1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263 regedit.rc:274 regedit.rc:287
69 #: regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
71 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Mises à jour :"
112 msgstr "Commentaires :"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
129 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
130 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
132 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
133 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 "Gecko</a> pour plus de détails."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
142 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
143 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
144 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288 regedit.rc:304
153 #: regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
156 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
174 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
175 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
177 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
178 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
179 "Mono</a> pour plus de détails."
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
191 "existant de votre ordinateur."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 msgstr "Applications"
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
203 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Non spécifié"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programmes d'installation"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programmes (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modifier/Supprimer"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Téléchargement..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installation..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
253 "l'installation d'un fichier corrompu."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Options de compression"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Imbriquer toutes les"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Format actuel :"
281 msgstr "Forme d'onde : %s"
285 msgstr "Forme d'onde"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
305 msgstr "non compressé"
309 msgstr "Annulation..."
311 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriétés de %s"
315 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
329 msgstr "< &Précédent"
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
343 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
344 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Réinitialiser"
352 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Boutons &disponibles :"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
396 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
402 msgstr "Aujourd'hui :"
406 msgstr "Aller à aujourd'hui"
408 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
409 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
413 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
415 msgstr "&Nom de fichier :"
417 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
418 msgid "&Directories:"
419 msgstr "&Répertoires :"
421 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
422 msgid "List Files of &Type:"
423 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
425 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
429 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
431 msgstr "Lectu&re seule"
435 msgstr "Enregistrer sous..."
437 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
441 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 msgstr "Imprimante :"
450 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
452 msgstr "Zone d'impression"
454 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
466 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
478 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
479 msgid "Print &Quality:"
480 msgstr "&Qualité d'impression :"
483 msgid "Print to Fi&le"
484 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
488 msgstr "Copies t&riées"
490 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
492 msgstr "Configuration de l'impression"
494 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
499 msgid "&Default Printer"
500 msgstr "&Imprimante par défaut"
507 msgid "Specific &Printer"
508 msgstr "Imprimante &spécifique"
510 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
518 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
522 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
534 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
546 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
562 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgid "&Basic Colors:"
580 msgstr "Couleurs de base :"
583 msgid "&Custom Colors:"
584 msgstr "Couleurs personnalisées :"
586 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
587 msgid "Color | Sol&id"
588 msgstr "Couleur | &Uni"
617 msgid "&Add to Custom Colors"
618 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
621 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
624 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
628 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
630 msgstr "&Rechercher :"
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
633 msgid "Match &Whole Word Only"
634 msgstr "Mots &entiers seulement"
636 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
638 msgstr "Respecter la &casse"
640 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
644 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
648 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
652 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
661 msgid "Re&place With:"
662 msgstr "R&emplacer par :"
670 msgstr "Remplacer &tout"
673 msgid "Print to fi&le"
674 msgstr "Imprimer dans un fichier"
676 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
677 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
685 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
693 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
695 msgstr "Emplacement :"
697 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
699 msgstr "Commentaire :"
706 msgid "Number of &copies:"
707 msgstr "Nombre de copies :"
711 msgstr "Copies assemblées"
729 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
747 msgstr "Mise en page"
753 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
761 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
769 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
775 msgstr "&Imprimante..."
779 msgstr "&Rechercher dans :"
783 msgstr "&Nom du fichier :"
786 msgid "Files of &type:"
787 msgstr "Fichiers du &type :"
790 msgid "Open as &read-only"
791 msgstr "&Lecture seule"
793 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgstr "Nom du fichier :"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Fichiers du type :"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Fichier introuvable"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "Ce fichier n'existe pas.\n"
819 "Souhaitez-vous le créer ?"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "Ce fichier existe déjà.\n"
827 "Voulez-vous le remplacer ?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "Le fichier n'existe pas"
850 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
855 msgstr "Remonter d'un niveau"
858 msgid "Create New Folder"
859 msgstr "Créer un nouveau dossier"
865 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
870 msgid "Browse to Desktop"
871 msgstr "Afficher le bureau"
887 msgstr "Gras italique"
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
937 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
941 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
945 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
949 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
954 msgid "Unreadable Entry"
955 msgstr "Entrée illisible"
959 "This value does not lie within the page range.\n"
960 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
962 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
963 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
966 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
967 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
971 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
972 "Please reenter margins."
974 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
975 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
978 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
979 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
983 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
984 "Please enter a value between 1 and %d."
986 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
987 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
990 msgid "A printer error occurred."
991 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
994 msgid "No default printer defined."
995 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
998 msgid "Cannot find the printer."
999 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1001 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1002 msgid "Out of memory."
1003 msgstr "Mémoire insuffisante."
1006 msgid "An error occurred."
1007 msgstr "Une erreur s'est produite."
1010 msgid "Unknown printer driver."
1011 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1015 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1016 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1018 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1019 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1020 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1028 msgstr "&Enregistrer"
1032 msgstr "Enregistrer &dans :"
1036 msgstr "Enregistrer"
1040 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1047 msgid "Font size has to be a number."
1048 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1056 msgstr "Suspendu ; "
1063 msgid "Pending deletion; "
1064 msgstr "En attente de suppression ; "
1068 msgstr "Bourrage papier ; "
1071 msgid "Out of paper; "
1072 msgstr "Plus de papier ; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1076 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1079 msgid "Paper problem; "
1080 msgstr "Problème de papier ; "
1083 msgid "Printer offline; "
1084 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1087 msgid "I/O Active; "
1088 msgstr "E/S actives ; "
1096 msgstr "En cours d'impression ; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1103 msgid "Not available; "
1104 msgstr "Non disponible ; "
1108 msgstr "En attente ; "
1111 msgid "Processing; "
1112 msgstr "Traitement en cours ; "
1115 msgid "Initializing; "
1116 msgstr "Démarrage en cours ; "
1119 msgid "Warming up; "
1120 msgstr "Préchauffage ; "
1124 msgstr "Toner presque vide ; "
1128 msgstr "Pas de toner ; "
1132 msgstr "Abandon de page ; "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1139 msgid "Out of memory; "
1140 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1151 msgid "Power save mode; "
1152 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1155 msgid "Default Printer; "
1156 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1163 msgid "Margins [inches]"
1164 msgstr "Marges (pouces)"
1167 msgid "Margins [mm]"
1168 msgstr "Marges (mm)"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1177 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1181 msgstr "&Mot de passe :"
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1188 msgid "Connect to %s"
1189 msgstr "Se connecter à %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "Connexion à %s"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1197 msgstr "Échec lors de la connexion"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1204 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1205 "et votre mot de passe sont corrects."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1215 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1217 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1218 "verrouillage majuscule avant\n"
1219 "de saisir votre mot de passe."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Attributs de la clé"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Contraintes de base"
1251 msgstr "Utilisation de la clé"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Politiques de certificats"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Points de distribution de LRC"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensions de certificats"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Adresse électronique"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nom non structuré"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Type de contenu"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Empreinte du message"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Heure de la signature"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contresignature"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Mot de passe défi"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Adresse non structurée"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacités S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Préférer les données signées"
1329 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1334 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgstr "Notice utilisateur"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nom de modèle de certification"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Type de certificat"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Type de certificat Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Netscape de base"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL Netscape de révocation"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Commentaire Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "Pays/Région"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organisation"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unité d'organisation"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "État ou province"
1428 msgstr "Nom de famille"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Composant de domaine"
1435 msgid "Street Address"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Numéro de série"
1444 msgstr "Version de l'AC"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nom principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Mise à jour de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1468 msgstr "Version du système d'exploitation"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1476 msgstr "Numéro de la LRC"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Point de distribution d'émission"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "LRC la plus récente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Contraintes de nom"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Correspondance de politiques"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Contraintes de politiques"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Politiques applicatives"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1520 msgstr "Données CMC"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Réponse CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Requête CMC non signée"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensions CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Attributs CMC"
1544 msgstr "Données PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1582 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Signataire factice"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Identifiant de transaction"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce du récepteur"
1624 msgstr "Informations d'enregistrement"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtenir un certificat"
1632 msgstr "Obtenir une LRC"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Révoquer une requête"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Requête en attente"
1642 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informations sur le client"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Authentification du serveur"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Authentification du client"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Signature de code"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Messagerie sécurisée"
1675 msgid "Time Stamping"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Horodatage Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Système terminal IPsec"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Utilisateur IPsec"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licences de jeux de clés"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Droits numériques"
1734 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordination conditionnelle"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recouvrement de clé"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Signature de documents"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Restauration de fichier"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Signataire de liste racine"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1762 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1766 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agent de demande de certificat"
1770 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Signature à vie"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1791 msgid "Other People"
1792 msgstr "Autres personnes"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Éditeurs de confiance"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificats non autorisés"
1804 msgstr "ID de clé ="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Émetteur du certificat"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1816 msgstr "Autre nom ="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Adresse électronique ="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Adresse d'annuaire"
1836 msgstr "Adresse IP ="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID enregistré ="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Type de sujet ="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entité terminale"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informations non disponibles"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Méthode d'accès ="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nom alternatif"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Point de distribution de LRC"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nom du point de distribution"
1911 msgstr "Nom complet"
1915 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1919 msgstr "Raison de la LRC ="
1923 msgstr "Émetteur de la LRC"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Clé compromise"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "AC compromise"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Affiliation modifiée"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cessation des opérations"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Certificat suspendu"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informations financières ="
1953 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Non disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Respecte les critères ="
1965 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1969 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Signature numérique"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Non-répudiation"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Chiffrement de la clé"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Chiffrement de données"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Accord sur la clé"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Signature de certificat"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2003 msgstr "Signature de LRC"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Chiffrement seul"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Déchiffrement seul"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Authentification de client SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "AC de signature"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Politique de certification"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identifiant de politique : "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2059 msgstr "Qualificateur"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Référence de la notice"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organisation ="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Numéro de la notice ="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texte de la notice ="
2077 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Installer un certificat..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2091 msgstr "&Afficher :"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "É&diter les propriétés..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Chemin de certification"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Chemin de certification"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Voir le certificat"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "É&tat du certificat :"
2119 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2123 msgstr "Plus d'&Infos"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nom convivial :"
2129 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Description :"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Rôles du certificat"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2155 msgstr "Ajouter un rôle"
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2196 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2197 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2199 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2200 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2201 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2202 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2203 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2205 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2207 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2209 msgstr "&Nom du fichier :"
2211 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2213 msgstr "Parcou&rir..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2221 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2225 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2227 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2230 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2231 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2233 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2234 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2235 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2239 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2240 "location for the certificates."
2242 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2243 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2246 msgid "&Automatically select certificate store"
2247 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2250 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2251 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2254 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2255 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2258 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2260 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2262 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2263 msgid "You have specified the following settings:"
2264 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2266 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2267 msgid "Certificates"
2268 msgstr "Certificats"
2271 msgid "I&ntended purpose:"
2272 msgstr "&Rôle prévu :"
2276 msgstr "&Importer..."
2278 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2280 msgstr "&Exporter..."
2283 msgid "&Advanced..."
2287 msgid "Certificate intended purposes"
2288 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2290 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2291 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2297 msgid "Advanced Options"
2298 msgstr "Options avancées"
2301 msgid "Certificate purpose"
2302 msgstr "Rôle du certificat"
2306 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2308 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2309 "sont sélectionnées."
2312 msgid "&Certificate purposes:"
2313 msgstr "&Rôles du certificat :"
2315 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2316 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2317 msgid "Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2321 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2326 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2327 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2329 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2330 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2331 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2332 "lists, and certificate trust lists.\n"
2334 "To continue, click Next."
2336 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2337 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2338 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2340 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2341 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2342 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2343 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2344 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2346 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2354 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2420 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Informations sur le certificat"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2442 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2463 msgstr "Émis pour : "
2467 msgstr "Émis par : "
2471 msgstr "Valide à partir du "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Ce certificat est valide."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Extensions uniquement"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Propriétés uniquement"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Numéro de série"
2535 msgstr "Valide à partir du"
2539 msgstr "Valide jusqu'au"
2547 msgstr "Clé publique"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgstr "Empreinte SHA1"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Nom convivial"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Description"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Propriétés du certificat"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2591 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Fichier à importer"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Magasin de certificats"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2610 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2611 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "N'a pu ouvrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Déterminé par le programme"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2661 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "L'importation a réussi."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "L'importation a échoué."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Rôles avancés>"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Date d'expiration"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nom convivial"
2713 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2724 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2733 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2743 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2753 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2762 "considérés comme valables.\n"
2763 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2772 "considérés comme valables.\n"
2773 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2782 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2784 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2788 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2789 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2792 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2793 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2795 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2804 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2813 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2824 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2825 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2828 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2829 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2833 "Ensures software came from software publisher\n"
2834 "Protects software from alteration after publication"
2836 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2837 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2840 msgid "Protects e-mail messages"
2841 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2844 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2845 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2848 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2849 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2852 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2853 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2856 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2857 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2860 msgid "Private Key Archival"
2861 msgstr "Archivage de clé privée"
2864 msgid "Export Format"
2865 msgstr "Format d'export"
2868 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2869 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2872 msgid "Export Filename"
2873 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2876 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2877 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2880 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2881 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2884 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2888 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2892 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2896 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2901 msgstr "Format de fichier"
2904 msgid "Include all certificates in certificate path"
2905 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2909 msgstr "Exporter des clés"
2912 msgid "The export was successful."
2913 msgstr "L'export a réussi."
2916 msgid "The export failed."
2917 msgstr "L'export a échoué."
2920 msgid "Export Private Key"
2921 msgstr "Exporter la clé privée"
2925 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2928 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2932 msgid "Enter Password"
2933 msgstr "Entrez le mot de passe"
2936 msgid "You may password-protect a private key."
2937 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2940 msgid "The passwords do not match."
2941 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2945 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "DirectSound par défaut"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound : %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Configurer les périphériques"
2973 msgstr "Réinitialiser"
2979 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2981 msgstr "Périphérique"
2989 msgstr "Configuration"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Paramètres régionaux"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3013 msgstr "Européen occidental"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Européen central"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Chinois_GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Chinois_BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangeul (Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importer la sélection"
3093 msgstr "Prévisualiser"
3097 msgstr "Tout importer"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Sauter ce dialogue"
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "Acquisition"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3125 msgstr "S&ynchroniser"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3146 msgstr "Actualis&er"
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3150 msgstr "&Imprimer..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 msgstr "&Tout sélectionner"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "Afficher la &source"
3163 msgstr "Proprié&tés"
3165 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3166 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3170 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3171 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3172 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3176 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3180 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3184 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "&Rechercher"
3202 msgstr "Cacher les &onglets"
3206 msgstr "Afficher les &onglets"
3212 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3216 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3220 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3224 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Synchroniser"
3237 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3241 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3245 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3250 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3255 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3259 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3263 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3267 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3269 msgstr "Enregistrer &sous..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "&Format d'impression..."
3277 msgstr "&Imprimer..."
3279 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Aperçu avant impression"
3285 msgstr "&Barres d'outils"
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "Barre &standard"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barre d'&adresse"
3295 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3299 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3309 msgstr "Ouvrir une URL"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3324 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgstr "Imprimer..."
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "Recherche de %s"
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "Téléchargement de %s"
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Demande de %s"
3350 msgstr "Page d'accueil"
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Page &courante"
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Page par &défaut"
3366 msgstr "Page &blanche"
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Historique de navigation"
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3375 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3378 msgid "Delete &files..."
3379 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3382 msgid "&Settings..."
3383 msgstr "&Paramètres..."
3386 msgid "Delete browsing history"
3387 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3391 "Temporary internet files\n"
3392 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3394 "Fichiers internet temporaires\n"
3395 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3400 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3401 "preferences and login information."
3404 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3405 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3410 "List of websites you have accessed."
3413 "Liste des sites web visités."
3418 "Usernames and other information you have entered into forms."
3420 "Données de formulaires\n"
3421 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3426 "Saved passwords you have entered into forms."
3429 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3431 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3435 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3441 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3442 "certificate authorities and publishers."
3444 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3445 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3448 msgid "Certificates..."
3449 msgstr "Certificats..."
3452 msgid "Publishers..."
3453 msgstr "Éditeurs..."
3456 msgid "Internet Settings"
3457 msgstr "Paramètres Internet"
3460 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3462 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3465 msgid "Security settings for zone: "
3466 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3470 msgstr "Personnalisée"
3496 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3498 msgstr "&Désactiver"
3514 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3515 "updated here until you restart this applet."
3517 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3518 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3522 msgid "Test Joystick"
3523 msgstr "Tester le joystick"
3530 msgid "Test Force Feedback"
3531 msgstr "Tester le retour de force"
3534 msgid "Available Effects"
3535 msgstr "Effets disponibles"
3539 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3540 "direction can be changed with the controller axis."
3542 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3543 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3546 msgid "Game Controllers"
3547 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3550 msgid "Error converting object to primitive type"
3551 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3554 msgid "Invalid procedure call or argument"
3555 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3558 msgid "Subscript out of range"
3559 msgstr "Indice hors limites"
3562 msgid "Object required"
3563 msgstr "Objet requis"
3566 msgid "Automation server can't create object"
3567 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3570 msgid "Object doesn't support this property or method"
3571 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3574 msgid "Object doesn't support this action"
3575 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3578 msgid "Argument not optional"
3579 msgstr "Argument non optionnel"
3582 msgid "Syntax error"
3583 msgstr "Erreur de syntaxe"
3586 msgid "Expected ';'"
3587 msgstr "« ; » attendu"
3590 msgid "Expected '('"
3591 msgstr "« ( » attendu"
3594 msgid "Expected ')'"
3595 msgstr "« ) » attendu"
3598 msgid "Expected identifier"
3599 msgstr "Identifiant attendu"
3602 msgid "Expected '='"
3603 msgstr "« = » attendu"
3606 msgid "Invalid character"
3607 msgstr "Caractère non valide"
3610 msgid "Unterminated string constant"
3611 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3614 msgid "'return' statement outside of function"
3615 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3618 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3619 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3622 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3623 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3626 msgid "Label redefined"
3627 msgstr "Étiquette redéfinie"
3630 msgid "Label not found"
3631 msgstr "Étiquette introuvable"
3634 msgid "Expected '@end'"
3635 msgstr "« @end » attendu"
3638 msgid "Conditional compilation is turned off"
3639 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3642 msgid "Expected '@'"
3643 msgstr "« @ » attendu"
3646 msgid "Number expected"
3647 msgstr "Nombre attendu"
3650 msgid "Function expected"
3651 msgstr "Fonction attendue"
3654 msgid "'[object]' is not a date object"
3655 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3658 msgid "Object expected"
3659 msgstr "Objet attendu"
3662 msgid "Illegal assignment"
3663 msgstr "Affectation illégale"
3666 msgid "'|' is undefined"
3667 msgstr "« | » n'est pas défini"
3670 msgid "Boolean object expected"
3671 msgstr "Objet booléen attendu"
3674 msgid "Cannot delete '|'"
3675 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3678 msgid "VBArray object expected"
3679 msgstr "Objet VBArray attendu"
3682 msgid "JScript object expected"
3683 msgstr "Objet JScript attendu"
3686 msgid "Syntax error in regular expression"
3687 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3690 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3691 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3694 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3695 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3698 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3699 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3702 msgid "Precision is out of range"
3703 msgstr "Précision hors limites"
3706 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3707 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3710 msgid "Array object expected"
3711 msgstr "Objet tableau attendu"
3713 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3714 msgid "Wine kernel DLL"
3717 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3726 msgid "Invalid function.\n"
3727 msgstr "Fonction invalide.\n"
3730 msgid "File not found.\n"
3731 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3734 msgid "Path not found.\n"
3735 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3738 msgid "Too many open files.\n"
3739 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3742 msgid "Access denied.\n"
3743 msgstr "Accès refusé.\n"
3746 msgid "Invalid handle.\n"
3747 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3750 msgid "Memory trashed.\n"
3751 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3754 msgid "Not enough memory.\n"
3755 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3758 msgid "Invalid block.\n"
3759 msgstr "Bloc invalide.\n"
3762 msgid "Bad environment.\n"
3763 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3766 msgid "Bad format.\n"
3767 msgstr "Format incorrect.\n"
3770 msgid "Invalid access.\n"
3771 msgstr "Accès invalide.\n"
3774 msgid "Invalid data.\n"
3775 msgstr "Données invalides.\n"
3778 msgid "Out of memory.\n"
3779 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3782 msgid "Invalid drive.\n"
3783 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3786 msgid "Can't delete current directory.\n"
3787 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3790 msgid "Not same device.\n"
3791 msgstr "Périphérique différent.\n"
3794 msgid "No more files.\n"
3795 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3798 msgid "Write protected.\n"
3799 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3803 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3806 msgid "Not ready.\n"
3807 msgstr "Pas prêt.\n"
3810 msgid "Bad command.\n"
3811 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3814 msgid "CRC error.\n"
3815 msgstr "Erreur CRC.\n"
3818 msgid "Bad length.\n"
3819 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3821 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3822 msgid "Seek error.\n"
3823 msgstr "Erreur lecture.\n"
3826 msgid "Not DOS disk.\n"
3827 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3830 msgid "Sector not found.\n"
3831 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3834 msgid "Out of paper.\n"
3835 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3838 msgid "Write fault.\n"
3839 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3842 msgid "Read fault.\n"
3843 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3846 msgid "General failure.\n"
3847 msgstr "Erreur générale.\n"
3850 msgid "Sharing violation.\n"
3851 msgstr "Violation de partage.\n"
3854 msgid "Lock violation.\n"
3855 msgstr "Violation de verrou.\n"
3858 msgid "Wrong disk.\n"
3859 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3862 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3863 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3866 msgid "End of file.\n"
3867 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3869 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3870 msgid "Disk full.\n"
3871 msgstr "Disque plein.\n"
3874 msgid "Request not supported.\n"
3875 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3878 msgid "Remote machine not listening.\n"
3879 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3882 msgid "Duplicate network name.\n"
3883 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3886 msgid "Bad network path.\n"
3887 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3890 msgid "Network busy.\n"
3891 msgstr "Réseau occupé.\n"
3894 msgid "Device does not exist.\n"
3895 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3898 msgid "Too many commands.\n"
3899 msgstr "Trop de commandes.\n"
3902 msgid "Adapter hardware error.\n"
3903 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3906 msgid "Bad network response.\n"
3907 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3910 msgid "Unexpected network error.\n"
3911 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3914 msgid "Bad remote adapter.\n"
3915 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3918 msgid "Print queue full.\n"
3919 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3922 msgid "No spool space.\n"
3923 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3926 msgid "Print canceled.\n"
3927 msgstr "Impression annulée.\n"
3930 msgid "Network name deleted.\n"
3931 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3934 msgid "Network access denied.\n"
3935 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3938 msgid "Bad device type.\n"
3939 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3942 msgid "Bad network name.\n"
3943 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3946 msgid "Too many network names.\n"
3947 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3950 msgid "Too many network sessions.\n"
3951 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3954 msgid "Sharing paused.\n"
3955 msgstr "Partage suspendu.\n"
3958 msgid "Request not accepted.\n"
3959 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3962 msgid "Redirector paused.\n"
3963 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3966 msgid "File exists.\n"
3967 msgstr "Le fichier existe.\n"
3970 msgid "Cannot create.\n"
3971 msgstr "Impossible de créer.\n"
3974 msgid "Int24 failure.\n"
3975 msgstr "Erreur Int24.\n"
3978 msgid "Out of structures.\n"
3979 msgstr "À cours de structures.\n"
3982 msgid "Already assigned.\n"
3983 msgstr "Déjà assigné.\n"
3985 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3986 msgid "Invalid password.\n"
3987 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3990 msgid "Invalid parameter.\n"
3991 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3994 msgid "Net write fault.\n"
3995 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3998 msgid "No process slots.\n"
3999 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4002 msgid "Too many semaphores.\n"
4003 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4006 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4007 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4010 msgid "Semaphore is set.\n"
4011 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4014 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4015 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4018 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4019 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4022 msgid "Semaphore owner died.\n"
4023 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4026 msgid "Semaphore user limit.\n"
4027 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4030 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4031 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4034 msgid "Drive locked.\n"
4035 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4038 msgid "Broken pipe.\n"
4039 msgstr "Tube interrompu.\n"
4042 msgid "Open failed.\n"
4043 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4046 msgid "Buffer overflow.\n"
4047 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4050 msgid "No more search handles.\n"
4051 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4054 msgid "Invalid target handle.\n"
4055 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4058 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4059 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4062 msgid "Invalid verify switch.\n"
4063 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4066 msgid "Bad driver level.\n"
4067 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4070 msgid "Call not implemented.\n"
4071 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4074 msgid "Semaphore timeout.\n"
4075 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4078 msgid "Insufficient buffer.\n"
4079 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4082 msgid "Invalid name.\n"
4083 msgstr "Nom non valide.\n"
4086 msgid "Invalid level.\n"
4087 msgstr "Niveau non valide.\n"
4090 msgid "No volume label.\n"
4091 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4094 msgid "Module not found.\n"
4095 msgstr "Module introuvable.\n"
4098 msgid "Procedure not found.\n"
4099 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4102 msgid "No children to wait for.\n"
4103 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4106 msgid "Child process has not completed.\n"
4107 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4110 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4111 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4114 msgid "Negative seek.\n"
4115 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4118 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4119 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4122 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4123 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4126 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4127 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4130 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4131 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4134 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4135 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4138 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4139 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4142 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4143 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4146 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4147 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4150 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4151 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4154 msgid "Drive is busy.\n"
4155 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4158 msgid "Same drive.\n"
4159 msgstr "Même lecteur.\n"
4162 msgid "Not top-level directory.\n"
4163 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4166 msgid "Directory is not empty.\n"
4167 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4170 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4171 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4174 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4175 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4178 msgid "Path is busy.\n"
4179 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4182 msgid "Already a SUBST target.\n"
4183 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4186 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4187 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4190 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4191 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4194 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4195 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4198 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4199 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4202 msgid "Volume label too long.\n"
4203 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4206 msgid "Too many TCBs.\n"
4207 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4210 msgid "Signal refused.\n"
4211 msgstr "Signal refusé.\n"
4214 msgid "Segment discarded.\n"
4215 msgstr "Segment rejeté.\n"
4218 msgid "Segment not locked.\n"
4219 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4222 msgid "Bad thread ID address.\n"
4223 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4226 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4227 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4230 msgid "Path is invalid.\n"
4231 msgstr "Chemin invalide.\n"
4234 msgid "Signal pending.\n"
4235 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4238 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4239 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4242 msgid "Lock failed.\n"
4243 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4246 msgid "Resource in use.\n"
4247 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4250 msgid "Cancel violation.\n"
4251 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4254 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4255 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4258 msgid "Invalid segment number.\n"
4259 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4262 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4263 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4266 msgid "File already exists.\n"
4267 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4270 msgid "Invalid flag number.\n"
4271 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4274 msgid "Semaphore name not found.\n"
4275 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4278 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4279 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4282 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4283 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4286 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4287 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4290 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4291 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4294 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4295 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4298 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4299 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4302 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4303 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4306 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4307 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4310 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4311 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4314 msgid "IOPL not enabled.\n"
4315 msgstr "IOPL non activé.\n"
4318 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4319 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4322 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4323 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4326 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4327 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4330 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4331 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4334 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4335 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4338 msgid "Environment variable not found.\n"
4339 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4342 msgid "No signal sent.\n"
4343 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4346 msgid "File name is too long.\n"
4347 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4350 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4351 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4354 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4356 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4360 msgid "Invalid signal number.\n"
4361 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4364 msgid "Error setting signal handler.\n"
4365 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4368 msgid "Segment locked.\n"
4369 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4372 msgid "Too many modules.\n"
4373 msgstr "Trop de modules.\n"
4376 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4377 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4380 msgid "Machine type mismatch.\n"
4381 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4385 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4388 msgid "Pipe busy.\n"
4389 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4392 msgid "Pipe closed.\n"
4393 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4396 msgid "Pipe not connected.\n"
4397 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4400 msgid "More data available.\n"
4401 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4404 msgid "Session canceled.\n"
4405 msgstr "Session annulée.\n"
4408 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4409 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4412 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4413 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4416 msgid "No more data available.\n"
4417 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4420 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4421 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4424 msgid "Directory name invalid.\n"
4425 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4428 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4429 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4432 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4433 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4436 msgid "Extended attribute table full.\n"
4437 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4440 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4441 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4444 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4445 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4448 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4449 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4452 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4453 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4456 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4457 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4460 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4461 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4464 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4465 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4468 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4469 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4472 msgid "Invalid address.\n"
4473 msgstr "Adresse non valide.\n"
4476 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4477 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4480 msgid "Pipe connected.\n"
4481 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4484 msgid "Pipe listening.\n"
4486 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4489 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4490 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4493 msgid "I/O operation aborted.\n"
4494 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4497 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4498 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4501 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4502 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4505 msgid "No access to memory location.\n"
4506 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4509 msgid "Swap error.\n"
4510 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4513 msgid "Stack overflow.\n"
4514 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4517 msgid "Invalid message.\n"
4518 msgstr "Message invalide.\n"
4521 msgid "Cannot complete.\n"
4522 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4525 msgid "Invalid flags.\n"
4526 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4529 msgid "Unrecognized volume.\n"
4530 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4533 msgid "File invalid.\n"
4534 msgstr "Fichier no valide.\n"
4537 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4538 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4541 msgid "Nonexistent token.\n"
4542 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4545 msgid "Registry corrupt.\n"
4546 msgstr "Registre corrompu.\n"
4549 msgid "Invalid key.\n"
4550 msgstr "Clé invalide.\n"
4553 msgid "Can't open registry key.\n"
4554 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4557 msgid "Can't read registry key.\n"
4558 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4561 msgid "Can't write registry key.\n"
4562 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4565 msgid "Registry has been recovered.\n"
4566 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4569 msgid "Registry is corrupt.\n"
4570 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4573 msgid "I/O to registry failed.\n"
4574 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4577 msgid "Not registry file.\n"
4578 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4581 msgid "Key deleted.\n"
4582 msgstr "Clé effacée.\n"
4585 msgid "No registry log space.\n"
4586 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4589 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4590 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4593 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4594 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4597 msgid "Notify change request in progress.\n"
4598 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4601 msgid "Dependent services are running.\n"
4602 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4605 msgid "Invalid service control.\n"
4606 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4609 msgid "Service request timeout.\n"
4610 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4613 msgid "Cannot create service thread.\n"
4614 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4617 msgid "Service database locked.\n"
4618 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4621 msgid "Service already running.\n"
4622 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4625 msgid "Invalid service account.\n"
4626 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4629 msgid "Service is disabled.\n"
4630 msgstr "Service désactivé.\n"
4633 msgid "Circular dependency.\n"
4634 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4637 msgid "Service does not exist.\n"
4638 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4641 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4642 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4645 msgid "Service not active.\n"
4646 msgstr "Service non actif.\n"
4649 msgid "Service controller connect failed.\n"
4650 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4653 msgid "Exception in service.\n"
4654 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4657 msgid "Database does not exist.\n"
4658 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4661 msgid "Service-specific error.\n"
4662 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4665 msgid "Process aborted.\n"
4666 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4669 msgid "Service dependency failed.\n"
4670 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4673 msgid "Service login failed.\n"
4674 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4677 msgid "Service start-hang.\n"
4678 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4681 msgid "Invalid service lock.\n"
4682 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4685 msgid "Service marked for delete.\n"
4686 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4689 msgid "Service exists.\n"
4690 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4693 msgid "System running last-known-good config.\n"
4695 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4698 msgid "Service dependency deleted.\n"
4699 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4702 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4703 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4706 msgid "Service not started since last boot.\n"
4707 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4710 msgid "Duplicate service name.\n"
4711 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4714 msgid "Different service account.\n"
4715 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4718 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4719 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4722 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4723 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4726 msgid "No recovery program for service.\n"
4727 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4730 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4731 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4734 msgid "End of media.\n"
4735 msgstr "Fin du support.\n"
4738 msgid "Filemark detected.\n"
4739 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4742 msgid "Beginning of media.\n"
4743 msgstr "Début du support.\n"
4746 msgid "Setmark detected.\n"
4747 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4750 msgid "No data detected.\n"
4751 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4754 msgid "Partition failure.\n"
4755 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4758 msgid "Invalid block length.\n"
4759 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4762 msgid "Device not partitioned.\n"
4763 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4766 msgid "Unable to lock media.\n"
4767 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4770 msgid "Unable to unload media.\n"
4771 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4774 msgid "Media changed.\n"
4775 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4778 msgid "I/O bus reset.\n"
4779 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4782 msgid "No media in drive.\n"
4783 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4786 msgid "No Unicode translation.\n"
4787 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4790 msgid "DLL initialization failed.\n"
4791 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4794 msgid "Shutdown in progress.\n"
4795 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4798 msgid "No shutdown in progress.\n"
4799 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4802 msgid "I/O device error.\n"
4803 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4806 msgid "No serial devices found.\n"
4807 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4810 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4811 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4814 msgid "Serial I/O completed.\n"
4815 msgstr "E/S série terminée.\n"
4818 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4819 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4822 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4823 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4826 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4827 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4830 msgid "Unknown floppy error.\n"
4831 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4834 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4835 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4838 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4839 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4842 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4843 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4846 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4847 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4850 msgid "End of tape media.\n"
4851 msgstr "Fin du support.\n"
4854 msgid "Not enough server memory.\n"
4855 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4858 msgid "Possible deadlock.\n"
4859 msgstr "Interblocage possible.\n"
4862 msgid "Incorrect alignment.\n"
4863 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4866 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4867 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4870 msgid "Set-power-state failed.\n"
4871 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4874 msgid "Too many links.\n"
4875 msgstr "Trop de liens.\n"
4878 msgid "Newer windows version needed.\n"
4879 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4882 msgid "Wrong operating system.\n"
4883 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4886 msgid "Single-instance application.\n"
4887 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4890 msgid "Real-mode application.\n"
4891 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4894 msgid "Invalid DLL.\n"
4895 msgstr "DLL invalide.\n"
4898 msgid "No associated application.\n"
4899 msgstr "Aucun application associée.\n"
4902 msgid "DDE failure.\n"
4903 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4906 msgid "DLL not found.\n"
4907 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4910 msgid "Out of user handles.\n"
4911 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4914 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4915 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4918 msgid "The source element is empty.\n"
4919 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4922 msgid "The destination element is full.\n"
4923 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4926 msgid "The element address is invalid.\n"
4927 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4930 msgid "The magazine is not present.\n"
4931 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4934 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4935 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4938 msgid "The device requires cleaning.\n"
4939 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4942 msgid "The device door is open.\n"
4943 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4946 msgid "The device is not connected.\n"
4947 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4950 msgid "Element not found.\n"
4951 msgstr "Élément introuvable.\n"
4954 msgid "No match found.\n"
4955 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4958 msgid "Property set not found.\n"
4959 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4962 msgid "Point not found.\n"
4963 msgstr "Point introuvable.\n"
4966 msgid "No running tracking service.\n"
4967 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4970 msgid "No such volume ID.\n"
4971 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4974 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4975 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4978 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4979 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4982 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4983 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4986 msgid "The journal is being deleted.\n"
4987 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4990 msgid "The journal is not active.\n"
4991 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4994 msgid "Potential matching file found.\n"
4995 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4998 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4999 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5002 msgid "Invalid device name.\n"
5003 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5006 msgid "Connection unavailable.\n"
5007 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5010 msgid "Device already remembered.\n"
5011 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5014 msgid "No network or bad path.\n"
5015 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5018 msgid "Invalid network provider name.\n"
5019 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5022 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5023 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5026 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5027 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5030 msgid "Not a container.\n"
5031 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5034 msgid "Extended error.\n"
5035 msgstr "Erreur étendue.\n"
5038 msgid "Invalid group name.\n"
5039 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5042 msgid "Invalid computer name.\n"
5043 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5046 msgid "Invalid event name.\n"
5047 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5050 msgid "Invalid domain name.\n"
5051 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5054 msgid "Invalid service name.\n"
5055 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5058 msgid "Invalid network name.\n"
5059 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5062 msgid "Invalid share name.\n"
5063 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5066 msgid "Invalid message name.\n"
5067 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5070 msgid "Invalid message destination.\n"
5071 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5074 msgid "Session credential conflict.\n"
5075 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5078 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5079 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5082 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5083 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5086 msgid "No network.\n"
5087 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5090 msgid "Operation canceled by user.\n"
5091 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5094 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5095 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5097 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5098 msgid "Connection refused.\n"
5099 msgstr "Connexion refusée.\n"
5102 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5103 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5106 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5107 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5110 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5111 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5114 msgid "Connection invalid.\n"
5115 msgstr "Connexion invalide.\n"
5118 msgid "Connection is active.\n"
5119 msgstr "Connexion active.\n"
5122 msgid "Network unreachable.\n"
5123 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5126 msgid "Host unreachable.\n"
5127 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5130 msgid "Protocol unreachable.\n"
5131 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5134 msgid "Port unreachable.\n"
5135 msgstr "Port injoignable.\n"
5138 msgid "Request aborted.\n"
5139 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5142 msgid "Connection aborted.\n"
5143 msgstr "Connexion avortée.\n"
5146 msgid "Please retry operation.\n"
5147 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5150 msgid "Connection count limit reached.\n"
5151 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5154 msgid "Login time restriction.\n"
5155 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5158 msgid "Login workstation restriction.\n"
5159 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5162 msgid "Incorrect network address.\n"
5163 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5166 msgid "Service already registered.\n"
5167 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5170 msgid "Service not found.\n"
5171 msgstr "Service inconnu.\n"
5174 msgid "User not authenticated.\n"
5175 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5178 msgid "User not logged on.\n"
5179 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5182 msgid "Continue work in progress.\n"
5183 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5186 msgid "Already initialized.\n"
5187 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5190 msgid "No more local devices.\n"
5191 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5194 msgid "The site does not exist.\n"
5195 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5198 msgid "The domain controller already exists.\n"
5199 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5202 msgid "Supported only when connected.\n"
5203 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5206 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5207 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5210 msgid "The user profile is invalid.\n"
5211 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5214 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5215 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5218 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5219 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5222 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5223 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5226 msgid "No quotas for account.\n"
5227 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5230 msgid "Local user session key.\n"
5231 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5234 msgid "Password too complex for LM.\n"
5235 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5238 msgid "Unknown revision.\n"
5239 msgstr "Révision inconnue.\n"
5242 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5243 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5246 msgid "Invalid owner.\n"
5247 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5250 msgid "Invalid primary group.\n"
5251 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5254 msgid "No impersonation token.\n"
5255 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5258 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5259 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5262 msgid "No logon servers available.\n"
5263 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5266 msgid "No such logon session.\n"
5267 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5270 msgid "No such privilege.\n"
5271 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5274 msgid "Privilege not held.\n"
5275 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5278 msgid "Invalid account name.\n"
5279 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5282 msgid "User already exists.\n"
5283 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5286 msgid "No such user.\n"
5287 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5290 msgid "Group already exists.\n"
5291 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5294 msgid "No such group.\n"
5295 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5298 msgid "User already in group.\n"
5299 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5302 msgid "User not in group.\n"
5303 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5306 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5307 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5310 msgid "Wrong password.\n"
5311 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5314 msgid "Ill-formed password.\n"
5315 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5318 msgid "Password restriction.\n"
5319 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5322 msgid "Logon failure.\n"
5323 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5326 msgid "Account restriction.\n"
5327 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5330 msgid "Invalid logon hours.\n"
5331 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5334 msgid "Invalid workstation.\n"
5335 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5338 msgid "Password expired.\n"
5339 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5342 msgid "Account disabled.\n"
5343 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5346 msgid "No security ID mapped.\n"
5347 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5350 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5351 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5354 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5356 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5359 msgid "Invalid sub authority.\n"
5360 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5363 msgid "Invalid ACL.\n"
5364 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5367 msgid "Invalid SID.\n"
5368 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5371 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5372 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5375 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5376 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5379 msgid "Server disabled.\n"
5380 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5383 msgid "Server not disabled.\n"
5384 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5387 msgid "Invalid ID authority.\n"
5388 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5391 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5392 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5395 msgid "Invalid group attributes.\n"
5396 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5399 msgid "Bad impersonation level.\n"
5400 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5403 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5404 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5407 msgid "Bad validation class.\n"
5408 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5411 msgid "Bad token type.\n"
5412 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5415 msgid "No security on object.\n"
5416 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5419 msgid "Can't access domain information.\n"
5420 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5423 msgid "Invalid server state.\n"
5424 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5427 msgid "Invalid domain state.\n"
5428 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5431 msgid "Invalid domain role.\n"
5432 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5435 msgid "No such domain.\n"
5436 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5439 msgid "Domain already exists.\n"
5440 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5443 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5444 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5447 msgid "Internal database corruption.\n"
5448 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5451 msgid "Internal error.\n"
5452 msgstr "Erreur interne.\n"
5455 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5456 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5459 msgid "Bad descriptor format.\n"
5460 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5463 msgid "Not a logon process.\n"
5464 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5467 msgid "Logon session ID exists.\n"
5468 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5471 msgid "Unknown authentication package.\n"
5472 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5475 msgid "Bad logon session state.\n"
5476 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5479 msgid "Logon session ID collision.\n"
5480 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5483 msgid "Invalid logon type.\n"
5484 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5487 msgid "Cannot impersonate.\n"
5488 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5491 msgid "Invalid transaction state.\n"
5492 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5495 msgid "Security DB commit failure.\n"
5496 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5499 msgid "Account is built-in.\n"
5500 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5503 msgid "Group is built-in.\n"
5504 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5507 msgid "User is built-in.\n"
5508 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5511 msgid "Group is primary for user.\n"
5512 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5515 msgid "Token already in use.\n"
5516 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5519 msgid "No such local group.\n"
5520 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5523 msgid "User not in local group.\n"
5524 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5527 msgid "User already in local group.\n"
5528 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5531 msgid "Local group already exists.\n"
5532 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5534 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5535 msgid "Logon type not granted.\n"
5536 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5539 msgid "Too many secrets.\n"
5540 msgstr "Trop de secrets.\n"
5543 msgid "Secret too long.\n"
5544 msgstr "Secret trop long.\n"
5547 msgid "Internal security DB error.\n"
5548 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5551 msgid "Too many context IDs.\n"
5552 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5555 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5556 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5559 msgid "No such member.\n"
5560 msgstr "Membre inconnu.\n"
5563 msgid "Invalid member.\n"
5564 msgstr "Membre invalide.\n"
5567 msgid "Too many SIDs.\n"
5568 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5571 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5572 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5575 msgid "No inheritable components.\n"
5576 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5579 msgid "File or directory corrupt.\n"
5580 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5583 msgid "Disk is corrupt.\n"
5584 msgstr "Disque corrompu.\n"
5587 msgid "No user session key.\n"
5588 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5591 msgid "License quota exceeded.\n"
5592 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5595 msgid "Wrong target name.\n"
5596 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5599 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5600 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5603 msgid "Time skew between client and server.\n"
5604 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5607 msgid "Invalid window handle.\n"
5608 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5611 msgid "Invalid menu handle.\n"
5612 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5615 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5616 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5619 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5620 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5623 msgid "Invalid hook handle.\n"
5624 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5627 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5628 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5631 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5632 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5635 msgid "Can't find window class.\n"
5636 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5639 msgid "Window owned by another thread.\n"
5640 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5643 msgid "Hotkey already registered.\n"
5644 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5647 msgid "Class already exists.\n"
5648 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5651 msgid "Class does not exist.\n"
5652 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5655 msgid "Class has open windows.\n"
5656 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5659 msgid "Invalid index.\n"
5660 msgstr "Index invalide.\n"
5663 msgid "Invalid icon handle.\n"
5664 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5667 msgid "Private dialog index.\n"
5668 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5671 msgid "List box ID not found.\n"
5672 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5675 msgid "No wildcard characters.\n"
5676 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5679 msgid "Clipboard not open.\n"
5680 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5683 msgid "Hotkey not registered.\n"
5684 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5687 msgid "Not a dialog window.\n"
5688 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5691 msgid "Control ID not found.\n"
5692 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5695 msgid "Invalid combo box message.\n"
5696 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5699 msgid "Not a combo box window.\n"
5700 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5703 msgid "Invalid edit height.\n"
5704 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5707 msgid "DC not found.\n"
5708 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5711 msgid "Invalid hook filter.\n"
5712 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5715 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5716 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5719 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5720 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5723 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5724 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5727 msgid "Journal hook already set.\n"
5728 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5731 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5732 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5735 msgid "Invalid list box message.\n"
5736 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5739 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5740 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5743 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5744 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5747 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5748 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5751 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5752 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5755 msgid "Window has no system menu.\n"
5756 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5759 msgid "Invalid message box style.\n"
5760 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5763 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5764 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5767 msgid "Screen already locked.\n"
5768 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5771 msgid "Window handles have different parents.\n"
5772 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5775 msgid "Not a child window.\n"
5776 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5779 msgid "Invalid GW command.\n"
5780 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5783 msgid "Invalid thread ID.\n"
5784 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5787 msgid "Not an MDI child window.\n"
5788 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5791 msgid "Popup menu already active.\n"
5792 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5795 msgid "No scrollbars.\n"
5796 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5799 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5800 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5803 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5804 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5807 msgid "No system resources.\n"
5808 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5811 msgid "No non-paged system resources.\n"
5812 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5815 msgid "No paged system resources.\n"
5816 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5819 msgid "No working set quota.\n"
5820 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5823 msgid "No page file quota.\n"
5824 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5827 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5828 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5831 msgid "Menu item not found.\n"
5832 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5835 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5836 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5839 msgid "Hook type not allowed.\n"
5840 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5843 msgid "Interactive window station required.\n"
5844 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5848 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5851 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5852 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5855 msgid "Event log file corrupt.\n"
5856 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5859 msgid "Event log can't start.\n"
5860 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5863 msgid "Event log file full.\n"
5864 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5867 msgid "Event log file changed.\n"
5868 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5871 msgid "Installer service failed.\n"
5872 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5875 msgid "Installation aborted by user.\n"
5876 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5879 msgid "Installation failure.\n"
5880 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5883 msgid "Installation suspended.\n"
5884 msgstr "Installation suspendue.\n"
5887 msgid "Unknown product.\n"
5888 msgstr "Produit inconnu.\n"
5891 msgid "Unknown feature.\n"
5892 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5895 msgid "Unknown component.\n"
5896 msgstr "Composant inconnu.\n"
5899 msgid "Unknown property.\n"
5900 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5903 msgid "Invalid handle state.\n"
5904 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5907 msgid "Bad configuration.\n"
5908 msgstr "Configuration erronée.\n"
5911 msgid "Index is missing.\n"
5912 msgstr "Index manquant.\n"
5915 msgid "Installation source is missing.\n"
5916 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5919 msgid "Wrong installation package version.\n"
5920 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5923 msgid "Product uninstalled.\n"
5924 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5927 msgid "Invalid query syntax.\n"
5928 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5931 msgid "Invalid field.\n"
5932 msgstr "Champ invalide.\n"
5935 msgid "Device removed.\n"
5936 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5939 msgid "Installation already running.\n"
5940 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5943 msgid "Installation package failed to open.\n"
5944 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5947 msgid "Installation package is invalid.\n"
5948 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5951 msgid "Installer user interface failed.\n"
5952 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5955 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5956 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5959 msgid "Installation language not supported.\n"
5960 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5963 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5964 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5967 msgid "Installation package rejected.\n"
5968 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5971 msgid "Function could not be called.\n"
5972 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5975 msgid "Function failed.\n"
5976 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5979 msgid "Invalid table.\n"
5980 msgstr "Table invalide.\n"
5983 msgid "Data type mismatch.\n"
5984 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5986 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5987 msgid "Unsupported type.\n"
5988 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5991 msgid "Creation failed.\n"
5992 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5995 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5996 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5999 msgid "Installation platform not supported.\n"
6000 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6003 msgid "Installer not used.\n"
6004 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6007 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6008 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6011 msgid "Invalid patch package.\n"
6012 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6015 msgid "Unsupported patch package.\n"
6016 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6019 msgid "Another version is installed.\n"
6020 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6023 msgid "Invalid command line.\n"
6024 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6027 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6028 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6031 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6032 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6035 msgid "Invalid string binding.\n"
6036 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6039 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6040 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6043 msgid "Invalid binding.\n"
6044 msgstr "Liaison invalide.\n"
6047 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6048 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6051 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6052 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6055 msgid "Invalid string UUID.\n"
6056 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6059 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6060 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6063 msgid "Invalid network address.\n"
6064 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6067 msgid "No endpoint found.\n"
6068 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6071 msgid "Invalid timeout value.\n"
6072 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6075 msgid "Object UUID not found.\n"
6076 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6079 msgid "UUID already registered.\n"
6080 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6083 msgid "UUID type already registered.\n"
6084 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6087 msgid "Server already listening.\n"
6088 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6091 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6092 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6095 msgid "RPC server not listening.\n"
6096 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6099 msgid "Unknown manager type.\n"
6100 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6103 msgid "Unknown interface.\n"
6104 msgstr "Interface inconnue.\n"
6107 msgid "No bindings.\n"
6108 msgstr "Pas de liaison.\n"
6111 msgid "No protocol sequences.\n"
6112 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6115 msgid "Can't create endpoint.\n"
6116 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6119 msgid "Out of resources.\n"
6120 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6123 msgid "RPC server unavailable.\n"
6124 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6127 msgid "RPC server too busy.\n"
6128 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6131 msgid "Invalid network options.\n"
6132 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6135 msgid "No RPC call active.\n"
6136 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6139 msgid "RPC call failed.\n"
6140 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6143 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6144 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6147 msgid "RPC protocol error.\n"
6148 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6151 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6152 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6155 msgid "Invalid tag.\n"
6156 msgstr "Balise invalide.\n"
6159 msgid "Invalid array bounds.\n"
6160 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6163 msgid "No entry name.\n"
6164 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6167 msgid "Invalid name syntax.\n"
6168 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6171 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6172 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6175 msgid "No network address.\n"
6176 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6179 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6180 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6183 msgid "Unknown authentication type.\n"
6184 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6187 msgid "Maximum calls too low.\n"
6188 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6191 msgid "String too long.\n"
6192 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6195 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6196 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6199 msgid "Procedure number out of range.\n"
6200 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6203 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6204 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6207 msgid "Unknown authentication service.\n"
6208 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6211 msgid "Unknown authentication level.\n"
6212 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6215 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6216 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6219 msgid "Unknown authorization service.\n"
6220 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6223 msgid "Invalid entry.\n"
6224 msgstr "Entrée invalide.\n"
6227 msgid "Can't perform operation.\n"
6228 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6231 msgid "Endpoints not registered.\n"
6232 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6235 msgid "Nothing to export.\n"
6236 msgstr "Rien à exporter.\n"
6239 msgid "Incomplete name.\n"
6240 msgstr "Nom incomplet.\n"
6243 msgid "Invalid version option.\n"
6244 msgstr "Option de version invalide.\n"
6247 msgid "No more members.\n"
6248 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6251 msgid "Not all objects unexported.\n"
6252 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6255 msgid "Interface not found.\n"
6256 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6259 msgid "Entry already exists.\n"
6260 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6263 msgid "Entry not found.\n"
6264 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6267 msgid "Name service unavailable.\n"
6268 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6271 msgid "Invalid network address family.\n"
6272 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6275 msgid "Operation not supported.\n"
6276 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6279 msgid "No security context available.\n"
6280 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6283 msgid "RPCInternal error.\n"
6284 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6287 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6288 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6291 msgid "Address error.\n"
6292 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6295 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6296 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6299 msgid "Floating-point underflow.\n"
6300 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6303 msgid "Floating-point overflow.\n"
6304 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6307 msgid "No more entries.\n"
6308 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6311 msgid "Character translation table open failed.\n"
6312 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6315 msgid "Character translation table file too small.\n"
6316 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6319 msgid "Null context handle.\n"
6320 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6323 msgid "Context handle damaged.\n"
6324 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6327 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6328 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6331 msgid "Cannot get call handle.\n"
6332 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6335 msgid "Null reference pointer.\n"
6336 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6339 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6340 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6343 msgid "Byte count too small.\n"
6344 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6347 msgid "Bad stub data.\n"
6348 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6351 msgid "Invalid user buffer.\n"
6352 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6355 msgid "Unrecognized media.\n"
6356 msgstr "Média non reconnu.\n"
6359 msgid "No trust secret.\n"
6360 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6363 msgid "No trust SAM account.\n"
6364 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6367 msgid "Trusted domain failure.\n"
6368 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6371 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6372 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6375 msgid "Trust logon failure.\n"
6376 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6379 msgid "RPC call already in progress.\n"
6380 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6383 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6384 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6387 msgid "Account expired.\n"
6388 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6391 msgid "Redirector has open handles.\n"
6392 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6395 msgid "Printer driver already installed.\n"
6396 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6399 msgid "Unknown port.\n"
6400 msgstr "Port inconnu.\n"
6403 msgid "Unknown printer driver.\n"
6404 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6407 msgid "Unknown print processor.\n"
6408 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6411 msgid "Invalid separator file.\n"
6412 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6415 msgid "Invalid priority.\n"
6416 msgstr "Priorité invalide.\n"
6419 msgid "Invalid printer name.\n"
6420 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6423 msgid "Printer already exists.\n"
6424 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6427 msgid "Invalid printer command.\n"
6428 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6431 msgid "Invalid data type.\n"
6432 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6435 msgid "Invalid environment.\n"
6436 msgstr "Environnement invalide.\n"
6439 msgid "No more bindings.\n"
6440 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6443 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6444 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6447 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6449 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6452 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6453 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6456 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6457 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6460 msgid "Server has open handles.\n"
6461 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6464 msgid "Resource data not found.\n"
6465 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6468 msgid "Resource type not found.\n"
6469 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6472 msgid "Resource name not found.\n"
6473 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6476 msgid "Resource language not found.\n"
6477 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6480 msgid "Not enough quota.\n"
6481 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6484 msgid "No interfaces.\n"
6485 msgstr "Aucune interface.\n"
6488 msgid "RPC call canceled.\n"
6489 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6492 msgid "Binding incomplete.\n"
6493 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6496 msgid "RPC comm failure.\n"
6497 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6500 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6501 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6504 msgid "No principal name registered.\n"
6505 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6508 msgid "Not an RPC error.\n"
6509 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6512 msgid "UUID is local only.\n"
6513 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6516 msgid "Security package error.\n"
6517 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6520 msgid "Thread not canceled.\n"
6521 msgstr "Thread non annulé.\n"
6524 msgid "Invalid handle operation.\n"
6525 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6528 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6529 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6532 msgid "Wrong stub version.\n"
6533 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6536 msgid "Invalid pipe object.\n"
6537 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6540 msgid "Wrong pipe order.\n"
6541 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6544 msgid "Wrong pipe version.\n"
6545 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6548 msgid "Group member not found.\n"
6549 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6552 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6554 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6557 msgid "Invalid object.\n"
6558 msgstr "Objet invalide.\n"
6561 msgid "Invalid time.\n"
6562 msgstr "Heure non valide.\n"
6565 msgid "Invalid form name.\n"
6566 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6569 msgid "Invalid form size.\n"
6570 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6573 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6574 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6577 msgid "Printer deleted.\n"
6578 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6581 msgid "Invalid printer state.\n"
6582 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6585 msgid "User must change password.\n"
6586 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6589 msgid "Domain controller not found.\n"
6590 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6593 msgid "Account locked out.\n"
6594 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6597 msgid "Invalid pixel format.\n"
6598 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6601 msgid "Invalid driver.\n"
6602 msgstr "Pilote invalide.\n"
6605 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6606 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6609 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6610 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6613 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6614 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6617 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6618 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6621 msgid "RPC pipe closed.\n"
6622 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6625 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6626 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6629 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6630 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6633 msgid "No site name available.\n"
6634 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6637 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6638 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6641 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6642 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6645 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6646 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6649 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6650 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6653 msgid "The interface could not be exported.\n"
6654 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6657 msgid "The profile could not be added.\n"
6658 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6661 msgid "The profile element could not be added.\n"
6662 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6665 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6666 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6669 msgid "The group element could not be added.\n"
6670 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6673 msgid "The group element could not be removed.\n"
6674 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6677 msgid "The username could not be found.\n"
6678 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6681 msgid "This network connection does not exist.\n"
6682 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6685 msgid "Connection reset by peer.\n"
6686 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6688 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6693 msgid "Local Monitor"
6694 msgstr "Moniteur local"
6697 msgid "Add a Local Port"
6698 msgstr "Ajouter un port local"
6701 msgid "&Enter the port name to add:"
6702 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6705 msgid "Configure LPT Port"
6706 msgstr "Configurer un port LPT"
6709 msgid "Timeout (seconds)"
6710 msgstr "Délai (en secondes)"
6713 msgid "&Transmission Retry:"
6714 msgstr "&Essais de retransmission :"
6717 msgid "'%s' is not a valid port name"
6718 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6721 msgid "Port %s already exists"
6722 msgstr "Le port %s existe déjà"
6725 msgid "This port has no options to configure"
6726 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6729 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6731 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6735 msgstr "Envoyer un courriel"
6737 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6738 msgid "Enter Network Password"
6739 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6741 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6742 msgid "Please enter your username and password:"
6743 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6745 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6749 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6751 msgstr "Utilisateur"
6753 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6755 msgstr "Mot de passe"
6757 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6758 msgid "&Save this password (insecure)"
6759 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6762 msgid "Entire Network"
6763 msgstr "Réseau entier"
6766 msgid "Sound Selection"
6767 msgstr "Sélection du son"
6769 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6771 msgstr "&Enregistrer sous..."
6778 msgid "&Attributes:"
6779 msgstr "&Attributs :"
6786 msgid "Hyperlink Information"
6787 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6789 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6798 msgid "HTML Document"
6799 msgstr "Document HTML"
6802 msgid "Downloading from %s..."
6803 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6811 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6812 "file path and try again."
6814 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6815 "chemin du fichier et réessayer."
6818 msgid "path %s not found"
6819 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6822 msgid "insert disk %s"
6823 msgstr "insérez le disque %s"
6827 "Windows Installer %s\n"
6830 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6832 "Install a product:\n"
6833 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6834 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/a package [property]\n"
6836 "Repair an installation:\n"
6837 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6838 "Uninstall a product:\n"
6839 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6841 "Advertise a product:\n"
6842 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6844 "\t/p patch_package [property]\n"
6845 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6846 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "Register the MSI Service:\n"
6851 "Unregister the MSI Service:\n"
6853 "Display this help:\n"
6857 "Programme d'installation Windows %s\n"
6860 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6862 "Installer un produit :\n"
6863 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6864 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6865 "\t/a paquet [propriété]\n"
6866 "Réparer une installation :\n"
6867 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6868 "Désinstaller un produit :\n"
6869 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6870 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6871 "Publier un produit :\n"
6872 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6873 "Appliquer un patch :\n"
6874 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6875 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6876 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6877 "commandes ci-dessus :\n"
6878 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6879 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6880 "Enregistrer le service MSI :\n"
6882 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6884 "Afficher cette aide :\n"
6889 msgid "enter which folder contains %s"
6890 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6893 msgid "install source for feature missing"
6894 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6897 msgid "network drive for feature missing"
6898 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6901 msgid "feature from:"
6902 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6905 msgid "choose which folder contains %s"
6906 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6909 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6910 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6914 "Wine MS-RLE video codec\n"
6915 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6917 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6918 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6921 msgid "Video Compression"
6922 msgstr "Compression vidéo"
6925 msgid "&Compressor:"
6926 msgstr "&Compresseur :"
6929 msgid "Con&figure..."
6930 msgstr "Con&figurer..."
6937 msgid "Compression &Quality:"
6938 msgstr "&Qualité de compression :"
6941 msgid "&Key Frame Every"
6942 msgstr "Image &clé toutes les"
6946 msgstr "&Débit de données"
6953 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6954 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6957 msgid "Wine Video 1 video codec"
6958 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6961 msgid "unknown object"
6962 msgstr "objet inconnu"
6966 msgstr "barre de titre"
6970 msgstr "barre de menus"
6974 msgstr "barre de défilement"
6990 msgstr "curseur texte"
7006 msgstr "menu contextuel"
7010 msgstr "élément de menu"
7018 msgstr "application"
7034 msgstr "boîte de dialogue"
7050 msgstr "barre d'outils"
7054 msgstr "barre d'état"
7061 msgid "column header"
7062 msgstr "en-tête de colonne"
7066 msgstr "en-tête de ligne"
7085 msgid "help balloon"
7086 msgstr "bulle d'aide"
7098 msgstr "élément de liste"
7105 msgid "outline item"
7106 msgstr "élément du plan"
7110 msgstr "onglet de page"
7113 msgid "property page"
7114 msgstr "page de propriétés"
7126 msgstr "texte statique"
7134 msgstr "bouton pressoir"
7137 msgid "check button"
7138 msgstr "case à cocher"
7141 msgid "radio button"
7142 msgstr "bouton radio"
7146 msgstr "boîte combinée"
7150 msgstr "liste déroulante"
7153 msgid "progress bar"
7154 msgstr "barre de progression"
7161 msgid "hot key field"
7162 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7170 msgstr "bouton fléché"
7185 msgid "drop down button"
7186 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7190 msgstr "bouton de menu"
7193 msgid "grid drop down button"
7194 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7201 msgid "page tab list"
7202 msgstr "liste d'onglets de pages"
7209 msgid "split button"
7210 msgstr "bouton avec menu"
7217 msgid "outline button"
7218 msgstr "bouton de résumé"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "indisponible"
7231 msgctxt "object state"
7233 msgstr "sélectionné"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "lecture seule"
7264 #| msgid "Hot Tracked Item"
7265 msgctxt "object state"
7267 msgstr "Élément actif"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "valeur par défaut"
7275 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "self voicing"
7334 msgctxt "object state"
7339 msgctxt "object state"
7341 msgstr "sélectionnable"
7344 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7356 msgctxt "object state"
7357 msgid "multi selectable"
7362 #| msgid "Please select a file."
7363 msgctxt "object state"
7364 msgid "extended selectable"
7365 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7368 msgctxt "object state"
7370 msgstr "alerte basse"
7373 msgctxt "object state"
7374 msgid "alert medium"
7375 msgstr "alerte moyenne"
7378 msgctxt "object state"
7380 msgstr "alerte haute"
7383 msgctxt "object state"
7389 msgctxt "object state"
7393 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7397 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7410 msgid "Insert Object"
7411 msgstr "Insérer objet"
7414 msgid "Object Type:"
7415 msgstr "Type d'objet :"
7417 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7423 msgstr "Créer nouveau"
7426 msgid "Create Control"
7427 msgstr "Créer un contrôle"
7430 msgid "Create From File"
7431 msgstr "Créer depuis le fichier"
7434 msgid "&Add Control..."
7435 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7438 msgid "Display As Icon"
7439 msgstr "Afficher comme une icône"
7441 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7443 msgstr "Parcourir..."
7450 msgid "Paste Special"
7451 msgstr "Collage spécial"
7453 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7457 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7458 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7464 msgstr "Coller le &lien"
7471 msgid "&Display As Icon"
7472 msgstr "&Afficher comme une icône"
7475 msgid "Change &Icon..."
7476 msgstr "Changer l'&icône..."
7479 msgid "Insert a new %s object into your document"
7480 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7484 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7485 "may activate it using the program which created it."
7487 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7488 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7490 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7496 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7499 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7504 msgstr "Ajouter un contrôle"
7508 msgstr "&Convertir..."
7511 msgid "%1 %2 &Object"
7512 msgstr "&Objet %1 %2"
7518 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7523 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7524 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7528 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7529 "activate it using %s."
7531 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7532 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7536 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7537 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7539 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7540 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7544 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7545 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7548 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7549 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7550 "soient répercutées dans votre document."
7554 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7555 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7558 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7559 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7560 "répercutées dans votre document."
7564 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7565 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7566 "be reflected in your document."
7568 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7569 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7570 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7573 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7574 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7577 msgid "Unknown Type"
7578 msgstr "Type inconnu"
7581 msgid "Unknown Source"
7582 msgstr "Source inconnue"
7585 msgid "the program which created it"
7586 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7590 msgstr "Acquisition"
7593 msgid "SCANNING... Please Wait"
7594 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7597 msgctxt "unit: pixels"
7602 msgctxt "unit: bits"
7606 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7607 msgctxt "unit: dots/inch"
7612 msgctxt "unit: percent"
7617 msgctxt "unit: microseconds"
7622 msgid "Settings for %s"
7623 msgstr "Propriétés de %s"
7627 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7634 msgid "Flow Control"
7635 msgstr "Contrôle de flux"
7639 msgstr "Bits de données"
7643 msgstr "Bits d'arrêt"
7646 msgid "Copying Files..."
7647 msgstr "Copie de fichiers..."
7650 msgid "Destination:"
7651 msgstr "Destination :"
7654 msgid "Files Needed"
7655 msgstr "Fichiers requis"
7659 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7660 "make sure the correct drive is selected below"
7662 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7663 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7666 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7667 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7670 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7671 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7673 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7678 msgid "Copy files from:"
7679 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7682 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7683 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7687 msgstr "Page &suivante"
7690 msgid "&Save Background As..."
7691 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7694 msgid "Set As Back&ground"
7695 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7698 msgid "&Copy Background"
7699 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7702 msgid "Set as &Desktop Item"
7703 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7706 msgid "Create Shor&tcut"
7707 msgstr "Créer un &raccourci"
7709 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7710 msgid "Add to &Favorites..."
7711 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7721 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7723 msgstr "Ou&vrir le lien"
7725 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7726 msgid "Open Link in &New Window"
7727 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7729 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7730 msgid "Save Target &As..."
7731 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7733 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7734 msgid "&Print Target"
7735 msgstr "Imprimer la cib&le"
7737 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7738 msgid "S&how Picture"
7739 msgstr "Affic&her l'image"
7741 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7742 msgid "&Save Picture As..."
7743 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7746 msgid "&E-mail Picture..."
7747 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7750 msgid "Pr&int Picture..."
7751 msgstr "&Imprimer l'image..."
7754 msgid "&Go to My Pictures"
7755 msgstr "Atteindre &Mes images"
7757 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7758 msgid "Set as Back&ground"
7759 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7761 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7762 msgid "Set as &Desktop Item..."
7763 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7765 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7766 msgid "Copy Shor&tcut"
7767 msgstr "Copier le r&accourci"
7769 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7771 msgstr "Propri&étés"
7773 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7777 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7781 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7783 msgstr "&Sélectionner"
7802 msgid "&Cell Properties"
7803 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7806 msgid "&Table Properties"
7807 msgstr "Propriétés de la &table"
7810 msgid "Open in &New Window"
7811 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7818 msgid "&Save Video As..."
7819 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7821 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7827 msgstr "Retour arrière"
7831 msgstr "Étiquettes de trace"
7834 msgid "Resource Failures"
7835 msgstr "Défaillances de ressources"
7838 msgid "Dump Tracking Info"
7839 msgstr "Vider les informations de suivi"
7844 msgstr "Interruption du débogage"
7848 msgstr "Vue de débogage"
7852 msgstr "Vider l'arborescence"
7856 msgstr "Vider les lignes"
7859 msgid "Dump DisplayTree"
7860 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7863 msgid "Dump FormatCaches"
7864 msgstr "Vider les caches de formats"
7867 msgid "Dump LayoutRects"
7868 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7871 msgid "Memory Monitor"
7872 msgstr "Moniteur mémoire"
7875 msgid "Performance Meters"
7876 msgstr "Indicateurs de performance"
7880 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7883 msgid "&Browse View"
7884 msgstr "Vue de &navigation"
7888 msgstr "Vue d'&édition"
7890 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7892 msgstr "Défilement ici"
7904 msgstr "Page précédente"
7908 msgstr "Page suivante"
7912 msgstr "Défilement vers le haut"
7916 msgstr "Défilement vers le bas"
7920 msgstr "Bord gauche"
7928 msgstr "Page vers la gauche"
7932 msgstr "Page vers la droite"
7936 msgstr "Défilement vers la gauche"
7939 msgid "Scroll Right"
7940 msgstr "Défilement vers la droite"
7943 msgid "Wine Internet Explorer"
7944 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7948 msgstr "&w&bPage &p"
7950 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7951 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7952 msgid "Lar&ge Icons"
7953 msgstr "&Grandes icônes"
7955 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7956 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7957 msgid "S&mall Icons"
7958 msgstr "&Petites icônes"
7960 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7964 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7965 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7969 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7970 msgid "Arrange &Icons"
7971 msgstr "Trier les &icônes"
7983 msgstr "Par t&aille"
7990 msgid "&Auto Arrange"
7991 msgstr "T&ri automatique"
7994 msgid "Line up Icons"
7995 msgstr "Aligner les icônes"
7998 msgid "Paste as Link"
7999 msgstr "Coller comme lien"
8001 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8007 msgstr "Nouveau d&ossier"
8011 msgstr "Nouveau &lien"
8018 msgctxt "recycle bin"
8035 msgid "Create &Link"
8036 msgstr "Créer un &lien"
8038 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8042 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8043 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8048 msgid "&About Control Panel"
8049 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8051 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8052 msgid "Browse for Folder"
8053 msgstr "Parcourir les dossiers"
8060 msgid "&Make New Folder"
8061 msgstr "&Nouveau dossier"
8067 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8073 msgstr "Oui pour &tous"
8075 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8081 msgstr "À propos de %s"
8084 msgid "Wine &license"
8085 msgstr "&Licence de Wine"
8088 msgid "Running on %s"
8089 msgstr "Exécuté avec %s"
8092 msgid "Wine was brought to you by:"
8093 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8099 msgstr "E&xécuter..."
8103 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8104 "will open it for you."
8106 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8107 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8113 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8116 msgstr "&Parcourir..."
8118 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8122 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8130 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8135 msgid "Size available"
8136 msgstr "Espace disponible"
8140 msgstr "Commentaires"
8144 msgstr "Propriétaire"
8151 msgid "Original location"
8152 msgstr "Emplacement d'origine"
8155 msgid "Date deleted"
8156 msgstr "Date de suppression"
8158 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8159 msgctxt "display name"
8163 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8165 msgstr "Poste de travail"
8168 msgid "Control Panel"
8169 msgstr "Panneau de configuration"
8173 msgstr "Sélectionner"
8180 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8181 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8188 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8189 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8191 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8196 msgid "My Documents"
8197 msgstr "Mes documents"
8209 msgstr "Menu Démarrer"
8226 msgstr "Voisinage réseau"
8234 msgstr "Voisinage d'impression"
8236 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8241 msgid "Program Files"
8249 msgid "Common Files"
8250 msgstr "Fichiers communs"
8252 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8257 msgid "Administrative Tools"
8258 msgstr "Outils d'administration"
8273 msgid "Program Files (x86)"
8274 msgstr "Programmes (x86)"
8280 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8290 msgstr "Listes de lecture"
8292 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8298 msgstr "Emplacement"
8305 msgid "Sample Music"
8306 msgstr "Échantillons de musique"
8309 msgid "Sample Pictures"
8310 msgstr "Échantillons d'images"
8313 msgid "Sample Playlists"
8314 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8317 msgid "Sample Videos"
8318 msgstr "Échantillons de vidéos"
8322 msgstr "Jeux sauvegardés"
8330 msgstr "Utilisateurs"
8334 msgstr "Téléchargements"
8337 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8338 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8341 msgid "Error during creation of a new folder"
8342 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8345 msgid "Confirm file deletion"
8346 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8349 msgid "Confirm folder deletion"
8350 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8353 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8354 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8357 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8358 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8361 msgid "Confirm file overwrite"
8362 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8366 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8368 "Do you want to replace it?"
8370 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8372 "Voulez-vous le remplacer ?"
8375 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8376 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8380 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8382 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8386 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8387 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8390 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8391 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8394 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8396 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8397 "plutôt le supprimer ?"
8401 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8403 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8404 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8407 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8409 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8411 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8416 msgstr "Nouveau dossier"
8419 msgid "Wine Control Panel"
8420 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8423 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8425 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8428 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8430 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8433 msgid "Executable files (*.exe)"
8434 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8437 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8439 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8442 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8443 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8446 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8447 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8450 msgid "Confirm deletion"
8451 msgstr "Confirmez la suppression"
8455 "A file already exists at the path %1.\n"
8457 "Do you want to replace it?"
8459 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8461 "Voulez-vous le remplacer ?"
8465 "A folder already exists at the path %1.\n"
8467 "Do you want to replace it?"
8469 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8471 "Voulez-vous le remplacer ?"
8474 msgid "Confirm overwrite"
8475 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8479 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8480 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8481 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8482 "any later version.\n"
8484 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8485 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8486 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8489 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8490 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8491 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8493 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8494 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8495 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8496 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8498 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8499 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8500 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8501 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8503 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8504 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8505 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8508 msgid "Wine License"
8509 msgstr "Licence de Wine"
8515 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8520 msgid "Don't show me th&is message again"
8521 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8528 msgctxt "time unit: hours"
8533 msgctxt "time unit: minutes"
8538 msgctxt "time unit: seconds"
8542 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8543 msgid "Security Warning"
8544 msgstr "Alerte de sécurité"
8547 msgid "Do you want to install this software?"
8548 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8550 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8552 msgstr "Emplacement :"
8555 msgid "Don't install"
8556 msgstr "Ne pas installer"
8560 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8561 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8563 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8564 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8565 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8568 msgid "Installation of component failed: %08x"
8569 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8572 msgid "Install (%d)"
8573 msgstr "Installer (%d)"
8579 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8584 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8588 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8592 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8596 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8601 msgid "&Close\tAlt+F4"
8602 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8606 msgstr "À &propos de Wine"
8609 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8610 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8613 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8614 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8618 msgstr "A&bandonner"
8637 msgid "Select Window"
8638 msgstr "Sélection de fenêtre"
8641 msgid "&More Windows..."
8642 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8650 msgstr "Cacher les autres"
8654 msgstr "Tout afficher"
8677 msgid "Enter Full Screen"
8678 msgstr "Plein écran"
8681 msgid "Bring All to Front"
8682 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
8685 msgid "Paper Si&ze:"
8686 msgstr "&Taille du papier :"
8690 msgstr "Recto verso :"
8696 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8701 msgid "Authentication Required"
8702 msgstr "Authentification requise"
8709 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8710 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8713 msgid "Do you want to continue anyway?"
8714 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8717 msgid "LAN Connection"
8718 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8721 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8722 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8725 msgid "The date on the certificate is invalid."
8726 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8729 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8730 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8734 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8735 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8738 msgid "The specified command was carried out."
8739 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8742 msgid "Undefined external error."
8743 msgstr "Erreur externe non définie."
8746 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8748 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8751 msgid "The driver was not enabled."
8752 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8756 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8759 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8760 "libre, puis essayez à nouveau."
8763 msgid "The specified device handle is invalid."
8764 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8767 msgid "There is no driver installed on your system!"
8768 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8770 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8772 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8773 "increase available memory, and then try again."
8775 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8776 "puis essayez à nouveau."
8780 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8781 "which functions and messages the driver supports."
8783 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8784 "les fonctions de ce pilote."
8787 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8788 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8791 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8792 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8795 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8796 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8800 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8801 "Capabilities function to determine the supported formats."
8803 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8804 "voir les formats pris en charge."
8806 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8808 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8809 "device, or wait until the data is finished playing."
8811 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8812 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8816 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8817 "header, and then try again."
8819 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8820 "faire, puis essayez à nouveau."
8824 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8825 "and then try again."
8827 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8828 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8832 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8833 "header, and then try again."
8835 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8836 "faire, puis essayez à nouveau."
8840 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8841 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8843 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8844 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8848 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8849 "transmitted, and then try again."
8851 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8852 "transmission, puis essayez à nouveau."
8854 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8856 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8859 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8860 "MIDI non installé sur votre système."
8864 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8865 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8867 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8868 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8871 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8873 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8874 "ouvert le périphérique MCI."
8877 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8879 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8883 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8884 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8888 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8889 "or contact the device manufacturer."
8891 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8892 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8895 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8897 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8901 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8904 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8908 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8910 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8911 "périphérique spécifié."
8914 msgid "No command was specified."
8915 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8919 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8920 "size of the buffer."
8922 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8923 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8927 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8930 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8934 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8935 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8939 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8940 "manufacturer about obtaining a new driver."
8942 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8943 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8947 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8948 "manufacturer about obtaining a new driver."
8950 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8951 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8954 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8955 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8958 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8960 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8965 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8967 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8968 "nom de fichier sont corrects."
8971 msgid "The device driver is not ready."
8972 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8975 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8977 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8978 "redémarrant Windows."
8982 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8985 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8989 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8991 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8996 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8997 "separately to determine which devices caused the error."
8999 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9000 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9001 "périphériques responsables."
9004 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9006 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9007 "nom de fichier donnée."
9010 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9011 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9014 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9015 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9019 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9020 "still connected to the network."
9022 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9023 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9027 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9028 "device name is spelled correctly."
9030 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9031 "son nom est correctement orthographié."
9035 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9038 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9039 "secondes puis essayez à nouveau."
9043 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9046 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9050 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9051 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9055 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9056 "parameter with each 'open' command."
9058 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9059 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9060 "d'ouverture (« open »)."
9064 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9065 "Please supply one."
9067 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9068 "périphérique : veuillez l'entrer."
9072 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9073 "documentation for valid formats."
9075 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9076 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9080 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9082 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9085 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9087 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9091 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9092 "may be corrupt, or not in the correct format."
9094 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9095 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9098 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9099 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9102 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9104 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9107 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9109 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9112 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9114 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9115 "ouverts automatiquement."
9118 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9119 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9123 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9124 "sequence, and then try again."
9126 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9127 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9131 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9132 "the device is closed, and then try again."
9134 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9135 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9140 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9141 "characters, followed by a period and an extension."
9143 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9144 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9148 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9150 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9151 "placée entre guillemets."
9155 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9156 "in Control Panel to install the device."
9158 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9159 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9160 "installer le périphérique."
9164 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9165 "restarting your computer."
9167 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9168 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9172 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9173 "cannot change directories."
9175 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9176 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9180 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9183 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9184 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9187 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9189 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9192 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9194 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9199 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9201 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9205 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9206 "until a wave device is free, and then try again."
9208 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9209 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9210 "puis essayez à nouveau."
9214 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9215 "until the device is free, and then try again."
9217 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9218 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9223 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9224 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9226 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9227 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9228 "libère, puis essayez à nouveau."
9232 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9233 "until the device is free, and then try again."
9235 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9236 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9237 "libère, puis essayez à nouveau."
9240 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9241 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9244 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9245 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9250 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9251 "the Drivers option to install the wave device."
9253 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9254 "cours n'est présent. "
9258 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9261 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9266 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9267 "the Drivers option to install the wave device."
9269 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9270 "en cours n'est présent."
9274 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9277 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9278 "reconnaître le format du fichier courant."
9282 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9283 "You can't use them together."
9285 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9286 "horaire SMPTE en même temps."
9290 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9293 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9298 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9299 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9301 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9302 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9303 "installer un périphérique MIDI."
9306 msgid "An error occurred with the specified port."
9307 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9311 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9312 "these applications; then, try again."
9314 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9315 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9318 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9319 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9323 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9324 "Control Panel to install a MIDI driver."
9326 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9327 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9331 msgid "There is no display window."
9332 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9335 msgid "Could not create or use window."
9336 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9340 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9341 "check your disk or network connection."
9343 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9344 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9348 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9349 "are still connected to the network."
9351 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9352 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9353 "connecté au réseau."
9357 #| msgid "Wine Mono Installer"
9358 msgid "Wine Sound Mapper"
9359 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9366 msgid "Master Volume"
9367 msgstr "Volume principal"
9374 msgid "Print to File"
9375 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9378 msgid "&Output File Name:"
9379 msgstr "&Fichier de sortie :"
9382 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9383 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9386 msgid "Unable to create the output file."
9387 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9394 msgid "Operations Error"
9395 msgstr "Erreur d'opération"
9398 msgid "Protocol Error"
9399 msgstr "Erreur de protocole"
9402 msgid "Time Limit Exceeded"
9403 msgstr "Limite de temps dépassée"
9406 msgid "Size Limit Exceeded"
9407 msgstr "Limite de taille dépassée"
9410 msgid "Compare False"
9411 msgstr "Comparaison fausse"
9414 msgid "Compare True"
9415 msgstr "Comparaison vraie"
9418 msgid "Authentication Method Not Supported"
9419 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9422 msgid "Strong Authentication Required"
9423 msgstr "Authentification forte requise"
9426 msgid "Referral (v2)"
9427 msgstr "Référant (v2)"
9434 msgid "Administration Limit Exceeded"
9435 msgstr "Limite administrative dépassée"
9438 msgid "Unavailable Critical Extension"
9439 msgstr "Extension critique indisponible"
9442 msgid "Confidentiality Required"
9443 msgstr "Confidentialité requise"
9447 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9448 msgid "SASL Bind in Progress"
9449 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
9452 msgid "No Such Attribute"
9453 msgstr "Attribut inconnu"
9456 msgid "Undefined Type"
9457 msgstr "Type non défini"
9460 msgid "Inappropriate Matching"
9461 msgstr "Correspondance inappropriée"
9464 msgid "Constraint Violation"
9465 msgstr "Violation de contrainte"
9468 msgid "Attribute Or Value Exists"
9469 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9472 msgid "Invalid Syntax"
9473 msgstr "Syntaxe invalide"
9476 msgid "No Such Object"
9477 msgstr "Objet inconnu"
9480 msgid "Alias Problem"
9481 msgstr "Problème d'alias"
9484 msgid "Invalid DN Syntax"
9485 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9489 msgstr "L'objet est une feuille"
9492 msgid "Alias Dereference Problem"
9493 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9496 msgid "Inappropriate Authentication"
9497 msgstr "Authentification inappropriée"
9500 msgid "Invalid Credentials"
9501 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9504 msgid "Insufficient Rights"
9505 msgstr "Droits insuffisants"
9513 msgstr "Indisponible"
9516 msgid "Unwilling To Perform"
9517 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9520 msgid "Loop Detected"
9521 msgstr "Boucle détectée"
9524 msgid "Sort Control Missing"
9525 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9528 msgid "Index range error"
9529 msgstr "Erreur de plage d'index"
9532 msgid "Naming Violation"
9533 msgstr "Violation de nomenclature"
9536 msgid "Object Class Violation"
9537 msgstr "Violation de classe d'objet"
9540 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9541 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9544 msgid "Not allowed on RDN"
9545 msgstr "Interdit dans un RDN"
9548 msgid "Already Exists"
9549 msgstr "Existe déjà"
9552 msgid "No Object Class Mods"
9553 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9556 msgid "Results Too Large"
9557 msgstr "Résultats trop grands"
9560 msgid "Affects Multiple DSAs"
9561 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9565 msgstr "Serveur indisponible"
9569 msgstr "Erreur locale"
9572 msgid "Encoding Error"
9573 msgstr "Erreur de codage"
9576 msgid "Decoding Error"
9577 msgstr "Erreur de décodage"
9581 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9584 msgid "Auth Unknown"
9585 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9588 msgid "Filter Error"
9589 msgstr "Erreur de filtrage"
9592 msgid "User Canceled"
9593 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9596 msgid "Parameter Error"
9597 msgstr "Erreur de paramètre"
9601 msgstr "Mémoire insuffisante"
9604 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9605 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9608 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9609 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9612 msgid "Specified control was not found in message"
9613 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9616 msgid "No result present in message"
9617 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9620 msgid "More results returned"
9621 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9624 msgid "Loop while handling referrals"
9625 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9628 msgid "Referral hop limit exceeded"
9629 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9631 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9633 "Not Yet Implemented\n"
9636 "Pas encore implémenté\n"
9639 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9640 msgid "%1: File Not Found\n"
9641 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9645 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9648 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9653 " + Sets an attribute.\n"
9654 " - Clears an attribute.\n"
9655 " R Read-only file attribute.\n"
9656 " A Archive file attribute.\n"
9657 " S System file attribute.\n"
9658 " H Hidden file attribute.\n"
9659 " [drive:][path][filename]\n"
9660 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9661 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9662 " /D Processes folders as well.\n"
9664 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9667 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9673 " + Définit un attribut.\n"
9674 " - Supprime un attribut.\n"
9675 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9676 " A Attribut de fichier archive.\n"
9677 " S Attribut de fichier système.\n"
9678 " H Attribut de fichier caché.\n"
9679 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
9680 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9681 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9682 " et tous les sous-dossiers.\n"
9683 " /D Traite également les dossiers.\n"
9687 msgstr "Ana&logique"
9693 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9698 msgid "&Without Titlebar"
9699 msgstr "Sans &barre de titre"
9709 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9710 msgid "&Always on Top"
9711 msgstr "&Toujours visible"
9714 msgid "&About Clock"
9715 msgstr "À &propos de l'horloge"
9723 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9724 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9725 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9728 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9729 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9731 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
9732 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
9733 "fichier appelant.\n"
9734 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
9736 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
9738 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
9742 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9743 "default directory.\n"
9745 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9749 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9750 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9753 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9754 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9757 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9758 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9761 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9762 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9765 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9766 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9769 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9770 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9773 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9774 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9778 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9780 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9781 "the terminal device before they are executed.\n"
9783 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9784 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9785 "preceding it with an @ sign.\n"
9787 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9789 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
9792 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9793 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
9797 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9798 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9802 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9804 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9806 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9808 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
9809 "liste de fichiers.\n"
9811 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9813 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9817 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9820 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9821 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9822 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9823 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9824 "terminates the batch file execution.\n"
9826 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9828 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
9829 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
9831 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
9832 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
9833 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
9834 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
9835 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
9837 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9841 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9842 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9844 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9845 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9849 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9851 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9852 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9853 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9855 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9856 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9858 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9860 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9861 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9862 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9864 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9865 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9869 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9871 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9872 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9873 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9875 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9877 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9878 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9879 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9882 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9883 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9886 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9887 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9891 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9893 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9894 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9896 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9898 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
9901 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9902 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9904 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
9909 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9911 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9912 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9915 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9916 "variable, for example:\n"
9917 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9919 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9921 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
9922 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
9923 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9925 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9926 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9927 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9931 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9933 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9934 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9936 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
9939 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
9940 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
9941 "disparaisse de l'écran.\n"
9945 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9947 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9948 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9950 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9952 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9953 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9954 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9955 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9957 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9958 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9959 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9960 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9962 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9963 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9965 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9967 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
9968 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
9971 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9973 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9975 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9976 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9978 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9980 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
9981 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
9982 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9983 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9985 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
9986 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9991 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9992 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9994 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9995 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
9999 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10001 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10004 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10005 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10008 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10010 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10013 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10014 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10018 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10020 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10022 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10024 "SET <variable>=<value>\n"
10026 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10027 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10029 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10030 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10031 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10032 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10034 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10036 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10038 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10040 "SET <variable>=<valeur>\n"
10042 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10043 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10045 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10046 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10047 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10048 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10052 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10053 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10054 "called from the command line.\n"
10056 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10057 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10059 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10061 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10063 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10064 "with that suffix.\n"
10066 "start [options] program_filename [...]\n"
10067 "start [options] document_filename\n"
10070 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10071 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10072 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10073 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10074 "/min Start the program minimized.\n"
10075 "/max Start the program maximized.\n"
10076 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10077 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10078 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10079 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10080 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10081 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10082 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10083 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10084 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10086 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10088 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10089 "/? Display this help and exit.\n"
10091 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10092 "associé à cette extension.\n"
10094 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10095 "start [options] fichier_document\n"
10098 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10099 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10100 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10101 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10102 " d'environnement.\n"
10103 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10104 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10105 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10106 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10107 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10108 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10109 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10111 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10113 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10114 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10115 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10116 " son code de sortie.\n"
10117 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10119 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10120 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10123 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10124 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10127 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10128 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10132 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10133 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10135 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10136 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10140 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10142 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10143 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10144 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10146 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10148 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10149 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10151 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10152 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10153 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10155 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10158 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10159 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10162 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10163 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10167 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10168 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10170 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10171 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10175 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10177 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10178 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10179 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10180 "settings are restored.\n"
10182 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10185 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10187 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10189 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10190 "l'environnement sont restaurés.\n"
10194 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10195 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10197 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10198 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10201 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10203 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10208 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10210 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10212 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10213 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10214 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10215 "association, if any.\n"
10217 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10219 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10221 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10222 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10223 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10224 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10228 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10230 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10232 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10233 "currently defined.\n"
10234 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10236 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10237 "associated to the specified file type.\n"
10239 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10242 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10244 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10245 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10246 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10247 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10248 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10249 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10252 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10253 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10257 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10258 "from a selectable list.\n"
10259 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10261 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10262 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10263 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10268 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10269 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10271 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10272 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10276 "CMD built-in commands are:\n"
10277 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10278 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10279 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10280 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10281 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10282 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10283 "COPY\t\tCopy file\n"
10284 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10285 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10286 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10287 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10288 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10289 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10290 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10291 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10292 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10293 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10294 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10295 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10296 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10297 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10298 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10299 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10300 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10301 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10302 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10303 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10304 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10305 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10306 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10307 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10308 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10309 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10310 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10311 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10313 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10315 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10316 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10317 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10318 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
10319 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10320 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10321 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10322 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10323 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10324 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10325 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10326 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10327 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10328 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10329 "\t\tfichier de commandes\n"
10330 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
10331 "\t\ttypes de fichiers\n"
10332 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10333 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10334 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10335 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10336 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10337 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
10338 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10340 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10341 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10342 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10343 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10344 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10345 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10346 "\t\tfichier de commandes\n"
10347 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
10349 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10350 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10351 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10352 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10353 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10354 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10355 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10357 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10361 msgid "Are you sure?"
10362 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10364 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10369 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10375 msgid "File association missing for extension %1\n"
10376 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10379 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10380 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10383 msgid "Overwrite %1?"
10384 msgstr "Écraser %1 ?"
10391 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10393 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10396 msgid "Argument missing\n"
10397 msgstr "Argument manquant\n"
10400 msgid "Syntax error\n"
10401 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10404 msgid "No help available for %1\n"
10405 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10408 msgid "Target to GOTO not found\n"
10409 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10412 msgid "Current Date is %1\n"
10413 msgstr "La date courante est %1\n"
10416 msgid "Current Time is %1\n"
10417 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10420 msgid "Enter new date: "
10421 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10424 msgid "Enter new time: "
10425 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10428 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10429 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10431 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10432 msgid "Failed to open '%1'\n"
10433 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10436 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10438 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
10440 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10447 msgstr "Supprimer %1 ?"
10450 msgid "Echo is %1\n"
10451 msgstr "Echo est %1\n"
10454 msgid "Verify is %1\n"
10455 msgstr "Verify est %1\n"
10458 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10459 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10462 msgid "Parameter error\n"
10463 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10467 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10470 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10474 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10475 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10478 msgid "PATH not found\n"
10479 msgstr "PATH non trouvé\n"
10482 msgid "Press any key to continue... "
10483 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10486 msgid "Wine Command Prompt"
10487 msgstr "Invite de commande Wine"
10490 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10491 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10498 msgid "The input line is too long.\n"
10499 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10502 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10503 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10506 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10507 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10509 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10511 msgstr " (Oui|Non)"
10514 msgid " (Yes|No|All)"
10515 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10519 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10521 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10525 msgid "Division by zero error.\n"
10526 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10529 msgid "Expected an operand.\n"
10530 msgstr "Opérande attendu.\n"
10533 msgid "Expected an operator.\n"
10534 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10537 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10538 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10542 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10543 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10545 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10546 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10549 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10550 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10553 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10554 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10557 msgid "Wine Explorer"
10558 msgstr "Explorateur de Wine"
10564 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10566 msgstr "E&xécuter..."
10569 msgid "Usage: hostname\n"
10570 msgstr "Usage : hostname\n"
10573 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10574 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10578 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10581 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10585 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10586 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10589 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10591 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10595 msgid "%1 adapter %2\n"
10596 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10603 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10604 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10607 msgid "IPv4 address"
10608 msgstr "Adresse IPv4"
10612 msgstr "Nom d'hôte"
10616 msgstr "Type de nœud"
10623 msgid "Peer-to-peer"
10624 msgstr "Pair à pair"
10635 msgid "IP routing enabled"
10636 msgstr "Routage IP activé"
10639 msgid "Physical address"
10640 msgstr "Adresse physique"
10643 msgid "DHCP enabled"
10644 msgstr "DHCP activé"
10647 msgid "Default gateway"
10648 msgstr "Passerelle par défaut"
10651 msgid "IPv6 address"
10652 msgstr "Adresse IPv6"
10655 msgid "System Information"
10656 msgstr "Informations système"
10660 "The syntax of this command is:\n"
10662 "NET command [arguments]\n"
10664 "NET command /HELP\n"
10666 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10668 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10670 "NET commande [arguments]\n"
10672 "NET commande /HELP\n"
10674 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10678 "The syntax of this command is:\n"
10680 "NET START [service]\n"
10682 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10683 "'service' is the name of the service to start.\n"
10685 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10687 "NET START [service]\n"
10689 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10690 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10694 "The syntax of this command is:\n"
10696 "NET STOP service\n"
10698 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10700 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10702 "NET STOP service\n"
10704 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10707 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10708 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10711 msgid "Could not stop service %1\n"
10712 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10715 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10716 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10719 msgid "Could not get handle to service.\n"
10720 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10723 msgid "The %1 service is starting.\n"
10724 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10727 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10728 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10731 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10732 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10735 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10736 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10739 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10740 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10743 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10744 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10747 msgid "There are no entries in the list.\n"
10748 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10753 "Status Local Remote\n"
10754 "---------------------------------------------------------------\n"
10757 "Statut Local Distant\n"
10758 "---------------------------------------------------------------\n"
10761 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10762 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10769 msgid "Disconnected"
10770 msgstr "Déconnecté"
10773 msgid "A network error occurred"
10774 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10777 msgid "Connection is being made"
10778 msgstr "Connexion en cours"
10781 msgid "Reconnecting"
10782 msgstr "Reconnexion"
10785 msgid "The following services are running:\n"
10786 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10789 msgid "Active Connections"
10790 msgstr "Connexions actives"
10797 msgid "Local Address"
10798 msgstr "Adresse locale"
10801 msgid "Foreign Address"
10802 msgstr "Adresse distante"
10809 msgid "Interface Statistics"
10810 msgstr "Statistiques de l'interface"
10825 msgid "Unicast packets"
10826 msgstr "Paquets unicast"
10829 msgid "Non-unicast packets"
10830 msgstr "Paquets non unicast"
10841 msgid "Unknown protocols"
10842 msgstr "Protocoles inconnus"
10845 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10846 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10849 msgid "Active Opens"
10850 msgstr "Ouvertures actives"
10853 msgid "Passive Opens"
10854 msgstr "Ouvertures passives"
10857 msgid "Failed Connection Attempts"
10858 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10861 msgid "Reset Connections"
10862 msgstr "Connexions réinitialisées"
10865 msgid "Current Connections"
10866 msgstr "Connexions en cours"
10869 msgid "Segments Received"
10870 msgstr "Segments reçus"
10873 msgid "Segments Sent"
10874 msgstr "Segments envoyés"
10877 msgid "Segments Retransmitted"
10878 msgstr "Segments retransmis"
10881 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10882 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10885 msgid "Datagrams Received"
10886 msgstr "Datagrammes reçus"
10890 msgstr "Aucun port"
10893 msgid "Receive Errors"
10894 msgstr "Erreurs de réception"
10897 msgid "Datagrams Sent"
10898 msgstr "Datagrammes envoyés"
10901 msgid "&New\tCtrl+N"
10902 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10904 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10905 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10906 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10908 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10909 msgid "&Save\tCtrl+S"
10910 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10912 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10913 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10914 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10916 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10917 msgid "Page Se&tup..."
10918 msgstr "&Mise en page..."
10921 msgid "P&rinter Setup..."
10922 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10924 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10928 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10929 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10930 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10932 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10933 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10934 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10936 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10937 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10938 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10940 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10941 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10942 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10944 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10946 msgid "&Delete\tDel"
10947 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10950 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10951 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10954 msgid "&Time/Date\tF5"
10955 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10958 msgid "&Wrap long lines"
10959 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10962 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10963 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10966 msgid "&Search next\tF3"
10967 msgstr "&Suivant\tF3"
10969 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10970 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10971 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10973 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10974 msgid "&Contents\tF1"
10975 msgstr "&Sommaire\tF1"
10978 msgid "&About Notepad"
10979 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10983 msgstr "Mise en page"
10987 msgstr "&En-tête :"
10991 msgstr "&Pied de page :"
10994 msgid "Margins (millimeters)"
10995 msgstr "Marges (millimètres)"
11009 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11010 msgctxt "accelerator Select All"
11014 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11015 msgctxt "accelerator Copy"
11019 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
11020 msgctxt "accelerator Find"
11024 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11025 msgctxt "accelerator Replace"
11029 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11030 msgctxt "accelerator New"
11034 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11035 msgctxt "accelerator Open"
11039 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
11040 msgctxt "accelerator Print"
11044 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11045 msgctxt "accelerator Save"
11050 msgctxt "accelerator Paste"
11054 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11055 msgctxt "accelerator Cut"
11059 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11060 msgctxt "accelerator Undo"
11070 msgstr "Bloc-notes"
11072 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11078 msgstr "(sans titre)"
11080 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11081 msgid "Text files (*.txt)"
11082 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11086 "File '%s' does not exist.\n"
11088 "Do you want to create a new file?"
11090 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11092 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11096 "File '%s' has been modified.\n"
11098 "Would you like to save the changes?"
11100 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11102 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11105 msgid "'%s' could not be found."
11106 msgstr "« %s » non trouvé."
11109 msgid "Unicode (UTF-16)"
11110 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11113 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11114 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11117 msgid "Unicode (UTF-8)"
11118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11123 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11124 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11125 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11126 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11130 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11131 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11132 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11133 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11137 msgid "&Bind to file..."
11138 msgstr "&Lier au fichier..."
11141 msgid "&View TypeLib..."
11142 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11145 msgid "&System Configuration"
11146 msgstr "&Configuration système"
11149 msgid "&Run the Registry Editor"
11150 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11153 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11154 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11157 msgid "&In-process server"
11158 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11161 msgid "In-process &handler"
11162 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11165 msgid "&Local server"
11166 msgstr "Serveur &local"
11169 msgid "&Remote server"
11170 msgstr "Serveur &distant"
11173 msgid "View &Type information"
11174 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11177 msgid "Create &Instance"
11178 msgstr "Créer une &instance"
11181 msgid "Create Instance &On..."
11182 msgstr "Créer une instance &sur..."
11185 msgid "&Release Instance"
11186 msgstr "&Libérer l'instance"
11189 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11190 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11193 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11194 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11197 msgid "&Expert mode"
11198 msgstr "Mode &expert"
11201 msgid "&Hidden component categories"
11202 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11204 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11206 msgstr "Barre d'&outils"
11208 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11209 msgid "&Status Bar"
11210 msgstr "Barre d'&état"
11212 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11213 msgid "&Refresh\tF5"
11214 msgstr "&Actualiser\tF5"
11217 msgid "&About OleView"
11218 msgstr "À &propos de OleView"
11221 msgid "&Save as..."
11222 msgstr "Enregistrer &sous..."
11225 msgid "&Group by type kind"
11226 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11229 msgid "Connect to another machine"
11230 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11233 msgid "&Machine name:"
11234 msgstr "Nom de la &machine :"
11237 msgid "System Configuration"
11238 msgstr "Configuration système"
11241 msgid "System Settings"
11242 msgstr "Paramètres système"
11245 msgid "&Enable Distributed COM"
11246 msgstr "&Activer le COM distribué"
11249 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11250 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11254 "These settings change only registry values.\n"
11255 "They have no effect on Wine performance."
11257 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11258 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11261 msgid "Default Interface Viewer"
11262 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11273 msgid "&View Type Info"
11274 msgstr "&Afficher les informations de type"
11277 msgid "IPersist Interface Viewer"
11278 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11280 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11281 msgid "Class Name:"
11282 msgstr "Nom de classe :"
11284 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11289 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11290 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11292 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11297 msgid "ITypeLib viewer"
11298 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11301 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11302 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11305 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11306 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11309 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11310 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11313 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11314 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11317 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11318 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11321 msgid "Run the Wine registry editor"
11322 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11325 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11327 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11331 msgid "Create an instance of the selected object"
11332 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11335 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11336 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11339 msgid "Release the currently selected object instance"
11340 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11343 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11345 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11348 msgid "Display the viewer for the selected item"
11349 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11352 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11354 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11358 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11360 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11361 "censées être visibles"
11364 msgid "Show or hide the toolbar"
11365 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11368 msgid "Show or hide the status bar"
11369 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11372 msgid "Refresh all lists"
11373 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11376 msgid "Display program information, version number and copyright"
11378 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11382 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11384 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11387 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11389 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11393 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11394 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11397 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11398 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11401 msgid "ObjectClasses"
11402 msgstr "Classes d'objets"
11405 msgid "Grouped by Component Category"
11406 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11409 msgid "OLE 1.0 Objects"
11410 msgstr "Objets OLE 1.0"
11413 msgid "COM Library Objects"
11414 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11417 msgid "All Objects"
11418 msgstr "Tous les objets"
11421 msgid "Application IDs"
11422 msgstr "Identifiants d'application"
11425 msgid "Type Libraries"
11426 msgstr "Bibliothèques de types"
11434 msgstr "Interfaces"
11438 msgstr "Base de registre"
11441 msgid "Implementation"
11442 msgstr "Implémentation"
11446 msgstr "Activation"
11449 msgid "CoGetClassObject failed."
11450 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11453 msgid "Unknown error"
11454 msgstr "Erreur inconnue"
11461 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11462 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11465 msgid "Inherited Interfaces"
11466 msgstr "Interfaces héritées"
11469 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11470 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11473 msgid "Close window"
11474 msgstr "Fermer la fenêtre"
11477 msgid "Group typeinfos by kind"
11478 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11482 msgstr "&Nouveau..."
11485 msgid "O&pen\tEnter"
11486 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11488 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11489 msgid "&Move...\tF7"
11490 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11492 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11493 msgid "&Copy...\tF8"
11494 msgstr "C&opier...\tF8"
11497 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11498 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11501 msgid "&Execute..."
11502 msgstr "E&xécuter..."
11505 msgid "E&xit Windows"
11506 msgstr "&Quitter Windows"
11508 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11513 msgid "&Arrange automatically"
11514 msgstr "Réorganisation &automatique"
11517 msgid "&Minimize on run"
11518 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11520 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11521 msgid "&Save settings on exit"
11522 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11524 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11529 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11530 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11533 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11534 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11537 msgid "&Arrange Icons"
11538 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11541 msgid "&About Program Manager"
11542 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11545 msgid "Program &group"
11546 msgstr "&Groupe de programmes"
11550 msgstr "&Programme"
11553 msgid "Move Program"
11554 msgstr "Déplacer un programme"
11557 msgid "Move program:"
11558 msgstr "Déplacer le programme :"
11560 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11561 msgid "From group:"
11562 msgstr "À partir du groupe :"
11564 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11566 msgstr "&Vers le groupe :"
11569 msgid "Copy Program"
11570 msgstr "Copier un programme"
11573 msgid "Copy program:"
11574 msgstr "Copier le programme :"
11577 msgid "Program Group Attributes"
11578 msgstr "Propriétés de groupe"
11581 msgid "&Group file:"
11582 msgstr "&Fichier du groupe :"
11585 msgid "Program Attributes"
11586 msgstr "Propriétés de programme"
11588 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11589 msgid "&Command line:"
11590 msgstr "&Ligne de commande :"
11593 msgid "&Working directory:"
11594 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11597 msgid "&Key combination:"
11598 msgstr "&Touche de raccourci :"
11600 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11601 msgid "&Minimize at launch"
11602 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11605 msgid "Change &icon..."
11606 msgstr "&Changer l'icône..."
11609 msgid "Change Icon"
11610 msgstr "Changer l'icône"
11614 msgstr "&Nom du fichier :"
11617 msgid "Current &icon:"
11618 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11621 msgid "Execute Program"
11622 msgstr "Exécuter un programme"
11625 msgid "Program Manager"
11626 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11628 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11632 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11633 msgid "Information"
11634 msgstr "Information"
11637 msgid "Delete group `%s'?"
11638 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11641 msgid "Delete program `%s'?"
11642 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11645 msgid "Not implemented"
11646 msgstr "Non implémenté"
11649 msgid "Error reading `%s'."
11650 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11653 msgid "Error writing `%s'."
11654 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11658 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11659 "Should it be tried further on?"
11661 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11662 "Voulez-vous réessayer ?"
11665 msgid "Help not available."
11666 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11669 msgid "Unknown feature in %s"
11670 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11673 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11674 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11677 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11679 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11682 msgid "Libraries (*.dll)"
11683 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11687 msgstr "Fichiers icônes"
11690 msgid "Icons (*.ico)"
11691 msgstr "Icônes (*.ico)"
11696 " REG [operation] [parameters]\n"
11698 "Supported operations:\n"
11699 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11701 "For help on a specific operation, type:\n"
11702 " REG [operation] /?\n"
11706 " REG [opération] [paramètres]\n"
11708 "Opérations prises en charge :\n"
11709 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11711 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
11712 " REG [opération] /?\n"
11717 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11720 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11724 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11725 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11728 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11729 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11732 msgid "The operation completed successfully\n"
11733 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11736 msgid "reg: Invalid key name\n"
11737 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
11740 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11741 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
11744 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11745 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
11749 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11751 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
11754 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11755 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
11758 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11759 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
11762 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11764 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
11767 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11768 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11771 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11772 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
11775 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11776 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
11778 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11780 msgstr "(par défaut)"
11782 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11783 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11784 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
11787 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11789 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
11792 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11793 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
11796 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11798 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
11802 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11805 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
11806 "erreur inattendue est survenue.\n"
11810 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11813 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
11817 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11818 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
11821 msgid "reg: Invalid syntax. "
11822 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
11825 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11826 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
11829 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11830 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
11833 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11834 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
11836 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11837 msgid "(value not set)"
11838 msgstr "(valeur non définie)"
11845 msgid "&Import Registry File..."
11846 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11849 msgid "&Export Registry File..."
11850 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11852 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11856 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11857 msgid "&String Value"
11858 msgstr "Valeur c&haîne"
11860 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11861 msgid "&Binary Value"
11862 msgstr "Valeur &binaire"
11864 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11865 msgid "&DWORD Value"
11866 msgstr "Valeur &DWORD"
11868 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11869 msgid "&Multi-String Value"
11870 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11872 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11873 msgid "&Expandable String Value"
11874 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11876 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11877 msgid "&Rename\tF2"
11878 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11880 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11881 msgid "&Copy Key Name"
11882 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11884 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11885 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11886 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11889 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11890 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11893 msgid "Status &Bar"
11894 msgstr "&Barre d'état"
11896 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11898 msgstr "&Séparateur"
11901 msgid "&Remove Favorite..."
11902 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11905 msgid "&About Registry Editor"
11906 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11909 msgid "Modify Binary Data..."
11910 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11913 msgid "Export registry"
11914 msgstr "&Exporter le registre"
11917 msgid "S&elected branch:"
11918 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11922 msgstr "Rechercher :"
11926 msgstr "Regarder dans :"
11933 msgid "Value names"
11937 msgid "Value content"
11941 msgid "Whole string only"
11942 msgstr "Mot entier seulement"
11945 msgid "Add Favorite"
11946 msgstr "Ajouter aux signets"
11948 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11950 msgstr "Nom du signet :"
11953 msgid "Remove Favorite"
11954 msgstr "Supprimer les signets"
11957 msgid "Edit String"
11958 msgstr "Modification de la chaîne"
11960 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11961 msgid "Value name:"
11962 msgstr "Nom de la valeur :"
11964 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11965 msgid "Value data:"
11966 msgstr "Données de la valeur :"
11970 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11977 msgid "Hexadecimal"
11978 msgstr "Hexadécimale"
11985 msgid "Edit Binary"
11986 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11989 msgid "Edit Multi-String"
11990 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11993 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11994 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11997 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11998 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12001 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12002 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12005 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12006 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12010 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
12012 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12013 "de l'éditeur du registre"
12016 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12017 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12024 msgid "Registry Editor"
12025 msgstr "Éditeur du registre"
12028 msgid "Import Registry File"
12029 msgstr "Importer un fichier de registre"
12032 msgid "Export Registry File"
12033 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12036 msgid "Registry files (*.reg)"
12037 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12040 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12041 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12044 msgid "(cannot display value)"
12045 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12048 msgid "(unknown %d)"
12049 msgstr "(%d inconnu)"
12053 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12054 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12055 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12059 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12060 msgid "Unable to create a new registry key."
12061 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12065 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12066 msgid "Unable to create a new registry value."
12067 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12071 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12072 "The specified key name already exists."
12077 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12078 "The specified value name already exists."
12083 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12084 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12085 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12089 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12090 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12091 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12095 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12096 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12097 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12101 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12107 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12109 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12111 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12117 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12120 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12121 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12122 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12123 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12124 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12125 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12126 " /D Delete a specified registry key.\n"
12127 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12128 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12129 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12130 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12131 " /? Display this information and exit.\n"
12132 " [filename] The location of the file containing registry information "
12134 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12136 " file location where registry information will be exported.\n"
12137 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12139 "Usage examples:\n"
12140 " regedit \"import.reg\"\n"
12141 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12142 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12145 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12148 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12149 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12150 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12151 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12152 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12153 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12154 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12155 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12156 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12159 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12160 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12161 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12162 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12165 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12167 " du fichier où les informations du registre seront "
12169 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12171 "Exemples d'usage :\n"
12172 " regedit \"import.reg\"\n"
12173 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12174 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12177 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12178 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12181 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12182 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12185 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12186 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12189 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12190 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12193 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12194 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12197 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12198 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12201 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12202 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12205 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12206 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12209 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12210 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
12214 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12215 "encountered at '%1'.\n"
12217 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
12218 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
12221 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12222 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12225 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12226 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
12229 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12230 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
12233 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12234 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12237 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12239 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
12242 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12243 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12246 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12247 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
12250 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12252 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
12255 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12257 "regedit : spécification de classe de registre incorrecte dans « %1 ».\n"
12261 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12263 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12267 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12268 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
12271 msgid "Quits the registry editor"
12272 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
12275 msgid "Adds keys to the favorites list"
12276 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
12279 msgid "Removes keys from the favorites list"
12280 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
12283 msgid "Shows or hides the status bar"
12284 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
12287 msgid "Change position of split between two panes"
12288 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
12291 msgid "Refreshes the window"
12292 msgstr "Actualise la fenêtre"
12295 msgid "Deletes the selection"
12296 msgstr "Supprime la sélection"
12299 msgid "Renames the selection"
12300 msgstr "Renomme la sélection"
12303 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12304 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
12307 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12309 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
12312 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12313 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
12316 msgid "Modifies the value's data"
12317 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
12320 msgid "Adds a new key"
12321 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
12324 msgid "Adds a new string value"
12325 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
12328 msgid "Adds a new binary value"
12329 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
12332 msgid "Adds a new double word value"
12333 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
12336 msgid "Imports a text file into the registry"
12337 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
12340 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12341 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
12344 msgid "Prints all or part of the registry"
12345 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
12348 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12350 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
12355 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12356 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12357 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12361 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12362 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12363 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
12367 #| msgid "Value is too big (%u)"
12368 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12369 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
12372 msgid "Confirm Value Delete"
12373 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
12377 #| msgid "Search string '%s' not found"
12378 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12379 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
12382 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12383 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
12386 msgid "New Key #%d"
12387 msgstr "Nouvelle clé #%d"
12390 msgid "New Value #%d"
12391 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12395 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12396 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12397 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12400 msgid "Adds a new multi-string value"
12401 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12404 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12405 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12409 #| msgid "Confirm Value Delete"
12410 msgid "Confirm Key Delete"
12411 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
12415 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12417 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12418 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12422 "Wine DLL Registration Utility\n"
12424 "Provides DLL registration services.\n"
12427 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12429 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12435 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12438 " [/u] Unregister a server.\n"
12439 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12440 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12441 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12442 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12446 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
12449 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12450 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12451 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12452 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12453 "désinstallation.\n"
12454 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12460 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12463 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12467 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12468 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12471 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12472 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12475 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12476 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12479 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12480 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12483 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12484 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12487 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12488 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12491 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12492 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12495 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12496 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12499 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12500 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12503 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12504 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12508 "Application could not be started, or no application associated with the "
12509 "specified file.\n"
12510 "ShellExecuteEx failed"
12512 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12513 "fichier spécifié.\n"
12514 "ShellExecuteEx a échoué"
12517 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12519 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12523 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12524 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
12527 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12528 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12531 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12532 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12535 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12536 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12539 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12540 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12543 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12544 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12547 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12549 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12554 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12556 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12560 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12561 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12564 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12565 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12568 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12569 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12572 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12573 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12576 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12577 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12580 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12581 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12583 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12584 msgid "&New Task (Run...)"
12585 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12588 msgid "E&xit Task Manager"
12589 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12592 msgid "&Minimize On Use"
12593 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12596 msgid "&Hide When Minimized"
12597 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12599 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12600 msgid "&Show 16-bit tasks"
12601 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12604 msgid "&Refresh Now"
12605 msgstr "&Actualiser maintenant"
12608 msgid "&Update Speed"
12609 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12611 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12615 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12619 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12627 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12628 msgid "&Select Columns..."
12629 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12631 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12632 msgid "&CPU History"
12633 msgstr "&Historique du processeur"
12635 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12636 msgid "&One Graph, All CPUs"
12637 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12639 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12640 msgid "One Graph &Per CPU"
12641 msgstr "Un graphique &par processeur"
12643 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12644 msgid "&Show Kernel Times"
12645 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12647 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12648 msgid "Tile &Horizontally"
12649 msgstr "Arranger &horizontalement"
12651 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12652 msgid "Tile &Vertically"
12653 msgstr "Arranger &verticalement"
12655 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12659 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12663 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12664 msgid "&Bring To Front"
12665 msgstr "Toujours &visible"
12668 msgid "&About Task Manager"
12669 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12671 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12673 msgstr "&Basculer vers"
12675 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12677 msgstr "F&in de tâche"
12680 msgid "&Go To Process"
12681 msgstr "&Suivre le processus"
12683 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12684 msgid "&End Process"
12685 msgstr "&Terminer le processus"
12688 msgid "End Process &Tree"
12689 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12691 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12696 msgid "Set &Priority"
12697 msgstr "Définir la &priorité"
12701 msgstr "Temps &réel"
12704 msgid "&Above Normal"
12705 msgstr "&Supérieure à la normale"
12708 msgid "&Below Normal"
12709 msgstr "&Inférieure à la normale"
12712 msgid "Set &Affinity..."
12713 msgstr "Définir l'&affinité..."
12716 msgid "Edit Debug &Channels..."
12717 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12719 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12720 msgid "Task Manager"
12721 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12724 msgid "&New Task..."
12725 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12728 msgid "&Show processes from all users"
12729 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12733 msgstr "Util. processeur"
12737 msgstr "Util. mémoire"
12744 msgid "Commit charge (K)"
12745 msgstr "Charge dédiée (K)"
12748 msgid "Physical memory (K)"
12749 msgstr "Mémoire physique (K)"
12752 msgid "Kernel memory (K)"
12753 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12755 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12757 msgstr "Descripteurs"
12759 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12763 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12767 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12780 msgid "System Cache"
12781 msgstr "Cache système"
12789 msgstr "Non paginée"
12792 msgid "CPU usage history"
12793 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12796 msgid "Memory usage history"
12797 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12799 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12800 msgid "Debug Channels"
12801 msgstr "Canaux de débogage"
12804 msgid "Processor Affinity"
12805 msgstr "Affinité du processeur"
12809 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12810 "allowed to execute on."
12812 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12813 "processus pourra s'exécuter."
12944 msgid "Select Columns"
12945 msgstr "Sélection des colonnes"
12949 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12951 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12952 "Gestionnaire des tâches."
12955 msgid "&Image Name"
12956 msgstr "Nom de l'&image"
12959 msgid "&PID (Process Identifier)"
12960 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12964 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12968 msgstr "T&emps processeur"
12971 msgid "&Memory Usage"
12972 msgstr "Utilisation &mémoire"
12975 msgid "Memory Usage &Delta"
12976 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12979 msgid "Pea&k Memory Usage"
12980 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12983 msgid "Page &Faults"
12984 msgstr "Défauts de pa&ges"
12987 msgid "&USER Objects"
12988 msgstr "Objets &USER"
12990 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12992 msgstr "Lectures E/S"
12994 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12995 msgid "I/O Read Bytes"
12996 msgstr "Octets de lecture E/S"
12999 msgid "&Session ID"
13000 msgstr "Identi&fiant de session"
13004 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13007 msgid "Page F&aults Delta"
13008 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13011 msgid "&Virtual Memory Size"
13012 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13015 msgid "Pa&ged Pool"
13016 msgstr "Réserve pa&ginée"
13019 msgid "N&on-paged Pool"
13020 msgstr "Réserve n&on paginée"
13023 msgid "Base P&riority"
13024 msgstr "P&riorité de base"
13027 msgid "&Handle Count"
13028 msgstr "Nombre de &handles"
13031 msgid "&Thread Count"
13032 msgstr "Nombre de &threads"
13034 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13035 msgid "GDI Objects"
13036 msgstr "Objets GDI"
13038 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13040 msgstr "Écritures E/S"
13042 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13043 msgid "I/O Write Bytes"
13044 msgstr "Octets écriture E/S"
13046 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13048 msgstr "Autres E/S"
13050 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13051 msgid "I/O Other Bytes"
13052 msgstr "Octets autres E/S"
13055 msgid "Create New Task"
13056 msgstr "Nouvelle tâche"
13059 msgid "Runs a new program"
13060 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13063 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13065 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13069 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13071 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13072 "vers » est effectuée"
13075 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13076 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13079 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13081 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13082 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13085 msgid "Displays tasks by using large icons"
13086 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13089 msgid "Displays tasks by using small icons"
13090 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13093 msgid "Displays information about each task"
13094 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13097 msgid "Updates the display twice per second"
13098 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13101 msgid "Updates the display every two seconds"
13102 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13105 msgid "Updates the display every four seconds"
13106 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13109 msgid "Does not automatically update"
13110 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13113 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13114 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13117 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13118 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13121 msgid "Minimizes the windows"
13122 msgstr "Réduit les fenêtres"
13125 msgid "Maximizes the windows"
13126 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13129 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13130 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13133 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13134 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13137 msgid "Displays Task Manager help topics"
13138 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13141 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13142 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13145 msgid "Exits the Task Manager application"
13146 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13149 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13150 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13153 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13154 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
13157 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13158 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
13161 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13162 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
13165 msgid "Each CPU has its own history graph"
13166 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
13169 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13170 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
13173 msgid "Tells the selected tasks to close"
13174 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
13177 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13178 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
13181 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13182 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
13185 msgid "Removes the process from the system"
13186 msgstr "Supprime le processus du système"
13189 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13190 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
13193 msgid "Attaches the debugger to this process"
13194 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
13197 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13199 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
13202 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13203 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
13206 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13207 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
13210 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13211 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
13214 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13215 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
13218 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13219 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
13222 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13223 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
13226 msgid "Controls Debug Channels"
13227 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
13230 msgid "Performance"
13231 msgstr "Performance"
13234 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13235 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
13238 msgid "Processes: %d"
13239 msgstr "Processus : %d"
13242 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13243 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
13247 msgstr "Nom d'image"
13267 msgstr "Écart util. mémoire"
13270 msgid "Peak Mem Usage"
13271 msgstr "Util. mémoire max"
13274 msgid "Page Faults"
13275 msgstr "Défauts de pages"
13278 msgid "USER Objects"
13279 msgstr "Objets USER"
13283 msgstr "ID session"
13287 msgstr "Utilisateur"
13291 msgstr "Delta déf. pages"
13295 msgstr "Mém. virtuelle"
13299 msgstr "Réserve paginée"
13303 msgstr "Réserve non paginée"
13307 msgstr "Prio. de base"
13310 msgid "Task Manager Warning"
13311 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
13315 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13316 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13317 "sure you want to change the priority class?"
13319 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
13320 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
13321 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
13324 msgid "Unable to Change Priority"
13325 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
13329 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13330 "results including loss of data and system instability. The\n"
13331 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13332 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13333 "terminate the process?"
13335 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
13336 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
13337 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
13338 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
13339 "stopper le processus ?"
13342 msgid "Unable to Terminate Process"
13343 msgstr "Impossible de terminer le processus"
13347 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13348 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13350 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
13351 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
13354 msgid "Unable to Debug Process"
13355 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
13358 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13359 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
13362 msgid "Invalid Option"
13363 msgstr "Option invalide"
13366 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13367 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
13370 msgid "System Idle Process"
13371 msgstr "Processus inactifs"
13374 msgid "Not Responding"
13375 msgstr "Ne répond pas"
13379 msgstr "En cours d'exécution"
13385 #: uninstaller.rc:29
13386 msgid "Wine Application Uninstaller"
13387 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
13389 #: uninstaller.rc:30
13391 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13393 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13395 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
13396 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
13397 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
13399 #: uninstaller.rc:31
13400 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13401 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
13403 #: uninstaller.rc:32
13405 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13407 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
13410 #: uninstaller.rc:33
13411 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13412 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
13414 #: uninstaller.rc:35
13416 "Wine Application Uninstaller\n"
13418 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13421 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
13423 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
13426 #: uninstaller.rc:43
13429 " uninstaller [options]\n"
13432 " --help\t Display this information.\n"
13433 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13434 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13435 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13436 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13440 " uninstaller [options]\n"
13443 " --help\t Afficher ces informations.\n"
13444 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
13446 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
13447 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
13448 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
13453 msgstr "&Déplacement"
13456 msgid "&Scale to Window"
13457 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13468 msgid "Regular Metafile Viewer"
13469 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13472 msgid "Waiting for Program"
13473 msgstr "Attente du programme"
13476 msgid "Terminate Process"
13477 msgstr "Arrêter le programme"
13481 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13484 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13486 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13487 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13489 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13492 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13494 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13499 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13500 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13501 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13502 "option) any later version."
13504 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13505 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13506 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13507 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13510 msgid "Windows registration information"
13511 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13515 msgstr "&Propriétaire :"
13518 msgid "Organi&zation:"
13519 msgstr "&Organisation :"
13522 msgid "Application settings"
13523 msgstr "Paramètres des applications"
13527 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13528 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13529 "or per-application settings in those tabs as well."
13531 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13532 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13533 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13537 msgid "Add appli&cation..."
13538 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
13541 msgid "&Remove application"
13542 msgstr "&Supprimer une application"
13545 msgid "&Windows Version:"
13546 msgstr "Version de &Windows :"
13549 msgid "Window settings"
13550 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13553 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13554 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13557 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13558 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13561 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13562 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13565 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13566 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13569 msgid "Desktop &size:"
13570 msgstr "&Taille du bureau :"
13573 msgid "Screen resolution"
13574 msgstr "Résolution de l'écran"
13577 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13578 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13581 msgid "DLL overrides"
13582 msgstr "Remplacement de DLL"
13586 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13587 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13590 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13591 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13592 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13593 "utilisée par un programme."
13596 msgid "&New override for library:"
13597 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13604 msgid "Existing &overrides:"
13605 msgstr "Remplacements existants :"
13609 msgstr "&Modifier..."
13612 msgid "Edit Override"
13613 msgstr "Éditer le remplacement"
13617 msgstr "Ordre de chargement"
13620 msgid "&Builtin (Wine)"
13621 msgstr "&intégrée (Wine)"
13624 msgid "&Native (Windows)"
13625 msgstr "&native (Windows)"
13628 msgid "Buil&tin then Native"
13629 msgstr "i&ntégrée puis native"
13632 msgid "Nati&ve then Builtin"
13633 msgstr "n&ative puis intégrée"
13636 msgid "Select Drive Letter"
13637 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13640 msgid "Drive configuration"
13641 msgstr "Configuration des lecteurs"
13645 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13648 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13649 "n'a pu être éditée."
13653 msgstr "Ajo&uter..."
13656 msgid "Aut&odetect"
13657 msgstr "Aut&o-détection"
13663 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13664 msgid "Show Advan&ced"
13665 msgstr "Afficher les &détails"
13669 msgstr "Périp&hérique :"
13673 msgstr "&Parcourir..."
13677 msgstr "Ét&iquette :"
13681 msgstr "N° de sé&rie :"
13684 msgid "&Show dot files"
13685 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
13688 msgid "Driver diagnostics"
13689 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13693 msgstr "Valeurs par défaut"
13696 msgid "Output device:"
13697 msgstr "Périphérique de sortie :"
13700 msgid "Voice output device:"
13701 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13704 msgid "Input device:"
13705 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13708 msgid "Voice input device:"
13709 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13712 msgid "&Test Sound"
13713 msgstr "&Tester le son"
13715 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13716 msgid "Speaker configuration"
13717 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
13721 msgstr "Haut-parleurs :"
13732 msgid "&Install theme..."
13733 msgstr "&Installer un thème..."
13737 msgstr "Élé&ment :"
13741 msgstr "Couleu&r :"
13753 msgstr "Bibliothèques"
13760 msgid "Select the Unix target directory, please."
13761 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13764 msgid "Hide Advan&ced"
13765 msgstr "Cacher les &détails"
13769 msgstr "(Aucun thème)"
13776 msgid "Desktop Integration"
13777 msgstr "Intégration avec le bureau"
13788 msgid "Wine configuration"
13789 msgstr "Configuration de Wine"
13792 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13793 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13796 msgid "Select a theme file"
13797 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13805 msgstr "Pointe vers"
13808 msgid "Wine configuration for %s"
13809 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13812 msgid "Selected driver: %s"
13813 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13820 msgid "Audio test failed!"
13821 msgstr "Échec du test audio !"
13824 msgid "(System default)"
13825 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13828 msgid "5.1 Surround"
13829 msgstr "Multicanal 5.1"
13832 msgid "Quadraphonic"
13833 msgstr "Quadraphonique"
13845 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13846 "Are you sure you want to do this?"
13848 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13849 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13852 msgid "Warning: system library"
13853 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13864 msgid "native, builtin"
13865 msgstr "native, intégrée"
13868 msgid "builtin, native"
13869 msgstr "intégrée, native"
13873 msgstr "désactivée"
13876 msgid "Default Settings"
13877 msgstr "Paramètres par défaut"
13880 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13881 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13884 msgid "Use global settings"
13885 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13888 msgid "Select an executable file"
13889 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13893 msgstr "Auto-détection"
13896 msgid "Local hard disk"
13897 msgstr "Disque dur local"
13900 msgid "Network share"
13901 msgstr "Partage réseau"
13904 msgid "Floppy disk"
13905 msgstr "Lecteur de disquette"
13913 "You cannot add any more drives.\n"
13915 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13917 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13919 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13920 "pas en avoir plus de 26."
13923 msgid "System drive"
13924 msgstr "Lecteur système"
13928 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13930 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13931 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13933 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13935 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13936 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13940 msgctxt "Drive letter"
13945 msgid "Target folder"
13946 msgstr "Dossier cible"
13950 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13952 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13954 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13956 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13957 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13960 msgid "Controls Background"
13961 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13964 msgid "Controls Text"
13965 msgstr "Contrôle le texte"
13968 msgid "Menu Background"
13969 msgstr "Arrière-plan du menu"
13973 msgstr "Texte du menu"
13977 msgstr "Barre de défilement"
13980 msgid "Selection Background"
13981 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13984 msgid "Selection Text"
13985 msgstr "Texte de la sélection"
13988 msgid "Tooltip Background"
13989 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13992 msgid "Tooltip Text"
13993 msgstr "Texte de l'infobulle"
13996 msgid "Window Background"
13997 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14000 msgid "Window Text"
14001 msgstr "Texte de la fenêtre"
14004 msgid "Active Title Bar"
14005 msgstr "Barre de titre active"
14008 msgid "Active Title Text"
14009 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14012 msgid "Inactive Title Bar"
14013 msgstr "Barre de titre inactive"
14016 msgid "Inactive Title Text"
14017 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14020 msgid "Message Box Text"
14021 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14024 msgid "Application Workspace"
14025 msgstr "Espace de travail de l'application"
14028 msgid "Window Frame"
14029 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14032 msgid "Active Border"
14033 msgstr "Bordure active"
14036 msgid "Inactive Border"
14037 msgstr "Bordure inactive"
14040 msgid "Controls Shadow"
14041 msgstr "Ombre des contrôles"
14045 msgstr "Texte gris"
14048 msgid "Controls Highlight"
14049 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14052 msgid "Controls Dark Shadow"
14053 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14056 msgid "Controls Light"
14057 msgstr "Lumière des contrôles"
14060 msgid "Controls Alternate Background"
14061 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14064 msgid "Hot Tracked Item"
14065 msgstr "Élément actif"
14068 msgid "Active Title Bar Gradient"
14069 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14072 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14073 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14076 msgid "Menu Highlight"
14077 msgstr "Surbrillance du menu"
14081 msgstr "Barre de menu"
14083 #: wineconsole.rc:63
14084 msgid "Cursor size"
14085 msgstr "Taille du curseur"
14087 #: wineconsole.rc:64
14091 #: wineconsole.rc:65
14095 #: wineconsole.rc:66
14099 #: wineconsole.rc:68
14100 msgid "Command history"
14101 msgstr "Historique des commandes"
14103 #: wineconsole.rc:69
14104 msgid "&Buffer size:"
14105 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14107 #: wineconsole.rc:72
14108 msgid "&Remove duplicates"
14109 msgstr "&Supprimer les doublons"
14111 #: wineconsole.rc:74
14113 msgstr "Menu contextuel"
14115 #: wineconsole.rc:75
14119 #: wineconsole.rc:76
14123 #: wineconsole.rc:78
14127 #: wineconsole.rc:79
14128 msgid "&Quick Edit mode"
14129 msgstr "Mode é&dition rapide"
14131 #: wineconsole.rc:80
14132 msgid "&Insert mode"
14133 msgstr "Mode &insertion"
14135 #: wineconsole.rc:88
14139 #: wineconsole.rc:90
14143 #: wineconsole.rc:101
14144 msgid "Configuration"
14145 msgstr "Configuration"
14147 #: wineconsole.rc:104
14148 msgid "Buffer zone"
14149 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14151 #: wineconsole.rc:105
14153 msgstr "&Largeur :"
14155 #: wineconsole.rc:108
14157 msgstr "Ha&uteur :"
14159 #: wineconsole.rc:112
14160 msgid "Window size"
14161 msgstr "Taille de la fenêtre"
14163 #: wineconsole.rc:113
14165 msgstr "La&rgeur :"
14167 #: wineconsole.rc:116
14169 msgstr "Hau&teur :"
14171 #: wineconsole.rc:120
14172 msgid "End of program"
14173 msgstr "Fin du programme"
14175 #: wineconsole.rc:121
14176 msgid "&Close console"
14177 msgstr "&Fermer la console"
14179 #: wineconsole.rc:123
14183 #: wineconsole.rc:129
14184 msgid "Console parameters"
14185 msgstr "Paramètres de la console"
14187 #: wineconsole.rc:132
14188 msgid "Retain these settings for later sessions"
14189 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
14191 #: wineconsole.rc:133
14192 msgid "Modify only current session"
14193 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
14195 #: wineconsole.rc:29
14196 msgid "Set &Defaults"
14197 msgstr "Paramètres par &défaut"
14199 #: wineconsole.rc:31
14203 #: wineconsole.rc:34
14204 msgid "&Select all"
14205 msgstr "&Tout sélectionner"
14207 #: wineconsole.rc:35
14211 #: wineconsole.rc:36
14213 msgstr "&Rechercher"
14215 #: wineconsole.rc:39
14216 msgid "Setup - Default settings"
14217 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
14219 #: wineconsole.rc:40
14220 msgid "Setup - Current settings"
14221 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
14223 #: wineconsole.rc:41
14224 msgid "Configuration error"
14225 msgstr "Erreur de configuration"
14227 #: wineconsole.rc:42
14229 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14232 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
14235 #: wineconsole.rc:37
14236 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14237 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
14239 #: wineconsole.rc:38
14240 msgid "This is a test"
14241 msgstr "Ceci est un test"
14243 #: wineconsole.rc:44
14244 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14245 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
14247 #: wineconsole.rc:45
14248 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14249 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
14251 #: wineconsole.rc:46
14252 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14253 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
14255 #: wineconsole.rc:47
14256 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14257 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
14259 #: wineconsole.rc:48
14261 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14262 "The command is invalid.\n"
14264 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
14265 "La commande est invalide.\n"
14267 #: wineconsole.rc:50
14271 " wineconsole [options] <command>\n"
14277 " wineconsole [options] <commande>\n"
14281 #: wineconsole.rc:52
14283 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14285 " try to setup the current terminal as a Wine "
14288 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
14290 " « curses » pour tenter de convertir le "
14291 "terminal courant en console Wine.\n"
14293 #: wineconsole.rc:53
14294 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14296 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
14298 #: wineconsole.rc:54
14302 " wineconsole cmd\n"
14303 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14308 " wineconsole cmd\n"
14309 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
14313 msgid "Program Error"
14314 msgstr "Erreur du programme"
14318 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14319 "sorry for the inconvenience."
14321 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
14322 "somme désolés pour le désagrément subi."
14326 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14327 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14328 "Database</a> for tips about running this application."
14330 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
14331 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
14332 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
14333 "cette application."
14336 msgid "Show &Details"
14337 msgstr "Afficher les &détails"
14340 msgid "Program Error Details"
14341 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
14345 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14346 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14347 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14348 "and attach that file to the report."
14350 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
14351 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
14352 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
14353 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
14357 msgid "Wine program crash"
14358 msgstr "Plantage du programme Wine"
14361 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14362 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
14365 msgid "(unidentified)"
14366 msgstr "(non identifié)"
14369 msgid "Saving failed"
14370 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
14373 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14375 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
14378 msgid "&Open\tEnter"
14379 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
14383 msgstr "Re&nommer..."
14386 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14387 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
14390 msgid "Cr&eate Directory..."
14391 msgstr "Créer réper&toire..."
14398 msgid "Connect &Network Drive..."
14399 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
14402 msgid "&Disconnect Network Drive"
14403 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
14410 msgid "&All File Details"
14411 msgstr "&Tous les détails"
14414 msgid "&Sort by Name"
14415 msgstr "Trier par &nom"
14418 msgid "Sort &by Type"
14419 msgstr "Trier par &type"
14422 msgid "Sort by Si&ze"
14423 msgstr "Trier par ta&ille"
14426 msgid "Sort by &Date"
14427 msgstr "Trier par dat&e"
14430 msgid "Filter by&..."
14431 msgstr "Filtrer &par..."
14435 msgstr "Barre de &lecteur"
14438 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14439 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
14442 msgid "New &Window"
14443 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
14446 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14447 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
14450 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14451 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
14454 msgid "&About Wine File Manager"
14455 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
14458 msgid "Select destination"
14459 msgstr "Sélectionner la destination"
14462 msgid "By File Type"
14463 msgstr "Par type de fichier"
14467 msgstr "Type de fichier"
14470 msgid "&Directories"
14471 msgstr "&Répertoires"
14475 msgstr "&Programmes"
14479 msgstr "Docu&ments"
14482 msgid "&Other files"
14483 msgstr "&Autres fichiers"
14486 msgid "Show Hidden/&System Files"
14487 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14490 msgid "&File Name:"
14491 msgstr "Nom du &fichier :"
14494 msgid "Full &Path:"
14495 msgstr "Chemin com&plet :"
14498 msgid "Last Change:"
14499 msgstr "Modification :"
14502 msgid "Cop&yright:"
14503 msgstr "Cop&yright :"
14522 msgid "&Compressed"
14523 msgstr "&Compressé"
14526 msgid "Version information"
14527 msgstr "Informations de version"
14530 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14535 msgid "Applying font settings"
14536 msgstr "Application des réglages des polices"
14539 msgid "Error while selecting new font."
14540 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14543 msgid "Wine File Manager"
14544 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14548 msgstr "dossier racine"
14558 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14559 msgid "Not yet implemented"
14560 msgstr "Pas encore implémenté"
14563 msgid "Creation date"
14567 msgid "Access date"
14568 msgstr "Dernier accès"
14571 msgid "Modification date"
14572 msgstr "Dernière modification"
14575 msgid "Index/Inode"
14576 msgstr "Index/Inode"
14579 msgid "%1 of %2 free"
14580 msgstr "%1 libres sur %2"
14588 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14591 msgid "Question &Marks"
14592 msgstr "Points d'&interrogation"
14608 msgstr "&Personnalisé..."
14611 msgid "&Fastest Times"
14612 msgstr "Meilleurs &temps"
14615 msgid "&About WineMine"
14616 msgstr "À &propos de WineMine"
14619 msgid "Fastest Times"
14620 msgstr "Meilleurs temps"
14623 msgid "Fastest times"
14624 msgstr "Meilleurs temps"
14639 msgid "Congratulations!"
14640 msgstr "Félicitations !"
14643 msgid "Please enter your name"
14644 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14647 msgid "Custom Game"
14648 msgstr "Grille personnalisée"
14671 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14672 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14675 msgid "Printer &setup..."
14676 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14679 msgid "&Annotate..."
14680 msgstr "&Annoter..."
14688 msgstr "&Définir..."
14691 msgid "Always on &top"
14692 msgstr "&Toujours visible"
14694 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14698 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14702 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14706 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14711 msgid "&Help on help\tF1"
14712 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14715 msgid "&About Wine Help"
14716 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14719 msgid "Annotation..."
14720 msgstr "Annotation..."
14736 msgstr "Aide de Wine"
14739 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14740 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14751 msgid "Help files (*.hlp)"
14752 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14755 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14756 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14759 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14760 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14763 msgid "Help topics: "
14764 msgstr "Rubriques d'aide : "
14767 msgid "Error: Command line not supported\n"
14768 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14771 msgid "Error: Alias not found\n"
14772 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14775 msgid "Error: Invalid query\n"
14776 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14779 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14780 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
14783 msgid "&New...\tCtrl+N"
14784 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14787 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14788 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14791 msgid "&Clear\tDel"
14792 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14795 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14796 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14799 msgid "Find &next\tF3"
14800 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14804 msgstr "Lecture &seule"
14815 msgid "Selection &info"
14816 msgstr "&Informations sur la sélection"
14819 msgid "Character &format"
14820 msgstr "&Format de caractères"
14823 msgid "&Def. char format"
14824 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14827 msgid "Paragrap&h format"
14828 msgstr "Format de ¶graphe"
14832 msgstr "Texte &complet"
14834 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14835 msgid "&Format Bar"
14836 msgstr "&Barre de format"
14838 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14844 msgstr "&Insertion"
14847 msgid "&Date and time..."
14848 msgstr "&Date et heure..."
14858 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14859 msgid "&Bullet points"
14867 msgid "Letters - lower case"
14868 msgstr "Lettres - minuscules"
14871 msgid "Letters - upper case"
14872 msgstr "Lettres - majuscules"
14875 msgid "Roman numerals - lower case"
14876 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
14879 msgid "Roman numerals - upper case"
14880 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
14882 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14883 msgid "&Paragraph..."
14884 msgstr "Para&graphe..."
14888 msgstr "&Tabulations..."
14891 msgid "Backgroun&d"
14892 msgstr "&Arrière-plan"
14895 msgid "&System\tCtrl+1"
14896 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14899 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14900 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14903 msgid "&About Wine Wordpad"
14904 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14908 msgstr "Automatique"
14911 msgid "Date and time"
14912 msgstr "Date et heure"
14915 msgid "Available formats"
14916 msgstr "Formats disponibles"
14919 msgid "New document type"
14920 msgstr "Nouveau type de document"
14923 msgid "Paragraph format"
14924 msgstr "Format de paragraphe"
14927 msgid "Indentation"
14928 msgstr "Indentation"
14930 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14934 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14940 msgstr "Première ligne"
14944 msgstr "Alignement"
14948 msgstr "Tabulations"
14952 msgstr "Taquets de tabulation"
14959 msgid "Remove al&l"
14960 msgstr "Supprimer &tous"
14963 msgid "Line wrapping"
14964 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14967 msgid "&No line wrapping"
14971 msgid "Wrap text by the &window border"
14972 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14975 msgid "Wrap text by the &margin"
14976 msgstr "Au niveau de la &marge"
14980 msgstr "Barres d'outils"
14983 msgctxt "accelerator Align Left"
14988 msgctxt "accelerator Align Center"
14993 msgctxt "accelerator Align Right"
14998 msgctxt "accelerator Redo"
15003 msgctxt "accelerator Bold"
15008 msgctxt "accelerator Italic"
15013 msgctxt "accelerator Underline"
15018 msgid "All documents (*.*)"
15019 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15022 msgid "Text documents (*.txt)"
15023 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15026 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15027 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15030 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15031 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15034 msgid "Rich text document"
15035 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15038 msgid "Text document"
15039 msgstr "Document texte"
15042 msgid "Unicode text document"
15043 msgstr "Document texte Unicode"
15046 msgid "Printer files (*.prn)"
15047 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15059 msgstr "Texte riche"
15063 msgstr "Page suivante"
15066 msgid "Previous page"
15067 msgstr "Page précédente"
15071 msgstr "Deux pages"
15079 msgstr "Zoom avant"
15083 msgstr "Zoom arrière"
15094 msgctxt "unit: centimeter"
15099 msgctxt "unit: inch"
15108 msgctxt "unit: point"
15117 msgid "Save changes to '%s'?"
15118 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15121 msgid "Finished searching the document."
15122 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15125 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15126 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15130 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15131 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15133 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15134 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15137 msgid "Invalid number format."
15138 msgstr "Format de nombre invalide."
15141 msgid "OLE storage documents are not supported."
15142 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15145 msgid "Could not save the file."
15146 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15149 msgid "You do not have access to save the file."
15151 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15154 msgid "Could not open the file."
15155 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15158 msgid "You do not have access to open the file."
15159 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
15162 msgid "Printing not implemented."
15163 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
15166 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15167 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
15170 msgid "Starting Wordpad failed"
15171 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
15174 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15176 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15179 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15180 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15183 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15184 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
15187 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15188 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
15191 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15192 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
15196 "Is '%1' a filename or directory\n"
15198 "(F - File, D - Directory)\n"
15200 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
15201 "dans la destination ?\n"
15202 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
15205 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15206 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
15209 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15210 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
15213 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15214 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
15217 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15218 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
15226 msgctxt "Directory key"
15232 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15235 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15236 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15240 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15242 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15243 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15244 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15245 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15246 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15247 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15248 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15249 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15250 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15251 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15252 "[/N] Copy using short names.\n"
15253 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15254 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15255 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15256 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15257 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15258 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15259 "\tarchive attribute.\n"
15260 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15261 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15262 "\t\tthan source.\n"
15265 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
15268 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15269 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15273 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
15275 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
15276 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
15277 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
15279 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
15280 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
15281 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
15283 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
15284 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
15286 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
15287 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
15288 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
15289 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
15290 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
15291 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
15292 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
15293 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
15294 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
15295 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
15296 " ensuite l'attribut.\n"
15297 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
15299 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
15300 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"