1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:259 regedit.rc:270 regedit.rc:283
69 #: regedit.rc:299 regedit.rc:312 regedit.rc:325 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
71 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informação de Suporte:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefone de Suporte:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Atualizações de Produto:"
111 msgstr "Comentários:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Instalador Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
128 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
129 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
132 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
133 "para mais detalhes."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:260 regedit.rc:271 regedit.rc:284 regedit.rc:300
152 #: regedit.rc:313 regedit.rc:326 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
155 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Instalador Wine Mono"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
173 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
174 "e instalá-lo para você.\n"
176 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
202 "a entrada de desinstalação para este programa?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Não especificado"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Programas de Instalação"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programas (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Modificar/Remover"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Fazendo o download..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Instalando..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
251 "do arquivo corrompido."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Opções de compressão"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "Escolha uma &stream:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Entrelaçar todos"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Formato atual:"
279 msgstr "Formato de onda: %s"
283 msgstr "Formato de onda"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Todos arquivos multimídia"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
303 msgstr "sem compressão"
307 msgstr "Cancelando..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Propriedades de %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
342 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Botões &disponíveis:"
374 msgstr "&Adicionar ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:249 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
404 msgstr "Ir para hoje"
406 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
413 msgstr "&Nome do Arquivo:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Diretórios:"
419 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
423 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
427 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
429 msgstr "&Apenas leitura"
433 msgstr "Salvar Como..."
435 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Salvar &Como"
439 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
450 msgstr "Faixa de impressão"
452 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:231
464 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
476 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "Imprimir para Arquivo"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
490 msgstr "Configurações de Impressão"
492 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Impressora Padrão"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Impressora &Específica"
508 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
532 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
542 msgstr "&Estilo da Fonte:"
544 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
560 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Cores &Básicas:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Cores do Usuário:"
584 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Cor | &Sólida"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
622 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:238 regedit.rc:248
626 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Palavra &Inteira"
634 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
636 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
652 msgstr "&Procurar próxima"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Substituir Po&r:"
668 msgstr "Substituir &Tudo"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "Para arqui&vo"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Propriedades"
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
691 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
695 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Número de &cópias:"
727 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
745 msgstr "Configurações de Página"
751 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
773 msgstr "Im&pressora..."
781 msgstr "&Nome do arquivo:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Arquivos do &tipo:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &somente leitura"
791 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
797 msgstr "Nome do arquivo:"
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Arquivos do tipo:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Arquivo não encontrado"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "Arquivo não existe\n"
817 "Você gostaria de criá-lo?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
824 "Arquivo já existe.\n"
825 "Gostaria de substituí-lo?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "O caminho não existe"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "O arquivo não existe"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
853 msgstr "Um Nível Acima"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Criar Nova Pasta"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
885 msgstr "Negrito Itálico"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
905 msgstr "Azul-marinho"
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
913 msgstr "Azul petróleo"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
945 msgstr "Azul-piscina"
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Entrada Ilegível"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
961 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
973 "Por favor, reinsira as margens."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
985 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Memória insuficiente."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ocorreu algum erro."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1017 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1018 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Salvar &em:"
1038 msgstr "Abrir Arquivo"
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Selecionar pasta"
1045 msgid "Font size has to be a number."
1046 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Exclusão pendente; "
1066 msgstr "Papel atolado; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Sem papel; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Alimentação manual; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Problemas com o papel; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Impressora desligada; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "E/S Ativa; "
1094 msgstr "Imprimindo; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Não disponível; "
1106 msgstr "Esperando; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "Processando; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Inicializando; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Aquecendo; "
1122 msgstr "Pouco tôner; "
1126 msgstr "Sem tôner; "
1130 msgstr "Lançar página; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Intervenção do usuário; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Memória insuficiente; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "A impressora está aberta; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Modo econômico; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Impressora Padrão; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margens [polegadas]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margens [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Nome de usuário:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Lembrar a senha"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Conectar a %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Conectando a %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Logon malsucedido"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1203 "e senha estão corretos."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1214 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1215 "de introduzir a senha."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock ligado"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Atributos da Chave"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Restrições Básicas"
1247 msgstr "Uso da Chave"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Políticas de Certificados"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identificador da Chave"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "Código de Razão CRL"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Extensões de Certificados"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Localização da próxima atualização"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "Endereço de e-mail"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Nome Desestruturado"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Digesto da Mensagem"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Hora da Assinatura"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Contra Assinar"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Senha de Desafio"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Endereço Desestruturado"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacidades S/MIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Aviso de Usuário"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Tipo de Certificado"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Agrupador de Certificados"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "URL Base Netscape"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Comentário Netscape"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "País/Região"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organização"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Unidade Organizacional"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Estado ou Província"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Componente de Domínio"
1431 msgid "Street Address"
1432 msgstr "Endereço da Rua"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Número de série"
1440 msgstr "Versão da AC"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1451 msgid "Principal Name"
1452 msgstr "Nome Principal"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1464 msgstr "Versão do SO"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Inscrição CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Indicador Delta CRL"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1483 msgid "Freshest CRL"
1484 msgstr "CRL Mais Recente"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Restrições de Nome"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Restrições de Políticas"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1519 msgid "CMC Response"
1520 msgstr "Resposta CMC"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "Informação de Estado CMC"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "Extensões CMC"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "Atributos CMC"
1540 msgstr "Dados PKCS 7"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Assinante Falso"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Id da transação"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Nonce do Remetente"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Nonce do Recipiente"
1620 msgstr "Registro de Informação"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Obter Certificado"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Revogar Pedido"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Consulta Pendente"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Informação do Cliente"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Autenticação do Servidor"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Autenticação do Cliente"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Assinatura de Código"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "E-mail seguro"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Selo Temporal"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "Sistema de segurança IP"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "Usuário de segurança IP"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Direitos Digitais"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Subordinação Qualificada"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Recuperação de Chaves"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Assinatura de Documento"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1787 msgid "Other People"
1788 msgstr "Outras Pessoas"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Editores Confiáveis"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1800 msgstr "ID de Chave="
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Emissor do Certificado"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Número de Série do Certificado="
1812 msgstr "Outro Nome="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "Endereço de E-mail="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Nome do Diretório"
1832 msgstr "Endereço IP="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "ID Registrado="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1847 msgid "Subject Type="
1848 msgstr "Tipo de Sujeito="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgstr "Fim de Entidade"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informação não Disponível"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Método de Acesso="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "Emissores de AC"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Nome Alternativo"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1907 msgstr "Nome Completo"
1919 msgstr "Emissor CRL"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Compromisso da Chave"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "Compromisso da AC"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Mudança de Afiliação"
1935 msgstr "Sobrescrito"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operação Interrompida"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Certificado de Espera"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Informação Financeira="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Não Disponível"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Conforme os Critérios="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Assinatura Digital"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Não-Repudiação"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Encriptação de Chaves"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Encriptação de Dados"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Acordo de Chaves"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Assinatura de Certificados"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Assinatura CRL Offline"
1999 msgstr "Assinatura CRL"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Apenas Encriptar"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Apenas Decriptar"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "AC de Assinatura"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Política de Certificado"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Id da Política de Certificado="
2055 msgstr "Qualificador"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Referência de Aviso"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organização="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Número de Aviso="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Texto de Aviso="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Instalar Certificado..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "&Declaração do Emissor"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "&Editar Propriedades..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Caminho de Certificação"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Caminho de certificação"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Ver Certificado"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "&Estado do Certificado:"
2119 msgstr "&Mais Informação"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Nome amigável:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Descrição:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Propósitos do Certificado"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2151 msgstr "Adicionar Propósito"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2193 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2194 "conjunto de certificados.\n"
2196 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2197 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2198 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2199 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2201 "Para continuar, clique em Avançar."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgstr "Nome do &arquivo:"
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2209 msgstr "&Navegar..."
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2217 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2237 "pode especificar a localização para os certificados."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificados"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Com o propósito:"
2269 msgstr "&Importar..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "E&xportar..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avançadas..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Propósitos do Certificado"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Opções Avançadas"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Propósito do certificado"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2302 "estiver selecionado."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2308 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2309 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2330 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2331 "certificados para um arquivo.\n"
2333 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2334 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2335 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2336 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2338 "Para continuar, clique em Avançar."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2346 "proteger a chave privada mais à frente."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Confirmar senha:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2378 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2381 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2408 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgstr "Certificado"
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informação do Certificado"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2422 "alterado ou corrompido."
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2430 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2450 msgstr "Emitido a: "
2454 msgstr "Emitido por: "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Este certificado está OK."
2492 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Extensões Apenas"
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Propriedades Apenas"
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Número de Série"
2522 msgstr "Válido desde"
2534 msgstr "Chave Pública"
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Nome amigável"
2552 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Propriedades do Certificado"
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "O OID inserido já existe."
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2577 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2578 "selecione outro arquivo."
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Arquivo a Importar"
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2588 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Conjunto de Certificados"
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2597 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2598 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2627 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2630 msgid "Could not open "
2631 msgstr "Não foi possível abrir "
2634 msgid "Determined by the program"
2635 msgstr "Determinado pelo programa"
2638 msgid "Please select a store"
2639 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2642 msgid "Certificate Store Selected"
2643 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2646 msgid "Automatically determined by the program"
2647 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2649 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2653 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2658 msgid "Certificate Revocation List"
2659 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2663 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2666 msgid "Personal Information Exchange"
2667 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2670 msgid "The import was successful."
2671 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2674 msgid "The import failed."
2675 msgstr "Falha na importação."
2682 msgid "<Advanced Purposes>"
2683 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2687 msgstr "Emitido para"
2691 msgstr "Emitido por"
2694 msgid "Expiration Date"
2695 msgstr "Data de Validade"
2698 msgid "Friendly Name"
2699 msgstr "Nome Amigável"
2701 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2708 "sign messages with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2713 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2718 "sign messages with them.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2723 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2733 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2738 "verify messages signed with them.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2743 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2747 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2752 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2753 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2757 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2762 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2763 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2772 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2773 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2774 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2778 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2779 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2782 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2783 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2784 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2785 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2789 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2794 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2803 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2826 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2827 "Protege o software de alterações após a publicação"
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2850 msgid "Private Key Archival"
2851 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2854 msgid "Export Format"
2855 msgstr "Formato de Exportação"
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "Exportar Arquivo"
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2891 msgstr "Formato do Arquivo"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2899 msgstr "Exportar Chaves"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "Falha na exportação."
2910 msgid "Export Private Key"
2911 msgstr "Exportar Chave Privada"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2918 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2919 "com o certificado."
2922 msgid "Enter Password"
2923 msgstr "Digite a Senha"
2926 msgid "You may password-protect a private key."
2927 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2930 msgid "The passwords do not match."
2931 msgstr "As senhas não coincidem."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2935 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2939 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2942 msgid "Default DirectSound"
2943 msgstr "DirectSound padrão"
2946 msgid "DirectSound: %s"
2947 msgstr "DirectSound: %s"
2950 msgid "Default WaveOut Device"
2951 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2954 msgid "Default MidiOut Device"
2955 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2958 msgid "Configure Devices"
2959 msgstr "Configurar Dispositivos"
2969 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2971 msgstr "Dispositivo"
2981 # Word 'show' ignored - not enough space
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Designados Primeiro"
2995 msgid "Regional Setting"
2996 msgstr "Configuração Regional"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Europeu Central"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3056 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3060 msgstr "Hangul(Johab)"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Arquivos na Câmera"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Importar Selecionado"
3084 msgstr "Pré-visualizar"
3088 msgstr "Importar tudo"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Passar à frente"
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "Transferindo"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Conectando à câmera"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3116 msgstr "Sin&cronizar"
3118 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3122 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3137 msgstr "&Recarregar"
3139 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3141 msgstr "&Imprimir..."
3143 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3146 msgstr "Selecionar &Tudo"
3148 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3149 msgid "&View Source"
3150 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3154 msgstr "&Propriedades"
3156 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3157 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3161 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3162 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3163 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3167 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3171 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3175 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3183 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgstr "Esconder A&bas"
3197 msgstr "Mostrar A&bas"
3203 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3207 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3211 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3215 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3220 msgctxt "table of contents"
3226 msgstr "Sincronizar"
3228 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3232 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3236 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3237 msgid "Cinepak Video codec"
3238 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3240 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3241 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3246 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3250 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3254 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3258 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3260 msgstr "Salvar &como..."
3263 msgid "Print &format..."
3264 msgstr "I&mprimir formato..."
3268 msgstr "&Imprimir..."
3270 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3271 msgid "Print previe&w"
3272 msgstr "Visualizar impressão"
3276 msgstr "&Ferramentas"
3279 msgid "&Standard bar"
3280 msgstr "Barra &padrão"
3283 msgid "&Address bar"
3284 msgstr "Barra de &endereço"
3286 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3290 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3291 msgid "&Add to Favorites..."
3292 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3295 msgid "&About Internet Explorer"
3296 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3303 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3304 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3313 msgstr "Página Inicial"
3315 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgstr "Imprimir..."
3324 msgid "Searching for %s"
3325 msgstr "Localizando %s"
3328 msgid "Start downloading %s"
3329 msgstr "Iniciando o download de %s"
3332 msgid "Downloading %s"
3333 msgstr "Fazendo o download de %s"
3336 msgid "Asking for %s"
3337 msgstr "Requisitando %s"
3341 msgstr "Página inicial"
3344 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3345 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3348 msgid "&Current page"
3349 msgstr "Página &atual"
3352 msgid "&Default page"
3353 msgstr "Página &padrão"
3357 msgstr "Página em &branco"
3360 msgid "Browsing history"
3361 msgstr "Histórico de navegação"
3364 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3365 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3368 msgid "Delete &files..."
3369 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3372 msgid "&Settings..."
3373 msgstr "&Configurações..."
3376 msgid "Delete browsing history"
3377 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3381 "Temporary internet files\n"
3382 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3384 "Arquivos temporários da Internet\n"
3385 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3390 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3391 "preferences and login information."
3394 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3395 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3400 "List of websites you have accessed."
3403 "Lista de sites web que foram acessados."
3408 "Usernames and other information you have entered into forms."
3410 "Dados de formulário\n"
3411 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3416 "Saved passwords you have entered into forms."
3419 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3421 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3425 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3431 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3432 "certificate authorities and publishers."
3434 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3435 "certificados de autoridades e editores."
3438 msgid "Certificates..."
3439 msgstr "Certificados..."
3442 msgid "Publishers..."
3443 msgstr "Editores..."
3446 msgid "Internet Settings"
3447 msgstr "Configurações da Internet"
3450 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3451 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3454 msgid "Security settings for zone: "
3455 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3459 msgstr "Personalizada"
3463 msgstr "Muito baixa"
3485 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3503 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3504 "updated here until you restart this applet."
3506 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3507 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3510 msgid "Test Joystick"
3511 msgstr "Testar Controle"
3518 msgid "Test Force Feedback"
3519 msgstr "Testar Force Feedback"
3522 msgid "Available Effects"
3523 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3527 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3528 "direction can be changed with the controller axis."
3530 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3531 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3534 msgid "Game Controllers"
3535 msgstr "Controles de Jogos"
3538 msgid "Error converting object to primitive type"
3539 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3542 msgid "Invalid procedure call or argument"
3543 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3546 msgid "Subscript out of range"
3547 msgstr "Índice fora do intervalo"
3550 msgid "Object required"
3551 msgstr "Objeto requerido"
3554 msgid "Automation server can't create object"
3555 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3558 msgid "Object doesn't support this property or method"
3559 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3562 msgid "Object doesn't support this action"
3563 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3566 msgid "Argument not optional"
3567 msgstr "Argumento não opcional"
3570 msgid "Syntax error"
3571 msgstr "Erro de sintaxe"
3574 msgid "Expected ';'"
3575 msgstr "';' esperado"
3578 msgid "Expected '('"
3579 msgstr "'(' esperado"
3582 msgid "Expected ')'"
3583 msgstr "')' esperado"
3586 msgid "Expected identifier"
3587 msgstr "Identificador esperado"
3590 msgid "Expected '='"
3591 msgstr "'=' esperado"
3594 msgid "Invalid character"
3595 msgstr "Caractere inválido"
3598 msgid "Unterminated string constant"
3599 msgstr "String constante não terminada"
3602 msgid "'return' statement outside of function"
3603 msgstr "'return' fora de função"
3606 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3607 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3610 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3611 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3614 msgid "Label redefined"
3615 msgstr "Rótulo redefinido"
3618 msgid "Label not found"
3619 msgstr "Rótulo não encontrado"
3622 msgid "Expected '@end'"
3623 msgstr "'@end' esperado"
3626 msgid "Conditional compilation is turned off"
3627 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3630 msgid "Expected '@'"
3631 msgstr "'@' esperado"
3634 msgid "Number expected"
3635 msgstr "Número esperado"
3638 msgid "Function expected"
3639 msgstr "Função esperada"
3642 msgid "'[object]' is not a date object"
3643 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3646 msgid "Object expected"
3647 msgstr "Objeto esperado"
3650 msgid "Illegal assignment"
3651 msgstr "Atribuição ilegal"
3654 msgid "'|' is undefined"
3655 msgstr "'|' é indefinido"
3658 msgid "Boolean object expected"
3659 msgstr "Objeto booleano esperado"
3662 msgid "Cannot delete '|'"
3663 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3666 msgid "VBArray object expected"
3667 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3670 msgid "JScript object expected"
3671 msgstr "Objeto JScript esperado"
3674 msgid "Syntax error in regular expression"
3675 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3678 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3679 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3682 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3683 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3686 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3687 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3690 msgid "Precision is out of range"
3691 msgstr "Precisão fora do limite"
3694 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3695 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3698 msgid "Array object expected"
3699 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3706 msgid "Invalid function.\n"
3707 msgstr "Função inválida.\n"
3710 msgid "File not found.\n"
3711 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3714 msgid "Path not found.\n"
3715 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3718 msgid "Too many open files.\n"
3719 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3722 msgid "Access denied.\n"
3723 msgstr "Acesso negado.\n"
3726 msgid "Invalid handle.\n"
3727 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3730 msgid "Memory trashed.\n"
3731 msgstr "Memória danificada.\n"
3734 msgid "Not enough memory.\n"
3735 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3738 msgid "Invalid block.\n"
3739 msgstr "Bloco inválido.\n"
3742 msgid "Bad environment.\n"
3743 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3746 msgid "Bad format.\n"
3747 msgstr "Formato impróprio.\n"
3750 msgid "Invalid access.\n"
3751 msgstr "Acesso inválido.\n"
3754 msgid "Invalid data.\n"
3755 msgstr "Dados inválidos.\n"
3758 msgid "Out of memory.\n"
3759 msgstr "Sem memória.\n"
3762 msgid "Invalid drive.\n"
3763 msgstr "Unidade inválida.\n"
3766 msgid "Can't delete current directory.\n"
3767 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3770 msgid "Not same device.\n"
3771 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3774 msgid "No more files.\n"
3775 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3778 msgid "Write protected.\n"
3779 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3783 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3786 msgid "Not ready.\n"
3787 msgstr "Não pronto.\n"
3790 msgid "Bad command.\n"
3791 msgstr "Comando impróprio.\n"
3794 msgid "CRC error.\n"
3795 msgstr "Erro CRC.\n"
3798 msgid "Bad length.\n"
3799 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3801 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3802 msgid "Seek error.\n"
3803 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3806 msgid "Not DOS disk.\n"
3807 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3810 msgid "Sector not found.\n"
3811 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3814 msgid "Out of paper.\n"
3815 msgstr "Sem papel.\n"
3818 msgid "Write fault.\n"
3819 msgstr "Falha de escrita.\n"
3822 msgid "Read fault.\n"
3823 msgstr "Falha de leitura.\n"
3826 msgid "General failure.\n"
3827 msgstr "Falha geral.\n"
3830 msgid "Sharing violation.\n"
3831 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3834 msgid "Lock violation.\n"
3835 msgstr "Violação de trava.\n"
3838 msgid "Wrong disk.\n"
3839 msgstr "Disco errado.\n"
3842 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3843 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3846 msgid "End of file.\n"
3847 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3849 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3850 msgid "Disk full.\n"
3851 msgstr "Disco cheio.\n"
3854 msgid "Request not supported.\n"
3855 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3858 msgid "Remote machine not listening.\n"
3859 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3862 msgid "Duplicate network name.\n"
3863 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3866 msgid "Bad network path.\n"
3867 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3870 msgid "Network busy.\n"
3871 msgstr "Rede ocupada.\n"
3874 msgid "Device does not exist.\n"
3875 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3878 msgid "Too many commands.\n"
3879 msgstr "Comandos demais.\n"
3882 msgid "Adapter hardware error.\n"
3883 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3886 msgid "Bad network response.\n"
3887 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3890 msgid "Unexpected network error.\n"
3891 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3894 msgid "Bad remote adapter.\n"
3895 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3898 msgid "Print queue full.\n"
3899 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3902 msgid "No spool space.\n"
3903 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3906 msgid "Print canceled.\n"
3907 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3910 msgid "Network name deleted.\n"
3911 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3914 msgid "Network access denied.\n"
3915 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3918 msgid "Bad device type.\n"
3919 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3922 msgid "Bad network name.\n"
3923 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3926 msgid "Too many network names.\n"
3927 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3930 msgid "Too many network sessions.\n"
3931 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3934 msgid "Sharing paused.\n"
3935 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3938 msgid "Request not accepted.\n"
3939 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3942 msgid "Redirector paused.\n"
3943 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3946 msgid "File exists.\n"
3947 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3950 msgid "Cannot create.\n"
3951 msgstr "Impossível criar.\n"
3954 msgid "Int24 failure.\n"
3955 msgstr "Falha Int24.\n"
3958 msgid "Out of structures.\n"
3959 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3962 msgid "Already assigned.\n"
3963 msgstr "Já designado.\n"
3965 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3966 msgid "Invalid password.\n"
3967 msgstr "Senha inválida.\n"
3970 msgid "Invalid parameter.\n"
3971 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3974 msgid "Net write fault.\n"
3975 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3978 msgid "No process slots.\n"
3979 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3982 msgid "Too many semaphores.\n"
3983 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3986 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3987 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3990 msgid "Semaphore is set.\n"
3991 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3994 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3995 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3998 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3999 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4002 msgid "Semaphore owner died.\n"
4003 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4006 msgid "Semaphore user limit.\n"
4007 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4010 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4011 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4014 msgid "Drive locked.\n"
4015 msgstr "Unidade trancada.\n"
4018 msgid "Broken pipe.\n"
4019 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4022 msgid "Open failed.\n"
4023 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4026 msgid "Buffer overflow.\n"
4027 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4030 msgid "No more search handles.\n"
4031 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4034 msgid "Invalid target handle.\n"
4035 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4038 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4039 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4042 msgid "Invalid verify switch.\n"
4043 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4046 msgid "Bad driver level.\n"
4047 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4050 msgid "Call not implemented.\n"
4051 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4054 msgid "Semaphore timeout.\n"
4055 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4058 msgid "Insufficient buffer.\n"
4059 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4062 msgid "Invalid name.\n"
4063 msgstr "Nome inválido.\n"
4066 msgid "Invalid level.\n"
4067 msgstr "Nível inválido.\n"
4070 msgid "No volume label.\n"
4071 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4074 msgid "Module not found.\n"
4075 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4078 msgid "Procedure not found.\n"
4079 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4082 msgid "No children to wait for.\n"
4083 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4086 msgid "Child process has not completed.\n"
4087 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4090 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4091 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4094 msgid "Negative seek.\n"
4095 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4098 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4099 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4102 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4103 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4106 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4107 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4110 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4111 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4114 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4115 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4118 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4119 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4122 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4123 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4126 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4127 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4130 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4131 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4134 msgid "Drive is busy.\n"
4135 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4138 msgid "Same drive.\n"
4139 msgstr "Mesma unidade.\n"
4142 msgid "Not top-level directory.\n"
4143 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4146 msgid "Directory is not empty.\n"
4147 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4150 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4151 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4154 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4155 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4158 msgid "Path is busy.\n"
4159 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4162 msgid "Already a SUBST target.\n"
4163 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4166 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4167 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4170 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4171 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4174 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4175 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4178 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4179 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4182 msgid "Volume label too long.\n"
4183 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4186 msgid "Too many TCBs.\n"
4187 msgstr "TCBs demais.\n"
4190 msgid "Signal refused.\n"
4191 msgstr "Sinal recusado.\n"
4194 msgid "Segment discarded.\n"
4195 msgstr "Segmento descartado.\n"
4198 msgid "Segment not locked.\n"
4199 msgstr "Segmento não travado.\n"
4202 msgid "Bad thread ID address.\n"
4203 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4206 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4207 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4210 msgid "Path is invalid.\n"
4211 msgstr "Caminho inválido.\n"
4214 msgid "Signal pending.\n"
4215 msgstr "Sinal pendente.\n"
4218 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4219 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4222 msgid "Lock failed.\n"
4223 msgstr "Falha ao travar.\n"
4226 msgid "Resource in use.\n"
4227 msgstr "Recurso em uso.\n"
4230 msgid "Cancel violation.\n"
4231 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4234 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4235 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4238 msgid "Invalid segment number.\n"
4239 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4242 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4243 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4246 msgid "File already exists.\n"
4247 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4250 msgid "Invalid flag number.\n"
4251 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4254 msgid "Semaphore name not found.\n"
4255 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4258 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4259 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4262 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4263 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4266 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4267 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4270 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4271 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4274 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4275 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4278 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4279 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4282 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4283 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4286 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4287 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4290 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4291 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4294 msgid "IOPL not enabled.\n"
4295 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4298 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4299 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4302 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4303 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4306 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4307 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4310 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4311 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4314 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4315 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4318 msgid "Environment variable not found.\n"
4319 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4322 msgid "No signal sent.\n"
4323 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4326 msgid "File name is too long.\n"
4327 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4330 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4331 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4334 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4335 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4338 msgid "Invalid signal number.\n"
4339 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4342 msgid "Error setting signal handler.\n"
4343 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4346 msgid "Segment locked.\n"
4347 msgstr "Segmento trancado.\n"
4350 msgid "Too many modules.\n"
4351 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4354 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4355 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4358 msgid "Machine type mismatch.\n"
4359 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4363 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4366 msgid "Pipe busy.\n"
4367 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4370 msgid "Pipe closed.\n"
4371 msgstr "Pipe fechado.\n"
4374 msgid "Pipe not connected.\n"
4375 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4378 msgid "More data available.\n"
4379 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4382 msgid "Session canceled.\n"
4383 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4386 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4387 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4390 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4391 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4394 msgid "No more data available.\n"
4395 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4398 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4399 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4402 msgid "Directory name invalid.\n"
4403 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4406 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4407 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4410 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4411 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4414 msgid "Extended attribute table full.\n"
4415 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4418 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4419 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4422 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4423 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4426 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4427 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4430 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4431 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4434 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4435 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4438 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4439 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4442 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4443 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4446 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4447 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4450 msgid "Invalid address.\n"
4451 msgstr "Endereço inválido.\n"
4454 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4455 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4458 msgid "Pipe connected.\n"
4459 msgstr "Pipe conectado.\n"
4462 msgid "Pipe listening.\n"
4463 msgstr "Pipe escutando.\n"
4466 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4467 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4470 msgid "I/O operation aborted.\n"
4471 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4474 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4475 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4478 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4479 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4482 msgid "No access to memory location.\n"
4483 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4486 msgid "Swap error.\n"
4487 msgstr "Erro de troca.\n"
4490 msgid "Stack overflow.\n"
4491 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4494 msgid "Invalid message.\n"
4495 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4498 msgid "Cannot complete.\n"
4499 msgstr "Não é possível completar.\n"
4502 msgid "Invalid flags.\n"
4503 msgstr "Flags inválidas.\n"
4506 msgid "Unrecognized volume.\n"
4507 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4510 msgid "File invalid.\n"
4511 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4514 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4515 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4518 msgid "Nonexistent token.\n"
4519 msgstr "Token não existente.\n"
4522 msgid "Registry corrupt.\n"
4523 msgstr "Registro corrompido.\n"
4526 msgid "Invalid key.\n"
4527 msgstr "Chave inválida.\n"
4530 msgid "Can't open registry key.\n"
4531 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4534 msgid "Can't read registry key.\n"
4535 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4538 msgid "Can't write registry key.\n"
4539 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4542 msgid "Registry has been recovered.\n"
4543 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4546 msgid "Registry is corrupt.\n"
4547 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4550 msgid "I/O to registry failed.\n"
4551 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4554 msgid "Not registry file.\n"
4555 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4558 msgid "Key deleted.\n"
4559 msgstr "Chave apagada.\n"
4562 msgid "No registry log space.\n"
4563 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4566 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4567 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4570 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4571 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4574 msgid "Notify change request in progress.\n"
4575 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4578 msgid "Dependent services are running.\n"
4579 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4582 msgid "Invalid service control.\n"
4583 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4586 msgid "Service request timeout.\n"
4587 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4590 msgid "Cannot create service thread.\n"
4591 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4594 msgid "Service database locked.\n"
4595 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4598 msgid "Service already running.\n"
4599 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4602 msgid "Invalid service account.\n"
4603 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4606 msgid "Service is disabled.\n"
4607 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4610 msgid "Circular dependency.\n"
4611 msgstr "Dependência circular.\n"
4614 msgid "Service does not exist.\n"
4615 msgstr "O serviço não existe.\n"
4618 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4619 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4622 msgid "Service not active.\n"
4623 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4626 msgid "Service controller connect failed.\n"
4627 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4630 msgid "Exception in service.\n"
4631 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4634 msgid "Database does not exist.\n"
4635 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4638 msgid "Service-specific error.\n"
4639 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4642 msgid "Process aborted.\n"
4643 msgstr "Processo abortado.\n"
4646 msgid "Service dependency failed.\n"
4647 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4650 msgid "Service login failed.\n"
4651 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4654 msgid "Service start-hang.\n"
4655 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4658 msgid "Invalid service lock.\n"
4659 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4662 msgid "Service marked for delete.\n"
4663 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4666 msgid "Service exists.\n"
4667 msgstr "O serviço já existe.\n"
4670 msgid "System running last-known-good config.\n"
4671 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4674 msgid "Service dependency deleted.\n"
4675 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4678 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4679 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4682 msgid "Service not started since last boot.\n"
4683 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4686 msgid "Duplicate service name.\n"
4687 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4690 msgid "Different service account.\n"
4691 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4694 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4695 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4698 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4699 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4702 msgid "No recovery program for service.\n"
4703 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4706 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4707 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4710 msgid "End of media.\n"
4711 msgstr "Fim da mídia.\n"
4714 msgid "Filemark detected.\n"
4715 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4718 msgid "Beginning of media.\n"
4719 msgstr "Início da mídia.\n"
4722 msgid "Setmark detected.\n"
4723 msgstr "Setmark detectado.\n"
4726 msgid "No data detected.\n"
4727 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4730 msgid "Partition failure.\n"
4731 msgstr "Falha na partição.\n"
4734 msgid "Invalid block length.\n"
4735 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4738 msgid "Device not partitioned.\n"
4739 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4742 msgid "Unable to lock media.\n"
4743 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4746 msgid "Unable to unload media.\n"
4747 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4750 msgid "Media changed.\n"
4751 msgstr "Mídia alterada.\n"
4754 msgid "I/O bus reset.\n"
4755 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4758 msgid "No media in drive.\n"
4759 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4762 msgid "No Unicode translation.\n"
4763 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4766 msgid "DLL initialization failed.\n"
4767 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4770 msgid "Shutdown in progress.\n"
4771 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4774 msgid "No shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4778 msgid "I/O device error.\n"
4779 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4782 msgid "No serial devices found.\n"
4783 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4786 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4787 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4790 msgid "Serial I/O completed.\n"
4791 msgstr "E/S em série completo.\n"
4794 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4795 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4798 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4799 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4802 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4803 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4806 msgid "Unknown floppy error.\n"
4807 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4810 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4811 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4814 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4815 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4818 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4819 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4822 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4823 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4826 msgid "End of tape media.\n"
4827 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4830 msgid "Not enough server memory.\n"
4831 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4834 msgid "Possible deadlock.\n"
4835 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4838 msgid "Incorrect alignment.\n"
4839 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4842 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4843 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4846 msgid "Set-power-state failed.\n"
4847 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4850 msgid "Too many links.\n"
4851 msgstr "Demasiados links.\n"
4854 msgid "Newer windows version needed.\n"
4855 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4858 msgid "Wrong operating system.\n"
4859 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4862 msgid "Single-instance application.\n"
4863 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4866 msgid "Real-mode application.\n"
4867 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4870 msgid "Invalid DLL.\n"
4871 msgstr "DLL Inválido.\n"
4874 msgid "No associated application.\n"
4875 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4878 msgid "DDE failure.\n"
4879 msgstr "Falha DDE.\n"
4882 msgid "DLL not found.\n"
4883 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4886 msgid "Out of user handles.\n"
4887 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4890 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4891 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4894 msgid "The source element is empty.\n"
4895 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4898 msgid "The destination element is full.\n"
4899 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4902 msgid "The element address is invalid.\n"
4903 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4906 msgid "The magazine is not present.\n"
4907 msgstr "A revista não está presente.\n"
4910 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4911 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4914 msgid "The device requires cleaning.\n"
4915 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4918 msgid "The device door is open.\n"
4919 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4922 msgid "The device is not connected.\n"
4923 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4926 msgid "Element not found.\n"
4927 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4930 msgid "No match found.\n"
4931 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4934 msgid "Property set not found.\n"
4935 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4938 msgid "Point not found.\n"
4939 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4942 msgid "No running tracking service.\n"
4943 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4946 msgid "No such volume ID.\n"
4947 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4950 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4951 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4954 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4955 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4958 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4959 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4962 msgid "The journal is being deleted.\n"
4963 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4966 msgid "The journal is not active.\n"
4967 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4970 msgid "Potential matching file found.\n"
4971 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4974 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4975 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4978 msgid "Invalid device name.\n"
4979 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4982 msgid "Connection unavailable.\n"
4983 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4986 msgid "Device already remembered.\n"
4987 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4990 msgid "No network or bad path.\n"
4991 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4994 msgid "Invalid network provider name.\n"
4995 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4998 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4999 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5002 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5003 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5006 msgid "Not a container.\n"
5007 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5010 msgid "Extended error.\n"
5011 msgstr "Erro estendido.\n"
5014 msgid "Invalid group name.\n"
5015 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5018 msgid "Invalid computer name.\n"
5019 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5022 msgid "Invalid event name.\n"
5023 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5026 msgid "Invalid domain name.\n"
5027 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5030 msgid "Invalid service name.\n"
5031 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5034 msgid "Invalid network name.\n"
5035 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5038 msgid "Invalid share name.\n"
5039 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5042 msgid "Invalid message name.\n"
5043 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5046 msgid "Invalid message destination.\n"
5047 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5050 msgid "Session credential conflict.\n"
5051 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5054 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5055 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5058 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5059 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5062 msgid "No network.\n"
5063 msgstr "Sem rede.\n"
5066 msgid "Operation canceled by user.\n"
5067 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5070 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5071 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5073 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5074 msgid "Connection refused.\n"
5075 msgstr "Conexão recusada.\n"
5078 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5079 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5082 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5083 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5086 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5087 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5090 msgid "Connection invalid.\n"
5091 msgstr "Conexão inválida.\n"
5094 msgid "Connection is active.\n"
5095 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5098 msgid "Network unreachable.\n"
5099 msgstr "Rede inatingível.\n"
5102 msgid "Host unreachable.\n"
5103 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5106 msgid "Protocol unreachable.\n"
5107 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5110 msgid "Port unreachable.\n"
5111 msgstr "Porta inatingível.\n"
5114 msgid "Request aborted.\n"
5115 msgstr "Pedido abortado.\n"
5118 msgid "Connection aborted.\n"
5119 msgstr "Conexão abortada.\n"
5122 msgid "Please retry operation.\n"
5123 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5126 msgid "Connection count limit reached.\n"
5127 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5130 msgid "Login time restriction.\n"
5131 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5134 msgid "Login workstation restriction.\n"
5135 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5138 msgid "Incorrect network address.\n"
5139 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5142 msgid "Service already registered.\n"
5143 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5146 msgid "Service not found.\n"
5147 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5150 msgid "User not authenticated.\n"
5151 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5154 msgid "User not logged on.\n"
5155 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5158 msgid "Continue work in progress.\n"
5159 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5162 msgid "Already initialized.\n"
5163 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5166 msgid "No more local devices.\n"
5167 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5170 msgid "The site does not exist.\n"
5171 msgstr "O site não existe.\n"
5174 msgid "The domain controller already exists.\n"
5175 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5178 msgid "Supported only when connected.\n"
5179 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5182 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5183 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5186 msgid "The user profile is invalid.\n"
5187 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5190 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5191 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5194 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5195 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5198 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5199 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5202 msgid "No quotas for account.\n"
5203 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5206 msgid "Local user session key.\n"
5207 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5210 msgid "Password too complex for LM.\n"
5211 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5214 msgid "Unknown revision.\n"
5215 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5218 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5219 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5222 msgid "Invalid owner.\n"
5223 msgstr "Dono inválido.\n"
5226 msgid "Invalid primary group.\n"
5227 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5230 msgid "No impersonation token.\n"
5231 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5234 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5235 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5238 msgid "No logon servers available.\n"
5239 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5242 msgid "No such logon session.\n"
5243 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5246 msgid "No such privilege.\n"
5247 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5250 msgid "Privilege not held.\n"
5251 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5254 msgid "Invalid account name.\n"
5255 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5258 msgid "User already exists.\n"
5259 msgstr "Usuário já existe.\n"
5262 msgid "No such user.\n"
5263 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5266 msgid "Group already exists.\n"
5267 msgstr "Grupo já existente.\n"
5270 msgid "No such group.\n"
5271 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5274 msgid "User already in group.\n"
5275 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5278 msgid "User not in group.\n"
5279 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5282 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5283 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5286 msgid "Wrong password.\n"
5287 msgstr "Senha errada.\n"
5290 msgid "Ill-formed password.\n"
5291 msgstr "Senha mal formada.\n"
5294 msgid "Password restriction.\n"
5295 msgstr "Restrição de senha.\n"
5298 msgid "Logon failure.\n"
5299 msgstr "Falha ao logar.\n"
5302 msgid "Account restriction.\n"
5303 msgstr "Restrição na conta.\n"
5306 msgid "Invalid logon hours.\n"
5307 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5310 msgid "Invalid workstation.\n"
5311 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5314 msgid "Password expired.\n"
5315 msgstr "Senha expirada.\n"
5318 msgid "Account disabled.\n"
5319 msgstr "Conta desativada.\n"
5322 msgid "No security ID mapped.\n"
5323 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5326 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5327 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5330 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5331 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5334 msgid "Invalid sub authority.\n"
5335 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5338 msgid "Invalid ACL.\n"
5339 msgstr "ACL inválido.\n"
5342 msgid "Invalid SID.\n"
5343 msgstr "SID inválido.\n"
5346 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5347 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5350 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5351 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5354 msgid "Server disabled.\n"
5355 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5358 msgid "Server not disabled.\n"
5359 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5362 msgid "Invalid ID authority.\n"
5363 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5366 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5367 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5370 msgid "Invalid group attributes.\n"
5371 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5374 msgid "Bad impersonation level.\n"
5375 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5378 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5379 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5382 msgid "Bad validation class.\n"
5383 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5386 msgid "Bad token type.\n"
5387 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5390 msgid "No security on object.\n"
5391 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5394 msgid "Can't access domain information.\n"
5395 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5398 msgid "Invalid server state.\n"
5399 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5402 msgid "Invalid domain state.\n"
5403 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5406 msgid "Invalid domain role.\n"
5407 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5410 msgid "No such domain.\n"
5411 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5414 msgid "Domain already exists.\n"
5415 msgstr "O domínio já existe.\n"
5418 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5419 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5422 msgid "Internal database corruption.\n"
5423 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5426 msgid "Internal error.\n"
5427 msgstr "Erro interno.\n"
5430 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5431 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5434 msgid "Bad descriptor format.\n"
5435 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5438 msgid "Not a logon process.\n"
5439 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5442 msgid "Logon session ID exists.\n"
5443 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5446 msgid "Unknown authentication package.\n"
5447 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5450 msgid "Bad logon session state.\n"
5451 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5454 msgid "Logon session ID collision.\n"
5455 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5458 msgid "Invalid logon type.\n"
5459 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5462 msgid "Cannot impersonate.\n"
5463 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5466 msgid "Invalid transaction state.\n"
5467 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5470 msgid "Security DB commit failure.\n"
5471 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5474 msgid "Account is built-in.\n"
5475 msgstr "A conta é embutida.\n"
5478 msgid "Group is built-in.\n"
5479 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5482 msgid "User is built-in.\n"
5483 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5486 msgid "Group is primary for user.\n"
5487 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5490 msgid "Token already in use.\n"
5491 msgstr "Token já em uso.\n"
5494 msgid "No such local group.\n"
5495 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5498 msgid "User not in local group.\n"
5499 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5502 msgid "User already in local group.\n"
5503 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5506 msgid "Local group already exists.\n"
5507 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5509 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5510 msgid "Logon type not granted.\n"
5511 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5514 msgid "Too many secrets.\n"
5515 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5518 msgid "Secret too long.\n"
5519 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5522 msgid "Internal security DB error.\n"
5523 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5526 msgid "Too many context IDs.\n"
5527 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5530 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5531 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5534 msgid "No such member.\n"
5535 msgstr "Membro inexistente.\n"
5538 msgid "Invalid member.\n"
5539 msgstr "Membro inválido.\n"
5542 msgid "Too many SIDs.\n"
5543 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5546 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5547 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5550 msgid "No inheritable components.\n"
5551 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5554 msgid "File or directory corrupt.\n"
5555 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5558 msgid "Disk is corrupt.\n"
5559 msgstr "Disco corrompido.\n"
5562 msgid "No user session key.\n"
5563 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5566 msgid "License quota exceeded.\n"
5567 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5570 msgid "Wrong target name.\n"
5571 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5574 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5575 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5578 msgid "Time skew between client and server.\n"
5579 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5582 msgid "Invalid window handle.\n"
5583 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5586 msgid "Invalid menu handle.\n"
5587 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5590 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5591 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5594 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5595 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5598 msgid "Invalid hook handle.\n"
5599 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5602 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5603 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5606 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5607 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5610 msgid "Can't find window class.\n"
5611 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5614 msgid "Window owned by another thread.\n"
5615 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5618 msgid "Hotkey already registered.\n"
5619 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5622 msgid "Class already exists.\n"
5623 msgstr "Classe já existente.\n"
5626 msgid "Class does not exist.\n"
5627 msgstr "Classe inexistente.\n"
5630 msgid "Class has open windows.\n"
5631 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5634 msgid "Invalid index.\n"
5635 msgstr "Índice inválido.\n"
5638 msgid "Invalid icon handle.\n"
5639 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5642 msgid "Private dialog index.\n"
5643 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5646 msgid "List box ID not found.\n"
5647 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5650 msgid "No wildcard characters.\n"
5651 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5654 msgid "Clipboard not open.\n"
5655 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5658 msgid "Hotkey not registered.\n"
5659 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5662 msgid "Not a dialog window.\n"
5663 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5666 msgid "Control ID not found.\n"
5667 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5670 msgid "Invalid combo box message.\n"
5671 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5674 msgid "Not a combo box window.\n"
5675 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5678 msgid "Invalid edit height.\n"
5679 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5682 msgid "DC not found.\n"
5683 msgstr "DC não encontrado.\n"
5686 msgid "Invalid hook filter.\n"
5687 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5690 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5691 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5694 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5695 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5698 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5699 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5702 msgid "Journal hook already set.\n"
5703 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5706 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5707 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5710 msgid "Invalid list box message.\n"
5711 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5714 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5715 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5718 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5719 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5722 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5724 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5727 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5728 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5731 msgid "Window has no system menu.\n"
5732 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5735 msgid "Invalid message box style.\n"
5736 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5739 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5740 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5743 msgid "Screen already locked.\n"
5744 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5747 msgid "Window handles have different parents.\n"
5748 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5751 msgid "Not a child window.\n"
5752 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5755 msgid "Invalid GW command.\n"
5756 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5759 msgid "Invalid thread ID.\n"
5760 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5763 msgid "Not an MDI child window.\n"
5764 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5767 msgid "Popup menu already active.\n"
5768 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5771 msgid "No scrollbars.\n"
5772 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5775 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5776 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5779 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5780 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5783 msgid "No system resources.\n"
5784 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5787 msgid "No non-paged system resources.\n"
5788 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5791 msgid "No paged system resources.\n"
5792 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5795 msgid "No working set quota.\n"
5796 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5799 msgid "No page file quota.\n"
5800 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5803 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5804 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5807 msgid "Menu item not found.\n"
5808 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5811 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5812 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5815 msgid "Hook type not allowed.\n"
5816 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5819 msgid "Interactive window station required.\n"
5820 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5824 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5827 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5828 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5831 msgid "Event log file corrupt.\n"
5832 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5835 msgid "Event log can't start.\n"
5836 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5839 msgid "Event log file full.\n"
5840 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5843 msgid "Event log file changed.\n"
5844 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5847 msgid "Installer service failed.\n"
5848 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5851 msgid "Installation aborted by user.\n"
5852 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5855 msgid "Installation failure.\n"
5856 msgstr "Falha na instalação.\n"
5859 msgid "Installation suspended.\n"
5860 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5863 msgid "Unknown product.\n"
5864 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5867 msgid "Unknown feature.\n"
5868 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5871 msgid "Unknown component.\n"
5872 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5875 msgid "Unknown property.\n"
5876 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5879 msgid "Invalid handle state.\n"
5880 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5883 msgid "Bad configuration.\n"
5884 msgstr "Configuração ruim.\n"
5887 msgid "Index is missing.\n"
5888 msgstr "Índice está faltando.\n"
5891 msgid "Installation source is missing.\n"
5892 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5895 msgid "Wrong installation package version.\n"
5896 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5899 msgid "Product uninstalled.\n"
5900 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5903 msgid "Invalid query syntax.\n"
5904 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5907 msgid "Invalid field.\n"
5908 msgstr "Campo inválido.\n"
5911 msgid "Device removed.\n"
5912 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5915 msgid "Installation already running.\n"
5916 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5919 msgid "Installation package failed to open.\n"
5920 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5923 msgid "Installation package is invalid.\n"
5924 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5927 msgid "Installer user interface failed.\n"
5928 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5931 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5932 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5935 msgid "Installation language not supported.\n"
5936 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5939 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5940 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5943 msgid "Installation package rejected.\n"
5944 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5947 msgid "Function could not be called.\n"
5948 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5951 msgid "Function failed.\n"
5952 msgstr "Falha na função.\n"
5955 msgid "Invalid table.\n"
5956 msgstr "Tabela inválida.\n"
5959 msgid "Data type mismatch.\n"
5960 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5962 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5963 msgid "Unsupported type.\n"
5964 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5967 msgid "Creation failed.\n"
5968 msgstr "Falha ao criar.\n"
5971 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5972 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5975 msgid "Installation platform not supported.\n"
5976 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5979 msgid "Installer not used.\n"
5980 msgstr "Instalador não usado.\n"
5983 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5984 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5987 msgid "Invalid patch package.\n"
5988 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5991 msgid "Unsupported patch package.\n"
5992 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5995 msgid "Another version is installed.\n"
5996 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5999 msgid "Invalid command line.\n"
6000 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6003 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6004 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6007 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6008 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6011 msgid "Invalid string binding.\n"
6012 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6015 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6016 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6019 msgid "Invalid binding.\n"
6020 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6023 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6024 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6027 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6028 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6031 msgid "Invalid string UUID.\n"
6032 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6035 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6036 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6039 msgid "Invalid network address.\n"
6040 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6043 msgid "No endpoint found.\n"
6044 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6047 msgid "Invalid timeout value.\n"
6048 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6051 msgid "Object UUID not found.\n"
6052 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6055 msgid "UUID already registered.\n"
6056 msgstr "UUID já registrada.\n"
6059 msgid "UUID type already registered.\n"
6060 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6063 msgid "Server already listening.\n"
6064 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6067 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6068 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6071 msgid "RPC server not listening.\n"
6072 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6075 msgid "Unknown manager type.\n"
6076 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6079 msgid "Unknown interface.\n"
6080 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6083 msgid "No bindings.\n"
6084 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6087 msgid "No protocol sequences.\n"
6088 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6091 msgid "Can't create endpoint.\n"
6092 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6095 msgid "Out of resources.\n"
6096 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6099 msgid "RPC server unavailable.\n"
6100 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6103 msgid "RPC server too busy.\n"
6104 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6107 msgid "Invalid network options.\n"
6108 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6111 msgid "No RPC call active.\n"
6112 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6115 msgid "RPC call failed.\n"
6116 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6119 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6120 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6123 msgid "RPC protocol error.\n"
6124 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6127 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6128 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6131 msgid "Invalid tag.\n"
6132 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6135 msgid "Invalid array bounds.\n"
6136 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6139 msgid "No entry name.\n"
6140 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6143 msgid "Invalid name syntax.\n"
6144 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6147 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6148 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6151 msgid "No network address.\n"
6152 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6155 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6156 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6159 msgid "Unknown authentication type.\n"
6160 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6163 msgid "Maximum calls too low.\n"
6164 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6167 msgid "String too long.\n"
6168 msgstr "String muito comprida.\n"
6171 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6172 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6175 msgid "Procedure number out of range.\n"
6176 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6179 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6180 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6183 msgid "Unknown authentication service.\n"
6184 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6187 msgid "Unknown authentication level.\n"
6188 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6191 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6192 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6195 msgid "Unknown authorization service.\n"
6196 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6199 msgid "Invalid entry.\n"
6200 msgstr "Entrada inválida.\n"
6203 msgid "Can't perform operation.\n"
6204 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6207 msgid "Endpoints not registered.\n"
6208 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6211 msgid "Nothing to export.\n"
6212 msgstr "Nada a exportar.\n"
6215 msgid "Incomplete name.\n"
6216 msgstr "Nome incompleto.\n"
6219 msgid "Invalid version option.\n"
6220 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6223 msgid "No more members.\n"
6224 msgstr "Sem mais membros.\n"
6227 msgid "Not all objects unexported.\n"
6228 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6231 msgid "Interface not found.\n"
6232 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6235 msgid "Entry already exists.\n"
6236 msgstr "Entrada já existente.\n"
6239 msgid "Entry not found.\n"
6240 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6243 msgid "Name service unavailable.\n"
6244 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6247 msgid "Invalid network address family.\n"
6248 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6251 msgid "Operation not supported.\n"
6252 msgstr "Operação não suportada.\n"
6255 msgid "No security context available.\n"
6256 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6259 msgid "RPCInternal error.\n"
6260 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6263 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6267 msgid "Address error.\n"
6268 msgstr "Erro de endereço.\n"
6271 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6272 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6275 msgid "Floating-point underflow.\n"
6276 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6279 msgid "Floating-point overflow.\n"
6280 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6283 msgid "No more entries.\n"
6284 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6287 msgid "Character translation table open failed.\n"
6288 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6291 msgid "Character translation table file too small.\n"
6292 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6295 msgid "Null context handle.\n"
6296 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6299 msgid "Context handle damaged.\n"
6300 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6303 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6304 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6307 msgid "Cannot get call handle.\n"
6308 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6311 msgid "Null reference pointer.\n"
6312 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6315 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6316 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6319 msgid "Byte count too small.\n"
6320 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6323 msgid "Bad stub data.\n"
6324 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6327 msgid "Invalid user buffer.\n"
6328 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6331 msgid "Unrecognized media.\n"
6332 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6335 msgid "No trust secret.\n"
6336 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6339 msgid "No trust SAM account.\n"
6340 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6343 msgid "Trusted domain failure.\n"
6344 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6347 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6348 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6351 msgid "Trust logon failure.\n"
6352 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6355 msgid "RPC call already in progress.\n"
6356 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6359 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6360 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6363 msgid "Account expired.\n"
6364 msgstr "A conta expirou.\n"
6367 msgid "Redirector has open handles.\n"
6368 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6371 msgid "Printer driver already installed.\n"
6372 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6375 msgid "Unknown port.\n"
6376 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6379 msgid "Unknown printer driver.\n"
6380 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6383 msgid "Unknown print processor.\n"
6384 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6387 msgid "Invalid separator file.\n"
6388 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6391 msgid "Invalid priority.\n"
6392 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6395 msgid "Invalid printer name.\n"
6396 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6399 msgid "Printer already exists.\n"
6400 msgstr "A impressora já existe.\n"
6403 msgid "Invalid printer command.\n"
6404 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6407 msgid "Invalid data type.\n"
6408 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6411 msgid "Invalid environment.\n"
6412 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6415 msgid "No more bindings.\n"
6416 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6419 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6420 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6423 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6424 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6427 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6428 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6431 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6432 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6435 msgid "Server has open handles.\n"
6436 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6439 msgid "Resource data not found.\n"
6440 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6443 msgid "Resource type not found.\n"
6444 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6447 msgid "Resource name not found.\n"
6448 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6451 msgid "Resource language not found.\n"
6452 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6455 msgid "Not enough quota.\n"
6456 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6459 msgid "No interfaces.\n"
6460 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6463 msgid "RPC call canceled.\n"
6464 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6467 msgid "Binding incomplete.\n"
6468 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6471 msgid "RPC comm failure.\n"
6472 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6475 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6476 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6479 msgid "No principal name registered.\n"
6480 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6483 msgid "Not an RPC error.\n"
6484 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6487 msgid "UUID is local only.\n"
6488 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6491 msgid "Security package error.\n"
6492 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6495 msgid "Thread not canceled.\n"
6496 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6499 msgid "Invalid handle operation.\n"
6500 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6503 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6504 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6507 msgid "Wrong stub version.\n"
6508 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6511 msgid "Invalid pipe object.\n"
6512 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6515 msgid "Wrong pipe order.\n"
6516 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6519 msgid "Wrong pipe version.\n"
6520 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6523 msgid "Group member not found.\n"
6524 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6527 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6528 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6531 msgid "Invalid object.\n"
6532 msgstr "Objeto inválido.\n"
6535 msgid "Invalid time.\n"
6536 msgstr "Tempo inválido.\n"
6539 msgid "Invalid form name.\n"
6540 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6543 msgid "Invalid form size.\n"
6544 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6547 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6548 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6551 msgid "Printer deleted.\n"
6552 msgstr "Impressora excluída.\n"
6555 msgid "Invalid printer state.\n"
6556 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6559 msgid "User must change password.\n"
6560 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6563 msgid "Domain controller not found.\n"
6564 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6567 msgid "Account locked out.\n"
6568 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6571 msgid "Invalid pixel format.\n"
6572 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6575 msgid "Invalid driver.\n"
6576 msgstr "Driver inválido.\n"
6579 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6580 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6583 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6584 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6588 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6592 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6595 msgid "RPC pipe closed.\n"
6596 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6599 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6603 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6607 msgid "No site name available.\n"
6608 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6611 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6612 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6615 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6616 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6619 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6620 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6623 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6624 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6627 msgid "The interface could not be exported.\n"
6628 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6631 msgid "The profile could not be added.\n"
6632 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6635 msgid "The profile element could not be added.\n"
6636 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6639 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6640 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6643 msgid "The group element could not be added.\n"
6644 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6647 msgid "The group element could not be removed.\n"
6648 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6651 msgid "The username could not be found.\n"
6652 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6655 msgid "This network connection does not exist.\n"
6656 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6659 msgid "Connection reset by peer.\n"
6660 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6662 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6664 msgstr "Porta Local"
6667 msgid "Local Monitor"
6668 msgstr "Monitor Local"
6671 msgid "Add a Local Port"
6672 msgstr "Adicionar uma porta local"
6675 msgid "&Enter the port name to add:"
6676 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6679 msgid "Configure LPT Port"
6680 msgstr "Configurar porta LPT"
6683 msgid "Timeout (seconds)"
6684 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6687 msgid "&Transmission Retry:"
6688 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6691 msgid "'%s' is not a valid port name"
6692 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6695 msgid "Port %s already exists"
6696 msgstr "Porta %s já existe"
6699 msgid "This port has no options to configure"
6700 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6703 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6705 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6710 msgstr "Enviar E-mail"
6712 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6713 msgid "Enter Network Password"
6714 msgstr "Entre a senha da rede"
6716 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6717 msgid "Please enter your username and password:"
6718 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6720 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6724 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6728 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6732 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6733 msgid "&Save this password (insecure)"
6734 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6737 msgid "Entire Network"
6738 msgstr "Toda a rede"
6741 msgid "Sound Selection"
6742 msgstr "Seleção de som"
6744 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6746 msgstr "&Salvar como..."
6753 msgid "&Attributes:"
6754 msgstr "&Atributos:"
6761 msgid "Hyperlink Information"
6762 msgstr "Informação do Hiperlink"
6764 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6773 msgid "HTML Document"
6774 msgstr "Documento HTML"
6777 msgid "Downloading from %s..."
6778 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6786 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6787 "file path and try again."
6789 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6790 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6793 msgid "path %s not found"
6794 msgstr "caminho %s não encontrado"
6797 msgid "insert disk %s"
6798 msgstr "insira disco %s"
6802 "Windows Installer %s\n"
6805 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6807 "Install a product:\n"
6808 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/a package [property]\n"
6811 "Repair an installation:\n"
6812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6813 "Uninstall a product:\n"
6814 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6816 "Advertise a product:\n"
6817 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6819 "\t/p patch_package [property]\n"
6820 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6821 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6822 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6823 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6824 "Register the MSI Service:\n"
6826 "Unregister the MSI Service:\n"
6828 "Display this help:\n"
6832 "Windows Installer %s\n"
6835 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6837 "Instalar um produto:\n"
6838 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6839 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6840 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6841 "Reparar uma instalação:\n"
6842 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6843 "Desinstalar um produto:\n"
6844 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6845 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6846 "Anunciar um produto:\n"
6847 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6848 "Aplicar um patch:\n"
6849 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6850 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6851 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6852 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6853 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6854 "Registrar Serviço MSI:\n"
6856 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6858 "Mostrar esta ajuda:\n"
6863 msgid "enter which folder contains %s"
6864 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6867 msgid "install source for feature missing"
6868 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6871 msgid "network drive for feature missing"
6872 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6875 msgid "feature from:"
6876 msgstr "origem da funcionalidade:"
6879 msgid "choose which folder contains %s"
6880 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6883 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6884 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6888 "Wine MS-RLE video codec\n"
6889 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6891 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6892 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6895 msgid "Video Compression"
6896 msgstr "Compressão de vídeo"
6899 msgid "&Compressor:"
6900 msgstr "&Compressor:"
6903 msgid "Con&figure..."
6904 msgstr "Con&figurar..."
6911 msgid "Compression &Quality:"
6912 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6915 msgid "&Key Frame Every"
6916 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6920 msgstr "Taxa de &Dados"
6927 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6928 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6931 msgid "Wine Video 1 video codec"
6932 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6935 msgid "unknown object"
6936 msgstr "objeto desconhecido"
6940 msgstr "barra de título"
6944 msgstr "barra de menu"
6948 msgstr "barra de rolagem"
6964 msgstr "circunflexo"
6984 msgstr "item do menu"
7016 msgstr "agrupamento"
7024 msgstr "barra de ferramentas"
7028 msgstr "barra de estado"
7035 msgid "column header"
7036 msgstr "cabeçalho da coluna"
7040 msgstr "cabeçalho da linha"
7059 msgid "help balloon"
7060 msgstr "balão de ajuda"
7072 msgstr "item da lista"
7079 msgid "outline item"
7080 msgstr "item de contorno"
7084 msgstr "aba de página"
7087 msgid "property page"
7088 msgstr "página de propriedades"
7100 msgstr "texto estático"
7111 msgid "check button"
7112 msgstr "botão de seleção"
7115 msgid "radio button"
7116 msgstr "botão de opção"
7120 msgstr "caixa de combinação"
7124 msgstr "lista suspensa"
7127 msgid "progress bar"
7128 msgstr "barra de progresso"
7135 msgid "hot key field"
7136 msgstr "campo com atalho de teclado"
7140 msgstr "controle deslizante"
7144 msgstr "botão de seta"
7159 msgid "drop down button"
7160 msgstr "botão de lista suspensa"
7164 msgstr "botão de menu"
7167 msgid "grid drop down button"
7168 msgstr "botão de grade suspensa"
7172 msgstr "espaço em branco"
7175 msgid "page tab list"
7176 msgstr "lista de guias de página"
7183 msgid "split button"
7184 msgstr "botão de divisão"
7188 msgstr "endereço IP"
7191 msgid "outline button"
7192 msgstr "botão de contorno"
7195 msgctxt "object state"
7200 msgctxt "object state"
7202 msgstr "indisponível"
7205 msgctxt "object state"
7207 msgstr "selecionado"
7210 msgctxt "object state"
7215 msgctxt "object state"
7217 msgstr "pressionado"
7220 msgctxt "object state"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7232 msgstr "somente leitura"
7235 msgctxt "object state"
7237 msgstr "elemento ativo"
7240 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7267 msgstr "em movimento"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7282 msgstr "fora da tela"
7285 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7296 msgid "self voicing"
7297 msgstr "voz própria"
7300 msgctxt "object state"
7305 msgctxt "object state"
7307 msgstr "selecionável"
7310 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7321 msgid "multi selectable"
7322 msgstr "multi selecionável"
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "extended selectable"
7327 msgstr "seleção estendível"
7330 msgctxt "object state"
7332 msgstr "alerta baixo"
7335 msgctxt "object state"
7336 msgid "alert medium"
7337 msgstr "alerta médio"
7340 msgctxt "object state"
7342 msgstr "alerta alto"
7345 msgctxt "object state"
7350 msgctxt "object state"
7354 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7358 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7371 msgid "Insert Object"
7372 msgstr "Inserir objeto"
7375 msgid "Object Type:"
7376 msgstr "Tipo de objeto:"
7378 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7387 msgid "Create Control"
7388 msgstr "Criar controle"
7391 msgid "Create From File"
7392 msgstr "Criar do arquivo"
7395 msgid "&Add Control..."
7396 msgstr "&Adicionar Controle..."
7399 msgid "Display As Icon"
7400 msgstr "Mostrar como ícone"
7402 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7404 msgstr "Procurar..."
7411 msgid "Paste Special"
7412 msgstr "Colar Especial"
7414 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7418 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7419 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7425 msgstr "Colar a&talho"
7432 msgid "&Display As Icon"
7433 msgstr "&Mostrar como ícone"
7436 msgid "Change &Icon..."
7437 msgstr "Mudar &Ícone..."
7440 msgid "Insert a new %s object into your document"
7441 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7445 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7446 "may activate it using the program which created it."
7448 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7449 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7451 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7457 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7460 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7465 msgstr "Adicionar Controle"
7469 msgstr "&Converter..."
7472 msgid "%1 %2 &Object"
7473 msgstr "%1 %2 &Objeto"
7479 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7484 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7485 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7490 "activate it using %s."
7492 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7493 "possível ativá-lo usando %s."
7497 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7498 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7500 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7501 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7505 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7506 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7509 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7510 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7511 "reflitam no seu documento."
7515 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7516 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7519 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7520 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7525 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7526 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7527 "be reflected in your document."
7529 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7530 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7531 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7534 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7535 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7538 msgid "Unknown Type"
7539 msgstr "Tipo Desconhecido"
7542 msgid "Unknown Source"
7543 msgstr "Origem Desconhecida"
7546 msgid "the program which created it"
7547 msgstr "o programa que o criou"
7554 msgid "SCANNING... Please Wait"
7555 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7558 msgctxt "unit: pixels"
7563 msgctxt "unit: bits"
7567 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7568 msgctxt "unit: dots/inch"
7573 msgctxt "unit: percent"
7578 msgctxt "unit: microseconds"
7583 msgid "Settings for %s"
7584 msgstr "Configurações para %s"
7588 msgstr "Bits por segundo"
7595 msgid "Flow Control"
7596 msgstr "Controle de fluxo"
7600 msgstr "Bits de dados"
7604 msgstr "Bits de parada"
7607 msgid "Copying Files..."
7608 msgstr "Copiando arquivos..."
7611 msgid "Destination:"
7615 msgid "Files Needed"
7616 msgstr "Arquivos Necessários"
7620 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7621 "make sure the correct drive is selected below"
7623 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7624 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7627 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7628 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7631 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7632 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7634 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7636 msgstr "Desconhecido"
7639 msgid "Copy files from:"
7640 msgstr "Copiar arquivos de:"
7643 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7644 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7651 msgid "&Save Background As..."
7652 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7655 msgid "Set As Back&ground"
7656 msgstr "D&efinir como Fundo"
7659 msgid "&Copy Background"
7660 msgstr "&Copiar Fundo"
7663 msgid "Set as &Desktop Item"
7664 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7667 msgid "Create Shor&tcut"
7668 msgstr "Criar Ata&lho"
7670 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7671 msgid "Add to &Favorites..."
7672 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7676 msgstr "Co&dificação"
7682 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7684 msgstr "&Abrir link"
7686 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7687 msgid "Open Link in &New Window"
7688 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7690 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7691 msgid "Save Target &As..."
7692 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7694 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7695 msgid "&Print Target"
7696 msgstr "Imprimir lin&k"
7698 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7699 msgid "S&how Picture"
7700 msgstr "Mos&trar imagem"
7702 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7703 msgid "&Save Picture As..."
7704 msgstr "Sal&var imagem como..."
7707 msgid "&E-mail Picture..."
7708 msgstr "&Enviar imagem..."
7711 msgid "Pr&int Picture..."
7712 msgstr "I&mprimir imagem..."
7715 msgid "&Go to My Pictures"
7716 msgstr "I&r para minhas imagens"
7718 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7719 msgid "Set as Back&ground"
7720 msgstr "&Definir como fundo"
7722 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7723 msgid "Set as &Desktop Item..."
7724 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7726 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7727 msgid "Copy Shor&tcut"
7728 msgstr "Copiar atal&ho"
7730 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7732 msgstr "&Propriedades"
7734 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7738 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7742 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7744 msgstr "&Selecionar"
7763 msgid "&Cell Properties"
7764 msgstr "Propriedades da &célula"
7767 msgid "&Table Properties"
7768 msgstr "Propriedades da &tabela"
7771 msgid "Open in &New Window"
7772 msgstr "A&brir numa nova janela"
7779 msgid "&Save Video As..."
7780 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7782 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7792 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7795 msgid "Resource Failures"
7796 msgstr "Falhas de Recurso"
7799 msgid "Dump Tracking Info"
7800 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7804 msgstr "Parada do Depurador"
7808 msgstr "Visualização do Depurador"
7812 msgstr "Despejar Árvore"
7816 msgstr "Despejar Linhas"
7819 msgid "Dump DisplayTree"
7820 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7823 msgid "Dump FormatCaches"
7824 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7827 msgid "Dump LayoutRects"
7828 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7831 msgid "Memory Monitor"
7832 msgstr "Monitor de Memória"
7835 msgid "Performance Meters"
7836 msgstr "Indicadores de Performance"
7840 msgstr "Salvar HTML"
7843 msgid "&Browse View"
7844 msgstr "Vista &Navegar"
7848 msgstr "Vista &Editar"
7850 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7864 msgstr "Página acima"
7868 msgstr "Página abaixo"
7872 msgstr "Rolar para cima"
7876 msgstr "Rolar para baixo"
7880 msgstr "Canto esquerdo"
7884 msgstr "Canto direito"
7888 msgstr "Página à esquerda"
7892 msgstr "Página à direita"
7896 msgstr "Rolar para a esquerda"
7899 msgid "Scroll Right"
7900 msgstr "Rolar para a direita"
7903 msgid "Wine Internet Explorer"
7904 msgstr "Wine Internet Explorer"
7908 msgstr "&w&bPágina &p"
7910 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7911 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7912 msgid "Lar&ge Icons"
7913 msgstr "Ícones &Grandes"
7915 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7916 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7917 msgid "S&mall Icons"
7918 msgstr "Ícones &Pequenos"
7920 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7924 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7925 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7929 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7930 msgid "Arrange &Icons"
7931 msgstr "O&rganizar ícones"
7943 msgstr "Por ta&manho"
7950 msgid "&Auto Arrange"
7951 msgstr "Auto organi&zar"
7954 msgid "Line up Icons"
7955 msgstr "Alinhar ícones"
7958 msgid "Paste as Link"
7959 msgstr "Colar A&talho"
7961 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7971 msgstr "Novo A&talho"
7975 msgstr "Propriedades"
7978 msgctxt "recycle bin"
7995 msgid "Create &Link"
7996 msgstr "Criar a&talho"
7998 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8002 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8003 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8008 msgid "&About Control Panel"
8009 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8011 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8012 msgid "Browse for Folder"
8013 msgstr "Procurar pasta"
8020 msgid "&Make New Folder"
8021 msgstr "&Criar nova pasta"
8027 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8033 msgstr "Sim para &todos"
8035 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8044 msgid "Wine &license"
8045 msgstr "&Licença do Wine"
8048 msgid "Running on %s"
8049 msgstr "Executando em %s"
8052 msgid "Wine was brought to you by:"
8053 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8061 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8062 "will open it for you."
8064 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8071 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8074 msgstr "&Procurar..."
8076 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8080 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8088 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8093 msgid "Size available"
8098 msgstr "Comentários"
8109 msgid "Original location"
8110 msgstr "Localização original"
8113 msgid "Date deleted"
8114 msgstr "Data de exclusão"
8116 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8117 msgctxt "display name"
8119 msgstr "Área de Trabalho"
8121 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8123 msgstr "Meu Computador"
8126 msgid "Control Panel"
8127 msgstr "Painel de Controle"
8138 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8139 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8146 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8147 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8149 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8154 msgid "My Documents"
8155 msgstr "Meus Documentos"
8163 msgstr "Inicialização"
8167 msgstr "Menu Iniciar"
8171 msgstr "Minhas Músicas"
8175 msgstr "Meus Vídeos"
8180 msgstr "Área de Trabalho"
8192 msgstr "Impressoras"
8194 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8199 msgid "Program Files"
8200 msgstr "Arquivos de programas"
8204 msgstr "Minhas Imagens"
8207 msgid "Common Files"
8208 msgstr "Arquivos Comuns"
8210 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8215 msgid "Administrative Tools"
8216 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8220 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8224 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8228 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8231 msgid "Program Files (x86)"
8232 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8238 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8244 msgstr "Apresentações"
8248 msgstr "Listas de reprodução"
8250 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8256 msgstr "Localização"
8263 msgid "Sample Music"
8264 msgstr "Amostra de músicas"
8267 msgid "Sample Pictures"
8268 msgstr "Amostra de imagens"
8271 msgid "Sample Playlists"
8272 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8275 msgid "Sample Videos"
8276 msgstr "Amostra de vídeos"
8280 msgstr "Jogos salvos"
8295 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8296 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8299 msgid "Error during creation of a new folder"
8300 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8303 msgid "Confirm file deletion"
8304 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8307 msgid "Confirm folder deletion"
8308 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8311 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8312 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8315 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8316 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8319 msgid "Confirm file overwrite"
8320 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8324 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8326 "Do you want to replace it?"
8328 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8330 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8333 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8334 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8338 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8339 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8342 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8343 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8346 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8350 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8352 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8356 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8358 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8359 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8362 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8364 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8365 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8366 "pasta mesmo assim?"
8373 msgid "Wine Control Panel"
8374 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8378 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8379 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8381 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8384 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8385 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8388 msgid "Executable files (*.exe)"
8389 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8392 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8394 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8397 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8398 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8401 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8402 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8405 msgid "Confirm deletion"
8406 msgstr "Confirmar exclusão"
8410 "A file already exists at the path %1.\n"
8412 "Do you want to replace it?"
8414 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8416 "Gostaria de substituí-lo?"
8420 "A folder already exists at the path %1.\n"
8422 "Do you want to replace it?"
8424 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8426 "Gostaria de substituí-la?"
8429 msgid "Confirm overwrite"
8430 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8434 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8435 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8436 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8437 "any later version.\n"
8439 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8440 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8441 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8444 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8445 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8446 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8448 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8449 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8450 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8451 "qualquer versão posterior.\n"
8453 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8454 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8455 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8458 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8459 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8460 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8463 msgid "Wine License"
8464 msgstr "Licença do Wine"
8470 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8475 msgid "Don't show me th&is message again"
8476 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8483 msgctxt "time unit: hours"
8488 msgctxt "time unit: minutes"
8493 msgctxt "time unit: seconds"
8497 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8498 msgid "Security Warning"
8499 msgstr "Aviso de Segurança"
8502 msgid "Do you want to install this software?"
8503 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8505 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8507 msgstr "Localização:"
8510 msgid "Don't install"
8511 msgstr "Não instalar"
8515 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8516 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8518 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8519 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8522 msgid "Installation of component failed: %08x"
8523 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8526 msgid "Install (%d)"
8527 msgstr "Instalar (%d)"
8533 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8538 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8542 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8546 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8550 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8555 msgid "&Close\tAlt+F4"
8556 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8560 msgstr "&Sobre o Wine"
8563 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8564 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8567 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8568 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8584 msgstr "&Tente Novamente"
8591 msgid "Select Window"
8592 msgstr "Selecionar Janela"
8595 msgid "&More Windows..."
8596 msgstr "&Mais Janelas..."
8598 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8608 msgstr "Esconder Outras"
8612 msgstr "Mostrar Todas"
8635 msgid "Enter Full Screen"
8636 msgstr "Modo de Tela Cheia"
8639 msgid "Bring All to Front"
8640 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
8643 msgid "Paper Si&ze:"
8644 msgstr "&Tamanho do papel:"
8648 msgstr "Frente e verso:"
8654 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8659 msgid "Authentication Required"
8660 msgstr "Autenticação Requerida"
8667 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8668 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8671 msgid "Do you want to continue anyway?"
8672 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8675 msgid "LAN Connection"
8676 msgstr "Conexão LAN"
8679 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8680 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8683 msgid "The date on the certificate is invalid."
8684 msgstr "A data do certificado é inválida."
8687 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8688 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8692 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8694 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8697 msgid "The specified command was carried out."
8698 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8701 msgid "Undefined external error."
8702 msgstr "Erro externo indefinido."
8705 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8706 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8709 msgid "The driver was not enabled."
8710 msgstr "O driver não foi habilitado."
8714 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8717 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8721 msgid "The specified device handle is invalid."
8722 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8725 msgid "There is no driver installed on your system!"
8726 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8728 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8730 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8731 "increase available memory, and then try again."
8733 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8734 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8738 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8739 "which functions and messages the driver supports."
8741 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8742 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8745 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8746 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8749 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8750 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8753 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8754 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8758 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8759 "Capabilities function to determine the supported formats."
8761 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8762 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8764 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8766 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8767 "device, or wait until the data is finished playing."
8769 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8770 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8774 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8775 "header, and then try again."
8777 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8778 "cabeçalho e tente novamente."
8782 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8783 "and then try again."
8785 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8786 "flag e tente novamente."
8790 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8791 "header, and then try again."
8793 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8794 "cabeçalho e tente novamente."
8798 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8799 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8801 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8802 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8806 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8807 "transmitted, and then try again."
8809 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8810 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8812 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8814 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8817 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8818 "não está instalado no sistema."
8822 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8823 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8825 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8826 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8829 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8831 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8835 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8836 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8839 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8840 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8844 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8845 "or contact the device manufacturer."
8847 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8848 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8851 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8853 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8857 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8860 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8861 "aplicativo. Use um apelido único."
8865 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8867 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8868 "dispositivo especificado."
8871 msgid "No command was specified."
8872 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8876 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8877 "size of the buffer."
8879 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8880 "Aumente o tamanho do buffer."
8884 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8887 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8891 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8892 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8896 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8897 "manufacturer about obtaining a new driver."
8899 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8900 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8904 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8905 "manufacturer about obtaining a new driver."
8907 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8908 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8911 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8912 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8915 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8917 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8921 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8923 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8924 "e o nome do arquivo estão corretos."
8927 msgid "The device driver is not ready."
8928 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8931 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8933 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8937 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8940 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8941 "possível acessar o erro."
8944 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8946 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8951 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8952 "separately to determine which devices caused the error."
8954 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8955 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8958 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8960 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8963 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8965 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8968 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8969 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8973 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8974 "still connected to the network."
8976 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8977 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8981 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8982 "device name is spelled correctly."
8984 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8985 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8989 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8992 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8993 "e tente novamente."
8997 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9000 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9004 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9005 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9009 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9010 "parameter with each 'open' command."
9012 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9013 "'shareable' para cada comando 'open'."
9017 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9018 "Please supply one."
9020 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9021 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9025 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9026 "documentation for valid formats."
9028 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9029 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9033 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9036 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9040 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9042 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9047 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9048 "may be corrupt, or not in the correct format."
9050 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9051 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9054 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9055 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9058 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9060 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9064 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9065 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9068 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9070 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9074 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9075 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9079 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9080 "sequence, and then try again."
9082 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9083 "sequência dos comandos e tente novamente."
9087 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9088 "the device is closed, and then try again."
9090 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9091 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9095 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9096 "characters, followed by a period and an extension."
9098 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9099 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9103 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9105 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9109 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9110 "in Control Panel to install the device."
9112 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9113 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9117 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9118 "restarting your computer."
9120 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9121 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9125 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9126 "cannot change directories."
9128 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9129 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9133 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9136 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9137 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9140 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9142 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9146 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9148 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9153 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9155 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9159 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9160 "until a wave device is free, and then try again."
9162 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9163 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9167 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9168 "until the device is free, and then try again."
9170 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9171 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9175 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9176 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9178 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9179 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9183 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9184 "until the device is free, and then try again."
9186 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9187 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9190 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9192 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9196 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9198 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9203 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9204 "the Drivers option to install the wave device."
9206 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9207 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9211 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9214 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9219 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9220 "the Drivers option to install the wave device."
9222 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9223 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9227 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9230 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9231 "formato do arquivo atual."
9235 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9236 "You can't use them together."
9238 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9239 "Você não pode utilizá-los juntos."
9243 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9246 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9251 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9252 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9254 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9255 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9258 msgid "An error occurred with the specified port."
9259 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9263 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9264 "these applications; then, try again."
9266 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9267 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9270 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9271 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9275 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9276 "Control Panel to install a MIDI driver."
9278 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9279 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9282 msgid "There is no display window."
9283 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9286 msgid "Could not create or use window."
9287 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9291 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9292 "check your disk or network connection."
9294 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9295 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9299 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9300 "are still connected to the network."
9302 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9303 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9306 msgid "Wine Sound Mapper"
9307 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9314 msgid "Master Volume"
9315 msgstr "Volume principal"
9322 msgid "Print to File"
9323 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9326 msgid "&Output File Name:"
9327 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9330 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9331 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9334 msgid "Unable to create the output file."
9335 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9342 msgid "Operations Error"
9343 msgstr "Erro de Operações"
9346 msgid "Protocol Error"
9347 msgstr "Erro de Protocolo"
9350 msgid "Time Limit Exceeded"
9351 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9354 msgid "Size Limit Exceeded"
9355 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9358 msgid "Compare False"
9359 msgstr "Comparar Falso"
9362 msgid "Compare True"
9363 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9366 msgid "Authentication Method Not Supported"
9367 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9370 msgid "Strong Authentication Required"
9371 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9374 msgid "Referral (v2)"
9375 msgstr "Referência (v2)"
9382 msgid "Administration Limit Exceeded"
9383 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9386 msgid "Unavailable Critical Extension"
9387 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9390 msgid "Confidentiality Required"
9391 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9394 msgid "No Such Attribute"
9395 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9398 msgid "Undefined Type"
9399 msgstr "Tipo Indefinido"
9402 msgid "Inappropriate Matching"
9403 msgstr "Atribuição Imprópria"
9406 msgid "Constraint Violation"
9407 msgstr "Violação de Restrições"
9410 msgid "Attribute Or Value Exists"
9411 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9414 msgid "Invalid Syntax"
9415 msgstr "Sintaxe Inválida"
9418 msgid "No Such Object"
9419 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9422 msgid "Alias Problem"
9423 msgstr "Problema de Apelido"
9426 msgid "Invalid DN Syntax"
9427 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9434 msgid "Alias Dereference Problem"
9435 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9438 msgid "Inappropriate Authentication"
9439 msgstr "Autenticação Imprópria"
9442 msgid "Invalid Credentials"
9443 msgstr "Credenciais Inválidas"
9446 msgid "Insufficient Rights"
9447 msgstr "Direitos Insuficientes"
9455 msgstr "Indisponível"
9458 msgid "Unwilling To Perform"
9459 msgstr "Indisposto a Realizar"
9462 msgid "Loop Detected"
9463 msgstr "Loop Detectado"
9466 msgid "Sort Control Missing"
9467 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9470 msgid "Index range error"
9471 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9474 msgid "Naming Violation"
9475 msgstr "Violação de Nome"
9478 msgid "Object Class Violation"
9479 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9482 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9483 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9486 msgid "Not allowed on RDN"
9487 msgstr "Não permitido em RDN"
9490 msgid "Already Exists"
9494 msgid "No Object Class Mods"
9495 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9498 msgid "Results Too Large"
9499 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9502 msgid "Affects Multiple DSAs"
9503 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9507 msgstr "Servidor Desligado"
9514 msgid "Encoding Error"
9515 msgstr "Erro de Codificação"
9518 msgid "Decoding Error"
9519 msgstr "Erro de Decodificação"
9523 msgstr "Tempo excedido"
9526 msgid "Auth Unknown"
9527 msgstr "Autenticação desconhecida"
9530 msgid "Filter Error"
9531 msgstr "Erro de Filtro"
9534 msgid "User Canceled"
9535 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9538 msgid "Parameter Error"
9539 msgstr "Erro de Parâmetro"
9543 msgstr "Sem Memória"
9546 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9547 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9550 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9551 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9554 msgid "Specified control was not found in message"
9555 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9558 msgid "No result present in message"
9559 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9562 msgid "More results returned"
9563 msgstr "Mais resultados retornados"
9566 msgid "Loop while handling referrals"
9567 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9570 msgid "Referral hop limit exceeded"
9571 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9573 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9575 "Not Yet Implemented\n"
9578 "Ainda não implementado\n"
9581 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9582 msgid "%1: File Not Found\n"
9583 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9587 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9590 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9595 " + Sets an attribute.\n"
9596 " - Clears an attribute.\n"
9597 " R Read-only file attribute.\n"
9598 " A Archive file attribute.\n"
9599 " S System file attribute.\n"
9600 " H Hidden file attribute.\n"
9601 " [drive:][path][filename]\n"
9602 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9603 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9604 " /D Processes folders as well.\n"
9606 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9609 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9615 " + Define um atributo.\n"
9616 " - Limpa um atributo.\n"
9617 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9618 " A Atributo de arquivo.\n"
9619 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9620 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9621 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9622 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9623 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9624 " /D Processa também as pastas.\n"
9634 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9639 msgid "&Without Titlebar"
9640 msgstr "Sem &Barra de Título"
9650 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9651 msgid "&Always on Top"
9652 msgstr "Sempre &Visível"
9655 msgid "&About Clock"
9656 msgstr "&Sobre o Relógio"
9664 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9665 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9666 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9669 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9670 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9672 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9673 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9674 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9675 "procedimento chamado.\n"
9677 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9678 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9682 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9683 "default directory.\n"
9685 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9689 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9690 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9693 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9694 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9697 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9698 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9701 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9702 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9705 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9706 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9709 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9710 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9713 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9714 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9718 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9720 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9721 "the terminal device before they are executed.\n"
9723 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9724 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9725 "preceding it with an @ sign.\n"
9727 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9729 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9730 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9732 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9733 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9734 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9737 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9738 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9742 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9744 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9746 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9748 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9752 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9754 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9758 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9761 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9762 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9763 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9764 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9765 "terminates the batch file execution.\n"
9767 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9769 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
9772 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9773 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9774 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
9775 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9776 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9778 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9782 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9783 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9785 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9786 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9790 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9792 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9793 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9794 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9796 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9797 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9799 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9801 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9802 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9803 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9805 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9806 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9810 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9812 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9813 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9814 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9816 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9818 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9819 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9820 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9823 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9824 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9827 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9828 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9832 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9834 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9835 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9837 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9839 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9842 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9843 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9845 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9849 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9851 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9852 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9855 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9856 "variable, for example:\n"
9857 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9859 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9861 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9862 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
9865 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9866 "PATH, por exemplo:\n"
9867 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9871 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9873 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9874 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9876 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9879 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9880 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9884 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9886 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9887 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9889 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9891 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9892 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9893 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9894 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9896 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9897 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9898 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9899 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9901 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9902 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9904 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9906 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9907 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9909 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9911 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9912 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9914 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9915 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9917 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9918 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
9919 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
9920 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9922 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9923 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9927 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9928 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9930 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
9931 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9934 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9936 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9939 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9940 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9943 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9944 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9947 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9948 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9952 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9954 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9956 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9958 "SET <variable>=<value>\n"
9960 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9961 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9963 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9964 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9965 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9966 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9968 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9970 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9972 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9974 "SET <variável>=<valor>\n"
9976 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9977 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9979 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9980 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9981 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9986 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9987 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9988 "called from the command line.\n"
9990 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9991 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
9992 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9994 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9996 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9997 "with that suffix.\n"
9999 "start [options] program_filename [...]\n"
10000 "start [options] document_filename\n"
10003 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10004 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10005 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10006 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10007 "/min Start the program minimized.\n"
10008 "/max Start the program maximized.\n"
10009 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10010 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10011 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10012 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10013 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10014 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10015 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10016 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10017 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10019 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10021 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10022 "/? Display this help and exit.\n"
10024 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10025 "extensão determinada.\n"
10027 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10028 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10031 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10032 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10033 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10034 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10035 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10036 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10037 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10038 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10039 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10040 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10041 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10042 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10043 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10044 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10045 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10047 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10049 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10050 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10053 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10054 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10057 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10058 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10062 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10063 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10065 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10066 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10070 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10072 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10073 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10074 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10076 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10078 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10079 "formas válidas são\n"
10081 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10082 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10083 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10085 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10088 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10089 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10092 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10093 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10097 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10098 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10100 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10101 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10105 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10107 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10108 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10109 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10110 "settings are restored.\n"
10112 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10114 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10115 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10116 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10117 "anteriores são restauradas.\n"
10121 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10122 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10124 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10125 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10128 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10129 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10133 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10135 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10137 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10138 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10139 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10140 "association, if any.\n"
10142 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10144 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10146 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10147 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10148 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10149 "remove a associação atual, se houver.\n"
10153 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10155 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10157 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10158 "currently defined.\n"
10159 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10161 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10162 "associated to the specified file type.\n"
10164 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10167 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10169 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10170 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10171 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10172 "associado, se houver.\n"
10173 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10174 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10178 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10180 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10184 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10185 "from a selectable list.\n"
10186 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10188 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10189 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10190 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10195 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10196 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10198 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10199 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10203 "CMD built-in commands are:\n"
10204 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10205 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10206 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10207 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10208 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10209 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10210 "COPY\t\tCopy file\n"
10211 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10212 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10213 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10214 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10215 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10216 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10217 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10218 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10219 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10220 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10221 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10222 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10223 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10224 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10225 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10226 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10227 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10228 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10229 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10230 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10231 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10232 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10233 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10234 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10235 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10236 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10237 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10238 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10240 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10242 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10243 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10244 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10245 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10246 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10247 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10248 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10249 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10250 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10251 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10252 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10253 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10254 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10255 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10256 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10258 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10259 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10260 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10261 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10262 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10263 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10264 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10265 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10266 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10267 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10268 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10269 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10270 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10271 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10272 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10273 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10274 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10275 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10276 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10277 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10278 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10280 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10283 msgid "Are you sure?"
10284 msgstr "Tem certeza?"
10286 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10291 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10297 msgid "File association missing for extension %1\n"
10298 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10301 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10302 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10305 msgid "Overwrite %1?"
10306 msgstr "Sobrescrever %1?"
10313 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10315 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10318 msgid "Argument missing\n"
10319 msgstr "Faltando argumento\n"
10322 msgid "Syntax error\n"
10323 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10326 msgid "No help available for %1\n"
10327 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10330 msgid "Target to GOTO not found\n"
10331 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10334 msgid "Current Date is %1\n"
10335 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10338 msgid "Current Time is %1\n"
10339 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10342 msgid "Enter new date: "
10343 msgstr "Entre nova data: "
10346 msgid "Enter new time: "
10347 msgstr "Entre nova hora: "
10350 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10351 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10353 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10354 msgid "Failed to open '%1'\n"
10355 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10358 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10359 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10361 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10368 msgstr "Excluir %1?"
10371 msgid "Echo is %1\n"
10372 msgstr "O eco está %1\n"
10375 msgid "Verify is %1\n"
10376 msgstr "A verificação está %1\n"
10379 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10380 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10383 msgid "Parameter error\n"
10384 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10388 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10391 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10395 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10396 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10399 msgid "PATH not found\n"
10400 msgstr "PATH não encontrado\n"
10403 msgid "Press any key to continue... "
10404 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10407 msgid "Wine Command Prompt"
10408 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10411 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10412 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10419 msgid "The input line is too long.\n"
10420 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10423 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10424 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10427 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10428 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10430 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10432 msgstr " (Sim|Não)"
10435 msgid " (Yes|No|All)"
10436 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10440 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10442 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10446 msgid "Division by zero error.\n"
10447 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10450 msgid "Expected an operand.\n"
10451 msgstr "Esperado um operando.\n"
10454 msgid "Expected an operator.\n"
10455 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10458 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10459 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10463 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10464 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10466 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10467 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10470 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10471 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10474 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10475 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10478 msgid "Wine Explorer"
10479 msgstr "Wine Explorer"
10485 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10487 msgstr "E&xecutar..."
10490 msgid "Usage: hostname\n"
10491 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10494 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10495 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10499 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10502 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10506 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10507 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10510 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10512 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10516 msgid "%1 adapter %2\n"
10517 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10524 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10525 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10528 msgid "IPv4 address"
10529 msgstr "Endereço IPv4"
10533 msgstr "Nome do hospedeiro"
10537 msgstr "Tipo de nó"
10544 msgid "Peer-to-peer"
10545 msgstr "Ponto a ponto"
10556 msgid "IP routing enabled"
10557 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10560 msgid "Physical address"
10561 msgstr "Endereço físico"
10564 msgid "DHCP enabled"
10565 msgstr "DHCP habilitado"
10568 msgid "Default gateway"
10569 msgstr "Porta de ligação padrão"
10572 msgid "IPv6 address"
10573 msgstr "Endereço IPv6"
10576 msgid "System Information"
10577 msgstr "Informação do Sistema"
10581 "The syntax of this command is:\n"
10583 "NET command [arguments]\n"
10585 "NET command /HELP\n"
10587 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10589 "A sintaxe deste comando é:\n"
10591 "NET comando [argumentos]\n"
10593 "NET comando /HELP\n"
10595 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10599 "The syntax of this command is:\n"
10601 "NET START [service]\n"
10603 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10604 "'service' is the name of the service to start.\n"
10606 "A sintaxe deste comando é:\n"
10608 "NET START [serviço]\n"
10610 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10611 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10615 "The syntax of this command is:\n"
10617 "NET STOP service\n"
10619 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10621 "A sintaxe deste comando é:\n"
10623 "NET STOP [serviço]\n"
10625 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10628 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10629 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10632 msgid "Could not stop service %1\n"
10633 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10636 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10637 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10640 msgid "Could not get handle to service.\n"
10641 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10644 msgid "The %1 service is starting.\n"
10645 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10648 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10649 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10652 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10653 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10656 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10657 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10660 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10661 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10664 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10665 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10668 msgid "There are no entries in the list.\n"
10669 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10674 "Status Local Remote\n"
10675 "---------------------------------------------------------------\n"
10678 "Estado Local Remoto\n"
10679 "---------------------------------------------------------------\n"
10682 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10683 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10690 msgid "Disconnected"
10691 msgstr "Desconectado"
10694 msgid "A network error occurred"
10695 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10698 msgid "Connection is being made"
10699 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10702 msgid "Reconnecting"
10703 msgstr "Reconectando"
10706 msgid "The following services are running:\n"
10707 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10710 msgid "Active Connections"
10711 msgstr "Conexões Ativas"
10718 msgid "Local Address"
10719 msgstr "Endereço Local"
10722 msgid "Foreign Address"
10723 msgstr "Endereço Remoto"
10730 msgid "Interface Statistics"
10731 msgstr "Estatísticas de Interface"
10746 msgid "Unicast packets"
10747 msgstr "Pacotes unicast"
10750 msgid "Non-unicast packets"
10751 msgstr "Pacotes não unicast"
10755 msgstr "Descartados"
10762 msgid "Unknown protocols"
10763 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10766 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10767 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10770 msgid "Active Opens"
10771 msgstr "Abertas Ativas"
10774 msgid "Passive Opens"
10775 msgstr "Abertas Passivas"
10778 msgid "Failed Connection Attempts"
10779 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10782 msgid "Reset Connections"
10783 msgstr "Reiniciar Conexões"
10786 msgid "Current Connections"
10787 msgstr "Conexões Atuais"
10790 msgid "Segments Received"
10791 msgstr "Segmentos Recebido"
10794 msgid "Segments Sent"
10795 msgstr "Segmentos Enviados"
10798 msgid "Segments Retransmitted"
10799 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10802 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10803 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10806 msgid "Datagrams Received"
10807 msgstr "Datagramas Recebidos"
10811 msgstr "Nenhuma Porta"
10814 msgid "Receive Errors"
10815 msgstr "Erros de Recepção"
10818 msgid "Datagrams Sent"
10819 msgstr "Datagramas Enviados"
10822 msgid "&New\tCtrl+N"
10823 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10825 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10826 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10827 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10829 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10830 msgid "&Save\tCtrl+S"
10831 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10833 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10834 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10835 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10837 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10838 msgid "Page Se&tup..."
10839 msgstr "&Configurar página..."
10842 msgid "P&rinter Setup..."
10843 msgstr "Configurar &impressão..."
10845 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10849 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10850 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10851 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10853 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10854 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10855 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10857 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10858 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10859 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10861 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10862 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10863 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10865 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10867 msgid "&Delete\tDel"
10868 msgstr "&Excluir\tDel"
10871 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10872 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10875 msgid "&Time/Date\tF5"
10876 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10879 msgid "&Wrap long lines"
10880 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10883 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10884 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10887 msgid "&Search next\tF3"
10888 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10890 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10891 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10892 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10894 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10895 msgid "&Contents\tF1"
10896 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10899 msgid "&About Notepad"
10900 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10904 msgstr "Configurar página"
10908 msgstr "&Cabeçalho:"
10915 msgid "Margins (millimeters)"
10916 msgstr "Margens (milímetros)"
10920 msgstr "&Esquerda:"
10924 msgstr "&Superior:"
10928 msgstr "Codificação:"
10930 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10931 msgctxt "accelerator Select All"
10935 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10936 msgctxt "accelerator Copy"
10940 #: notepad.rc:134 regedit.rc:335 wordpad.rc:287
10941 msgctxt "accelerator Find"
10945 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10946 msgctxt "accelerator Replace"
10950 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10951 msgctxt "accelerator New"
10955 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10956 msgctxt "accelerator Open"
10960 #: notepad.rc:138 regedit.rc:336 wordpad.rc:300
10961 msgctxt "accelerator Print"
10965 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10966 msgctxt "accelerator Save"
10971 msgctxt "accelerator Paste"
10975 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10976 msgctxt "accelerator Cut"
10980 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10981 msgctxt "accelerator Undo"
10991 msgstr "Bloco de Notas"
10993 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11001 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11002 msgid "Text files (*.txt)"
11003 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11007 "File '%s' does not exist.\n"
11009 "Do you want to create a new file?"
11011 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11013 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11017 "File '%s' has been modified.\n"
11019 "Would you like to save the changes?"
11021 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11023 "Gostaria de salvar as alterações?"
11026 msgid "'%s' could not be found."
11027 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11030 msgid "Unicode (UTF-16)"
11031 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11034 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11035 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11038 msgid "Unicode (UTF-8)"
11039 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11044 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11045 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11046 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11047 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11051 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11052 "for salvo na codificação %2.\n"
11053 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11054 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11058 msgid "&Bind to file..."
11059 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11062 msgid "&View TypeLib..."
11063 msgstr "&Ver TypeLib..."
11066 msgid "&System Configuration"
11067 msgstr "&Configuração do sistema"
11070 msgid "&Run the Registry Editor"
11071 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11074 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11075 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11078 msgid "&In-process server"
11079 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11082 msgid "In-process &handler"
11083 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11086 msgid "&Local server"
11087 msgstr "Servidor &local"
11090 msgid "&Remote server"
11091 msgstr "Servidor &remoto"
11094 msgid "View &Type information"
11095 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11098 msgid "Create &Instance"
11099 msgstr "Criar &Instância"
11102 msgid "Create Instance &On..."
11103 msgstr "Criar Instância &em..."
11106 msgid "&Release Instance"
11107 msgstr "Li&berar Instância"
11110 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11111 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11114 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11115 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11118 msgid "&Expert mode"
11119 msgstr "&Modo Experiente"
11122 msgid "&Hidden component categories"
11123 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11125 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11127 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11129 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11130 msgid "&Status Bar"
11131 msgstr "Barra de &Status"
11133 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11134 msgid "&Refresh\tF5"
11135 msgstr "&Atualizar\tF5"
11138 msgid "&About OleView"
11139 msgstr "&Sobre o OleView"
11142 msgid "&Save as..."
11143 msgstr "&Salvar como..."
11146 msgid "&Group by type kind"
11147 msgstr "&Agrupar por tipo"
11150 msgid "Connect to another machine"
11151 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11154 msgid "&Machine name:"
11155 msgstr "&Nome da máquina:"
11158 msgid "System Configuration"
11159 msgstr "Configuração do Sistema"
11162 msgid "System Settings"
11163 msgstr "Configurações do Sistema"
11166 msgid "&Enable Distributed COM"
11167 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11171 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11175 "These settings change only registry values.\n"
11176 "They have no effect on Wine performance."
11178 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11179 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11182 msgid "Default Interface Viewer"
11183 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11194 msgid "&View Type Info"
11195 msgstr "&Ver informação do tipo"
11198 msgid "IPersist Interface Viewer"
11199 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11201 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11202 msgid "Class Name:"
11203 msgstr "Nome da classe:"
11205 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11210 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11211 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11213 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11218 msgid "ITypeLib viewer"
11219 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11222 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11223 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11226 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11227 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11230 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11231 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11234 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11235 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11238 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11239 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11242 msgid "Run the Wine registry editor"
11243 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11246 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11247 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11250 msgid "Create an instance of the selected object"
11251 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11254 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11255 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11258 msgid "Release the currently selected object instance"
11259 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11262 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11263 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11266 msgid "Display the viewer for the selected item"
11267 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11270 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11271 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11275 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11276 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11279 msgid "Show or hide the toolbar"
11280 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11283 msgid "Show or hide the status bar"
11284 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11287 msgid "Refresh all lists"
11288 msgstr "Atualizar todas as listas"
11291 msgid "Display program information, version number and copyright"
11292 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11295 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11296 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11299 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11300 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11303 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11304 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11307 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11308 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11311 msgid "ObjectClasses"
11312 msgstr "ObjectClasses"
11315 msgid "Grouped by Component Category"
11316 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11319 msgid "OLE 1.0 Objects"
11320 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11323 msgid "COM Library Objects"
11324 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11327 msgid "All Objects"
11328 msgstr "Todos os objetos"
11331 msgid "Application IDs"
11332 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11335 msgid "Type Libraries"
11336 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11344 msgstr "Interfaces"
11351 msgid "Implementation"
11352 msgstr "Implementação"
11359 msgid "CoGetClassObject failed."
11360 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11363 msgid "Unknown error"
11364 msgstr "Erro desconhecido"
11371 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11372 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11375 msgid "Inherited Interfaces"
11376 msgstr "Interfaces Herdadas"
11379 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11380 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11383 msgid "Close window"
11384 msgstr "Fechar janela"
11387 msgid "Group typeinfos by kind"
11388 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11395 msgid "O&pen\tEnter"
11396 msgstr "&Abrir\tEnter"
11398 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11399 msgid "&Move...\tF7"
11400 msgstr "&Mover...\tF7"
11402 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11403 msgid "&Copy...\tF8"
11404 msgstr "&Copiar...\tF8"
11407 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11408 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11411 msgid "&Execute..."
11412 msgstr "E&xecutar..."
11415 msgid "E&xit Windows"
11416 msgstr "&Sair do Windows"
11418 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11423 msgid "&Arrange automatically"
11424 msgstr "&Auto organizar"
11427 msgid "&Minimize on run"
11428 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11430 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11431 msgid "&Save settings on exit"
11432 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11434 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11439 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11440 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11443 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11444 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11447 msgid "&Arrange Icons"
11448 msgstr "&Organizar ícones"
11451 msgid "&About Program Manager"
11452 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11455 msgid "Program &group"
11456 msgstr "&Grupo de programa"
11463 msgid "Move Program"
11464 msgstr "Mover programa"
11467 msgid "Move program:"
11468 msgstr "Mover programa:"
11470 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11471 msgid "From group:"
11474 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11476 msgstr "&Para o grupo:"
11479 msgid "Copy Program"
11480 msgstr "Copiar programa"
11483 msgid "Copy program:"
11484 msgstr "Copiar programa:"
11487 msgid "Program Group Attributes"
11488 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11491 msgid "&Group file:"
11492 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11495 msgid "Program Attributes"
11496 msgstr "Atributos de programa"
11498 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11499 msgid "&Command line:"
11500 msgstr "&Linha de comandos:"
11503 msgid "&Working directory:"
11504 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11507 msgid "&Key combination:"
11508 msgstr "&Tecla de atalho:"
11510 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11511 msgid "&Minimize at launch"
11512 msgstr "Executar &minimizado"
11515 msgid "Change &icon..."
11516 msgstr "Alt&erar ícone..."
11519 msgid "Change Icon"
11520 msgstr "Alterar ícone"
11524 msgstr "&Nome do arquivo:"
11527 msgid "Current &icon:"
11528 msgstr "Ícone &atual:"
11531 msgid "Execute Program"
11532 msgstr "Executar programa"
11535 msgid "Program Manager"
11536 msgstr "Gerenciador de programas"
11538 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11542 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11543 msgid "Information"
11544 msgstr "Informação"
11547 msgid "Delete group `%s'?"
11548 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11551 msgid "Delete program `%s'?"
11552 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11555 msgid "Not implemented"
11556 msgstr "Não implementado"
11559 msgid "Error reading `%s'."
11560 msgstr "Erro lendo '%s'."
11563 msgid "Error writing `%s'."
11564 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11568 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11569 "Should it be tried further on?"
11571 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11572 "Tentar novamente?"
11575 msgid "Help not available."
11576 msgstr "Ajuda não disponível."
11579 msgid "Unknown feature in %s"
11580 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11583 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11584 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11587 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11589 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11592 msgid "Libraries (*.dll)"
11593 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11597 msgstr "Arquivos de ícones"
11600 msgid "Icons (*.ico)"
11601 msgstr "Ícones (*.ico)"
11606 " REG [operation] [parameters]\n"
11608 "Supported operations:\n"
11609 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11611 "For help on a specific operation, type:\n"
11612 " REG [operation] /?\n"
11616 " REG [operação] [parâmetros]\n"
11618 "Operações suportadas:\n"
11619 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11621 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
11622 " REG [operação] /?\n"
11627 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11630 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11634 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11635 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11638 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11639 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11642 msgid "The operation completed successfully\n"
11643 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11646 msgid "reg: Invalid key name\n"
11647 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
11650 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11651 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11654 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11655 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
11659 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11661 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11665 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11666 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
11669 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11670 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
11673 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11674 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
11677 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11678 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11681 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11682 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
11685 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11686 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
11688 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11692 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11693 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11694 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
11697 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11698 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
11701 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11702 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
11705 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11706 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
11710 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11713 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
11714 "inesperado aconteceu.\n"
11718 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11721 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
11725 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11726 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
11729 msgid "reg: Invalid syntax. "
11730 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
11733 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11734 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
11737 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11738 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
11741 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11742 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
11744 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11745 msgid "(value not set)"
11746 msgstr "(valor não dado)"
11753 msgid "&Import Registry File..."
11754 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11757 msgid "&Export Registry File..."
11758 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11760 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11764 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11765 msgid "&String Value"
11766 msgstr "Valor &Texto"
11768 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11769 msgid "&Binary Value"
11770 msgstr "Valor &Binário"
11772 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11773 msgid "&DWORD Value"
11774 msgstr "Valor &DWORD"
11776 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11777 msgid "&Multi-String Value"
11778 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11780 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11781 msgid "&Expandable String Value"
11782 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11784 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11785 msgid "&Rename\tF2"
11786 msgstr "&Renomear\tF2"
11788 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11789 msgid "&Copy Key Name"
11790 msgstr "&Copiar nome da chave"
11792 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11793 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11794 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11797 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11798 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11801 msgid "Status &Bar"
11802 msgstr "&Barra de status"
11804 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11809 msgid "&Remove Favorite..."
11810 msgstr "&Remover Favorito..."
11813 msgid "&About Registry Editor"
11814 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11817 msgid "Modify Binary Data..."
11818 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11821 msgid "Export registry"
11822 msgstr "Exportar registro"
11825 msgid "S&elected branch:"
11826 msgstr "&Ramo selecionado:"
11834 msgstr "Procurar em:"
11841 msgid "Value names"
11842 msgstr "Nomes de valor"
11845 msgid "Value content"
11846 msgstr "Conteúdos de valor"
11849 msgid "Whole string only"
11850 msgstr "Apenas toda a frase"
11853 msgid "Add Favorite"
11854 msgstr "Adicionar Favorito"
11856 #: regedit.rc:257 regedit.rc:268
11861 msgid "Remove Favorite"
11862 msgstr "Remover Favorito"
11865 msgid "Edit String"
11866 msgstr "Editar texto"
11868 #: regedit.rc:279 regedit.rc:292 regedit.rc:308 regedit.rc:321
11869 msgid "Value name:"
11870 msgstr "Nome do valor:"
11872 #: regedit.rc:281 regedit.rc:294 regedit.rc:310 regedit.rc:323
11873 msgid "Value data:"
11874 msgstr "Dados do valor:"
11878 msgstr "Editar DWORD"
11885 msgid "Hexadecimal"
11886 msgstr "Hexadecimal"
11893 msgid "Edit Binary"
11894 msgstr "Editar Binário"
11897 msgid "Edit Multi-String"
11898 msgstr "Editar Multi-frase"
11901 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11902 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11905 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11906 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11909 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11910 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11913 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11914 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11918 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11920 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11924 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11925 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11932 msgid "Registry Editor"
11933 msgstr "Editor do Registro"
11936 msgid "Import Registry File"
11937 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11940 msgid "Export Registry File"
11941 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11944 msgid "Registry files (*.reg)"
11945 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11948 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11949 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11952 msgid "(cannot display value)"
11953 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11956 msgid "(unknown %d)"
11957 msgstr "(desconhecido %d)"
11961 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11962 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11963 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11967 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11968 msgid "Unable to create a new registry key."
11969 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11973 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11974 msgid "Unable to create a new registry value."
11975 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11979 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11980 "The specified key name already exists."
11985 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11986 "The specified value name already exists."
11991 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11992 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11993 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11997 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11998 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11999 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12003 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12004 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12005 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12010 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12013 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12014 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12015 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12016 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12017 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12018 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12019 " /D Delete a specified registry key.\n"
12020 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12021 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12022 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12023 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12024 " /? Display this information and exit.\n"
12025 " [filename] The location of the file containing registry information "
12027 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12029 " file location where registry information will be exported.\n"
12030 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12032 "Usage examples:\n"
12033 " regedit \"import.reg\"\n"
12034 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12035 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12038 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12041 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12042 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12043 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12044 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12045 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12046 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12047 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12048 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12049 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12051 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12052 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12053 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12054 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12055 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12057 " exportados os dados do registro.\n"
12058 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12060 "Exemplos de uso:\n"
12061 " regedit \"importar.reg\"\n"
12062 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12063 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12066 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12067 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12070 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12071 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12074 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12075 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12078 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12079 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12082 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12083 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12086 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12087 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12090 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12091 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12094 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12095 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12098 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12099 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12103 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12104 "encountered at '%1'.\n"
12106 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12107 "foi encontrado em '%1'.\n"
12110 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12111 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12114 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12115 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12118 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12119 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12122 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12123 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12126 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12128 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12131 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12132 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12135 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12137 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12140 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12141 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12144 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12145 msgstr "regedit: Especificação de classe de registros incorreta em '%1'.\n"
12149 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12151 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12155 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12156 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12159 msgid "Quits the registry editor"
12160 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12163 msgid "Adds keys to the favorites list"
12164 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12167 msgid "Removes keys from the favorites list"
12168 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12171 msgid "Shows or hides the status bar"
12172 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12175 msgid "Change position of split between two panes"
12176 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12179 msgid "Refreshes the window"
12180 msgstr "Atualiza a janela"
12183 msgid "Deletes the selection"
12184 msgstr "Exclui a seleção"
12187 msgid "Renames the selection"
12188 msgstr "Renomeia a seleção"
12191 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12192 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12195 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12196 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12199 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12201 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12204 msgid "Modifies the value's data"
12205 msgstr "Modifica os dados do valor"
12208 msgid "Adds a new key"
12209 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12212 msgid "Adds a new string value"
12213 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12216 msgid "Adds a new binary value"
12217 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12220 msgid "Adds a new double word value"
12221 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
12224 msgid "Imports a text file into the registry"
12225 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12228 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12229 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12232 msgid "Prints all or part of the registry"
12233 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12236 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12237 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
12241 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12242 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12243 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12247 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12248 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12249 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
12253 #| msgid "Value is too big (%u)"
12254 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12255 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
12258 msgid "Confirm Value Delete"
12259 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12263 #| msgid "Search string '%s' not found"
12264 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12265 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
12268 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12269 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
12272 msgid "New Key #%d"
12273 msgstr "Nova chave #%d"
12276 msgid "New Value #%d"
12277 msgstr "Novo valor #%d"
12281 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12282 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12283 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12286 msgid "Adds a new multi-string value"
12287 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
12290 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12291 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
12295 "Wine DLL Registration Utility\n"
12297 "Provides DLL registration services.\n"
12300 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
12302 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
12308 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12311 " [/u] Unregister a server.\n"
12312 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12313 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12314 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12315 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12319 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
12322 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
12323 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
12324 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
12325 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
12327 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
12332 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12335 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
12339 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12340 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
12343 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12344 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
12347 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12348 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
12351 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12352 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12355 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12356 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12359 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12360 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12363 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12364 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12367 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12368 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12371 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12372 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12375 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12376 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12380 "Application could not be started, or no application associated with the "
12381 "specified file.\n"
12382 "ShellExecuteEx failed"
12384 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12385 "arquivo especificado.\n"
12386 "ShellExecuteEx falhou"
12389 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12391 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12394 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12396 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12399 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12400 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12403 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12404 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12407 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12408 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12411 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12412 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12415 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12416 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12419 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12421 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12425 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12427 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12428 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12431 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12432 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12435 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12436 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12439 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12440 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12443 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12444 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12447 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12448 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12451 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12452 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12454 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12455 msgid "&New Task (Run...)"
12456 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12459 msgid "E&xit Task Manager"
12463 msgid "&Minimize On Use"
12464 msgstr "&Executar minimizado"
12467 msgid "&Hide When Minimized"
12468 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12470 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12471 msgid "&Show 16-bit tasks"
12472 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12475 msgid "&Refresh Now"
12476 msgstr "&Atualizar agora"
12479 msgid "&Update Speed"
12480 msgstr "&Frequência de Atualização"
12482 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12486 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12490 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12498 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12499 msgid "&Select Columns..."
12500 msgstr "&Selecionar colunas..."
12502 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12503 msgid "&CPU History"
12504 msgstr "&Histórico da CPU"
12506 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12507 msgid "&One Graph, All CPUs"
12508 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12510 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12511 msgid "One Graph &Per CPU"
12512 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12514 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12515 msgid "&Show Kernel Times"
12516 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12518 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12519 msgid "Tile &Horizontally"
12520 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12522 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12523 msgid "Tile &Vertically"
12524 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12526 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12528 msgstr "&Minimizar"
12530 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12532 msgstr "&Em Cascata"
12534 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12535 msgid "&Bring To Front"
12536 msgstr "&Trazer para a Frente"
12539 msgid "&About Task Manager"
12540 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12542 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12544 msgstr "&Mudar para"
12546 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12548 msgstr "&Terminar Tarefa"
12551 msgid "&Go To Process"
12552 msgstr "&Ir para Processo"
12554 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12555 msgid "&End Process"
12556 msgstr "&Terminar Processo"
12559 msgid "End Process &Tree"
12560 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12562 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12567 msgid "Set &Priority"
12568 msgstr "Definir &Prioridade"
12572 msgstr "&Tempo Real"
12575 msgid "&Above Normal"
12576 msgstr "A&cima do Normal"
12579 msgid "&Below Normal"
12580 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12583 msgid "Set &Affinity..."
12584 msgstr "Definir &Afinidade..."
12587 msgid "Edit Debug &Channels..."
12588 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12590 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12591 msgid "Task Manager"
12592 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12595 msgid "&New Task..."
12596 msgstr "&Nova Tarefa..."
12599 msgid "&Show processes from all users"
12600 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12604 msgstr "Uso da CPU"
12608 msgstr "Uso de Memória"
12615 msgid "Commit charge (K)"
12616 msgstr "Carga de commit (K)"
12619 msgid "Physical memory (K)"
12620 msgstr "Memória física (K)"
12623 msgid "Kernel memory (K)"
12624 msgstr "Memória kernel (K)"
12626 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12628 msgstr "Manipuladores"
12630 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12632 msgstr "Linhas de execução"
12634 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12638 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12651 msgid "System Cache"
12660 msgstr "Não paginada"
12663 msgid "CPU usage history"
12664 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12667 msgid "Memory usage history"
12668 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12670 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12671 msgid "Debug Channels"
12672 msgstr "Canais de Depuração"
12675 msgid "Processor Affinity"
12676 msgstr "Afinidade do processador"
12680 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12681 "allowed to execute on."
12683 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12815 msgid "Select Columns"
12816 msgstr "Selecionar Colunas"
12820 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12822 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12826 msgid "&Image Name"
12827 msgstr "&Nome da Imagem"
12830 msgid "&PID (Process Identifier)"
12831 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12835 msgstr "&Utilização da CPU"
12839 msgstr "&Tempo da CPU"
12842 msgid "&Memory Usage"
12843 msgstr "Uso de &Memória"
12846 msgid "Memory Usage &Delta"
12847 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12850 msgid "Pea&k Memory Usage"
12851 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12854 msgid "Page &Faults"
12855 msgstr "&Falhas de paginação"
12858 msgid "&USER Objects"
12859 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12861 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12863 msgstr "Leituras E/S"
12865 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12866 msgid "I/O Read Bytes"
12867 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12870 msgid "&Session ID"
12871 msgstr "&ID da sessão"
12875 msgstr "&Nome de usuário"
12878 msgid "Page F&aults Delta"
12879 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12882 msgid "&Virtual Memory Size"
12883 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12886 msgid "Pa&ged Pool"
12887 msgstr "&Conjunto Paginado"
12890 msgid "N&on-paged Pool"
12891 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12894 msgid "Base P&riority"
12895 msgstr "Prioridade &Base"
12898 msgid "&Handle Count"
12899 msgstr "Número de &Manipuladores"
12902 msgid "&Thread Count"
12903 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12905 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12906 msgid "GDI Objects"
12907 msgstr "Objetos GDI"
12909 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12911 msgstr "Gravações E/S"
12913 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12914 msgid "I/O Write Bytes"
12915 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12917 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12919 msgstr "Outros E/S"
12921 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12922 msgid "I/O Other Bytes"
12923 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12926 msgid "Create New Task"
12927 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12930 msgid "Runs a new program"
12931 msgstr "Executa um novo programa"
12934 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12936 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12937 "ser que esteja minimizado"
12940 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12942 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12946 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12947 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12950 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12952 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12953 "velocidade de atualização definida"
12956 msgid "Displays tasks by using large icons"
12957 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12960 msgid "Displays tasks by using small icons"
12961 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12964 msgid "Displays information about each task"
12965 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12968 msgid "Updates the display twice per second"
12969 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12972 msgid "Updates the display every two seconds"
12973 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12976 msgid "Updates the display every four seconds"
12977 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12980 msgid "Does not automatically update"
12981 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12984 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12985 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12988 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12989 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12992 msgid "Minimizes the windows"
12993 msgstr "Minimiza as janelas"
12996 msgid "Maximizes the windows"
12997 msgstr "Maximiza as janelas"
13000 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13001 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13004 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13005 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13008 msgid "Displays Task Manager help topics"
13009 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13012 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13013 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13016 msgid "Exits the Task Manager application"
13017 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13020 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13021 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13024 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13025 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13028 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13029 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13032 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13033 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13036 msgid "Each CPU has its own history graph"
13037 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13040 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13041 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13044 msgid "Tells the selected tasks to close"
13045 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13048 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13049 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13052 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13053 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13056 msgid "Removes the process from the system"
13057 msgstr "Remove o processo do sistema"
13060 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13061 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13064 msgid "Attaches the debugger to this process"
13065 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13068 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13069 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13072 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13073 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13076 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13077 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13080 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13081 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13084 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13085 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13088 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13089 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13092 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13093 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13096 msgid "Controls Debug Channels"
13097 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13100 msgid "Performance"
13101 msgstr "Desempenho"
13104 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13105 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13108 msgid "Processes: %d"
13109 msgstr "Processos: %d"
13112 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13113 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13117 msgstr "Nome da Imagem"
13129 msgstr "Tempo de CPU"
13133 msgstr "Uso de Memória"
13137 msgstr "Delta de Memória"
13140 msgid "Peak Mem Usage"
13141 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13144 msgid "Page Faults"
13145 msgstr "Falhas de Páginas"
13148 msgid "USER Objects"
13149 msgstr "Objetos do Usuário"
13153 msgstr "ID da Sessão"
13157 msgstr "Nome de Usuário"
13161 msgstr "Delta de PF"
13165 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13169 msgstr "Reserva Paginada"
13173 msgstr "Reserva Não Paginada"
13177 msgstr "Prioridade Base"
13180 msgid "Task Manager Warning"
13181 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13185 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13186 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13187 "sure you want to change the priority class?"
13189 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13190 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13191 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13194 msgid "Unable to Change Priority"
13195 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13199 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13200 "results including loss of data and system instability. The\n"
13201 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13202 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13203 "terminate the process?"
13205 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
13206 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13207 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
13208 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
13211 msgid "Unable to Terminate Process"
13212 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
13216 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13217 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13219 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13220 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
13223 msgid "Unable to Debug Process"
13224 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13227 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13228 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
13231 msgid "Invalid Option"
13232 msgstr "Opção Inválida"
13235 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13236 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
13239 msgid "System Idle Process"
13240 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13243 msgid "Not Responding"
13244 msgstr "Não Está Respondendo"
13248 msgstr "Executando"
13254 #: uninstaller.rc:29
13255 msgid "Wine Application Uninstaller"
13256 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
13258 #: uninstaller.rc:30
13260 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13262 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13264 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
13266 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
13268 #: uninstaller.rc:31
13269 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13270 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13272 #: uninstaller.rc:32
13274 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13276 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
13278 #: uninstaller.rc:33
13279 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13280 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13282 #: uninstaller.rc:35
13284 "Wine Application Uninstaller\n"
13286 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13289 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
13291 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
13294 #: uninstaller.rc:43
13297 " uninstaller [options]\n"
13300 " --help\t Display this information.\n"
13301 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13302 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13303 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13304 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13308 " uninstaller [opções]\n"
13311 " --help\t Mostra essa informação.\n"
13312 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
13313 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
13314 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
13315 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
13323 msgid "&Scale to Window"
13324 msgstr "Ajustar à &janela"
13335 msgid "Regular Metafile Viewer"
13336 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
13339 msgid "Waiting for Program"
13340 msgstr "Esperando o programa"
13343 msgid "Terminate Process"
13344 msgstr "Finalizar Processo"
13348 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13351 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13353 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
13354 "este programa não está respondendo.\n"
13356 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
13359 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13361 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
13365 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13366 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13367 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13368 "option) any later version."
13370 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
13371 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
13372 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
13373 "qualquer versão posterior."
13376 msgid "Windows registration information"
13377 msgstr "Informações de registro do Windows"
13381 msgstr "&Proprietário:"
13384 msgid "Organi&zation:"
13385 msgstr "&Organização:"
13388 msgid "Application settings"
13389 msgstr "Configurações de Aplicativo"
13393 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13394 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13395 "or per-application settings in those tabs as well."
13397 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
13398 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13399 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
13402 msgid "Add appli&cation..."
13403 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
13406 msgid "&Remove application"
13407 msgstr "&Remover aplicativo"
13410 msgid "&Windows Version:"
13411 msgstr "Versão do &Windows:"
13414 msgid "Window settings"
13415 msgstr "Configurações de Janela"
13418 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13419 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13422 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13423 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13426 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13427 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13430 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13431 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13434 msgid "Desktop &size:"
13435 msgstr "Tamanho da Tela:"
13438 msgid "Screen resolution"
13439 msgstr "Resolução da Tela"
13442 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13443 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13446 msgid "DLL overrides"
13447 msgstr "Substituições de DLL"
13451 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13452 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13455 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13456 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13457 "fornecidas pelo aplicativo)."
13460 msgid "&New override for library:"
13461 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13465 msgstr "&Adicionar"
13468 msgid "Existing &overrides:"
13469 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13473 msgstr "&Editar..."
13476 msgid "Edit Override"
13477 msgstr "Editar Substituição"
13481 msgstr "Ordem de Carregamento"
13484 msgid "&Builtin (Wine)"
13485 msgstr "&Embutida (Wine)"
13488 msgid "&Native (Windows)"
13489 msgstr "&Nativa (Windows)"
13492 msgid "Buil&tin then Native"
13493 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13496 msgid "Nati&ve then Builtin"
13497 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13500 msgid "Select Drive Letter"
13501 msgstr "Selecione a Letra"
13504 msgid "Drive configuration"
13505 msgstr "Configuração de unidades"
13509 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13512 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13513 "não pôde ser alterada."
13517 msgstr "&Adicionar..."
13520 msgid "Aut&odetect"
13521 msgstr "Auto &detectar"
13527 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13528 msgid "Show Advan&ced"
13529 msgstr "M&ostrar Avançado"
13533 msgstr "Dispositi&vo:"
13537 msgstr "Nave&gar..."
13548 msgid "&Show dot files"
13549 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13552 msgid "Driver diagnostics"
13553 msgstr "Diagnósticos de driver"
13557 msgstr "Dispositivos Padrões"
13560 msgid "Output device:"
13564 msgid "Voice output device:"
13565 msgstr "Saída de voz:"
13568 msgid "Input device:"
13572 msgid "Voice input device:"
13573 msgstr "Entrada de voz:"
13576 msgid "&Test Sound"
13577 msgstr "&Testar Som"
13579 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13580 msgid "Speaker configuration"
13581 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
13585 msgstr "Auto-falantes:"
13596 msgid "&Install theme..."
13597 msgstr "&Instalar tema..."
13613 msgstr "&Atalho para:"
13617 msgstr "Bibliotecas"
13624 msgid "Select the Unix target directory, please."
13625 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13628 msgid "Hide Advan&ced"
13629 msgstr "&Ocultar Avançado"
13633 msgstr "(Sem Tema)"
13640 msgid "Desktop Integration"
13641 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13652 msgid "Wine configuration"
13653 msgstr "Configuração do Wine"
13656 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13657 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13660 msgid "Select a theme file"
13661 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13669 msgstr "Atalho para"
13672 msgid "Wine configuration for %s"
13673 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13676 msgid "Selected driver: %s"
13677 msgstr "Driver selecionado: %s"
13684 msgid "Audio test failed!"
13685 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13688 msgid "(System default)"
13689 msgstr "(Padrão do sistema)"
13692 msgid "5.1 Surround"
13693 msgstr "Surround 5.1"
13696 msgid "Quadraphonic"
13697 msgstr "Quadrafônico"
13709 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13710 "Are you sure you want to do this?"
13712 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13713 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13716 msgid "Warning: system library"
13717 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13728 msgid "native, builtin"
13729 msgstr "nativa, embutida"
13732 msgid "builtin, native"
13733 msgstr "embutida, nativa"
13737 msgstr "desativada"
13740 msgid "Default Settings"
13741 msgstr "Configurações Padrão"
13744 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13745 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13748 msgid "Use global settings"
13749 msgstr "Usar configurações globais"
13752 msgid "Select an executable file"
13753 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13757 msgstr "Auto detectar"
13760 msgid "Local hard disk"
13761 msgstr "Disco rígido local"
13764 msgid "Network share"
13765 msgstr "Compartilhamento de rede"
13768 msgid "Floppy disk"
13777 "You cannot add any more drives.\n"
13779 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13781 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13783 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13787 msgid "System drive"
13788 msgstr "Unidade do sistema"
13792 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13794 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13795 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13797 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13799 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13800 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13803 msgctxt "Drive letter"
13808 msgid "Target folder"
13809 msgstr "Diretório alvo"
13813 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13815 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13817 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13819 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13822 msgid "Controls Background"
13823 msgstr "Fundo do Botão"
13826 msgid "Controls Text"
13827 msgstr "Texto do Botão"
13830 msgid "Menu Background"
13831 msgstr "Fundo do Menu"
13835 msgstr "Texto do Menu"
13839 msgstr "Barra de Rolagem"
13842 msgid "Selection Background"
13843 msgstr "Fundo de Seleção"
13846 msgid "Selection Text"
13847 msgstr "Texto de Seleção"
13850 msgid "Tooltip Background"
13851 msgstr "Fundo da Dica"
13854 msgid "Tooltip Text"
13855 msgstr "Texto da Dica"
13858 msgid "Window Background"
13859 msgstr "Fundo da Janela"
13862 msgid "Window Text"
13863 msgstr "Texto da Janela"
13866 msgid "Active Title Bar"
13867 msgstr "Barra de Título Ativa"
13870 msgid "Active Title Text"
13871 msgstr "Texto de Título Ativo"
13874 msgid "Inactive Title Bar"
13875 msgstr "Barra de Título Inativa"
13878 msgid "Inactive Title Text"
13879 msgstr "Texto de Título Inativo"
13882 msgid "Message Box Text"
13883 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13886 msgid "Application Workspace"
13887 msgstr "Área do Aplicativo"
13890 msgid "Window Frame"
13891 msgstr "Corpo da Janela"
13894 msgid "Active Border"
13895 msgstr "Borda Ativa"
13898 msgid "Inactive Border"
13899 msgstr "Borda Inativa"
13902 msgid "Controls Shadow"
13903 msgstr "Sombra dos Botões"
13907 msgstr "Texto Inativo"
13910 msgid "Controls Highlight"
13911 msgstr "Realce do Botão"
13914 msgid "Controls Dark Shadow"
13915 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13918 msgid "Controls Light"
13919 msgstr "Luz do Botão"
13922 msgid "Controls Alternate Background"
13923 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13926 msgid "Hot Tracked Item"
13927 msgstr "Elemento Ativo"
13930 msgid "Active Title Bar Gradient"
13931 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13934 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13935 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13938 msgid "Menu Highlight"
13939 msgstr "Realce de Menu"
13943 msgstr "Barra de Menu"
13945 #: wineconsole.rc:63
13946 msgid "Cursor size"
13949 #: wineconsole.rc:64
13953 #: wineconsole.rc:65
13957 #: wineconsole.rc:66
13961 #: wineconsole.rc:68
13962 msgid "Command history"
13963 msgstr "Histórico de comandos"
13965 #: wineconsole.rc:69
13966 msgid "&Buffer size:"
13967 msgstr "Tamanho do &buffer:"
13969 #: wineconsole.rc:72
13970 msgid "&Remove duplicates"
13971 msgstr "Remover &duplicados"
13973 #: wineconsole.rc:74
13975 msgstr "Menu de contexto"
13977 #: wineconsole.rc:75
13981 #: wineconsole.rc:76
13985 #: wineconsole.rc:78
13989 #: wineconsole.rc:79
13990 msgid "&Quick Edit mode"
13991 msgstr "Modo de &edição rápida"
13993 #: wineconsole.rc:80
13994 msgid "&Insert mode"
13995 msgstr "Modo de &inserção"
13997 #: wineconsole.rc:88
14001 #: wineconsole.rc:90
14005 #: wineconsole.rc:101
14006 msgid "Configuration"
14007 msgstr "Configuração"
14009 #: wineconsole.rc:104
14010 msgid "Buffer zone"
14011 msgstr "Zona do buffer"
14013 #: wineconsole.rc:105
14017 #: wineconsole.rc:108
14021 #: wineconsole.rc:112
14022 msgid "Window size"
14023 msgstr "Tamanho da janela"
14025 #: wineconsole.rc:113
14029 #: wineconsole.rc:116
14033 #: wineconsole.rc:120
14034 msgid "End of program"
14035 msgstr "Finalizar programa"
14037 #: wineconsole.rc:121
14038 msgid "&Close console"
14039 msgstr "&Fechar o console"
14041 #: wineconsole.rc:123
14045 #: wineconsole.rc:129
14046 msgid "Console parameters"
14047 msgstr "Parâmetros do console"
14049 #: wineconsole.rc:132
14050 msgid "Retain these settings for later sessions"
14051 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14053 #: wineconsole.rc:133
14054 msgid "Modify only current session"
14055 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14057 #: wineconsole.rc:29
14058 msgid "Set &Defaults"
14059 msgstr "&Definir padrões"
14061 #: wineconsole.rc:31
14065 #: wineconsole.rc:34
14066 msgid "&Select all"
14067 msgstr "&Selecionar tudo"
14069 #: wineconsole.rc:35
14073 #: wineconsole.rc:36
14075 msgstr "&Pesquisar"
14077 #: wineconsole.rc:39
14078 msgid "Setup - Default settings"
14079 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14081 #: wineconsole.rc:40
14082 msgid "Setup - Current settings"
14083 msgstr "Setup - configurações atuais"
14085 #: wineconsole.rc:41
14086 msgid "Configuration error"
14087 msgstr "Erro de configuração"
14089 #: wineconsole.rc:42
14091 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14093 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14095 #: wineconsole.rc:37
14096 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14097 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14099 #: wineconsole.rc:38
14100 msgid "This is a test"
14101 msgstr "Este é um teste"
14103 #: wineconsole.rc:44
14104 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14105 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14107 #: wineconsole.rc:45
14108 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14109 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14111 #: wineconsole.rc:46
14112 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14113 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14115 #: wineconsole.rc:47
14116 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14117 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14119 #: wineconsole.rc:48
14121 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14122 "The command is invalid.\n"
14124 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14125 "O comando é inválido.\n"
14127 #: wineconsole.rc:50
14131 " wineconsole [options] <command>\n"
14137 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14141 #: wineconsole.rc:52
14143 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14145 " try to setup the current terminal as a Wine "
14148 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14149 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
14150 " console do Wine.\n"
14152 #: wineconsole.rc:53
14153 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14154 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14156 #: wineconsole.rc:54
14160 " wineconsole cmd\n"
14161 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14166 " wineconsole cmd\n"
14167 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14171 msgid "Program Error"
14172 msgstr "Erro do Programa"
14176 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14177 "sorry for the inconvenience."
14179 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14180 "desculpa pela inconveniência."
14184 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14185 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14186 "Database</a> for tips about running this application."
14188 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14189 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14190 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14193 msgid "Show &Details"
14194 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14197 msgid "Program Error Details"
14198 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
14202 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14203 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14204 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14205 "and attach that file to the report."
14207 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
14208 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
14209 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
14210 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
14213 msgid "Wine program crash"
14214 msgstr "Travamento num programa no Wine"
14217 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14218 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
14221 msgid "(unidentified)"
14222 msgstr "(não identificado)"
14225 msgid "Saving failed"
14226 msgstr "Falha ao salvar"
14229 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14230 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
14233 msgid "&Open\tEnter"
14234 msgstr "&Abrir\tEnter"
14238 msgstr "Re&nomear..."
14241 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14242 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14245 msgid "Cr&eate Directory..."
14246 msgstr "Criar &Pasta..."
14253 msgid "Connect &Network Drive..."
14254 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
14257 msgid "&Disconnect Network Drive"
14258 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
14265 msgid "&All File Details"
14266 msgstr "&Todos os detalhes"
14269 msgid "&Sort by Name"
14270 msgstr "&Classificar por nome"
14273 msgid "Sort &by Type"
14274 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14277 msgid "Sort by Si&ze"
14278 msgstr "Classificar por ta&manho"
14281 msgid "Sort by &Date"
14282 msgstr "Classi&ficar por data"
14285 msgid "Filter by&..."
14286 msgstr "Filtrar p&or..."
14290 msgstr "Barra de &unidades"
14293 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14294 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
14297 msgid "New &Window"
14298 msgstr "&Nova Janela"
14301 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14302 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
14305 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14306 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
14309 msgid "&About Wine File Manager"
14310 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
14313 msgid "Select destination"
14314 msgstr "Selecionar destino"
14317 msgid "By File Type"
14318 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
14322 msgstr "Tipo de arquivo"
14325 msgid "&Directories"
14326 msgstr "&Diretórios"
14330 msgstr "&Programas"
14334 msgstr "Do&cumentos"
14337 msgid "&Other files"
14338 msgstr "&Outros arquivos"
14341 msgid "Show Hidden/&System Files"
14342 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
14345 msgid "&File Name:"
14346 msgstr "&Nome do Arquivo:"
14349 msgid "Full &Path:"
14350 msgstr "&Caminho Completa:"
14353 msgid "Last Change:"
14354 msgstr "Última Alteração:"
14357 msgid "Cop&yright:"
14358 msgstr "Direitos de Autor:"
14377 msgid "&Compressed"
14378 msgstr "&Comprimido"
14381 msgid "Version information"
14382 msgstr "Informação de versão"
14385 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14390 msgid "Applying font settings"
14391 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
14394 msgid "Error while selecting new font."
14395 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
14398 msgid "Wine File Manager"
14399 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14411 msgstr "Linha de comandos"
14413 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14414 msgid "Not yet implemented"
14415 msgstr "Ainda não implementado"
14418 msgid "Creation date"
14419 msgstr "Data de criação"
14422 msgid "Access date"
14423 msgstr "Data de acesso"
14426 msgid "Modification date"
14427 msgstr "Data de modificação"
14430 msgid "Index/Inode"
14431 msgstr "Índice/Inode"
14434 msgid "%1 of %2 free"
14435 msgstr "%1 de %2 livre"
14446 msgid "Question &Marks"
14447 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14451 msgstr "&Principiante"
14459 msgstr "&Experiente"
14463 msgstr "Personali&zado..."
14466 msgid "&Fastest Times"
14467 msgstr "&Melhores tempos"
14470 msgid "&About WineMine"
14471 msgstr "&Sobre o WineMine"
14474 msgid "Fastest Times"
14475 msgstr "Melhores Tempos"
14478 msgid "Fastest times"
14479 msgstr "Melhores tempos"
14483 msgstr "Principiante"
14491 msgstr "Experiente"
14494 msgid "Congratulations!"
14498 msgid "Please enter your name"
14499 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14502 msgid "Custom Game"
14503 msgstr "Jogo Personalizado"
14526 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14527 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
14530 msgid "Printer &setup..."
14531 msgstr "&Configurar Impressão..."
14534 msgid "&Annotate..."
14535 msgstr "&Anotar..."
14539 msgstr "&Marcador de Página"
14543 msgstr "&Definir..."
14546 msgid "Always on &top"
14547 msgstr "Sempre &visível"
14549 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14553 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14557 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14561 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14566 msgid "&Help on help\tF1"
14567 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14570 msgid "&About Wine Help"
14571 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14574 msgid "Annotation..."
14575 msgstr "Anotação..."
14591 msgstr "Ajuda Wine"
14594 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14595 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14606 msgid "Help files (*.hlp)"
14607 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14610 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14612 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14615 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14616 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14619 msgid "Help topics: "
14620 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14623 msgid "Error: Command line not supported\n"
14624 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14627 msgid "Error: Alias not found\n"
14628 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14631 msgid "Error: Invalid query\n"
14632 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14635 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14636 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
14639 msgid "&New...\tCtrl+N"
14640 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14643 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14644 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14647 msgid "&Clear\tDel"
14648 msgstr "&Limpar\tDel"
14651 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14652 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14655 msgid "Find &next\tF3"
14656 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14660 msgstr "Some&nte leitura"
14664 msgstr "&Modificado"
14671 msgid "Selection &info"
14672 msgstr "&Informação da seleção"
14675 msgid "Character &format"
14676 msgstr "&Formato dos caracteres"
14679 msgid "&Def. char format"
14680 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14683 msgid "Paragrap&h format"
14684 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14688 msgstr "&Buscar texto"
14690 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14691 msgid "&Format Bar"
14692 msgstr "Barra de &Formatação"
14694 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14703 msgid "&Date and time..."
14704 msgstr "&Data e hora..."
14714 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14715 msgid "&Bullet points"
14716 msgstr "&Marcadores"
14723 msgid "Letters - lower case"
14724 msgstr "Letras - minúsculas"
14727 msgid "Letters - upper case"
14728 msgstr "Letras - maiúsculas"
14731 msgid "Roman numerals - lower case"
14732 msgstr "Números romanos - minúsculas"
14735 msgid "Roman numerals - upper case"
14736 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
14738 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14739 msgid "&Paragraph..."
14740 msgstr "&Parágrafo..."
14744 msgstr "&Tabulação..."
14747 msgid "Backgroun&d"
14751 msgid "&System\tCtrl+1"
14752 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14755 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14756 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14759 msgid "&About Wine Wordpad"
14760 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14764 msgstr "Automático"
14767 msgid "Date and time"
14768 msgstr "Data e hora"
14771 msgid "Available formats"
14772 msgstr "Formatos Disponíveis"
14775 msgid "New document type"
14776 msgstr "Novo tipo de documento"
14779 msgid "Paragraph format"
14780 msgstr "Formato de parágrafo"
14783 msgid "Indentation"
14784 msgstr "Indentação"
14786 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14790 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14796 msgstr "Primeira Linha"
14800 msgstr "Alinhamento"
14804 msgstr "Tabulações"
14808 msgstr "Marcas de tabulação"
14812 msgstr "&Adicionar"
14815 msgid "Remove al&l"
14816 msgstr "Remover &todos"
14819 msgid "Line wrapping"
14820 msgstr "Moldagem de texto"
14823 msgid "&No line wrapping"
14824 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14827 msgid "Wrap text by the &window border"
14828 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14831 msgid "Wrap text by the &margin"
14832 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14836 msgstr "Barras de Ferramentas"
14839 msgctxt "accelerator Align Left"
14844 msgctxt "accelerator Align Center"
14849 msgctxt "accelerator Align Right"
14854 msgctxt "accelerator Redo"
14859 msgctxt "accelerator Bold"
14864 msgctxt "accelerator Italic"
14869 msgctxt "accelerator Underline"
14874 msgid "All documents (*.*)"
14875 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14878 msgid "Text documents (*.txt)"
14879 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14882 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14883 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14886 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14887 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14890 msgid "Rich text document"
14891 msgstr "Documento rich text"
14894 msgid "Text document"
14895 msgstr "Documento de texto"
14898 msgid "Unicode text document"
14899 msgstr "Documento de texto Unicode"
14902 msgid "Printer files (*.prn)"
14903 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14922 msgid "Previous page"
14925 # Abreviated due to small space available
14928 msgstr "Duas páginas"
14932 msgstr "Uma página"
14940 msgstr "Menos zoom"
14951 msgctxt "unit: centimeter"
14956 msgctxt "unit: inch"
14965 msgctxt "unit: point"
14974 msgid "Save changes to '%s'?"
14975 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14978 msgid "Finished searching the document."
14979 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14982 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14983 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14987 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14988 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14990 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14991 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14994 msgid "Invalid number format."
14995 msgstr "Formato de número inválido."
14998 msgid "OLE storage documents are not supported."
14999 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15002 msgid "Could not save the file."
15003 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15006 msgid "You do not have access to save the file."
15007 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15010 msgid "Could not open the file."
15011 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15014 msgid "You do not have access to open the file."
15015 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15018 msgid "Printing not implemented."
15019 msgstr "Impressão não implementada."
15022 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15023 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15026 msgid "Starting Wordpad failed"
15027 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15030 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15031 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15034 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15035 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15038 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15039 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15042 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15043 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15046 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15047 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15051 "Is '%1' a filename or directory\n"
15053 "(F - File, D - Directory)\n"
15055 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15057 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15060 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15061 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15064 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15065 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15068 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15069 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15072 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15073 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15081 msgctxt "Directory key"
15087 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15090 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15091 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15095 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15097 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15098 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15099 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15100 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15101 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15102 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15103 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15104 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15105 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15106 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15107 "[/N] Copy using short names.\n"
15108 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15109 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15110 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15111 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15112 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15113 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15114 "\tarchive attribute.\n"
15115 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15116 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15117 "\t\tthan source.\n"
15120 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15123 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15124 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15128 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15129 "\tmais arquivos.\n"
15130 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15131 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15132 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15133 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15134 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15135 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15136 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15137 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15138 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15139 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15140 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
15141 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15142 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15143 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15144 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15145 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15146 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15147 "\to atributo de arquivo.\n"
15148 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15150 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15151 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"