1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 21:37+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
61 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
62 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
63 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
64 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
65 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
66 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
67 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
68 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
69 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:259 regedit.rc:270 regedit.rc:283
70 #: regedit.rc:299 regedit.rc:312 regedit.rc:325 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
71 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
72 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
73 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:260 regedit.rc:271 regedit.rc:284 regedit.rc:300
152 #: regedit.rc:313 regedit.rc:326 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
155 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Wine Mono インストーラ"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
173 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
176 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
177 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
202 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
205 msgid "Not specified"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "インストール プログラム"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "プログラム (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "ダウンロードしています..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "インストールしています..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
254 msgid "Compress options"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "ストリームを選択(&C):"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "オプション(&O)..."
266 msgid "&Interleave every"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
279 msgstr "Waveファイル: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
342 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:249 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
406 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "&Directories:"
419 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "ファイルの種類(&T):"
423 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
427 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
435 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
439 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
452 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:231
464 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
476 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
481 msgid "Print to Fi&le"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
492 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
508 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
532 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
544 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
560 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
581 msgid "&Custom Colors:"
584 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
585 msgid "Color | Sol&id"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:238 regedit.rc:248
626 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
628 msgstr "検索する文字列(&N):"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgid "Match &Whole Word Only"
634 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
636 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
638 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "置換後の文字列(&P):"
671 msgid "Print to fi&le"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
691 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
695 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
704 msgid "Number of &copies:"
727 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
751 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
777 msgstr "ファイルの場所(&I):"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "ファイルの種類(&T):"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
791 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "ファイルが見つかりません"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "ファイル名を確認してください"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "ファイル名に使えない文字"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
840 msgid "Path does not exist"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "ファイルが見つかりません"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
856 msgid "Create New Folder"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
952 msgid "Unreadable Entry"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
961 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "部数は、空にできません。"
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
985 "1 から %d までの値を入力してください。"
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "プリンタが見つかりません。"
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "エラーが発生しました。"
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1017 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1025 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1031 msgstr "保存する場所(&I):"
1042 msgid "Select Folder"
1046 msgid "Font size has to be a number."
1047 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1049 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1062 msgid "Pending deletion; "
1070 msgid "Out of paper; "
1074 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgid "Paper problem; "
1082 msgid "Printer offline; "
1086 msgid "I/O Active; "
1098 msgid "Output tray is full; "
1099 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1102 msgid "Not available; "
1110 msgid "Processing; "
1114 msgid "Initializing; "
1118 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "ウォーミングアップ - "
1134 msgid "Interrupted by user; "
1135 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1138 msgid "Out of memory; "
1142 msgid "The printer door is open; "
1143 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1146 msgid "Print server unknown; "
1147 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1150 msgid "Power save mode; "
1154 msgid "Default Printer; "
1158 msgid "There are %d documents in the queue"
1159 msgstr "キューに %d の文書"
1162 msgid "Margins [inches]"
1166 msgid "Margins [mm]"
1169 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1170 msgctxt "unit: millimeters"
1178 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1183 msgid "&Remember my password"
1184 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1187 msgid "Connect to %s"
1191 msgid "Connecting to %s"
1192 msgstr "%s に接続しています"
1195 msgid "Logon unsuccessful"
1200 "Make sure that your user name\n"
1201 "and password are correct."
1208 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1210 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1211 "entering your password."
1213 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1215 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1216 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "Caps Lock がオン"
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgid "Key Attributes"
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgid "Basic Constraints"
1251 msgid "Certificate Policies"
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1259 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1275 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgid "Next Update Location"
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1287 msgid "Email Address"
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "構造化されていない名前"
1295 msgid "Content Type"
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1303 msgid "Signing Time"
1307 msgid "Counter Sign"
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "チャレンジ パスワード"
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "構造化されていない住所"
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "証明書のテンプレート名"
1348 msgid "Certificate Type"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "Netscape ベース URL"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "Netscape 失効 URL"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Netscape コメント"
1388 msgid "Country/Region"
1392 msgid "Organization"
1396 msgid "Organizational Unit"
1408 msgid "State or Province"
1428 msgid "Domain Component"
1432 msgid "Street Address"
1436 msgid "Serial Number"
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "クロス CA バージョン"
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgid "Principal Name"
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1468 msgid "Enrollment CSP"
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgid "Freshest CRL"
1488 msgid "Name Constraints"
1492 msgid "Policy Mappings"
1496 msgid "Policy Constraints"
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1520 msgid "CMC Response"
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "CMC ステータス 情報"
1532 msgid "CMC Extensions"
1536 msgid "CMC Attributes"
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "保護されたPKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "証明書テンプレート情報"
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1592 msgid "Dummy Signer"
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "公開された CRL の場所"
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1608 msgid "Transaction Id"
1612 msgid "Sender Nonce"
1616 msgid "Recipient Nonce"
1624 msgid "Get Certificate"
1632 msgid "Revoke Request"
1636 msgid "Query Pending"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgid "Client Information"
1656 msgid "Server Authentication"
1660 msgid "Client Authentication"
1664 msgid "Code Signing"
1668 msgid "Secure Email"
1672 msgid "Time Stamping"
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "IPsec エンド システム"
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "IPsec トンネル終端"
1692 msgid "IP security user"
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "キー パック ライセンス"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "スマート カード ログオン"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "IPsec IKE 中間"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "証明書要求エージェント"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgid "All issuance policies"
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "信頼されたルート認証局"
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgid "Other People"
1792 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1804 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "電子メール アドレス="
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1840 msgid "Registered ID="
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgid "Subject Type="
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgctxt "path length"
1870 msgid "Information Not Available"
1874 msgid "Authority Info Access"
1878 msgid "Access Method="
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgid "Alternative Name"
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgid "Distribution Point Name"
1923 msgid "Key Compromise"
1927 msgid "CA Compromise"
1931 msgid "Affiliation Changed"
1939 msgid "Operation Ceased"
1943 msgid "Certificate Hold"
1947 msgid "Financial Information="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Not Available"
1959 msgid "Meets Criteria="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1971 msgid "Digital Signature"
1975 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgid "Key Encipherment"
1983 msgid "Data Encipherment"
1987 msgid "Key Agreement"
1991 msgid "Certificate Signing"
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "オフライン CRL 署名"
2003 msgid "Encipher Only"
2007 msgid "Decipher Only"
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "SSL クライアント認証"
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2035 msgid "Signature CA"
2039 msgid "Certificate Policy"
2043 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2059 msgid "Notice Reference"
2063 msgid "Organization="
2067 msgid "Notice Number="
2071 msgid "Notice Text="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2099 msgid "Certification Path"
2103 msgid "Certification path"
2107 msgid "&View Certificate"
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "証明書の状態(&S):"
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2131 msgid "Certificate purposes"
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2192 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2194 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2195 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2198 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "インポート(&I)..."
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "エクスポート(&E)..."
2273 msgid "&Advanced..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2291 msgid "Certificate purpose"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2301 msgid "&Certificate purposes:"
2302 msgstr "証明書の目的(&C):"
2304 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2305 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2306 msgid "Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2315 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2316 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2318 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2319 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2320 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2321 "lists, and certificate trust lists.\n"
2323 "To continue, click Next."
2325 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2326 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2328 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2329 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2332 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2336 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2337 "to protect the private key on a later page."
2339 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2343 msgid "Do you wish to export the private key?"
2344 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2347 msgid "&Yes, export the private key"
2348 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2351 msgid "N&o, do not export the private key"
2352 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2355 msgid "&Confirm password:"
2356 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2359 msgid "Select the format you want to use:"
2360 msgstr "形式を選択してください:"
2363 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2364 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2367 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2368 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2371 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2372 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2375 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2379 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2384 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2387 msgid "&Enable strong encryption"
2388 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2391 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2392 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2395 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2396 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2399 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2400 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2402 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2407 msgid "Certificate Information"
2412 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2413 "altered or corrupted."
2415 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2420 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2421 "trusted root certificate store."
2423 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2427 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2428 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2431 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2432 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2435 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2468 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2471 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2472 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2475 msgid "This certificate is OK."
2476 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2486 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2491 msgid "Version 1 Fields Only"
2492 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2495 msgid "Extensions Only"
2499 msgid "Critical Extensions Only"
2500 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2503 msgid "Properties Only"
2507 msgid "Serial number"
2531 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2532 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2539 msgid "Enhanced key usage (property)"
2540 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2543 msgid "Friendly name"
2546 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2551 msgid "Certificate Properties"
2555 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2556 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2559 msgid "The OID you entered already exists."
2560 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2563 msgid "Please select a certificate store."
2564 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2568 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2569 "select another file."
2571 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2575 msgid "File to Import"
2579 msgid "Specify the file you want to import."
2580 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2582 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2583 msgid "Certificate Store"
2588 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2589 "lists, and certificate trust lists."
2590 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2593 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2594 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2597 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2598 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2600 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2601 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2602 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2604 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2605 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2606 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2609 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2610 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2613 msgid "Please select a file."
2614 msgstr "ファイルを選択してください。"
2617 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2618 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2621 msgid "Could not open "
2622 msgstr "ファイルを開けません "
2625 msgid "Determined by the program"
2629 msgid "Please select a store"
2630 msgstr "ストアを選択してください"
2633 msgid "Certificate Store Selected"
2634 msgstr "選択された証明書ストア"
2637 msgid "Automatically determined by the program"
2638 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2640 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2644 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2649 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2654 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2657 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgid "The import was successful."
2662 msgstr "インポートは成功しました。"
2665 msgid "The import failed."
2666 msgstr "インポートは失敗しました。"
2670 msgstr "MS Shell Dlg"
2673 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgid "Expiration Date"
2689 msgid "Friendly Name"
2692 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2699 "sign messages with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2709 "sign messages with them.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2723 "セージの検証ができなくなります。\n"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2733 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2756 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2757 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2760 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2762 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2766 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2767 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2770 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2772 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2776 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2784 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2812 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2835 msgid "Private Key Archival"
2839 msgid "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "エクスポート ファイル名"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2895 msgid "Export Private Key"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2905 msgid "Enter Password"
2909 msgid "You may password-protect a private key."
2910 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2913 msgid "The passwords do not match."
2914 msgstr "パスワードが一致しません。"
2917 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2918 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2921 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2922 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2925 msgid "Default DirectSound"
2926 msgstr "デフォルト DirectSound"
2929 msgid "DirectSound: %s"
2930 msgstr "DirectSound: %s"
2933 msgid "Default WaveOut Device"
2934 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2937 msgid "Default MidiOut Device"
2938 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2941 msgid "Configure Devices"
2952 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2965 msgid "Show Assigned First"
2966 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2977 msgid "Regional Setting"
2981 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2982 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2989 msgid "Central European"
3029 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgid "CHINESE_BIG5"
3041 msgid "Hangul(Johab)"
3052 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3057 msgid "Files on Camera"
3061 msgid "Import Selected"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "このダイアログをスキップ"
3081 msgid "Transferring"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "転送中です... お待ちください"
3089 msgid "Connecting to camera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3100 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3104 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3121 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3125 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3130 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3131 msgid "&View Source"
3138 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3139 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3143 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3144 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3145 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3149 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3153 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3157 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3165 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3185 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3189 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3193 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3197 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3202 msgctxt "table of contents"
3210 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3214 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3218 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3219 msgid "Cinepak Video codec"
3220 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3222 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3223 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3228 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3232 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3236 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3240 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3242 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3245 msgid "Print &format..."
3246 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3252 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3253 msgid "Print previe&w"
3254 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3261 msgid "&Standard bar"
3262 msgstr "ステータス バー(&S)"
3265 msgid "&Address bar"
3266 msgstr "アドレス バー(&A)"
3268 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3272 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3273 msgid "&Add to Favorites..."
3274 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3277 msgid "&About Internet Explorer"
3278 msgstr "バージョン情報(&A)"
3285 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3286 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3297 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3306 msgid "Searching for %s"
3310 msgid "Start downloading %s"
3311 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3314 msgid "Downloading %s"
3315 msgstr "%sをダウンロードしています"
3318 msgid "Asking for %s"
3326 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3327 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3330 msgid "&Current page"
3334 msgid "&Default page"
3342 msgid "Browsing history"
3346 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3347 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3350 msgid "Delete &files..."
3351 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3354 msgid "&Settings..."
3358 msgid "Delete browsing history"
3363 "Temporary internet files\n"
3364 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3367 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3372 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3373 "preferences and login information."
3376 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3377 "イン情報のようなものが保管されています。"
3382 "List of websites you have accessed."
3385 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3390 "Usernames and other information you have entered into forms."
3393 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3398 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3403 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3407 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3415 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3418 msgid "Certificates..."
3422 msgid "Publishers..."
3426 msgid "Internet Settings"
3430 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3431 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3434 msgid "Security settings for zone: "
3435 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3465 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3483 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3484 "updated here until you restart this applet."
3486 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3487 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3490 msgid "Test Joystick"
3491 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3498 msgid "Test Force Feedback"
3499 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3502 msgid "Available Effects"
3507 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3508 "direction can be changed with the controller axis."
3510 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3514 msgid "Game Controllers"
3518 msgid "Error converting object to primitive type"
3519 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3522 msgid "Invalid procedure call or argument"
3523 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3526 msgid "Subscript out of range"
3530 msgid "Object required"
3531 msgstr "オブジェクトが必要です"
3534 msgid "Automation server can't create object"
3535 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3538 msgid "Object doesn't support this property or method"
3539 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3542 msgid "Object doesn't support this action"
3543 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3546 msgid "Argument not optional"
3550 msgid "Syntax error"
3554 msgid "Expected ';'"
3555 msgstr "';'を期待していました"
3558 msgid "Expected '('"
3559 msgstr "'('を期待していました"
3562 msgid "Expected ')'"
3563 msgstr "')'を期待していました"
3566 msgid "Expected identifier"
3567 msgstr "識別子を期待していました"
3570 msgid "Expected '='"
3571 msgstr "'='を期待していました"
3574 msgid "Invalid character"
3578 msgid "Unterminated string constant"
3579 msgstr "文字列定数が終端していません"
3582 msgid "'return' statement outside of function"
3583 msgstr "return 文が関数外にあります"
3586 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3587 msgstr "ループ外で break は使えません"
3590 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3591 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3594 msgid "Label redefined"
3595 msgstr "ラベルが再定義されました"
3598 msgid "Label not found"
3599 msgstr "ラベルが見つかりません"
3602 msgid "Expected '@end'"
3603 msgstr "'@end'を期待していました"
3606 msgid "Conditional compilation is turned off"
3607 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3610 msgid "Expected '@'"
3611 msgstr "'@'を期待していました"
3614 msgid "Number expected"
3615 msgstr "数値を期待していました"
3618 msgid "Function expected"
3619 msgstr "関数を期待していました"
3622 msgid "'[object]' is not a date object"
3623 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3626 msgid "Object expected"
3627 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3630 msgid "Illegal assignment"
3634 msgid "'|' is undefined"
3638 msgid "Boolean object expected"
3639 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3642 msgid "Cannot delete '|'"
3643 msgstr "'|'を削除できません"
3646 msgid "VBArray object expected"
3647 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3650 msgid "JScript object expected"
3651 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3654 msgid "Syntax error in regular expression"
3655 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3658 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3659 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3662 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3663 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3666 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3667 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3670 msgid "Precision is out of range"
3674 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3675 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3678 msgid "Array object expected"
3679 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3683 msgstr "処理は成功しました。\n"
3686 msgid "Invalid function.\n"
3687 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3690 msgid "File not found.\n"
3691 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3694 msgid "Path not found.\n"
3695 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3698 msgid "Too many open files.\n"
3699 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3702 msgid "Access denied.\n"
3703 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3706 msgid "Invalid handle.\n"
3707 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3710 msgid "Memory trashed.\n"
3711 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3714 msgid "Not enough memory.\n"
3715 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3718 msgid "Invalid block.\n"
3719 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3722 msgid "Bad environment.\n"
3726 msgid "Bad format.\n"
3730 msgid "Invalid access.\n"
3731 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3734 msgid "Invalid data.\n"
3735 msgstr "データは正しくありません。\n"
3738 msgid "Out of memory.\n"
3739 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3742 msgid "Invalid drive.\n"
3743 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3746 msgid "Can't delete current directory.\n"
3747 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3750 msgid "Not same device.\n"
3751 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3754 msgid "No more files.\n"
3755 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3758 msgid "Write protected.\n"
3759 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3763 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3766 msgid "Not ready.\n"
3767 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3770 msgid "Bad command.\n"
3771 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3774 msgid "CRC error.\n"
3775 msgstr "CRC エラーです。\n"
3778 msgid "Bad length.\n"
3781 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3782 msgid "Seek error.\n"
3783 msgstr "シーク エラーです。\n"
3786 msgid "Not DOS disk.\n"
3787 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3790 msgid "Sector not found.\n"
3791 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3794 msgid "Out of paper.\n"
3798 msgid "Write fault.\n"
3799 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3802 msgid "Read fault.\n"
3803 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3806 msgid "General failure.\n"
3807 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3810 msgid "Sharing violation.\n"
3814 msgid "Lock violation.\n"
3818 msgid "Wrong disk.\n"
3819 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3822 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3823 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3826 msgid "End of file.\n"
3827 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3829 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3830 msgid "Disk full.\n"
3831 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3834 msgid "Request not supported.\n"
3835 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3838 msgid "Remote machine not listening.\n"
3839 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3842 msgid "Duplicate network name.\n"
3843 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3846 msgid "Bad network path.\n"
3847 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3850 msgid "Network busy.\n"
3851 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3854 msgid "Device does not exist.\n"
3855 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3858 msgid "Too many commands.\n"
3859 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3862 msgid "Adapter hardware error.\n"
3863 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3866 msgid "Bad network response.\n"
3867 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3870 msgid "Unexpected network error.\n"
3871 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3874 msgid "Bad remote adapter.\n"
3875 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3878 msgid "Print queue full.\n"
3879 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3882 msgid "No spool space.\n"
3883 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3886 msgid "Print canceled.\n"
3887 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3890 msgid "Network name deleted.\n"
3891 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3894 msgid "Network access denied.\n"
3895 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3898 msgid "Bad device type.\n"
3899 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3902 msgid "Bad network name.\n"
3903 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3906 msgid "Too many network names.\n"
3907 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3910 msgid "Too many network sessions.\n"
3911 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3914 msgid "Sharing paused.\n"
3915 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3918 msgid "Request not accepted.\n"
3919 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3922 msgid "Redirector paused.\n"
3923 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3926 msgid "File exists.\n"
3927 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3930 msgid "Cannot create.\n"
3934 msgid "Int24 failure.\n"
3935 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3938 msgid "Out of structures.\n"
3939 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3942 msgid "Already assigned.\n"
3943 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3945 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3946 msgid "Invalid password.\n"
3947 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3950 msgid "Invalid parameter.\n"
3951 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3954 msgid "Net write fault.\n"
3955 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3958 msgid "No process slots.\n"
3959 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3962 msgid "Too many semaphores.\n"
3963 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3966 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3967 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3970 msgid "Semaphore is set.\n"
3971 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3974 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3975 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3978 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3979 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3982 msgid "Semaphore owner died.\n"
3983 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3986 msgid "Semaphore user limit.\n"
3987 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3990 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3991 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3994 msgid "Drive locked.\n"
3995 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3998 msgid "Broken pipe.\n"
3999 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4002 msgid "Open failed.\n"
4003 msgstr "オープン エラーです。\n"
4006 msgid "Buffer overflow.\n"
4007 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4010 msgid "No more search handles.\n"
4011 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4014 msgid "Invalid target handle.\n"
4015 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4018 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4019 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4022 msgid "Invalid verify switch.\n"
4023 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4026 msgid "Bad driver level.\n"
4027 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4030 msgid "Call not implemented.\n"
4031 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4034 msgid "Semaphore timeout.\n"
4035 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4038 msgid "Insufficient buffer.\n"
4039 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4042 msgid "Invalid name.\n"
4043 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4046 msgid "Invalid level.\n"
4047 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4050 msgid "No volume label.\n"
4051 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4054 msgid "Module not found.\n"
4055 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4058 msgid "Procedure not found.\n"
4059 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4062 msgid "No children to wait for.\n"
4063 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4066 msgid "Child process has not completed.\n"
4067 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4070 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4071 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4074 msgid "Negative seek.\n"
4078 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4079 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4082 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4083 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4086 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4087 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4090 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4091 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4094 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4095 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4098 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4099 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4102 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4103 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4106 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4107 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4110 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4111 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4114 msgid "Drive is busy.\n"
4115 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4118 msgid "Same drive.\n"
4119 msgstr "同じドライブです。\n"
4122 msgid "Not top-level directory.\n"
4123 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4126 msgid "Directory is not empty.\n"
4127 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4130 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4131 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4134 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4135 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4138 msgid "Path is busy.\n"
4139 msgstr "パスはビジーです。\n"
4142 msgid "Already a SUBST target.\n"
4143 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4146 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4147 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4150 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4151 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4154 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4155 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4158 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4159 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4162 msgid "Volume label too long.\n"
4163 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4166 msgid "Too many TCBs.\n"
4167 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4170 msgid "Signal refused.\n"
4171 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4174 msgid "Segment discarded.\n"
4175 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4178 msgid "Segment not locked.\n"
4179 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4182 msgid "Bad thread ID address.\n"
4183 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4186 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4187 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4190 msgid "Path is invalid.\n"
4191 msgstr "パス名が不正です。\n"
4194 msgid "Signal pending.\n"
4195 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4198 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4199 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4202 msgid "Lock failed.\n"
4203 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4206 msgid "Resource in use.\n"
4207 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4210 msgid "Cancel violation.\n"
4211 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4214 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4215 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4218 msgid "Invalid segment number.\n"
4219 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4222 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4223 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4226 msgid "File already exists.\n"
4227 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4230 msgid "Invalid flag number.\n"
4231 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4234 msgid "Semaphore name not found.\n"
4235 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4238 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4239 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4242 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4243 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4246 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4247 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4250 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4251 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4254 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4255 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4258 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4259 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4262 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4263 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4266 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4267 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4270 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4271 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4274 msgid "IOPL not enabled.\n"
4275 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4278 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4279 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4282 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4283 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4286 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4287 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4290 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4291 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4294 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4295 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4298 msgid "Environment variable not found.\n"
4299 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4302 msgid "No signal sent.\n"
4303 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4306 msgid "File name is too long.\n"
4307 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4310 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4311 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4314 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4315 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4318 msgid "Invalid signal number.\n"
4319 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4322 msgid "Error setting signal handler.\n"
4323 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4326 msgid "Segment locked.\n"
4327 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4330 msgid "Too many modules.\n"
4331 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4334 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4335 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4338 msgid "Machine type mismatch.\n"
4339 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4343 msgstr "不正なパイプです。\n"
4346 msgid "Pipe busy.\n"
4347 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4350 msgid "Pipe closed.\n"
4351 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4354 msgid "Pipe not connected.\n"
4355 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4358 msgid "More data available.\n"
4359 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4362 msgid "Session canceled.\n"
4363 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4366 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4367 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4370 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4371 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4374 msgid "No more data available.\n"
4375 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4378 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4379 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4382 msgid "Directory name invalid.\n"
4383 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4386 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4387 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4390 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4391 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4394 msgid "Extended attribute table full.\n"
4395 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4398 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4399 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4402 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4403 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4406 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4407 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4410 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4411 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4414 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4415 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4418 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4419 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4422 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4423 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4426 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4427 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4430 msgid "Invalid address.\n"
4431 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4434 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4435 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4438 msgid "Pipe connected.\n"
4439 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4442 msgid "Pipe listening.\n"
4443 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4446 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4447 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4450 msgid "I/O operation aborted.\n"
4451 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4454 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4455 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4458 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4459 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4462 msgid "No access to memory location.\n"
4463 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4466 msgid "Swap error.\n"
4467 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4470 msgid "Stack overflow.\n"
4471 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4474 msgid "Invalid message.\n"
4475 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4478 msgid "Cannot complete.\n"
4482 msgid "Invalid flags.\n"
4483 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4486 msgid "Unrecognized volume.\n"
4487 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4490 msgid "File invalid.\n"
4491 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4494 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4495 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4498 msgid "Nonexistent token.\n"
4499 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4502 msgid "Registry corrupt.\n"
4503 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4506 msgid "Invalid key.\n"
4507 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4510 msgid "Can't open registry key.\n"
4511 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4514 msgid "Can't read registry key.\n"
4515 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4518 msgid "Can't write registry key.\n"
4519 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4522 msgid "Registry has been recovered.\n"
4523 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4526 msgid "Registry is corrupt.\n"
4527 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4530 msgid "I/O to registry failed.\n"
4531 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4534 msgid "Not registry file.\n"
4535 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4538 msgid "Key deleted.\n"
4539 msgstr "キーが削除されました。\n"
4542 msgid "No registry log space.\n"
4543 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4546 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4547 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4550 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4551 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4554 msgid "Notify change request in progress.\n"
4555 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4558 msgid "Dependent services are running.\n"
4559 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4562 msgid "Invalid service control.\n"
4563 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4566 msgid "Service request timeout.\n"
4567 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4570 msgid "Cannot create service thread.\n"
4571 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4574 msgid "Service database locked.\n"
4575 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4578 msgid "Service already running.\n"
4579 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4582 msgid "Invalid service account.\n"
4583 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4586 msgid "Service is disabled.\n"
4587 msgstr "サービスは無効です。\n"
4590 msgid "Circular dependency.\n"
4591 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4594 msgid "Service does not exist.\n"
4595 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4598 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4599 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4602 msgid "Service not active.\n"
4603 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4606 msgid "Service controller connect failed.\n"
4607 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4610 msgid "Exception in service.\n"
4611 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4614 msgid "Database does not exist.\n"
4615 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4618 msgid "Service-specific error.\n"
4619 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4622 msgid "Process aborted.\n"
4623 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4626 msgid "Service dependency failed.\n"
4627 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4630 msgid "Service login failed.\n"
4631 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4634 msgid "Service start-hang.\n"
4635 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4638 msgid "Invalid service lock.\n"
4639 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4642 msgid "Service marked for delete.\n"
4643 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4646 msgid "Service exists.\n"
4647 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4650 msgid "System running last-known-good config.\n"
4651 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4654 msgid "Service dependency deleted.\n"
4655 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4658 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4659 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4662 msgid "Service not started since last boot.\n"
4663 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4666 msgid "Duplicate service name.\n"
4667 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4670 msgid "Different service account.\n"
4671 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4674 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4675 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4678 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4679 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4682 msgid "No recovery program for service.\n"
4683 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4686 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4687 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4690 msgid "End of media.\n"
4691 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4694 msgid "Filemark detected.\n"
4695 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4698 msgid "Beginning of media.\n"
4699 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4702 msgid "Setmark detected.\n"
4703 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4706 msgid "No data detected.\n"
4707 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4710 msgid "Partition failure.\n"
4711 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4714 msgid "Invalid block length.\n"
4715 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4718 msgid "Device not partitioned.\n"
4719 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4722 msgid "Unable to lock media.\n"
4723 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4726 msgid "Unable to unload media.\n"
4727 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4730 msgid "Media changed.\n"
4731 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4734 msgid "I/O bus reset.\n"
4735 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4738 msgid "No media in drive.\n"
4739 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4742 msgid "No Unicode translation.\n"
4743 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4746 msgid "DLL initialization failed.\n"
4747 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4750 msgid "Shutdown in progress.\n"
4751 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4754 msgid "No shutdown in progress.\n"
4755 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4758 msgid "I/O device error.\n"
4759 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4762 msgid "No serial devices found.\n"
4763 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4766 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4767 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4770 msgid "Serial I/O completed.\n"
4771 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4774 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4775 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4778 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4779 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4782 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4783 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4786 msgid "Unknown floppy error.\n"
4787 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4790 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4791 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4794 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4795 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4798 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4799 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4802 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4803 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4806 msgid "End of tape media.\n"
4807 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4810 msgid "Not enough server memory.\n"
4811 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4814 msgid "Possible deadlock.\n"
4815 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4818 msgid "Incorrect alignment.\n"
4819 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4822 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4823 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4826 msgid "Set-power-state failed.\n"
4827 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4830 msgid "Too many links.\n"
4831 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4834 msgid "Newer windows version needed.\n"
4835 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4838 msgid "Wrong operating system.\n"
4839 msgstr "OS が不適切です。\n"
4842 msgid "Single-instance application.\n"
4843 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4846 msgid "Real-mode application.\n"
4847 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4850 msgid "Invalid DLL.\n"
4851 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4854 msgid "No associated application.\n"
4855 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4858 msgid "DDE failure.\n"
4859 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4862 msgid "DLL not found.\n"
4863 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4866 msgid "Out of user handles.\n"
4867 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4870 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4871 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4874 msgid "The source element is empty.\n"
4875 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4878 msgid "The destination element is full.\n"
4879 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4882 msgid "The element address is invalid.\n"
4883 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4886 msgid "The magazine is not present.\n"
4887 msgstr "マガジンがありません。\n"
4890 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4891 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4894 msgid "The device requires cleaning.\n"
4895 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4898 msgid "The device door is open.\n"
4899 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4902 msgid "The device is not connected.\n"
4903 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4906 msgid "Element not found.\n"
4907 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4910 msgid "No match found.\n"
4911 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4914 msgid "Property set not found.\n"
4915 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4918 msgid "Point not found.\n"
4919 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4922 msgid "No running tracking service.\n"
4923 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4926 msgid "No such volume ID.\n"
4927 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4930 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4931 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4934 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4935 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4938 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4939 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4942 msgid "The journal is being deleted.\n"
4943 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4946 msgid "The journal is not active.\n"
4947 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4950 msgid "Potential matching file found.\n"
4951 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4954 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4955 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4958 msgid "Invalid device name.\n"
4959 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4962 msgid "Connection unavailable.\n"
4963 msgstr "接続は利用できません。\n"
4966 msgid "Device already remembered.\n"
4967 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4970 msgid "No network or bad path.\n"
4971 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4974 msgid "Invalid network provider name.\n"
4975 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4978 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4979 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4982 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4983 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4986 msgid "Not a container.\n"
4987 msgstr "コンテナではありません。\n"
4990 msgid "Extended error.\n"
4994 msgid "Invalid group name.\n"
4995 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4998 msgid "Invalid computer name.\n"
4999 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5002 msgid "Invalid event name.\n"
5003 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5006 msgid "Invalid domain name.\n"
5007 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5010 msgid "Invalid service name.\n"
5011 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5014 msgid "Invalid network name.\n"
5015 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5018 msgid "Invalid share name.\n"
5019 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5022 msgid "Invalid message name.\n"
5023 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5026 msgid "Invalid message destination.\n"
5027 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5030 msgid "Session credential conflict.\n"
5031 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5034 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5035 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5038 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5039 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5042 msgid "No network.\n"
5043 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5046 msgid "Operation canceled by user.\n"
5047 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5050 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5051 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5053 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5054 msgid "Connection refused.\n"
5055 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5058 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5059 msgstr "接続は終了しました。\n"
5062 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5064 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5067 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5068 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5071 msgid "Connection invalid.\n"
5072 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5075 msgid "Connection is active.\n"
5076 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5079 msgid "Network unreachable.\n"
5080 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5083 msgid "Host unreachable.\n"
5084 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5087 msgid "Protocol unreachable.\n"
5088 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5091 msgid "Port unreachable.\n"
5092 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5095 msgid "Request aborted.\n"
5096 msgstr "要求は中断されました。\n"
5099 msgid "Connection aborted.\n"
5100 msgstr "接続は中断されました。\n"
5103 msgid "Please retry operation.\n"
5104 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5107 msgid "Connection count limit reached.\n"
5108 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5111 msgid "Login time restriction.\n"
5112 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5115 msgid "Login workstation restriction.\n"
5116 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5119 msgid "Incorrect network address.\n"
5120 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5123 msgid "Service already registered.\n"
5124 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5127 msgid "Service not found.\n"
5128 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5131 msgid "User not authenticated.\n"
5132 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5135 msgid "User not logged on.\n"
5136 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5139 msgid "Continue work in progress.\n"
5140 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5143 msgid "Already initialized.\n"
5144 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5147 msgid "No more local devices.\n"
5148 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5151 msgid "The site does not exist.\n"
5152 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5155 msgid "The domain controller already exists.\n"
5156 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5159 msgid "Supported only when connected.\n"
5160 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5163 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5164 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5167 msgid "The user profile is invalid.\n"
5168 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5171 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5172 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5175 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5176 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5179 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5180 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5183 msgid "No quotas for account.\n"
5184 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5187 msgid "Local user session key.\n"
5188 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5191 msgid "Password too complex for LM.\n"
5192 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5195 msgid "Unknown revision.\n"
5196 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5199 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5200 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5203 msgid "Invalid owner.\n"
5204 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5207 msgid "Invalid primary group.\n"
5208 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5211 msgid "No impersonation token.\n"
5212 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5215 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5216 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5219 msgid "No logon servers available.\n"
5220 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5223 msgid "No such logon session.\n"
5224 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5227 msgid "No such privilege.\n"
5228 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5231 msgid "Privilege not held.\n"
5232 msgstr "特権がありません。\n"
5235 msgid "Invalid account name.\n"
5236 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5239 msgid "User already exists.\n"
5240 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5243 msgid "No such user.\n"
5244 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5247 msgid "Group already exists.\n"
5248 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5251 msgid "No such group.\n"
5252 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5255 msgid "User already in group.\n"
5256 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5259 msgid "User not in group.\n"
5260 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5263 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5264 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5267 msgid "Wrong password.\n"
5268 msgstr "パスワードが違います。\n"
5271 msgid "Ill-formed password.\n"
5272 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5275 msgid "Password restriction.\n"
5276 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5279 msgid "Logon failure.\n"
5280 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5283 msgid "Account restriction.\n"
5284 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5287 msgid "Invalid logon hours.\n"
5288 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5291 msgid "Invalid workstation.\n"
5292 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5295 msgid "Password expired.\n"
5296 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5299 msgid "Account disabled.\n"
5300 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5303 msgid "No security ID mapped.\n"
5304 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5307 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5308 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5311 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5312 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5315 msgid "Invalid sub authority.\n"
5316 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5319 msgid "Invalid ACL.\n"
5320 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5323 msgid "Invalid SID.\n"
5324 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5327 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5328 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5331 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5332 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5335 msgid "Server disabled.\n"
5336 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5339 msgid "Server not disabled.\n"
5340 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5343 msgid "Invalid ID authority.\n"
5344 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5347 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5348 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5351 msgid "Invalid group attributes.\n"
5352 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5355 msgid "Bad impersonation level.\n"
5356 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5359 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5360 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5363 msgid "Bad validation class.\n"
5364 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5367 msgid "Bad token type.\n"
5368 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5371 msgid "No security on object.\n"
5372 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5375 msgid "Can't access domain information.\n"
5376 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5379 msgid "Invalid server state.\n"
5380 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5383 msgid "Invalid domain state.\n"
5384 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5387 msgid "Invalid domain role.\n"
5388 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5391 msgid "No such domain.\n"
5392 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5395 msgid "Domain already exists.\n"
5396 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5399 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5400 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5403 msgid "Internal database corruption.\n"
5404 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5407 msgid "Internal error.\n"
5411 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5412 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5415 msgid "Bad descriptor format.\n"
5416 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5419 msgid "Not a logon process.\n"
5420 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5423 msgid "Logon session ID exists.\n"
5424 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5427 msgid "Unknown authentication package.\n"
5428 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5431 msgid "Bad logon session state.\n"
5432 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5435 msgid "Logon session ID collision.\n"
5436 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5439 msgid "Invalid logon type.\n"
5440 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5443 msgid "Cannot impersonate.\n"
5447 msgid "Invalid transaction state.\n"
5448 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5451 msgid "Security DB commit failure.\n"
5452 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5455 msgid "Account is built-in.\n"
5456 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5459 msgid "Group is built-in.\n"
5460 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5463 msgid "User is built-in.\n"
5464 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5467 msgid "Group is primary for user.\n"
5468 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5471 msgid "Token already in use.\n"
5472 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5475 msgid "No such local group.\n"
5476 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5479 msgid "User not in local group.\n"
5480 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5483 msgid "User already in local group.\n"
5484 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5487 msgid "Local group already exists.\n"
5488 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5490 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5491 msgid "Logon type not granted.\n"
5492 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5495 msgid "Too many secrets.\n"
5496 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5499 msgid "Secret too long.\n"
5500 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5503 msgid "Internal security DB error.\n"
5504 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5507 msgid "Too many context IDs.\n"
5508 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5511 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5512 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5515 msgid "No such member.\n"
5516 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5519 msgid "Invalid member.\n"
5520 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5523 msgid "Too many SIDs.\n"
5524 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5527 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5528 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5531 msgid "No inheritable components.\n"
5532 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5535 msgid "File or directory corrupt.\n"
5536 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5539 msgid "Disk is corrupt.\n"
5540 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5543 msgid "No user session key.\n"
5544 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5547 msgid "License quota exceeded.\n"
5548 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5551 msgid "Wrong target name.\n"
5552 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5555 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5556 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5559 msgid "Time skew between client and server.\n"
5560 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5563 msgid "Invalid window handle.\n"
5564 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5567 msgid "Invalid menu handle.\n"
5568 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5571 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5572 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5575 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5576 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5579 msgid "Invalid hook handle.\n"
5580 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5583 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5584 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5587 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5588 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5591 msgid "Can't find window class.\n"
5592 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5595 msgid "Window owned by another thread.\n"
5596 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5599 msgid "Hotkey already registered.\n"
5600 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5603 msgid "Class already exists.\n"
5604 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5607 msgid "Class does not exist.\n"
5608 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5611 msgid "Class has open windows.\n"
5612 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5615 msgid "Invalid index.\n"
5616 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5619 msgid "Invalid icon handle.\n"
5620 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5623 msgid "Private dialog index.\n"
5624 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5627 msgid "List box ID not found.\n"
5628 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5631 msgid "No wildcard characters.\n"
5632 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5635 msgid "Clipboard not open.\n"
5636 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5639 msgid "Hotkey not registered.\n"
5640 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5643 msgid "Not a dialog window.\n"
5644 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5647 msgid "Control ID not found.\n"
5648 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5651 msgid "Invalid combo box message.\n"
5652 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5655 msgid "Not a combo box window.\n"
5656 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5659 msgid "Invalid edit height.\n"
5660 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5663 msgid "DC not found.\n"
5664 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5667 msgid "Invalid hook filter.\n"
5668 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5671 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5672 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5675 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5676 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5679 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5680 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5683 msgid "Journal hook already set.\n"
5684 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5687 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5688 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5691 msgid "Invalid list box message.\n"
5692 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5695 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5696 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5699 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5700 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5703 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5704 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5707 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5708 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5711 msgid "Window has no system menu.\n"
5712 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5715 msgid "Invalid message box style.\n"
5716 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5719 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5720 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5723 msgid "Screen already locked.\n"
5724 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5727 msgid "Window handles have different parents.\n"
5728 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5731 msgid "Not a child window.\n"
5732 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5735 msgid "Invalid GW command.\n"
5736 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5739 msgid "Invalid thread ID.\n"
5740 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5743 msgid "Not an MDI child window.\n"
5744 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5747 msgid "Popup menu already active.\n"
5748 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5751 msgid "No scrollbars.\n"
5752 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5755 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5756 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5759 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5760 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5763 msgid "No system resources.\n"
5764 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5767 msgid "No non-paged system resources.\n"
5768 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5771 msgid "No paged system resources.\n"
5772 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5775 msgid "No working set quota.\n"
5776 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5779 msgid "No page file quota.\n"
5780 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5783 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5784 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5787 msgid "Menu item not found.\n"
5788 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5791 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5792 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5795 msgid "Hook type not allowed.\n"
5796 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5799 msgid "Interactive window station required.\n"
5800 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5804 msgstr "タイムアウトです。\n"
5807 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5808 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5811 msgid "Event log file corrupt.\n"
5812 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5815 msgid "Event log can't start.\n"
5816 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5819 msgid "Event log file full.\n"
5820 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5823 msgid "Event log file changed.\n"
5824 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5827 msgid "Installer service failed.\n"
5828 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5831 msgid "Installation aborted by user.\n"
5832 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5835 msgid "Installation failure.\n"
5836 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5839 msgid "Installation suspended.\n"
5840 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5843 msgid "Unknown product.\n"
5847 msgid "Unknown feature.\n"
5851 msgid "Unknown component.\n"
5852 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5855 msgid "Unknown property.\n"
5856 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5859 msgid "Invalid handle state.\n"
5860 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5863 msgid "Bad configuration.\n"
5864 msgstr "正しくない設定です。\n"
5867 msgid "Index is missing.\n"
5868 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5871 msgid "Installation source is missing.\n"
5872 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5875 msgid "Wrong installation package version.\n"
5876 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5879 msgid "Product uninstalled.\n"
5880 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5883 msgid "Invalid query syntax.\n"
5884 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5887 msgid "Invalid field.\n"
5888 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5891 msgid "Device removed.\n"
5892 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5895 msgid "Installation already running.\n"
5896 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5899 msgid "Installation package failed to open.\n"
5900 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5903 msgid "Installation package is invalid.\n"
5904 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5907 msgid "Installer user interface failed.\n"
5908 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5911 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5912 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5915 msgid "Installation language not supported.\n"
5916 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5919 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5920 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5923 msgid "Installation package rejected.\n"
5924 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5927 msgid "Function could not be called.\n"
5928 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5931 msgid "Function failed.\n"
5932 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5935 msgid "Invalid table.\n"
5936 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5939 msgid "Data type mismatch.\n"
5940 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5942 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5943 msgid "Unsupported type.\n"
5944 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5947 msgid "Creation failed.\n"
5948 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5951 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5952 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5955 msgid "Installation platform not supported.\n"
5956 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5959 msgid "Installer not used.\n"
5960 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5963 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5964 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5967 msgid "Invalid patch package.\n"
5968 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5971 msgid "Unsupported patch package.\n"
5972 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5975 msgid "Another version is installed.\n"
5976 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5979 msgid "Invalid command line.\n"
5980 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5983 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5984 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5987 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5988 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5991 msgid "Invalid string binding.\n"
5992 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5995 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5996 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5999 msgid "Invalid binding.\n"
6000 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6003 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6004 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6007 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6008 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6011 msgid "Invalid string UUID.\n"
6012 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6015 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6016 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6019 msgid "Invalid network address.\n"
6020 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6023 msgid "No endpoint found.\n"
6024 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6027 msgid "Invalid timeout value.\n"
6028 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6031 msgid "Object UUID not found.\n"
6032 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6035 msgid "UUID already registered.\n"
6036 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6039 msgid "UUID type already registered.\n"
6040 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6043 msgid "Server already listening.\n"
6044 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6047 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6048 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6051 msgid "RPC server not listening.\n"
6052 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6055 msgid "Unknown manager type.\n"
6056 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6059 msgid "Unknown interface.\n"
6060 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6063 msgid "No bindings.\n"
6064 msgstr "バインディングがありません。\n"
6067 msgid "No protocol sequences.\n"
6068 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6071 msgid "Can't create endpoint.\n"
6072 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6075 msgid "Out of resources.\n"
6076 msgstr "リソースが足りません。\n"
6079 msgid "RPC server unavailable.\n"
6080 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6083 msgid "RPC server too busy.\n"
6084 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6087 msgid "Invalid network options.\n"
6088 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6091 msgid "No RPC call active.\n"
6092 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6095 msgid "RPC call failed.\n"
6096 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6099 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6100 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6103 msgid "RPC protocol error.\n"
6104 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6107 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6108 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6111 msgid "Invalid tag.\n"
6112 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6115 msgid "Invalid array bounds.\n"
6116 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6119 msgid "No entry name.\n"
6120 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6123 msgid "Invalid name syntax.\n"
6124 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6127 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6128 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6131 msgid "No network address.\n"
6132 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6135 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6136 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6139 msgid "Unknown authentication type.\n"
6140 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6143 msgid "Maximum calls too low.\n"
6144 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6147 msgid "String too long.\n"
6148 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6151 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6152 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6155 msgid "Procedure number out of range.\n"
6156 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6159 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6160 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6163 msgid "Unknown authentication service.\n"
6164 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6167 msgid "Unknown authentication level.\n"
6168 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6171 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6172 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6175 msgid "Unknown authorization service.\n"
6176 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6179 msgid "Invalid entry.\n"
6180 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6183 msgid "Can't perform operation.\n"
6184 msgstr "操作を実施できません。\n"
6187 msgid "Endpoints not registered.\n"
6188 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6191 msgid "Nothing to export.\n"
6192 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6195 msgid "Incomplete name.\n"
6196 msgstr "不完全な名前です。\n"
6199 msgid "Invalid version option.\n"
6200 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6203 msgid "No more members.\n"
6204 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6207 msgid "Not all objects unexported.\n"
6208 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6211 msgid "Interface not found.\n"
6212 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6215 msgid "Entry already exists.\n"
6216 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6219 msgid "Entry not found.\n"
6220 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6223 msgid "Name service unavailable.\n"
6224 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6227 msgid "Invalid network address family.\n"
6228 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6231 msgid "Operation not supported.\n"
6232 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6235 msgid "No security context available.\n"
6236 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6239 msgid "RPCInternal error.\n"
6240 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6243 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6244 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6247 msgid "Address error.\n"
6248 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6251 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6252 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6255 msgid "Floating-point underflow.\n"
6256 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6259 msgid "Floating-point overflow.\n"
6260 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6263 msgid "No more entries.\n"
6264 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6267 msgid "Character translation table open failed.\n"
6268 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6271 msgid "Character translation table file too small.\n"
6272 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6275 msgid "Null context handle.\n"
6276 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6279 msgid "Context handle damaged.\n"
6280 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6283 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6284 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6287 msgid "Cannot get call handle.\n"
6288 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6291 msgid "Null reference pointer.\n"
6292 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6295 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6296 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6299 msgid "Byte count too small.\n"
6300 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6303 msgid "Bad stub data.\n"
6304 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6307 msgid "Invalid user buffer.\n"
6308 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6311 msgid "Unrecognized media.\n"
6312 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6315 msgid "No trust secret.\n"
6316 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6319 msgid "No trust SAM account.\n"
6320 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6323 msgid "Trusted domain failure.\n"
6324 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6327 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6328 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6331 msgid "Trust logon failure.\n"
6332 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6335 msgid "RPC call already in progress.\n"
6336 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6339 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6340 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6343 msgid "Account expired.\n"
6344 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6347 msgid "Redirector has open handles.\n"
6348 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6351 msgid "Printer driver already installed.\n"
6352 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6355 msgid "Unknown port.\n"
6356 msgstr "認識できないポートです。\n"
6359 msgid "Unknown printer driver.\n"
6360 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6363 msgid "Unknown print processor.\n"
6364 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6367 msgid "Invalid separator file.\n"
6368 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6371 msgid "Invalid priority.\n"
6372 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6375 msgid "Invalid printer name.\n"
6376 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6379 msgid "Printer already exists.\n"
6380 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6383 msgid "Invalid printer command.\n"
6384 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6387 msgid "Invalid data type.\n"
6388 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6391 msgid "Invalid environment.\n"
6392 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6395 msgid "No more bindings.\n"
6396 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6399 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6400 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6403 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6404 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6407 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6408 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6411 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6412 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6415 msgid "Server has open handles.\n"
6416 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6419 msgid "Resource data not found.\n"
6420 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6423 msgid "Resource type not found.\n"
6424 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6427 msgid "Resource name not found.\n"
6428 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6431 msgid "Resource language not found.\n"
6432 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6435 msgid "Not enough quota.\n"
6436 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6439 msgid "No interfaces.\n"
6440 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6443 msgid "RPC call canceled.\n"
6444 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6447 msgid "Binding incomplete.\n"
6448 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6451 msgid "RPC comm failure.\n"
6452 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6455 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6456 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6459 msgid "No principal name registered.\n"
6460 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6463 msgid "Not an RPC error.\n"
6464 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6467 msgid "UUID is local only.\n"
6468 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6471 msgid "Security package error.\n"
6472 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6475 msgid "Thread not canceled.\n"
6476 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6479 msgid "Invalid handle operation.\n"
6480 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6483 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6484 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6487 msgid "Wrong stub version.\n"
6488 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6491 msgid "Invalid pipe object.\n"
6492 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6495 msgid "Wrong pipe order.\n"
6496 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6499 msgid "Wrong pipe version.\n"
6500 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6503 msgid "Group member not found.\n"
6504 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6507 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6508 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6511 msgid "Invalid object.\n"
6512 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6515 msgid "Invalid time.\n"
6516 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6519 msgid "Invalid form name.\n"
6520 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6523 msgid "Invalid form size.\n"
6524 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6527 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6528 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6531 msgid "Printer deleted.\n"
6532 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6535 msgid "Invalid printer state.\n"
6536 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6539 msgid "User must change password.\n"
6540 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6543 msgid "Domain controller not found.\n"
6544 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6547 msgid "Account locked out.\n"
6548 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6551 msgid "Invalid pixel format.\n"
6552 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6555 msgid "Invalid driver.\n"
6556 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6559 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6560 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6563 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6564 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6567 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6568 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6571 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6572 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6575 msgid "RPC pipe closed.\n"
6576 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6579 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6580 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6583 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6584 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6587 msgid "No site name available.\n"
6588 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6591 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6592 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6595 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6596 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6599 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6600 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6603 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6604 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6607 msgid "The interface could not be exported.\n"
6608 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6611 msgid "The profile could not be added.\n"
6612 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6615 msgid "The profile element could not be added.\n"
6616 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6619 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6620 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6623 msgid "The group element could not be added.\n"
6624 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6627 msgid "The group element could not be removed.\n"
6628 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6631 msgid "The username could not be found.\n"
6632 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6635 msgid "This network connection does not exist.\n"
6636 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6639 msgid "Connection reset by peer.\n"
6640 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6642 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6647 msgid "Local Monitor"
6651 msgid "Add a Local Port"
6652 msgstr "ローカル ポートの追加"
6655 msgid "&Enter the port name to add:"
6656 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6659 msgid "Configure LPT Port"
6660 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6663 msgid "Timeout (seconds)"
6667 msgid "&Transmission Retry:"
6671 msgid "'%s' is not a valid port name"
6672 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6675 msgid "Port %s already exists"
6676 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6679 msgid "This port has no options to configure"
6680 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6683 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6685 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6692 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6693 msgid "Enter Network Password"
6694 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6696 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6697 msgid "Please enter your username and password:"
6698 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6700 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6704 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6708 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6712 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6713 msgid "&Save this password (insecure)"
6714 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6717 msgid "Entire Network"
6721 msgid "Sound Selection"
6724 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6726 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6730 msgstr "フォーマット(&F):"
6733 msgid "&Attributes:"
6741 msgid "Hyperlink Information"
6744 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6753 msgid "HTML Document"
6757 msgid "Downloading from %s..."
6758 msgstr "%s からダウンロード中..."
6766 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6767 "file path and try again."
6769 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6773 msgid "path %s not found"
6774 msgstr "パス %s が見つかりません"
6777 msgid "insert disk %s"
6778 msgstr "ディスク %s を挿入"
6782 "Windows Installer %s\n"
6785 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6787 "Install a product:\n"
6788 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6789 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6790 "\t/a package [property]\n"
6791 "Repair an installation:\n"
6792 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6793 "Uninstall a product:\n"
6794 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6795 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6796 "Advertise a product:\n"
6797 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6799 "\t/p patch_package [property]\n"
6800 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6801 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6802 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6803 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6804 "Register the MSI Service:\n"
6806 "Unregister the MSI Service:\n"
6808 "Display this help:\n"
6812 "Windows インストーラ %s\n"
6815 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6818 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6819 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6820 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6822 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6824 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6825 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6827 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6829 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6830 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6831 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6832 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6833 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6843 msgid "enter which folder contains %s"
6844 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6847 msgid "install source for feature missing"
6848 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6851 msgid "network drive for feature missing"
6852 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6855 msgid "feature from:"
6859 msgid "choose which folder contains %s"
6860 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6863 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6864 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6868 "Wine MS-RLE video codec\n"
6869 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6871 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6872 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6875 msgid "Video Compression"
6879 msgid "&Compressor:"
6880 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6883 msgid "Con&figure..."
6891 msgid "Compression &Quality:"
6895 msgid "&Key Frame Every"
6896 msgstr "キー フレーム(&K)"
6900 msgstr "データ レート(&D)"
6907 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6908 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6911 msgid "Wine Video 1 video codec"
6912 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6915 msgid "unknown object"
6960 msgstr "ポップアップ メニュー"
7015 msgid "column header"
7039 msgid "help balloon"
7059 msgid "outline item"
7067 msgid "property page"
7091 msgid "check button"
7095 msgid "radio button"
7107 msgid "progress bar"
7115 msgid "hot key field"
7139 msgid "drop down button"
7140 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7147 msgid "grid drop down button"
7148 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7155 msgid "page tab list"
7163 msgid "split button"
7171 msgid "outline button"
7175 msgctxt "object state"
7180 msgctxt "object state"
7182 msgstr "unavailable"
7185 msgctxt "object state"
7190 msgctxt "object state"
7195 msgctxt "object state"
7200 msgctxt "object state"
7205 msgctxt "object state"
7210 msgctxt "object state"
7215 msgctxt "object state"
7217 msgstr "hot tracked"
7220 msgctxt "object state"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7240 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7276 msgid "self voicing"
7277 msgstr "self voicing"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "multi selectable"
7302 msgstr "multi selectable"
7305 msgctxt "object state"
7306 msgid "extended selectable"
7307 msgstr "extended selectable"
7310 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7316 msgid "alert medium"
7317 msgstr "alert medium"
7320 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7330 msgctxt "object state"
7334 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7338 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7351 msgid "Insert Object"
7355 msgid "Object Type:"
7358 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7367 msgid "Create Control"
7371 msgid "Create From File"
7375 msgid "&Add Control..."
7376 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7379 msgid "Display As Icon"
7382 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7391 msgid "Paste Special"
7392 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7394 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7398 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7399 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7405 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7412 msgid "&Display As Icon"
7413 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7416 msgid "Change &Icon..."
7417 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7420 msgid "Insert a new %s object into your document"
7421 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7425 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7426 "may activate it using the program which created it."
7428 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7429 "成したプログラムから有効にできます。"
7431 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7437 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7440 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7452 msgid "%1 %2 &Object"
7453 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7457 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7459 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7464 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7465 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7469 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7470 "activate it using %s."
7471 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7475 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7476 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7478 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7483 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7484 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7487 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7488 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7492 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7493 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7496 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7497 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7501 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7502 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7503 "be reflected in your document."
7505 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7506 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7509 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7510 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7513 msgid "Unknown Type"
7517 msgid "Unknown Source"
7521 msgid "the program which created it"
7529 msgid "SCANNING... Please Wait"
7530 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7533 msgctxt "unit: pixels"
7538 msgctxt "unit: bits"
7542 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7543 msgctxt "unit: dots/inch"
7548 msgctxt "unit: percent"
7553 msgctxt "unit: microseconds"
7558 msgid "Settings for %s"
7570 msgid "Flow Control"
7582 msgid "Copying Files..."
7583 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7586 msgid "Destination:"
7590 msgid "Files Needed"
7595 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7596 "make sure the correct drive is selected below"
7598 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7599 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7602 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7603 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7606 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7607 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7609 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7614 msgid "Copy files from:"
7618 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7619 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7626 msgid "&Save Background As..."
7627 msgstr "背景を保存(&S)..."
7630 msgid "Set As Back&ground"
7634 msgid "&Copy Background"
7638 msgid "Set as &Desktop Item"
7639 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7642 msgid "Create Shor&tcut"
7643 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7645 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7646 msgid "Add to &Favorites..."
7647 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7657 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7661 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7662 msgid "Open Link in &New Window"
7663 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7665 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7666 msgid "Save Target &As..."
7667 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7669 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7670 msgid "&Print Target"
7671 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7673 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7674 msgid "S&how Picture"
7677 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7678 msgid "&Save Picture As..."
7679 msgstr "画像を保存(&S)..."
7682 msgid "&E-mail Picture..."
7683 msgstr "画像をメール(&E)..."
7686 msgid "Pr&int Picture..."
7687 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7690 msgid "&Go to My Pictures"
7691 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7693 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7694 msgid "Set as Back&ground"
7697 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7698 msgid "Set as &Desktop Item..."
7699 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7701 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7702 msgid "Copy Shor&tcut"
7703 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7705 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7709 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7713 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7717 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7738 msgid "&Cell Properties"
7739 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7742 msgid "&Table Properties"
7743 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7746 msgid "Open in &New Window"
7747 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7754 msgid "&Save Video As..."
7755 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7757 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7770 msgid "Resource Failures"
7774 msgid "Dump Tracking Info"
7794 msgid "Dump DisplayTree"
7798 msgid "Dump FormatCaches"
7799 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7802 msgid "Dump LayoutRects"
7806 msgid "Memory Monitor"
7810 msgid "Performance Meters"
7811 msgstr "パフォーマンス メータ"
7818 msgid "&Browse View"
7825 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7874 msgid "Scroll Right"
7878 msgid "Wine Internet Explorer"
7879 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7885 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7886 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7887 msgid "Lar&ge Icons"
7888 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7890 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7891 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7892 msgid "S&mall Icons"
7893 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7895 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7899 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7900 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7904 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7905 msgid "Arrange &Icons"
7906 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7925 msgid "&Auto Arrange"
7926 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7929 msgid "Line up Icons"
7933 msgid "Paste as Link"
7934 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7936 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7946 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7953 msgctxt "recycle bin"
7963 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7970 msgid "Create &Link"
7971 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7973 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7977 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7978 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7983 msgid "&About Control Panel"
7984 msgstr "バージョン情報(&A)"
7986 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7987 msgid "Browse for Folder"
7995 msgid "&Make New Folder"
7996 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8002 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8010 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8019 msgid "Wine &license"
8020 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8023 msgid "Running on %s"
8024 msgstr "%s 上で動作しています"
8027 msgid "Wine was brought to you by:"
8036 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8037 "will open it for you."
8039 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8046 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8051 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8055 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8063 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8068 msgid "Size available"
8084 msgid "Original location"
8088 msgid "Date deleted"
8091 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8092 msgctxt "display name"
8096 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8101 msgid "Control Panel"
8113 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8114 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8121 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8122 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8124 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8129 msgid "My Documents"
8130 msgstr "My Documents"
8169 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8174 msgid "Program Files"
8175 msgstr "Program Files"
8179 msgstr "My Pictures"
8182 msgid "Common Files"
8183 msgstr "Common Files"
8185 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8190 msgid "Administrative Tools"
8191 msgstr "Administrative Tools"
8206 msgid "Program Files (x86)"
8207 msgstr "Program Files (x86)"
8213 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8219 msgstr "Slide Shows"
8225 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8238 msgid "Sample Music"
8239 msgstr "Sample Music"
8242 msgid "Sample Pictures"
8243 msgstr "Sample Pictures"
8246 msgid "Sample Playlists"
8247 msgstr "Sample Playlists"
8250 msgid "Sample Videos"
8251 msgstr "Sample Videos"
8255 msgstr "Saved Games"
8270 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8271 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8274 msgid "Error during creation of a new folder"
8278 msgid "Confirm file deletion"
8282 msgid "Confirm folder deletion"
8286 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8287 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8290 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8291 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8294 msgid "Confirm file overwrite"
8295 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8299 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8301 "Do you want to replace it?"
8303 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8308 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8309 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8313 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8314 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8317 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8318 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8321 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8322 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8325 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8326 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8330 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8332 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8333 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8336 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8338 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8339 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8340 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8347 msgid "Wine Control Panel"
8348 msgstr "Wine コントロール パネル"
8352 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8353 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8354 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8357 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8358 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8361 msgid "Executable files (*.exe)"
8362 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8365 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8366 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8369 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8370 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8373 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8374 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8377 msgid "Confirm deletion"
8382 "A file already exists at the path %1.\n"
8384 "Do you want to replace it?"
8386 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8392 "A folder already exists at the path %1.\n"
8394 "Do you want to replace it?"
8396 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8401 msgid "Confirm overwrite"
8406 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8407 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8408 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8409 "any later version.\n"
8411 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8412 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8413 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8416 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8417 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8418 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8420 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8421 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8422 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8425 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8426 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8427 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8429 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8430 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8431 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8432 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8435 msgid "Wine License"
8442 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8447 msgid "Don't show me th&is message again"
8448 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8455 msgctxt "time unit: hours"
8460 msgctxt "time unit: minutes"
8465 msgctxt "time unit: seconds"
8469 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8470 msgid "Security Warning"
8474 msgid "Do you want to install this software?"
8475 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8477 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8482 msgid "Don't install"
8487 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8488 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8490 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8491 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8495 msgid "Installation of component failed: %08x"
8496 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8499 msgid "Install (%d)"
8500 msgstr "インストール (%d)"
8506 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8509 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8511 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8515 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8519 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8523 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8528 msgid "&Close\tAlt+F4"
8529 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8533 msgstr "Wineについて(&A)"
8536 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8537 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8540 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8541 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8564 msgid "Select Window"
8568 msgid "&More Windows..."
8569 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8571 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8608 msgid "Enter Full Screen"
8612 msgid "Bring All to Front"
8616 msgid "Paper Si&ze:"
8627 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8632 msgid "Authentication Required"
8640 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8641 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8644 msgid "Do you want to continue anyway?"
8645 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8648 msgid "LAN Connection"
8652 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8653 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8656 msgid "The date on the certificate is invalid."
8657 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8660 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8661 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8665 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8666 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8669 msgid "The specified command was carried out."
8670 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8673 msgid "Undefined external error."
8674 msgstr "不明な外部エラーです。"
8677 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8678 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8681 msgid "The driver was not enabled."
8682 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8686 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8689 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8693 msgid "The specified device handle is invalid."
8694 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8697 msgid "There is no driver installed on your system!"
8698 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8700 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8702 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8703 "increase available memory, and then try again."
8705 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8706 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8710 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8711 "which functions and messages the driver supports."
8713 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8714 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8717 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8718 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8721 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8722 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8725 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8726 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8730 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8731 "Capabilities function to determine the supported formats."
8733 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8734 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8736 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8738 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8739 "device, or wait until the data is finished playing."
8741 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8746 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8747 "header, and then try again."
8749 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8754 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8755 "and then try again."
8757 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8762 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8763 "header, and then try again."
8765 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8770 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8771 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8773 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8778 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8779 "transmitted, and then try again."
8781 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8784 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8786 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8789 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
8793 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8794 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8796 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8797 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8800 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8802 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8806 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8807 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8810 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8811 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8815 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8816 "or contact the device manufacturer."
8818 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8822 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8823 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8827 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8830 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8835 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8836 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8839 msgid "No command was specified."
8840 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8844 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8845 "size of the buffer."
8847 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8852 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8854 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8857 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8858 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8862 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8863 "manufacturer about obtaining a new driver."
8865 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8870 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8871 "manufacturer about obtaining a new driver."
8873 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8877 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8878 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8881 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8882 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8886 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8887 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8890 msgid "The device driver is not ready."
8891 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8894 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8895 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8899 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8902 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8906 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8908 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8912 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8913 "separately to determine which devices caused the error."
8915 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8916 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8919 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8920 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8923 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8924 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8927 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8928 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8932 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8933 "still connected to the network."
8935 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8936 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8940 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8941 "device name is spelled correctly."
8943 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8944 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8948 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8951 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8955 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8958 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8959 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8962 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8963 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8967 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8968 "parameter with each 'open' command."
8970 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8971 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8975 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8976 "Please supply one."
8978 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8983 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8984 "documentation for valid formats."
8986 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8991 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8993 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8996 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8997 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9001 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9002 "may be corrupt, or not in the correct format."
9004 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9008 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9009 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9012 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9014 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9017 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9018 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9021 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9023 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9026 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9027 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9031 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9032 "sequence, and then try again."
9034 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9039 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9040 "the device is closed, and then try again."
9042 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9043 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9047 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9048 "characters, followed by a period and an extension."
9050 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9055 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9057 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9061 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9062 "in Control Panel to install the device."
9064 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9065 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9070 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9071 "restarting your computer."
9073 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9074 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9078 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9079 "cannot change directories."
9081 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9086 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9089 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9093 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9094 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9097 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9098 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9102 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9103 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9107 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9108 "until a wave device is free, and then try again."
9110 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9111 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9115 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9116 "until the device is free, and then try again."
9118 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9119 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9123 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9124 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9126 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9127 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9131 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9132 "until the device is free, and then try again."
9134 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9135 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9138 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9139 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9142 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9143 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9147 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9148 "the Drivers option to install the wave device."
9150 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9151 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9152 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9156 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9159 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9163 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9164 "the Drivers option to install the wave device."
9166 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9167 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9168 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9172 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9175 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9179 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9180 "You can't use them together."
9182 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9186 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9189 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9194 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9195 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9197 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9198 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9202 msgid "An error occurred with the specified port."
9203 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9207 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9208 "these applications; then, try again."
9210 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9211 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9214 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9215 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9219 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9220 "Control Panel to install a MIDI driver."
9222 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9223 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9227 msgid "There is no display window."
9228 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9231 msgid "Could not create or use window."
9232 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9236 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9237 "check your disk or network connection."
9239 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9240 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9244 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9245 "are still connected to the network."
9247 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9248 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9251 msgid "Wine Sound Mapper"
9252 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9259 msgid "Master Volume"
9267 msgid "Print to File"
9271 msgid "&Output File Name:"
9272 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9275 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9277 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9280 msgid "Unable to create the output file."
9281 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9288 msgid "Operations Error"
9292 msgid "Protocol Error"
9296 msgid "Time Limit Exceeded"
9300 msgid "Size Limit Exceeded"
9304 msgid "Compare False"
9308 msgid "Compare True"
9312 msgid "Authentication Method Not Supported"
9316 msgid "Strong Authentication Required"
9320 msgid "Referral (v2)"
9328 msgid "Administration Limit Exceeded"
9332 msgid "Unavailable Critical Extension"
9336 msgid "Confidentiality Required"
9340 msgid "No Such Attribute"
9344 msgid "Undefined Type"
9348 msgid "Inappropriate Matching"
9352 msgid "Constraint Violation"
9356 msgid "Attribute Or Value Exists"
9360 msgid "Invalid Syntax"
9364 msgid "No Such Object"
9368 msgid "Alias Problem"
9372 msgid "Invalid DN Syntax"
9373 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9380 msgid "Alias Dereference Problem"
9381 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9384 msgid "Inappropriate Authentication"
9388 msgid "Invalid Credentials"
9392 msgid "Insufficient Rights"
9404 msgid "Unwilling To Perform"
9408 msgid "Loop Detected"
9412 msgid "Sort Control Missing"
9413 msgstr "ソート コントロールがない"
9416 msgid "Index range error"
9417 msgstr "インデックス範囲エラー"
9420 msgid "Naming Violation"
9424 msgid "Object Class Violation"
9425 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9428 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9432 msgid "Not allowed on RDN"
9433 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9436 msgid "Already Exists"
9440 msgid "No Object Class Mods"
9441 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9444 msgid "Results Too Large"
9448 msgid "Affects Multiple DSAs"
9449 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9460 msgid "Encoding Error"
9464 msgid "Decoding Error"
9472 msgid "Auth Unknown"
9476 msgid "Filter Error"
9480 msgid "User Canceled"
9484 msgid "Parameter Error"
9492 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9493 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9496 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9497 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9500 msgid "Specified control was not found in message"
9501 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9504 msgid "No result present in message"
9505 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9508 msgid "More results returned"
9509 msgstr "さらに結果が返されました"
9512 msgid "Loop while handling referrals"
9513 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9516 msgid "Referral hop limit exceeded"
9517 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9519 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9521 "Not Yet Implemented\n"
9527 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9528 msgid "%1: File Not Found\n"
9529 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9533 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9536 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9541 " + Sets an attribute.\n"
9542 " - Clears an attribute.\n"
9543 " R Read-only file attribute.\n"
9544 " A Archive file attribute.\n"
9545 " S System file attribute.\n"
9546 " H Hidden file attribute.\n"
9547 " [drive:][path][filename]\n"
9548 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9549 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9550 " /D Processes folders as well.\n"
9552 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9555 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9562 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9563 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9566 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9567 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9568 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
9569 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9579 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9581 msgstr "フォント(&F)..."
9584 msgid "&Without Titlebar"
9585 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9595 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9596 msgid "&Always on Top"
9597 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9600 msgid "&About Clock"
9601 msgstr "バージョン情報(&A)"
9609 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9610 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9611 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9614 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9615 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9617 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
9618 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
9619 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
9622 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
9627 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9628 "default directory.\n"
9630 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9634 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9635 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9638 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9639 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9642 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9643 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9646 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9647 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9650 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9651 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9654 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9655 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9658 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9659 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
9663 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9665 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9666 "the terminal device before they are executed.\n"
9668 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9669 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9670 "preceding it with an @ sign.\n"
9672 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
9674 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
9677 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
9678 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
9681 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9682 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9686 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9688 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9690 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9692 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
9695 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9697 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
9701 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9704 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9705 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9706 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9707 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9708 "terminates the batch file execution.\n"
9710 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9712 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
9714 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
9715 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
9716 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
9717 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
9719 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9723 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9724 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9726 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9727 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9731 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9733 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9734 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9735 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9737 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9738 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9740 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9742 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9743 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9744 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9746 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9747 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9751 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9753 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9754 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9755 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9757 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9759 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9760 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9761 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9764 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9765 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9768 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9769 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9773 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9775 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9776 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9778 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9780 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
9783 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9786 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9790 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9792 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9793 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9796 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9797 "variable, for example:\n"
9798 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9800 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9802 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
9803 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9806 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
9807 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9811 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9813 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9814 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9816 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9818 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
9819 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9823 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9825 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9826 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9828 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9830 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9831 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9832 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9833 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9835 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9836 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9837 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9838 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9840 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9841 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9843 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
9845 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
9848 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9850 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9851 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9852 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9853 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9855 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9856 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9858 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9860 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
9861 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9865 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9866 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9868 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
9869 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9872 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9873 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9876 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9877 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9880 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9881 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
9884 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9885 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
9889 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9891 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9893 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9895 "SET <variable>=<value>\n"
9897 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9898 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9900 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9901 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9902 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9903 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9905 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9907 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9909 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9913 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
9914 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
9917 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
9918 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
9919 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
9923 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9924 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9925 "called from the command line.\n"
9927 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
9928 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
9929 "ばれたときには何も起こりません。\n"
9931 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9933 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9934 "with that suffix.\n"
9936 "start [options] program_filename [...]\n"
9937 "start [options] document_filename\n"
9940 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9941 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9942 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9943 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9944 "/min Start the program minimized.\n"
9945 "/max Start the program maximized.\n"
9946 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9947 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9948 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9949 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9950 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9951 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9952 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9953 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9954 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9956 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9958 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9959 "/? Display this help and exit.\n"
9961 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
9964 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9965 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9968 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9969 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9970 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9971 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9972 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9973 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9974 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9975 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9976 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9977 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9978 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9979 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9980 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9981 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9982 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
9984 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
9986 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9987 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9990 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9991 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9994 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9995 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9999 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10000 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10002 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10003 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10008 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10010 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10011 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10012 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10014 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10016 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10018 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10019 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10020 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10022 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10025 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10026 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10029 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10030 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10034 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10035 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10037 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10042 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10044 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10045 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10046 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10047 "settings are restored.\n"
10049 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10051 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10052 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10053 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10057 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10058 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10060 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10061 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10064 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10066 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10071 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10073 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10075 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10076 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10077 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10078 "association, if any.\n"
10080 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10082 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10084 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10085 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10086 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10091 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10093 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10095 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10096 "currently defined.\n"
10097 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10099 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10100 "associated to the specified file type.\n"
10102 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10105 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10107 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10109 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10111 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10112 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10115 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10116 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10120 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10121 "from a selectable list.\n"
10122 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10124 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10126 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10130 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10131 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10133 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10138 "CMD built-in commands are:\n"
10139 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10140 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10141 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10142 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10143 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10144 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10145 "COPY\t\tCopy file\n"
10146 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10147 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10148 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10149 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10150 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10151 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10152 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10153 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10154 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10155 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10156 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10157 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10158 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10159 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10160 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10161 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10162 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10163 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10164 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10165 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10166 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10167 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10168 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10169 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10170 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10171 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10172 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10173 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10175 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10178 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10179 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10180 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10181 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10182 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10183 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10184 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10185 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10186 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10187 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10188 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10189 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10190 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10191 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10192 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10193 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10194 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10195 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10196 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10197 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10198 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10199 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10200 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10201 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10202 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10203 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10204 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10205 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10206 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10207 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10208 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10209 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10210 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10211 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10212 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10214 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10218 msgid "Are you sure?"
10221 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10226 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10232 msgid "File association missing for extension %1\n"
10233 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10236 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10237 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10240 msgid "Overwrite %1?"
10248 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10249 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10252 msgid "Argument missing\n"
10253 msgstr "引数がありません\n"
10256 msgid "Syntax error\n"
10260 msgid "No help available for %1\n"
10261 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10264 msgid "Target to GOTO not found\n"
10265 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10268 msgid "Current Date is %1\n"
10269 msgstr "現在の日付は %1\n"
10272 msgid "Current Time is %1\n"
10273 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10276 msgid "Enter new date: "
10277 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10280 msgid "Enter new time: "
10281 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10284 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10285 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10287 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10288 msgid "Failed to open '%1'\n"
10289 msgstr "'%1' を開けません\n"
10292 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10293 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10295 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10305 msgid "Echo is %1\n"
10306 msgstr "Echo は %1\n"
10309 msgid "Verify is %1\n"
10310 msgstr "Verify は %1\n"
10313 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10314 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10317 msgid "Parameter error\n"
10318 msgstr "パラメータ エラー\n"
10322 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10325 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10329 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10330 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10333 msgid "PATH not found\n"
10334 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10337 msgid "Press any key to continue... "
10338 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10341 msgid "Wine Command Prompt"
10342 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10345 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10346 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10353 msgid "The input line is too long.\n"
10354 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10357 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10358 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10361 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10362 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10364 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10369 msgid " (Yes|No|All)"
10370 msgstr " (Yes|No|All)"
10374 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10375 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10378 msgid "Division by zero error.\n"
10379 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10382 msgid "Expected an operand.\n"
10383 msgstr "被演算子がありません。\n"
10386 msgid "Expected an operator.\n"
10387 msgstr "演算子がありません。\n"
10390 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10391 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10395 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10396 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10398 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10399 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10402 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10403 msgstr "DirectX 診断ツール"
10406 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10407 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10410 msgid "Wine Explorer"
10411 msgstr "Wine エクスプローラ"
10417 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10422 msgid "Usage: hostname\n"
10423 msgstr "使い方: hostname\n"
10426 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10427 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10431 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10434 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10437 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10438 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10441 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10442 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10445 msgid "%1 adapter %2\n"
10446 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10453 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10454 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10457 msgid "IPv4 address"
10473 msgid "Peer-to-peer"
10485 msgid "IP routing enabled"
10486 msgstr "IP ルーティング有効"
10489 msgid "Physical address"
10493 msgid "DHCP enabled"
10497 msgid "Default gateway"
10498 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10501 msgid "IPv6 address"
10505 msgid "System Information"
10510 "The syntax of this command is:\n"
10512 "NET command [arguments]\n"
10514 "NET command /HELP\n"
10516 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10524 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10528 "The syntax of this command is:\n"
10530 "NET START [service]\n"
10532 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10533 "'service' is the name of the service to start.\n"
10537 "NET START [サービス]\n"
10539 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10540 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10544 "The syntax of this command is:\n"
10546 "NET STOP service\n"
10548 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10554 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10557 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10558 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10561 msgid "Could not stop service %1\n"
10562 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10565 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10566 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10569 msgid "Could not get handle to service.\n"
10570 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10573 msgid "The %1 service is starting.\n"
10574 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10577 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10578 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10581 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10582 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10585 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10586 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10589 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10590 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10593 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10594 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10597 msgid "There are no entries in the list.\n"
10598 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10603 "Status Local Remote\n"
10604 "---------------------------------------------------------------\n"
10608 "---------------------------------------------------------------\n"
10611 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10612 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10619 msgid "Disconnected"
10623 msgid "A network error occurred"
10624 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10627 msgid "Connection is being made"
10631 msgid "Reconnecting"
10635 msgid "The following services are running:\n"
10636 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10639 msgid "Active Connections"
10647 msgid "Local Address"
10651 msgid "Foreign Address"
10659 msgid "Interface Statistics"
10660 msgstr "インターフェイスの統計"
10675 msgid "Unicast packets"
10676 msgstr "ユニキャスト パケット"
10679 msgid "Non-unicast packets"
10680 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10691 msgid "Unknown protocols"
10695 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10696 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10699 msgid "Active Opens"
10703 msgid "Passive Opens"
10707 msgid "Failed Connection Attempts"
10711 msgid "Reset Connections"
10715 msgid "Current Connections"
10719 msgid "Segments Received"
10723 msgid "Segments Sent"
10727 msgid "Segments Retransmitted"
10731 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10732 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10735 msgid "Datagrams Received"
10743 msgid "Receive Errors"
10747 msgid "Datagrams Sent"
10751 msgid "&New\tCtrl+N"
10752 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10754 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10755 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10756 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10758 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10759 msgid "&Save\tCtrl+S"
10760 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10762 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10763 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10764 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10766 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10767 msgid "Page Se&tup..."
10768 msgstr "ページ設定(&T)..."
10771 msgid "P&rinter Setup..."
10772 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10774 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10778 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10779 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10780 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10782 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10783 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10784 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10786 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10787 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10788 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10790 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10791 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10792 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10794 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10796 msgid "&Delete\tDel"
10797 msgstr "削除(&D)\tDel"
10800 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10801 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10804 msgid "&Time/Date\tF5"
10805 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10808 msgid "&Wrap long lines"
10809 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10812 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10813 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10816 msgid "&Search next\tF3"
10817 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10819 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10820 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10821 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10823 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10824 msgid "&Contents\tF1"
10825 msgstr "目次(&C)\tF1"
10828 msgid "&About Notepad"
10829 msgstr "バージョン情報(&A)"
10844 msgid "Margins (millimeters)"
10859 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10860 msgctxt "accelerator Select All"
10864 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10865 msgctxt "accelerator Copy"
10869 #: notepad.rc:134 regedit.rc:335 wordpad.rc:287
10870 msgctxt "accelerator Find"
10874 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10875 msgctxt "accelerator Replace"
10879 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10880 msgctxt "accelerator New"
10884 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10885 msgctxt "accelerator Open"
10889 #: notepad.rc:138 regedit.rc:336 wordpad.rc:300
10890 msgctxt "accelerator Print"
10894 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10895 msgctxt "accelerator Save"
10900 msgctxt "accelerator Paste"
10904 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10905 msgctxt "accelerator Cut"
10909 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10910 msgctxt "accelerator Undo"
10922 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10930 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10931 msgid "Text files (*.txt)"
10932 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10936 "File '%s' does not exist.\n"
10938 "Do you want to create a new file?"
10940 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10946 "File '%s' has been modified.\n"
10948 "Would you like to save the changes?"
10950 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10955 msgid "'%s' could not be found."
10956 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10959 msgid "Unicode (UTF-16)"
10960 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10963 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10964 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10967 msgid "Unicode (UTF-8)"
10968 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10973 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10974 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10975 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10976 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10980 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10982 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10984 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10988 msgid "&Bind to file..."
10989 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10992 msgid "&View TypeLib..."
10993 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10996 msgid "&System Configuration"
10997 msgstr "システム設定(&S)"
11000 msgid "&Run the Registry Editor"
11001 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11004 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11005 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11008 msgid "&In-process server"
11009 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11012 msgid "In-process &handler"
11013 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11016 msgid "&Local server"
11017 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11020 msgid "&Remote server"
11021 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11024 msgid "View &Type information"
11025 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11028 msgid "Create &Instance"
11029 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11032 msgid "Create Instance &On..."
11033 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11036 msgid "&Release Instance"
11037 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11040 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11041 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11044 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11045 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11048 msgid "&Expert mode"
11052 msgid "&Hidden component categories"
11053 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11055 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11057 msgstr "ツール バー(&T)"
11059 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11060 msgid "&Status Bar"
11061 msgstr "ステータス バー(&S)"
11063 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11064 msgid "&Refresh\tF5"
11065 msgstr "更新(&R)\tF5"
11068 msgid "&About OleView"
11069 msgstr "バージョン情報(&A)"
11072 msgid "&Save as..."
11073 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11076 msgid "&Group by type kind"
11077 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11080 msgid "Connect to another machine"
11084 msgid "&Machine name:"
11088 msgid "System Configuration"
11092 msgid "System Settings"
11096 msgid "&Enable Distributed COM"
11097 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11100 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11101 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11105 "These settings change only registry values.\n"
11106 "They have no effect on Wine performance."
11108 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11109 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11112 msgid "Default Interface Viewer"
11113 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11124 msgid "&View Type Info"
11125 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11128 msgid "IPersist Interface Viewer"
11129 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11131 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11132 msgid "Class Name:"
11135 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11140 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11141 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11143 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11148 msgid "ITypeLib viewer"
11149 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11152 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11153 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11156 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11157 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11160 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11161 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11164 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11165 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11168 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11169 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11172 msgid "Run the Wine registry editor"
11173 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11176 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11177 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11180 msgid "Create an instance of the selected object"
11181 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11184 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11185 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11188 msgid "Release the currently selected object instance"
11189 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11192 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11193 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11196 msgid "Display the viewer for the selected item"
11197 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11200 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11201 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11205 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11206 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11209 msgid "Show or hide the toolbar"
11210 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11213 msgid "Show or hide the status bar"
11214 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11217 msgid "Refresh all lists"
11218 msgstr "すべてのリストを更新します"
11221 msgid "Display program information, version number and copyright"
11222 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11225 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11226 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11229 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11230 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11233 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11234 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11237 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11238 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11241 msgid "ObjectClasses"
11242 msgstr "オブジェクト クラス"
11245 msgid "Grouped by Component Category"
11246 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11249 msgid "OLE 1.0 Objects"
11250 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11253 msgid "COM Library Objects"
11254 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11257 msgid "All Objects"
11258 msgstr "すべてのオブジェクト"
11261 msgid "Application IDs"
11262 msgstr "アプリケーション ID"
11265 msgid "Type Libraries"
11281 msgid "Implementation"
11289 msgid "CoGetClassObject failed."
11290 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11293 msgid "Unknown error"
11301 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11302 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11305 msgid "Inherited Interfaces"
11306 msgstr "継承されたインターフェイス"
11309 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11310 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11313 msgid "Close window"
11314 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11317 msgid "Group typeinfos by kind"
11318 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11322 msgstr "新規作成(&N)..."
11325 msgid "O&pen\tEnter"
11326 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11328 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11329 msgid "&Move...\tF7"
11330 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11332 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11333 msgid "&Copy...\tF8"
11334 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11337 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11338 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11341 msgid "&Execute..."
11345 msgid "E&xit Windows"
11346 msgstr "Windows の終了(&X)"
11348 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11353 msgid "&Arrange automatically"
11357 msgid "&Minimize on run"
11358 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11360 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11361 msgid "&Save settings on exit"
11362 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11364 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11369 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11370 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11373 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11374 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11377 msgid "&Arrange Icons"
11378 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11381 msgid "&About Program Manager"
11382 msgstr "バージョン情報(&A)"
11385 msgid "Program &group"
11386 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11393 msgid "Move Program"
11397 msgid "Move program:"
11398 msgstr "移動するプログラム:"
11400 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11401 msgid "From group:"
11404 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11409 msgid "Copy Program"
11413 msgid "Copy program:"
11414 msgstr "コピーするプログラム:"
11417 msgid "Program Group Attributes"
11418 msgstr "プログラム グループ属性"
11421 msgid "&Group file:"
11422 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11425 msgid "Program Attributes"
11428 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11429 msgid "&Command line:"
11430 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11433 msgid "&Working directory:"
11434 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11437 msgid "&Key combination:"
11438 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11440 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11441 msgid "&Minimize at launch"
11442 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11445 msgid "Change &icon..."
11446 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11449 msgid "Change Icon"
11454 msgstr "ファイル名(&F):"
11457 msgid "Current &icon:"
11458 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11461 msgid "Execute Program"
11465 msgid "Program Manager"
11466 msgstr "プログラム マネージャ"
11468 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11472 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11473 msgid "Information"
11477 msgid "Delete group `%s'?"
11478 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11481 msgid "Delete program `%s'?"
11482 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11485 msgid "Not implemented"
11489 msgid "Error reading `%s'."
11490 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11493 msgid "Error writing `%s'."
11494 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11498 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11499 "Should it be tried further on?"
11501 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11505 msgid "Help not available."
11506 msgstr "ヘルプは使えません。"
11509 msgid "Unknown feature in %s"
11513 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11514 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11517 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11518 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11521 msgid "Libraries (*.dll)"
11522 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11529 msgid "Icons (*.ico)"
11530 msgstr "アイコン (*.ico)"
11535 " REG [operation] [parameters]\n"
11537 "Supported operations:\n"
11538 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11540 "For help on a specific operation, type:\n"
11541 " REG [operation] /?\n"
11545 " REG [操作] [パラメータ]\n"
11548 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11550 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
11556 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11559 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11562 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11563 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11566 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11567 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11570 msgid "The operation completed successfully\n"
11571 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11574 msgid "reg: Invalid key name\n"
11575 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
11578 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11579 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
11582 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11583 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
11587 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11588 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11591 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11592 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
11595 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11596 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
11599 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11600 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
11603 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11604 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11607 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11608 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
11611 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11612 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
11614 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11618 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11619 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11620 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
11623 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11624 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
11627 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11628 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
11631 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11632 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
11636 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11639 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
11644 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11647 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
11651 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11652 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
11655 msgid "reg: Invalid syntax. "
11656 msgstr "reg: 無効な構文です。"
11659 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11660 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
11663 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11664 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
11667 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11668 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
11670 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11671 msgid "(value not set)"
11679 msgid "&Import Registry File..."
11680 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11683 msgid "&Export Registry File..."
11684 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11686 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11690 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11691 msgid "&String Value"
11694 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11695 msgid "&Binary Value"
11698 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11699 msgid "&DWORD Value"
11700 msgstr "DWORD値(&D)"
11702 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11703 msgid "&Multi-String Value"
11704 msgstr "複数文字列値(&M)"
11706 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11707 msgid "&Expandable String Value"
11708 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11710 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11711 msgid "&Rename\tF2"
11712 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11714 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11715 msgid "&Copy Key Name"
11716 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11718 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11719 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11720 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11723 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11724 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11727 msgid "Status &Bar"
11728 msgstr "ステータス バー(&B)"
11730 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11735 msgid "&Remove Favorite..."
11736 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11739 msgid "&About Registry Editor"
11740 msgstr "バージョン情報(&A)"
11743 msgid "Modify Binary Data..."
11744 msgstr "バイナリ データを変更..."
11747 msgid "Export registry"
11748 msgstr "レジストリのエクスポート"
11751 msgid "S&elected branch:"
11752 msgstr "選択された部分(&E):"
11767 msgid "Value names"
11771 msgid "Value content"
11775 msgid "Whole string only"
11776 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11779 msgid "Add Favorite"
11782 #: regedit.rc:257 regedit.rc:268
11787 msgid "Remove Favorite"
11791 msgid "Edit String"
11794 #: regedit.rc:279 regedit.rc:292 regedit.rc:308 regedit.rc:321
11795 msgid "Value name:"
11798 #: regedit.rc:281 regedit.rc:294 regedit.rc:310 regedit.rc:323
11799 msgid "Value data:"
11811 msgid "Hexadecimal"
11819 msgid "Edit Binary"
11823 msgid "Edit Multi-String"
11827 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11828 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11831 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11832 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11835 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11836 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11839 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11840 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11844 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11845 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11848 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11849 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11856 msgid "Registry Editor"
11857 msgstr "レジストリ エディタ"
11860 msgid "Import Registry File"
11861 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11864 msgid "Export Registry File"
11865 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11868 msgid "Registry files (*.reg)"
11869 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11872 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11873 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11876 msgid "(cannot display value)"
11877 msgstr "(値を表示できません)"
11880 msgid "(unknown %d)"
11885 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11886 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11887 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
11891 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11892 msgid "Unable to create a new registry key."
11893 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
11897 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11898 msgid "Unable to create a new registry value."
11899 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
11903 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11904 "The specified key name already exists."
11909 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11910 "The specified value name already exists."
11915 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11916 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11917 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
11921 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11922 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11923 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
11927 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11928 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11929 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
11934 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11937 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
11938 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
11939 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11940 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
11941 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11942 " /C Import the contents of a registry file.\n"
11943 " /D Delete a specified registry key.\n"
11944 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11945 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11946 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11947 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11948 " /? Display this information and exit.\n"
11949 " [filename] The location of the file containing registry information "
11951 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
11953 " file location where registry information will be exported.\n"
11954 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
11956 "Usage examples:\n"
11957 " regedit \"import.reg\"\n"
11958 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11959 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
11962 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
11965 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
11966 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
11967 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
11968 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
11969 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
11970 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
11971 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
11972 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
11973 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
11975 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
11976 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
11977 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
11978 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
11980 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
11982 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
11985 " regedit \"import.reg\"\n"
11986 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11987 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
11990 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11991 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
11994 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
11995 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
11998 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
11999 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12002 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12003 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12006 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12007 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12010 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12011 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12014 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12015 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12018 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12019 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12022 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12023 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12027 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12028 "encountered at '%1'.\n"
12030 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12034 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12035 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [%1!c!]\n"
12038 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12039 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12042 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12043 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12046 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12047 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12050 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12051 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12054 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12055 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12058 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12060 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [%1] が '%2' にあります。\n"
12063 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12065 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12068 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12069 msgstr "regedit: レジストリ クラス指定の誤りが '%1' にあります。\n"
12073 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12075 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12078 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12079 msgstr "regedit: レジストリ クラス '%1' を削除できません。\n"
12082 msgid "Quits the registry editor"
12083 msgstr "レジストリ エディタを終了"
12086 msgid "Adds keys to the favorites list"
12087 msgstr "キーをお気に入りに追加"
12090 msgid "Removes keys from the favorites list"
12091 msgstr "キーをお気に入りから削除"
12094 msgid "Shows or hides the status bar"
12095 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
12098 msgid "Change position of split between two panes"
12099 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
12102 msgid "Refreshes the window"
12103 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
12106 msgid "Deletes the selection"
12110 msgid "Renames the selection"
12111 msgstr "選択した項目の名前を変更"
12114 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12115 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
12118 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12119 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
12122 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12123 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
12126 msgid "Modifies the value's data"
12130 msgid "Adds a new key"
12134 msgid "Adds a new string value"
12135 msgstr "新しい文字列値を追加"
12138 msgid "Adds a new binary value"
12139 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
12142 msgid "Adds a new double word value"
12143 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
12146 msgid "Imports a text file into the registry"
12147 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
12150 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12151 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
12154 msgid "Prints all or part of the registry"
12155 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
12158 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12159 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
12163 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12164 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12165 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12169 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12170 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12171 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
12175 #| msgid "Value is too big (%u)"
12176 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12177 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
12180 msgid "Confirm Value Delete"
12185 #| msgid "Search string '%s' not found"
12186 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12187 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
12190 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12191 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12194 msgid "New Key #%d"
12198 msgid "New Value #%d"
12203 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12204 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12205 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12208 msgid "Adds a new multi-string value"
12209 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
12212 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12213 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
12217 "Wine DLL Registration Utility\n"
12219 "Provides DLL registration services.\n"
12222 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12224 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12230 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12233 " [/u] Unregister a server.\n"
12234 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12235 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12236 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12237 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12241 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12244 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12245 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12246 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12247 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12249 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12254 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12257 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12261 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12262 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12265 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12266 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12269 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12270 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12273 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12274 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12277 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12278 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12281 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12282 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12285 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12286 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12289 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12290 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12293 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12294 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12297 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12298 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12302 "Application could not be started, or no application associated with the "
12303 "specified file.\n"
12304 "ShellExecuteEx failed"
12306 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12308 "ShellExecuteEx が失敗"
12311 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12312 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12315 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12316 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12319 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12320 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
12323 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12324 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
12327 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12329 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
12332 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12333 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
12336 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12337 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
12340 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12342 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
12347 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12349 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
12353 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12354 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
12357 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12358 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12361 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12362 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12365 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12366 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12369 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12370 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12373 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12374 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12376 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12377 msgid "&New Task (Run...)"
12378 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12381 msgid "E&xit Task Manager"
12382 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12385 msgid "&Minimize On Use"
12386 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12389 msgid "&Hide When Minimized"
12390 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12392 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12393 msgid "&Show 16-bit tasks"
12394 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12397 msgid "&Refresh Now"
12398 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12401 msgid "&Update Speed"
12404 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12408 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12412 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12420 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12421 msgid "&Select Columns..."
12422 msgstr "列の選択(&S)..."
12424 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12425 msgid "&CPU History"
12426 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12428 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12429 msgid "&One Graph, All CPUs"
12430 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12432 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12433 msgid "One Graph &Per CPU"
12434 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12436 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12437 msgid "&Show Kernel Times"
12438 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12440 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12441 msgid "Tile &Horizontally"
12442 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12444 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12445 msgid "Tile &Vertically"
12446 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12448 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12452 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12456 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12457 msgid "&Bring To Front"
12461 msgid "&About Task Manager"
12462 msgstr "バージョン情報(&A)"
12464 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12468 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12470 msgstr "タスクの終了(&E)"
12473 msgid "&Go To Process"
12474 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12476 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12477 msgid "&End Process"
12478 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12481 msgid "End Process &Tree"
12482 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12484 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12489 msgid "Set &Priority"
12490 msgstr "優先度の設定(&P)"
12494 msgstr "リアルタイム(&R)"
12497 msgid "&Above Normal"
12501 msgid "&Below Normal"
12505 msgid "Set &Affinity..."
12506 msgstr "関係の設定(&A)..."
12509 msgid "Edit Debug &Channels..."
12510 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12512 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12513 msgid "Task Manager"
12517 msgid "&New Task..."
12518 msgstr "新しいタスク(&N)..."
12521 msgid "&Show processes from all users"
12522 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
12537 msgid "Commit charge (K)"
12538 msgstr "コミット チャージ (K)"
12541 msgid "Physical memory (K)"
12545 msgid "Kernel memory (K)"
12546 msgstr "カーネル メモリ (K)"
12548 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12552 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12556 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12560 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12573 msgid "System Cache"
12574 msgstr "システム キャッシュ"
12585 msgid "CPU usage history"
12586 msgstr "CPU 使用率の履歴"
12589 msgid "Memory usage history"
12592 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12593 msgid "Debug Channels"
12594 msgstr "デバッグ チャンネル"
12597 msgid "Processor Affinity"
12602 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12603 "allowed to execute on."
12605 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12736 msgid "Select Columns"
12737 msgstr "プロセスページの列の選択"
12741 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12742 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12745 msgid "&Image Name"
12749 msgid "&PID (Process Identifier)"
12750 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12754 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12758 msgstr "CPU 時間(&E)"
12761 msgid "&Memory Usage"
12762 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12765 msgid "Memory Usage &Delta"
12766 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12769 msgid "Pea&k Memory Usage"
12770 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12773 msgid "Page &Faults"
12774 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12777 msgid "&USER Objects"
12778 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12780 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12784 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12785 msgid "I/O Read Bytes"
12786 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12789 msgid "&Session ID"
12790 msgstr "セッション ID(&S)"
12797 msgid "Page F&aults Delta"
12798 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12801 msgid "&Virtual Memory Size"
12802 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12805 msgid "Pa&ged Pool"
12806 msgstr "ページ プール(&G)"
12809 msgid "N&on-paged Pool"
12810 msgstr "非ページ プール(&O)"
12813 msgid "Base P&riority"
12817 msgid "&Handle Count"
12821 msgid "&Thread Count"
12824 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12825 msgid "GDI Objects"
12826 msgstr "GDI オブジェクト"
12828 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12832 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12833 msgid "I/O Write Bytes"
12834 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12836 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12840 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12841 msgid "I/O Other Bytes"
12842 msgstr "I/O その他のバイト数"
12845 msgid "Create New Task"
12849 msgid "Runs a new program"
12850 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12853 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12855 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12859 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12860 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12863 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12864 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12867 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12868 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12871 msgid "Displays tasks by using large icons"
12872 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12875 msgid "Displays tasks by using small icons"
12876 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12879 msgid "Displays information about each task"
12880 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12883 msgid "Updates the display twice per second"
12884 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12887 msgid "Updates the display every two seconds"
12888 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12891 msgid "Updates the display every four seconds"
12892 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12895 msgid "Does not automatically update"
12896 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12899 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12900 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12903 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12904 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12907 msgid "Minimizes the windows"
12908 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12911 msgid "Maximizes the windows"
12912 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12915 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12916 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12919 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12920 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12923 msgid "Displays Task Manager help topics"
12924 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12927 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12928 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12931 msgid "Exits the Task Manager application"
12932 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12935 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12936 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12939 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12940 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12943 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12944 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12947 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12948 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12951 msgid "Each CPU has its own history graph"
12952 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12955 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12956 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12959 msgid "Tells the selected tasks to close"
12963 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12964 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12967 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12968 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12971 msgid "Removes the process from the system"
12972 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12975 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12976 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12979 msgid "Attaches the debugger to this process"
12980 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12983 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12984 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12987 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12988 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12991 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12992 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12995 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12996 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12999 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13000 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13003 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13004 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13007 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13008 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13011 msgid "Controls Debug Channels"
13012 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13015 msgid "Performance"
13019 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13020 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13023 msgid "Processes: %d"
13027 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13028 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13052 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13055 msgid "Peak Mem Usage"
13059 msgid "Page Faults"
13063 msgid "USER Objects"
13064 msgstr "USER オブジェクト"
13076 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13095 msgid "Task Manager Warning"
13096 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13100 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13101 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13102 "sure you want to change the priority class?"
13104 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13105 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13109 msgid "Unable to Change Priority"
13110 msgstr "優先度を変更できません"
13114 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13115 "results including loss of data and system instability. The\n"
13116 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13117 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13118 "terminate the process?"
13120 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13121 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13122 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13126 msgid "Unable to Terminate Process"
13127 msgstr "プロセスを終了できません"
13131 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13132 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13134 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13135 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13138 msgid "Unable to Debug Process"
13139 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13142 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13143 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13146 msgid "Invalid Option"
13150 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13151 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13154 msgid "System Idle Process"
13155 msgstr "システム アイドル プロセス"
13158 msgid "Not Responding"
13169 #: uninstaller.rc:29
13170 msgid "Wine Application Uninstaller"
13171 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13173 #: uninstaller.rc:30
13175 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13177 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13179 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13181 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13183 #: uninstaller.rc:31
13184 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13185 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13187 #: uninstaller.rc:32
13189 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13191 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13193 #: uninstaller.rc:33
13194 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13195 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13197 #: uninstaller.rc:35
13199 "Wine Application Uninstaller\n"
13201 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13204 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13206 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13209 #: uninstaller.rc:43
13212 " uninstaller [options]\n"
13215 " --help\t Display this information.\n"
13216 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13217 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13218 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13219 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13223 " uninstaller [オプション群]\n"
13226 " --help\t この情報を表示する。\n"
13227 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13228 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13229 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13230 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13231 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13239 msgid "&Scale to Window"
13240 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13251 msgid "Regular Metafile Viewer"
13252 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13255 msgid "Waiting for Program"
13259 msgid "Terminate Process"
13264 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13267 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13269 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13272 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13275 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13276 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13280 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13281 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13282 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13283 "option) any later version."
13285 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13286 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13287 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13291 msgid "Windows registration information"
13292 msgstr "Windows 登録情報"
13299 msgid "Organi&zation:"
13303 msgid "Application settings"
13304 msgstr "アプリケーション設定"
13308 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13309 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13310 "or per-application settings in those tabs as well."
13312 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13313 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13314 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13317 msgid "Add appli&cation..."
13318 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
13321 msgid "&Remove application"
13322 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
13325 msgid "&Windows Version:"
13326 msgstr "&Windows バージョン:"
13329 msgid "Window settings"
13333 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13334 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
13337 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13338 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
13341 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13342 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
13345 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13346 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
13349 msgid "Desktop &size:"
13350 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
13353 msgid "Screen resolution"
13357 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13358 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
13361 msgid "DLL overrides"
13362 msgstr "DLL オーバーライド"
13366 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13367 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13370 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
13371 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
13374 msgid "&New override for library:"
13375 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
13382 msgid "Existing &overrides:"
13383 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
13390 msgid "Edit Override"
13391 msgstr "オーバーライドの編集"
13398 msgid "&Builtin (Wine)"
13399 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
13402 msgid "&Native (Windows)"
13403 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
13406 msgid "Buil&tin then Native"
13407 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
13410 msgid "Nati&ve then Builtin"
13411 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13414 msgid "Select Drive Letter"
13415 msgstr "ドライブ レターを選択"
13418 msgid "Drive configuration"
13423 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13426 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13433 msgid "Aut&odetect"
13440 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13441 msgid "Show Advan&ced"
13458 msgstr "シリアル番号(&E):"
13461 msgid "&Show dot files"
13462 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
13465 msgid "Driver diagnostics"
13473 msgid "Output device:"
13477 msgid "Voice output device:"
13481 msgid "Input device:"
13485 msgid "Voice input device:"
13489 msgid "&Test Sound"
13492 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13493 msgid "Speaker configuration"
13509 msgid "&Install theme..."
13510 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
13537 msgid "Select the Unix target directory, please."
13538 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
13541 msgid "Hide Advan&ced"
13553 msgid "Desktop Integration"
13565 msgid "Wine configuration"
13569 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13570 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
13573 msgid "Select a theme file"
13574 msgstr "テーマ ファイルの選択"
13585 msgid "Wine configuration for %s"
13586 msgstr "Wine設定 %s用"
13589 msgid "Selected driver: %s"
13590 msgstr "選択されたドライバ: %s"
13597 msgid "Audio test failed!"
13598 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
13601 msgid "(System default)"
13602 msgstr "(システム デフォルト)"
13605 msgid "5.1 Surround"
13609 msgid "Quadraphonic"
13610 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
13622 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13623 "Are you sure you want to do this?"
13625 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
13629 msgid "Warning: system library"
13630 msgstr "警告: システム ライブラリ"
13641 msgid "native, builtin"
13642 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
13645 msgid "builtin, native"
13646 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
13653 msgid "Default Settings"
13657 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13658 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
13661 msgid "Use global settings"
13665 msgid "Select an executable file"
13666 msgstr "実行可能ファイルを選択"
13673 msgid "Local hard disk"
13674 msgstr "ローカル ハード ディスク"
13677 msgid "Network share"
13681 msgid "Floppy disk"
13682 msgstr "フロッピー ディスク"
13690 "You cannot add any more drives.\n"
13692 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13694 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13696 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13700 msgid "System drive"
13705 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13707 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13708 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13710 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13712 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13713 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13717 msgctxt "Drive letter"
13722 msgid "Target folder"
13727 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13729 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13731 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13733 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13737 msgid "Controls Background"
13741 msgid "Controls Text"
13742 msgstr "コントロールのテキスト"
13745 msgid "Menu Background"
13757 msgid "Selection Background"
13761 msgid "Selection Text"
13765 msgid "Tooltip Background"
13769 msgid "Tooltip Text"
13773 msgid "Window Background"
13777 msgid "Window Text"
13778 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13781 msgid "Active Title Bar"
13782 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13785 msgid "Active Title Text"
13786 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13789 msgid "Inactive Title Bar"
13790 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13793 msgid "Inactive Title Text"
13794 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13797 msgid "Message Box Text"
13798 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13801 msgid "Application Workspace"
13802 msgstr "アプリケーション作業域"
13805 msgid "Window Frame"
13809 msgid "Active Border"
13813 msgid "Inactive Border"
13817 msgid "Controls Shadow"
13825 msgid "Controls Highlight"
13826 msgstr "コントロールの明るい部分"
13829 msgid "Controls Dark Shadow"
13830 msgstr "コントロールの暗い影"
13833 msgid "Controls Light"
13834 msgstr "コントロールの明かり"
13837 msgid "Controls Alternate Background"
13838 msgstr "コントロールの別の背景"
13841 msgid "Hot Tracked Item"
13845 msgid "Active Title Bar Gradient"
13846 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13849 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13850 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13853 msgid "Menu Highlight"
13854 msgstr "メニューの明るい部分"
13860 #: wineconsole.rc:63
13861 msgid "Cursor size"
13864 #: wineconsole.rc:64
13868 #: wineconsole.rc:65
13872 #: wineconsole.rc:66
13876 #: wineconsole.rc:68
13877 msgid "Command history"
13880 #: wineconsole.rc:69
13881 msgid "&Buffer size:"
13882 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
13884 #: wineconsole.rc:72
13885 msgid "&Remove duplicates"
13888 #: wineconsole.rc:74
13890 msgstr "ポップアップ メニュー"
13892 #: wineconsole.rc:75
13894 msgstr "コントロール(&C)"
13896 #: wineconsole.rc:76
13900 #: wineconsole.rc:78
13904 #: wineconsole.rc:79
13905 msgid "&Quick Edit mode"
13906 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
13908 #: wineconsole.rc:80
13909 msgid "&Insert mode"
13912 #: wineconsole.rc:88
13916 #: wineconsole.rc:90
13920 #: wineconsole.rc:101
13921 msgid "Configuration"
13924 #: wineconsole.rc:104
13925 msgid "Buffer zone"
13928 #: wineconsole.rc:105
13932 #: wineconsole.rc:108
13936 #: wineconsole.rc:112
13937 msgid "Window size"
13940 #: wineconsole.rc:113
13944 #: wineconsole.rc:116
13948 #: wineconsole.rc:120
13949 msgid "End of program"
13952 #: wineconsole.rc:121
13953 msgid "&Close console"
13954 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13956 #: wineconsole.rc:123
13960 #: wineconsole.rc:129
13961 msgid "Console parameters"
13962 msgstr "コンソール パラメータ"
13964 #: wineconsole.rc:132
13965 msgid "Retain these settings for later sessions"
13966 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13968 #: wineconsole.rc:133
13969 msgid "Modify only current session"
13970 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13972 #: wineconsole.rc:29
13973 msgid "Set &Defaults"
13976 #: wineconsole.rc:31
13980 #: wineconsole.rc:34
13981 msgid "&Select all"
13984 #: wineconsole.rc:35
13988 #: wineconsole.rc:36
13992 #: wineconsole.rc:39
13993 msgid "Setup - Default settings"
13994 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13996 #: wineconsole.rc:40
13997 msgid "Setup - Current settings"
13998 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14000 #: wineconsole.rc:41
14001 msgid "Configuration error"
14004 #: wineconsole.rc:42
14006 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14008 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14010 #: wineconsole.rc:37
14011 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14012 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14014 #: wineconsole.rc:38
14015 msgid "This is a test"
14018 #: wineconsole.rc:44
14019 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14020 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14022 #: wineconsole.rc:45
14023 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14024 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14026 #: wineconsole.rc:46
14027 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14028 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14030 #: wineconsole.rc:47
14031 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14032 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14034 #: wineconsole.rc:48
14036 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14037 "The command is invalid.\n"
14039 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14042 #: wineconsole.rc:50
14046 " wineconsole [options] <command>\n"
14052 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14056 #: wineconsole.rc:52
14058 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14060 " try to setup the current terminal as a Wine "
14063 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14064 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14065 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14067 #: wineconsole.rc:53
14068 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14069 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14071 #: wineconsole.rc:54
14075 " wineconsole cmd\n"
14076 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14081 " wineconsole cmd\n"
14082 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14086 msgid "Program Error"
14091 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14092 "sorry for the inconvenience."
14094 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14099 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14100 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14101 "Database</a> for tips about running this application."
14103 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14104 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
14105 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14108 msgid "Show &Details"
14112 msgid "Program Error Details"
14113 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14117 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14118 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14119 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14120 "and attach that file to the report."
14122 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14123 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
14124 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14127 msgid "Wine program crash"
14128 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
14131 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14132 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
14135 msgid "(unidentified)"
14139 msgid "Saving failed"
14140 msgstr "保存に失敗しました。"
14143 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14144 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14147 msgid "&Open\tEnter"
14148 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14152 msgstr "名前の変更(&N)..."
14155 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14156 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14159 msgid "Cr&eate Directory..."
14160 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14167 msgid "Connect &Network Drive..."
14168 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14171 msgid "&Disconnect Network Drive"
14172 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14179 msgid "&All File Details"
14180 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14183 msgid "&Sort by Name"
14184 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14187 msgid "Sort &by Type"
14188 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14191 msgid "Sort by Si&ze"
14192 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14195 msgid "Sort by &Date"
14196 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14199 msgid "Filter by&..."
14200 msgstr "フィルタ(&.)..."
14204 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14207 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14208 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14211 msgid "New &Window"
14212 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14215 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14216 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14219 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14220 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14223 msgid "&About Wine File Manager"
14224 msgstr "バージョン情報(&A)"
14227 msgid "Select destination"
14231 msgid "By File Type"
14239 msgid "&Directories"
14240 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14251 msgid "&Other files"
14252 msgstr "その他のファイル(&O)"
14255 msgid "Show Hidden/&System Files"
14256 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14259 msgid "&File Name:"
14260 msgstr "ファイル名(&F):"
14263 msgid "Full &Path:"
14264 msgstr "フル パス(&P):"
14267 msgid "Last Change:"
14271 msgid "Cop&yright:"
14291 msgid "&Compressed"
14295 msgid "Version information"
14299 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14304 msgid "Applying font settings"
14308 msgid "Error while selecting new font."
14309 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14312 msgid "Wine File Manager"
14313 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
14327 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14328 msgid "Not yet implemented"
14332 msgid "Creation date"
14336 msgid "Access date"
14340 msgid "Modification date"
14344 msgid "Index/Inode"
14348 msgid "%1 of %2 free"
14349 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
14357 msgstr "スタート(&N)\tF2"
14360 msgid "Question &Marks"
14361 msgstr "?マークを使用(&M)"
14377 msgstr "盤面の変更(&C)..."
14380 msgid "&Fastest Times"
14381 msgstr "ハイ スコア(&F)"
14384 msgid "&About WineMine"
14385 msgstr "バージョン情報(&A)"
14388 msgid "Fastest Times"
14392 msgid "Fastest times"
14408 msgid "Congratulations!"
14412 msgid "Please enter your name"
14413 msgstr "名前を入力しましょう"
14416 msgid "Custom Game"
14440 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14441 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14444 msgid "Printer &setup..."
14445 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
14448 msgid "&Annotate..."
14449 msgstr "コメント(&A)..."
14460 msgid "Always on &top"
14461 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14463 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14467 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14471 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14475 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14480 msgid "&Help on help\tF1"
14481 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14484 msgid "&About Wine Help"
14485 msgstr "バージョン情報(&A)"
14488 msgid "Annotation..."
14508 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14509 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
14520 msgid "Help files (*.hlp)"
14521 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
14524 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14525 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
14528 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14529 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
14532 msgid "Help topics: "
14533 msgstr "ヘルプ トピック: "
14536 msgid "Error: Command line not supported\n"
14537 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
14540 msgid "Error: Alias not found\n"
14541 msgstr "別名が見つかりません。\n"
14544 msgid "Error: Invalid query\n"
14545 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
14548 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14549 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
14552 msgid "&New...\tCtrl+N"
14553 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
14556 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14557 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
14560 msgid "&Clear\tDel"
14561 msgstr "クリア(&C)\tDel"
14564 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14565 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
14568 msgid "Find &next\tF3"
14569 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
14573 msgstr "読み取り専用(&O)"
14584 msgid "Selection &info"
14585 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
14588 msgid "Character &format"
14592 msgid "&Def. char format"
14593 msgstr "規定の文字書式(&D)"
14596 msgid "Paragrap&h format"
14601 msgstr "テキストの取得(&G)"
14603 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14604 msgid "&Format Bar"
14607 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14616 msgid "&Date and time..."
14617 msgstr "日付と時刻(&D)..."
14625 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
14627 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14628 msgid "&Bullet points"
14636 msgid "Letters - lower case"
14637 msgstr "アルファベット - 小文字"
14640 msgid "Letters - upper case"
14641 msgstr "アルファベット - 大文字"
14644 msgid "Roman numerals - lower case"
14645 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
14648 msgid "Roman numerals - upper case"
14649 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
14651 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14652 msgid "&Paragraph..."
14660 msgid "Backgroun&d"
14664 msgid "&System\tCtrl+1"
14665 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
14668 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14669 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
14672 msgid "&About Wine Wordpad"
14673 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
14680 msgid "Date and time"
14684 msgid "Available formats"
14688 msgid "New document type"
14692 msgid "Paragraph format"
14696 msgid "Indentation"
14699 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14703 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14728 msgid "Remove al&l"
14732 msgid "Line wrapping"
14736 msgid "&No line wrapping"
14737 msgstr "折り返ししない(&N)"
14740 msgid "Wrap text by the &window border"
14741 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14744 msgid "Wrap text by the &margin"
14745 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14752 msgctxt "accelerator Align Left"
14757 msgctxt "accelerator Align Center"
14762 msgctxt "accelerator Align Right"
14767 msgctxt "accelerator Redo"
14772 msgctxt "accelerator Bold"
14777 msgctxt "accelerator Italic"
14782 msgctxt "accelerator Underline"
14787 msgid "All documents (*.*)"
14788 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14791 msgid "Text documents (*.txt)"
14792 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14795 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14796 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14799 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14800 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14803 msgid "Rich text document"
14804 msgstr "リッチ テキスト文書"
14807 msgid "Text document"
14811 msgid "Unicode text document"
14812 msgstr "Unicode テキスト文書"
14815 msgid "Printer files (*.prn)"
14816 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14835 msgid "Previous page"
14863 msgctxt "unit: centimeter"
14868 msgctxt "unit: inch"
14877 msgctxt "unit: point"
14886 msgid "Save changes to '%s'?"
14887 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14890 msgid "Finished searching the document."
14894 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14895 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14899 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14900 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14902 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14906 msgid "Invalid number format."
14907 msgstr "数の書式が不正です。"
14910 msgid "OLE storage documents are not supported."
14911 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14914 msgid "Could not save the file."
14915 msgstr "ファイルを保存できません。"
14918 msgid "You do not have access to save the file."
14919 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14922 msgid "Could not open the file."
14923 msgstr "ファイルを開けません。"
14926 msgid "You do not have access to open the file."
14927 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14930 msgid "Printing not implemented."
14931 msgstr "印刷は実装されていません。"
14934 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14935 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14938 msgid "Starting Wordpad failed"
14939 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14942 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14943 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
14946 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14947 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
14950 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14951 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14954 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14955 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14958 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14959 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14963 "Is '%1' a filename or directory\n"
14965 "(F - File, D - Directory)\n"
14967 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14969 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14972 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14973 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14976 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14977 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14980 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14981 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14984 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14985 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14993 msgctxt "Directory key"
14999 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15002 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15003 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15007 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15009 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15010 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15011 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15012 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15013 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15014 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15015 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15016 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15017 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15018 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15019 "[/N] Copy using short names.\n"
15020 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15021 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15022 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15023 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15024 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15025 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15026 "\tarchive attribute.\n"
15027 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15028 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15029 "\t\tthan source.\n"
15032 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15035 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15036 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15040 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15041 "\tディレクトリとみなします。\n"
15042 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15043 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15044 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15045 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15046 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15047 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15048 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15049 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15050 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15051 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15052 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15053 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15054 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15055 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15056 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15057 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15058 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15060 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15061 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15062 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"