installation aborted by user.\n"
5871 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5874 msgid "Installation failure.\n"
5875 msgstr "Installationsfehler.\n"
5878 msgid "Installation suspended.\n"
5879 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5882 msgid "Unknown product.\n"
5883 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5886 msgid "Unknown feature.\n"
5887 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5890 msgid "Unknown component.\n"
5891 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5894 msgid "Unknown property.\n"
5895 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5898 msgid "Invalid handle state.\n"
5899 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5902 msgid "Bad configuration.\n"
5903 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5906 msgid "Index is missing.\n"
5907 msgstr "Index fehlt.\n"
5910 msgid "Installation source is missing.\n"
5911 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5914 msgid "Wrong installation package version.\n"
5915 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5918 msgid "Product uninstalled.\n"
5919 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5922 msgid "Invalid query syntax.\n"
5923 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5926 msgid "Invalid field.\n"
5927 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5930 msgid "Device removed.\n"
5931 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5934 msgid "Installation already running.\n"
5935 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5938 msgid "Installation package failed to open.\n"
5939 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5942 msgid "Installation package is invalid.\n"
5943 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5946 msgid "Installer user interface failed.\n"
5947 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5950 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5951 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5954 msgid "Installation language not supported.\n"
5955 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5958 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5959 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5962 msgid "Installation package rejected.\n"
5963 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5966 msgid "Function could not be called.\n"
5967 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5970 msgid "Function failed.\n"
5971 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5974 msgid "Invalid table.\n"
5975 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5978 msgid "Data type mismatch.\n"
5979 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5981 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5982 msgid "Unsupported type.\n"
5983 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5986 msgid "Creation failed.\n"
5987 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5990 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5991 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5994 msgid "Installation platform not supported.\n"
5995 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5998 msgid "Installer not used.\n"
5999 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6002 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6003 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6006 msgid "Invalid patch package.\n"
6007 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6010 msgid "Unsupported patch package.\n"
6011 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6014 msgid "Another version is installed.\n"
6015 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6018 msgid "Invalid command line.\n"
6019 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6022 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6023 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6026 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6027 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6030 msgid "Invalid string binding.\n"
6031 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6034 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6035 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6038 msgid "Invalid binding.\n"
6039 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6042 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6043 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6046 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6047 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6050 msgid "Invalid string UUID.\n"
6051 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6054 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6055 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6058 msgid "Invalid network address.\n"
6059 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6062 msgid "No endpoint found.\n"
6063 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6066 msgid "Invalid timeout value.\n"
6067 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6070 msgid "Object UUID not found.\n"
6071 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6074 msgid "UUID already registered.\n"
6075 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6078 msgid "UUID type already registered.\n"
6079 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6082 msgid "Server already listening.\n"
6083 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6086 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6087 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6090 msgid "RPC server not listening.\n"
6091 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6094 msgid "Unknown manager type.\n"
6095 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6098 msgid "Unknown interface.\n"
6099 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6102 msgid "No bindings.\n"
6103 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6106 msgid "No protocol sequences.\n"
6107 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6110 msgid "Can't create endpoint.\n"
6111 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6114 msgid "Out of resources.\n"
6115 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6118 msgid "RPC server unavailable.\n"
6119 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6122 msgid "RPC server too busy.\n"
6123 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6126 msgid "Invalid network options.\n"
6127 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6130 msgid "No RPC call active.\n"
6131 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6134 msgid "RPC call failed.\n"
6135 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6138 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6139 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6142 msgid "RPC protocol error.\n"
6143 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6146 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6147 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6150 msgid "Invalid tag.\n"
6151 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6154 msgid "Invalid array bounds.\n"
6155 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6158 msgid "No entry name.\n"
6159 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6162 msgid "Invalid name syntax.\n"
6163 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6166 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6167 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6170 msgid "No network address.\n"
6171 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6174 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6175 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6178 msgid "Unknown authentication type.\n"
6179 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6182 msgid "Maximum calls too low.\n"
6183 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6186 msgid "String too long.\n"
6187 msgstr "String zu lang.\n"
6190 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6191 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6194 msgid "Procedure number out of range.\n"
6195 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6198 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6199 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6202 msgid "Unknown authentication service.\n"
6203 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6206 msgid "Unknown authentication level.\n"
6207 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6210 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6211 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6214 msgid "Unknown authorization service.\n"
6215 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6218 msgid "Invalid entry.\n"
6219 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6222 msgid "Can't perform operation.\n"
6223 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6226 msgid "Endpoints not registered.\n"
6227 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6230 msgid "Nothing to export.\n"
6231 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6234 msgid "Incomplete name.\n"
6235 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6238 msgid "Invalid version option.\n"
6239 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6242 msgid "No more members.\n"
6243 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6246 msgid "Not all objects unexported.\n"
6247 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6250 msgid "Interface not found.\n"
6251 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6254 msgid "Entry already exists.\n"
6255 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6258 msgid "Entry not found.\n"
6259 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6262 msgid "Name service unavailable.\n"
6263 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6266 msgid "Invalid network address family.\n"
6267 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6270 msgid "Operation not supported.\n"
6271 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6274 msgid "No security context available.\n"
6275 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6278 msgid "RPCInternal error.\n"
6279 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6282 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6283 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6286 msgid "Address error.\n"
6287 msgstr "Adressfehler.\n"
6290 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6291 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6294 msgid "Floating-point underflow.\n"
6295 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6298 msgid "Floating-point overflow.\n"
6299 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6302 msgid "No more entries.\n"
6303 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6306 msgid "Character translation table open failed.\n"
6307 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6310 msgid "Character translation table file too small.\n"
6311 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6314 msgid "Null context handle.\n"
6315 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6318 msgid "Context handle damaged.\n"
6319 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6322 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6323 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6326 msgid "Cannot get call handle.\n"
6327 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6330 msgid "Null reference pointer.\n"
6331 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6334 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6335 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6338 msgid "Byte count too small.\n"
6339 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6342 msgid "Bad stub data.\n"
6343 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6346 msgid "Invalid user buffer.\n"
6347 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6350 msgid "Unrecognized media.\n"
6351 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6354 msgid "No trust secret.\n"
6355 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6358 msgid "No trust SAM account.\n"
6359 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6362 msgid "Trusted domain failure.\n"
6363 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6366 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6367 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6370 msgid "Trust logon failure.\n"
6371 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6374 msgid "RPC call already in progress.\n"
6375 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6378 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6379 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6382 msgid "Account expired.\n"
6383 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6386 msgid "Redirector has open handles.\n"
6387 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6390 msgid "Printer driver already installed.\n"
6391 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6394 msgid "Unknown port.\n"
6395 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6398 msgid "Unknown printer driver.\n"
6399 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6402 msgid "Unknown print processor.\n"
6403 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6406 msgid "Invalid separator file.\n"
6407 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6410 msgid "Invalid priority.\n"
6411 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6414 msgid "Invalid printer name.\n"
6415 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6418 msgid "Printer already exists.\n"
6419 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6422 msgid "Invalid printer command.\n"
6423 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6426 msgid "Invalid data type.\n"
6427 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6430 msgid "Invalid environment.\n"
6431 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6434 msgid "No more bindings.\n"
6435 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6438 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6439 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6442 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6443 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6446 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6447 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6450 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6451 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6454 msgid "Server has open handles.\n"
6455 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6458 msgid "Resource data not found.\n"
6459 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6462 msgid "Resource type not found.\n"
6463 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6466 msgid "Resource name not found.\n"
6467 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6470 msgid "Resource language not found.\n"
6471 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6474 msgid "Not enough quota.\n"
6475 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6478 msgid "No interfaces.\n"
6479 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6482 msgid "RPC call canceled.\n"
6483 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6486 msgid "Binding incomplete.\n"
6487 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6490 msgid "RPC comm failure.\n"
6491 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6494 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6495 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6498 msgid "No principal name registered.\n"
6499 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6502 msgid "Not an RPC error.\n"
6503 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6506 msgid "UUID is local only.\n"
6507 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6510 msgid "Security package error.\n"
6511 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6514 msgid "Thread not canceled.\n"
6515 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6518 msgid "Invalid handle operation.\n"
6519 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6522 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6523 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6526 msgid "Wrong stub version.\n"
6527 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6530 msgid "Invalid pipe object.\n"
6531 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6534 msgid "Wrong pipe order.\n"
6535 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6538 msgid "Wrong pipe version.\n"
6539 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6542 msgid "Group member not found.\n"
6543 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6546 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6547 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6550 msgid "Invalid object.\n"
6551 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6554 msgid "Invalid time.\n"
6555 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6558 msgid "Invalid form name.\n"
6559 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6562 msgid "Invalid form size.\n"
6563 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6566 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6567 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6570 msgid "Printer deleted.\n"
6571 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6574 msgid "Invalid printer state.\n"
6575 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6578 msgid "User must change password.\n"
6579 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6582 msgid "Domain controller not found.\n"
6583 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6586 msgid "Account locked out.\n"
6587 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6590 msgid "Invalid pixel format.\n"
6591 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6594 msgid "Invalid driver.\n"
6595 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6598 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6599 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6602 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6603 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6606 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6607 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6610 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6611 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6614 msgid "RPC pipe closed.\n"
6615 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6618 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6619 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6622 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6623 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6626 msgid "No site name available.\n"
6627 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6630 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6631 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6634 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6635 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6638 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6639 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6642 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6643 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6646 msgid "The interface could not be exported.\n"
6647 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6650 msgid "The profile could not be added.\n"
6651 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6654 msgid "The profile element could not be added.\n"
6655 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6658 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6659 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6662 msgid "The group element could not be added.\n"
6663 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6666 msgid "The group element could not be removed.\n"
6667 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6670 msgid "The username could not be found.\n"
6671 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6674 msgid "This network connection does not exist.\n"
6675 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6678 msgid "Connection reset by peer.\n"
6679 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6681 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6683 msgstr "Lokaler Anschluss"
6686 msgid "Local Monitor"
6687 msgstr "Lokaler Monitor"
6690 msgid "Add a Local Port"
6691 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6694 msgid "&Enter the port name to add:"
6695 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6698 msgid "Configure LPT Port"
6699 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6702 msgid "Timeout (seconds)"
6703 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6706 msgid "&Transmission Retry:"
6707 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6710 msgid "'%s' is not a valid port name"
6711 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6714 msgid "Port %s already exists"
6715 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6718 msgid "This port has no options to configure"
6719 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6722 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6724 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6725 "Mailclient installiert haben."
6729 msgstr "E-Mail senden"
6731 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6732 msgid "Enter Network Password"
6733 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6735 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6736 msgid "Please enter your username and password:"
6737 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6739 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6743 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6745 msgstr "Benutzername"
6747 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6751 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6752 msgid "&Save this password (insecure)"
6753 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6756 msgid "Entire Network"
6757 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6760 msgid "Sound Selection"
6761 msgstr "Soundauswahl"
6763 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6765 msgstr "Speichern &unter..."
6772 msgid "&Attributes:"
6773 msgstr "&Attribute:"
6780 msgid "Hyperlink Information"
6781 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6783 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6792 msgid "HTML Document"
6793 msgstr "HTML-Dokument"
6796 msgid "Downloading from %s..."
6797 msgstr "Herunterladen von %s..."
6805 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6806 "file path and try again."
6808 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6809 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6812 msgid "path %s not found"
6813 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6816 msgid "insert disk %s"
6817 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6821 "Windows Installer %s\n"
6824 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6826 "Install a product:\n"
6827 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6829 "\t/a package [property]\n"
6830 "Repair an installation:\n"
6831 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6832 "Uninstall a product:\n"
6833 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6834 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6835 "Advertise a product:\n"
6836 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6838 "\t/p patch_package [property]\n"
6839 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6840 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6841 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6842 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6843 "Register the MSI Service:\n"
6845 "Unregister the MSI Service:\n"
6847 "Display this help:\n"
6851 "Windows Installer %s\n"
6854 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6856 "Produkt installieren:\n"
6857 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6858 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6859 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6860 "Installation reparieren:\n"
6861 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6862 "Produkt deinstallieren:\n"
6863 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6864 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6865 "Produkt ankündigen:\n"
6866 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6867 "Patch integrieren:\n"
6868 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6869 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6870 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6871 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6872 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6873 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6875 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6877 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6882 msgid "enter which folder contains %s"
6883 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6886 msgid "install source for feature missing"
6887 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6890 msgid "network drive for feature missing"
6891 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6894 msgid "feature from:"
6895 msgstr "Feature von:"
6898 msgid "choose which folder contains %s"
6899 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6902 msgid "Allocating registry space"
6903 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6906 msgid "Searching for installed applications"
6907 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6910 msgid "Binding executables"
6911 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6913 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6914 msgid "Searching for qualifying products"
6915 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6917 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6918 msgid "Computing space requirements"
6919 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6922 msgid "Creating folders"
6923 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6926 msgid "Creating shortcuts"
6927 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6930 msgid "Deleting services"
6931 msgstr "Löschen von Diensten"
6934 msgid "Creating duplicate files"
6935 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6938 msgid "Searching for related applications"
6939 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6942 msgid "Copying network install files"
6943 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6946 msgid "Copying new files"
6947 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6950 msgid "Installing ODBC components"
6951 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6954 msgid "Installing new services"
6955 msgstr "Installation neuer Dienste"
6958 msgid "Installing system catalog"
6959 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6962 msgid "Validating install"
6963 msgstr "Validierung der Installation"
6966 msgid "Evaluating launch conditions"
6967 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
6970 msgid "Migrating feature states from related applications"
6971 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
6974 msgid "Moving files"
6975 msgstr "Verschieben von Dateien"
6978 msgid "Publishing assembly information"
6979 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
6982 msgid "Unpublishing assembly information"
6983 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
6986 msgid "Patching files"
6987 msgstr "Patchen von Dateien"
6990 msgid "Updating component registration"
6991 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
6994 msgid "Publishing Qualified Components"
6995 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
6998 msgid "Publishing Product Features"
6999 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7002 msgid "Publishing product information"
7003 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7006 msgid "Registering Class servers"
7007 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7010 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7011 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7014 msgid "Registering extension servers"
7015 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7018 msgid "Registering fonts"
7019 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7022 msgid "Registering MIME info"
7023 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7026 msgid "Registering product"
7027 msgstr "Registrierung des Produktes"
7030 msgid "Registering program identifiers"
7031 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7034 msgid "Registering type libraries"
7035 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7038 msgid "Registering user"
7039 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7042 msgid "Removing duplicated files"
7043 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7045 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7046 msgid "Updating environment strings"
7047 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7050 msgid "Removing applications"
7051 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7054 msgid "Removing files"
7055 msgstr "Entfernen von Dateien"
7058 msgid "Removing folders"
7059 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7062 msgid "Removing INI files entries"
7063 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7066 msgid "Removing ODBC components"
7067 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7070 msgid "Removing system registry values"
7071 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7074 msgid "Removing shortcuts"
7075 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7078 msgid "Registering modules"
7079 msgstr "Registrierung von Modulen"
7082 msgid "Unregistering modules"
7083 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7086 msgid "Initializing ODBC directories"
7087 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7090 msgid "Starting services"
7091 msgstr "Starten von Diensten"
7094 msgid "Stopping services"
7095 msgstr "Stoppen von Diensten"
7098 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7099 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7102 msgid "Unpublishing Product Features"
7103 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7106 msgid "Unpublishing product information"
7107 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7110 msgid "Unregister Class servers"
7111 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7114 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7115 msgstr "Deregistrieung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7118 msgid "Unregistering extension servers"
7119 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7122 msgid "Unregistering fonts"
7123 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7126 msgid "Unregistering MIME info"
7127 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7130 msgid "Unregistering program identifiers"
7131 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7134 msgid "Unregistering type libraries"
7135 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7138 msgid "Writing INI files values"
7139 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7142 msgid "Writing system registry values"
7143 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7146 msgid "Free space: [1]"
7147 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7150 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7151 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7157 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7159 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7161 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7162 msgid "Shortcut: [1]"
7163 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7165 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7166 msgid "Service: [1]"
7167 msgstr "Dienst: [1]"
7169 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7170 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7171 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7174 msgid "Found application: [1]"
7175 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7178 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7179 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7182 msgid "Service: [2]"
7183 msgstr "Dienst: [2]"
7186 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7187 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7190 msgid "Application: [1]"
7191 msgstr "Anwendung: [1]"
7193 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7194 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7195 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7198 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7199 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7201 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7202 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7203 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7205 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7206 msgid "Feature: [1]"
7207 msgstr "Feature: [1]"
7209 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7210 msgid "Class Id: [1]"
7211 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7214 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7215 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7217 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7218 msgid "Extension: [1]"
7219 msgstr "Erweiterung: [1]"
7221 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7223 msgstr "Schriftart: [1]"
7225 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7226 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7227 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7229 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7231 msgstr "ProgID: [1]"
7233 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7237 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7238 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7239 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7241 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7242 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7243 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7246 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7247 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7249 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7250 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7251 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7254 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7255 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7257 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7258 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7259 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7262 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7263 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7266 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7267 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7270 msgid "{{Fatal error: }}"
7271 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7274 msgid "{{Error [1]. }}"
7275 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7278 msgid "Warning [1]."
7279 msgstr "Warnung [1]."
7287 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7288 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7289 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7291 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7292 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7293 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7296 msgid "{{Disk full: }}"
7297 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7300 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7301 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7304 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7305 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7308 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7309 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7312 msgid "Action start [Time]: [1]."
7313 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7316 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7317 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7320 msgid "Please insert the disk: [2]"
7321 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7325 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7326 "that you can access it."
7328 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7329 "Datei existiert und lesbar ist."
7332 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7333 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7337 "Wine MS-RLE video codec\n"
7338 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7340 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7341 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7344 msgid "Video Compression"
7345 msgstr "Videokompression"
7348 msgid "&Compressor:"
7349 msgstr "&Kompressor:"
7352 msgid "Con&figure..."
7353 msgstr "Kon&figurieren..."
7360 msgid "Compression &Quality:"
7361 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7364 msgid "&Key Frame Every"
7365 msgstr "&Key Frame alle"
7376 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7377 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7380 msgid "Wine Video 1 video codec"
7381 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7384 msgid "unknown object"
7385 msgstr "unbekanntes Objekt"
7389 msgstr "Titelleiste"
7397 msgstr "Bildlaufleiste"
7413 msgstr "Caret-Zeichen"
7429 msgstr "Kontextmenü"
7433 msgstr "Menüelement"
7465 msgstr "Gruppierung"
7473 msgstr "Symbolleiste"
7477 msgstr "Statusleiste"
7484 msgid "column header"
7485 msgstr "Spaltenkopf"
7508 msgid "help balloon"
7509 msgstr "Hilfesprechblase"
7521 msgstr "Listenelement"
7528 msgid "outline item"
7529 msgstr "Gliederungselement"
7533 msgstr "Registerkarte"
7536 msgid "property page"
7537 msgstr "Eigenschaftenseite"
7549 msgstr "Statischer Text"
7557 msgstr "Schaltfläche"
7560 msgid "check button"
7561 msgstr "Kontrollkästchen"
7564 msgid "radio button"
7565 msgstr "Optionskästchen"
7569 msgstr "Kombinationsfeld"
7576 msgid "progress bar"
7577 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7584 msgid "hot key field"
7585 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7589 msgstr "Schieberegler"
7608 msgid "drop down button"
7609 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7613 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7616 msgid "grid drop down button"
7617 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7621 msgstr "Leerzeichen"
7624 msgid "page tab list"
7632 msgid "split button"
7633 msgstr "Split-Knopf"
7640 msgid "outline button"
7641 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7644 msgctxt "object state"
7649 msgctxt "object state"
7651 msgstr "nicht verfügbar"
7654 msgctxt "object state"
7659 msgctxt "object state"
7664 msgctxt "object state"
7669 msgctxt "object state"
7674 msgctxt "object state"
7679 msgctxt "object state"
7681 msgstr "schreibgeschützt"
7684 msgctxt "object state"
7686 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7689 msgctxt "object state"
7694 msgctxt "object state"
7696 msgstr "ausgeklappt"
7699 msgctxt "object state"
7701 msgstr "eingeklappt"
7704 msgctxt "object state"
7706 msgstr "beschäftigt"
7709 msgctxt "object state"
7714 msgctxt "object state"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7729 msgctxt "object state"
7731 msgstr "nicht im Bild"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "größenänderbar"
7739 msgctxt "object state"
7741 msgstr "verschiebbar"
7744 msgctxt "object state"
7745 msgid "self voicing"
7746 msgstr "selbst sprechend"
7749 msgctxt "object state"
7751 msgstr "fokussierbar"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7766 msgstr "durchlaufen"
7769 msgctxt "object state"
7770 msgid "multi selectable"
7771 msgstr "mehrfach auswählbar"
7774 msgctxt "object state"
7775 msgid "extended selectable"
7776 msgstr "erweitert auswählbar"
7779 msgctxt "object state"
7781 msgstr "niedrige Priorität"
7784 msgctxt "object state"
7785 msgid "alert medium"
7786 msgstr "mittlere Priorität"
7789 msgctxt "object state"
7791 msgstr "hohe Priorität"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7803 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7807 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7820 msgid "Insert Object"
7821 msgstr "Objekt einfügen"
7824 msgid "Object Type:"
7827 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7833 msgstr "&Neu erstellen"
7836 msgid "Create Control"
7837 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7840 msgid "Create From File"
7841 msgstr "A&us Datei erstellen"
7844 msgid "&Add Control..."
7845 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7848 msgid "Display As Icon"
7849 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7851 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7853 msgstr "Durchsuchen..."
7860 msgid "Paste Special"
7861 msgstr "Inhalte einfügen"
7863 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7867 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7868 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7874 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7881 msgid "&Display As Icon"
7882 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7885 msgid "Change &Icon..."
7886 msgstr "&Symbol ändern..."
7889 msgid "Insert a new %s object into your document"
7890 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7894 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7895 "may activate it using the program which created it."
7897 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7898 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7900 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7902 msgstr "Durchsuchen"
7906 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7909 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7910 "nicht registriert werden."
7914 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7918 msgstr "&Konvertieren..."
7921 msgid "%1 %2 &Object"
7922 msgstr "%2-&Objekt %1"
7928 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7933 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7934 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7938 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7939 "activate it using %s."
7941 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7942 "%s aktivieren können."
7946 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7947 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7949 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7950 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7954 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7955 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7958 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7959 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7960 "Dokument erscheinen."
7964 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7965 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7968 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7969 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7970 "Dokument erscheinen."
7974 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7975 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7976 "be reflected in your document."
7978 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7979 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7980 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7983 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7984 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7986 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7987 msgid "Unknown Type"
7988 msgstr "Unbekannter Typ"
7991 msgid "Unknown Source"
7992 msgstr "Unbekannte Quelle"
7995 msgid "the program which created it"
7996 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8003 msgid "SCANNING... Please Wait"
8004 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8007 msgctxt "unit: pixels"
8012 msgctxt "unit: bits"
8016 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8017 msgctxt "unit: dots/inch"
8022 msgctxt "unit: percent"
8027 msgctxt "unit: microseconds"
8032 msgid "Settings for %s"
8033 msgstr "Einstellungen für %s"
8044 msgid "Flow Control"
8045 msgstr "Flusssteuerung"
8056 msgid "Copying Files..."
8057 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8060 msgid "Destination:"
8064 msgid "Files Needed"
8065 msgstr "Erforderliche Dateien"
8069 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8070 "make sure the correct drive is selected below"
8072 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8073 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8076 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8077 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8080 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8081 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8083 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8088 msgid "Copy files from:"
8089 msgstr "Dateien kopieren von:"
8092 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8093 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8100 msgid "&Save Background As..."
8101 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8104 msgid "Set As Back&ground"
8105 msgstr "Als Hinter&grund"
8108 msgid "&Copy Background"
8109 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8112 msgid "Set as &Desktop Item"
8113 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8116 msgid "Create Shor&tcut"
8117 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8119 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8120 msgid "Add to &Favorites..."
8121 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8125 msgstr "&Textkodierung"
8131 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8133 msgstr "Link &Öffnen"
8135 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8136 msgid "Open Link in &New Window"
8137 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8139 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8140 msgid "Save Target &As..."
8141 msgstr "&Ziel speichern als..."
8143 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8144 msgid "&Print Target"
8145 msgstr "Ziel &drucken"
8147 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8148 msgid "S&how Picture"
8149 msgstr "Grafik anzeigen"
8151 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8152 msgid "&Save Picture As..."
8153 msgstr "&Bild speichern als..."
8156 msgid "&E-mail Picture..."
8157 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8160 msgid "Pr&int Picture..."
8161 msgstr "Bild d&rucken..."
8164 msgid "&Go to My Pictures"
8165 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8167 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8168 msgid "Set as Back&ground"
8169 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8171 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8172 msgid "Set as &Desktop Item..."
8173 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8175 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8176 msgid "Copy Shor&tcut"
8177 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8179 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8181 msgstr "&Eigenschaften"
8183 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8185 msgstr "&Rückgängig"
8187 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8191 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8212 msgid "&Cell Properties"
8213 msgstr "&Zelleigenschaften"
8216 msgid "&Table Properties"
8217 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8220 msgid "Open in &New Window"
8221 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8225 msgstr "Ausschneiden"
8228 msgid "&Save Video As..."
8229 msgstr "&Video speichern als..."
8231 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8237 msgstr "Zurückspulen"
8241 msgstr "Tags nachgehen"
8244 msgid "Resource Failures"
8245 msgstr "Ressourcenfehler"
8248 msgid "Dump Tracking Info"
8249 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8253 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8257 msgstr "Ansicht debuggen"
8261 msgstr "Baum ausgeben"
8265 msgstr "Zeilen ausgeben"
8268 msgid "Dump DisplayTree"
8269 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8272 msgid "Dump FormatCaches"
8273 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8276 msgid "Dump LayoutRects"
8277 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8280 msgid "Memory Monitor"
8281 msgstr "Speichermonitor"
8284 msgid "Performance Meters"
8285 msgstr "Leistungsanzeigen"
8289 msgstr "HTML speichern"
8292 msgid "&Browse View"
8293 msgstr "Ansicht &browsen"
8297 msgstr "Ansicht &Editieren"
8299 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8301 msgstr "Hier scrollen"
8317 msgstr "Seite runter"
8321 msgstr "Hochscrollen"
8325 msgstr "Runterscrollen"
8329 msgstr "Linker Rand"
8333 msgstr "Rechter Rand"
8337 msgstr "Seite links"
8341 msgstr "Seite rechts"
8345 msgstr "Nach links scrollen"
8348 msgid "Scroll Right"
8349 msgstr "Nach rechts scrollen"
8352 msgid "Wine Internet Explorer"
8353 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8357 msgstr "&w&bSeite &p"
8359 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8360 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8361 msgid "Lar&ge Icons"
8362 msgstr "&Große Symbole"
8364 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8365 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8366 msgid "S&mall Icons"
8367 msgstr "&Kleine Symbole"
8369 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8373 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8374 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8378 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8379 msgid "Arrange &Icons"
8380 msgstr "Symbole anordnen"
8392 msgstr "Nach &Größe"
8396 msgstr "Nach &Datum"
8399 msgid "&Auto Arrange"
8400 msgstr "&Automatisch anordnen"
8403 msgid "Line up Icons"
8404 msgstr "Icons anordnen"
8407 msgid "Paste as Link"
8408 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8410 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8416 msgstr "Neuer &Ordner"
8420 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8424 msgstr "&Eigenschaften"
8427 msgctxt "recycle bin"
8429 msgstr "&Wiederherstellen"
8441 msgstr "&Ausschneiden"
8444 msgid "Create &Link"
8445 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8449 msgstr "&Umbenennen"
8451 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8452 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8457 msgid "&About Control Panel"
8458 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8460 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8461 msgid "Browse for Folder"
8462 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8466 msgstr "Verzeichnis:"
8469 msgid "&Make New Folder"
8470 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8478 msgstr "Ja zu &allen"
8485 msgid "Wine &license"
8489 msgid "Running on %s"
8490 msgstr "Wine-Version %s"
8493 msgid "Wine was brought to you by:"
8494 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8502 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8503 "will open it for you."
8505 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8506 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8512 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8515 msgstr "&Durchsuchen..."
8517 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8521 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8529 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8534 msgid "Size available"
8535 msgstr "Freier Speicher"
8550 msgid "Original location"
8554 msgid "Date deleted"
8555 msgstr "Gelöscht am"
8557 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8558 msgctxt "display name"
8562 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8564 msgstr "Arbeitsplatz"
8567 msgid "Control Panel"
8568 msgstr "Systemsteuerung"
8579 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8580 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8587 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8588 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8590 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8595 msgid "My Documents"
8596 msgstr "Meine Dokumente"
8612 msgstr "Eigene Musik"
8616 msgstr "Eigene Videos"
8625 msgstr "Netzwerkumgebung"
8633 msgstr "Druckumgebung"
8635 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8640 msgid "Program Files"
8645 msgstr "Eigene Bilder"
8648 msgid "Common Files"
8649 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8651 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8656 msgid "Administrative Tools"
8672 msgid "Program Files (x86)"
8673 msgstr "Programme (x86)"
8679 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8689 msgstr "Wiedergabelisten"
8691 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8704 msgid "Sample Music"
8705 msgstr "Beispielmusik"
8708 msgid "Sample Pictures"
8709 msgstr "Beispielbilder"
8712 msgid "Sample Playlists"
8713 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8716 msgid "Sample Videos"
8717 msgstr "Beispielvideos"
8721 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8725 msgstr "Suchvorgänge"
8736 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8737 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8740 msgid "Error during creation of a new folder"
8742 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8745 msgid "Confirm file deletion"
8746 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8749 msgid "Confirm folder deletion"
8750 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8753 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8754 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8757 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8758 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8761 msgid "Confirm file overwrite"
8762 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8766 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8768 "Do you want to replace it?"
8770 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8772 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8775 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8776 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8780 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8782 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8783 "verschieben möchten?"
8786 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8787 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8790 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8792 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8796 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8798 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8799 "es stattdessen löschen?"
8803 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8805 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8806 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8809 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8811 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8812 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8813 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8817 msgstr "Neuer Ordner"
8820 msgid "Wine Control Panel"
8821 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8824 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8825 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8828 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8829 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8832 msgid "Executable files (*.exe)"
8833 msgstr "Programme (*.exe)"
8836 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8837 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8840 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8841 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8844 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8845 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8848 msgid "Confirm deletion"
8849 msgstr "Löschen bestätigen"
8853 "A file already exists at the path %1.\n"
8855 "Do you want to replace it?"
8857 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8859 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8863 "A folder already exists at the path %1.\n"
8865 "Do you want to replace it?"
8867 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8869 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8872 msgid "Confirm overwrite"
8873 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8877 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8878 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8879 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8880 "any later version.\n"
8882 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8883 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8884 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8887 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8888 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8889 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8891 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8892 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8893 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8894 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8896 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8897 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8898 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8899 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8901 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8902 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8903 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8904 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8907 msgid "Wine License"
8908 msgstr "Wine-Lizenz"
8914 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8919 msgid "Don't show me th&is message again"
8920 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8927 msgctxt "time unit: hours"
8932 msgctxt "time unit: minutes"
8937 msgctxt "time unit: seconds"
8943 #| msgid "Select Folder"
8944 msgid "Select Source"
8945 msgstr "Ordner auswählen"
8947 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8948 msgid "Security Warning"
8949 msgstr "Sicherheitswarnung"
8952 msgid "Do you want to install this software?"
8953 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8955 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8960 msgid "Don't install"
8961 msgstr "Nicht installieren"
8965 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8966 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8968 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8969 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8973 msgid "Installation of component failed: %08x"
8974 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8977 msgid "Install (%d)"
8978 msgstr "Installieren (%d)"
8982 msgstr "Installieren"
8984 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8987 msgstr "&Wiederherstellen"
8989 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8991 msgstr "&Verschieben"
8993 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8997 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8999 msgstr "Mi&nimieren"
9001 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9003 msgstr "Ma&ximieren"
9006 msgid "&Close\tAlt+F4"
9007 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9014 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9015 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9018 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9019 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9027 msgstr "&Ignorieren"
9031 msgstr "&Erneut versuchen"
9035 msgstr "&Fortsetzen"
9038 msgid "Select Window"
9039 msgstr "Fenster auswählen"
9042 msgid "&More Windows..."
9043 msgstr "&Mehr Fenster..."
9047 msgstr "%@ ausblenden"
9051 msgstr "Andere ausblenden"
9055 msgstr "Alle anzeigen"
9078 msgid "Enter Full Screen"
9079 msgstr "Vollbildmodus"
9082 msgid "Bring All to Front"
9083 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9086 msgid "Paper Si&ze:"
9087 msgstr "&Papiergröße:"
9097 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9102 msgid "Authentication Required"
9103 msgstr "Benutzeranmeldung"
9110 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9111 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9114 msgid "Do you want to continue anyway?"
9115 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9118 msgid "LAN Connection"
9119 msgstr "LAN-Verbindung"
9122 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9124 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9125 "Herausgeber ausgestellt."
9128 msgid "The date on the certificate is invalid."
9129 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9132 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9133 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9137 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9139 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9142 msgid "The specified command was carried out."
9143 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9146 msgid "Undefined external error."
9147 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9150 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9152 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9156 msgid "The driver was not enabled."
9157 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9161 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9164 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9165 "und versuchen Sie es erneut."
9168 msgid "The specified device handle is invalid."
9169 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9172 msgid "There is no driver installed on your system!"
9173 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9175 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9177 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9178 "increase available memory, and then try again."
9180 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9181 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9185 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9186 "which functions and messages the driver supports."
9188 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9189 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9192 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9193 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9196 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9197 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9200 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9201 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9205 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9206 "Capabilities function to determine the supported formats."
9208 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9209 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9212 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9214 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9215 "device, or wait until the data is finished playing."
9217 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9218 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9219 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9223 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9224 "header, and then try again."
9226 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9227 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9231 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9232 "and then try again."
9234 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9235 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9239 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9240 "header, and then try again."
9242 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9243 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9247 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9248 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9250 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9251 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9255 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9256 "transmitted, and then try again."
9258 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9259 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9261 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9263 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9266 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9267 "Gerät, das nicht installiert ist."
9271 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9272 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9274 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9275 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9278 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9280 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9281 "das MCI-Gerät öffnen."
9284 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9285 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9288 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9289 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9293 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9294 "or contact the device manufacturer."
9296 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9297 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9300 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9302 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9306 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9309 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9310 "Sie einen eindeutigen Alias."
9314 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9316 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9320 msgid "No command was specified."
9321 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9325 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9326 "size of the buffer."
9328 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9333 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9336 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9339 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9340 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9344 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9345 "manufacturer about obtaining a new driver."
9347 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9348 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9352 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9353 "manufacturer about obtaining a new driver."
9355 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9356 "einem neuen Treiber."
9359 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9361 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9364 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9365 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9369 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9371 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9372 "und Dateiname richtig sind."
9375 msgid "The device driver is not ready."
9376 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9379 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9381 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9386 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9389 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9390 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9393 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9394 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9398 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9399 "separately to determine which devices caused the error."
9401 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9402 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9406 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9408 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9412 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9414 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9418 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9419 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9423 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9424 "still connected to the network."
9426 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9427 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9432 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9433 "device name is spelled correctly."
9435 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9436 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9440 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9443 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9444 "versuchen Sie es erneut."
9448 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9451 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9452 "einen eindeutigen Alias."
9455 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9456 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9460 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9461 "parameter with each 'open' command."
9463 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9464 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9468 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9469 "Please supply one."
9471 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9472 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9476 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9477 "documentation for valid formats."
9479 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9480 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9484 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9487 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9491 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9493 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9498 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9499 "may be corrupt, or not in the correct format."
9501 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9502 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9505 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9506 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9509 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9511 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9515 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9516 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9519 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9520 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9523 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9524 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9528 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9529 "sequence, and then try again."
9531 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9532 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9536 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9537 "the device is closed, and then try again."
9539 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9540 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9544 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9545 "characters, followed by a period and an extension."
9547 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9548 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9552 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9554 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9559 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9560 "in Control Panel to install the device."
9562 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9563 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9567 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9568 "restarting your computer."
9570 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9571 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9575 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9576 "cannot change directories."
9578 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9579 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9583 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9586 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9587 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9590 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9592 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9595 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9597 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9601 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9603 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9608 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9609 "until a wave device is free, and then try again."
9611 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9612 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9613 "wiederholen Sie den Vorgang."
9617 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9618 "until the device is free, and then try again."
9620 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9621 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9625 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9626 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9628 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9629 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9630 "wiederholen Sie den Vorgang."
9634 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9635 "until the device is free, and then try again."
9637 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9638 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9641 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9642 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9645 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9646 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9650 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9651 "the Drivers option to install the wave device."
9653 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9654 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9655 "um solch ein Gerät zu installieren."
9659 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9661 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9665 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9666 "the Drivers option to install the wave device."
9668 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9669 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9670 "um solch ein Gerät zu installieren."
9674 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9676 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9680 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9681 "You can't use them together."
9683 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9684 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9688 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9691 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9692 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9696 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9697 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9699 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9700 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9704 msgid "An error occurred with the specified port."
9705 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9709 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9710 "these applications; then, try again."
9712 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9713 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9716 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9717 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9721 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9722 "Control Panel to install a MIDI driver."
9724 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9725 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9729 msgid "There is no display window."
9730 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9733 msgid "Could not create or use window."
9734 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9738 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9739 "check your disk or network connection."
9741 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9742 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9746 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9747 "are still connected to the network."
9749 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9750 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9754 msgid "Wine Sound Mapper"
9755 msgstr "Wine-Soundmapper"
9762 msgid "Master Volume"
9763 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9770 msgid "Print to File"
9771 msgstr "Ausdruck in Datei"
9774 msgid "&Output File Name:"
9775 msgstr "&Dateiname:"
9778 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9779 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9782 msgid "Unable to create the output file."
9783 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9787 msgstr "Erfolgreich"
9790 msgid "Operations Error"
9791 msgstr "Operationsfehler"
9794 msgid "Protocol Error"
9795 msgstr "Protokollfehler"
9798 msgid "Time Limit Exceeded"
9799 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9802 msgid "Size Limit Exceeded"
9803 msgstr "Größenlimit überschritten"
9806 msgid "Compare False"
9807 msgstr "Vergleich falsch"
9810 msgid "Compare True"
9811 msgstr "Vergleich wahr"
9814 msgid "Authentication Method Not Supported"
9815 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9818 msgid "Strong Authentication Required"
9819 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9822 msgid "Referral (v2)"
9823 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9827 msgstr "Weiterleitung"
9830 msgid "Administration Limit Exceeded"
9831 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9834 msgid "Unavailable Critical Extension"
9835 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9838 msgid "Confidentiality Required"
9839 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9842 msgid "SASL Bind in Progress"
9843 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9846 msgid "No Such Attribute"
9847 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9850 msgid "Undefined Type"
9851 msgstr "Nicht definierter Typ"
9854 msgid "Inappropriate Matching"
9855 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9858 msgid "Constraint Violation"
9859 msgstr "Restriktionsverletzung"
9862 msgid "Attribute Or Value Exists"
9863 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9866 msgid "Invalid Syntax"
9867 msgstr "Ungültige Syntax"
9870 msgid "No Such Object"
9871 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9874 msgid "Alias Problem"
9875 msgstr "Aliasproblem"
9878 msgid "Invalid DN Syntax"
9879 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9886 msgid "Alias Dereference Problem"
9887 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9890 msgid "Inappropriate Authentication"
9891 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9894 msgid "Invalid Credentials"
9895 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9898 msgid "Insufficient Rights"
9899 msgstr "Unzureichende Rechte"
9903 msgstr "Beschäftigt"
9907 msgstr "Nicht verfügbar"
9910 msgid "Unwilling To Perform"
9911 msgstr "Ausführung verweigert"
9914 msgid "Loop Detected"
9915 msgstr "Schleife erkannt"
9918 msgid "Sort Control Missing"
9919 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9922 msgid "Index range error"
9923 msgstr "Indexbereichsfehler"
9926 msgid "Naming Violation"
9927 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9930 msgid "Object Class Violation"
9931 msgstr "Objektklasse verletzt"
9934 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9935 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9938 msgid "Not allowed on RDN"
9939 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9942 msgid "Already Exists"
9943 msgstr "Bereits vorhanden"
9946 msgid "No Object Class Mods"
9947 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9950 msgid "Results Too Large"
9951 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9954 msgid "Affects Multiple DSAs"
9955 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9959 msgstr "Server heruntergefahren"
9963 msgstr "Lokaler Fehler"
9966 msgid "Encoding Error"
9967 msgstr "Kodierungsfehler"
9970 msgid "Decoding Error"
9971 msgstr "Dekodierungsfehler"
9975 msgstr "Zeitüberschreitung"
9978 msgid "Auth Unknown"
9979 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9982 msgid "Filter Error"
9983 msgstr "Filterfehler"
9986 msgid "User Canceled"
9987 msgstr "Benutzerabbruch"
9990 msgid "Parameter Error"
9991 msgstr "Parameterfehler"
9995 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9998 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9999 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10002 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10003 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10006 msgid "Specified control was not found in message"
10007 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10010 msgid "No result present in message"
10011 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10014 msgid "More results returned"
10015 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10018 msgid "Loop while handling referrals"
10019 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10022 msgid "Referral hop limit exceeded"
10023 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10025 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10027 "Not Yet Implemented\n"
10030 "Noch nicht implementiert\n"
10033 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10034 msgid "%1: File Not Found\n"
10035 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10039 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10042 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10047 " + Sets an attribute.\n"
10048 " - Clears an attribute.\n"
10049 " R Read-only file attribute.\n"
10050 " A Archive file attribute.\n"
10051 " S System file attribute.\n"
10052 " H Hidden file attribute.\n"
10053 " [drive:][path][filename]\n"
10054 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10055 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10056 " /D Processes folders as well.\n"
10058 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10061 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10067 " + Setzt ein Attribut.\n"
10068 " - Löscht ein Attribut.\n"
10069 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10070 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10071 " S System-Dateiattribut.\n"
10072 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10073 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10074 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10075 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10077 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10087 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10089 msgstr "Schrift&art..."
10092 msgid "&Without Titlebar"
10093 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10103 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10104 msgid "&Always on Top"
10105 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10108 msgid "&About Clock"
10109 msgstr "&Über die Uhr"
10117 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10118 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10119 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10122 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10123 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10125 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10126 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10127 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10128 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10130 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10131 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10135 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10136 "default directory.\n"
10138 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10142 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10143 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10146 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10147 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10150 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10151 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10154 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10155 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10158 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10159 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10162 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10163 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10166 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10167 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10171 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10173 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10174 "the terminal device before they are executed.\n"
10176 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10177 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10178 "preceding it with an @ sign.\n"
10180 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10183 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10184 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10186 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10187 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10188 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10191 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10192 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10196 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10198 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10200 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10202 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10203 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10205 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10207 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10208 "verwendet wird.\n"
10212 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10215 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10216 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10217 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10218 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10219 "terminates the batch file execution.\n"
10221 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10223 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10224 "einer Batchdatei.\n"
10226 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10227 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10228 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10229 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10230 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10231 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10233 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10237 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10238 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10240 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10241 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10245 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10247 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10248 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10249 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10251 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10252 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10254 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10256 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10257 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10258 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10260 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10261 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10262 "Kleinschreibung.\n"
10266 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10268 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10269 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10270 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10272 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10274 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10275 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10276 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10277 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10280 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10281 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10284 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10285 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10289 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10291 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10292 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10294 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10296 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10299 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10300 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10302 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10303 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10307 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10309 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10310 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10313 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10314 "variable, for example:\n"
10315 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10317 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10319 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10320 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10321 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10323 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10324 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10325 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10329 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10331 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10332 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10334 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10335 "einer Taste auffordert.\n"
10337 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10338 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10339 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10343 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10345 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10346 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10348 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10350 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10351 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10352 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10353 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10355 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10356 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10357 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10358 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10360 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10361 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10363 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10365 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10366 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10369 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10371 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10372 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10373 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10374 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10376 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10377 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10378 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10379 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10381 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10382 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10387 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10388 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10390 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10391 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10392 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10395 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10396 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10399 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10400 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10403 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10404 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10407 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10408 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10412 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10414 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10416 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10418 "SET <variable>=<value>\n"
10420 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10421 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10423 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10424 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10425 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10426 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10428 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10430 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10432 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10434 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10436 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10437 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10440 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10441 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10442 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10443 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10444 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10448 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10449 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10450 "called from the command line.\n"
10452 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10453 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10454 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10457 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10459 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10460 "with that suffix.\n"
10462 "start [options] program_filename [...]\n"
10463 "start [options] document_filename\n"
10466 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10467 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10468 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10469 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10470 "/min Start the program minimized.\n"
10471 "/max Start the program maximized.\n"
10472 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10473 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10474 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10475 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10476 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10477 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10478 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10479 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10480 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10482 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10484 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10485 "/? Display this help and exit.\n"
10487 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10488 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10490 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10491 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10494 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10495 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10496 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10497 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10498 " Umgebungsvariablen.\n"
10499 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10500 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10501 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10502 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10503 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10504 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10505 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10506 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10507 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10508 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10509 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10510 " dessen Exitcode.\n"
10511 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10512 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10513 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10516 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10517 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10520 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10521 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10525 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10526 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10528 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10529 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10530 "lesbaren Text enthält.\n"
10534 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10536 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10537 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10538 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10540 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10542 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10543 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10545 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10546 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10547 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10549 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10552 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10553 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10556 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10557 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10561 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10562 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10564 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10565 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10569 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10571 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10572 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10573 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10574 "settings are restored.\n"
10576 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10578 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10579 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10580 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10581 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10585 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10586 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10588 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10589 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10592 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10594 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10599 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10601 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10603 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10604 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10605 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10606 "association, if any.\n"
10608 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10610 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10612 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10613 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10614 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10615 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10619 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10621 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10623 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10624 "currently defined.\n"
10625 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10627 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10628 "associated to the specified file type.\n"
10630 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10631 "Dateierweiterung.\n"
10633 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10635 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10636 "definiert sind.\n"
10637 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10639 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10640 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10643 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10644 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10648 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10649 "from a selectable list.\n"
10650 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10652 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10653 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10654 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10658 "Create a symbolic link.\n"
10660 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10663 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10664 "/h Create a hard link.\n"
10665 "/j Create a directory junction.\n"
10666 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10667 "target is the path that link_name points to.\n"
10669 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10671 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10674 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10675 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10676 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10677 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10678 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10682 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10683 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10685 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10686 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10690 "CMD built-in commands are:\n"
10691 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10692 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10693 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10694 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10695 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10696 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10697 "COPY\t\tCopy file\n"
10698 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10699 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10700 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10701 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10702 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10703 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10704 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10705 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10706 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10707 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10708 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10709 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10710 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10711 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10712 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10713 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10714 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10715 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10716 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10717 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10718 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10719 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10720 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10721 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10722 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10723 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10724 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10725 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10726 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10728 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10730 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10731 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10732 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10733 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10734 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10735 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10736 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10737 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10738 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10739 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10740 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10741 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10742 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10743 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10744 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10745 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10746 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10747 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10748 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10749 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10750 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10751 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10752 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10753 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10754 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10755 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10756 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10757 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10758 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10759 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10760 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10761 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10762 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10763 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10764 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10765 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10766 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10768 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10769 "Befehle zu erhalten.\n"
10772 msgid "Are you sure?"
10773 msgstr "Sind Sie sicher?"
10775 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10780 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10786 msgid "File association missing for extension %1\n"
10787 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10790 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10791 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10794 msgid "Overwrite %1?"
10795 msgstr "%1 überschreiben?"
10802 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10804 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10808 msgid "Argument missing\n"
10809 msgstr "Argument fehlt\n"
10812 msgid "Syntax error\n"
10813 msgstr "Syntaxfehler\n"
10816 msgid "No help available for %1\n"
10817 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10820 msgid "Target to GOTO not found\n"
10821 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10824 msgid "Current Date is %1\n"
10825 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10828 msgid "Current Time is %1\n"
10829 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10832 msgid "Enter new date: "
10833 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10836 msgid "Enter new time: "
10837 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10840 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10841 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10843 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10844 msgid "Failed to open '%1'\n"
10845 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10848 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10849 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10851 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10858 msgstr "Lösche %1?"
10861 msgid "Echo is %1\n"
10862 msgstr "Echo ist %1\n"
10865 msgid "Verify is %1\n"
10866 msgstr "Verify ist %1\n"
10869 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10870 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10873 msgid "Parameter error\n"
10874 msgstr "Parameterfehler\n"
10878 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10881 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10885 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10886 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10889 msgid "PATH not found\n"
10890 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10893 msgid "Press any key to continue... "
10894 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10897 msgid "Wine Command Prompt"
10898 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10901 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10902 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10909 msgid "The input line is too long.\n"
10910 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10913 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10914 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10917 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10918 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10920 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10922 msgstr " (Ja|Nein)"
10925 msgid " (Yes|No|All)"
10926 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10930 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10932 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10933 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10936 msgid "Division by zero error.\n"
10937 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10940 msgid "Expected an operand.\n"
10941 msgstr "Operand erwartet.\n"
10944 msgid "Expected an operator.\n"
10945 msgstr "Operator erwartet.\n"
10948 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10949 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10953 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10954 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10956 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10957 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10960 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10961 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
10964 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10965 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10968 msgid "Wine Explorer"
10969 msgstr "Wine-Explorer"
10975 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10977 msgstr "&Ausführen..."
10980 msgid "Usage: hostname\n"
10981 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10984 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10985 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10989 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10992 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10996 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10997 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11000 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11001 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11004 msgid "%1 adapter %2\n"
11005 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11012 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11013 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11016 msgid "IPv4 address"
11017 msgstr "IPv4-Adresse"
11032 msgid "Peer-to-peer"
11033 msgstr "Peer-to-Peer"
11044 msgid "IP routing enabled"
11045 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11048 msgid "Physical address"
11049 msgstr "Physikalische Adresse"
11052 msgid "DHCP enabled"
11053 msgstr "DHCP aktiviert"
11056 msgid "Default gateway"
11057 msgstr "Standardgateway"
11060 msgid "IPv6 address"
11061 msgstr "IPv6-Adresse"
11064 msgid "System Information"
11065 msgstr "Systeminformationen"
11069 "The syntax of this command is:\n"
11071 "NET command [arguments]\n"
11073 "NET command /HELP\n"
11075 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11077 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11079 "NET Befehl [Parameter]\n"
11081 "NET Befehl /HELP\n"
11083 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11087 "The syntax of this command is:\n"
11089 "NET START [service]\n"
11091 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11092 "'service' is the name of the service to start.\n"
11094 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11096 "NET START [Dienst]\n"
11098 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11099 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11103 "The syntax of this command is:\n"
11105 "NET STOP service\n"
11107 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11109 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11111 "NET STOP Dienst\n"
11113 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11116 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11117 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11120 msgid "Could not stop service %1\n"
11121 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11124 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11125 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11128 msgid "Could not get handle to service.\n"
11129 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11132 msgid "The %1 service is starting.\n"
11133 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11136 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11137 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11140 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11141 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11144 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11145 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11148 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11149 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11152 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11153 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11156 msgid "There are no entries in the list.\n"
11157 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11162 "Status Local Remote\n"
11163 "---------------------------------------------------------------\n"
11166 "Status Lokal Entfernt\n"
11167 "---------------------------------------------------------------\n"
11170 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11171 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11175 msgstr "Angehalten"
11178 msgid "Disconnected"
11182 msgid "A network error occurred"
11183 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11186 msgid "Connection is being made"
11187 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11190 msgid "Reconnecting"
11191 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11194 msgid "The following services are running:\n"
11195 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11198 msgid "Active Connections"
11199 msgstr "Aktive Verbindungen"
11206 msgid "Local Address"
11207 msgstr "Lokale Adresse"
11210 msgid "Foreign Address"
11211 msgstr "Entfernte Adresse"
11218 msgid "Interface Statistics"
11219 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11234 msgid "Unicast packets"
11235 msgstr "Unicast-Pakete"
11238 msgid "Non-unicast packets"
11239 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11250 msgid "Unknown protocols"
11251 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11254 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11255 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11258 msgid "Active Opens"
11259 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11262 msgid "Passive Opens"
11263 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11266 msgid "Failed Connection Attempts"
11267 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11270 msgid "Reset Connections"
11271 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11274 msgid "Current Connections"
11275 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11278 msgid "Segments Received"
11279 msgstr "Segmente empfangen"
11282 msgid "Segments Sent"
11283 msgstr "Segmente gesendet"
11286 msgid "Segments Retransmitted"
11287 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11290 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11291 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11294 msgid "Datagrams Received"
11295 msgstr "Datagramme empfangen"
11299 msgstr "Keine Ports"
11302 msgid "Receive Errors"
11303 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11306 msgid "Datagrams Sent"
11307 msgstr "Datagramme gesendet"
11310 msgid "&New\tCtrl+N"
11311 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11313 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11314 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11315 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11317 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11318 msgid "&Save\tCtrl+S"
11319 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11321 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11322 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11323 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11325 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11326 msgid "Page Se&tup..."
11327 msgstr "Seite ein&richten..."
11330 msgid "P&rinter Setup..."
11331 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11333 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11335 msgstr "&Bearbeiten"
11337 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11338 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11339 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11341 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11342 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11343 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11345 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11346 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11347 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11349 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11350 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11351 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11353 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11355 msgid "&Delete\tDel"
11356 msgstr "&Löschen\tEntf"
11359 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11360 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11363 msgid "&Time/Date\tF5"
11364 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11367 msgid "&Wrap long lines"
11368 msgstr "&Zeilenumbruch"
11371 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11372 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11375 msgid "&Search next\tF3"
11376 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11378 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11379 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11380 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11382 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11383 msgid "&Contents\tF1"
11384 msgstr "&Inhalt\tF1"
11387 msgid "&About Notepad"
11388 msgstr "Ü&ber Editor"
11392 msgstr "Seite einrichten"
11396 msgstr "&Kopfzeile:"
11400 msgstr "&Fußzeile:"
11403 msgid "Margins (millimeters)"
11404 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11416 msgstr "Kodierung:"
11418 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11419 msgctxt "accelerator Select All"
11423 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11424 msgctxt "accelerator Copy"
11428 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11429 msgctxt "accelerator Find"
11433 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11434 msgctxt "accelerator Replace"
11438 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11439 msgctxt "accelerator New"
11443 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11444 msgctxt "accelerator Open"
11448 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11449 msgctxt "accelerator Print"
11453 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11454 msgctxt "accelerator Save"
11459 msgctxt "accelerator Paste"
11463 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11464 msgctxt "accelerator Cut"
11468 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11469 msgctxt "accelerator Undo"
11481 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11487 msgstr "(unbenannt)"
11489 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11490 msgid "Text files (*.txt)"
11491 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11495 "File '%s' does not exist.\n"
11497 "Do you want to create a new file?"
11499 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11501 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11505 "File '%s' has been modified.\n"
11507 "Would you like to save the changes?"
11509 "Datei %s wurde geändert.\n"
11511 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11514 msgid "'%s' could not be found."
11515 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11518 msgid "Unicode (UTF-16)"
11519 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11522 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11523 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11526 msgid "Unicode (UTF-8)"
11527 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11532 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11533 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11534 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11535 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11539 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11540 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11541 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11542 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11543 "Möchten Sie fortfahren?"
11546 msgid "&Bind to file..."
11547 msgstr "An Datei b&inden..."
11550 msgid "&View TypeLib..."
11551 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11554 msgid "&System Configuration"
11555 msgstr "&Systemkonfiguration"
11558 msgid "&Run the Registry Editor"
11559 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11562 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11563 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11566 msgid "&In-process server"
11567 msgstr "&In-Prozess-Server"
11570 msgid "In-process &handler"
11571 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11574 msgid "&Local server"
11575 msgstr "&Lokaler Server"
11578 msgid "&Remote server"
11579 msgstr "&Entfernter Server"
11582 msgid "View &Type information"
11583 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11586 msgid "Create &Instance"
11587 msgstr "&Instanz erstellen"
11590 msgid "Create Instance &On..."
11591 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11594 msgid "&Release Instance"
11595 msgstr "Instanz &freigeben"
11598 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11599 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11602 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11603 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11606 msgid "&Expert mode"
11607 msgstr "&Expertenmodus"
11610 msgid "&Hidden component categories"
11611 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11613 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11615 msgstr "&Symbolleiste"
11617 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11618 msgid "&Status Bar"
11619 msgstr "S&tatusleiste"
11621 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11622 msgid "&Refresh\tF5"
11623 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11626 msgid "&About OleView"
11627 msgstr "Ü&ber OleView"
11630 msgid "&Save as..."
11631 msgstr "&Speichern unter..."
11634 msgid "&Group by type kind"
11635 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11638 msgid "Connect to another machine"
11639 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11642 msgid "&Machine name:"
11643 msgstr "&Maschinenname:"
11646 msgid "System Configuration"
11647 msgstr "Systemkonfiguration"
11650 msgid "System Settings"
11651 msgstr "Systemeinstellungen"
11654 msgid "&Enable Distributed COM"
11655 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11658 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11659 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11663 "These settings change only registry values.\n"
11664 "They have no effect on Wine performance."
11666 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11667 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11670 msgid "Default Interface Viewer"
11671 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11675 msgstr "Schnittstelle"
11682 msgid "&View Type Info"
11683 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11686 msgid "IPersist Interface Viewer"
11687 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11689 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11690 msgid "Class Name:"
11691 msgstr "Klassenname:"
11693 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11698 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11699 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11701 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11706 msgid "ITypeLib viewer"
11707 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11710 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11711 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11714 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11715 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11718 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11719 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11722 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11723 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11726 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11727 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11730 msgid "Run the Wine registry editor"
11731 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11734 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11735 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11738 msgid "Create an instance of the selected object"
11739 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11742 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11744 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11747 msgid "Release the currently selected object instance"
11748 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11751 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11752 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11755 msgid "Display the viewer for the selected item"
11756 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11759 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11760 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11764 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11766 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11769 msgid "Show or hide the toolbar"
11770 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11773 msgid "Show or hide the status bar"
11774 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11777 msgid "Refresh all lists"
11778 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11781 msgid "Display program information, version number and copyright"
11782 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11785 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11786 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11789 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11790 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11793 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11794 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11797 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11798 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11801 msgid "ObjectClasses"
11802 msgstr "Objektklassen"
11805 msgid "Grouped by Component Category"
11806 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11809 msgid "OLE 1.0 Objects"
11810 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11813 msgid "COM Library Objects"
11814 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11817 msgid "All Objects"
11818 msgstr "Alle Objekte"
11821 msgid "Application IDs"
11822 msgstr "Anwendungs-IDs"
11825 msgid "Type Libraries"
11826 msgstr "Typbibliotheken"
11834 msgstr "Schnittstellen"
11838 msgstr "Registrierung"
11841 msgid "Implementation"
11842 msgstr "Implementierung"
11846 msgstr "Aktivierung"
11849 msgid "CoGetClassObject failed."
11850 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11853 msgid "Unknown error"
11854 msgstr "Unbekannter Fehler"
11861 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11862 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11865 msgid "Inherited Interfaces"
11866 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11869 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11870 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11873 msgid "Close window"
11874 msgstr "Fenster schließen"
11877 msgid "Group typeinfos by kind"
11878 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11885 msgid "O&pen\tEnter"
11886 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11888 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11889 msgid "&Move...\tF7"
11890 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11892 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11893 msgid "&Copy...\tF8"
11894 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11897 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11898 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11901 msgid "&Execute..."
11902 msgstr "&Ausführen..."
11905 msgid "E&xit Windows"
11906 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11908 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11913 msgid "&Arrange automatically"
11914 msgstr "&Automatisch anordnen"
11917 msgid "&Minimize on run"
11918 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11920 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11921 msgid "&Save settings on exit"
11922 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11924 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11929 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11930 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11933 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11934 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11937 msgid "&Arrange Icons"
11938 msgstr "&Symbole anordnen"
11941 msgid "&About Program Manager"
11942 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11945 msgid "Program &group"
11946 msgstr "Programm&gruppe"
11953 msgid "Move Program"
11954 msgstr "Programm verschieben"
11957 msgid "Move program:"
11958 msgstr "Verschiebe Programm:"
11960 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11961 msgid "From group:"
11962 msgstr "Von Programmgruppe:"
11964 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11966 msgstr "&in Gruppe:"
11969 msgid "Copy Program"
11970 msgstr "Programm kopieren"
11973 msgid "Copy program:"
11974 msgstr "Kopiere Programm:"
11977 msgid "Program Group Attributes"
11978 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11981 msgid "&Group file:"
11982 msgstr "&Gruppendatei:"
11985 msgid "Program Attributes"
11986 msgstr "Programmeigenschaften"
11988 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11989 msgid "&Command line:"
11990 msgstr "&Befehls&zeile:"
11993 msgid "&Working directory:"
11994 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11997 msgid "&Key combination:"
11998 msgstr "&Tastenkombination:"
12000 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12001 msgid "&Minimize at launch"
12002 msgstr "Als Sy&mbol"
12005 msgid "Change &icon..."
12006 msgstr "Anderes &Symbol..."
12009 msgid "Change Icon"
12010 msgstr "Symbol auswählen"
12014 msgstr "Datei&name:"
12017 msgid "Current &icon:"
12018 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12021 msgid "Execute Program"
12022 msgstr "Programm ausführen"
12025 msgid "Program Manager"
12026 msgstr "Programm-Manager"
12028 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12032 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12033 msgid "Information"
12034 msgstr "Information"
12037 msgid "Delete group `%s'?"
12038 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12041 msgid "Delete program `%s'?"
12042 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12045 msgid "Not implemented"
12046 msgstr "Nicht implementiert"
12049 msgid "Error reading `%s'."
12050 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12053 msgid "Error writing `%s'."
12054 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12058 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12059 "Should it be tried further on?"
12061 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12062 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12065 msgid "Help not available."
12066 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12069 msgid "Unknown feature in %s"
12070 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12073 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12074 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12077 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12079 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12080 "Originaldatei zu verhindern."
12083 msgid "Libraries (*.dll)"
12084 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12088 msgstr "Symboldateien"
12091 msgid "Icons (*.ico)"
12092 msgstr "Symbole (*.ico)"
12098 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12100 #| "Supported operations:\n"
12101 #| " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12103 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12104 #| " REG [operation] /?\n"
12108 " REG [operation] [parameters]\n"
12110 "Supported operations:\n"
12111 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12113 "For help on a specific operation, type:\n"
12114 " REG [operation] /?\n"
12118 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12120 "Unterstützte Operationen:\n"
12121 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12123 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12124 " REG [Operation] /?\n"
12129 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12132 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12135 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12136 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12139 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12140 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12143 msgid "The operation completed successfully\n"
12144 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12147 msgid "reg: Invalid key name\n"
12148 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12151 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12152 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12155 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12156 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12160 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12162 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12165 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12166 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12169 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12170 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12173 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12174 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12177 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12178 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12181 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12182 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12185 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12186 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12188 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12190 msgstr "(Standard)"
12192 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12193 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12194 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12197 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12198 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12201 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12202 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12205 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12206 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12210 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12213 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12214 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12218 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12221 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12222 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12225 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12226 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12229 msgid "reg: Invalid syntax. "
12230 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12233 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12234 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12237 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12238 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12241 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12242 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12244 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12245 msgid "(value not set)"
12246 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12249 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12250 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12253 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12254 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12257 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12258 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12261 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12262 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12266 #| msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12267 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12268 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12272 #| msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12273 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12274 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12278 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12279 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12280 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12284 msgstr "&Registrierung"
12287 msgid "&Import Registry File..."
12288 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12291 msgid "&Export Registry File..."
12292 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12294 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12296 msgstr "&Schlüssel"
12298 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12299 msgid "&String Value"
12300 msgstr "&Zeichenfolge"
12302 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12303 msgid "&Binary Value"
12304 msgstr "&Binärwert"
12306 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12307 msgid "&DWORD Value"
12308 msgstr "&DWORD-Wert"
12310 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12311 msgid "&Multi-String Value"
12312 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12314 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12315 msgid "&Expandable String Value"
12316 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12318 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12319 msgid "&Rename\tF2"
12320 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12322 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12323 msgid "&Copy Key Name"
12324 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12326 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12327 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12328 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12331 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12332 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12335 msgid "Status &Bar"
12336 msgstr "Status&leiste"
12338 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12343 msgid "&Remove Favorite..."
12344 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12347 msgid "&About Registry Editor"
12348 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12350 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12354 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12355 msgid "Modify &Binary Data..."
12356 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12359 msgid "Export registry"
12360 msgstr "Registrierung &exportieren"
12363 msgid "S&elected branch:"
12364 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12372 msgstr "Suchen nach:"
12376 msgstr "Schlüsseln"
12379 msgid "Value names"
12383 msgid "Value content"
12387 msgid "Whole string only"
12388 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12391 msgid "Add Favorite"
12392 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12394 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12399 msgid "Remove Favorite"
12400 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12403 msgid "Edit String"
12404 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12406 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12407 msgid "Value name:"
12410 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12411 msgid "Value data:"
12416 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12423 msgid "Hexadecimal"
12424 msgstr "Hexadezimal"
12431 msgid "Edit Binary"
12432 msgstr "Binären Wert editieren"
12435 msgid "Edit Multi-String"
12436 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12439 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12440 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12443 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12444 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12447 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12448 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12451 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12452 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12456 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12458 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12459 "Registrierungs-Editor"
12462 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12463 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12470 msgid "Registry Editor"
12471 msgstr "Registrierungs-Editor"
12474 msgid "Import Registry File"
12475 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12478 msgid "Export Registry File"
12479 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12482 msgid "Registry files (*.reg)"
12483 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12486 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12487 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12490 msgid "(cannot display value)"
12491 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12494 msgid "(unknown %d)"
12495 msgstr "(unbekannt %d)"
12498 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12499 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12502 msgid "Unable to create a new registry key."
12503 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12506 msgid "Unable to create a new registry value."
12507 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12511 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12512 "The specified key name already exists."
12514 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12515 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12519 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12520 "The specified value name already exists."
12522 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12523 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12526 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12527 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12530 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12531 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12534 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12535 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12539 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12541 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12542 "Registrierung hinzugefügt."
12545 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12547 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12548 "Registrierungsdatei."
12553 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12556 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12557 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12558 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12559 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12560 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12561 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12562 " /D Delete a specified registry key.\n"
12563 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12564 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12565 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12566 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12567 " /? Display this information and exit.\n"
12568 " [filename] The location of the file containing registry information "
12570 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12572 " file location where registry information will be exported.\n"
12573 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12575 "Usage examples:\n"
12576 " regedit \"import.reg\"\n"
12577 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12578 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12581 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12584 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12585 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12586 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12587 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12588 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12589 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12590 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12591 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12593 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12594 " Registrierung exportiert.\n"
12595 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12596 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12597 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12598 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12599 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12600 " exportiert werden soll.\n"
12601 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12603 "Beispielaufrufe:\n"
12604 " regedit \"import.reg\"\n"
12605 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12606 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12609 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12610 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12613 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12614 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12617 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12618 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12621 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12622 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12625 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12626 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12629 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12630 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12633 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12634 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12637 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12638 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12641 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12642 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12646 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12647 "encountered at '%1'.\n"
12649 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12650 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12653 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12654 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12657 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12658 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12661 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12662 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12665 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12666 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12669 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12670 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12673 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12674 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12678 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12680 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12684 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12685 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12688 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12689 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12693 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12695 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12696 "nicht gefunden.\n"
12699 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12700 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12703 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12704 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12707 msgid "Quits the Registry Editor"
12708 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12711 msgid "Adds keys to the favorites list"
12712 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12715 msgid "Removes keys from the favorites list"
12716 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12719 msgid "Shows or hides the status bar"
12720 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12723 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12724 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12727 msgid "Refreshes the window"
12728 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12731 msgid "Deletes the selection"
12732 msgstr "Löscht die Auswahl"
12735 msgid "Renames the selection"
12736 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12739 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12740 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12743 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12744 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12747 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12748 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12751 msgid "Modifies the value's data"
12752 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12755 msgid "Adds a new key"
12756 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12759 msgid "Adds a new string value"
12760 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12763 msgid "Adds a new binary value"
12764 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12767 msgid "Adds a new 32-bit value"
12768 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12771 msgid "Imports a text file into the registry"
12772 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12775 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12776 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12779 msgid "Prints all or part of the registry"
12780 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12783 msgid "Opens Registry Editor Help"
12784 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12787 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12788 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12791 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12792 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12795 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12796 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12799 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12800 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12803 msgid "Confirm Value Delete"
12804 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12807 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12808 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12811 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12812 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12815 msgid "New Key #%d"
12816 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12819 msgid "New Value #%d"
12820 msgstr "Neuer Wert #%d"
12823 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12824 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12827 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12828 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12831 msgid "Adds a new multi-string value"
12832 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12835 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12836 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12839 msgid "Adds a new expandable string value"
12840 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12843 msgid "Confirm Key Delete"
12844 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12848 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12850 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12854 msgid "Expands or collapses the selected node"
12855 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12859 msgstr "Reduzieren"
12863 "Wine DLL Registration Utility\n"
12865 "Provides DLL registration services.\n"
12868 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12870 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12876 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12879 " [/u] Unregister a server.\n"
12880 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12881 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12882 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12883 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12887 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12890 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12891 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12892 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12893 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12894 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12895 "\tbenutzt werden.\n"
12900 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12903 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12907 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12908 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12911 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12912 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12915 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12916 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12919 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12920 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12923 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12924 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12927 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12928 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12931 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12932 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12935 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12936 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12939 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12940 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12943 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12944 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12948 "Application could not be started, or no application associated with the "
12949 "specified file.\n"
12950 "ShellExecuteEx failed"
12952 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12953 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12954 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12957 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12959 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12963 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12964 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12967 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12968 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12971 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12972 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12975 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12976 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12979 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12980 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12983 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12984 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12987 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12989 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
12990 "PID %1!u! geschickt.\n"
12994 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12996 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
12997 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13000 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13001 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13004 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13005 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13008 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13009 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13012 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13013 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13016 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13017 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13020 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13021 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13023 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13024 msgid "&New Task (Run...)"
13025 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13028 msgid "E&xit Task Manager"
13029 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13032 msgid "&Minimize On Use"
13033 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13036 msgid "&Hide When Minimized"
13037 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13039 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13040 msgid "&Show 16-bit tasks"
13041 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13044 msgid "&Refresh Now"
13045 msgstr "&Aktualisieren"
13048 msgid "&Update Speed"
13049 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13051 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13055 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13059 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13065 msgstr "&Angehalten"
13067 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13068 msgid "&Select Columns..."
13069 msgstr "&Spalten auswählen..."
13071 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13072 msgid "&CPU History"
13073 msgstr "&CPU-Verlauf"
13075 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13076 msgid "&One Graph, All CPUs"
13077 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13079 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13080 msgid "One Graph &Per CPU"
13081 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13083 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13084 msgid "&Show Kernel Times"
13085 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13087 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13088 msgid "Tile &Horizontally"
13089 msgstr "&Übereinander"
13091 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13092 msgid "Tile &Vertically"
13093 msgstr "&Nebeneinander"
13095 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13097 msgstr "&Minimieren"
13099 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13101 msgstr "Hinter&einander"
13103 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13104 msgid "&Bring To Front"
13105 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13108 msgid "&About Task Manager"
13109 msgstr "&Über Task-Manager"
13111 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13113 msgstr "&Wechseln zu"
13115 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13117 msgstr "Task &beenden"
13120 msgid "&Go To Process"
13121 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13123 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13124 msgid "&End Process"
13125 msgstr "Prozess &beenden"
13128 msgid "End Process &Tree"
13129 msgstr "Beende Prozess&baum"
13131 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13136 msgid "Set &Priority"
13137 msgstr "Setze &Priorität"
13144 msgid "&Above Normal"
13145 msgstr "&Höher als Normal"
13148 msgid "&Below Normal"
13149 msgstr "N&iedriger als Normal"
13152 msgid "Set &Affinity..."
13153 msgstr "Setze Affinität..."
13156 msgid "Edit Debug &Channels..."
13157 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13159 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13160 msgid "Task Manager"
13161 msgstr "Task-Manager"
13164 msgid "&New Task..."
13165 msgstr "&Neuer Task..."
13168 msgid "&Show processes from all users"
13169 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13173 msgstr "CPU-Auslastung"
13177 msgstr "Speicherausl."
13184 msgid "Commit charge (K)"
13185 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13188 msgid "Physical memory (K)"
13189 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13192 msgid "Kernel memory (K)"
13193 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13195 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13197 msgstr "Handle-Anzahl"
13199 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13201 msgstr "Thread-Anzahl"
13203 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13207 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13217 msgstr "Maximalwert"
13220 msgid "System Cache"
13221 msgstr "Systemcache"
13225 msgstr "Ausgelagert"
13229 msgstr "Nicht ausgelagert"
13232 msgid "CPU usage history"
13233 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13236 msgid "Memory usage history"
13237 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13239 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13240 msgid "Debug Channels"
13241 msgstr "Debugkanäle"
13244 msgid "Processor Affinity"
13245 msgstr "Prozessoraffinität"
13249 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13250 "allowed to execute on."
13252 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13253 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13384 msgid "Select Columns"
13385 msgstr "Spalten auswählen"
13389 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13391 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13392 "erscheinen sollen."
13395 msgid "&Image Name"
13399 msgid "&PID (Process Identifier)"
13400 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13404 msgstr "&CPU-Auslastung"
13411 msgid "&Memory Usage"
13412 msgstr "S&peicherauslastung"
13415 msgid "Memory Usage &Delta"
13416 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13419 msgid "Pea&k Memory Usage"
13420 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13423 msgid "Page &Faults"
13424 msgstr "Seiten&fehler"
13427 msgid "&USER Objects"
13428 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13430 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13432 msgstr "E/A (Lesen)"
13434 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13435 msgid "I/O Read Bytes"
13436 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13439 msgid "&Session ID"
13440 msgstr "&Sitzungs-ID"
13444 msgstr "Benutzer&name"
13447 msgid "Page F&aults Delta"
13448 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13451 msgid "&Virtual Memory Size"
13452 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13455 msgid "Pa&ged Pool"
13456 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13459 msgid "N&on-paged Pool"
13460 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13463 msgid "Base P&riority"
13464 msgstr "Basisp&riorität"
13467 msgid "&Handle Count"
13468 msgstr "&Handle-Anzahl"
13471 msgid "&Thread Count"
13472 msgstr "&Thread-Anzahl"
13474 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13475 msgid "GDI Objects"
13476 msgstr "GDI-Objekte"
13478 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13480 msgstr "E/A (Schreiben)"
13482 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13483 msgid "I/O Write Bytes"
13484 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13486 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13488 msgstr "E/A (Andere)"
13490 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13491 msgid "I/O Other Bytes"
13492 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13495 msgid "Create New Task"
13496 msgstr "Neuer Task"
13499 msgid "Runs a new program"
13500 msgstr "Startet ein neues Programm"
13503 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13505 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13506 "bis er minimiert wird"
13509 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13511 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13515 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13516 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13519 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13521 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13522 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13525 msgid "Displays tasks by using large icons"
13526 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13529 msgid "Displays tasks by using small icons"
13530 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13533 msgid "Displays information about each task"
13534 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13537 msgid "Updates the display twice per second"
13538 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13541 msgid "Updates the display every two seconds"
13542 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13545 msgid "Updates the display every four seconds"
13546 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13549 msgid "Does not automatically update"
13550 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13553 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13554 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13557 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13558 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13561 msgid "Minimizes the windows"
13562 msgstr "Minimiert die Fenster"
13565 msgid "Maximizes the windows"
13566 msgstr "Maximiert die Fenster"
13569 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13570 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13573 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13574 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13577 msgid "Displays Task Manager help topics"
13578 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13581 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13582 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13585 msgid "Exits the Task Manager application"
13586 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13589 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13590 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13593 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13594 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13597 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13598 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13601 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13602 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13605 msgid "Each CPU has its own history graph"
13606 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13609 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13610 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13613 msgid "Tells the selected tasks to close"
13614 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13617 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13618 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13621 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13622 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13625 msgid "Removes the process from the system"
13626 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13629 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13630 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13633 msgid "Attaches the debugger to this process"
13634 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13637 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13639 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13642 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13643 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13646 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13647 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13650 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13651 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13654 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13655 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13658 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13659 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13662 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13663 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13666 msgid "Controls Debug Channels"
13667 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13670 msgid "Performance"
13671 msgstr "Systemleistung"
13674 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13675 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13678 msgid "Processes: %d"
13679 msgstr "Prozesse: %d"
13682 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13683 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13691 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13695 msgstr "CPU-Auslastung"
13703 msgstr "Speicherauslastung"
13707 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13710 msgid "Peak Mem Usage"
13711 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13714 msgid "Page Faults"
13715 msgstr "Seitenfehler"
13718 msgid "USER Objects"
13719 msgstr "Benutzer-Objekte"
13723 msgstr "Sitzungs-ID"
13727 msgstr "Benutzername"
13731 msgstr "Veränd. der Seiten"
13735 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13739 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13743 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13747 msgstr "Basispriorität"
13750 msgid "Task Manager Warning"
13751 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13755 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13756 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13757 "sure you want to change the priority class?"
13759 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13760 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13761 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13764 msgid "Unable to Change Priority"
13765 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13769 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13770 "results including loss of data and system instability. The\n"
13771 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13772 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13773 "terminate the process?"
13775 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13776 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13777 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13778 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13782 msgid "Unable to Terminate Process"
13783 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13787 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13788 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13790 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13791 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13794 msgid "Unable to Debug Process"
13795 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13798 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13799 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13802 msgid "Invalid Option"
13803 msgstr "Option nicht möglich"
13806 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13807 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13810 msgid "System Idle Process"
13811 msgstr "Leerlaufprozess"
13814 msgid "Not Responding"
13815 msgstr "Antwortet nicht"
13825 #: uninstaller.rc:29
13826 msgid "Wine Application Uninstaller"
13827 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13829 #: uninstaller.rc:30
13831 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13833 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13835 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13836 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13837 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13839 #: uninstaller.rc:31
13840 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13841 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13843 #: uninstaller.rc:32
13845 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13847 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13849 #: uninstaller.rc:33
13850 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13851 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13853 #: uninstaller.rc:35
13855 "Wine Application Uninstaller\n"
13857 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13860 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13862 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13865 #: uninstaller.rc:43
13868 " uninstaller [options]\n"
13871 " --help\t Display this information.\n"
13872 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13873 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13874 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13875 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13879 " uninstaller [Optionen]\n"
13882 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13883 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13885 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13886 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13887 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13892 msgstr "B&ildausschnitt"
13895 msgid "&Scale to Window"
13896 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13907 msgid "Regular Metafile Viewer"
13908 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13911 msgid "Waiting for Program"
13912 msgstr "Warten auf Programm"
13915 msgid "Terminate Process"
13916 msgstr "Prozess beenden"
13920 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13923 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13925 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13926 "reagiert nicht.\n"
13928 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13931 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13932 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13936 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13937 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13938 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13939 "option) any later version."
13941 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13942 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13943 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13944 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13947 msgid "Windows registration information"
13948 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13952 msgstr "&Eigentümer:"
13955 msgid "Organi&zation:"
13956 msgstr "&Organisation:"
13959 msgid "Application settings"
13960 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13964 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13965 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13966 "or per-application settings in those tabs as well."
13968 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13969 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13970 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13971 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13974 msgid "Add appli&cation..."
13975 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13978 msgid "&Remove application"
13979 msgstr "Anw. &entfernen"
13982 msgid "&Windows Version:"
13983 msgstr "&Windows-Version:"
13986 msgid "Window settings"
13987 msgstr "Fenstereinstellungen"
13990 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13991 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13994 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13995 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13998 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13999 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14002 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14003 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14006 msgid "Desktop &size:"
14007 msgstr "Desktop-&Größe:"
14010 msgid "Screen resolution"
14011 msgstr "Bildschirmauflösung"
14014 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14015 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14018 msgid "DLL overrides"
14019 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14023 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14024 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14027 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14028 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14029 "Anwendung gestellt)."
14032 msgid "&New override for library:"
14033 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14037 msgstr "&Hinzufügen"
14040 msgid "Existing &overrides:"
14041 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14045 msgstr "&Bearbeiten..."
14048 msgid "Edit Override"
14049 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14053 msgstr "Ladereihenfolge"
14056 msgid "&Builtin (Wine)"
14057 msgstr "&Builtin (Wine)"
14060 msgid "&Native (Windows)"
14061 msgstr "&Native (Windows)"
14064 msgid "Buil&tin then Native"
14065 msgstr "Buil&tin dann Native"
14068 msgid "Nati&ve then Builtin"
14069 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14072 msgid "Select Drive Letter"
14073 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14076 msgid "Drive configuration"
14077 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14081 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14084 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14085 "nicht bearbeitet werden."
14089 msgstr "&Hinzufügen..."
14092 msgid "Aut&odetect"
14093 msgstr "&Automatisch"
14099 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14100 msgid "Show Advan&ced"
14101 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14109 msgstr "Durch&suchen..."
14113 msgstr "&Bezeichnung:"
14117 msgstr "S&erien-Nr.:"
14120 msgid "&Show dot files"
14121 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14124 msgid "Driver diagnostics"
14125 msgstr "Treiberdiagnose"
14132 msgid "Output device:"
14133 msgstr "Ausgabegerät:"
14136 msgid "Voice output device:"
14137 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14140 msgid "Input device:"
14141 msgstr "Eingabegerät:"
14144 msgid "Voice input device:"
14145 msgstr "Spracheingabegerät:"
14148 msgid "&Test Sound"
14149 msgstr "Sound &testen"
14151 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14152 msgid "Speaker configuration"
14153 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14157 msgstr "Lautsprecher:"
14161 msgstr "Darstellung"
14168 msgid "&Install theme..."
14169 msgstr "Thema &installieren..."
14185 msgstr "&Verknüpfe:"
14189 msgstr "Bibliotheken"
14196 msgid "Select the Unix target directory, please."
14197 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14200 msgid "Hide Advan&ced"
14201 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14205 msgstr "(Kein Thema)"
14212 msgid "Desktop Integration"
14213 msgstr "Desktop-Integration"
14224 msgid "Wine configuration"
14225 msgstr "Wine-Konfiguration"
14228 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14229 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14232 msgid "Select a theme file"
14233 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14237 msgstr "Shell-Ordner"
14241 msgstr "Verknüpft mit"
14244 msgid "Wine configuration for %s"
14245 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14248 msgid "Selected driver: %s"
14249 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14256 msgid "Audio test failed!"
14257 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14260 msgid "(System default)"
14261 msgstr "(Systemstandard)"
14264 msgid "5.1 Surround"
14265 msgstr "5.1 Surround"
14268 msgid "Quadraphonic"
14281 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14282 "Are you sure you want to do this?"
14284 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14285 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14288 msgid "Warning: system library"
14289 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14300 msgid "native, builtin"
14301 msgstr "Native, Builtin"
14304 msgid "builtin, native"
14305 msgstr "Builtin, Native"
14309 msgstr "ausgeschaltet"
14312 msgid "Default Settings"
14313 msgstr "Standardeinstellungen"
14316 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14317 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14320 msgid "Use global settings"
14321 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14324 msgid "Select an executable file"
14325 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14329 msgstr "Automatisch"
14332 msgid "Local hard disk"
14333 msgstr "Lokale Festplatte"
14336 msgid "Network share"
14337 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14340 msgid "Floppy disk"
14349 "You cannot add any more drives.\n"
14351 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14353 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14355 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14356 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14359 msgid "System drive"
14360 msgstr "Systemlaufwerk"
14364 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14366 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14367 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14369 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14371 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14372 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14373 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14376 msgctxt "Drive letter"
14381 msgid "Target folder"
14382 msgstr "Zielverzeichnis"
14386 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14388 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14390 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14392 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14393 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14396 msgid "Controls Background"
14397 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14400 msgid "Controls Text"
14401 msgstr "Steuerelementtext"
14404 msgid "Menu Background"
14405 msgstr "Menühintergrund"
14413 msgstr "Bildlaufleiste"
14416 msgid "Selection Background"
14417 msgstr "Auswahlhintergrund"
14420 msgid "Selection Text"
14421 msgstr "Auswahltext"
14424 msgid "Tooltip Background"
14425 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14428 msgid "Tooltip Text"
14429 msgstr "Tooltip-Text"
14432 msgid "Window Background"
14433 msgstr "Fensterhintergrund"
14436 msgid "Window Text"
14437 msgstr "Fenstertext"
14440 msgid "Active Title Bar"
14441 msgstr "Aktive Titelleiste"
14444 msgid "Active Title Text"
14445 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14448 msgid "Inactive Title Bar"
14449 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14452 msgid "Inactive Title Text"
14453 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14456 msgid "Message Box Text"
14457 msgstr "Dialogfeldtext"
14460 msgid "Application Workspace"
14461 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14464 msgid "Window Frame"
14465 msgstr "Fensterrahmen"
14468 msgid "Active Border"
14469 msgstr "Aktiver Rand"
14472 msgid "Inactive Border"
14473 msgstr "Inaktiver Rand"
14476 msgid "Controls Shadow"
14477 msgstr "Steuerelementschatten"
14481 msgstr "Grauer Text"
14484 msgid "Controls Highlight"
14485 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14488 msgid "Controls Dark Shadow"
14489 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14492 msgid "Controls Light"
14493 msgstr "Steuerelementerhellung"
14496 msgid "Controls Alternate Background"
14497 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14500 msgid "Hot Tracked Item"
14501 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14504 msgid "Active Title Bar Gradient"
14505 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14508 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14509 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14512 msgid "Menu Highlight"
14513 msgstr "Menühervorhebung"
14517 msgstr "Menüleiste"
14519 #: wineconsole.rc:63
14520 msgid "Cursor size"
14521 msgstr "Cursorgröße"
14523 #: wineconsole.rc:64
14527 #: wineconsole.rc:65
14531 #: wineconsole.rc:66
14535 #: wineconsole.rc:68
14536 msgid "Command history"
14537 msgstr "Befehlsverlauf"
14539 #: wineconsole.rc:69
14540 msgid "&Buffer size:"
14541 msgstr "&Puffergröße:"
14543 #: wineconsole.rc:72
14544 msgid "&Remove duplicates"
14545 msgstr "&Duplikate entfernen"
14547 #: wineconsole.rc:74
14549 msgstr "Popup-Menü"
14551 #: wineconsole.rc:75
14555 #: wineconsole.rc:76
14559 #: wineconsole.rc:78
14563 #: wineconsole.rc:79
14564 msgid "&Quick Edit mode"
14565 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14567 #: wineconsole.rc:80
14568 msgid "&Insert mode"
14569 msgstr "&Einfügen-Modus"
14571 #: wineconsole.rc:88
14573 msgstr "&Schriftart"
14575 #: wineconsole.rc:90
14579 #: wineconsole.rc:101
14580 msgid "Configuration"
14581 msgstr "Konfiguration"
14583 #: wineconsole.rc:104
14584 msgid "Buffer zone"
14585 msgstr "Zeichenpuffer"
14587 #: wineconsole.rc:105
14591 #: wineconsole.rc:108
14595 #: wineconsole.rc:112
14596 msgid "Window size"
14597 msgstr "Fenstergröße"
14599 #: wineconsole.rc:113
14603 #: wineconsole.rc:116
14607 #: wineconsole.rc:120
14608 msgid "End of program"
14609 msgstr "Programmende"
14611 #: wineconsole.rc:121
14612 msgid "&Close console"
14613 msgstr "Konsole &schließen"
14615 #: wineconsole.rc:123
14619 #: wineconsole.rc:129
14620 msgid "Console parameters"
14621 msgstr "Konsolenparameter"
14623 #: wineconsole.rc:132
14624 msgid "Retain these settings for later sessions"
14625 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14627 #: wineconsole.rc:133
14628 msgid "Modify only current session"
14629 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14631 #: wineconsole.rc:29
14632 msgid "Set &Defaults"
14633 msgstr "&Standards festlegen"
14635 #: wineconsole.rc:31
14637 msgstr "&Markieren"
14639 #: wineconsole.rc:34
14640 msgid "&Select all"
14641 msgstr "&Alles auswählen"
14643 #: wineconsole.rc:35
14647 #: wineconsole.rc:36
14651 #: wineconsole.rc:39
14652 msgid "Setup - Default settings"
14653 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14655 #: wineconsole.rc:40
14656 msgid "Setup - Current settings"
14657 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14659 #: wineconsole.rc:41
14660 msgid "Configuration error"
14661 msgstr "Konfigurationsfehler"
14663 #: wineconsole.rc:42
14665 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14668 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14670 #: wineconsole.rc:37
14671 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14672 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14674 #: wineconsole.rc:38
14675 msgid "This is a test"
14676 msgstr "Dies ist ein Test"
14678 #: wineconsole.rc:44
14679 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14680 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14682 #: wineconsole.rc:45
14683 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14684 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14686 #: wineconsole.rc:46
14687 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14688 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14690 #: wineconsole.rc:47
14691 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14692 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14694 #: wineconsole.rc:48
14696 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14697 "The command is invalid.\n"
14699 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14700 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14702 #: wineconsole.rc:50
14706 " wineconsole [options] <command>\n"
14712 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14716 #: wineconsole.rc:52
14718 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14720 " try to setup the current terminal as a Wine "
14723 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14724 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14725 "Konsole einzurichten.\n"
14727 #: wineconsole.rc:53
14728 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14730 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14732 #: wineconsole.rc:54
14736 " wineconsole cmd\n"
14737 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14742 " wineconsole cmd\n"
14743 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14747 msgid "Program Error"
14748 msgstr "Programmfehler"
14752 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14753 "sorry for the inconvenience."
14755 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14756 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14760 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14761 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14762 "Database</a> for tips about running this application."
14764 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14765 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14766 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14769 msgid "Show &Details"
14770 msgstr "&Details anzeigen"
14773 msgid "Program Error Details"
14774 msgstr "Programmfehler-Details"
14778 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14779 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14780 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14781 "and attach that file to the report."
14783 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14784 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14785 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14786 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14789 msgid "Wine program crash"
14790 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14793 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14794 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14797 msgid "(unidentified)"
14798 msgstr "(unbekannt)"
14801 msgid "Saving failed"
14802 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14805 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14806 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14809 msgid "&Open\tEnter"
14810 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14814 msgstr "&Umbenennen..."
14817 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14818 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14821 msgid "Cr&eate Directory..."
14822 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14826 msgstr "Da&tenträger"
14829 msgid "Connect &Network Drive..."
14830 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14833 msgid "&Disconnect Network Drive"
14834 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14841 msgid "&All File Details"
14842 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14845 msgid "&Sort by Name"
14846 msgstr "Nach N&ame"
14849 msgid "Sort &by Type"
14853 msgid "Sort by Si&ze"
14854 msgstr "Nach &Größe"
14857 msgid "Sort by &Date"
14858 msgstr "Nach &Datum"
14861 msgid "Filter by&..."
14862 msgstr "Angaben auswählen&..."
14866 msgstr "Lauf&werkleiste"
14869 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14870 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14873 msgid "New &Window"
14874 msgstr "Neues &Fenster"
14877 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14878 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14881 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14882 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14885 msgid "&About Wine File Manager"
14886 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14889 msgid "Select destination"
14890 msgstr "Ziel auswählen"
14893 msgid "By File Type"
14894 msgstr "Angaben auswählen"
14901 msgid "&Directories"
14902 msgstr "&Verzeichnisse"
14906 msgstr "&Programme"
14910 msgstr "&Dokumente"
14913 msgid "&Other files"
14914 msgstr "&Andere Dateien"
14917 msgid "Show Hidden/&System Files"
14918 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14921 msgid "&File Name:"
14922 msgstr "&Dateiname:"
14925 msgid "Full &Path:"
14929 msgid "Last Change:"
14930 msgstr "Letzte &Änderung:"
14933 msgid "Cop&yright:"
14934 msgstr "&Copyright:"
14942 msgstr "&Versteckt"
14953 msgid "&Compressed"
14954 msgstr "&Komprimiert"
14957 msgid "Version information"
14958 msgstr "Versionsinformationen"
14961 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14966 msgid "Applying font settings"
14967 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14970 msgid "Error while selecting new font."
14971 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14974 msgid "Wine File Manager"
14975 msgstr "Wine-Dateimanager"
14989 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14990 msgid "Not yet implemented"
14991 msgstr "Noch nicht implementiert"
14994 msgid "Creation date"
14995 msgstr "Erstellungsdatum"
14998 msgid "Access date"
14999 msgstr "Zugriffsdatum"
15002 msgid "Modification date"
15003 msgstr "Änderungsdatum"
15006 msgid "Index/Inode"
15007 msgstr "Index/Inode"
15010 msgid "%1 of %2 free"
15011 msgstr "%1 von %2 frei"
15022 msgid "Question &Marks"
15031 msgstr "&Fortgeschrittene"
15039 msgstr "Benutzer&definiert..."
15042 msgid "&Fastest Times"
15043 msgstr "&Beste Zeiten"
15046 msgid "&About WineMine"
15047 msgstr "Ü&ber WineMine"
15050 msgid "Fastest Times"
15051 msgstr "Beste Zeiten"
15054 msgid "Fastest times"
15055 msgstr "Beste Zeiten"
15063 msgstr "Fortgeschrittene"
15069 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15070 msgid "Reset Results"
15071 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15074 msgid "Congratulations!"
15075 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15078 msgid "Please enter your name"
15079 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15082 msgid "Custom Game"
15083 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15098 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15099 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15110 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15111 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15114 msgid "Printer &setup..."
15115 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15118 msgid "&Annotate..."
15119 msgstr "&Anmerken..."
15123 msgstr "&Lesezeichen"
15127 msgstr "&Definieren..."
15130 msgid "Always on &top"
15131 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15133 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15135 msgstr "Schriftarten"
15137 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15141 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15145 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15150 msgid "&Help on help\tF1"
15151 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15154 msgid "&About Wine Help"
15155 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15158 msgid "Annotation..."
15159 msgstr "Anmerken..."
15175 msgstr "Wine-Hilfe"
15178 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15179 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15183 msgstr "Zusammenfassung"
15190 msgid "Help files (*.hlp)"
15191 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15194 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15196 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15200 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15201 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15204 msgid "Help topics: "
15205 msgstr "Hilfethemen: "
15208 msgid "Error: Command line not supported\n"
15209 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15212 msgid "Error: Alias not found\n"
15213 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15216 msgid "Error: Invalid query\n"
15217 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15220 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15221 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15224 msgid "&New...\tCtrl+N"
15225 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15228 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15229 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15232 msgid "&Clear\tDel"
15233 msgstr "&Löschen\tEntf"
15236 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15237 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15240 msgid "Find &next\tF3"
15241 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15245 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15256 msgid "Selection &info"
15257 msgstr "Markierungs&information"
15260 msgid "Character &format"
15261 msgstr "Zeichen&format"
15264 msgid "&Def. char format"
15265 msgstr "&Standardzeichenformat"
15268 msgid "Paragrap&h format"
15269 msgstr "&Absatzformat"
15273 msgstr "&Text holen"
15275 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15276 msgid "&Format Bar"
15277 msgstr "&Formatierungsleiste"
15279 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15288 msgid "&Date and time..."
15289 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15299 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15300 msgid "&Bullet points"
15301 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15308 msgid "Letters - lower case"
15309 msgstr "Kleinbuchstaben"
15312 msgid "Letters - upper case"
15313 msgstr "Großbuchstaben"
15316 msgid "Roman numerals - lower case"
15317 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15320 msgid "Roman numerals - upper case"
15321 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15323 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15324 msgid "&Paragraph..."
15325 msgstr "A&bsatz..."
15329 msgstr "&Tabstopps..."
15332 msgid "Backgroun&d"
15333 msgstr "&Hintergrund"
15336 msgid "&System\tCtrl+1"
15337 msgstr "&System\tStrg+1"
15340 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15341 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15344 msgid "&About Wine Wordpad"
15345 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15349 msgstr "Automatisch"
15352 msgid "Date and time"
15353 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15356 msgid "Available formats"
15357 msgstr "Verfügbare Formate"
15360 msgid "New document type"
15361 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15364 msgid "Paragraph format"
15368 msgid "Indentation"
15371 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15375 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15381 msgstr "Erste Zeile"
15385 msgstr "Ausrichtung"
15393 msgstr "Tabstoppposition"
15397 msgstr "&Festlegen"
15400 msgid "Remove al&l"
15401 msgstr "&Alle löschen"
15404 msgid "Line wrapping"
15405 msgstr "Zeilenumbruch"
15408 msgid "&No line wrapping"
15409 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15412 msgid "Wrap text by the &window border"
15413 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15416 msgid "Wrap text by the &margin"
15417 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15421 msgstr "Symbolleisten"
15424 msgctxt "accelerator Align Left"
15429 msgctxt "accelerator Align Center"
15434 msgctxt "accelerator Align Right"
15439 msgctxt "accelerator Redo"
15444 msgctxt "accelerator Bold"
15449 msgctxt "accelerator Italic"
15454 msgctxt "accelerator Underline"
15459 msgid "All documents (*.*)"
15460 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15463 msgid "Text documents (*.txt)"
15464 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15467 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15468 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15471 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15472 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15475 msgid "Rich text document"
15476 msgstr "RTF-Dokument"
15479 msgid "Text document"
15480 msgstr "Textdokument"
15483 msgid "Unicode text document"
15484 msgstr "Unicode-Textdokument"
15487 msgid "Printer files (*.prn)"
15488 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15507 msgid "Previous page"
15508 msgstr "&Vorherige"
15512 msgstr "&Zwei Seiten"
15516 msgstr "&Eine Seite"
15520 msgstr "Ver&größern"
15524 msgstr "Ver&kleinern"
15535 msgctxt "unit: centimeter"
15540 msgctxt "unit: inch"
15549 msgctxt "unit: point"
15558 msgid "Save changes to '%s'?"
15559 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15562 msgid "Finished searching the document."
15563 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15566 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15567 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15571 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15572 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15574 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15575 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15578 msgid "Invalid number format."
15579 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15582 msgid "OLE storage documents are not supported."
15583 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15586 msgid "Could not save the file."
15587 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15590 msgid "You do not have access to save the file."
15592 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15595 msgid "Could not open the file."
15596 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15599 msgid "You do not have access to open the file."
15601 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15604 msgid "Printing not implemented."
15605 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15608 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15609 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15612 msgid "Starting Wordpad failed"
15613 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15616 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15617 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15620 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15621 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15624 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15625 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15628 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15629 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15632 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15633 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15637 "Is '%1' a filename or directory\n"
15639 "(F - File, D - Directory)\n"
15641 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15643 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15646 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15647 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15650 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15651 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15654 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15655 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15658 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15659 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15667 msgctxt "Directory key"
15673 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15676 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15677 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15681 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15683 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15684 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15685 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15686 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15687 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15688 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15689 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15690 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15691 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15692 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15693 "[/N] Copy using short names.\n"
15694 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15695 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15696 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15697 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15698 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15699 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15700 "\tarchive attribute.\n"
15701 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15702 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15703 "\t\tthan source.\n"
15706 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15709 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15710 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15714 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15715 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15716 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15717 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15718 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15719 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15720 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15721 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15722 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15723 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15724 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15725 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15726 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15727 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15728 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15729 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15730 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15731 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15732 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15733 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15734 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15735 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15736 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"