advapi32/tests: Check that registry time zone records have a display name.
[wine.git] / po / ja.po
blobd809037a6dff6e751e9f8472ee7932057719efd1
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-12-21 22:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 #, fuzzy
24 #| msgid "&User name:"
25 msgid "&Group or user names:"
26 msgstr "ユーザー名(&U):"
28 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
29 #, fuzzy
30 #| msgid "Yellow"
31 msgid "Allow"
32 msgstr "黄"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
35 msgid "Deny"
36 msgstr ""
38 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
39 #, fuzzy
40 #| msgid "Permission denied"
41 msgid "Permissions for %1"
42 msgstr "許可がありません"
44 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
45 msgid "Install/Uninstall"
46 msgstr "インストールとアンインストール"
48 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
49 msgid ""
50 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
51 "drive, click Install."
52 msgstr ""
53 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
54 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
56 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
57 msgid "&Install..."
58 msgstr "インストール(&I)..."
60 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
61 msgid ""
62 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
63 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
64 "Remove."
65 msgstr ""
66 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
67 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
68 "除] をクリックしてください。"
70 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
71 msgid "&Support Information"
72 msgstr "サポート情報(&S)"
74 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
75 #: programs/regedit/regedit.rc:232
76 msgid "&Modify..."
77 msgstr "変更(&M)..."
79 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
80 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
81 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
82 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
83 msgid "&Remove"
84 msgstr "削除(&R)"
86 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
87 msgid "Support Information"
88 msgstr "サポート情報"
90 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
91 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
92 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
93 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
94 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
95 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
96 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
97 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
98 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
99 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
100 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
101 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
102 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
103 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
104 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
105 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
106 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
107 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
108 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
109 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
110 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
111 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
112 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
113 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
114 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
115 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
116 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
117 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
118 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
119 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
120 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
121 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
122 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
123 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
124 msgid "OK"
125 msgstr "OK"
127 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
128 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
129 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
131 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
132 msgid "Publisher:"
133 msgstr "発行元:"
135 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
136 msgid "Version:"
137 msgstr "バージョン:"
139 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
140 msgid "Contact:"
141 msgstr "連絡:"
143 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
144 msgid "Support Information:"
145 msgstr "サポート情報:"
147 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
148 msgid "Support Telephone:"
149 msgstr "サポート電話:"
151 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
152 msgid "Readme:"
153 msgstr "付属文書:"
155 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
156 msgid "Product Updates:"
157 msgstr "製品の更新:"
159 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
160 msgid "Comments:"
161 msgstr "コメント:"
163 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
164 msgid "Wine Gecko Installer"
165 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
167 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
168 msgid ""
169 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 "install it for you.\n"
172 "\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
175 "details."
176 msgstr ""
177 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
178 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
179 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
180 "\n"
181 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
182 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
183 "org/Gecko</a> を参照ください。"
185 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
186 msgid "&Install"
187 msgstr "インストール(&I)"
189 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
190 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
191 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
192 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
194 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
195 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
197 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
198 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
199 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
200 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
201 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
202 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
203 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
204 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
205 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
206 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
207 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
208 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
209 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
210 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
211 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
212 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
213 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
214 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
215 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
216 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
217 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
218 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
219 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
220 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
221 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
222 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
223 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
224 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
225 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
226 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
227 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
228 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
229 msgid "Cancel"
230 msgstr "キャンセル"
232 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
233 msgid "Wine Mono Installer"
234 msgstr "Wine Mono インストーラー"
236 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
237 msgid ""
238 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
239 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
240 "it for you.\n"
241 "\n"
242 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
243 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
244 "details."
245 msgstr ""
246 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
247 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
248 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
249 "\n"
250 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
251 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
252 "org/Mono</a> を参照ください。"
254 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
255 msgid "Add/Remove Programs"
256 msgstr "プログラムの追加と削除"
258 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
259 msgid ""
260 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
261 "computer."
262 msgstr ""
263 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
264 "ができます。"
266 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
267 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
268 msgid "Applications"
269 msgstr "アプリケーション"
271 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
272 msgid ""
273 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
274 "entry for this program from the registry?"
275 msgstr ""
276 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
277 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
279 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
280 msgid "Not specified"
281 msgstr "指定されていません"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
284 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
285 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
286 msgid "Name"
287 msgstr "名前"
289 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
290 msgid "Publisher"
291 msgstr "発行元"
293 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
294 msgid "Version"
295 msgstr "バージョン"
297 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
298 msgid "Installation programs"
299 msgstr "インストール プログラム"
301 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
302 msgid "Programs (*.exe)"
303 msgstr "プログラム (*.exe)"
305 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
307 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
308 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
309 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
310 msgid "All files (*.*)"
311 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
313 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
314 msgid "&Modify/Remove"
315 msgstr "変更と削除(&M)"
317 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
318 msgid "Downloading..."
319 msgstr "ダウンロードしています..."
321 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
322 msgid "Installing..."
323 msgstr "インストールしています..."
325 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
326 msgid ""
327 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
328 "file."
329 msgstr ""
330 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
331 "め、インストールを中止します。"
333 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
334 msgid "Compress options"
335 msgstr "圧縮オプション"
337 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
338 msgid "&Choose a stream:"
339 msgstr "ストリームを選択(&C):"
341 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
342 msgid "&Options..."
343 msgstr "オプション(&O)..."
345 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
346 msgid "&Interleave every"
347 msgstr "インターリーブ(&I)"
349 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
350 msgid "frames"
351 msgstr "フレーム"
353 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
354 msgid "Current format:"
355 msgstr "現在のフォーマット:"
357 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
358 msgid "Waveform: %s"
359 msgstr "Waveファイル: %s"
361 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
362 msgid "Waveform"
363 msgstr "Waveファイル"
365 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
366 msgid "All multimedia files"
367 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
369 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
370 msgid "video"
371 msgstr "ビデオ"
373 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
374 msgid "audio"
375 msgstr "音声"
377 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
378 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
379 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
381 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
382 msgid "uncompressed"
383 msgstr "未圧縮"
385 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
386 msgid "Canceling..."
387 msgstr "キャンセル中..."
389 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
390 msgid "%1!u! %2 remaining"
391 msgstr "残り %1!u! %2"
393 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
394 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
395 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
397 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
398 msgid "seconds"
399 msgstr "秒"
401 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
402 msgid "minutes"
403 msgstr "分"
405 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
406 msgid "hours"
407 msgstr "時間"
409 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
410 msgid "Properties for %s"
411 msgstr "%sのプロパティ"
413 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
414 msgid "&Apply"
415 msgstr "適用(&A)"
417 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
418 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
419 msgid "Help"
420 msgstr "ヘルプ"
422 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
423 msgid "Wizard"
424 msgstr "ウィザード"
426 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
427 msgid "< &Back"
428 msgstr "< 戻る(&B)"
430 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
431 msgid "&Next >"
432 msgstr "次へ(&N) >"
434 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
435 msgid "Finish"
436 msgstr "完了"
438 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
439 msgid "Customize Toolbar"
440 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
442 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
443 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
444 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
445 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
447 msgid "&Close"
448 msgstr "閉じる(&C)"
450 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
451 msgid "R&eset"
452 msgstr "リセット(R&)"
454 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
458 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
459 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
460 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
461 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
462 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
463 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
464 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
465 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
466 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
467 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
469 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
471 msgid "&Help"
472 msgstr "ヘルプ(&H)"
474 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
475 msgid "Move &Up"
476 msgstr "上へ(&U)"
478 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
479 msgid "Move &Down"
480 msgstr "下へ(&D)"
482 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
483 msgid "A&vailable buttons:"
484 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
486 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
487 msgid "&Add ->"
488 msgstr "追加(&A) ->"
490 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
491 msgid "<- &Remove"
492 msgstr "<- 削除(&R)"
494 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
495 msgid "&Toolbar buttons:"
496 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
498 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
499 msgid "Separator"
500 msgstr "区切り"
502 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
503 msgctxt "hotkey"
504 msgid "None"
505 msgstr "なし"
507 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
508 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "はい(&Y)"
512 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
513 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
514 msgid "&No"
515 msgstr "いいえ(&N)"
517 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
518 msgid "&Retry"
519 msgstr "再試行(&R)"
521 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
522 msgid "Hide details"
523 msgstr "詳細を隠す"
525 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
526 msgid "See details"
527 msgstr "詳細を見る"
529 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
530 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
531 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
533 msgid "Close"
534 msgstr "閉じる"
536 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
537 msgid "Today:"
538 msgstr "今日:"
540 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
541 msgid "Go to today"
542 msgstr "今日へ移動"
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
547 #: programs/oleview/oleview.rc:101
548 msgid "Open"
549 msgstr "開く"
551 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
552 msgid "File &Name:"
553 msgstr "ファイル名(&N):"
555 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
556 msgid "&Directories:"
557 msgstr "ディレクトリ(&D):"
559 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
560 msgid "List Files of &Type:"
561 msgstr "ファイルの種類(&T):"
563 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
564 msgid "Dri&ves:"
565 msgstr "ドライブ(&V):"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
568 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
569 #: programs/winefile/winefile.rc:172
570 msgid "&Read Only"
571 msgstr "読み取り専用(&R)"
573 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
574 msgid "Save As..."
575 msgstr "名前をつけて保存..."
577 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
578 msgid "Save As"
579 msgstr "名前を付けて保存"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
582 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
583 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
584 msgid "Print"
585 msgstr "印刷"
587 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
588 msgid "Printer:"
589 msgstr "使用するプリンター:"
591 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
592 msgid "Print range"
593 msgstr "印刷範囲"
595 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
596 #: programs/regedit/regedit.rc:268
597 msgid "&All"
598 msgstr "すべて(&A)"
600 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
601 msgid "S&election"
602 msgstr "選択した部分(&E)"
604 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
605 msgid "&Pages"
606 msgstr "ページ設定(&P)"
608 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
609 msgid "&Setup"
610 msgstr "プリンターの設定(&S)"
612 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
613 msgid "&From:"
614 msgstr "ページから(&F):"
616 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
617 msgid "&To:"
618 msgstr "ページまで(&T):"
620 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
621 msgid "Print &Quality:"
622 msgstr "印字品質(&Q):"
624 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
625 msgid "Print to Fi&le"
626 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
628 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
629 msgid "Condensed"
630 msgstr "縮小"
632 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
633 msgid "Print Setup"
634 msgstr "印刷設定"
636 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
637 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
638 msgid "Printer"
639 msgstr "プリンターの選択"
641 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
642 msgid "&Default Printer"
643 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
645 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
646 msgid "[none]"
647 msgstr "[なし]"
649 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
650 msgid "Specific &Printer"
651 msgstr "その他のプリンター(&P)"
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
654 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
655 msgid "Orientation"
656 msgstr "方向"
658 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
659 msgid "Po&rtrait"
660 msgstr "縦(&R)"
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
663 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
664 msgid "&Landscape"
665 msgstr "横(&L)"
667 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
668 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
669 msgid "Paper"
670 msgstr "用紙"
672 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
673 msgid "Si&ze"
674 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
676 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
677 msgid "&Source"
678 msgstr "給紙方法(&S)"
680 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
681 msgid "Font"
682 msgstr "フォントの指定"
684 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
685 msgid "&Font:"
686 msgstr "フォント名(&F):"
688 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
689 msgid "Font St&yle:"
690 msgstr "スタイル(&Y):"
692 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
693 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
694 msgid "&Size:"
695 msgstr "サイズ(&S):"
697 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
698 msgid "Effects"
699 msgstr "文字飾り"
701 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
702 msgid "Stri&keout"
703 msgstr "取り消し線(&K)"
705 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
706 msgid "&Underline"
707 msgstr "下線(&U)"
709 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
710 msgid "&Color:"
711 msgstr "配色(&C):"
713 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
714 msgid "Sample"
715 msgstr "サンプル"
717 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
718 msgid "Scr&ipt:"
719 msgstr "文字セット(&I):"
721 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
722 msgid "Color"
723 msgstr "色"
725 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
726 msgid "&Basic Colors:"
727 msgstr "基本色(&B):"
729 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
730 msgid "&Custom Colors:"
731 msgstr "作成した色(&C):"
733 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
734 msgid "|S&olid"
735 msgstr "|純色(&O)"
737 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
738 msgid "&Red:"
739 msgstr "赤(&R):"
741 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
742 msgid "&Green:"
743 msgstr "緑(&G):"
745 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
746 msgid "&Blue:"
747 msgstr "青(&B):"
749 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
750 msgid "&Hue:"
751 msgstr "色相(&H):"
753 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
754 msgctxt "Saturation"
755 msgid "&Sat:"
756 msgstr "彩度(&S):"
758 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
759 msgctxt "Luminance"
760 msgid "&Lum:"
761 msgstr "輝度(&L):"
763 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
764 msgid "&Add to Custom Colors"
765 msgstr "色の追加(&A)"
767 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
768 msgid "&Define Custom Colors >>"
769 msgstr "色の作成(&D) >>"
771 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
772 msgctxt "Solid"
773 msgid "&o"
774 msgstr "&o"
776 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
777 #: programs/regedit/regedit.rc:285
778 msgid "Find"
779 msgstr "検索"
781 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
782 msgid "Fi&nd What:"
783 msgstr "検索する文字列(&N):"
785 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
786 msgid "Match &Whole Word Only"
787 msgstr "単語単位で検索(&W)"
789 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
790 msgid "Match &Case"
791 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
793 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
794 msgid "Direction"
795 msgstr "方向"
797 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
798 msgid "&Up"
799 msgstr "上(&U)"
801 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
802 msgid "&Down"
803 msgstr "下(&D)"
805 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
806 msgid "&Find Next"
807 msgstr "次を検索(&F)"
809 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
810 msgid "Replace"
811 msgstr "文字列の置換"
813 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
814 msgid "Re&place With:"
815 msgstr "置換後の文字列(&P):"
817 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
818 msgid "&Replace"
819 msgstr "置換して次に(&R)"
821 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
822 msgid "Replace &All"
823 msgstr "すべてを置換(&A)"
825 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
826 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
827 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
828 #: programs/conhost/conhost.rc:34
829 msgid "&Properties"
830 msgstr "プロパティ(&P)"
832 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
833 msgid "Print to fi&le"
834 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
836 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
837 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
838 msgid "&Name:"
839 msgstr "名前(&N):"
841 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
842 msgid "Status:"
843 msgstr "状態:"
845 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
846 msgid "Type:"
847 msgstr "種類:"
849 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
850 msgid "Where:"
851 msgstr "場所:"
853 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
854 msgid "Comment:"
855 msgstr "コメント:"
857 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
858 msgid "Pa&ges"
859 msgstr "ページ指定(&G)"
861 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
862 msgid "&Selection"
863 msgstr "選択した部分(&S)"
865 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
866 msgid "&from:"
867 msgstr "ページから(&F):"
869 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
870 msgid "&to:"
871 msgstr "ページまで(&T):"
873 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
874 msgid "Copies"
875 msgstr "印刷部数"
877 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
878 msgid "Number of &copies:"
879 msgstr "部数(&C):"
881 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
882 msgid "C&ollate"
883 msgstr "部単位で印刷(&O)"
885 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
886 msgid "Si&ze:"
887 msgstr "サイズ(&Z):"
889 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
890 msgid "&Source:"
891 msgstr "給紙方法(&S):"
893 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
894 msgid "P&ortrait"
895 msgstr "縦(&O)"
897 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
898 msgid "L&andscape"
899 msgstr "横(&A)"
901 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
902 msgid "Setup Page"
903 msgstr "ページ設定"
905 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
906 msgid "&Tray:"
907 msgstr "給紙方法(&T):"
909 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
910 msgid "&Portrait"
911 msgstr "縦(&P)"
913 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
914 msgid "L&eft:"
915 msgstr "左(&E):"
917 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
918 msgid "&Right:"
919 msgstr "右(&R):"
921 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
922 msgid "T&op:"
923 msgstr "上(&O):"
925 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
926 msgid "&Bottom:"
927 msgstr "下(&B):"
929 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
930 msgid "P&rinter..."
931 msgstr "プリンター(&R)..."
933 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
934 msgid "Look &in:"
935 msgstr "ファイルの場所(&I):"
937 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
938 msgid "File &name:"
939 msgstr "ファイル名(&N):"
941 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
942 msgid "Files of &type:"
943 msgstr "ファイルの種類(&T):"
945 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
946 msgid "Open as &read-only"
947 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
950 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
951 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
952 msgid "&Open"
953 msgstr "開く(&O)"
955 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
956 msgid "File name:"
957 msgstr "ファイル名:"
959 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
960 msgid "Files of type:"
961 msgstr "ファイルの種類:"
963 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
964 msgid "File not found"
965 msgstr "ファイルが見つかりません"
967 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
968 msgid "Please verify that the correct file name was given"
969 msgstr "ファイル名を確認してください"
971 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
972 msgid ""
973 "File does not exist.\n"
974 "Do you want to create file?"
975 msgstr ""
976 "このファイルは存在しません。\n"
977 "作成しますか?"
979 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
980 msgid ""
981 "File already exists.\n"
982 "Do you want to replace it?"
983 msgstr ""
984 "ファイルは既に存在します。\n"
985 "上書きしますか?"
987 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
988 msgid "Invalid character(s) in path"
989 msgstr "ファイル名に使えない文字"
991 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
992 msgid ""
993 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
994 "                          / : < > |"
995 msgstr ""
996 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
997 "                          / : < > |"
999 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
1000 msgid "Path does not exist"
1001 msgstr "パスが見つかりません"
1003 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1004 msgid "File does not exist"
1005 msgstr "ファイルが見つかりません"
1007 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1008 msgid "The selection contains a non-folder object"
1009 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1011 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1012 msgid "Up One Level"
1013 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1015 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1016 msgid "Create New Folder"
1017 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1019 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1020 msgid "List"
1021 msgstr "一覧"
1023 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1024 msgid "Details"
1025 msgstr "詳細"
1027 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1028 msgid "Browse to Desktop"
1029 msgstr "デスクトップを参照"
1031 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1032 msgid "Regular"
1033 msgstr "標準"
1035 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1036 msgid "Bold"
1037 msgstr "太字"
1039 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1040 msgid "Italic"
1041 msgstr "斜体"
1043 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1044 msgid "Bold Italic"
1045 msgstr "太字 斜体"
1047 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1048 msgid "Black"
1049 msgstr "黒"
1051 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1052 msgid "Maroon"
1053 msgstr "茶色"
1055 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1056 msgid "Green"
1057 msgstr "緑"
1059 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1060 msgid "Olive"
1061 msgstr "オリーブ"
1063 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1064 msgid "Navy"
1065 msgstr "紺"
1067 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1068 msgid "Purple"
1069 msgstr "紫"
1071 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1072 msgid "Teal"
1073 msgstr "青緑"
1075 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1076 msgid "Gray"
1077 msgstr "灰色"
1079 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1080 msgid "Silver"
1081 msgstr "銀色"
1083 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1084 msgid "Red"
1085 msgstr "赤"
1087 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1088 msgid "Lime"
1089 msgstr "黄緑"
1091 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1092 msgid "Yellow"
1093 msgstr "黄"
1095 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1096 msgid "Blue"
1097 msgstr "青"
1099 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1100 msgid "Fuchsia"
1101 msgstr "赤紫"
1103 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1104 msgid "Aqua"
1105 msgstr "水色"
1107 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1108 msgid "White"
1109 msgstr "白"
1111 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1112 msgid "Unreadable Entry"
1113 msgstr "読み込めない値"
1115 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1116 msgid ""
1117 "This value does not lie within the page range.\n"
1118 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1119 msgstr ""
1120 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1121 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1123 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1124 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1125 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1127 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1128 msgid ""
1129 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1130 "Please reenter margins."
1131 msgstr ""
1132 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1133 "余白を再入力してください。"
1135 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1136 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1137 msgstr "部数は、空にできません。"
1139 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1140 msgid ""
1141 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1142 "Please enter a value between 1 and %d."
1143 msgstr ""
1144 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1145 "1 から %d までの値を入力してください。"
1147 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1148 msgid "A printer error occurred."
1149 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1151 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1152 msgid "No default printer defined."
1153 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1155 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1156 msgid "Cannot find the printer."
1157 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1159 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1160 msgid "Out of memory."
1161 msgstr "メモリ不足です。"
1163 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1164 msgid "An error occurred."
1165 msgstr "エラーが発生しました。"
1167 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1168 msgid "Unknown printer driver."
1169 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1172 msgid ""
1173 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1174 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1175 msgstr ""
1176 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1177 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1178 "行してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1181 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1182 msgstr ""
1183 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1185 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1186 msgid "&Save"
1187 msgstr "保存(&S)"
1189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1190 msgid "Save &in:"
1191 msgstr "保存する場所(&I):"
1193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1194 msgid "Save"
1195 msgstr "保存"
1197 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1198 msgid "Open File"
1199 msgstr "ファイルを開く"
1201 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1202 msgid "Select Folder"
1203 msgstr "フォルダーの選択"
1205 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1206 msgid "Font size has to be a number."
1207 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1209 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1210 msgid "Ready"
1211 msgstr "待機中"
1213 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1214 msgid "Paused; "
1215 msgstr "一時停止 - "
1217 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1218 msgid "Error; "
1219 msgstr "エラー - "
1221 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1222 msgid "Pending deletion; "
1223 msgstr "削除待ち - "
1225 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1226 msgid "Paper jam; "
1227 msgstr "紙詰まり - "
1229 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1230 msgid "Out of paper; "
1231 msgstr "用紙切れ - "
1233 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1234 msgid "Feed paper manual; "
1235 msgstr "手差し - "
1237 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1238 msgid "Paper problem; "
1239 msgstr "用紙の問題 - "
1241 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1242 msgid "Printer offline; "
1243 msgstr "オフライン - "
1245 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1246 msgid "I/O Active; "
1247 msgstr "入出力中 - "
1249 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1250 msgid "Busy; "
1251 msgstr "ビジー - "
1253 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1254 msgid "Printing; "
1255 msgstr "印刷中 - "
1257 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1258 msgid "Output tray is full; "
1259 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1261 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1262 msgid "Not available; "
1263 msgstr "利用不可 - "
1265 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1266 msgid "Waiting; "
1267 msgstr "待機中 - "
1269 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1270 msgid "Processing; "
1271 msgstr "処理中 - "
1273 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1274 msgid "Initializing; "
1275 msgstr "初期化中 - "
1277 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1278 msgid "Warming up; "
1279 msgstr "ウォーミング アップ - "
1281 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1282 msgid "Toner low; "
1283 msgstr "トナー少量 - "
1285 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1286 msgid "No toner; "
1287 msgstr "トナーなし - "
1289 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1290 msgid "Page punt; "
1291 msgstr "処理不能 - "
1293 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1294 msgid "Interrupted by user; "
1295 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1297 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1298 msgid "Out of memory; "
1299 msgstr "メモリ不足 - "
1301 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1302 msgid "The printer door is open; "
1303 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1305 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1306 msgid "Print server unknown; "
1307 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1309 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1310 msgid "Power save mode; "
1311 msgstr "省電力モード - "
1313 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1314 msgid "Default Printer; "
1315 msgstr "通常使うプリンター - "
1317 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1318 msgid "There are %d documents in the queue"
1319 msgstr "キューに %d の文書"
1321 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1322 msgid "Margins [inches]"
1323 msgstr "余白 [インチ]"
1325 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1326 msgid "Margins [mm]"
1327 msgstr "余白 [mm]"
1329 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1330 msgctxt "unit: millimeters"
1331 msgid "mm"
1332 msgstr "mm"
1334 #: dlls/credui/credui.rc:45
1335 msgid "&User name:"
1336 msgstr "ユーザー名(&U):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1339 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1340 msgid "&Password:"
1341 msgstr "パスワード(&P):"
1343 #: dlls/credui/credui.rc:50
1344 msgid "&Remember my password"
1345 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1347 #: dlls/credui/credui.rc:30
1348 msgid "Connect to %s"
1349 msgstr "%s に接続"
1351 #: dlls/credui/credui.rc:31
1352 msgid "Connecting to %s"
1353 msgstr "%s に接続しています"
1355 #: dlls/credui/credui.rc:32
1356 msgid "Logon unsuccessful"
1357 msgstr "ログオン失敗"
1359 #: dlls/credui/credui.rc:33
1360 msgid ""
1361 "Make sure that your user name\n"
1362 "and password are correct."
1363 msgstr ""
1364 "ユーザー名とパスワードが\n"
1365 "正しいか確認してください。"
1367 #: dlls/credui/credui.rc:35
1368 msgid ""
1369 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1370 "\n"
1371 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1372 "entering your password."
1373 msgstr ""
1374 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1375 "\n"
1376 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1377 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1379 #: dlls/credui/credui.rc:34
1380 msgid "Caps Lock is On"
1381 msgstr "Caps Lock がオン"
1383 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1384 msgid "Authority Key Identifier"
1385 msgstr "認証局キー識別子"
1387 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1388 msgid "Key Attributes"
1389 msgstr "キーの属性"
1391 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1392 msgid "Key Usage Restriction"
1393 msgstr "キー使用法の制限"
1395 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1396 msgid "Subject Alternative Name"
1397 msgstr "サブジェクト代替名"
1399 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1400 msgid "Issuer Alternative Name"
1401 msgstr "発行者代替名"
1403 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1404 msgid "Basic Constraints"
1405 msgstr "基本制約"
1407 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1408 msgid "Key Usage"
1409 msgstr "キー使用法"
1411 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1412 msgid "Certificate Policies"
1413 msgstr "証明書ポリシー"
1415 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1416 msgid "Subject Key Identifier"
1417 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1419 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1420 msgid "CRL Reason Code"
1421 msgstr "CRL 原因コード"
1423 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1424 msgid "CRL Distribution Points"
1425 msgstr "CRL 配布先"
1427 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1428 msgid "Enhanced Key Usage"
1429 msgstr "拡張されたキー使用法"
1431 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1432 msgid "Authority Information Access"
1433 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1435 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1436 msgid "Certificate Extensions"
1437 msgstr "証明書の拡張"
1439 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1440 msgid "Next Update Location"
1441 msgstr "次回更新場所"
1443 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1444 msgid "Yes or No Trust"
1445 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1447 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1448 msgid "Email Address"
1449 msgstr "電子メール アドレス"
1451 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1452 msgid "Unstructured Name"
1453 msgstr "構造化されていない名前"
1455 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1456 msgid "Content Type"
1457 msgstr "内容の種類"
1459 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1460 msgid "Message Digest"
1461 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1463 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1464 msgid "Signing Time"
1465 msgstr "署名時刻"
1467 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1468 msgid "Counter Sign"
1469 msgstr "カウンター署名"
1471 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1472 msgid "Challenge Password"
1473 msgstr "チャレンジ パスワード"
1475 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1476 msgid "Unstructured Address"
1477 msgstr "構造化されていない住所"
1479 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1480 msgid "S/MIME Capabilities"
1481 msgstr "S/MIME機能"
1483 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1484 msgid "Prefer Signed Data"
1485 msgstr "署名済みデータを優先"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1488 msgctxt "Certification Practice Statement"
1489 msgid "CPS"
1490 msgstr "CPS"
1492 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1493 msgid "User Notice"
1494 msgstr "使用者への通知"
1496 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1497 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1498 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1500 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1501 msgid "Certification Authority Issuer"
1502 msgstr "認証局の発行者"
1504 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1505 msgid "Certification Template Name"
1506 msgstr "証明書のテンプレート名"
1508 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1509 msgid "Certificate Type"
1510 msgstr "証明書の種類"
1512 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1513 msgid "Certificate Manifold"
1514 msgstr "証明書の分岐"
1516 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1517 msgid "Netscape Cert Type"
1518 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1520 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1521 msgid "Netscape Base URL"
1522 msgstr "Netscape ベース URL"
1524 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1525 msgid "Netscape Revocation URL"
1526 msgstr "Netscape 失効 URL"
1528 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1529 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1530 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1532 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1533 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1534 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1536 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1537 msgid "Netscape CA Policy URL"
1538 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1540 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1541 msgid "Netscape SSL ServerName"
1542 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1544 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1545 msgid "Netscape Comment"
1546 msgstr "Netscape コメント"
1548 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1549 msgid "Country/Region"
1550 msgstr "国と地域"
1552 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1553 msgid "Organization"
1554 msgstr "組織"
1556 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1557 msgid "Organizational Unit"
1558 msgstr "組織単位"
1560 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1561 msgid "Common Name"
1562 msgstr "一般名"
1564 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1565 msgid "Locality"
1566 msgstr "市区町村"
1568 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1569 msgid "State or Province"
1570 msgstr "都道府県"
1572 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1573 msgid "Title"
1574 msgstr "役職"
1576 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1577 msgid "Given Name"
1578 msgstr "名"
1580 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1581 msgid "Initials"
1582 msgstr "イニシャル"
1584 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1585 msgid "Surname"
1586 msgstr "姓"
1588 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1589 msgid "Domain Component"
1590 msgstr "ドメイン構成要素"
1592 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1593 msgid "Street Address"
1594 msgstr "番地"
1596 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1597 msgid "Serial Number"
1598 msgstr "シリアル番号"
1600 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1601 msgid "CA Version"
1602 msgstr "CA バージョン"
1604 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1605 msgid "Cross CA Version"
1606 msgstr "クロス CA バージョン"
1608 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1609 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1610 msgstr "整序された署名の順番"
1612 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1613 msgid "Principal Name"
1614 msgstr "主要名称"
1616 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1617 msgid "Windows Product Update"
1618 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1620 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1621 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1622 msgstr "登録名と値の対"
1624 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1625 msgid "OS Version"
1626 msgstr "OSのバージョン"
1628 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1629 msgid "Enrollment CSP"
1630 msgstr "登録CSP"
1632 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1633 msgid "CRL Number"
1634 msgstr "CRL ナンバー"
1636 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1637 msgid "Delta CRL Indicator"
1638 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1640 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1641 msgid "Issuing Distribution Point"
1642 msgstr "公開配布ポイント"
1644 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1645 msgid "Freshest CRL"
1646 msgstr "最新のCRL"
1648 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1649 msgid "Name Constraints"
1650 msgstr "名前の制約"
1652 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1653 msgid "Policy Mappings"
1654 msgstr "ポリシーの表示"
1656 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1657 msgid "Policy Constraints"
1658 msgstr "ポリシーの制約"
1660 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1661 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1662 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1664 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1665 msgid "Application Policies"
1666 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1668 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1669 msgid "Application Policy Mappings"
1670 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1672 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1673 msgid "Application Policy Constraints"
1674 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1676 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1677 msgid "CMC Data"
1678 msgstr "CMC データ"
1680 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1681 msgid "CMC Response"
1682 msgstr "CMC レスポンス"
1684 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1685 msgid "Unsigned CMC Request"
1686 msgstr "非署名CMCの要求"
1688 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1689 msgid "CMC Status Info"
1690 msgstr "CMC ステータス 情報"
1692 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1693 msgid "CMC Extensions"
1694 msgstr "CMC 拡張"
1696 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1697 msgid "CMC Attributes"
1698 msgstr "CMC 属性"
1700 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1701 msgid "PKCS 7 Data"
1702 msgstr "PKCS 7 データ"
1704 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1705 msgid "PKCS 7 Signed"
1706 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1708 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1709 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1710 msgstr "保護されたPKCS 7"
1712 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1713 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1714 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1716 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1717 msgid "PKCS 7 Digested"
1718 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1720 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1721 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1722 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1724 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1725 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1726 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1728 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1729 msgid "Virtual Base CRL Number"
1730 msgstr "仮想CRLナンバー"
1732 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1733 msgid "Next CRL Publish"
1734 msgstr "次のCRL 公開"
1736 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1737 msgid "CA Encryption Certificate"
1738 msgstr "CA 暗号証明書"
1740 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1741 msgid "Key Recovery Agent"
1742 msgstr "キー回復エージェント"
1744 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1745 msgid "Certificate Template Information"
1746 msgstr "証明書テンプレート情報"
1748 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1749 msgid "Enterprise Root OID"
1750 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1752 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1753 msgid "Dummy Signer"
1754 msgstr "ダミーの署名"
1756 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1757 msgid "Encrypted Private Key"
1758 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1760 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1761 msgid "Published CRL Locations"
1762 msgstr "公開された CRL の場所"
1764 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1765 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1766 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1768 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1769 msgid "Transaction Id"
1770 msgstr "処理識別子"
1772 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1773 msgid "Sender Nonce"
1774 msgstr "送信者使い捨て値"
1776 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1777 msgid "Recipient Nonce"
1778 msgstr "受領者使い捨て値"
1780 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1781 msgid "Reg Info"
1782 msgstr "登録情報"
1784 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1785 msgid "Get Certificate"
1786 msgstr "証明書の取得"
1788 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1789 msgid "Get CRL"
1790 msgstr "CRL の取得"
1792 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1793 msgid "Revoke Request"
1794 msgstr "失効要求"
1796 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1797 msgid "Query Pending"
1798 msgstr "問い合わせ処理中"
1800 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1801 msgid "Certificate Trust List"
1802 msgstr "証明書信頼リスト"
1804 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1805 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1806 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1808 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1809 msgid "Private Key Usage Period"
1810 msgstr "秘密鍵使用期限"
1812 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1813 msgid "Client Information"
1814 msgstr "クライアント情報"
1816 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1817 msgid "Server Authentication"
1818 msgstr "サーバー認証"
1820 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1821 msgid "Client Authentication"
1822 msgstr "クライアント認証"
1824 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1825 msgid "Code Signing"
1826 msgstr "コード署名"
1828 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1829 msgid "Secure Email"
1830 msgstr "安全な電子メール"
1832 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1833 msgid "Time Stamping"
1834 msgstr "タイム スタンプ"
1836 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1837 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1838 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1840 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1841 msgid "Microsoft Time Stamping"
1842 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1844 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1845 msgid "IP security end system"
1846 msgstr "IPsec エンド システム"
1848 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1849 msgid "IP security tunnel termination"
1850 msgstr "IPsec トンネル終端"
1852 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1853 msgid "IP security user"
1854 msgstr "IPsec ユーザー"
1856 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1857 msgid "Encrypting File System"
1858 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1860 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1861 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1862 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1864 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1865 msgid "Windows System Component Verification"
1866 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1868 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1869 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1870 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1872 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1873 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1874 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1876 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1877 msgid "Key Pack Licenses"
1878 msgstr "キー パック ライセンス"
1880 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1881 msgid "License Server Verification"
1882 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1884 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1885 msgid "Smart Card Logon"
1886 msgstr "スマート カード ログオン"
1888 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1889 msgid "Digital Rights"
1890 msgstr "デジタル著作権管理"
1892 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1893 msgid "Qualified Subordination"
1894 msgstr "限定従属"
1896 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1897 msgid "Key Recovery"
1898 msgstr "鍵の回復"
1900 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1901 msgid "Document Signing"
1902 msgstr "ドキュメントの署名"
1904 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1905 msgid "IP security IKE intermediate"
1906 msgstr "IPsec IKE 中間"
1908 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1909 msgid "File Recovery"
1910 msgstr "ファイルの回復"
1912 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1913 msgid "Root List Signer"
1914 msgstr "ルート一覧の署名"
1916 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1917 msgid "All application policies"
1918 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1920 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1921 msgid "Directory Service Email Replication"
1922 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1924 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1925 msgid "Certificate Request Agent"
1926 msgstr "証明書要求エージェント"
1928 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1929 msgid "Lifetime Signing"
1930 msgstr "ライフタイム署名"
1932 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1933 msgid "All issuance policies"
1934 msgstr "任意のポリシー"
1936 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1937 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1938 msgstr "信頼されたルート認証局"
1940 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1941 msgid "Personal"
1942 msgstr "個人"
1944 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1945 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1946 msgstr "中間認証局"
1948 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1949 msgid "Other People"
1950 msgstr "ほかの人"
1952 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1953 msgid "Trusted Publishers"
1954 msgstr "信頼された発行元"
1956 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1957 msgid "Untrusted Certificates"
1958 msgstr "信頼されない証明書"
1960 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1961 msgid "KeyID="
1962 msgstr "鍵ID="
1964 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1965 msgid "Certificate Issuer"
1966 msgstr "証明書発行者"
1968 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1969 msgid "Certificate Serial Number="
1970 msgstr "証明書シリアル番号="
1972 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1973 msgid "Other Name="
1974 msgstr "他の名前="
1976 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1977 msgid "Email Address="
1978 msgstr "電子メール アドレス="
1980 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1981 msgid "DNS Name="
1982 msgstr "DNS 名="
1984 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1985 msgid "Directory Address"
1986 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1988 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1989 msgid "URL="
1990 msgstr "URL="
1992 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1993 msgid "IP Address="
1994 msgstr "IP アドレス="
1996 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1997 msgid "Mask="
1998 msgstr "マスク="
2000 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2001 msgid "Registered ID="
2002 msgstr "登録済 ID="
2004 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2005 msgid "Unknown Key Usage"
2006 msgstr "未知のキー使用法"
2008 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2009 msgid "Subject Type="
2010 msgstr "目的の種類="
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2013 msgctxt "Certificate Authority"
2014 msgid "CA"
2015 msgstr "CA"
2017 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2018 msgid "End Entity"
2019 msgstr "終了値"
2021 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2022 msgid "Path Length Constraint="
2023 msgstr "パス長の制限="
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2026 msgctxt "path length"
2027 msgid "None"
2028 msgstr "なし"
2030 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2031 msgid "Information Not Available"
2032 msgstr "該当情報なし"
2034 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2035 msgid "Authority Info Access"
2036 msgstr "認証情報のアクセス"
2038 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2039 msgid "Access Method="
2040 msgstr "アクセス手段="
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2043 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2044 msgid "OCSP"
2045 msgstr "OCSP"
2047 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2048 msgid "CA Issuers"
2049 msgstr "CA 発行者"
2051 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2052 msgid "Unknown Access Method"
2053 msgstr "アクセス手段不明"
2055 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2056 msgid "Alternative Name"
2057 msgstr "代替名"
2059 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2060 msgid "CRL Distribution Point"
2061 msgstr "CRL 配布点"
2063 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2064 msgid "Distribution Point Name"
2065 msgstr "配布点名"
2067 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2068 msgid "Full Name"
2069 msgstr "フル ネーム"
2071 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2072 msgid "RDN Name"
2073 msgstr "RDN 名"
2075 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2076 msgid "CRL Reason="
2077 msgstr "CRL 理由="
2079 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2080 msgid "CRL Issuer"
2081 msgstr "CRL 発行者"
2083 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2084 msgid "Key Compromise"
2085 msgstr "キーの危殆化"
2087 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2088 msgid "CA Compromise"
2089 msgstr "CA の危殆化"
2091 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2092 msgid "Affiliation Changed"
2093 msgstr "所属変更"
2095 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2096 msgid "Superseded"
2097 msgstr "取り替え"
2099 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2100 msgid "Operation Ceased"
2101 msgstr "運用廃止"
2103 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2104 msgid "Certificate Hold"
2105 msgstr "証明書保留中"
2107 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2108 msgid "Financial Information="
2109 msgstr "財務情報="
2111 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2112 msgid "Available"
2113 msgstr "使用可能"
2115 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2116 msgid "Not Available"
2117 msgstr "使用不可"
2119 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2120 msgid "Meets Criteria="
2121 msgstr "基準の適合="
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2124 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2125 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2126 msgid "Yes"
2127 msgstr "はい"
2129 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2130 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2131 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2132 msgid "No"
2133 msgstr "いいえ"
2135 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2136 msgid "Digital Signature"
2137 msgstr "デジタル署名"
2139 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2140 msgid "Non-Repudiation"
2141 msgstr "否認防止"
2143 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2144 msgid "Key Encipherment"
2145 msgstr "鍵の暗号化"
2147 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2148 msgid "Data Encipherment"
2149 msgstr "データの暗号化"
2151 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2152 msgid "Key Agreement"
2153 msgstr "鍵交換"
2155 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2156 msgid "Certificate Signing"
2157 msgstr "証明書の署名"
2159 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2160 msgid "Off-line CRL Signing"
2161 msgstr "オフライン CRL 署名"
2163 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2164 msgid "CRL Signing"
2165 msgstr "CRL 署名"
2167 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2168 msgid "Encipher Only"
2169 msgstr "暗号化のみ"
2171 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2172 msgid "Decipher Only"
2173 msgstr "復号化のみ"
2175 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2176 msgid "SSL Client Authentication"
2177 msgstr "SSL クライアント認証"
2179 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2180 msgid "SSL Server Authentication"
2181 msgstr "SSL サーバー認証"
2183 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2184 msgid "S/MIME"
2185 msgstr "S/MIME"
2187 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2188 msgid "Signature"
2189 msgstr "署名"
2191 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2192 msgid "SSL CA"
2193 msgstr "SSL 認証局"
2195 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2196 msgid "S/MIME CA"
2197 msgstr "S/MIME 認証局"
2199 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2200 msgid "Signature CA"
2201 msgstr "署名認証局"
2203 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2204 msgid "Certificate Policy"
2205 msgstr "証明書ポリシー"
2207 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2208 msgid "Policy Identifier: "
2209 msgstr "ポリシー識別子: "
2211 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2212 msgid "Policy Qualifier Info"
2213 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2215 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2216 msgid "Policy Qualifier Id="
2217 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2219 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2220 msgid "Qualifier"
2221 msgstr "修飾子"
2223 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2224 msgid "Notice Reference"
2225 msgstr "通知の参照"
2227 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2228 msgid "Organization="
2229 msgstr "組織="
2231 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2232 msgid "Notice Number="
2233 msgstr "通知番号="
2235 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2236 msgid "Notice Text="
2237 msgstr "通知テキスト="
2239 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2240 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2241 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2242 msgid "General"
2243 msgstr "全般"
2245 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2246 msgid "&Install Certificate..."
2247 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2249 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2250 msgid "Issuer &Statement"
2251 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2253 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2254 msgid "&Show:"
2255 msgstr "表示(&S):"
2257 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2258 msgid "&Edit Properties..."
2259 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2261 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2262 msgid "&Copy to File..."
2263 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2265 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2266 msgid "Certification Path"
2267 msgstr "証明のパス"
2269 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2270 msgid "Certification path"
2271 msgstr "証明のパス"
2273 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2274 msgid "&View Certificate"
2275 msgstr "証明書の表示(&V)"
2277 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2278 msgid "Certificate &status:"
2279 msgstr "証明書の状態(&S):"
2281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2282 msgid "Disclaimer"
2283 msgstr "免責条項"
2285 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2286 msgid "More &Info"
2287 msgstr "詳細情報(&I)"
2289 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2290 msgid "&Friendly name:"
2291 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2294 #: programs/progman/progman.rc:170
2295 msgid "&Description:"
2296 msgstr "説明(&D):"
2298 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2299 msgid "Certificate purposes"
2300 msgstr "証明書の目的"
2302 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2303 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2304 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2307 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2308 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2310 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2311 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2312 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2315 msgid "Add &Purpose..."
2316 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2319 msgid "Add Purpose"
2320 msgstr "目的の追加"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2323 msgid ""
2324 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2325 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2327 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2328 msgid "Select Certificate Store"
2329 msgstr "証明書ストアの選択"
2331 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2332 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2333 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2336 msgid "&Show physical stores"
2337 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2341 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2342 msgid "Certificate Import Wizard"
2343 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2345 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2346 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2347 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2349 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2350 msgid ""
2351 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2352 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2353 "\n"
2354 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2355 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2356 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2357 "lists, and certificate trust lists.\n"
2358 "\n"
2359 "To continue, click Next."
2360 msgstr ""
2361 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2362 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2363 "\n"
2364 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2365 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2366 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2367 "\n"
2368 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2371 msgid "&File name:"
2372 msgstr "ファイル名(&F):"
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2375 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2376 msgid "B&rowse..."
2377 msgstr "参照(&R)..."
2379 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2380 msgid ""
2381 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2382 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2383 msgstr ""
2384 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2385 "数含まれることがあります:"
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2388 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2389 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2392 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2393 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2396 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2397 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2398 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2400 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2401 msgid ""
2402 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2403 "location for the certificates."
2404 msgstr ""
2405 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2406 "です。"
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2409 msgid "&Automatically select certificate store"
2410 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2412 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2413 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2414 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2416 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2417 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2418 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2420 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2422 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2424 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2425 msgid "You have specified the following settings:"
2426 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2429 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2430 msgid "Certificates"
2431 msgstr "証明書"
2433 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2434 msgid "I&ntended purpose:"
2435 msgstr "目的(&N):"
2437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2438 msgid "&Import..."
2439 msgstr "インポート(&I)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2442 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2443 msgid "&Export..."
2444 msgstr "エクスポート(&E)..."
2446 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2447 msgid "&Advanced..."
2448 msgstr "詳細(&A)..."
2450 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2451 msgid "Certificate intended purposes"
2452 msgstr "証明書の目的"
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2455 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2456 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2457 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2460 msgid "&View"
2461 msgstr "表示(&V)"
2463 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2464 msgid "Advanced Options"
2465 msgstr "詳細オプション"
2467 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2468 msgid "Certificate purpose"
2469 msgstr "証明書の目的"
2471 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2472 msgid ""
2473 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2474 msgstr ""
2475 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2478 msgid "&Certificate purposes:"
2479 msgstr "証明書の目的(&C):"
2481 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2482 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2484 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2485 msgid "Certificate Export Wizard"
2486 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2488 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2489 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2490 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2492 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2493 msgid ""
2494 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2495 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2496 "\n"
2497 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2498 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2499 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2500 "lists, and certificate trust lists.\n"
2501 "\n"
2502 "To continue, click Next."
2503 msgstr ""
2504 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2505 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2506 "\n"
2507 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2508 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2509 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2510 "\n"
2511 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2513 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2514 msgid ""
2515 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2516 "to protect the private key on a later page."
2517 msgstr ""
2518 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2519 "スワードの入力を求められます。"
2521 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2522 msgid "Do you wish to export the private key?"
2523 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2525 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2526 msgid "&Yes, export the private key"
2527 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2529 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2530 msgid "N&o, do not export the private key"
2531 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2533 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2534 msgid "&Confirm password:"
2535 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2537 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2538 msgid "Select the format you want to use:"
2539 msgstr "形式を選択してください:"
2541 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2542 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2543 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2545 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2546 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2547 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2549 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2550 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2551 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2553 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2554 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2555 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2557 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2558 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2559 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2561 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2562 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2563 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2565 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2566 msgid "&Enable strong encryption"
2567 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2569 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2570 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2571 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2573 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2574 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2575 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2577 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2578 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2579 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2581 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2582 msgid "Select Certificate"
2583 msgstr "証明書の選択"
2585 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2586 msgid "Select a certificate you want to use"
2587 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2589 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2590 msgid "Certificate"
2591 msgstr "証明書"
2593 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2594 msgid "Certificate Information"
2595 msgstr "証明書の情報"
2597 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2598 msgid ""
2599 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2600 "altered or corrupted."
2601 msgstr ""
2602 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2603 "があります。"
2605 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2606 msgid ""
2607 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2608 "trusted root certificate store."
2609 msgstr ""
2610 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2611 "証明書ストアに追加してください。"
2613 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2614 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2615 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2617 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2618 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2619 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2621 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2622 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2623 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2625 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2626 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2627 msgstr "この証明書の目的:"
2629 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2630 msgid "Issued to: "
2631 msgstr "発行先: "
2633 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2634 msgid "Issued by: "
2635 msgstr "発行者: "
2637 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2638 msgid "Valid from "
2639 msgstr "有効期間 "
2641 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2642 msgid " to "
2643 msgstr " から "
2645 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2646 msgid "This certificate has an invalid signature."
2647 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2649 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2650 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2651 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2653 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2654 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2655 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2657 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2658 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2659 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2661 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2662 msgid "This certificate is OK."
2663 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2665 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2666 msgid "Field"
2667 msgstr "フィールド"
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2670 msgid "Value"
2671 msgstr "値"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2674 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2675 msgid "<All>"
2676 msgstr "<すべて>"
2678 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2679 msgid "Version 1 Fields Only"
2680 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2682 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2683 msgid "Extensions Only"
2684 msgstr "拡張フィールドのみ"
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2687 msgid "Critical Extensions Only"
2688 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2690 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2691 msgid "Properties Only"
2692 msgstr "プロパティのみ"
2694 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2695 msgid "Serial number"
2696 msgstr "シリアル番号"
2698 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2699 msgid "Issuer"
2700 msgstr "発行者"
2702 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2703 msgid "Valid from"
2704 msgstr "有効期間の開始"
2706 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2707 msgid "Valid to"
2708 msgstr "有効期間の終了"
2710 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2711 msgid "Subject"
2712 msgstr "サブジェクト"
2714 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2715 msgid "Public key"
2716 msgstr "公開鍵"
2718 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2719 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2720 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2722 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2723 msgid "SHA1 hash"
2724 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2726 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2727 msgid "Enhanced key usage (property)"
2728 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2730 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2731 msgid "Friendly name"
2732 msgstr "フレンドリ名"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2735 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2736 msgid "Description"
2737 msgstr "説明"
2739 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2740 msgid "Certificate Properties"
2741 msgstr "証明書のプロパティ"
2743 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2744 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2745 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2747 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2748 msgid "The OID you entered already exists."
2749 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2751 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2752 msgid "Please select a certificate store."
2753 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2755 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2756 msgid ""
2757 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2758 "select another file."
2759 msgstr ""
2760 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2761 "てください。"
2763 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2764 msgid "File to Import"
2765 msgstr "ファイルのインポート"
2767 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2768 msgid "Specify the file you want to import."
2769 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2771 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2772 msgid "Certificate Store"
2773 msgstr "証明書ストア"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2776 msgid ""
2777 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2778 "lists, and certificate trust lists."
2779 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2781 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2782 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2783 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2785 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2786 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2787 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2789 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2790 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2791 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2793 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2794 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2795 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2797 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2798 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2799 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2801 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2802 msgid "Please select a file."
2803 msgstr "ファイルを選択してください。"
2805 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2806 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2807 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2809 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2810 msgid "Could not open "
2811 msgstr "ファイルを開けません "
2813 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2814 msgid "Determined by the program"
2815 msgstr "プログラムで決定する"
2817 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2818 msgid "Please select a store"
2819 msgstr "ストアを選択してください"
2821 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2822 msgid "Certificate Store Selected"
2823 msgstr "選択された証明書ストア"
2825 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2826 msgid "Automatically determined by the program"
2827 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2829 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2830 msgid "File"
2831 msgstr "ファイル"
2833 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "コンテンツ"
2837 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2838 msgid "Certificate Revocation List"
2839 msgstr "証明書失効リスト"
2841 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2842 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2843 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2845 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2846 msgid "Personal Information Exchange"
2847 msgstr "個人情報変換ファイル"
2849 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2850 msgid "The import was successful."
2851 msgstr "インポートは成功しました。"
2853 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2854 msgid "The import failed."
2855 msgstr "インポートは失敗しました。"
2857 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2858 msgid "Arial"
2859 msgstr "MS Shell Dlg"
2861 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2862 msgid "<Advanced Purposes>"
2863 msgstr "<高度な目的>"
2865 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2866 msgid "Issued To"
2867 msgstr "発行先"
2869 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2870 msgid "Issued By"
2871 msgstr "発行者"
2873 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2874 msgid "Expiration Date"
2875 msgstr "有効期限"
2877 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2878 msgid "Friendly Name"
2879 msgstr "フレンドリ名"
2881 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2882 msgid "<None>"
2883 msgstr "<なし>"
2885 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2886 msgid ""
2887 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2888 "sign messages with it.\n"
2889 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2890 msgstr ""
2891 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2892 "なります。\n"
2893 "この証明書を削除しますか?"
2895 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2896 msgid ""
2897 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2898 "sign messages with them.\n"
2899 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2900 msgstr ""
2901 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2902 "なくなります。\n"
2903 "これらの証明書を削除しますか?"
2905 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2906 msgid ""
2907 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2908 "verify messages signed with it.\n"
2909 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2910 msgstr ""
2911 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2912 "セージの検証ができなくなります。\n"
2913 "この証明書を削除しますか?"
2915 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2916 msgid ""
2917 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2918 "verify messages signed with them.\n"
2919 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2920 msgstr ""
2921 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2922 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2923 "これらの証明書を削除しますか?"
2925 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2926 msgid ""
2927 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2928 "trusted.\n"
2929 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2930 msgstr ""
2931 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2932 "この証明書を削除しますか?"
2934 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2935 msgid ""
2936 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2937 "trusted.\n"
2938 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2939 msgstr ""
2940 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2941 "これらの証明書を削除しますか?"
2943 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2944 msgid ""
2945 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2946 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2947 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2948 msgstr ""
2949 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2950 "す。\n"
2951 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2953 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2954 msgid ""
2955 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2956 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2957 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2958 msgstr ""
2959 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2960 "ります。\n"
2961 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2963 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2964 msgid ""
2965 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2966 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2967 msgstr ""
2968 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2969 "この証明書を削除しますか?"
2971 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2972 msgid ""
2973 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2974 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2975 msgstr ""
2976 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2977 "これらの証明書を削除しますか?"
2979 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2980 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2981 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2983 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2984 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2985 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2987 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2988 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2989 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2991 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2992 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2993 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2995 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2996 msgid ""
2997 "Ensures software came from software publisher\n"
2998 "Protects software from alteration after publication"
2999 msgstr ""
3000 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3001 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3003 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3004 msgid "Protects e-mail messages"
3005 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3007 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3008 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3009 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3011 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3012 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3013 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3015 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3016 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3017 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3019 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3020 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3021 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3023 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3024 msgid "Private Key Archival"
3025 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3027 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3028 msgid "Export Format"
3029 msgstr "エクスポート 形式"
3031 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3032 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3033 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3035 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3036 msgid "Export Filename"
3037 msgstr "エクスポート ファイル名"
3039 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3040 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3041 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3043 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3044 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3045 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3047 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3048 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3049 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3051 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3052 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3053 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3055 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3056 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3057 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3059 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3060 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3061 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3063 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3064 msgid "File Format"
3065 msgstr "ファイル形式"
3067 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3068 msgid "Include all certificates in certificate path"
3069 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3071 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3072 msgid "Export keys"
3073 msgstr "鍵をエクスポートする"
3075 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3076 msgid "The export was successful."
3077 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3079 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3080 msgid "The export failed."
3081 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3083 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3084 msgid "Export Private Key"
3085 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3088 msgid ""
3089 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3090 "certificate."
3091 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3093 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3094 msgid "Enter Password"
3095 msgstr "パスワードの入力"
3097 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3098 msgid "You may password-protect a private key."
3099 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3101 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3102 msgid "The passwords do not match."
3103 msgstr "パスワードが一致しません。"
3105 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3106 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3107 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3109 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3110 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3111 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3113 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3114 msgid "Intended Use"
3115 msgstr "利用目的"
3117 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3118 msgid "Location"
3119 msgstr "場所"
3121 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3122 msgid "Select a certificate"
3123 msgstr "証明書を選択してください"
3125 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3126 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3127 msgid "Not yet implemented"
3128 msgstr "未実装"
3130 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3131 msgid "Configure Devices"
3132 msgstr "デバイスの設定"
3134 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3135 msgid "Reset"
3136 msgstr "リセット"
3138 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3139 msgid "Player"
3140 msgstr "プレイヤー"
3142 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3143 msgid "Device"
3144 msgstr "デバイス"
3146 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3147 msgid "Actions"
3148 msgstr "動作"
3150 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3151 msgid "Mapping"
3152 msgstr "割り当て"
3154 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3155 msgid "Show Assigned First"
3156 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3158 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3159 msgid "Action"
3160 msgstr "動作"
3162 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3163 msgid "Object"
3164 msgstr "対象"
3166 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3167 msgid "Regional Setting"
3168 msgstr "地域の設定"
3170 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3171 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3172 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3174 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3175 msgid "Western"
3176 msgstr "欧文"
3178 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3179 msgid "Central European"
3180 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3182 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3183 msgid "Cyrillic"
3184 msgstr "キリル言語"
3186 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3187 msgid "Greek"
3188 msgstr "ギリシャ語"
3190 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3191 msgid "Turkish"
3192 msgstr "トルコ語"
3194 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3195 msgid "Hebrew"
3196 msgstr "ヘブライ語"
3198 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3199 msgid "Arabic"
3200 msgstr "アラビア語"
3202 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3203 msgid "Baltic"
3204 msgstr "バルト言語"
3206 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3207 msgid "Vietnamese"
3208 msgstr "ベトナム語"
3210 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3211 msgid "Thai"
3212 msgstr "タイ語"
3214 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3215 msgid "Japanese"
3216 msgstr "日本語"
3218 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3219 msgid "CHINESE_GB2312"
3220 msgstr "中国語(簡体)"
3222 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3223 msgid "Hangul"
3224 msgstr "韓国語"
3226 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3227 msgid "CHINESE_BIG5"
3228 msgstr "中国語(繁体)"
3230 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3231 msgid "Hangul(Johab)"
3232 msgstr "韓国語(Johab)"
3234 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3235 msgid "Symbol"
3236 msgstr "シンボル"
3238 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3239 msgid "OEM/DOS"
3240 msgstr "OEM/DOS"
3242 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3243 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3244 msgid "Other"
3245 msgstr "その他"
3247 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3248 msgid "Files on Camera"
3249 msgstr "カメラにあるファイル"
3251 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3252 msgid "Import Selected"
3253 msgstr "インポート"
3255 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3256 msgid "Preview"
3257 msgstr "プレビュー"
3259 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3260 msgid "Import All"
3261 msgstr "すべてインポート"
3263 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3264 msgid "Skip This Dialog"
3265 msgstr "このダイアログをスキップ"
3267 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3268 msgid "Exit"
3269 msgstr "終了"
3271 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3272 msgid "Transferring"
3273 msgstr "転送中"
3275 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3276 msgid "Transferring... Please Wait"
3277 msgstr "転送中です... お待ちください"
3279 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3280 msgid "Connecting to camera"
3281 msgstr "カメラに接続中"
3283 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3284 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3285 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3287 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3288 msgid "S&ync"
3289 msgstr "同期(&Y)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3292 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3293 msgid "&Back"
3294 msgstr "戻る(&B)"
3296 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3297 msgid "&Forward"
3298 msgstr "進む(&F)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3301 msgctxt "table of contents"
3302 msgid "&Home"
3303 msgstr "ホーム(&H)"
3305 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3306 msgid "&Stop"
3307 msgstr "中止(&S)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3310 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3311 msgid "&Refresh"
3312 msgstr "更新(&R)"
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3315 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3316 msgid "&Print..."
3317 msgstr "印刷(&P)..."
3319 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3320 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3321 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3322 msgid "Select &All"
3323 msgstr "すべて選択(&A)"
3325 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3326 msgid "&View Source"
3327 msgstr "ソースの表示(&V)"
3329 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3330 msgid "Proper&ties"
3331 msgstr "プロパティ(&T)"
3333 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3334 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3335 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3336 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3337 msgid "Cu&t"
3338 msgstr "切り取り(&T)"
3340 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3341 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3342 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3343 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3344 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3345 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3346 msgid "&Copy"
3347 msgstr "コピー(&C)"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3350 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3351 msgid "Paste"
3352 msgstr "貼り付け"
3354 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3355 msgid "&Print"
3356 msgstr "印刷(&P)"
3358 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3359 msgid "&Contents"
3360 msgstr "目次(&C)"
3362 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3363 msgid "I&ndex"
3364 msgstr "索引(&N)"
3366 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3367 msgid "&Search"
3368 msgstr "検索(&S)"
3370 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3371 msgid "Favor&ites"
3372 msgstr "お気に入り(&I)"
3374 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3375 msgid "Hide &Tabs"
3376 msgstr "タブを隠す(&T)"
3378 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3379 msgid "Show &Tabs"
3380 msgstr "タブを表示(&T)"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3383 msgid "Show"
3384 msgstr "表示"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3387 msgid "Hide"
3388 msgstr "隠す"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3391 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3392 msgid "Stop"
3393 msgstr "中止"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3396 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3397 msgid "Refresh"
3398 msgstr "更新"
3400 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3401 msgid "Back"
3402 msgstr "戻る"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3405 msgctxt "table of contents"
3406 msgid "Home"
3407 msgstr "ホーム"
3409 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3410 msgid "Sync"
3411 msgstr "同期"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3414 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3415 msgid "Options"
3416 msgstr "オプション"
3418 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3419 msgid "Forward"
3420 msgstr "進む"
3422 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3423 msgid "Cinepak Video codec"
3424 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3426 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3427 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3428 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3429 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3430 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3431 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3432 msgid "&File"
3433 msgstr "ファイル(&F)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3436 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3437 msgid "&New"
3438 msgstr "新規(&N)"
3440 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3441 msgid "&Window"
3442 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3445 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3446 msgid "&Open..."
3447 msgstr "開く(&O)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3451 msgid "Save &as..."
3452 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3454 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3455 msgid "Print &format..."
3456 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3458 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3459 msgid "Pr&int..."
3460 msgstr "印刷(&I)..."
3462 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3463 msgid "Print previe&w"
3464 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3466 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3467 msgid "&Toolbars"
3468 msgstr "ツール バー(&T)"
3470 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3471 msgid "&Standard bar"
3472 msgstr "ステータス バー(&S)"
3474 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3475 msgid "&Address bar"
3476 msgstr "アドレス バー(&A)"
3478 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3479 msgid "&Favorites"
3480 msgstr "お気に入り(&F)"
3482 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3483 msgid "&Add to Favorites..."
3484 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3486 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3487 msgid "&About Internet Explorer"
3488 msgstr "バージョン情報(&A)"
3490 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3491 msgid "Open URL"
3492 msgstr "URLを開く"
3494 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3495 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3496 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3498 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3499 msgid "Open:"
3500 msgstr "URL:"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3503 msgctxt "home page"
3504 msgid "Home"
3505 msgstr "ホーム"
3507 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3508 msgid "Print..."
3509 msgstr "印刷..."
3511 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3512 msgid "Address"
3513 msgstr "アドレス"
3515 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3516 msgid "Searching for %s"
3517 msgstr "%sの検索"
3519 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3520 msgid "Start downloading %s"
3521 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3523 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3524 msgid "Downloading %s"
3525 msgstr "%sをダウンロードしています"
3527 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3528 msgid "Asking for %s"
3529 msgstr "%sを問い合わせ中"
3531 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3532 msgid "Home page"
3533 msgstr "ホーム ページ"
3535 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3536 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3537 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3539 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3540 msgid "&Current page"
3541 msgstr "現在のページ(&C)"
3543 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3544 msgid "&Default page"
3545 msgstr "既定ページ(&D)"
3547 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3548 msgid "&Blank page"
3549 msgstr "空白(&B)"
3551 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3552 msgid "Browsing history"
3553 msgstr "閲覧履歴"
3555 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3556 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3557 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3559 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3560 msgid "Delete &files..."
3561 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3563 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3564 msgid "&Settings..."
3565 msgstr "設定(&S)..."
3567 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3568 msgid "Delete browsing history"
3569 msgstr "閲覧履歴の削除"
3571 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3572 msgid ""
3573 "Temporary internet files\n"
3574 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3575 msgstr ""
3576 "インターネット一時ファイル\n"
3577 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3579 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3580 msgid ""
3581 "Cookies\n"
3582 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3583 "preferences and login information."
3584 msgstr ""
3585 "クッキー\n"
3586 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3587 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3589 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3590 msgid ""
3591 "History\n"
3592 "List of websites you have accessed."
3593 msgstr ""
3594 "履歴\n"
3595 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3597 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3598 msgid ""
3599 "Form data\n"
3600 "Usernames and other information you have entered into forms."
3601 msgstr ""
3602 "フォーム データ\n"
3603 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3605 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3606 msgid ""
3607 "Passwords\n"
3608 "Saved passwords you have entered into forms."
3609 msgstr ""
3610 "パスワード\n"
3611 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3613 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3614 msgid "Delete"
3615 msgstr "削除"
3617 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3618 msgid ""
3619 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3620 "certificate authorities and publishers."
3621 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3623 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3624 msgid "Certificates..."
3625 msgstr "証明書..."
3627 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3628 msgid "Publishers..."
3629 msgstr "発行元..."
3631 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3632 msgid "Connections"
3633 msgstr "接続"
3635 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3636 msgid "Automatic configuration"
3637 msgstr "自動設定"
3639 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3640 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3641 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3643 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3644 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3645 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3647 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3648 msgid "Address:"
3649 msgstr "アドレス:"
3651 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3652 msgid "Proxy server"
3653 msgstr "プロキシ サーバー"
3655 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3656 msgid "Use a proxy server"
3657 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3659 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3660 msgid "Port:"
3661 msgstr "ポート:"
3663 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3664 msgid "Internet Settings"
3665 msgstr "インターネット設定"
3667 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3668 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3669 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3671 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3672 msgid "Security settings for zone: "
3673 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3675 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3676 msgid "Custom"
3677 msgstr "カスタム"
3679 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3680 msgid "Very Low"
3681 msgstr "超低"
3683 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3684 msgid "Low"
3685 msgstr "低"
3687 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3688 msgid "Medium"
3689 msgstr "中"
3691 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3692 msgid "Increased"
3693 msgstr "中高"
3695 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3696 msgid "High"
3697 msgstr "高"
3699 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3700 msgid "Joysticks"
3701 msgstr "ジョイスティック"
3703 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3704 msgid "&Disable"
3705 msgstr "無効化(&D)"
3707 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3708 msgid "&Enable"
3709 msgstr "有効化(&E)"
3711 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3712 msgid "Connected"
3713 msgstr "接続済み"
3715 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3716 msgid "Disabled"
3717 msgstr "無効"
3719 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3720 msgid ""
3721 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3722 "updated here until you restart this applet."
3723 msgstr ""
3724 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3725 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3727 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3728 msgid "Test Joystick"
3729 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3731 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3732 msgid "Buttons"
3733 msgstr "ボタン"
3735 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3736 msgid "Test Force Feedback"
3737 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3739 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3740 msgid "Available Effects"
3741 msgstr "使用可能な効果"
3743 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3744 msgid ""
3745 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3746 "direction can be changed with the controller axis."
3747 msgstr ""
3748 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3749 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3751 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3752 msgid "Game Controllers"
3753 msgstr "ゲーム コントローラー"
3755 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3756 msgid "Test and configure game controllers."
3757 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3759 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3760 msgid "Error converting object to primitive type"
3761 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3763 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3764 msgid "Invalid procedure call or argument"
3765 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3767 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3768 msgid "Subscript out of range"
3769 msgstr "添字が範囲外です"
3771 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3772 msgid "Out of stack space"
3773 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3775 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3776 msgid "Object required"
3777 msgstr "オブジェクトが必要です"
3779 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3780 msgid "Automation server can't create object"
3781 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3783 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3784 msgid "Object doesn't support this property or method"
3785 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3787 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3788 msgid "Object doesn't support this action"
3789 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3791 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3792 msgid "Argument not optional"
3793 msgstr "引数は省略できません"
3795 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3796 msgid "Syntax error"
3797 msgstr "構文エラー"
3799 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3800 msgid "Expected ';'"
3801 msgstr "';'を期待していました"
3803 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3804 msgid "Expected '('"
3805 msgstr "'('を期待していました"
3807 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3808 msgid "Expected ')'"
3809 msgstr "')'を期待していました"
3811 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3812 msgid "Expected identifier"
3813 msgstr "識別子を期待していました"
3815 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3816 msgid "Expected '='"
3817 msgstr "'='を期待していました"
3819 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3820 msgid "Invalid character"
3821 msgstr "使用できない文字です"
3823 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3824 msgid "Unterminated string constant"
3825 msgstr "文字列定数が終端していません"
3827 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3828 msgid "'return' statement outside of function"
3829 msgstr "return 文が関数外にあります"
3831 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3832 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3833 msgstr "ループ外で break は使えません"
3835 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3836 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3837 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3839 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3840 msgid "Label redefined"
3841 msgstr "ラベルが再定義されました"
3843 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3844 msgid "Label not found"
3845 msgstr "ラベルが見つかりません"
3847 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3848 msgid "Expected '@end'"
3849 msgstr "'@end'を期待していました"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3852 msgid "Conditional compilation is turned off"
3853 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3856 msgid "Expected '@'"
3857 msgstr "'@'を期待していました"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3860 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3861 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3864 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3865 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:81 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3868 msgid "Unknown runtime error"
3869 msgstr "未知の実行時エラー"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3872 msgid "Number expected"
3873 msgstr "数値を期待していました"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3876 msgid "Function expected"
3877 msgstr "関数を期待していました"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3880 msgid "'[object]' is not a date object"
3881 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3884 msgid "Object expected"
3885 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3888 msgid "Illegal assignment"
3889 msgstr "不正な代入です"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3892 msgid "'|' is undefined"
3893 msgstr "'|'は未定義です"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3896 msgid "Boolean object expected"
3897 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3900 msgid "Cannot delete '|'"
3901 msgstr "'|'を削除できません"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3904 msgid "VBArray object expected"
3905 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3908 msgid "JScript object expected"
3909 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3912 msgid "Enumerator object expected"
3913 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3916 msgid "Regular Expression object expected"
3917 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3920 msgid "Syntax error in regular expression"
3921 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3924 msgid "Exception thrown and not caught"
3925 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3928 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3929 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3932 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3933 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3936 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3937 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3940 msgid "Precision is out of range"
3941 msgstr "精度指定が範囲外です"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3944 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3945 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3948 msgid "Array object expected"
3949 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3952 msgid ""
3953 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3954 "this object"
3955 msgstr ""
3956 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3957 "きません"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3960 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3961 msgstr ""
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3964 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3965 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3968 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3969 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3971 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3972 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3973 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3975 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3976 msgid "Wine kernel DLL"
3977 msgstr ""
3979 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3980 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3981 msgid "Wine"
3982 msgstr "Wine"
3984 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3985 msgid "Success.\n"
3986 msgstr "処理は成功しました。\n"
3988 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3989 msgid "Invalid function.\n"
3990 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3992 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3993 msgid "File not found.\n"
3994 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3996 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
3997 msgid "Path not found.\n"
3998 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4000 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
4001 msgid "Too many open files.\n"
4002 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4004 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
4005 msgid "Access denied.\n"
4006 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4008 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4009 msgid "Invalid handle.\n"
4010 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4012 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4013 msgid "Memory trashed.\n"
4014 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4016 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4017 msgid "Not enough memory.\n"
4018 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4020 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4021 msgid "Invalid block.\n"
4022 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4024 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4025 msgid "Bad environment.\n"
4026 msgstr "環境が不正です。\n"
4028 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4029 msgid "Bad format.\n"
4030 msgstr "書式が不正です。\n"
4032 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4033 msgid "Invalid access.\n"
4034 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4036 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4037 msgid "Invalid data.\n"
4038 msgstr "データは正しくありません。\n"
4040 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4041 msgid "Out of memory.\n"
4042 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4044 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4045 msgid "Invalid drive.\n"
4046 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4048 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4049 msgid "Can't delete current directory.\n"
4050 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4052 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4053 msgid "Not same device.\n"
4054 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4056 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4057 msgid "No more files.\n"
4058 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4060 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4061 msgid "Write protected.\n"
4062 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4064 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4065 msgid "Bad unit.\n"
4066 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4068 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4069 msgid "Not ready.\n"
4070 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4072 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4073 msgid "Bad command.\n"
4074 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4076 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4077 msgid "CRC error.\n"
4078 msgstr "CRC エラーです。\n"
4080 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4081 msgid "Bad length.\n"
4082 msgstr "長さが不正です。\n"
4084 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4085 msgid "Seek error.\n"
4086 msgstr "シーク エラーです。\n"
4088 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4089 msgid "Not DOS disk.\n"
4090 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4092 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4093 msgid "Sector not found.\n"
4094 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4096 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4097 msgid "Out of paper.\n"
4098 msgstr "用紙切れです。\n"
4100 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4101 msgid "Write fault.\n"
4102 msgstr "書き込み違反です。\n"
4104 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4105 msgid "Read fault.\n"
4106 msgstr "読み取り違反です。\n"
4108 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4109 msgid "General failure.\n"
4110 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4112 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4113 msgid "Sharing violation.\n"
4114 msgstr "共有違反です。\n"
4116 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4117 msgid "Lock violation.\n"
4118 msgstr "ロック違反です。\n"
4120 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4121 msgid "Wrong disk.\n"
4122 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4124 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4125 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4126 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4128 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4129 msgid "End of file.\n"
4130 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4132 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4133 msgid "Disk full.\n"
4134 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4136 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4137 msgid "Request not supported.\n"
4138 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4140 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4141 msgid "Remote machine not listening.\n"
4142 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4144 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4145 msgid "Duplicate network name.\n"
4146 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4148 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4149 msgid "Bad network path.\n"
4150 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4152 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4153 msgid "Network busy.\n"
4154 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4156 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4157 msgid "Device does not exist.\n"
4158 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4160 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4161 msgid "Too many commands.\n"
4162 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4164 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4165 msgid "Adapter hardware error.\n"
4166 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4168 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4169 msgid "Bad network response.\n"
4170 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4172 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4173 msgid "Unexpected network error.\n"
4174 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4176 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4177 msgid "Bad remote adapter.\n"
4178 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4180 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4181 msgid "Print queue full.\n"
4182 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4184 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4185 msgid "No spool space.\n"
4186 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4188 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4189 msgid "Print canceled.\n"
4190 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4192 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4193 msgid "Network name deleted.\n"
4194 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4196 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4197 msgid "Network access denied.\n"
4198 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4200 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4201 msgid "Bad device type.\n"
4202 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4204 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4205 msgid "Bad network name.\n"
4206 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4208 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4209 msgid "Too many network names.\n"
4210 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4212 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4213 msgid "Too many network sessions.\n"
4214 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4216 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4217 msgid "Sharing paused.\n"
4218 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4220 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4221 msgid "Request not accepted.\n"
4222 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4224 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4225 msgid "Redirector paused.\n"
4226 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4228 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4229 msgid "File exists.\n"
4230 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4232 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4233 msgid "Cannot create.\n"
4234 msgstr "作成できません。\n"
4236 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4237 msgid "Int24 failure.\n"
4238 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4240 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4241 msgid "Out of structures.\n"
4242 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4244 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4245 msgid "Already assigned.\n"
4246 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4248 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4249 msgid "Invalid password.\n"
4250 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4252 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4253 msgid "Invalid parameter.\n"
4254 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4256 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4257 msgid "Net write fault.\n"
4258 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4260 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4261 msgid "No process slots.\n"
4262 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4264 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4265 msgid "Too many semaphores.\n"
4266 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4268 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4269 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4270 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4272 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4273 msgid "Semaphore is set.\n"
4274 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4276 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4277 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4278 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4280 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4281 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4282 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4284 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4285 msgid "Semaphore owner died.\n"
4286 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4288 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4289 msgid "Semaphore user limit.\n"
4290 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4292 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4293 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4294 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4296 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4297 msgid "Drive locked.\n"
4298 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4300 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4301 msgid "Broken pipe.\n"
4302 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4304 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4305 msgid "Open failed.\n"
4306 msgstr "オープン エラーです。\n"
4308 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4309 msgid "Buffer overflow.\n"
4310 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4312 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4313 msgid "No more search handles.\n"
4314 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4316 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4317 msgid "Invalid target handle.\n"
4318 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4320 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4321 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4322 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4324 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4325 msgid "Invalid verify switch.\n"
4326 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4328 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4329 msgid "Bad driver level.\n"
4330 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4332 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4333 msgid "Call not implemented.\n"
4334 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4336 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4337 msgid "Semaphore timeout.\n"
4338 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4340 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4341 msgid "Insufficient buffer.\n"
4342 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4344 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4345 msgid "Invalid name.\n"
4346 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4348 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4349 msgid "Invalid level.\n"
4350 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4352 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4353 msgid "No volume label.\n"
4354 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4356 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4357 msgid "Module not found.\n"
4358 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4360 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4361 msgid "Procedure not found.\n"
4362 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4364 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4365 msgid "No children to wait for.\n"
4366 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4368 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4369 msgid "Child process has not completed.\n"
4370 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4372 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4373 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4374 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4376 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4377 msgid "Negative seek.\n"
4378 msgstr "負数シークです。\n"
4380 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4381 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4382 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4384 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4385 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4386 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4388 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4389 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4390 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4392 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4393 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4394 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4396 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4397 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4398 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4400 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4401 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4402 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4404 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4405 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4406 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4408 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4409 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4410 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4412 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4413 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4414 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4416 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4417 msgid "Drive is busy.\n"
4418 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4420 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4421 msgid "Same drive.\n"
4422 msgstr "同じドライブです。\n"
4424 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4425 msgid "Not top-level directory.\n"
4426 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4428 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4429 msgid "Directory is not empty.\n"
4430 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4432 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4433 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4434 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4436 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4437 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4438 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4440 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4441 msgid "Path is busy.\n"
4442 msgstr "パスはビジーです。\n"
4444 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4445 msgid "Already a SUBST target.\n"
4446 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4448 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4449 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4450 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4452 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4453 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4454 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4456 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4457 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4458 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4460 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4461 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4462 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4464 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4465 msgid "Volume label too long.\n"
4466 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4468 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4469 msgid "Too many TCBs.\n"
4470 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4472 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4473 msgid "Signal refused.\n"
4474 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4476 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4477 msgid "Segment discarded.\n"
4478 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4480 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4481 msgid "Segment not locked.\n"
4482 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4484 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4485 msgid "Bad thread ID address.\n"
4486 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4488 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4489 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4490 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4492 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4493 msgid "Path is invalid.\n"
4494 msgstr "パス名が不正です。\n"
4496 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4497 msgid "Signal pending.\n"
4498 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4500 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4501 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4502 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4504 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4505 msgid "Lock failed.\n"
4506 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4508 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4509 msgid "Resource in use.\n"
4510 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4512 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4513 msgid "Cancel violation.\n"
4514 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4516 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4517 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4518 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4520 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4521 msgid "Invalid segment number.\n"
4522 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4524 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4525 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4526 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4528 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4529 msgid "File already exists.\n"
4530 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4532 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4533 msgid "Invalid flag number.\n"
4534 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4536 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4537 msgid "Semaphore name not found.\n"
4538 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4540 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4541 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4542 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4544 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4545 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4546 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4548 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4549 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4550 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4552 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4553 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4554 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4556 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4557 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4558 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4560 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4561 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4562 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4564 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4565 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4566 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4568 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4569 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4570 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4572 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4573 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4574 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4576 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4577 msgid "IOPL not enabled.\n"
4578 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4580 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4581 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4582 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4584 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4585 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4586 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4588 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4589 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4590 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4592 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4593 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4594 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4596 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4597 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4598 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4600 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4601 msgid "Environment variable not found.\n"
4602 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4604 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4605 msgid "No signal sent.\n"
4606 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4608 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4609 msgid "File name is too long.\n"
4610 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4612 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4613 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4614 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4616 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4617 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4618 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4620 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4621 msgid "Invalid signal number.\n"
4622 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4624 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4625 msgid "Error setting signal handler.\n"
4626 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4628 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4629 msgid "Segment locked.\n"
4630 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4632 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4633 msgid "Too many modules.\n"
4634 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4636 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4637 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4638 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4640 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4641 msgid "Machine type mismatch.\n"
4642 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4644 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4645 msgid "Bad pipe.\n"
4646 msgstr "不正なパイプです。\n"
4648 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4649 msgid "Pipe busy.\n"
4650 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4652 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4653 msgid "Pipe closed.\n"
4654 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4656 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4657 msgid "Pipe not connected.\n"
4658 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4660 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4661 msgid "More data available.\n"
4662 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4664 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4665 msgid "Session canceled.\n"
4666 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4668 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4669 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4670 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4672 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4673 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4674 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4676 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4677 msgid "No more data available.\n"
4678 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4680 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4681 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4682 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4684 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4685 msgid "Directory name invalid.\n"
4686 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4688 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4689 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4690 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4692 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4693 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4694 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4696 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4697 msgid "Extended attribute table full.\n"
4698 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4700 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4701 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4702 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4704 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4705 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4706 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4708 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4709 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4710 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4712 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4713 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4714 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4716 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4717 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4718 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4720 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4721 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4722 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4724 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4725 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4726 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4728 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4729 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4730 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4732 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4733 msgid "Invalid address.\n"
4734 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4736 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4737 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4738 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4740 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4741 msgid "Pipe connected.\n"
4742 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4744 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4745 msgid "Pipe listening.\n"
4746 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4748 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4749 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4750 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4752 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4753 msgid "I/O operation aborted.\n"
4754 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4756 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4757 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4758 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4760 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4761 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4762 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4764 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4765 msgid "No access to memory location.\n"
4766 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4768 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4769 msgid "Swap error.\n"
4770 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4772 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4773 msgid "Stack overflow.\n"
4774 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4776 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4777 msgid "Invalid message.\n"
4778 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4780 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4781 msgid "Cannot complete.\n"
4782 msgstr "完了できません。\n"
4784 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4785 msgid "Invalid flags.\n"
4786 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4788 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4789 msgid "Unrecognized volume.\n"
4790 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4792 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4793 msgid "File invalid.\n"
4794 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4796 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4797 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4798 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4800 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4801 msgid "Nonexistent token.\n"
4802 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4804 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4805 msgid "Registry corrupt.\n"
4806 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4808 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4809 msgid "Invalid key.\n"
4810 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4812 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4813 msgid "Can't open registry key.\n"
4814 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4816 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4817 msgid "Can't read registry key.\n"
4818 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4820 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4821 msgid "Can't write registry key.\n"
4822 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4824 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4825 msgid "Registry has been recovered.\n"
4826 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4828 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4829 msgid "Registry is corrupt.\n"
4830 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4832 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4833 msgid "I/O to registry failed.\n"
4834 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4836 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4837 msgid "Not registry file.\n"
4838 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4840 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4841 msgid "Key deleted.\n"
4842 msgstr "キーが削除されました。\n"
4844 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4845 msgid "No registry log space.\n"
4846 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4848 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4849 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4850 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4852 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4853 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4854 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4856 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4857 msgid "Notify change request in progress.\n"
4858 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4860 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4861 msgid "Dependent services are running.\n"
4862 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4864 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4865 msgid "Invalid service control.\n"
4866 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4868 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4869 msgid "Service request timeout.\n"
4870 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4872 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4873 msgid "Cannot create service thread.\n"
4874 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4876 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4877 msgid "Service database locked.\n"
4878 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4880 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4881 msgid "Service already running.\n"
4882 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4884 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4885 msgid "Invalid service account.\n"
4886 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4888 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4889 msgid "Service is disabled.\n"
4890 msgstr "サービスは無効です。\n"
4892 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4893 msgid "Circular dependency.\n"
4894 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4896 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4897 msgid "Service does not exist.\n"
4898 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4900 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4901 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4902 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4904 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4905 msgid "Service not active.\n"
4906 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4908 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4909 msgid "Service controller connect failed.\n"
4910 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4912 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4913 msgid "Exception in service.\n"
4914 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4916 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4917 msgid "Database does not exist.\n"
4918 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4920 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4921 msgid "Service-specific error.\n"
4922 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4924 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4925 msgid "Process aborted.\n"
4926 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4929 msgid "Service dependency failed.\n"
4930 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4933 msgid "Service login failed.\n"
4934 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4936 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4937 msgid "Service start-hang.\n"
4938 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4940 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4941 msgid "Invalid service lock.\n"
4942 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4944 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4945 msgid "Service marked for delete.\n"
4946 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4948 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4949 msgid "Service exists.\n"
4950 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4952 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4953 msgid "System running last-known-good config.\n"
4954 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4956 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4957 msgid "Service dependency deleted.\n"
4958 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4960 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4961 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4962 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4964 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4965 msgid "Service not started since last boot.\n"
4966 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4968 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4969 msgid "Duplicate service name.\n"
4970 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4972 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4973 msgid "Different service account.\n"
4974 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4976 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4977 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4978 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4980 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4981 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4982 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4984 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4985 msgid "No recovery program for service.\n"
4986 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4988 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4989 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4990 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4992 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4993 msgid "End of media.\n"
4994 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4996 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
4997 msgid "Filemark detected.\n"
4998 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5000 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
5001 msgid "Beginning of media.\n"
5002 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5004 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5005 msgid "Setmark detected.\n"
5006 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5008 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5009 msgid "No data detected.\n"
5010 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5012 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5013 msgid "Partition failure.\n"
5014 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5016 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5017 msgid "Invalid block length.\n"
5018 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5020 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5021 msgid "Device not partitioned.\n"
5022 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5024 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5025 msgid "Unable to lock media.\n"
5026 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5028 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5029 msgid "Unable to unload media.\n"
5030 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5032 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5033 msgid "Media changed.\n"
5034 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5036 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5037 msgid "I/O bus reset.\n"
5038 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5040 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5041 msgid "No media in drive.\n"
5042 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5044 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5045 msgid "No Unicode translation.\n"
5046 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5048 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5049 msgid "DLL initialization failed.\n"
5050 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5052 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5053 msgid "Shutdown in progress.\n"
5054 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5056 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5057 msgid "No shutdown in progress.\n"
5058 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5060 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5061 msgid "I/O device error.\n"
5062 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5064 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5065 msgid "No serial devices found.\n"
5066 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5068 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5069 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5070 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5072 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5073 msgid "Serial I/O completed.\n"
5074 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5076 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5077 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5078 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5080 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5081 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5082 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5084 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5085 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5086 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5088 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5089 msgid "Unknown floppy error.\n"
5090 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5092 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5093 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5094 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5096 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5097 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5098 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5100 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5101 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5102 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5104 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5105 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5106 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5108 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5109 msgid "End of tape media.\n"
5110 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5112 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5113 msgid "Not enough server memory.\n"
5114 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5116 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5117 msgid "Possible deadlock.\n"
5118 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5120 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5121 msgid "Incorrect alignment.\n"
5122 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5124 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5125 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5126 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5128 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5129 msgid "Set-power-state failed.\n"
5130 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5132 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5133 msgid "Too many links.\n"
5134 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5136 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5137 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5138 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5140 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5141 msgid "Wrong operating system.\n"
5142 msgstr "OS が不適切です。\n"
5144 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5145 msgid "Single-instance application.\n"
5146 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5148 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5149 msgid "Real-mode application.\n"
5150 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5152 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5153 msgid "Invalid DLL.\n"
5154 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5156 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5157 msgid "No associated application.\n"
5158 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5160 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5161 msgid "DDE failure.\n"
5162 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5164 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5165 msgid "DLL not found.\n"
5166 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5168 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5169 msgid "Out of user handles.\n"
5170 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5172 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5173 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5174 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5176 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5177 msgid "The source element is empty.\n"
5178 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5180 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5181 msgid "The destination element is full.\n"
5182 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5184 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5185 msgid "The element address is invalid.\n"
5186 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5188 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5189 msgid "The magazine is not present.\n"
5190 msgstr "マガジンがありません。\n"
5192 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5193 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5194 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5196 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5197 msgid "The device requires cleaning.\n"
5198 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5200 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5201 msgid "The device door is open.\n"
5202 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5204 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5205 msgid "The device is not connected.\n"
5206 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5208 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5209 msgid "Element not found.\n"
5210 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5212 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5213 msgid "No match found.\n"
5214 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5216 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5217 msgid "Property set not found.\n"
5218 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5220 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5221 msgid "Point not found.\n"
5222 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5224 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5225 msgid "No running tracking service.\n"
5226 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5228 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5229 msgid "No such volume ID.\n"
5230 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5232 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5233 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5234 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5236 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5237 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5238 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5240 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5241 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5242 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5244 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5245 msgid "The journal is being deleted.\n"
5246 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5248 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5249 msgid "The journal is not active.\n"
5250 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5252 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5253 msgid "Potential matching file found.\n"
5254 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5256 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5257 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5258 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5260 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5261 msgid "Invalid device name.\n"
5262 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5264 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5265 msgid "Connection unavailable.\n"
5266 msgstr "接続は使用できません。\n"
5268 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5269 msgid "Device already remembered.\n"
5270 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5272 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5273 msgid "No network or bad path.\n"
5274 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5276 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5277 msgid "Invalid network provider name.\n"
5278 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5280 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5281 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5282 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5284 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5285 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5286 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5288 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5289 msgid "Not a container.\n"
5290 msgstr "コンテナではありません。\n"
5292 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5293 msgid "Extended error.\n"
5294 msgstr "拡張エラー。\n"
5296 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5297 msgid "Invalid group name.\n"
5298 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5300 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5301 msgid "Invalid computer name.\n"
5302 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5304 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5305 msgid "Invalid event name.\n"
5306 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5308 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5309 msgid "Invalid domain name.\n"
5310 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5312 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5313 msgid "Invalid service name.\n"
5314 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5316 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5317 msgid "Invalid network name.\n"
5318 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5320 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5321 msgid "Invalid share name.\n"
5322 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5324 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5325 msgid "Invalid message name.\n"
5326 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5328 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5329 msgid "Invalid message destination.\n"
5330 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5332 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5333 msgid "Session credential conflict.\n"
5334 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5336 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5337 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5338 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5340 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5341 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5342 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5344 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5345 msgid "No network.\n"
5346 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5348 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5349 msgid "Operation canceled by user.\n"
5350 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5352 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5353 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5354 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5356 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5357 msgid "Connection refused.\n"
5358 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5360 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5361 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5362 msgstr "接続は終了しました。\n"
5364 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5365 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5366 msgstr ""
5367 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5370 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5371 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5374 msgid "Connection invalid.\n"
5375 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5378 msgid "Connection is active.\n"
5379 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5382 msgid "Network unreachable.\n"
5383 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5386 msgid "Host unreachable.\n"
5387 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5390 msgid "Protocol unreachable.\n"
5391 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5394 msgid "Port unreachable.\n"
5395 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5398 msgid "Request aborted.\n"
5399 msgstr "要求は中断されました。\n"
5401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5402 msgid "Connection aborted.\n"
5403 msgstr "接続は中断されました。\n"
5405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5406 msgid "Please retry operation.\n"
5407 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5410 msgid "Connection count limit reached.\n"
5411 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5414 msgid "Login time restriction.\n"
5415 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5418 msgid "Login workstation restriction.\n"
5419 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5422 msgid "Incorrect network address.\n"
5423 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5426 msgid "Service already registered.\n"
5427 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5430 msgid "Service not found.\n"
5431 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5434 msgid "User not authenticated.\n"
5435 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5438 msgid "User not logged on.\n"
5439 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5442 msgid "Continue work in progress.\n"
5443 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5446 msgid "Already initialized.\n"
5447 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5450 msgid "No more local devices.\n"
5451 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5454 msgid "The site does not exist.\n"
5455 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5458 msgid "The domain controller already exists.\n"
5459 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5462 msgid "Supported only when connected.\n"
5463 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5466 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5467 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5470 msgid "The user profile is invalid.\n"
5471 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5474 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5475 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5478 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5479 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5482 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5483 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5486 msgid "No quotas for account.\n"
5487 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5490 msgid "Local user session key.\n"
5491 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5494 msgid "Password too complex for LM.\n"
5495 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5498 msgid "Unknown revision.\n"
5499 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5502 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5503 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5506 msgid "Invalid owner.\n"
5507 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5510 msgid "Invalid primary group.\n"
5511 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5514 msgid "No impersonation token.\n"
5515 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5518 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5519 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5522 msgid "No logon servers available.\n"
5523 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5526 msgid "No such logon session.\n"
5527 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5530 msgid "No such privilege.\n"
5531 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5534 msgid "Privilege not held.\n"
5535 msgstr "特権がありません。\n"
5537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5538 msgid "Invalid account name.\n"
5539 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5542 msgid "User already exists.\n"
5543 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5546 msgid "No such user.\n"
5547 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5550 msgid "Group already exists.\n"
5551 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5554 msgid "No such group.\n"
5555 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5558 msgid "User already in group.\n"
5559 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5562 msgid "User not in group.\n"
5563 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5566 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5567 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5570 msgid "Wrong password.\n"
5571 msgstr "パスワードが違います。\n"
5573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5574 msgid "Ill-formed password.\n"
5575 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5578 msgid "Password restriction.\n"
5579 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5582 msgid "Logon failure.\n"
5583 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5586 msgid "Account restriction.\n"
5587 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5590 msgid "Invalid logon hours.\n"
5591 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5594 msgid "Invalid workstation.\n"
5595 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5598 msgid "Password expired.\n"
5599 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5602 msgid "Account disabled.\n"
5603 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5606 msgid "No security ID mapped.\n"
5607 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5610 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5611 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5614 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5615 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5618 msgid "Invalid sub authority.\n"
5619 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5622 msgid "Invalid ACL.\n"
5623 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5626 msgid "Invalid SID.\n"
5627 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5630 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5631 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5634 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5635 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5638 msgid "Server disabled.\n"
5639 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5642 msgid "Server not disabled.\n"
5643 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5646 msgid "Invalid ID authority.\n"
5647 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5650 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5651 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5654 msgid "Invalid group attributes.\n"
5655 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5658 msgid "Bad impersonation level.\n"
5659 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5662 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5663 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5666 msgid "Bad validation class.\n"
5667 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5670 msgid "Bad token type.\n"
5671 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5674 msgid "No security on object.\n"
5675 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5678 msgid "Can't access domain information.\n"
5679 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5682 msgid "Invalid server state.\n"
5683 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5686 msgid "Invalid domain state.\n"
5687 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5690 msgid "Invalid domain role.\n"
5691 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5694 msgid "No such domain.\n"
5695 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5698 msgid "Domain already exists.\n"
5699 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5702 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5703 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5706 msgid "Internal database corruption.\n"
5707 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5710 msgid "Internal error.\n"
5711 msgstr "内部エラーです。\n"
5713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5714 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5715 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5718 msgid "Bad descriptor format.\n"
5719 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5722 msgid "Not a logon process.\n"
5723 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5726 msgid "Logon session ID exists.\n"
5727 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5730 msgid "Unknown authentication package.\n"
5731 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5734 msgid "Bad logon session state.\n"
5735 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5738 msgid "Logon session ID collision.\n"
5739 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5742 msgid "Invalid logon type.\n"
5743 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5746 msgid "Cannot impersonate.\n"
5747 msgstr "偽装できません。\n"
5749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5750 msgid "Invalid transaction state.\n"
5751 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5754 msgid "Security DB commit failure.\n"
5755 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5758 msgid "Account is built-in.\n"
5759 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5762 msgid "Group is built-in.\n"
5763 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5766 msgid "User is built-in.\n"
5767 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5770 msgid "Group is primary for user.\n"
5771 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5774 msgid "Token already in use.\n"
5775 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5778 msgid "No such local group.\n"
5779 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5782 msgid "User not in local group.\n"
5783 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5786 msgid "User already in local group.\n"
5787 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5790 msgid "Local group already exists.\n"
5791 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5794 msgid "Logon type not granted.\n"
5795 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5798 msgid "Too many secrets.\n"
5799 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5802 msgid "Secret too long.\n"
5803 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5806 msgid "Internal security DB error.\n"
5807 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5810 msgid "Too many context IDs.\n"
5811 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5814 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5815 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5818 msgid "No such member.\n"
5819 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5822 msgid "Invalid member.\n"
5823 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5826 msgid "Too many SIDs.\n"
5827 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5830 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5831 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5834 msgid "No inheritable components.\n"
5835 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5838 msgid "File or directory corrupt.\n"
5839 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5842 msgid "Disk is corrupt.\n"
5843 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5846 msgid "No user session key.\n"
5847 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5850 msgid "License quota exceeded.\n"
5851 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5854 msgid "Wrong target name.\n"
5855 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5858 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5859 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5862 msgid "Time skew between client and server.\n"
5863 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5866 msgid "Invalid window handle.\n"
5867 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5870 msgid "Invalid menu handle.\n"
5871 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5874 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5875 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5878 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5879 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5882 msgid "Invalid hook handle.\n"
5883 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5886 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5887 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5890 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5891 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5894 msgid "Can't find window class.\n"
5895 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5898 msgid "Window owned by another thread.\n"
5899 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5902 msgid "Hotkey already registered.\n"
5903 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5906 msgid "Class already exists.\n"
5907 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5910 msgid "Class does not exist.\n"
5911 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5914 msgid "Class has open windows.\n"
5915 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5918 msgid "Invalid index.\n"
5919 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5922 msgid "Invalid icon handle.\n"
5923 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5926 msgid "Private dialog index.\n"
5927 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5930 msgid "List box ID not found.\n"
5931 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5934 msgid "No wildcard characters.\n"
5935 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5938 msgid "Clipboard not open.\n"
5939 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5942 msgid "Hotkey not registered.\n"
5943 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5946 msgid "Not a dialog window.\n"
5947 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5950 msgid "Control ID not found.\n"
5951 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5954 msgid "Invalid combo box message.\n"
5955 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5958 msgid "Not a combo box window.\n"
5959 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5962 msgid "Invalid edit height.\n"
5963 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5966 msgid "DC not found.\n"
5967 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5970 msgid "Invalid hook filter.\n"
5971 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5974 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5975 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5978 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5979 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5982 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5983 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5986 msgid "Journal hook already set.\n"
5987 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5990 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5991 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
5994 msgid "Invalid list box message.\n"
5995 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
5998 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5999 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6002 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6003 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6006 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6007 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6010 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6011 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6014 msgid "Window has no system menu.\n"
6015 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6018 msgid "Invalid message box style.\n"
6019 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6022 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6023 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6026 msgid "Screen already locked.\n"
6027 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6030 msgid "Window handles have different parents.\n"
6031 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6034 msgid "Not a child window.\n"
6035 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6038 msgid "Invalid GW command.\n"
6039 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6042 msgid "Invalid thread ID.\n"
6043 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6046 msgid "Not an MDI child window.\n"
6047 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6050 msgid "Popup menu already active.\n"
6051 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6054 msgid "No scrollbars.\n"
6055 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6058 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6059 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6062 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6063 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6066 msgid "No system resources.\n"
6067 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6070 msgid "No non-paged system resources.\n"
6071 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6074 msgid "No paged system resources.\n"
6075 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6078 msgid "No working set quota.\n"
6079 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6082 msgid "No page file quota.\n"
6083 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6086 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6087 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6090 msgid "Menu item not found.\n"
6091 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6094 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6095 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6098 msgid "Hook type not allowed.\n"
6099 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6102 msgid "Interactive window station required.\n"
6103 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6106 msgid "Timeout.\n"
6107 msgstr "タイムアウトです。\n"
6109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6110 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6111 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6114 msgid "Event log file corrupt.\n"
6115 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6118 msgid "Event log can't start.\n"
6119 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6122 msgid "Event log file full.\n"
6123 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6126 msgid "Event log file changed.\n"
6127 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6130 msgid "Installer service failed.\n"
6131 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6134 msgid "Installation aborted by user.\n"
6135 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6138 msgid "Installation failure.\n"
6139 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6142 msgid "Installation suspended.\n"
6143 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6146 msgid "Unknown product.\n"
6147 msgstr "未知の製品です。\n"
6149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6150 msgid "Unknown feature.\n"
6151 msgstr "未知の機能です。\n"
6153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6154 msgid "Unknown component.\n"
6155 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6158 msgid "Unknown property.\n"
6159 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6162 msgid "Invalid handle state.\n"
6163 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6166 msgid "Bad configuration.\n"
6167 msgstr "正しくない設定です。\n"
6169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6170 msgid "Index is missing.\n"
6171 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6174 msgid "Installation source is missing.\n"
6175 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6178 msgid "Wrong installation package version.\n"
6179 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6182 msgid "Product uninstalled.\n"
6183 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6186 msgid "Invalid query syntax.\n"
6187 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6190 msgid "Invalid field.\n"
6191 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6194 msgid "Device removed.\n"
6195 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6198 msgid "Installation already running.\n"
6199 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6202 msgid "Installation package failed to open.\n"
6203 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6206 msgid "Installation package is invalid.\n"
6207 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6210 msgid "Installer user interface failed.\n"
6211 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6214 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6215 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6218 msgid "Installation language not supported.\n"
6219 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6222 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6223 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6226 msgid "Installation package rejected.\n"
6227 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6230 msgid "Function could not be called.\n"
6231 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6234 msgid "Function failed.\n"
6235 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6238 msgid "Invalid table.\n"
6239 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6242 msgid "Data type mismatch.\n"
6243 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6246 msgid "Unsupported type.\n"
6247 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6250 msgid "Creation failed.\n"
6251 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6254 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6255 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6258 msgid "Installation platform not supported.\n"
6259 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6262 msgid "Installer not used.\n"
6263 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6266 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6267 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6270 msgid "Invalid patch package.\n"
6271 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6274 msgid "Unsupported patch package.\n"
6275 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6278 msgid "Another version is installed.\n"
6279 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6282 msgid "Invalid command line.\n"
6283 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6286 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6287 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6290 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6291 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6294 msgid "Invalid string binding.\n"
6295 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6298 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6299 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6302 msgid "Invalid binding.\n"
6303 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6306 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6307 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6310 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6311 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6314 msgid "Invalid string UUID.\n"
6315 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6318 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6319 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6322 msgid "Invalid network address.\n"
6323 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6326 msgid "No endpoint found.\n"
6327 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6330 msgid "Invalid timeout value.\n"
6331 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6334 msgid "Object UUID not found.\n"
6335 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6338 msgid "UUID already registered.\n"
6339 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6342 msgid "UUID type already registered.\n"
6343 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6346 msgid "Server already listening.\n"
6347 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6350 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6351 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6354 msgid "RPC server not listening.\n"
6355 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6358 msgid "Unknown manager type.\n"
6359 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6362 msgid "Unknown interface.\n"
6363 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6366 msgid "No bindings.\n"
6367 msgstr "バインディングがありません。\n"
6369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6370 msgid "No protocol sequences.\n"
6371 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6374 msgid "Can't create endpoint.\n"
6375 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6378 msgid "Out of resources.\n"
6379 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6382 msgid "RPC server unavailable.\n"
6383 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6386 msgid "RPC server too busy.\n"
6387 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6390 msgid "Invalid network options.\n"
6391 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6394 msgid "No RPC call active.\n"
6395 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6398 msgid "RPC call failed.\n"
6399 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6402 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6403 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6406 msgid "RPC protocol error.\n"
6407 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6410 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6411 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6414 msgid "Invalid tag.\n"
6415 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6418 msgid "Invalid array bounds.\n"
6419 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6422 msgid "No entry name.\n"
6423 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6426 msgid "Invalid name syntax.\n"
6427 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6430 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6431 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6434 msgid "No network address.\n"
6435 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6438 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6439 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6442 msgid "Unknown authentication type.\n"
6443 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6446 msgid "Maximum calls too low.\n"
6447 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6450 msgid "String too long.\n"
6451 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6454 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6455 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6458 msgid "Procedure number out of range.\n"
6459 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6462 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6463 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6466 msgid "Unknown authentication service.\n"
6467 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6470 msgid "Unknown authentication level.\n"
6471 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6474 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6475 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6478 msgid "Unknown authorization service.\n"
6479 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6482 msgid "Invalid entry.\n"
6483 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6486 msgid "Can't perform operation.\n"
6487 msgstr "操作を実施できません。\n"
6489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6490 msgid "Endpoints not registered.\n"
6491 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6494 msgid "Nothing to export.\n"
6495 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6498 msgid "Incomplete name.\n"
6499 msgstr "不完全な名前です。\n"
6501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6502 msgid "Invalid version option.\n"
6503 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6506 msgid "No more members.\n"
6507 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6510 msgid "Not all objects unexported.\n"
6511 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6514 msgid "Interface not found.\n"
6515 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6518 msgid "Entry already exists.\n"
6519 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6522 msgid "Entry not found.\n"
6523 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6526 msgid "Name service unavailable.\n"
6527 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6530 msgid "Invalid network address family.\n"
6531 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6534 msgid "Operation not supported.\n"
6535 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6538 msgid "No security context available.\n"
6539 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6542 msgid "RPCInternal error.\n"
6543 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6546 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6547 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6550 msgid "Address error.\n"
6551 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6554 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6555 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6558 msgid "Floating-point underflow.\n"
6559 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6562 msgid "Floating-point overflow.\n"
6563 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6566 msgid "No more entries.\n"
6567 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6570 msgid "Character translation table open failed.\n"
6571 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6574 msgid "Character translation table file too small.\n"
6575 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6578 msgid "Null context handle.\n"
6579 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6582 msgid "Context handle damaged.\n"
6583 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6586 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6587 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6590 msgid "Cannot get call handle.\n"
6591 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6594 msgid "Null reference pointer.\n"
6595 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6598 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6599 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6602 msgid "Byte count too small.\n"
6603 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6606 msgid "Bad stub data.\n"
6607 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6610 msgid "Invalid user buffer.\n"
6611 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6614 msgid "Unrecognized media.\n"
6615 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6618 msgid "No trust secret.\n"
6619 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6622 msgid "No trust SAM account.\n"
6623 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6626 msgid "Trusted domain failure.\n"
6627 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6630 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6631 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6634 msgid "Trust logon failure.\n"
6635 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6638 msgid "RPC call already in progress.\n"
6639 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6642 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6643 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6646 msgid "Account expired.\n"
6647 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6650 msgid "Redirector has open handles.\n"
6651 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6654 msgid "Printer driver already installed.\n"
6655 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6658 msgid "Unknown port.\n"
6659 msgstr "認識できないポートです。\n"
6661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6662 msgid "Unknown printer driver.\n"
6663 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6666 msgid "Unknown print processor.\n"
6667 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6670 msgid "Invalid separator file.\n"
6671 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6674 msgid "Invalid priority.\n"
6675 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6678 msgid "Invalid printer name.\n"
6679 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6682 msgid "Printer already exists.\n"
6683 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6686 msgid "Invalid printer command.\n"
6687 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6690 msgid "Invalid data type.\n"
6691 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6694 msgid "Invalid environment.\n"
6695 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6698 msgid "No more bindings.\n"
6699 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6702 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6703 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6706 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6707 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6710 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6711 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6714 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6715 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6718 msgid "Server has open handles.\n"
6719 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6722 msgid "Resource data not found.\n"
6723 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6726 msgid "Resource type not found.\n"
6727 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6730 msgid "Resource name not found.\n"
6731 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6734 msgid "Resource language not found.\n"
6735 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6738 msgid "Not enough quota.\n"
6739 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6742 msgid "No interfaces.\n"
6743 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6746 msgid "RPC call canceled.\n"
6747 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6750 msgid "Binding incomplete.\n"
6751 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6754 msgid "RPC comm failure.\n"
6755 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6758 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6759 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6762 msgid "No principal name registered.\n"
6763 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6766 msgid "Not an RPC error.\n"
6767 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6770 msgid "UUID is local only.\n"
6771 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6774 msgid "Security package error.\n"
6775 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6778 msgid "Thread not canceled.\n"
6779 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6782 msgid "Invalid handle operation.\n"
6783 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6786 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6787 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6790 msgid "Wrong stub version.\n"
6791 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6794 msgid "Invalid pipe object.\n"
6795 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6798 msgid "Wrong pipe order.\n"
6799 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6802 msgid "Wrong pipe version.\n"
6803 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6806 msgid "Group member not found.\n"
6807 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6810 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6811 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6814 msgid "Invalid object.\n"
6815 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6818 msgid "Invalid time.\n"
6819 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6822 msgid "Invalid form name.\n"
6823 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6826 msgid "Invalid form size.\n"
6827 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6830 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6831 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6834 msgid "Printer deleted.\n"
6835 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6838 msgid "Invalid printer state.\n"
6839 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6842 msgid "User must change password.\n"
6843 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6846 msgid "Domain controller not found.\n"
6847 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6850 msgid "Account locked out.\n"
6851 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6854 msgid "Invalid pixel format.\n"
6855 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6858 msgid "Invalid driver.\n"
6859 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6862 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6863 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6866 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6867 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6870 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6871 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6874 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6875 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6878 msgid "RPC pipe closed.\n"
6879 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6882 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6883 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6886 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6887 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6890 msgid "No site name available.\n"
6891 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6894 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6895 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6898 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6899 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6902 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6903 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6906 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6907 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6910 msgid "The interface could not be exported.\n"
6911 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6914 msgid "The profile could not be added.\n"
6915 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6918 msgid "The profile element could not be added.\n"
6919 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6922 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6923 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6926 msgid "The group element could not be added.\n"
6927 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6930 msgid "The group element could not be removed.\n"
6931 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6934 msgid "The username could not be found.\n"
6935 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6938 msgid "This network connection does not exist.\n"
6939 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6942 msgid "Connection reset by peer.\n"
6943 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6946 msgid "Not implemented.\n"
6947 msgstr "未実装です。\n"
6949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6950 msgid "Call failed.\n"
6951 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6954 msgid "No Signature found in file.\n"
6955 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6958 msgid "Invalid call.\n"
6959 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6962 msgid "Resource is not currently available.\n"
6963 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6965 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
6966 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
6967 msgid "Local Port"
6968 msgstr "ローカル ポート"
6970 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
6971 msgid "Local Monitor"
6972 msgstr "ローカル モニター"
6974 #: dlls/localui/localui.rc:39
6975 msgid "Add a Local Port"
6976 msgstr "ローカル ポートの追加"
6978 #: dlls/localui/localui.rc:42
6979 msgid "&Enter the port name to add:"
6980 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6982 #: dlls/localui/localui.rc:51
6983 msgid "Configure LPT Port"
6984 msgstr "プリンター ポートの設定"
6986 #: dlls/localui/localui.rc:54
6987 msgid "Timeout (seconds)"
6988 msgstr "タイムアウト (秒)"
6990 #: dlls/localui/localui.rc:55
6991 msgid "&Transmission Retry:"
6992 msgstr "再送回数(&T):"
6994 #: dlls/localui/localui.rc:32
6995 msgid "'%s' is not a valid port name"
6996 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6998 #: dlls/localui/localui.rc:33
6999 msgid "Port %s already exists"
7000 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7002 #: dlls/localui/localui.rc:34
7003 msgid "This port has no options to configure"
7004 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7006 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7007 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7008 msgstr ""
7009 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7010 "した。"
7012 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7013 msgid "Send Mail"
7014 msgstr "メール送信"
7016 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7017 msgid "Begin request has already been made.\n"
7018 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7020 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7021 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7022 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7024 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7025 msgid "Clock was stopped\n"
7026 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7028 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7029 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7030 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7032 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7033 msgid "Buffer is too small.\n"
7034 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7036 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7037 msgid "Invalid request.\n"
7038 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7040 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7041 msgid "Invalid stream number.\n"
7042 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7044 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7045 msgid "Invalid media type.\n"
7046 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7048 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7049 msgid "No more input is accepted.\n"
7050 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7052 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7053 msgid "Object is not initialized.\n"
7054 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7056 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7057 msgid "Representation is not supported.\n"
7058 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7060 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7061 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7062 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7064 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7065 msgid "Unsupported service.\n"
7066 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7068 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7069 msgid "Unexpected error.\n"
7070 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7072 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7073 msgid "Invalid type.\n"
7074 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7076 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7077 msgid "Invalid file format.\n"
7078 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7080 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7081 msgid "Invalid timestamp.\n"
7082 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7084 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7085 msgid "Unsupported scheme.\n"
7086 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7088 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7089 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7090 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7092 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7093 msgid "Unsupported time format.\n"
7094 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7096 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7097 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7098 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7100 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7101 msgid "No duration set for the sample.\n"
7102 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7104 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7105 msgid "Invalid stream data.\n"
7106 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7108 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7109 msgid "Realtime support is not available.\n"
7110 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7112 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7113 msgid "Unsupported rate.\n"
7114 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7116 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7117 msgid "Unsupported thinning.\n"
7118 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7120 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7121 msgid "Reversing is not supported.\n"
7122 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7124 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7125 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7126 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7128 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7129 msgid "Rate change was preempted.\n"
7130 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7132 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7133 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7134 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7136 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7137 msgid "Value is not available.\n"
7138 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7140 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7141 msgid "Clock is not available.\n"
7142 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7144 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7145 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7146 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7148 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7149 msgid "The timer was orphaned.\n"
7150 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7152 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7153 msgid "State transition is pending.\n"
7154 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7156 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7157 msgid "Unsupported state transition.\n"
7158 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7160 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7161 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7162 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7164 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7165 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7166 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7168 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7169 msgid "Sample is not writable.\n"
7170 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7172 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7173 msgid "Key is invalid.\n"
7174 msgstr "キーが不正です。\n"
7176 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7177 msgid "Bad startup version.\n"
7178 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7180 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7181 msgid "Unsupported caption.\n"
7182 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7184 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7185 msgid "Invalid position.\n"
7186 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7188 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7189 msgid "Attribute is not found.\n"
7190 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7192 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7193 msgid "Property type is not allowed.\n"
7194 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7196 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7197 msgid "Property type is not supported.\n"
7198 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7200 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7201 msgid "Property is empty.\n"
7202 msgstr "プロパティが空です。\n"
7204 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7205 msgid "Property is not empty.\n"
7206 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7208 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7209 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7210 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7212 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7213 msgid "Vector property is required.\n"
7214 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7216 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7217 msgid "Operation was cancelled.\n"
7218 msgstr "操作は中断されました。\n"
7220 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7221 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7222 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7224 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7225 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7226 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7228 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7229 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7230 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7232 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7233 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7234 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7236 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7237 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7238 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7240 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7241 msgid "Invalid work queue index.\n"
7242 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7244 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7245 msgid "No events available.\n"
7246 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7248 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7249 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7250 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7252 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7253 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7254 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7256 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7257 msgid "Shutdown() was called.\n"
7258 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7260 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7261 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7262 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7264 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7265 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7266 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7268 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7269 msgid "Property wasn't found.\n"
7270 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7272 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7273 msgid "Property is read-only.\n"
7274 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7276 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7277 msgid "Property is not allowed.\n"
7278 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7280 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7281 msgid "Media source is not started.\n"
7282 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7284 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7285 msgid "Unsupported media format.\n"
7286 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7288 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7289 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7290 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7292 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7293 msgid "No media streams were selected.\n"
7294 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7296 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7297 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7298 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7300 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7301 msgid "Stream sink was removed.\n"
7302 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7304 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7305 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7306 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7308 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7309 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7310 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7312 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7313 msgid "Stream sink already exists.\n"
7314 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7316 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7317 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7318 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7320 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7321 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7322 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7324 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7325 msgid "Sink was already stopped.\n"
7326 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7328 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7329 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7330 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7332 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7333 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7334 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7336 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7337 msgid "Metadata was too long.\n"
7338 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7340 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7341 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7342 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7344 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7345 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7346 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7348 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7349 msgid "Optional node is invalid.\n"
7350 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7352 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7353 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7354 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7356 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7357 msgid "Codec was not found.\n"
7358 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7360 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7361 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7362 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7364 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7365 msgid "Topology request is not supported.\n"
7366 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7368 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7369 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7370 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7372 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7373 msgid "Found loops in topology.\n"
7374 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7376 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7377 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7378 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7380 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7381 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7382 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7384 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7385 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7386 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7388 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7389 msgid "Source is missing.\n"
7390 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7392 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7393 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7394 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7396 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7397 msgid "Clock has no time source set.\n"
7398 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7400 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7401 msgid "Clock state was already set.\n"
7402 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7404 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7405 msgid "Clock is not simple\n"
7406 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7408 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7409 msgid "Enter Network Password"
7410 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7412 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7413 msgid "Please enter your username and password:"
7414 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7416 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7417 msgid "Proxy"
7418 msgstr "プロキシ"
7420 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7421 msgid "User"
7422 msgstr "ユーザー名"
7424 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7425 msgid "Password"
7426 msgstr "パスワード"
7428 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7429 msgid "&Save this password (insecure)"
7430 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7432 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7433 msgid "Entire Network"
7434 msgstr "ネットワーク全体"
7436 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7437 msgid "Sound Selection"
7438 msgstr "サウンドの選択"
7440 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7441 msgid "&Save As..."
7442 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7444 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7445 msgid "&Format:"
7446 msgstr "フォーマット(&F):"
7448 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7449 msgid "&Attributes:"
7450 msgstr "属性(&A):"
7452 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7453 msgid "Hyperlink"
7454 msgstr "ハイパーリンク"
7456 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7457 msgid "Hyperlink Information"
7458 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7460 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7461 msgid "&Type:"
7462 msgstr "タイプ(&T):"
7464 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7465 msgid "&URL:"
7466 msgstr "&URL:"
7468 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7469 msgid "HTML Document"
7470 msgstr "HTML 文書"
7472 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7473 msgid "Downloading from %s..."
7474 msgstr "%s からダウンロード中..."
7476 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7477 msgid "Done"
7478 msgstr "完了"
7480 #: dlls/msi/msi.rc:31
7481 msgid ""
7482 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7483 "file path and try again."
7484 msgstr ""
7485 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7486 "度試してください。"
7488 #: dlls/msi/msi.rc:32
7489 msgid "path %s not found"
7490 msgstr "パス %s が見つかりません"
7492 #: dlls/msi/msi.rc:33
7493 msgid "insert disk %s"
7494 msgstr "ディスク %s を挿入"
7496 #: dlls/msi/msi.rc:34
7497 msgid ""
7498 "Windows Installer %s\n"
7499 "\n"
7500 "Usage:\n"
7501 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7502 "\n"
7503 "Install a product:\n"
7504 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7505 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7506 "\t/a package [property]\n"
7507 "Repair an installation:\n"
7508 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7509 "Uninstall a product:\n"
7510 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7511 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7512 "Advertise a product:\n"
7513 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7514 "Apply a patch:\n"
7515 "\t/p patch_package [property]\n"
7516 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7517 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7518 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7519 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7520 "Register the MSI Service:\n"
7521 "\t/y\n"
7522 "Unregister the MSI Service:\n"
7523 "\t/z\n"
7524 "Display this help:\n"
7525 "\t/help\n"
7526 "\t/?\n"
7527 msgstr ""
7528 "Windows インストーラー %s\n"
7529 "\n"
7530 "使い方:\n"
7531 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
7532 "\n"
7533 "製品のインストール:\n"
7534 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7535 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7536 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7537 "インストール済み製品の修復:\n"
7538 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7539 "製品のアンインストール:\n"
7540 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7541 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7542 "製品のアドバタイズ:\n"
7543 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7544 "パッチの適用:\n"
7545 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7546 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7547 "\n"
7548 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
7549 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7550 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7551 "MSI サービスの登録:\n"
7552 "\t/y\n"
7553 "MSI サービスの登録解除:\n"
7554 "\t/z\n"
7555 "このヘルプの表示:\n"
7556 "\t/help\n"
7557 "\t/?\n"
7559 #: dlls/msi/msi.rc:61
7560 msgid "enter which folder contains %s"
7561 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
7563 #: dlls/msi/msi.rc:62
7564 msgid "install source for feature missing"
7565 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7567 #: dlls/msi/msi.rc:63
7568 msgid "network drive for feature missing"
7569 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7571 #: dlls/msi/msi.rc:64
7572 msgid "feature from:"
7573 msgstr "機能の導入元:"
7575 #: dlls/msi/msi.rc:65
7576 msgid "choose which folder contains %s"
7577 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
7579 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
7580 msgid "New Folder"
7581 msgstr "新しいフォルダー"
7583 #: dlls/msi/msi.rc:91
7584 msgid "Allocating registry space"
7585 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7587 #: dlls/msi/msi.rc:92
7588 msgid "Searching for installed applications"
7589 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7591 #: dlls/msi/msi.rc:93
7592 msgid "Binding executables"
7593 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7595 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
7596 msgid "Searching for qualifying products"
7597 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7599 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
7600 msgid "Computing space requirements"
7601 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7603 #: dlls/msi/msi.rc:97
7604 msgid "Creating folders"
7605 msgstr "フォルダーを作成しています"
7607 #: dlls/msi/msi.rc:98
7608 msgid "Creating shortcuts"
7609 msgstr "ショートカットを作成しています"
7611 #: dlls/msi/msi.rc:99
7612 msgid "Deleting services"
7613 msgstr "サービスを削除しています"
7615 #: dlls/msi/msi.rc:100
7616 msgid "Creating duplicate files"
7617 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7619 #: dlls/msi/msi.rc:102
7620 msgid "Searching for related applications"
7621 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7623 #: dlls/msi/msi.rc:103
7624 msgid "Copying network install files"
7625 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7627 #: dlls/msi/msi.rc:104
7628 msgid "Copying new files"
7629 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7631 #: dlls/msi/msi.rc:105
7632 msgid "Installing ODBC components"
7633 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7635 #: dlls/msi/msi.rc:106
7636 msgid "Installing new services"
7637 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7639 #: dlls/msi/msi.rc:107
7640 msgid "Installing system catalog"
7641 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7643 #: dlls/msi/msi.rc:108
7644 msgid "Validating install"
7645 msgstr "インストールを検証しています"
7647 #: dlls/msi/msi.rc:109
7648 msgid "Evaluating launch conditions"
7649 msgstr "起動条件を評価しています"
7651 #: dlls/msi/msi.rc:110
7652 msgid "Migrating feature states from related applications"
7653 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7655 #: dlls/msi/msi.rc:111
7656 msgid "Moving files"
7657 msgstr "ファイルを移動しています"
7659 #: dlls/msi/msi.rc:112
7660 msgid "Publishing assembly information"
7661 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7663 #: dlls/msi/msi.rc:113
7664 msgid "Unpublishing assembly information"
7665 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7667 #: dlls/msi/msi.rc:114
7668 msgid "Patching files"
7669 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7671 #: dlls/msi/msi.rc:115
7672 msgid "Updating component registration"
7673 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7675 #: dlls/msi/msi.rc:116
7676 msgid "Publishing Qualified Components"
7677 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7679 #: dlls/msi/msi.rc:117
7680 msgid "Publishing Product Features"
7681 msgstr "製品の機能を公開しています"
7683 #: dlls/msi/msi.rc:118
7684 msgid "Publishing product information"
7685 msgstr "製品情報を公開しています"
7687 #: dlls/msi/msi.rc:119
7688 msgid "Registering Class servers"
7689 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
7691 #: dlls/msi/msi.rc:120
7692 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7693 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7695 #: dlls/msi/msi.rc:121
7696 msgid "Registering extension servers"
7697 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
7699 #: dlls/msi/msi.rc:122
7700 msgid "Registering fonts"
7701 msgstr "フォントを登録しています"
7703 #: dlls/msi/msi.rc:123
7704 msgid "Registering MIME info"
7705 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7707 #: dlls/msi/msi.rc:124
7708 msgid "Registering product"
7709 msgstr "製品を登録しています"
7711 #: dlls/msi/msi.rc:125
7712 msgid "Registering program identifiers"
7713 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7715 #: dlls/msi/msi.rc:126
7716 msgid "Registering type libraries"
7717 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7719 #: dlls/msi/msi.rc:127
7720 msgid "Registering user"
7721 msgstr "ユーザーを登録しています"
7723 #: dlls/msi/msi.rc:128
7724 msgid "Removing duplicated files"
7725 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7727 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
7728 msgid "Updating environment strings"
7729 msgstr "環境変数を更新しています"
7731 #: dlls/msi/msi.rc:130
7732 msgid "Removing applications"
7733 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7735 #: dlls/msi/msi.rc:131
7736 msgid "Removing files"
7737 msgstr "ファイルを削除しています"
7739 #: dlls/msi/msi.rc:132
7740 msgid "Removing folders"
7741 msgstr "フォルダーを削除しています "
7743 #: dlls/msi/msi.rc:133
7744 msgid "Removing INI files entries"
7745 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7747 #: dlls/msi/msi.rc:134
7748 msgid "Removing ODBC components"
7749 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7751 #: dlls/msi/msi.rc:135
7752 msgid "Removing system registry values"
7753 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7755 #: dlls/msi/msi.rc:136
7756 msgid "Removing shortcuts"
7757 msgstr "ショートカットを削除しています"
7759 #: dlls/msi/msi.rc:138
7760 msgid "Registering modules"
7761 msgstr "モジュールを登録しています"
7763 #: dlls/msi/msi.rc:139
7764 msgid "Unregistering modules"
7765 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7767 #: dlls/msi/msi.rc:140
7768 msgid "Initializing ODBC directories"
7769 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7771 #: dlls/msi/msi.rc:141
7772 msgid "Starting services"
7773 msgstr "サービスを開始しています"
7775 #: dlls/msi/msi.rc:142
7776 msgid "Stopping services"
7777 msgstr "サービスを停止しています"
7779 #: dlls/msi/msi.rc:143
7780 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7781 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7783 #: dlls/msi/msi.rc:144
7784 msgid "Unpublishing Product Features"
7785 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7787 #: dlls/msi/msi.rc:145
7788 msgid "Unpublishing product information"
7789 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7791 #: dlls/msi/msi.rc:146
7792 msgid "Unregister Class servers"
7793 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
7795 #: dlls/msi/msi.rc:147
7796 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7797 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7799 #: dlls/msi/msi.rc:148
7800 msgid "Unregistering extension servers"
7801 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
7803 #: dlls/msi/msi.rc:149
7804 msgid "Unregistering fonts"
7805 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7807 #: dlls/msi/msi.rc:150
7808 msgid "Unregistering MIME info"
7809 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7811 #: dlls/msi/msi.rc:151
7812 msgid "Unregistering program identifiers"
7813 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7815 #: dlls/msi/msi.rc:152
7816 msgid "Unregistering type libraries"
7817 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7819 #: dlls/msi/msi.rc:154
7820 msgid "Writing INI files values"
7821 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7823 #: dlls/msi/msi.rc:155
7824 msgid "Writing system registry values"
7825 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7827 #: dlls/msi/msi.rc:161
7828 msgid "Free space: [1]"
7829 msgstr "空き容量: [1]"
7831 #: dlls/msi/msi.rc:162
7832 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7833 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7835 #: dlls/msi/msi.rc:163
7836 msgid "File: [1]"
7837 msgstr "ファイル: [1]"
7839 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
7840 msgid "Folder: [1]"
7841 msgstr "フォルダー: [1]"
7843 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
7844 msgid "Shortcut: [1]"
7845 msgstr "ショートカット: [1]"
7847 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
7848 msgid "Service: [1]"
7849 msgstr "サービス: [1]"
7851 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
7852 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7853 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7855 #: dlls/msi/msi.rc:168
7856 msgid "Found application: [1]"
7857 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7859 #: dlls/msi/msi.rc:169
7860 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7861 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7863 #: dlls/msi/msi.rc:171
7864 msgid "Service: [2]"
7865 msgstr "サービス: [2]"
7867 #: dlls/msi/msi.rc:172
7868 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7869 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7871 #: dlls/msi/msi.rc:173
7872 msgid "Application: [1]"
7873 msgstr "アプリケーション: [1]"
7875 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
7876 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7877 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7879 #: dlls/msi/msi.rc:177
7880 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7881 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7883 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
7884 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7885 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7887 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
7888 msgid "Feature: [1]"
7889 msgstr "機能: [1]"
7891 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
7892 msgid "Class Id: [1]"
7893 msgstr "クラス ID: [1]"
7895 #: dlls/msi/msi.rc:181
7896 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7897 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7899 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
7900 msgid "Extension: [1]"
7901 msgstr "拡張子: [1]"
7903 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
7904 msgid "Font: [1]"
7905 msgstr "フォント: [1]"
7907 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
7908 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7909 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7911 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
7912 msgid "ProgId: [1]"
7913 msgstr "ProgID: [1]"
7915 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
7916 msgid "LibID: [1]"
7917 msgstr "LibID: [1]"
7919 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
7920 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7921 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7923 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
7924 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7925 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7927 #: dlls/msi/msi.rc:189
7928 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7929 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7931 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
7932 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7933 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7935 #: dlls/msi/msi.rc:193
7936 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7937 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7939 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
7940 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7941 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
7943 #: dlls/msi/msi.rc:202
7944 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7945 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7947 #: dlls/msi/msi.rc:210
7948 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7949 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7951 #: dlls/msi/msi.rc:72
7952 msgid "{{Fatal error: }}"
7953 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7955 #: dlls/msi/msi.rc:73
7956 msgid "{{Error [1]. }}"
7957 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7959 #: dlls/msi/msi.rc:74
7960 msgid "Warning [1]."
7961 msgstr "警告 [1]。"
7963 #: dlls/msi/msi.rc:75
7964 msgid "Info [1]."
7965 msgstr "情報 [1]。"
7967 #: dlls/msi/msi.rc:76
7968 msgid ""
7969 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7970 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7971 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7972 msgstr ""
7973 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7974 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7975 "[3], [4]}}"
7977 #: dlls/msi/msi.rc:77
7978 msgid "{{Disk full: }}"
7979 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7981 #: dlls/msi/msi.rc:78
7982 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7983 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7985 #: dlls/msi/msi.rc:79
7986 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7987 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7989 #: dlls/msi/msi.rc:82
7990 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7991 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7993 #: dlls/msi/msi.rc:80
7994 msgid "Action start [Time]: [1]."
7995 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7997 #: dlls/msi/msi.rc:81
7998 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7999 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8001 #: dlls/msi/msi.rc:84
8002 msgid "Please insert the disk: [2]"
8003 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8005 #: dlls/msi/msi.rc:85
8006 msgid ""
8007 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8008 "that you can access it."
8009 msgstr ""
8010 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8011 "し、アクセスできることを確認してください。"
8013 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8014 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8015 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8017 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8018 msgid ""
8019 "Wine MS-RLE video codec\n"
8020 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8021 msgstr ""
8022 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8023 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8025 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8026 msgid "Video Compression"
8027 msgstr "ビデオ圧縮"
8029 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8030 msgid "&Compressor:"
8031 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8033 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8034 msgid "Con&figure..."
8035 msgstr "設定(&F)..."
8037 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8038 msgid "&About"
8039 msgstr "情報(&A)"
8041 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8042 msgid "Compression &Quality:"
8043 msgstr "圧縮率(&Q):"
8045 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8046 msgid "&Key Frame Every"
8047 msgstr "キー フレーム(&K)"
8049 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8050 msgid "&Data Rate"
8051 msgstr "データ レート(&D)"
8053 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8054 msgid "kB/s"
8055 msgstr "kB/秒"
8057 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8058 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8059 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8061 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8062 msgid "Wine Video 1 video codec"
8063 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8065 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8066 msgid "unknown object"
8067 msgstr "未知のオブジェクト"
8069 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8070 msgid "title bar"
8071 msgstr "タイトル バー"
8073 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8074 msgid "menu bar"
8075 msgstr "メニュー バー"
8077 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8078 msgid "scroll bar"
8079 msgstr "スクロール バー"
8081 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8082 msgid "grip"
8083 msgstr "グリップ"
8085 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8086 msgid "sound"
8087 msgstr "サウンド"
8089 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8090 msgid "cursor"
8091 msgstr "カーソル"
8093 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8094 msgid "caret"
8095 msgstr "キャレット"
8097 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8098 msgid "alert"
8099 msgstr "警告"
8101 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8102 msgid "window"
8103 msgstr "ウィンドウ"
8105 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8106 msgid "client"
8107 msgstr "クライアント"
8109 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8110 msgid "popup menu"
8111 msgstr "ポップアップ メニュー"
8113 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8114 msgid "menu item"
8115 msgstr "メニューの項目"
8117 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8118 msgid "tool tip"
8119 msgstr "ツール チップ"
8121 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8122 msgid "application"
8123 msgstr "アプリケーション"
8125 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8126 msgid "document"
8127 msgstr "ドキュメント"
8129 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8130 msgid "pane"
8131 msgstr "ペイン"
8133 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8134 msgid "chart"
8135 msgstr "グラフ"
8137 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8138 msgid "dialog"
8139 msgstr "ダイアログ"
8141 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8142 msgid "border"
8143 msgstr "境界線"
8145 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8146 msgid "grouping"
8147 msgstr "グループ化"
8149 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8150 msgid "separator"
8151 msgstr "区切り"
8153 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8154 msgid "tool bar"
8155 msgstr "ツール バー"
8157 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8158 msgid "status bar"
8159 msgstr "ステータス バー"
8161 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8162 msgid "table"
8163 msgstr "テーブル"
8165 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8166 msgid "column header"
8167 msgstr "列見出し"
8169 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8170 msgid "row header"
8171 msgstr "行見出し"
8173 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8174 msgid "column"
8175 msgstr "列"
8177 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8178 msgid "row"
8179 msgstr "行"
8181 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8182 msgid "cell"
8183 msgstr "セル"
8185 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8186 msgid "link"
8187 msgstr "リンク"
8189 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8190 msgid "help balloon"
8191 msgstr "ヘルプ バルーン"
8193 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8194 msgid "character"
8195 msgstr "キャラクター"
8197 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8198 msgid "list"
8199 msgstr "リスト"
8201 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8202 msgid "list item"
8203 msgstr "リスト項目"
8205 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8206 msgid "outline"
8207 msgstr "アウトライン"
8209 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8210 msgid "outline item"
8211 msgstr "アウトライン項目"
8213 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8214 msgid "page tab"
8215 msgstr "ページ タブ"
8217 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8218 msgid "property page"
8219 msgstr "プロパティ ページ"
8221 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8222 msgid "indicator"
8223 msgstr "インジケーター"
8225 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8226 msgid "graphic"
8227 msgstr "画像"
8229 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8230 msgid "static text"
8231 msgstr "静的テキスト"
8233 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8234 msgid "text"
8235 msgstr "テキスト"
8237 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8238 msgid "push button"
8239 msgstr "プッシュ ボタン"
8241 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8242 msgid "check button"
8243 msgstr "チェック ボタン"
8245 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8246 msgid "radio button"
8247 msgstr "ラジオ ボタン"
8249 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8250 msgid "combo box"
8251 msgstr "コンボ ボックス"
8253 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8254 msgid "drop down"
8255 msgstr "ドロップダウン"
8257 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8258 msgid "progress bar"
8259 msgstr "プログレス バー"
8261 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8262 msgid "dial"
8263 msgstr "ダイヤル"
8265 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8266 msgid "hot key field"
8267 msgstr "ホット キー領域"
8269 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8270 msgid "slider"
8271 msgstr "スライダー"
8273 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8274 msgid "spin box"
8275 msgstr "スピン ボックス"
8277 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8278 msgid "diagram"
8279 msgstr "図表"
8281 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8282 msgid "animation"
8283 msgstr "アニメーション"
8285 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8286 msgid "equation"
8287 msgstr "数式"
8289 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8290 msgid "drop down button"
8291 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8293 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8294 msgid "menu button"
8295 msgstr "メニュー ボタン"
8297 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8298 msgid "grid drop down button"
8299 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8301 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8302 msgid "white space"
8303 msgstr "余白"
8305 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8306 msgid "page tab list"
8307 msgstr "ページ タブ リスト"
8309 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8310 msgid "clock"
8311 msgstr "時計"
8313 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8314 msgid "split button"
8315 msgstr "スプリット ボタン"
8317 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8318 msgid "IP address"
8319 msgstr "IP アドレス"
8321 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8322 msgid "outline button"
8323 msgstr "アウトライン ボタン"
8325 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8326 msgctxt "object state"
8327 msgid "normal"
8328 msgstr "normal"
8330 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8331 msgctxt "object state"
8332 msgid "unavailable"
8333 msgstr "unavailable"
8335 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8336 msgctxt "object state"
8337 msgid "selected"
8338 msgstr "selected"
8340 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8341 msgctxt "object state"
8342 msgid "focused"
8343 msgstr "focused"
8345 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8346 msgctxt "object state"
8347 msgid "pressed"
8348 msgstr "pressed"
8350 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8351 msgctxt "object state"
8352 msgid "checked"
8353 msgstr "checked"
8355 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8356 msgctxt "object state"
8357 msgid "mixed"
8358 msgstr "mixed"
8360 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8361 msgctxt "object state"
8362 msgid "read only"
8363 msgstr "read only"
8365 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8366 msgctxt "object state"
8367 msgid "hot tracked"
8368 msgstr "hot tracked"
8370 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8371 msgctxt "object state"
8372 msgid "default"
8373 msgstr "default"
8375 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8376 msgctxt "object state"
8377 msgid "expanded"
8378 msgstr "expanded"
8380 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8381 msgctxt "object state"
8382 msgid "collapsed"
8383 msgstr "collapsed"
8385 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8386 msgctxt "object state"
8387 msgid "busy"
8388 msgstr "busy"
8390 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8391 msgctxt "object state"
8392 msgid "floating"
8393 msgstr "floating"
8395 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8396 msgctxt "object state"
8397 msgid "marqueed"
8398 msgstr "marqueed"
8400 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8401 msgctxt "object state"
8402 msgid "animated"
8403 msgstr "animated"
8405 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8406 msgctxt "object state"
8407 msgid "invisible"
8408 msgstr "invisible"
8410 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8411 msgctxt "object state"
8412 msgid "offscreen"
8413 msgstr "offscreen"
8415 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8416 msgctxt "object state"
8417 msgid "sizeable"
8418 msgstr "sizeable"
8420 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8421 msgctxt "object state"
8422 msgid "moveable"
8423 msgstr "moveable"
8425 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8426 msgctxt "object state"
8427 msgid "self voicing"
8428 msgstr "self voicing"
8430 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8431 msgctxt "object state"
8432 msgid "focusable"
8433 msgstr "focusable"
8435 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8436 msgctxt "object state"
8437 msgid "selectable"
8438 msgstr "selectable"
8440 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8441 msgctxt "object state"
8442 msgid "linked"
8443 msgstr "linked"
8445 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8446 msgctxt "object state"
8447 msgid "traversed"
8448 msgstr "traversed"
8450 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8451 msgctxt "object state"
8452 msgid "multi selectable"
8453 msgstr "multi selectable"
8455 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8456 msgctxt "object state"
8457 msgid "extended selectable"
8458 msgstr "extended selectable"
8460 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8461 msgctxt "object state"
8462 msgid "alert low"
8463 msgstr "alert low"
8465 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8466 msgctxt "object state"
8467 msgid "alert medium"
8468 msgstr "alert medium"
8470 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8471 msgctxt "object state"
8472 msgid "alert high"
8473 msgstr "alert high"
8475 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8476 msgctxt "object state"
8477 msgid "protected"
8478 msgstr "protected"
8480 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8481 msgctxt "object state"
8482 msgid "has popup"
8483 msgstr "has popup"
8485 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8486 msgid "True"
8487 msgstr "True"
8489 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8490 msgid "False"
8491 msgstr "False"
8493 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8494 msgid "On"
8495 msgstr "On"
8497 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8498 msgid "Off"
8499 msgstr "Off"
8501 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8502 msgid "Provider"
8503 msgstr "プロバイダー"
8505 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8506 msgid "Select the data you want to connect to:"
8507 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8509 #: dlls/oledb32/version.rc:66
8510 msgid "Connection"
8511 msgstr "接続"
8513 #: dlls/oledb32/version.rc:69
8514 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8515 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8517 #: dlls/oledb32/version.rc:70
8518 msgid "1. Specify the source of data:"
8519 msgstr "1. データ ソース:"
8521 #: dlls/oledb32/version.rc:71
8522 msgid "Use &data source name"
8523 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8525 #: dlls/oledb32/version.rc:74
8526 msgid "Use c&onnection string"
8527 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8529 #: dlls/oledb32/version.rc:75
8530 msgid "&Connection string:"
8531 msgstr "接続文字列:"
8533 #: dlls/oledb32/version.rc:77
8534 msgid "B&uild..."
8535 msgstr "構築(&U)..."
8537 #: dlls/oledb32/version.rc:78
8538 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8539 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
8541 #: dlls/oledb32/version.rc:79
8542 msgid "User &name:"
8543 msgstr "ユーザー名(&N):"
8545 #: dlls/oledb32/version.rc:83
8546 msgid "&Blank password"
8547 msgstr "空のパスワード(&B)"
8549 #: dlls/oledb32/version.rc:84
8550 msgid "Allow &saving password"
8551 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8553 #: dlls/oledb32/version.rc:85
8554 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8555 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8557 #: dlls/oledb32/version.rc:87
8558 msgid "&Test Connection"
8559 msgstr "接続をテスト(&T)"
8561 #: dlls/oledb32/version.rc:92
8562 msgid "Advanced"
8563 msgstr "高度"
8565 #: dlls/oledb32/version.rc:95
8566 msgid "Network settings"
8567 msgstr "ネットワーク設定"
8569 #: dlls/oledb32/version.rc:96
8570 msgid "&Impersonation level:"
8571 msgstr "偽装レベル(&I):"
8573 #: dlls/oledb32/version.rc:98
8574 msgid "P&rotection level:"
8575 msgstr "保護レベル(&R):"
8577 #: dlls/oledb32/version.rc:101
8578 msgid "Connect:"
8579 msgstr "接続:"
8581 #: dlls/oledb32/version.rc:103
8582 msgid "seconds."
8583 msgstr "秒"
8585 #: dlls/oledb32/version.rc:104
8586 msgid "A&ccess:"
8587 msgstr "アクセス(&C):"
8589 #: dlls/oledb32/version.rc:110
8590 msgid "All"
8591 msgstr "すべて"
8593 #: dlls/oledb32/version.rc:114
8594 msgid ""
8595 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8596 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8597 msgstr ""
8598 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8599 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8601 #: dlls/oledb32/version.rc:115
8602 msgid "&Edit Value..."
8603 msgstr "値の編集(&E)..."
8605 #: dlls/oledb32/version.rc:49
8606 msgid "Data Link Error"
8607 msgstr "データ リンク エラー"
8609 #: dlls/oledb32/version.rc:50
8610 msgid "Please select a provider."
8611 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
8613 #: dlls/oledb32/version.rc:51
8614 msgid ""
8615 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8616 "properly."
8617 msgstr ""
8618 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
8619 "か確かめてください。"
8621 #: dlls/oledb32/version.rc:36
8622 msgid "Data Link Properties"
8623 msgstr "データ リンク プロパティ"
8625 #: dlls/oledb32/version.rc:37
8626 msgid "OLE DB Provider(s)"
8627 msgstr "OLE DB プロバイダー"
8629 #: dlls/oledb32/version.rc:41
8630 msgid "Read"
8631 msgstr "読み取り"
8633 #: dlls/oledb32/version.rc:42
8634 msgid "ReadWrite"
8635 msgstr "読み書き"
8637 #: dlls/oledb32/version.rc:43
8638 msgid "Share Deny None"
8639 msgstr "共有(拒否なし)"
8641 #: dlls/oledb32/version.rc:44
8642 msgid "Share Deny Read"
8643 msgstr "共有(読取拒否)"
8645 #: dlls/oledb32/version.rc:45
8646 msgid "Share Deny Write"
8647 msgstr "共有(書込拒否)"
8649 #: dlls/oledb32/version.rc:46
8650 msgid "Share Exclusive"
8651 msgstr "共有の排他制御"
8653 #: dlls/oledb32/version.rc:47
8654 msgid "Write"
8655 msgstr "書き込み"
8657 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
8658 msgid "Insert Object"
8659 msgstr "オブジェクトの挿入"
8661 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
8662 msgid "Object Type:"
8663 msgstr "オブジェクトの種類:"
8665 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
8666 msgid "Result"
8667 msgstr "結果"
8669 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
8670 msgid "Create New"
8671 msgstr "新規作成"
8673 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
8674 msgid "Create Control"
8675 msgstr "コントロールを作成"
8677 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
8678 msgid "Create From File"
8679 msgstr "ファイルから作成"
8681 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
8682 msgid "&Add Control..."
8683 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8685 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
8686 msgid "Display As Icon"
8687 msgstr "アイコンとして表示"
8689 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
8690 msgid "Browse..."
8691 msgstr "参照..."
8693 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
8694 msgid "File:"
8695 msgstr "ファイル:"
8697 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
8698 msgid "Paste Special"
8699 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8701 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
8702 msgid "Source:"
8703 msgstr "コピー元:"
8705 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
8706 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
8707 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
8708 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
8709 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
8710 msgid "&Paste"
8711 msgstr "貼り付け(&P)"
8713 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
8714 msgid "Paste &Link"
8715 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8717 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
8718 msgid "&As:"
8719 msgstr "形式(&A):"
8721 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
8722 msgid "&Display As Icon"
8723 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8725 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
8726 msgid "Change &Icon..."
8727 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8729 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
8730 msgid "Insert a new %s object into your document"
8731 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8733 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
8734 msgid ""
8735 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8736 "may activate it using the program which created it."
8737 msgstr ""
8738 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8739 "成したプログラムから有効にできます。"
8741 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
8742 msgid "Browse"
8743 msgstr "参照"
8745 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
8746 msgid ""
8747 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8748 "control."
8749 msgstr ""
8750 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8751 "せん。"
8753 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
8754 msgid "Add Control"
8755 msgstr "コントロールを追加"
8757 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
8758 msgid "&Convert..."
8759 msgstr "変換(&C)..."
8761 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
8762 msgid "%1 %2 &Object"
8763 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8765 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
8766 msgid "%1 &Object"
8767 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8769 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
8770 msgid "&Object"
8771 msgstr "オブジェクト(&O)"
8773 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
8774 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8775 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8777 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
8778 msgid ""
8779 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8780 "activate it using %s."
8781 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8783 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
8784 msgid ""
8785 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8786 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8787 msgstr ""
8788 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8789 "ンとして表示されます。"
8791 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
8792 msgid ""
8793 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8794 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8795 "your document."
8796 msgstr ""
8797 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8798 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8800 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
8801 msgid ""
8802 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8803 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8804 "in your document."
8805 msgstr ""
8806 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8807 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8809 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
8810 msgid ""
8811 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8812 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8813 "be reflected in your document."
8814 msgstr ""
8815 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8816 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8818 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
8819 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8820 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8822 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
8823 msgid "Unknown Type"
8824 msgstr "不明な形式"
8826 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
8827 msgid "Unknown Source"
8828 msgstr "不明"
8830 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
8831 msgid "the program which created it"
8832 msgstr "作成プログラム"
8834 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
8835 msgid "Scanning"
8836 msgstr "スキャン中"
8838 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
8839 msgid "SCANNING... Please Wait"
8840 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8842 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
8843 msgctxt "unit: pixels"
8844 msgid "px"
8845 msgstr "px"
8847 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
8848 msgctxt "unit: bits"
8849 msgid "b"
8850 msgstr "b"
8852 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
8853 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
8854 msgctxt "unit: dots/inch"
8855 msgid "dpi"
8856 msgstr "dpi"
8858 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
8859 msgctxt "unit: percent"
8860 msgid "%"
8861 msgstr "%"
8863 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
8864 msgctxt "unit: microseconds"
8865 msgid "us"
8866 msgstr "µs"
8868 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
8869 msgid "Settings for %s"
8870 msgstr "%sの設定"
8872 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
8873 msgid "Baud Rate"
8874 msgstr "ボー レート"
8876 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
8877 msgid "Parity"
8878 msgstr "パリティ(等価性)"
8880 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
8881 msgid "Flow Control"
8882 msgstr "フロー制御"
8884 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
8885 msgid "Data Bits"
8886 msgstr "データ ビット"
8888 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
8889 msgid "Stop Bits"
8890 msgstr "ストップ ビット"
8892 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
8893 msgid "Copying Files..."
8894 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8896 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
8897 msgid "Destination:"
8898 msgstr "コピー先:"
8900 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
8901 msgid "Files Needed"
8902 msgstr "ファイルが必要です"
8904 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
8905 msgid ""
8906 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8907 "make sure the correct drive is selected below"
8908 msgstr ""
8909 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8910 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8912 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
8913 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8914 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8916 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
8917 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8918 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8920 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
8921 msgid "Unknown"
8922 msgstr "不明"
8924 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
8925 msgid "Copy files from:"
8926 msgstr "コピー元:"
8928 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
8929 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8930 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
8932 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
8933 msgid "F&orward"
8934 msgstr "進む(&O)"
8936 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
8937 msgid "&Save Background As..."
8938 msgstr "背景を保存(&S)..."
8940 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
8941 msgid "Set As Back&ground"
8942 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8944 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
8945 msgid "&Copy Background"
8946 msgstr "背景をコピー(&C)"
8948 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
8949 msgid "Set as &Desktop Item"
8950 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8952 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
8953 msgid "Create Shor&tcut"
8954 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8956 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
8957 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
8958 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
8959 msgid "Add to &Favorites..."
8960 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8962 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
8963 msgid "&Encoding"
8964 msgstr "エンコード(&E)"
8966 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
8967 msgid "Pr&int"
8968 msgstr "印刷(&I)"
8970 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
8971 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
8972 msgid "&Open Link"
8973 msgstr "リンクを開く(&O)"
8975 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
8976 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
8977 msgid "Open Link in &New Window"
8978 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8980 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
8981 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
8982 msgid "Save Target &As..."
8983 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8985 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
8986 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
8987 msgid "&Print Target"
8988 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8990 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
8991 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
8992 msgid "S&how Picture"
8993 msgstr "画像を表示(&H)"
8995 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
8996 msgid "&Save Picture As..."
8997 msgstr "画像を保存(&S)..."
8999 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9000 msgid "&E-mail Picture..."
9001 msgstr "画像をメール(&E)..."
9003 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9004 msgid "Pr&int Picture..."
9005 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9007 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9008 msgid "&Go to My Pictures"
9009 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9011 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9012 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9013 msgid "Set as Back&ground"
9014 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9016 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9017 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9018 msgid "Set as &Desktop Item..."
9019 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9021 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9022 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9023 msgid "Copy Shor&tcut"
9024 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9026 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9027 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9028 msgid "P&roperties"
9029 msgstr "プロパティ(&R)"
9031 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9032 msgid "&Undo"
9033 msgstr "元に戻す(&U)"
9035 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9036 #: dlls/user32/user32.rc:63
9037 msgid "&Delete"
9038 msgstr "削除(&D)"
9040 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9041 msgid "&Select"
9042 msgstr "選択(&S)"
9044 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9045 msgid "&Cell"
9046 msgstr "セル(&C)"
9048 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9049 msgid "&Row"
9050 msgstr "行(&R)"
9052 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9053 msgid "&Column"
9054 msgstr "列(&C)"
9056 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9057 msgid "&Table"
9058 msgstr "表(&T)"
9060 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9061 msgid "&Cell Properties"
9062 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9064 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9065 msgid "&Table Properties"
9066 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9068 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9069 msgid "Open in &New Window"
9070 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9072 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9073 msgid "Cut"
9074 msgstr "切り取り"
9076 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9077 msgid "&Save Video As..."
9078 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9080 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9081 msgid "Play"
9082 msgstr "再生"
9084 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9085 msgid "Rewind"
9086 msgstr "巻き戻し"
9088 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9089 msgid "Trace Tags"
9090 msgstr "タグのトレース"
9092 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9093 msgid "Resource Failures"
9094 msgstr "リソースの失敗"
9096 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9097 msgid "Dump Tracking Info"
9098 msgstr "追跡情報のダンプ"
9100 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9101 msgid "Debug Break"
9102 msgstr "デバッグ ブレーク"
9104 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9105 msgid "Debug View"
9106 msgstr "デバッグ ビュー"
9108 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9109 msgid "Dump Tree"
9110 msgstr "ツリーのダンプ"
9112 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9113 msgid "Dump Lines"
9114 msgstr "線のダンプ"
9116 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9117 msgid "Dump DisplayTree"
9118 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9120 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9121 msgid "Dump FormatCaches"
9122 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9124 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9125 msgid "Dump LayoutRects"
9126 msgstr "配置情報のダンプ"
9128 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9129 msgid "Memory Monitor"
9130 msgstr "メモリ モニター"
9132 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9133 msgid "Performance Meters"
9134 msgstr "パフォーマンス メーター"
9136 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9137 msgid "Save HTML"
9138 msgstr "HTMLの保存"
9140 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9141 msgid "&Browse View"
9142 msgstr "表示ビュー(&B)"
9144 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9145 msgid "&Edit View"
9146 msgstr "編集ビュー(&E)"
9148 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9149 msgid "Scroll Here"
9150 msgstr "ここにスクロール"
9152 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9153 msgid "Top"
9154 msgstr "先頭"
9156 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9157 msgid "Bottom"
9158 msgstr "末尾"
9160 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9161 msgid "Page Up"
9162 msgstr "1画面分上へ"
9164 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9165 msgid "Page Down"
9166 msgstr "1画面分下へ"
9168 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9169 msgid "Scroll Up"
9170 msgstr "上にスクロール"
9172 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9173 msgid "Scroll Down"
9174 msgstr "下にスクロール"
9176 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9177 msgid "Left Edge"
9178 msgstr "左端"
9180 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9181 msgid "Right Edge"
9182 msgstr "右端"
9184 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9185 msgid "Page Left"
9186 msgstr "1ページ左へ"
9188 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9189 msgid "Page Right"
9190 msgstr "1ページ右へ"
9192 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9193 msgid "Scroll Left"
9194 msgstr "左へスクロール"
9196 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9197 msgid "Scroll Right"
9198 msgstr "右へスクロール"
9200 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9201 msgid "Wine Internet Explorer"
9202 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9204 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9205 msgid "&w&bPage &p"
9206 msgstr "&w&b&pページ"
9208 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9209 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9210 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9211 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9212 msgid "Lar&ge Icons"
9213 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9215 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9216 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9217 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9218 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9219 msgid "S&mall Icons"
9220 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9222 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9223 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9224 msgid "&List"
9225 msgstr "一覧(&L)"
9227 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9228 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9229 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9230 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9231 msgid "&Details"
9232 msgstr "詳細(&D)"
9234 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9235 msgid "Arrange &Icons"
9236 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9238 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9239 msgid "By &Name"
9240 msgstr "名前順(&N)"
9242 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9243 msgid "By &Type"
9244 msgstr "種類順(&T)"
9246 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9247 msgid "By &Size"
9248 msgstr "サイズ順(&S)"
9250 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9251 msgid "By &Date"
9252 msgstr "日付順(&D)"
9254 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9255 msgid "&Auto Arrange"
9256 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9258 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9259 msgid "Line up Icons"
9260 msgstr "等間隔に整列"
9262 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9263 msgid "Paste as Link"
9264 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9266 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9267 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9268 msgid "New"
9269 msgstr "新規作成"
9271 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9272 msgid "New &Folder"
9273 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9275 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9276 msgid "New &Link"
9277 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9279 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9280 msgid "Properties"
9281 msgstr "プロパティ"
9283 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9284 msgctxt "recycle bin"
9285 msgid "&Restore"
9286 msgstr "元に戻す(&R)"
9288 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9289 msgid "&Erase"
9290 msgstr "消去(&E)"
9292 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9293 msgid "E&xplore"
9294 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9296 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9297 msgid "C&ut"
9298 msgstr "切り取り(&U)"
9300 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9301 msgid "Create &Link"
9302 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9304 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9305 msgid "&Rename"
9306 msgstr "名前の変更(&R)"
9308 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9309 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9310 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9311 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9312 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9313 msgid "E&xit"
9314 msgstr "終了(&X)"
9316 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9317 msgid "&About Control Panel"
9318 msgstr "バージョン情報(&A)"
9320 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9321 msgid "Browse for Folder"
9322 msgstr "フォルダーの参照"
9324 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9325 msgid "Folder:"
9326 msgstr "フォルダー:"
9328 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9329 msgid "&Make New Folder"
9330 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9332 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9333 msgid "Message"
9334 msgstr "メッセージ"
9336 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9337 msgid "Yes to &all"
9338 msgstr "すべてはい(&A)"
9340 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9341 msgid "About %s"
9342 msgstr "%s について"
9344 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9345 msgid "Wine &license"
9346 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9348 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9349 msgid "Running on %s"
9350 msgstr "%s 上で動作しています"
9352 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9353 msgid "Wine was brought to you by:"
9354 msgstr "Wine の提供:"
9356 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9357 msgid "Run"
9358 msgstr "実行"
9360 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9361 msgid ""
9362 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9363 "will open it for you."
9364 msgstr ""
9365 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9366 "リソース名を入力してください。"
9368 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9369 msgid "&Open:"
9370 msgstr "名前(&O):"
9372 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9373 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9374 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9375 msgid "&Browse..."
9376 msgstr "参照(&B)..."
9378 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9379 msgid "File type:"
9380 msgstr "ファイルの種類:"
9382 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9383 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
9384 msgid "Location:"
9385 msgstr "場所:"
9387 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9388 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9389 msgid "Size:"
9390 msgstr "サイズ:"
9392 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9393 msgid "Creation date:"
9394 msgstr "作成日:"
9396 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9397 msgid "Attributes:"
9398 msgstr "属性:"
9400 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9401 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9402 msgid "H&idden"
9403 msgstr "隠し(&I)"
9405 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9406 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9407 msgid "&Archive"
9408 msgstr "アーカイブ(&A)"
9410 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9411 msgid "Open with:"
9412 msgstr "アプリケーション:"
9414 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9415 msgid "&Change..."
9416 msgstr "変更(&C)..."
9418 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9419 msgid "Last modified:"
9420 msgstr "最終変更日時:"
9422 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9423 msgid "Last accessed:"
9424 msgstr "最終アクセス日時:"
9426 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9427 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9428 msgid "Size"
9429 msgstr "サイズ"
9431 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9432 msgid "Type"
9433 msgstr "型"
9435 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9436 msgid "Modified"
9437 msgstr "更新日時"
9439 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9440 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9441 msgid "Attributes"
9442 msgstr "属性"
9444 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9445 msgid "Size available"
9446 msgstr "空き容量"
9448 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9449 msgid "Comments"
9450 msgstr "コメント"
9452 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9453 msgid "Owner"
9454 msgstr "所有者"
9456 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9457 msgid "Group"
9458 msgstr "グループ"
9460 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
9461 msgid "Original location"
9462 msgstr "元の場所"
9464 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
9465 msgid "Date deleted"
9466 msgstr "削除日"
9468 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9469 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9470 msgctxt "display name"
9471 msgid "Desktop"
9472 msgstr "デスクトップ"
9474 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
9475 msgid "My Computer"
9476 msgstr "マイ コンピューター"
9478 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
9479 msgid "Control Panel"
9480 msgstr "コントロール パネル"
9482 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
9483 msgid "Select"
9484 msgstr "選択"
9486 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9487 msgid "Restart"
9488 msgstr "再起動"
9490 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9491 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9492 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9494 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
9495 msgid "Shutdown"
9496 msgstr "シャットダウン"
9498 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
9499 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9500 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9502 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
9503 msgid "Programs"
9504 msgstr "プログラム"
9506 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9507 msgid "My Documents"
9508 msgstr "My Documents"
9510 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
9511 msgid "Favorites"
9512 msgstr "Favorites"
9514 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
9515 msgid "StartUp"
9516 msgstr "StartUp"
9518 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
9519 msgid "Start Menu"
9520 msgstr "Start Menu"
9522 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
9523 msgid "My Music"
9524 msgstr "My Music"
9526 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
9527 msgid "My Videos"
9528 msgstr "My Videos"
9530 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
9531 msgctxt "directory"
9532 msgid "Desktop"
9533 msgstr "Desktop"
9535 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
9536 msgid "NetHood"
9537 msgstr "NetHood"
9539 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
9540 msgid "Templates"
9541 msgstr "Templates"
9543 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
9544 msgid "PrintHood"
9545 msgstr "PrintHood"
9547 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
9548 msgid "History"
9549 msgstr "History"
9551 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
9552 msgid "Program Files"
9553 msgstr "Program Files"
9555 #: dlls/shell32/shell32.rc:217
9556 msgid "My Pictures"
9557 msgstr "My Pictures"
9559 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
9560 msgid "Common Files"
9561 msgstr "Common Files"
9563 #: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150
9564 #: dlls/shell32/shell32.rc:235
9565 msgid "Documents"
9566 msgstr "Documents"
9568 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
9569 msgid "Administrative Tools"
9570 msgstr "Administrative Tools"
9572 #: dlls/shell32/shell32.rc:221
9573 msgid "Music"
9574 msgstr "Music"
9576 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
9577 msgid "Pictures"
9578 msgstr "Pictures"
9580 #: dlls/shell32/shell32.rc:223
9581 msgid "Videos"
9582 msgstr "Videos"
9584 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
9585 msgid "Program Files (x86)"
9586 msgstr "Program Files (x86)"
9588 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
9589 msgid "Contacts"
9590 msgstr "Contacs"
9592 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
9593 msgid "Links"
9594 msgstr "Links"
9596 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
9597 msgid "Slide Shows"
9598 msgstr "Slide Shows"
9600 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
9601 msgid "Playlists"
9602 msgstr "Playlists"
9604 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
9605 msgid "Status"
9606 msgstr "状態"
9608 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
9609 msgid "Model"
9610 msgstr "機種名"
9612 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
9613 msgid "Sample Music"
9614 msgstr "Sample Music"
9616 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
9617 msgid "Sample Pictures"
9618 msgstr "Sample Pictures"
9620 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
9621 msgid "Sample Playlists"
9622 msgstr "Sample Playlists"
9624 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
9625 msgid "Sample Videos"
9626 msgstr "Sample Videos"
9628 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
9629 msgid "Saved Games"
9630 msgstr "Saved Games"
9632 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
9633 msgid "Searches"
9634 msgstr "Searches"
9636 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
9637 msgid "Users"
9638 msgstr "Users"
9640 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
9641 msgid "Downloads"
9642 msgstr "Downloads"
9644 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
9645 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9646 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9648 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
9649 msgid "Error during creation of a new folder"
9650 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
9652 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
9653 msgid "Confirm file deletion"
9654 msgstr "ファイルの削除の確認"
9656 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
9657 msgid "Confirm folder deletion"
9658 msgstr "フォルダーの削除の確認"
9660 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
9661 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9662 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9664 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
9665 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9666 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9668 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
9669 msgid "Confirm file overwrite"
9670 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9672 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
9673 msgid ""
9674 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9675 "\n"
9676 "Do you want to replace it?"
9677 msgstr ""
9678 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9679 "\n"
9680 "このファイルを上書きしますか?"
9682 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
9683 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9684 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9686 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
9687 msgid ""
9688 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9689 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9691 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
9692 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9693 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9695 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
9696 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9697 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9699 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
9700 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9701 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9703 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
9704 msgid ""
9705 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9706 "\n"
9707 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9708 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9709 "the folder?"
9710 msgstr ""
9711 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
9712 "\n"
9713 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
9714 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9715 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
9717 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
9718 msgid "Wine Control Panel"
9719 msgstr "Wine コントロール パネル"
9721 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
9722 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9723 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9725 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
9726 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9727 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9729 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
9730 msgid "Executable files (*.exe)"
9731 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9733 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
9734 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9735 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9737 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
9738 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9739 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9741 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
9742 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9743 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9745 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
9746 msgid "Confirm deletion"
9747 msgstr "削除の確認"
9749 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
9750 msgid ""
9751 "A file already exists at the path %1.\n"
9752 "\n"
9753 "Do you want to replace it?"
9754 msgstr ""
9755 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9756 "\n"
9757 "既存のファイルを置き換えますか?"
9759 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
9760 msgid ""
9761 "A folder already exists at the path %1.\n"
9762 "\n"
9763 "Do you want to replace it?"
9764 msgstr ""
9765 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
9766 "\n"
9767 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
9769 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
9770 msgid "Confirm overwrite"
9771 msgstr "上書きの確認"
9773 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
9774 msgid ""
9775 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9776 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9777 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9778 "any later version.\n"
9779 "\n"
9780 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9781 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9782 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9783 "details.\n"
9784 "\n"
9785 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9786 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9787 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9788 msgstr ""
9789 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9790 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9791 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9792 "ます。\n"
9793 "\n"
9794 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9795 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9796 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9797 "\n"
9798 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9799 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9800 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9801 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9803 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
9804 msgid "Wine License"
9805 msgstr "Wine ライセンス"
9807 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
9808 msgid "Trash"
9809 msgstr "ごみ箱"
9811 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
9812 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
9813 #: programs/winefile/winefile.rc:97
9814 msgid "Error"
9815 msgstr "エラー"
9817 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
9818 msgid "Don't show me th&is message again"
9819 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9821 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
9822 msgid "%d bytes"
9823 msgstr "%d バイト"
9825 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
9826 msgctxt "time unit: hours"
9827 msgid " hr"
9828 msgstr " 時間"
9830 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
9831 msgctxt "time unit: minutes"
9832 msgid " min"
9833 msgstr " 分"
9835 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
9836 msgctxt "time unit: seconds"
9837 msgid " sec"
9838 msgstr " 秒"
9840 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
9841 msgid "Select Source"
9842 msgstr "ソースの選択"
9844 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
9845 msgid "China Standard Time"
9846 msgstr "中国標準時"
9848 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
9849 msgid "China Daylight Time"
9850 msgstr "中国夏時間"
9852 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
9853 msgid "North Asia Standard Time"
9854 msgstr "北アジア標準時"
9856 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
9857 msgid "North Asia Daylight Time"
9858 msgstr "北アジア夏時間"
9860 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
9861 msgid "Georgian Standard Time"
9862 msgstr "ジョージア標準時"
9864 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
9865 msgid "Georgian Daylight Time"
9866 msgstr "ジョージア夏時間"
9868 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
9869 msgid "Nepal Standard Time"
9870 msgstr "ネパール標準時"
9872 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
9873 msgid "Nepal Daylight Time"
9874 msgstr "ネパール夏時間"
9876 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
9877 msgid "Cape Verde Standard Time"
9878 msgstr "カーボベルデ標準時"
9880 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
9881 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9882 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9884 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
9885 msgid "Haiti Standard Time"
9886 msgstr "ハイチ標準時"
9888 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
9889 msgid "Haiti Daylight Time"
9890 msgstr "ハイチ夏時間"
9892 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
9893 msgid "Central European Standard Time"
9894 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9896 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
9897 msgid "Central European Daylight Time"
9898 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9900 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
9901 msgid "Morocco Standard Time"
9902 msgstr "モロッコ標準時"
9904 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
9905 msgid "Morocco Daylight Time"
9906 msgstr "モロッコ夏時間"
9908 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
9909 msgid "Central Europe Standard Time"
9910 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9912 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
9913 msgid "Central Europe Daylight Time"
9914 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9916 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
9917 msgid "Iran Standard Time"
9918 msgstr "イラン標準時"
9920 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
9921 msgid "Iran Daylight Time"
9922 msgstr "イラン夏時間"
9924 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
9925 msgid "Saint Pierre Standard Time"
9926 msgstr "サン ピエール標準時"
9928 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
9929 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
9930 msgstr "サン ピエール夏時間"
9932 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
9933 msgid "Namibia Standard Time"
9934 msgstr "ナミビア標準時"
9936 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
9937 msgid "Namibia Daylight Time"
9938 msgstr "ナミビア夏時間"
9940 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
9941 msgid "Tonga Standard Time"
9942 msgstr "トンガ標準時"
9944 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
9945 msgid "Tonga Daylight Time"
9946 msgstr "トンガ夏時間"
9948 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
9949 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9950 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9952 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
9953 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9954 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9956 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
9957 msgid "GMT Standard Time"
9958 msgstr "GMT 標準時"
9960 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
9961 msgid "GMT Daylight Time"
9962 msgstr "GMT 夏時間"
9964 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
9965 msgid "Central Asia Standard Time"
9966 msgstr "中央アジア標準時"
9968 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
9969 msgid "Central Asia Daylight Time"
9970 msgstr "中央アジア夏時間"
9972 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
9973 msgid "Lord Howe Standard Time"
9974 msgstr "ロード ハウ標準時"
9976 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
9977 msgid "Lord Howe Daylight Time"
9978 msgstr "ロード ハウ夏時間"
9980 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
9981 msgid "Arabic Standard Time"
9982 msgstr "アラビック標準時"
9984 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
9985 msgid "Arabic Daylight Time"
9986 msgstr "アラビック夏時間"
9988 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
9989 msgid "Magadan Standard Time"
9990 msgstr "マガダン標準時"
9992 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
9993 msgid "Magadan Daylight Time"
9994 msgstr "マガダン夏時間"
9996 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
9997 msgid "Newfoundland Standard Time"
9998 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10000 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
10001 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10002 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10004 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10005 msgid "West Pacific Standard Time"
10006 msgstr "西太平洋標準時"
10008 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10009 msgid "West Pacific Daylight Time"
10010 msgstr "西太平洋夏時間"
10012 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
10013 msgid "Pacific Standard Time"
10014 msgstr "太平洋標準時"
10016 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
10017 msgid "Pacific Daylight Time"
10018 msgstr "太平洋夏時間"
10020 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10021 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10022 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10024 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10025 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10026 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10028 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10029 msgid "Magallanes Standard Time"
10030 msgstr "マガヤネス標準時"
10032 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10033 msgid "Magallanes Daylight Time"
10034 msgstr "マガヤネス夏時間"
10036 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10037 msgid "Samoa Standard Time"
10038 msgstr "サモア標準時"
10040 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10041 msgid "Samoa Daylight Time"
10042 msgstr "サモア夏時間"
10044 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10045 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10046 msgstr "カリーニングラード標準時"
10048 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10049 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10050 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10052 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10053 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10054 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10056 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10057 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10058 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10060 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10061 msgid "Middle East Standard Time"
10062 msgstr "中東標準時"
10064 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10065 msgid "Middle East Daylight Time"
10066 msgstr "中東夏時間"
10068 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10069 msgid "Tokyo Standard Time"
10070 msgstr "東京 (標準時)"
10072 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10073 msgid "Tokyo Daylight Time"
10074 msgstr "東京 (夏時間)"
10076 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10077 msgid "Line Islands Standard Time"
10078 msgstr "ライン諸島標準時"
10080 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10081 msgid "Line Islands Daylight Time"
10082 msgstr "ライン諸島夏時間"
10084 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10085 msgid "Cuba Standard Time"
10086 msgstr "キューバ標準時"
10088 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10089 msgid "Cuba Daylight Time"
10090 msgstr "キューバ夏時間"
10092 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10093 msgid "Jordan Standard Time"
10094 msgstr "ヨルダン標準時"
10096 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10097 msgid "Jordan Daylight Time"
10098 msgstr "ヨルダン夏時間"
10100 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10101 msgid "Central Standard Time"
10102 msgstr "中部標準時"
10104 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10105 msgid "Central Daylight Time"
10106 msgstr "中部夏時間"
10108 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10109 msgid "Azores Standard Time"
10110 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10112 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10113 msgid "Azores Daylight Time"
10114 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10116 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10117 msgid "North Asia East Standard Time"
10118 msgstr "北アジア東部標準時"
10120 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10121 msgid "North Asia East Daylight Time"
10122 msgstr "北アジア東部夏時間"
10124 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10125 msgid "Argentina Standard Time"
10126 msgstr "アルゼンチン標準時"
10128 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10129 msgid "Argentina Daylight Time"
10130 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10132 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10133 msgid "Marquesas Standard Time"
10134 msgstr "マルキーズ標準時"
10136 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10137 msgid "Marquesas Daylight Time"
10138 msgstr "マルキーズ夏時間"
10140 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10141 msgid "Myanmar Standard Time"
10142 msgstr "ミャンマー標準時"
10144 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10145 msgid "Myanmar Daylight Time"
10146 msgstr "ミャンマー夏時間"
10148 #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
10149 msgid "Coordinated Universal Time"
10150 msgstr "協定世界時"
10152 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10153 msgid "India Standard Time"
10154 msgstr "インド標準時"
10156 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10157 msgid "India Daylight Time"
10158 msgstr "インド夏時間"
10160 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10161 msgid "GTB Standard Time"
10162 msgstr "GTB 標準時"
10164 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10165 msgid "GTB Daylight Time"
10166 msgstr "GTB 夏時間"
10168 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10169 msgid "Turkey Standard Time"
10170 msgstr "トルコ標準時"
10172 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10173 msgid "Turkey Daylight Time"
10174 msgstr "トルコ夏時間"
10176 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10177 msgid "Fiji Standard Time"
10178 msgstr "フィジー標準時"
10180 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10181 msgid "Fiji Daylight Time"
10182 msgstr "フィジー夏時間"
10184 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
10185 msgid "Canada Central Standard Time"
10186 msgstr "カナダ中部標準時"
10188 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
10189 msgid "Canada Central Daylight Time"
10190 msgstr "カナダ中部夏時間"
10192 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10193 msgid "Taipei Standard Time"
10194 msgstr "台北 (標準時)"
10196 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10197 msgid "Taipei Daylight Time"
10198 msgstr "台北 (夏時間)"
10200 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10201 msgid "W. Europe Standard Time"
10202 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10204 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10205 msgid "W. Europe Daylight Time"
10206 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10208 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10209 msgid "Montevideo Standard Time"
10210 msgstr "モンテビデオ標準時"
10212 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10213 msgid "Montevideo Daylight Time"
10214 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10216 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10217 msgid "Pakistan Standard Time"
10218 msgstr "パキスタン標準時"
10220 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10221 msgid "Pakistan Daylight Time"
10222 msgstr "パキスタン夏時間"
10224 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10225 msgid "Caucasus Standard Time"
10226 msgstr "コーカサス標準時"
10228 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10229 msgid "Caucasus Daylight Time"
10230 msgstr "コーカサス夏時間"
10232 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10233 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10234 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10236 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10237 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10238 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10240 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10241 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10242 msgstr "北中央アジア標準時"
10244 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10245 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10246 msgstr "北中央アジア夏時間"
10248 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10249 msgid "Eastern Standard Time"
10250 msgstr "東部標準時"
10252 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10253 msgid "Eastern Daylight Time"
10254 msgstr "東部夏時間"
10256 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10257 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10258 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10260 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10261 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10262 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10264 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10265 msgid "Atlantic Standard Time"
10266 msgstr "大西洋標準時"
10268 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10269 msgid "Atlantic Daylight Time"
10270 msgstr "大西洋夏時間"
10272 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10273 msgid "Mountain Standard Time"
10274 msgstr "山地標準時"
10276 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10277 msgid "Mountain Daylight Time"
10278 msgstr "山地夏時間"
10280 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10281 msgid "US Eastern Standard Time"
10282 msgstr "米国東部標準時"
10284 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10285 msgid "US Eastern Daylight Time"
10286 msgstr "米国東部夏時間"
10288 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10289 msgid "North Korea Standard Time"
10290 msgstr "北朝鮮標準時"
10292 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10293 msgid "North Korea Daylight Time"
10294 msgstr "北朝鮮夏時間"
10296 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10297 msgid "Tasmania Standard Time"
10298 msgstr "タスマニア標準時"
10300 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10301 msgid "Tasmania Daylight Time"
10302 msgstr "タスマニア夏時間"
10304 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10305 msgid "Central America Standard Time"
10306 msgstr "中央アメリカ標準時"
10308 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10309 msgid "Central America Daylight Time"
10310 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10312 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10313 msgid "US Mountain Standard Time"
10314 msgstr "米国山地標準時"
10316 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10317 msgid "US Mountain Daylight Time"
10318 msgstr "米国山地夏時間"
10320 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10321 msgid "South Africa Standard Time"
10322 msgstr "南アフリカ標準時"
10324 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10325 msgid "South Africa Daylight Time"
10326 msgstr "南アフリカ夏時間"
10328 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10329 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10330 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10332 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10333 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10334 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10336 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10337 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10338 msgstr "スリランカ標準時"
10340 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10341 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10342 msgstr "スリランカ夏時間"
10344 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10345 msgid "Afghanistan Standard Time"
10346 msgstr "アフガニスタン標準時"
10348 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10349 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10350 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10352 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10353 msgid "Yakutsk Standard Time"
10354 msgstr "ヤクーツク標準時"
10356 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10357 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10358 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10360 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10361 msgid "SA Eastern Standard Time"
10362 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10364 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10365 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10366 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10368 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10369 msgid "Arab Standard Time"
10370 msgstr "アラブ標準時"
10372 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10373 msgid "Arab Daylight Time"
10374 msgstr "アラブ夏時間"
10376 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10377 msgid "Arabian Standard Time"
10378 msgstr "アラビアン標準時"
10380 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10381 msgid "Arabian Daylight Time"
10382 msgstr "アラビアン夏時間"
10384 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10385 msgid "Tocantins Standard Time"
10386 msgstr "トカンティンス標準時"
10388 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10389 msgid "Tocantins Daylight Time"
10390 msgstr "トカンティンス夏時間"
10392 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10393 msgid "Russian Standard Time"
10394 msgstr "ロシア標準時"
10396 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10397 msgid "Russian Daylight Time"
10398 msgstr "ロシア夏時間"
10400 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10401 msgid "Aus Central W. Standard Time"
10402 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
10404 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10405 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
10406 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
10408 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10409 msgid "Romance Standard Time"
10410 msgstr "ロマンス標準時"
10412 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10413 msgid "Romance Daylight Time"
10414 msgstr "ロマンス夏時間"
10416 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10417 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10418 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10420 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10421 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10422 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10424 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10425 msgid "Syria Standard Time"
10426 msgstr "シリア標準時"
10428 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10429 msgid "Syria Daylight Time"
10430 msgstr "シリア夏時間"
10432 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10433 msgid "AUS Central Standard Time"
10434 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10436 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10437 msgid "AUS Central Daylight Time"
10438 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10440 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
10441 msgid "Greenwich Standard Time"
10442 msgstr "グリニッジ標準時"
10444 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
10445 msgid "Greenwich Daylight Time"
10446 msgstr "グリニッジ夏時間"
10448 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10449 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10450 msgstr "ウランバートル標準時"
10452 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10453 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10454 msgstr "ウランバートル夏時間"
10456 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
10457 msgid "Israel Standard Time"
10458 msgstr "イスラエル標準時"
10460 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
10461 msgid "Israel Daylight Time"
10462 msgstr "イスラエル夏時間"
10464 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
10465 msgid "Bangladesh Standard Time"
10466 msgstr "バングラデシュ標準時"
10468 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
10469 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10470 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10472 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10473 msgid "SA Pacific Standard Time"
10474 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10476 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10477 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10478 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10480 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
10481 msgid "West Asia Standard Time"
10482 msgstr "西アジア標準時"
10484 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10485 msgid "West Asia Daylight Time"
10486 msgstr "西アジア夏時間"
10488 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10489 msgid "Alaskan Standard Time"
10490 msgstr "アラスカ標準時"
10492 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
10493 msgid "Alaskan Daylight Time"
10494 msgstr "アラスカ夏時間"
10496 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10497 msgid "Paraguay Standard Time"
10498 msgstr "パラグアイ標準時"
10500 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10501 msgid "Paraguay Daylight Time"
10502 msgstr "パラグアイ夏時間"
10504 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10505 msgid "Dateline Standard Time"
10506 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10508 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10509 msgid "Dateline Daylight Time"
10510 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10512 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
10513 msgid "Libya Standard Time"
10514 msgstr "リビア標準時"
10516 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
10517 msgid "Libya Daylight Time"
10518 msgstr "リビア夏時間"
10520 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10521 msgid "Bahia Standard Time"
10522 msgstr "バイア標準時"
10524 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
10525 msgid "Bahia Daylight Time"
10526 msgstr "バイア夏時間"
10528 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
10529 msgid "Venezuela Standard Time"
10530 msgstr "ベネズエラ標準時"
10532 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
10533 msgid "Venezuela Daylight Time"
10534 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10536 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
10537 msgid "Bougainville Standard Time"
10538 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10540 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
10541 msgid "Bougainville Daylight Time"
10542 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10544 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10545 msgid "Hawaiian Standard Time"
10546 msgstr "ハワイ標準時"
10548 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10549 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10550 msgstr "ハワイ夏時間"
10552 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
10553 msgid "SE Asia Standard Time"
10554 msgstr "東南アジア標準時"
10556 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
10557 msgid "SE Asia Daylight Time"
10558 msgstr "東南アジア夏時間"
10560 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10561 msgid "New Zealand Standard Time"
10562 msgstr "ニュージーランド標準時"
10564 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10565 msgid "New Zealand Daylight Time"
10566 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10568 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
10569 msgid "Aleutian Standard Time"
10570 msgstr "アリューシャン標準時"
10572 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
10573 msgid "Aleutian Daylight Time"
10574 msgstr "アリューシャン夏時間"
10576 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
10577 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10578 msgstr "ブラジル中部標準時"
10580 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
10581 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10582 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10584 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
10585 msgid "Belarus Standard Time"
10586 msgstr "ベラルーシ標準時"
10588 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
10589 msgid "Belarus Daylight Time"
10590 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10592 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10593 msgid "SA Western Standard Time"
10594 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10596 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10597 msgid "SA Western Daylight Time"
10598 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10600 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
10601 msgid "Greenland Standard Time"
10602 msgstr "グリーンランド標準時"
10604 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
10605 msgid "Greenland Daylight Time"
10606 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10608 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10609 msgid "Easter Island Standard Time"
10610 msgstr "イースター島標準時"
10612 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10613 msgid "Easter Island Daylight Time"
10614 msgstr "イースター島夏時間"
10616 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10617 msgid "Egypt Standard Time"
10618 msgstr "エジプト標準時"
10620 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10621 msgid "Egypt Daylight Time"
10622 msgstr "エジプト夏時間"
10624 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
10625 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
10626 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
10628 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
10629 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
10630 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
10632 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10633 msgid "Mauritius Standard Time"
10634 msgstr "モーリシャス標準時"
10636 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10637 msgid "Mauritius Daylight Time"
10638 msgstr "モーリシャス夏時間"
10640 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10641 msgid "Vladivostok Standard Time"
10642 msgstr "ウラジオストク標準時"
10644 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10645 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10646 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10648 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10649 msgid "Singapore Standard Time"
10650 msgstr "シンガポール標準時"
10652 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10653 msgid "Singapore Daylight Time"
10654 msgstr "シンガポール夏時間"
10656 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
10657 msgid "Korea Standard Time"
10658 msgstr "韓国 (標準時)"
10660 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
10661 msgid "Korea Daylight Time"
10662 msgstr "韓国 (夏時間)"
10664 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10665 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10666 msgstr "チャタム諸島標準時"
10668 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10669 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10670 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10672 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
10673 msgid "E. Africa Standard Time"
10674 msgstr "アフリカ東部標準時"
10676 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
10677 msgid "E. Africa Daylight Time"
10678 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10680 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
10681 msgid "FLE Standard Time"
10682 msgstr "FLE 標準時"
10684 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
10685 msgid "FLE Daylight Time"
10686 msgstr "FLE 夏時間"
10688 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10689 msgid "E. South America Standard Time"
10690 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10692 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10693 msgid "E. South America Daylight Time"
10694 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10696 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
10697 msgid "Central Pacific Standard Time"
10698 msgstr "中央太平洋標準時"
10700 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
10701 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10702 msgstr "中央太平洋夏時間"
10704 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10705 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10706 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10708 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10709 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10710 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10712 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10713 msgid "Pacific SA Standard Time"
10714 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10716 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10717 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10718 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10720 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
10721 msgid "E. Australia Standard Time"
10722 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10724 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10725 msgid "E. Australia Daylight Time"
10726 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10728 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10729 msgid "W. Australia Standard Time"
10730 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10732 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10733 msgid "W. Australia Daylight Time"
10734 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10736 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
10737 msgid "Security Warning"
10738 msgstr "セキュリティ警告"
10740 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
10741 msgid "Do you want to install this software?"
10742 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10744 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
10745 msgid "Don't install"
10746 msgstr "インストールしない"
10748 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
10749 msgid ""
10750 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10751 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10752 msgstr ""
10753 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
10754 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
10755 "でください。"
10757 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
10758 msgid "Installation of component failed: %08x"
10759 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10761 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
10762 msgid "Install (%d)"
10763 msgstr "インストール (%d)"
10765 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
10766 msgid "Install"
10767 msgstr "インストール"
10769 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
10770 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
10771 msgctxt "window"
10772 msgid "&Restore"
10773 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10775 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
10776 msgid "&Move"
10777 msgstr "移動(&M)"
10779 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
10780 #: programs/conhost/conhost.rc:84
10781 msgid "&Size"
10782 msgstr "サイズ変更(&S)"
10784 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
10785 msgid "Mi&nimize"
10786 msgstr "アイコン化(&N)"
10788 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
10789 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
10790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
10791 msgid "Ma&ximize"
10792 msgstr "最大化(&X)"
10794 #: dlls/user32/user32.rc:36
10795 msgid "&Close\tAlt+F4"
10796 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10798 #: dlls/user32/user32.rc:38
10799 msgid "&About Wine"
10800 msgstr "Wineについて(&A)"
10802 #: dlls/user32/user32.rc:49
10803 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10804 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10806 #: dlls/user32/user32.rc:51
10807 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10808 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10810 #: dlls/user32/user32.rc:81
10811 msgid "&Abort"
10812 msgstr "中止(&A)"
10814 #: dlls/user32/user32.rc:85
10815 msgid "&Ignore"
10816 msgstr "無視(&I)"
10818 #: dlls/user32/user32.rc:86
10819 msgid "&Try Again"
10820 msgstr "再試行(&T)"
10822 #: dlls/user32/user32.rc:87
10823 msgid "&Continue"
10824 msgstr "続ける(&C)"
10826 #: dlls/user32/user32.rc:94
10827 msgid "Select Window"
10828 msgstr "ウィンドウの選択"
10830 #: dlls/user32/user32.rc:72
10831 msgid "&More Windows..."
10832 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10834 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
10835 msgid "Overflow"
10836 msgstr "オーバーフローです"
10838 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
10839 msgid "Out of memory"
10840 msgstr "メモリが不足しています"
10842 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
10843 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
10844 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
10846 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
10847 msgid "Type mismatch"
10848 msgstr "型が不一致です"
10850 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
10851 msgid "Device I/O error"
10852 msgstr "デバイス入出力エラーです"
10854 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
10855 msgid "File already exists"
10856 msgstr "ファイルはすでに存在します"
10858 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
10859 msgid "Disk full"
10860 msgstr "ディスクがいっぱいです"
10862 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
10863 msgid "Too many files"
10864 msgstr "ファイルが多すぎます"
10866 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
10867 msgid "Permission denied"
10868 msgstr "許可がありません"
10870 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
10871 msgid "Path/File access error"
10872 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
10874 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
10875 msgid "Path not found"
10876 msgstr "パスが見つかりません"
10878 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
10879 msgid "Object variable not set"
10880 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
10882 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
10883 msgid "Invalid use of Null"
10884 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
10886 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
10887 msgid "Can't create necessary temporary file"
10888 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
10890 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
10891 msgid "ActiveX component can't create object"
10892 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
10894 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
10895 msgid "Class doesn't support Automation"
10896 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
10898 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
10899 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
10900 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
10902 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
10903 msgid "Object doesn't support named arguments"
10904 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
10906 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
10907 msgid "Object doesn't support current locale setting"
10908 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
10910 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
10911 msgid "Named argument not found"
10912 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
10914 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
10915 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
10916 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
10918 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
10919 msgid "Object not a collection"
10920 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
10922 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
10923 msgid "Specified DLL function not found"
10924 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
10926 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
10927 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
10928 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
10930 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
10931 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
10932 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
10934 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
10935 msgid "Invalid or unqualified reference"
10936 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
10938 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
10939 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
10940 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
10942 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
10943 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
10944 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
10946 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
10947 msgid "Hide %@"
10948 msgstr "%@ を隠す"
10950 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
10951 msgid "Hide Others"
10952 msgstr "ほかを隠す"
10954 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
10955 msgid "Show All"
10956 msgstr "すべてを表示"
10958 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
10959 msgid "Quit %@"
10960 msgstr "%@ を終了"
10962 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
10963 msgid "Quit"
10964 msgstr "終了"
10966 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
10967 msgid "Window"
10968 msgstr "ウィンドウ"
10970 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
10971 msgid "Minimize"
10972 msgstr "しまう"
10974 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
10975 msgid "Zoom"
10976 msgstr "拡大/縮小"
10978 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
10979 msgid "Enter Full Screen"
10980 msgstr "フルスクリーンにする"
10982 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
10983 msgid "Bring All to Front"
10984 msgstr "すべてを手前に移動"
10986 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
10987 msgid "Paper Si&ze:"
10988 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10990 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
10991 msgid "Duplex:"
10992 msgstr "両面印刷:"
10994 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
10995 msgid "Setup"
10996 msgstr "プリンターの設定"
10998 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
10999 msgid "Realm"
11000 msgstr "領域"
11002 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
11003 msgid "Authentication Required"
11004 msgstr "認証が必要です"
11006 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
11007 msgid "Server"
11008 msgstr "サーバー"
11010 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
11011 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11012 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
11014 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
11015 msgid "Do you want to continue anyway?"
11016 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
11018 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
11019 msgid "LAN Connection"
11020 msgstr "LAN 接続"
11022 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
11023 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11024 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
11026 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
11027 msgid "The date on the certificate is invalid."
11028 msgstr "証明書の日付が無効です。"
11030 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
11031 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11032 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
11034 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
11035 msgid ""
11036 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11037 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
11039 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
11040 msgid "Effective Date"
11041 msgstr "有効開始日"
11043 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
11044 msgid "Security Protocol"
11045 msgstr "セキュリティ プロトコル"
11047 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
11048 msgid "Signature Type"
11049 msgstr "署名の種類"
11051 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11052 msgid "Encryption Type"
11053 msgstr "暗号化の種類"
11055 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11056 msgid "Privacy Strength"
11057 msgstr "プライバシー強度"
11059 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11060 msgid "bits"
11061 msgstr "ビット"
11063 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11064 msgid "The request has timed out.\n"
11065 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11067 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11068 msgid "An internal error has occurred.\n"
11069 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11071 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11072 msgid "The URL is invalid.\n"
11073 msgstr "URL が不正です。\n"
11075 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11076 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11077 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11079 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11080 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11081 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
11083 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11084 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11085 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11087 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11088 msgid ""
11089 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11090 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11091 msgstr ""
11092 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11093 "されたことが原因です。\n"
11095 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11096 msgid "The requested item could not be located.\n"
11097 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11099 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11100 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11101 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
11103 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11104 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11105 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
11107 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11108 msgid ""
11109 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11110 "certificate is expired.\n"
11111 msgstr ""
11112 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11114 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11115 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11116 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
11118 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11119 msgid "The specified command was carried out."
11120 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11122 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11123 msgid "Undefined external error."
11124 msgstr "不明な外部エラーです。"
11126 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11127 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11128 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11130 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11131 msgid "The driver was not enabled."
11132 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
11134 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11135 msgid ""
11136 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11137 "again."
11138 msgstr ""
11139 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11140 "下さい。"
11142 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11143 msgid "The specified device handle is invalid."
11144 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11146 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11147 msgid "There is no driver installed on your system!"
11148 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
11150 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11151 msgid ""
11152 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11153 "increase available memory, and then try again."
11154 msgstr ""
11155 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11156 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11158 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11159 msgid ""
11160 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11161 "which functions and messages the driver supports."
11162 msgstr ""
11163 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
11164 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
11166 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11167 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11168 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11170 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11171 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11172 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11174 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11175 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11176 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
11178 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11179 msgid ""
11180 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11181 "Capabilities function to determine the supported formats."
11182 msgstr ""
11183 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11184 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11186 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11187 msgid ""
11188 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11189 "device, or wait until the data is finished playing."
11190 msgstr ""
11191 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11192 "わるまで待って下さい。"
11194 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11195 msgid ""
11196 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11197 "header, and then try again."
11198 msgstr ""
11199 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11200 "り直して下さい。"
11202 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11203 msgid ""
11204 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11205 "and then try again."
11206 msgstr ""
11207 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11208 "り直して下さい。"
11210 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11211 msgid ""
11212 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11213 "header, and then try again."
11214 msgstr ""
11215 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11216 "り直して下さい。"
11218 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11219 msgid ""
11220 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11221 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11222 msgstr ""
11223 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
11224 "ているか存在しない可能性があります。"
11226 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11227 msgid ""
11228 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11229 "transmitted, and then try again."
11230 msgstr ""
11231 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11232 "直して下さい。"
11234 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11235 msgid ""
11236 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11237 "on the system."
11238 msgstr ""
11239 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11241 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11242 msgid ""
11243 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11244 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11245 msgstr ""
11246 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
11247 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11249 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11250 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11251 msgstr ""
11252 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11253 "下さい。"
11255 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11256 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11257 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
11259 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11260 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11261 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11263 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11264 msgid ""
11265 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11266 "or contact the device manufacturer."
11267 msgstr ""
11268 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11269 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11271 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11272 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11273 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
11275 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11276 msgid ""
11277 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11278 "unique alias."
11279 msgstr ""
11280 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11281 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11283 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11284 msgid ""
11285 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11286 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11288 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11289 msgid "No command was specified."
11290 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11292 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11293 msgid ""
11294 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11295 "size of the buffer."
11296 msgstr ""
11297 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
11298 "さい。"
11300 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11301 msgid ""
11302 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11303 "one."
11304 msgstr ""
11305 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
11306 "ください。"
11308 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11309 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11310 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11312 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11313 msgid ""
11314 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11315 "manufacturer about obtaining a new driver."
11316 msgstr ""
11317 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
11318 "いか問い合わせて下さい。"
11320 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11321 msgid ""
11322 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11323 "manufacturer about obtaining a new driver."
11324 msgstr ""
11325 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
11326 "合わせて下さい。"
11328 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11329 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11330 msgstr ""
11331 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
11332 "い。"
11334 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11335 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11336 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11338 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11339 msgid ""
11340 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11341 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11343 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11344 msgid "The device driver is not ready."
11345 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
11347 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11348 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11349 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
11351 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11352 msgid ""
11353 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11354 "access error."
11355 msgstr ""
11356 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
11357 "ラーにアクセスできません。"
11359 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11360 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11361 msgstr ""
11362 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
11364 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11365 msgid ""
11366 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11367 "separately to determine which devices caused the error."
11368 msgstr ""
11369 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11370 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11372 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11373 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11374 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11376 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11377 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11378 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
11380 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11381 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11382 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
11384 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11385 msgid ""
11386 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11387 "still connected to the network."
11388 msgstr ""
11389 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11390 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11392 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11393 msgid ""
11394 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11395 "device name is spelled correctly."
11396 msgstr ""
11397 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11398 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11400 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11401 msgid ""
11402 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11403 "again."
11404 msgstr ""
11405 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11407 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11408 msgid ""
11409 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11410 "alias."
11411 msgstr ""
11412 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11413 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11415 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11416 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11417 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
11419 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11420 msgid ""
11421 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11422 "parameter with each 'open' command."
11423 msgstr ""
11424 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
11425 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
11427 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11428 msgid ""
11429 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11430 "Please supply one."
11431 msgstr ""
11432 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
11433 "する必要があります。"
11435 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11436 msgid ""
11437 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11438 "documentation for valid formats."
11439 msgstr ""
11440 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11441 "ドキュメントを参照して下さい。"
11443 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
11444 msgid ""
11445 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11446 "supply one."
11447 msgstr ""
11448 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
11450 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
11451 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11452 msgstr ""
11453 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
11455 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
11456 msgid ""
11457 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11458 "may be corrupt, or not in the correct format."
11459 msgstr ""
11460 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
11461 "しているか、フォーマットが不正です。"
11463 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
11464 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11465 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
11467 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
11468 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11469 msgstr ""
11470 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11472 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
11473 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11474 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11476 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
11477 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11478 msgstr ""
11479 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
11481 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
11482 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11483 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11485 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
11486 msgid ""
11487 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11488 "sequence, and then try again."
11489 msgstr ""
11490 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
11491 "して下さい。"
11493 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
11494 msgid ""
11495 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11496 "the device is closed, and then try again."
11497 msgstr ""
11498 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11499 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11501 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
11502 msgid ""
11503 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11504 "characters, followed by a period and an extension."
11505 msgstr ""
11506 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
11507 "付いていることを確認して下さい。"
11509 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
11510 msgid ""
11511 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11512 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
11514 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
11515 msgid ""
11516 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11517 "in Control Panel to install the device."
11518 msgstr ""
11519 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11520 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11521 "い。"
11523 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
11524 msgid ""
11525 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11526 "restarting your computer."
11527 msgstr ""
11528 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
11529 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
11531 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
11532 msgid ""
11533 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11534 "cannot change directories."
11535 msgstr ""
11536 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11537 "デバイスにアクセスできません。"
11539 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
11540 msgid ""
11541 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11542 "change drives."
11543 msgstr ""
11544 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11545 "イスにアクセスできません。"
11547 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
11548 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11549 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
11551 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
11552 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11553 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
11555 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
11556 msgid ""
11557 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11558 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
11560 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
11561 msgid ""
11562 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11563 "until a wave device is free, and then try again."
11564 msgstr ""
11565 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11566 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11568 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
11569 msgid ""
11570 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11571 "until the device is free, and then try again."
11572 msgstr ""
11573 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11574 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11576 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
11577 msgid ""
11578 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11579 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11580 msgstr ""
11581 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11582 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11584 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
11585 msgid ""
11586 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11587 "until the device is free, and then try again."
11588 msgstr ""
11589 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11590 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11592 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
11593 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11594 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11596 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
11597 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11598 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11600 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
11601 msgid ""
11602 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11603 "the Drivers option to install the wave device."
11604 msgstr ""
11605 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
11606 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11607 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11609 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
11610 msgid ""
11611 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11612 "format."
11613 msgstr ""
11614 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11616 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
11617 msgid ""
11618 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11619 "the Drivers option to install the wave device."
11620 msgstr ""
11621 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
11622 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11623 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11625 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
11626 msgid ""
11627 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11628 "format."
11629 msgstr ""
11630 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11632 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
11633 msgid ""
11634 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11635 "You can't use them together."
11636 msgstr ""
11637 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
11638 "ん。"
11640 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
11641 msgid ""
11642 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11643 "try again."
11644 msgstr ""
11645 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
11646 "直して下さい。"
11648 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
11649 msgid ""
11650 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11651 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11652 msgstr ""
11653 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
11654 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11655 "使用して下さい。"
11657 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
11658 msgid "An error occurred with the specified port."
11659 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11661 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
11662 msgid ""
11663 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11664 "these applications, and then try again."
11665 msgstr ""
11666 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
11667 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11669 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
11670 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11671 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
11673 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
11674 msgid ""
11675 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11676 "Control Panel to install a MIDI driver."
11677 msgstr ""
11678 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
11679 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
11680 "さい。"
11682 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
11683 msgid "There is no display window."
11684 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11686 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
11687 msgid "Could not create or use window."
11688 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11690 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
11691 msgid ""
11692 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11693 "check your disk or network connection."
11694 msgstr ""
11695 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11696 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11698 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
11699 msgid ""
11700 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11701 "are still connected to the network."
11702 msgstr ""
11703 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11704 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11706 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
11707 msgid "Wine Sound Mapper"
11708 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11710 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
11711 msgid "Volume"
11712 msgstr "音量"
11714 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
11715 msgid "Master Volume"
11716 msgstr "マスター音量"
11718 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
11719 msgid "Mute"
11720 msgstr "ミュート"
11722 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
11723 msgid "Print to File"
11724 msgstr "ファイルに出力"
11726 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
11727 msgid "&Output File Name:"
11728 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11730 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
11731 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11732 msgstr ""
11733 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11735 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
11736 msgid "Unable to create the output file."
11737 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11739 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
11740 msgid "Success"
11741 msgstr "成功"
11743 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
11744 msgid "Operations Error"
11745 msgstr "操作エラー"
11747 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
11748 msgid "Protocol Error"
11749 msgstr "プロトコル エラー"
11751 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
11752 msgid "Time Limit Exceeded"
11753 msgstr "時間制限を超過"
11755 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
11756 msgid "Size Limit Exceeded"
11757 msgstr "サイズ制限を超過"
11759 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
11760 msgid "Compare False"
11761 msgstr "比較結果 False"
11763 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
11764 msgid "Compare True"
11765 msgstr "比較結果 True"
11767 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
11768 msgid "Authentication Method Not Supported"
11769 msgstr "認証方法が未サポート"
11771 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
11772 msgid "Strong Authentication Required"
11773 msgstr "強力な認証が必要"
11775 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
11776 msgid "Referral (v2)"
11777 msgstr "紹介 (v2)"
11779 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
11780 msgid "Referral"
11781 msgstr "紹介"
11783 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
11784 msgid "Administration Limit Exceeded"
11785 msgstr "管理制限を超過"
11787 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
11788 msgid "Unavailable Critical Extension"
11789 msgstr "必須拡張が使用不可"
11791 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
11792 msgid "Confidentiality Required"
11793 msgstr "機密性が必要"
11795 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
11796 msgid "SASL Bind in Progress"
11797 msgstr "SASL バインド中"
11799 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
11800 msgid "No Such Attribute"
11801 msgstr "該当属性なし"
11803 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
11804 msgid "Undefined Type"
11805 msgstr "未定義の型"
11807 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
11808 msgid "Inappropriate Matching"
11809 msgstr "一致方法が不適切"
11811 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
11812 msgid "Constraint Violation"
11813 msgstr "制約に違反"
11815 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
11816 msgid "Attribute Or Value Exists"
11817 msgstr "属性または値は存在"
11819 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
11820 msgid "Invalid Syntax"
11821 msgstr "構文が無効"
11823 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
11824 msgid "No Such Object"
11825 msgstr "該当オブジェクトなし"
11827 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
11828 msgid "Alias Problem"
11829 msgstr "エイリアスの問題"
11831 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
11832 msgid "Invalid DN Syntax"
11833 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11835 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
11836 msgid "Is Leaf"
11837 msgstr "リーフです"
11839 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
11840 msgid "Alias Dereference Problem"
11841 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11843 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
11844 msgid "Inappropriate Authentication"
11845 msgstr "認証が不適切"
11847 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
11848 msgid "Invalid Credentials"
11849 msgstr "資格情報が無効"
11851 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
11852 msgid "Insufficient Rights"
11853 msgstr "権限が不十分"
11855 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
11856 msgid "Busy"
11857 msgstr "ビジー状態"
11859 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
11860 msgid "Unavailable"
11861 msgstr "使用不可"
11863 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
11864 msgid "Unwilling To Perform"
11865 msgstr "実行したがらない"
11867 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
11868 msgid "Loop Detected"
11869 msgstr "ループを検出"
11871 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
11872 msgid "Sort Control Missing"
11873 msgstr "ソート コントロールがない"
11875 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
11876 msgid "Index range error"
11877 msgstr "インデックス範囲エラー"
11879 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
11880 msgid "Naming Violation"
11881 msgstr "名前付け違反"
11883 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
11884 msgid "Object Class Violation"
11885 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11887 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
11888 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11889 msgstr "非リーフでは不許可"
11891 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
11892 msgid "Not allowed on RDN"
11893 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11895 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
11896 msgid "Already Exists"
11897 msgstr "すでに存在"
11899 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
11900 msgid "No Object Class Mods"
11901 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11903 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
11904 msgid "Results Too Large"
11905 msgstr "結果が大きすぎる"
11907 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
11908 msgid "Affects Multiple DSAs"
11909 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11911 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
11912 msgid "Server Down"
11913 msgstr "サーバー ダウン"
11915 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
11916 msgid "Local Error"
11917 msgstr "ローカル エラー"
11919 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
11920 msgid "Encoding Error"
11921 msgstr "エンコード エラー"
11923 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
11924 msgid "Decoding Error"
11925 msgstr "デコード エラー"
11927 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
11928 msgid "Timeout"
11929 msgstr "時間切れ"
11931 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
11932 msgid "Auth Unknown"
11933 msgstr "認証不明"
11935 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
11936 msgid "Filter Error"
11937 msgstr "フィルター エラー"
11939 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
11940 msgid "User Canceled"
11941 msgstr "ユーザーがキャンセル"
11943 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
11944 msgid "Parameter Error"
11945 msgstr "パラメーター エラー"
11947 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
11948 msgid "No Memory"
11949 msgstr "メモリ不足"
11951 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
11952 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11953 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
11955 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
11956 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11957 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11959 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
11960 msgid "Specified control was not found in message"
11961 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11963 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
11964 msgid "No result present in message"
11965 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11967 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
11968 msgid "More results returned"
11969 msgstr "さらに結果が返されました"
11971 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
11972 msgid "Loop while handling referrals"
11973 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11975 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
11976 msgid "Referral hop limit exceeded"
11977 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11979 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
11980 msgid ""
11981 "Not Yet Implemented\n"
11982 "\n"
11983 msgstr ""
11984 "まだ実装されていません\n"
11985 "\n"
11987 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
11988 msgid "%1: File Not Found\n"
11989 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11991 #: programs/attrib/attrib.rc:50
11992 msgid ""
11993 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11994 "\n"
11995 "Syntax:\n"
11996 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11997 "       [/S [/D]]\n"
11998 "\n"
11999 "Where:\n"
12000 "\n"
12001 "  +   Sets an attribute.\n"
12002 "  -   Clears an attribute.\n"
12003 "  R   Read-only file attribute.\n"
12004 "  A   Archive file attribute.\n"
12005 "  S   System file attribute.\n"
12006 "  H   Hidden file attribute.\n"
12007 "  [drive:][path][filename]\n"
12008 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12009 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12010 "  /D  Processes folders as well.\n"
12011 msgstr ""
12012 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
12013 "\n"
12014 "構文:\n"
12015 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12016 "       [/S [/D]]\n"
12017 "\n"
12018 "オプション:\n"
12019 "\n"
12020 "  +   属性を設定します。\n"
12021 "  -   属性を消去します。\n"
12022 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
12023 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
12024 "  S   システム ファイル属性。\n"
12025 "  H   隠しファイル属性。\n"
12026 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12027 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
12028 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
12029 "す。\n"
12030 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
12032 #: programs/clock/clock.rc:32
12033 msgid "Ana&log"
12034 msgstr "アナログ(&L)"
12036 #: programs/clock/clock.rc:33
12037 msgid "Digi&tal"
12038 msgstr "デジタル(&T)"
12040 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
12041 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
12042 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
12043 msgid "&Font..."
12044 msgstr "フォント(&F)..."
12046 #: programs/clock/clock.rc:37
12047 msgid "&Without Titlebar"
12048 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
12050 #: programs/clock/clock.rc:39
12051 msgid "&Seconds"
12052 msgstr "秒(&S)"
12054 #: programs/clock/clock.rc:40
12055 msgid "&Date"
12056 msgstr "日付(&D)"
12058 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12059 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12060 msgid "&Always on Top"
12061 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12063 #: programs/clock/clock.rc:45
12064 msgid "&About Clock"
12065 msgstr "バージョン情報(&A)"
12067 #: programs/clock/clock.rc:51
12068 msgid "Clock"
12069 msgstr "時計"
12071 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12072 msgid ""
12073 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12074 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12075 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12076 "procedure.\n"
12077 "\n"
12078 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12079 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12080 msgstr ""
12081 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12082 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12083 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
12084 "ターを渡すことができます。\n"
12085 "\n"
12086 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12087 "に引き継がれます。\n"
12089 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12090 msgid ""
12091 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12092 "default directory.\n"
12093 msgstr ""
12094 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
12095 "ます。\n"
12097 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12098 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12099 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
12101 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12102 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12103 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12105 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12106 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12107 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12109 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12110 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12111 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12113 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12114 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12115 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12117 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12118 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12119 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12121 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12122 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12123 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12125 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12126 msgid ""
12127 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12128 "\n"
12129 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12130 "the terminal device before they are executed.\n"
12131 "\n"
12132 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12133 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12134 "preceding it with an @ sign.\n"
12135 msgstr ""
12136 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12137 "\n"
12138 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
12139 "表示するようにします。\n"
12140 "\n"
12141 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
12142 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12144 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12145 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12146 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12148 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12149 msgid ""
12150 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12151 "\n"
12152 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12153 "\n"
12154 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12155 msgstr ""
12156 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12157 "使用します。\n"
12158 "\n"
12159 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12160 "\n"
12161 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12163 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12164 msgid ""
12165 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12166 "file.\n"
12167 "\n"
12168 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12169 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12170 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12171 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12172 "terminates the batch file execution.\n"
12173 "\n"
12174 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12175 msgstr ""
12176 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12177 "\n"
12178 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12179 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12180 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12181 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12182 "\n"
12183 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12185 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12186 msgid ""
12187 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12188 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12189 msgstr ""
12190 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12191 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12193 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12194 msgid ""
12195 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12196 "\n"
12197 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12198 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12199 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12200 "\n"
12201 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12202 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12203 msgstr ""
12204 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12205 "\n"
12206 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12207 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12208 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12209 "\n"
12210 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
12211 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12213 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12214 msgid ""
12215 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12216 "\n"
12217 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12218 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12219 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12220 msgstr ""
12221 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12222 "\n"
12223 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12224 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12225 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12227 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12228 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12229 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12231 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12232 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12233 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12235 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12236 msgid ""
12237 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12238 "\n"
12239 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12240 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12241 "\n"
12242 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12243 msgstr ""
12244 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12245 "ます。\n"
12246 "\n"
12247 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12248 "ディレクトリも移動します。\n"
12249 "\n"
12250 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12252 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12253 msgid ""
12254 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12255 "\n"
12256 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12257 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12258 "value.\n"
12259 "\n"
12260 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12261 "variable, for example:\n"
12262 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12263 msgstr ""
12264 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12265 "\n"
12266 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12267 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12268 "下さい。\n"
12269 "\n"
12270 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12271 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12273 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12274 msgid ""
12275 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12276 "\n"
12277 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12278 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12279 msgstr ""
12280 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12281 "\n"
12282 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12283 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12285 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12286 msgid ""
12287 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12288 "\n"
12289 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12290 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12291 "\n"
12292 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12293 "\n"
12294 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12295 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12296 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12297 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12298 "\n"
12299 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12300 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12301 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12302 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12303 "\n"
12304 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12305 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12306 msgstr ""
12307 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12308 "\n"
12309 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12310 "に表示されます。\n"
12311 "\n"
12312 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12313 "\n"
12314 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12315 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12316 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12317 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12318 "\n"
12319 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
12320 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
12321 "大なり (>) 記号です。\n"
12322 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12323 "\n"
12324 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12325 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12327 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12328 msgid ""
12329 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12330 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12331 msgstr ""
12332 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12333 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12335 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12336 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12337 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
12339 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12340 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12341 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
12343 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12344 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12345 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12347 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12348 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12349 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12351 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12352 msgid ""
12353 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12354 "\n"
12355 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12356 "\n"
12357 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12358 "\n"
12359 "SET <variable>=<value>\n"
12360 "\n"
12361 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12362 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12363 "\n"
12364 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12365 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12366 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12367 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12368 msgstr ""
12369 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12370 "\n"
12371 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12372 "\n"
12373 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12374 "\n"
12375 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12376 "\n"
12377 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12378 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12379 "ります。\n"
12380 "\n"
12381 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12382 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12383 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12385 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12386 msgid ""
12387 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12388 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12389 "called from the command line.\n"
12390 msgstr ""
12391 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
12392 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
12393 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
12395 #: programs/cmd/cmd.rc:212
12396 msgid ""
12397 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12398 "with that suffix.\n"
12399 "Usage:\n"
12400 "start [options] program_filename [...]\n"
12401 "start [options] document_filename\n"
12402 "\n"
12403 "Options:\n"
12404 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12405 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12406 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12407 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12408 "/min           Start the program minimized.\n"
12409 "/max           Start the program maximized.\n"
12410 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12411 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12412 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12413 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12414 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12415 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12416 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12417 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12418 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12419 "exit code.\n"
12420 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12421 "Explorer.\n"
12422 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12423 "/?             Display this help and exit.\n"
12424 msgstr ""
12425 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12426 "を開きます。\n"
12427 "使い方:\n"
12428 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12429 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12430 "\n"
12431 "オプション:\n"
12432 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12433 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12434 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12435 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12436 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12437 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12438 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
12439 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
12440 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
12441 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
12442 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
12443 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
12444 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12445 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12446 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12447 "ます。\n"
12448 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
12449 "ルを開始します。\n"
12450 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12451 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12453 #: programs/cmd/cmd.rc:237
12454 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12455 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12457 #: programs/cmd/cmd.rc:240
12458 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12459 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12461 #: programs/cmd/cmd.rc:244
12462 msgid ""
12463 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12464 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12465 msgstr ""
12466 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12467 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12468 "されません。\n"
12470 #: programs/cmd/cmd.rc:253
12471 msgid ""
12472 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12473 "\n"
12474 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12475 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12476 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12477 "\n"
12478 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12479 msgstr ""
12480 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12481 "\n"
12482 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12483 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12484 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12485 "\n"
12486 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12488 #: programs/cmd/cmd.rc:256
12489 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12490 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12492 #: programs/cmd/cmd.rc:259
12493 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12494 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12496 #: programs/cmd/cmd.rc:263
12497 msgid ""
12498 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12499 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12500 msgstr ""
12501 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12502 "の局所化を終了します。\n"
12504 #: programs/cmd/cmd.rc:271
12505 msgid ""
12506 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12507 "\n"
12508 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12509 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12510 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12511 "settings are restored.\n"
12512 msgstr ""
12513 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12514 "\n"
12515 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12516 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12517 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12519 #: programs/cmd/cmd.rc:275
12520 msgid ""
12521 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12522 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12523 msgstr ""
12524 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12525 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12527 #: programs/cmd/cmd.rc:278
12528 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12529 msgstr ""
12530 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12531 "ます。\n"
12533 #: programs/cmd/cmd.rc:288
12534 msgid ""
12535 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12536 "\n"
12537 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12538 "\n"
12539 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12540 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12541 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12542 "association, if any.\n"
12543 msgstr ""
12544 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12545 "\n"
12546 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12547 "\n"
12548 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12549 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12550 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12551 "す。\n"
12553 #: programs/cmd/cmd.rc:300
12554 msgid ""
12555 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12556 "\n"
12557 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12558 "\n"
12559 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12560 "currently defined.\n"
12561 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12562 "if any.\n"
12563 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12564 "associated to the specified file type.\n"
12565 msgstr ""
12566 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12567 "ます。\n"
12568 "\n"
12569 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12570 "\n"
12571 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
12572 "イル タイプを表示します。\n"
12573 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12574 "があれば表示します。\n"
12575 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12576 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12578 #: programs/cmd/cmd.rc:303
12579 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12580 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12582 #: programs/cmd/cmd.rc:308
12583 msgid ""
12584 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12585 "from a selectable list.\n"
12586 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12587 msgstr ""
12588 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
12589 "まで待機します。\n"
12590 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12592 #: programs/cmd/cmd.rc:324
12593 msgid ""
12594 "Create a symbolic link.\n"
12595 "\n"
12596 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12597 "\n"
12598 "Options:\n"
12599 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12600 "/h             Create a hard link.\n"
12601 "/j             Create a directory junction.\n"
12602 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12603 "target is the path that link_name points to.\n"
12604 msgstr ""
12605 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12606 "\n"
12607 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12608 "\n"
12609 "オプション:\n"
12610 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12611 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12612 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12613 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12614 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12616 #: programs/cmd/cmd.rc:312
12617 msgid ""
12618 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12619 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12620 msgstr ""
12621 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12622 "ります。\n"
12624 #: programs/cmd/cmd.rc:364
12625 msgid ""
12626 "CMD built-in commands are:\n"
12627 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12628 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12629 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12630 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12631 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12632 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12633 "COPY\t\tCopy file\n"
12634 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12635 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12636 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12637 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12638 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12639 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12640 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12641 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12642 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12643 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12644 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12645 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12646 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12647 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12648 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12649 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12650 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12651 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12652 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12653 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12654 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12655 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12656 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12657 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12658 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12659 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12660 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12661 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12662 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12663 "\n"
12664 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12665 msgstr ""
12666 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12667 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12668 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12669 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12670 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
12671 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12672 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12673 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12674 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12675 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12676 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12677 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12678 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12679 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12680 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12681 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12682 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12683 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12684 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12685 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12686 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12687 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12688 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12689 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12690 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12691 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
12692 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12693 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12694 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12695 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12696 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12697 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12698 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12699 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12700 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12701 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12702 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12703 "\n"
12704 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12705 "さい。\n"
12707 #: programs/cmd/cmd.rc:365
12708 msgid "Are you sure?"
12709 msgstr "よろしいですか?"
12711 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:43
12712 msgctxt "Yes key"
12713 msgid "Y"
12714 msgstr "Y"
12716 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:44
12717 msgctxt "No key"
12718 msgid "N"
12719 msgstr "N"
12721 #: programs/cmd/cmd.rc:368
12722 msgid "File association missing for extension %1\n"
12723 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12725 #: programs/cmd/cmd.rc:369
12726 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12727 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12729 #: programs/cmd/cmd.rc:370
12730 msgid "Overwrite %1?"
12731 msgstr "上書き %1?"
12733 #: programs/cmd/cmd.rc:371
12734 msgid "More..."
12735 msgstr "続く..."
12737 #: programs/cmd/cmd.rc:372
12738 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12739 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12741 #: programs/cmd/cmd.rc:374
12742 msgid "Argument missing\n"
12743 msgstr "引数がありません\n"
12745 #: programs/cmd/cmd.rc:375
12746 msgid "Syntax error\n"
12747 msgstr "構文エラー\n"
12749 #: programs/cmd/cmd.rc:377
12750 msgid "No help available for %1\n"
12751 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12753 #: programs/cmd/cmd.rc:378
12754 msgid "Target to GOTO not found\n"
12755 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12757 #: programs/cmd/cmd.rc:379
12758 msgid "Current Date is %1\n"
12759 msgstr "現在の日付は %1\n"
12761 #: programs/cmd/cmd.rc:380
12762 msgid "Current Time is %1\n"
12763 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12765 #: programs/cmd/cmd.rc:381
12766 msgid "Enter new date: "
12767 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12769 #: programs/cmd/cmd.rc:382
12770 msgid "Enter new time: "
12771 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12773 #: programs/cmd/cmd.rc:383
12774 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12775 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12777 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
12778 msgid "Failed to open '%1'\n"
12779 msgstr "'%1' を開けません\n"
12781 #: programs/cmd/cmd.rc:385
12782 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12783 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12785 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45
12786 msgctxt "All key"
12787 msgid "A"
12788 msgstr "A"
12790 #: programs/cmd/cmd.rc:387
12791 msgid "Delete %1?"
12792 msgstr "削除 %1?"
12794 #: programs/cmd/cmd.rc:388
12795 msgid "Echo is %1\n"
12796 msgstr "Echo は %1\n"
12798 #: programs/cmd/cmd.rc:389
12799 msgid "Verify is %1\n"
12800 msgstr "Verify は %1\n"
12802 #: programs/cmd/cmd.rc:390
12803 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12804 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12806 #: programs/cmd/cmd.rc:391
12807 msgid "Parameter error\n"
12808 msgstr "パラメーター エラー\n"
12810 #: programs/cmd/cmd.rc:392
12811 msgid ""
12812 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12813 "\n"
12814 msgstr ""
12815 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12816 "\n"
12818 #: programs/cmd/cmd.rc:393
12819 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12820 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12822 #: programs/cmd/cmd.rc:394
12823 msgid "PATH not found\n"
12824 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12826 #: programs/cmd/cmd.rc:395
12827 msgid "Press any key to continue... "
12828 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12830 #: programs/cmd/cmd.rc:396
12831 msgid "Wine Command Prompt"
12832 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12834 #: programs/cmd/cmd.rc:397
12835 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12836 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12838 #: programs/cmd/cmd.rc:398
12839 msgid "More? "
12840 msgstr "続行? "
12842 #: programs/cmd/cmd.rc:399
12843 msgid "The input line is too long.\n"
12844 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12846 #: programs/cmd/cmd.rc:400
12847 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12848 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12850 #: programs/cmd/cmd.rc:401
12851 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12852 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12854 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:126
12855 msgid " (Yes|No)"
12856 msgstr " (Yes|No)"
12858 #: programs/cmd/cmd.rc:403
12859 msgid " (Yes|No|All)"
12860 msgstr " (Yes|No|All)"
12862 #: programs/cmd/cmd.rc:404
12863 msgid ""
12864 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12865 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12867 #: programs/cmd/cmd.rc:405
12868 msgid "Division by zero error.\n"
12869 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12871 #: programs/cmd/cmd.rc:406
12872 msgid "Expected an operand.\n"
12873 msgstr "被演算子がありません。\n"
12875 #: programs/cmd/cmd.rc:407
12876 msgid "Expected an operator.\n"
12877 msgstr "演算子がありません。\n"
12879 #: programs/cmd/cmd.rc:408
12880 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12881 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12883 #: programs/cmd/cmd.rc:409
12884 msgid ""
12885 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12886 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12887 msgstr ""
12888 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12889 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12891 #: programs/conhost/conhost.rc:54
12892 msgid "Cursor size"
12893 msgstr "カーソルの大きさ"
12895 #: programs/conhost/conhost.rc:55
12896 msgid "&Small"
12897 msgstr "小(&S)"
12899 #: programs/conhost/conhost.rc:56
12900 msgid "&Medium"
12901 msgstr "中(&M)"
12903 #: programs/conhost/conhost.rc:57
12904 msgid "&Large"
12905 msgstr "大(&L)"
12907 #: programs/conhost/conhost.rc:59
12908 msgid "Command history"
12909 msgstr "コマンド履歴"
12911 #: programs/conhost/conhost.rc:60
12912 msgid "&Buffer size:"
12913 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
12915 #: programs/conhost/conhost.rc:63
12916 msgid "&Remove duplicates"
12917 msgstr "重複を削除(&R)"
12919 #: programs/conhost/conhost.rc:65
12920 msgid "Popup menu"
12921 msgstr "ポップアップ メニュー"
12923 #: programs/conhost/conhost.rc:66
12924 msgid "&Control"
12925 msgstr "コントロール(&C)"
12927 #: programs/conhost/conhost.rc:67
12928 msgid "S&hift"
12929 msgstr "シフト(&H)"
12931 #: programs/conhost/conhost.rc:69
12932 msgid "Console"
12933 msgstr "コンソール"
12935 #: programs/conhost/conhost.rc:70
12936 msgid "&Quick Edit mode"
12937 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
12939 #: programs/conhost/conhost.rc:71
12940 msgid "&Insert mode"
12941 msgstr "挿入モード(&I)"
12943 #: programs/conhost/conhost.rc:79
12944 msgid "&Font"
12945 msgstr "フォント(&F)"
12947 #: programs/conhost/conhost.rc:81
12948 msgid "&Color"
12949 msgstr "色(&C)"
12951 #: programs/conhost/conhost.rc:92
12952 msgid "Configuration"
12953 msgstr "設定"
12955 #: programs/conhost/conhost.rc:95
12956 msgid "Buffer zone"
12957 msgstr "バッファー域"
12959 #: programs/conhost/conhost.rc:96
12960 msgid "&Width:"
12961 msgstr "幅(&W):"
12963 #: programs/conhost/conhost.rc:99
12964 msgid "&Height:"
12965 msgstr "高さ(&H):"
12967 #: programs/conhost/conhost.rc:103
12968 msgid "Window size"
12969 msgstr "ウィンドウ サイズ"
12971 #: programs/conhost/conhost.rc:104
12972 msgid "W&idth:"
12973 msgstr "幅(&I):"
12975 #: programs/conhost/conhost.rc:107
12976 msgid "H&eight:"
12977 msgstr "高さ(&E):"
12979 #: programs/conhost/conhost.rc:111
12980 msgid "End of program"
12981 msgstr "プログラムの終了時"
12983 #: programs/conhost/conhost.rc:112
12984 msgid "&Close console"
12985 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12987 #: programs/conhost/conhost.rc:114
12988 msgid "Edition"
12989 msgstr "編集方式"
12991 #: programs/conhost/conhost.rc:120
12992 msgid "Console parameters"
12993 msgstr "コンソール パラメーター"
12995 #: programs/conhost/conhost.rc:123
12996 msgid "Retain these settings for later sessions"
12997 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12999 #: programs/conhost/conhost.rc:124
13000 msgid "Modify only current session"
13001 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13003 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
13004 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
13005 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
13006 msgid "&Edit"
13007 msgstr "編集(&E)"
13009 #: programs/conhost/conhost.rc:33
13010 msgid "Set &Defaults"
13011 msgstr "既定(&D)"
13013 #: programs/conhost/conhost.rc:35
13014 msgid "&Mark"
13015 msgstr "範囲選択(&M)"
13017 #: programs/conhost/conhost.rc:38
13018 msgid "&Select all"
13019 msgstr "すべて選択(&S)"
13021 #: programs/conhost/conhost.rc:39
13022 msgid "Sc&roll"
13023 msgstr "スクロール(&R)"
13025 #: programs/conhost/conhost.rc:40
13026 msgid "S&earch"
13027 msgstr "検索(&E)"
13029 #: programs/conhost/conhost.rc:43
13030 msgid "Setup - Default settings"
13031 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13033 #: programs/conhost/conhost.rc:44
13034 msgid "Setup - Current settings"
13035 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13037 #: programs/conhost/conhost.rc:45
13038 msgid "Configuration error"
13039 msgstr "構成エラー"
13041 #: programs/conhost/conhost.rc:46
13042 msgid ""
13043 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13044 "the window."
13045 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
13047 #: programs/conhost/conhost.rc:41
13048 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13049 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13051 #: programs/conhost/conhost.rc:42
13052 msgid "This is a test"
13053 msgstr "これはテストです"
13055 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
13056 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13057 msgstr "DirectX 診断ツール"
13059 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
13060 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13061 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
13063 #: programs/explorer/explorer.rc:31
13064 msgid "Wine Explorer"
13065 msgstr "Wine エクスプローラー"
13067 #: programs/explorer/explorer.rc:33
13068 msgid "Start"
13069 msgstr "スタート"
13071 #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
13072 msgid "&Run..."
13073 msgstr "実行(&R)..."
13075 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
13076 msgid ""
13077 "- Supported Commands -\n"
13078 "\n"
13079 "hardlink      hardlink management\n"
13080 msgstr ""
13081 "- サポートしているコマンド -\n"
13082 "\n"
13083 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
13085 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
13086 msgid ""
13087 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13088 "\n"
13089 "create        create a hardlink\n"
13090 msgstr ""
13091 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
13092 "\n"
13093 "create        ハードリンクを作成する\n"
13095 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
13096 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13097 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
13099 #: programs/hostname/hostname.rc:30
13100 msgid "Usage: hostname\n"
13101 msgstr "使い方: hostname\n"
13103 #: programs/hostname/hostname.rc:31
13104 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13105 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
13107 #: programs/hostname/hostname.rc:32
13108 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13109 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
13111 #: programs/hostname/hostname.rc:33
13112 msgid ""
13113 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13114 "utility.\n"
13115 msgstr ""
13116 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
13118 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
13119 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13120 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13122 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
13123 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13124 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
13126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
13127 msgid "%1 adapter %2\n"
13128 msgstr "%1 アダプター %2\n"
13130 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
13131 msgid "Ethernet"
13132 msgstr "イーサネット"
13134 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
13135 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13136 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
13138 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
13139 msgid "IPv4 address"
13140 msgstr "IPv4 アドレス"
13142 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
13143 msgid "Hostname"
13144 msgstr "ホスト名"
13146 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
13147 msgid "Node type"
13148 msgstr "ノード タイプ"
13150 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
13151 msgid "Broadcast"
13152 msgstr "ブロードキャスト"
13154 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
13155 msgid "Peer-to-peer"
13156 msgstr "ピアツーピア"
13158 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
13159 msgid "Mixed"
13160 msgstr "混合"
13162 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
13163 msgid "Hybrid"
13164 msgstr "ハイブリッド"
13166 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
13167 msgid "IP routing enabled"
13168 msgstr "IP ルーティング有効"
13170 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
13171 msgid "Physical address"
13172 msgstr "物理アドレス"
13174 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
13175 msgid "DHCP enabled"
13176 msgstr "DHCP 有効"
13178 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
13179 msgid "Default gateway"
13180 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
13182 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
13183 msgid "IPv6 address"
13184 msgstr "IPv6 アドレス"
13186 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
13187 msgid "System Information"
13188 msgstr "システム情報"
13190 #: programs/net/net.rc:30
13191 msgid ""
13192 "The syntax of this command is:\n"
13193 "\n"
13194 "NET command [arguments]\n"
13195 "    -or-\n"
13196 "NET command /HELP\n"
13197 "\n"
13198 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13199 msgstr ""
13200 "このコマンドの構文:\n"
13201 "\n"
13202 "NET コマンド [引数]\n"
13203 "    -または-\n"
13204 "NET コマンド /HELP\n"
13205 "\n"
13206 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
13208 #: programs/net/net.rc:31
13209 msgid ""
13210 "The syntax of this command is:\n"
13211 "\n"
13212 "NET START [service]\n"
13213 "\n"
13214 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13215 "'service' is the name of the service to start.\n"
13216 msgstr ""
13217 "このコマンドの構文:\n"
13218 "\n"
13219 "NET START [サービス]\n"
13220 "\n"
13221 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13222 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13224 #: programs/net/net.rc:32
13225 msgid ""
13226 "The syntax of this command is:\n"
13227 "\n"
13228 "NET STOP service\n"
13229 "\n"
13230 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13231 msgstr ""
13232 "このコマンドの構文:\n"
13233 "\n"
13234 "NET STOP サービス\n"
13235 "\n"
13236 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13238 #: programs/net/net.rc:33
13239 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13240 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13242 #: programs/net/net.rc:34
13243 msgid "Could not stop service %1\n"
13244 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13246 #: programs/net/net.rc:35
13247 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13248 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
13250 #: programs/net/net.rc:36
13251 msgid "Could not get handle to service.\n"
13252 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13254 #: programs/net/net.rc:37
13255 msgid "The %1 service is starting.\n"
13256 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13258 #: programs/net/net.rc:38
13259 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13260 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13262 #: programs/net/net.rc:39
13263 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13264 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13266 #: programs/net/net.rc:40
13267 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13268 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13270 #: programs/net/net.rc:41
13271 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13272 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13274 #: programs/net/net.rc:42
13275 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13276 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13278 #: programs/net/net.rc:44
13279 msgid "There are no entries in the list.\n"
13280 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
13282 #: programs/net/net.rc:45
13283 msgid ""
13284 "\n"
13285 "Status  Local   Remote\n"
13286 "---------------------------------------------------------------\n"
13287 msgstr ""
13288 "\n"
13289 "状態    ローカル リモート\n"
13290 "---------------------------------------------------------------\n"
13292 #: programs/net/net.rc:46
13293 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13294 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13296 #: programs/net/net.rc:48
13297 msgid "Paused"
13298 msgstr "中断"
13300 #: programs/net/net.rc:49
13301 msgid "Disconnected"
13302 msgstr "切断"
13304 #: programs/net/net.rc:50
13305 msgid "A network error occurred"
13306 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13308 #: programs/net/net.rc:51
13309 msgid "Connection is being made"
13310 msgstr "接続を確立中です"
13312 #: programs/net/net.rc:52
13313 msgid "Reconnecting"
13314 msgstr "再接続中です"
13316 #: programs/net/net.rc:43
13317 msgid "The following services are running:\n"
13318 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13320 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13321 msgid "Active Connections"
13322 msgstr "アクティブな接続"
13324 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13325 msgid "Proto"
13326 msgstr "合意"
13328 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13329 msgid "Local Address"
13330 msgstr "内部アドレス"
13332 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13333 msgid "Foreign Address"
13334 msgstr "外部アドレス"
13336 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13337 msgid "State"
13338 msgstr "状態"
13340 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13341 msgid "Interface Statistics"
13342 msgstr "インターフェースの統計"
13344 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13345 msgid "Sent"
13346 msgstr "送信"
13348 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13349 msgid "Received"
13350 msgstr "受信"
13352 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13353 msgid "Bytes"
13354 msgstr "バイト"
13356 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13357 msgid "Unicast packets"
13358 msgstr "ユニキャスト パケット"
13360 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13361 msgid "Non-unicast packets"
13362 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13364 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13365 msgid "Discards"
13366 msgstr "破棄"
13368 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13369 msgid "Errors"
13370 msgstr "エラー"
13372 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13373 msgid "Unknown protocols"
13374 msgstr "不明なプロトコル"
13376 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13377 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13378 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13380 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13381 msgid "Active Opens"
13382 msgstr "能動的な開始"
13384 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13385 msgid "Passive Opens"
13386 msgstr "受動的な開始"
13388 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13389 msgid "Failed Connection Attempts"
13390 msgstr "失敗した接続の試行"
13392 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13393 msgid "Reset Connections"
13394 msgstr "リセットされた接続"
13396 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13397 msgid "Current Connections"
13398 msgstr "現在の接続"
13400 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13401 msgid "Segments Received"
13402 msgstr "受信セグメント"
13404 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13405 msgid "Segments Sent"
13406 msgstr "送信セグメント"
13408 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13409 msgid "Segments Retransmitted"
13410 msgstr "再送信セグメント"
13412 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13413 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13414 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13416 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13417 msgid "Datagrams Received"
13418 msgstr "受信データグラム"
13420 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13421 msgid "No Ports"
13422 msgstr "ポートなし"
13424 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13425 msgid "Receive Errors"
13426 msgstr "受信エラー"
13428 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13429 msgid "Datagrams Sent"
13430 msgstr "送信データグラム"
13432 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13433 msgid "&New\tCtrl+N"
13434 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13436 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13437 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13438 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13440 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
13441 msgid "&Save\tCtrl+S"
13442 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
13444 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
13445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
13446 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13447 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
13449 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
13450 msgid "Page Se&tup..."
13451 msgstr "ページ設定(&T)..."
13453 #: programs/notepad/notepad.rc:37
13454 msgid "P&rinter Setup..."
13455 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
13457 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
13458 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13459 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
13461 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
13462 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13463 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
13465 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
13466 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13467 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
13469 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
13470 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13471 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
13473 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
13474 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
13475 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
13476 msgid "&Delete\tDel"
13477 msgstr "削除(&D)\tDel"
13479 #: programs/notepad/notepad.rc:49
13480 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13481 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
13483 #: programs/notepad/notepad.rc:50
13484 msgid "&Time/Date\tF5"
13485 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
13487 #: programs/notepad/notepad.rc:52
13488 msgid "&Wrap long lines"
13489 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
13491 #: programs/notepad/notepad.rc:56
13492 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13493 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
13495 #: programs/notepad/notepad.rc:57
13496 msgid "&Search next\tF3"
13497 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
13499 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
13500 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13501 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
13503 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
13504 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
13505 msgid "&Contents\tF1"
13506 msgstr "目次(&C)\tF1"
13508 #: programs/notepad/notepad.rc:62
13509 msgid "&About Notepad"
13510 msgstr "バージョン情報(&A)"
13512 #: programs/notepad/notepad.rc:100
13513 msgid "Page Setup"
13514 msgstr "ページ設定"
13516 #: programs/notepad/notepad.rc:102
13517 msgid "&Header:"
13518 msgstr "ヘッダー(&H):"
13520 #: programs/notepad/notepad.rc:104
13521 msgid "&Footer:"
13522 msgstr "フッター(&F):"
13524 #: programs/notepad/notepad.rc:107
13525 msgid "Margins (millimeters)"
13526 msgstr "マージン(mm)"
13528 #: programs/notepad/notepad.rc:108
13529 msgid "&Left:"
13530 msgstr "左(&L):"
13532 #: programs/notepad/notepad.rc:110
13533 msgid "&Top:"
13534 msgstr "上(&T):"
13536 #: programs/notepad/notepad.rc:126
13537 msgid "Encoding:"
13538 msgstr "文字コード:"
13540 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
13541 msgctxt "accelerator Select All"
13542 msgid "A"
13543 msgstr "A"
13545 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
13546 msgctxt "accelerator Copy"
13547 msgid "C"
13548 msgstr "C"
13550 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
13551 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
13552 msgctxt "accelerator Find"
13553 msgid "F"
13554 msgstr "F"
13556 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
13557 msgctxt "accelerator Replace"
13558 msgid "H"
13559 msgstr "H"
13561 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
13562 msgctxt "accelerator New"
13563 msgid "N"
13564 msgstr "N"
13566 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
13567 msgctxt "accelerator Open"
13568 msgid "O"
13569 msgstr "O"
13571 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
13572 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
13573 msgctxt "accelerator Print"
13574 msgid "P"
13575 msgstr "P"
13577 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
13578 msgctxt "accelerator Save"
13579 msgid "S"
13580 msgstr "S"
13582 #: programs/notepad/notepad.rc:140
13583 msgctxt "accelerator Paste"
13584 msgid "V"
13585 msgstr "V"
13587 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
13588 msgctxt "accelerator Cut"
13589 msgid "X"
13590 msgstr "X"
13592 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
13593 msgctxt "accelerator Undo"
13594 msgid "Z"
13595 msgstr "Z"
13597 #: programs/notepad/notepad.rc:69
13598 msgid "Page &p"
13599 msgstr "&p ページ"
13601 #: programs/notepad/notepad.rc:71
13602 msgid "Notepad"
13603 msgstr "メモ帳"
13605 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
13606 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
13607 msgid "ERROR"
13608 msgstr "エラー"
13610 #: programs/notepad/notepad.rc:74
13611 msgid "Untitled"
13612 msgstr "(無題)"
13614 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
13615 msgid "Text files (*.txt)"
13616 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13618 #: programs/notepad/notepad.rc:80
13619 msgid ""
13620 "File '%s' does not exist.\n"
13621 "\n"
13622 "Do you want to create a new file?"
13623 msgstr ""
13624 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13625 "\n"
13626 "新しいファイルを作成しますか?"
13628 #: programs/notepad/notepad.rc:82
13629 msgid ""
13630 "File '%s' has been modified.\n"
13631 "\n"
13632 "Would you like to save the changes?"
13633 msgstr ""
13634 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13635 "\n"
13636 "変更を保存しますか?"
13638 #: programs/notepad/notepad.rc:83
13639 msgid "'%s' could not be found."
13640 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13642 #: programs/notepad/notepad.rc:85
13643 msgid "Unicode (UTF-16)"
13644 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13646 #: programs/notepad/notepad.rc:86
13647 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13648 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13650 #: programs/notepad/notepad.rc:87
13651 msgid "Unicode (UTF-8)"
13652 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13654 #: programs/notepad/notepad.rc:94
13655 msgid ""
13656 "%1\n"
13657 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13658 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13659 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13660 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13661 "Continue?"
13662 msgstr ""
13663 "%1\n"
13664 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13665 "ます。\n"
13666 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13667 "ら\n"
13668 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13669 "続行しますか?"
13671 #: programs/oleview/oleview.rc:32
13672 msgid "&Bind to file..."
13673 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13675 #: programs/oleview/oleview.rc:33
13676 msgid "&View TypeLib..."
13677 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13679 #: programs/oleview/oleview.rc:35
13680 msgid "&System Configuration"
13681 msgstr "システム設定(&S)"
13683 #: programs/oleview/oleview.rc:36
13684 msgid "&Run the Registry Editor"
13685 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
13687 #: programs/oleview/oleview.rc:42
13688 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13689 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13691 #: programs/oleview/oleview.rc:44
13692 msgid "&In-process server"
13693 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
13695 #: programs/oleview/oleview.rc:45
13696 msgid "In-process &handler"
13697 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
13699 #: programs/oleview/oleview.rc:46
13700 msgid "&Local server"
13701 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
13703 #: programs/oleview/oleview.rc:47
13704 msgid "&Remote server"
13705 msgstr "リモート サーバー(&R)"
13707 #: programs/oleview/oleview.rc:50
13708 msgid "View &Type information"
13709 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13711 #: programs/oleview/oleview.rc:52
13712 msgid "Create &Instance"
13713 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13715 #: programs/oleview/oleview.rc:53
13716 msgid "Create Instance &On..."
13717 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13719 #: programs/oleview/oleview.rc:54
13720 msgid "&Release Instance"
13721 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13723 #: programs/oleview/oleview.rc:56
13724 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13725 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13727 #: programs/oleview/oleview.rc:57
13728 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13729 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13731 #: programs/oleview/oleview.rc:63
13732 msgid "&Expert mode"
13733 msgstr "上級モード(&E)"
13735 #: programs/oleview/oleview.rc:65
13736 msgid "&Hidden component categories"
13737 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13739 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
13740 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
13741 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
13742 msgid "&Toolbar"
13743 msgstr "ツール バー(&T)"
13745 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
13746 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
13747 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
13748 msgid "&Status Bar"
13749 msgstr "ステータス バー(&S)"
13751 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
13752 #: programs/winefile/winefile.rc:79
13753 msgid "&Refresh\tF5"
13754 msgstr "更新(&R)\tF5"
13756 #: programs/oleview/oleview.rc:74
13757 msgid "&About OleView"
13758 msgstr "バージョン情報(&A)"
13760 #: programs/oleview/oleview.rc:82
13761 msgid "&Save as..."
13762 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13764 #: programs/oleview/oleview.rc:87
13765 msgid "&Group by type kind"
13766 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13768 #: programs/oleview/oleview.rc:156
13769 msgid "Connect to another machine"
13770 msgstr "他のマシンに接続"
13772 #: programs/oleview/oleview.rc:159
13773 msgid "&Machine name:"
13774 msgstr "マシン名(&M):"
13776 #: programs/oleview/oleview.rc:167
13777 msgid "System Configuration"
13778 msgstr "システム設定"
13780 #: programs/oleview/oleview.rc:170
13781 msgid "System Settings"
13782 msgstr "システム設定"
13784 #: programs/oleview/oleview.rc:171
13785 msgid "&Enable Distributed COM"
13786 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13788 #: programs/oleview/oleview.rc:172
13789 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13790 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13792 #: programs/oleview/oleview.rc:173
13793 msgid ""
13794 "These settings change only registry values.\n"
13795 "They have no effect on Wine performance."
13796 msgstr ""
13797 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13798 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13800 #: programs/oleview/oleview.rc:180
13801 msgid "Default Interface Viewer"
13802 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
13804 #: programs/oleview/oleview.rc:183
13805 msgid "Interface"
13806 msgstr "インターフェース"
13808 #: programs/oleview/oleview.rc:185
13809 msgid "IID:"
13810 msgstr "IID:"
13812 #: programs/oleview/oleview.rc:188
13813 msgid "&View Type Info"
13814 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13816 #: programs/oleview/oleview.rc:193
13817 msgid "IPersist Interface Viewer"
13818 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
13820 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
13821 msgid "Class Name:"
13822 msgstr "クラス名:"
13824 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
13825 msgid "CLSID:"
13826 msgstr "CLSID:"
13828 #: programs/oleview/oleview.rc:205
13829 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13830 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
13832 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
13833 msgid "OleView"
13834 msgstr "OleView"
13836 #: programs/oleview/oleview.rc:100
13837 msgid "ITypeLib viewer"
13838 msgstr "ITypeLib ビューアー"
13840 #: programs/oleview/oleview.rc:99
13841 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13842 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
13844 #: programs/oleview/oleview.rc:102
13845 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13846 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13848 #: programs/oleview/oleview.rc:105
13849 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13850 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13852 #: programs/oleview/oleview.rc:106
13853 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13854 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13856 #: programs/oleview/oleview.rc:107
13857 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13858 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13860 #: programs/oleview/oleview.rc:108
13861 msgid "Run the Wine registry editor"
13862 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
13864 #: programs/oleview/oleview.rc:109
13865 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13866 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13868 #: programs/oleview/oleview.rc:110
13869 msgid "Create an instance of the selected object"
13870 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13872 #: programs/oleview/oleview.rc:111
13873 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13874 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13876 #: programs/oleview/oleview.rc:112
13877 msgid "Release the currently selected object instance"
13878 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13880 #: programs/oleview/oleview.rc:113
13881 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13882 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13884 #: programs/oleview/oleview.rc:114
13885 msgid "Display the viewer for the selected item"
13886 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
13888 #: programs/oleview/oleview.rc:119
13889 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13890 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13892 #: programs/oleview/oleview.rc:120
13893 msgid ""
13894 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13895 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13897 #: programs/oleview/oleview.rc:121
13898 msgid "Show or hide the toolbar"
13899 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13901 #: programs/oleview/oleview.rc:122
13902 msgid "Show or hide the status bar"
13903 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13905 #: programs/oleview/oleview.rc:123
13906 msgid "Refresh all lists"
13907 msgstr "すべてのリストを更新します"
13909 #: programs/oleview/oleview.rc:124
13910 msgid "Display program information, version number and copyright"
13911 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13913 #: programs/oleview/oleview.rc:115
13914 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13915 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
13917 #: programs/oleview/oleview.rc:116
13918 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13919 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
13921 #: programs/oleview/oleview.rc:117
13922 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13923 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
13925 #: programs/oleview/oleview.rc:118
13926 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13927 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
13929 #: programs/oleview/oleview.rc:130
13930 msgid "ObjectClasses"
13931 msgstr "オブジェクト クラス"
13933 #: programs/oleview/oleview.rc:131
13934 msgid "Grouped by Component Category"
13935 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13937 #: programs/oleview/oleview.rc:132
13938 msgid "OLE 1.0 Objects"
13939 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13941 #: programs/oleview/oleview.rc:133
13942 msgid "COM Library Objects"
13943 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13945 #: programs/oleview/oleview.rc:134
13946 msgid "All Objects"
13947 msgstr "すべてのオブジェクト"
13949 #: programs/oleview/oleview.rc:135
13950 msgid "Application IDs"
13951 msgstr "アプリケーション ID"
13953 #: programs/oleview/oleview.rc:136
13954 msgid "Type Libraries"
13955 msgstr "タイプ ライブラリ"
13957 #: programs/oleview/oleview.rc:137
13958 msgid "ver."
13959 msgstr "バージョン"
13961 #: programs/oleview/oleview.rc:138
13962 msgid "Interfaces"
13963 msgstr "インターフェース"
13965 #: programs/oleview/oleview.rc:140
13966 msgid "Registry"
13967 msgstr "レジストリ"
13969 #: programs/oleview/oleview.rc:141
13970 msgid "Implementation"
13971 msgstr "実装"
13973 #: programs/oleview/oleview.rc:142
13974 msgid "Activation"
13975 msgstr "発動"
13977 #: programs/oleview/oleview.rc:144
13978 msgid "CoGetClassObject failed."
13979 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13981 #: programs/oleview/oleview.rc:145
13982 msgid "Unknown error"
13983 msgstr "不明なエラー"
13985 #: programs/oleview/oleview.rc:148
13986 msgid "bytes"
13987 msgstr "バイト"
13989 #: programs/oleview/oleview.rc:150
13990 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13991 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13993 #: programs/oleview/oleview.rc:151
13994 msgid "Inherited Interfaces"
13995 msgstr "継承されたインターフェース"
13997 #: programs/oleview/oleview.rc:126
13998 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13999 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
14001 #: programs/oleview/oleview.rc:127
14002 msgid "Close window"
14003 msgstr "ウィンドウを閉じます"
14005 #: programs/oleview/oleview.rc:128
14006 msgid "Group typeinfos by kind"
14007 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
14009 #: programs/progman/progman.rc:33
14010 msgid "&New..."
14011 msgstr "新規作成(&N)..."
14013 #: programs/progman/progman.rc:34
14014 msgid "O&pen\tEnter"
14015 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14017 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
14018 msgid "&Move...\tF7"
14019 msgstr "移動(&M)...\tF7"
14021 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
14022 msgid "&Copy...\tF8"
14023 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
14025 #: programs/progman/progman.rc:38
14026 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14027 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
14029 #: programs/progman/progman.rc:40
14030 msgid "&Execute..."
14031 msgstr "実行(&E)..."
14033 #: programs/progman/progman.rc:42
14034 msgid "E&xit Windows"
14035 msgstr "Windows の終了(&X)"
14037 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
14038 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
14039 msgid "&Options"
14040 msgstr "オプション(&O)"
14042 #: programs/progman/progman.rc:45
14043 msgid "&Arrange automatically"
14044 msgstr "自動整列(&A)"
14046 #: programs/progman/progman.rc:46
14047 msgid "&Minimize on run"
14048 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14050 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
14051 msgid "&Save settings on exit"
14052 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
14054 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
14055 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
14056 msgid "&Windows"
14057 msgstr "ウィンドウ(&W)"
14059 #: programs/progman/progman.rc:50
14060 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14061 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
14063 #: programs/progman/progman.rc:51
14064 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14065 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
14067 #: programs/progman/progman.rc:52
14068 msgid "&Arrange Icons"
14069 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
14071 #: programs/progman/progman.rc:57
14072 msgid "&About Program Manager"
14073 msgstr "バージョン情報(&A)"
14075 #: programs/progman/progman.rc:103
14076 msgid "Program &group"
14077 msgstr "プログラム グループ(&G)"
14079 #: programs/progman/progman.rc:105
14080 msgid "&Program"
14081 msgstr "プログラム(&P)"
14083 #: programs/progman/progman.rc:116
14084 msgid "Move Program"
14085 msgstr "プログラムの移動"
14087 #: programs/progman/progman.rc:118
14088 msgid "Move program:"
14089 msgstr "移動するプログラム:"
14091 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
14092 msgid "From group:"
14093 msgstr "移動元:"
14095 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
14096 msgid "&To group:"
14097 msgstr "移動先(&T):"
14099 #: programs/progman/progman.rc:134
14100 msgid "Copy Program"
14101 msgstr "プログラムのコピー"
14103 #: programs/progman/progman.rc:136
14104 msgid "Copy program:"
14105 msgstr "コピーするプログラム:"
14107 #: programs/progman/progman.rc:152
14108 msgid "Program Group Attributes"
14109 msgstr "プログラム グループ属性"
14111 #: programs/progman/progman.rc:156
14112 msgid "&Group file:"
14113 msgstr "グループ ファイル(&G):"
14115 #: programs/progman/progman.rc:168
14116 msgid "Program Attributes"
14117 msgstr "プログラム属性"
14119 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
14120 msgid "&Command line:"
14121 msgstr "コマンド ライン(&C):"
14123 #: programs/progman/progman.rc:174
14124 msgid "&Working directory:"
14125 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
14127 #: programs/progman/progman.rc:176
14128 msgid "&Key combination:"
14129 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
14131 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
14132 msgid "&Minimize at launch"
14133 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14135 #: programs/progman/progman.rc:183
14136 msgid "Change &icon..."
14137 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
14139 #: programs/progman/progman.rc:192
14140 msgid "Change Icon"
14141 msgstr "アイコンの変更"
14143 #: programs/progman/progman.rc:194
14144 msgid "&Filename:"
14145 msgstr "ファイル名(&F):"
14147 #: programs/progman/progman.rc:196
14148 msgid "Current &icon:"
14149 msgstr "現在のアイコン(&I):"
14151 #: programs/progman/progman.rc:210
14152 msgid "Execute Program"
14153 msgstr "実行プログラム"
14155 #: programs/progman/progman.rc:63
14156 msgid "Program Manager"
14157 msgstr "プログラム マネージャー"
14159 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
14160 msgid "WARNING"
14161 msgstr "警告"
14163 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
14164 msgid "Information"
14165 msgstr "情報"
14167 #: programs/progman/progman.rc:68
14168 msgid "Delete group `%s'?"
14169 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
14171 #: programs/progman/progman.rc:69
14172 msgid "Delete program `%s'?"
14173 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
14175 #: programs/progman/progman.rc:70
14176 msgid "Not implemented"
14177 msgstr "未実装"
14179 #: programs/progman/progman.rc:71
14180 msgid "Error reading `%s'."
14181 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
14183 #: programs/progman/progman.rc:72
14184 msgid "Error writing `%s'."
14185 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
14187 #: programs/progman/progman.rc:75
14188 msgid ""
14189 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14190 "Should it be tried further on?"
14191 msgstr ""
14192 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
14193 "続行しますか?"
14195 #: programs/progman/progman.rc:77
14196 msgid "Help not available."
14197 msgstr "ヘルプは使えません。"
14199 #: programs/progman/progman.rc:78
14200 msgid "Unknown feature in %s"
14201 msgstr "%s に不明な機能"
14203 #: programs/progman/progman.rc:79
14204 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14205 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
14207 #: programs/progman/progman.rc:80
14208 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14209 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
14211 #: programs/progman/progman.rc:84
14212 msgid "Libraries (*.dll)"
14213 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14215 #: programs/progman/progman.rc:85
14216 msgid "Icon files"
14217 msgstr "アイコン ファイル"
14219 #: programs/progman/progman.rc:86
14220 msgid "Icons (*.ico)"
14221 msgstr "アイコン (*.ico)"
14223 #: programs/reg/reg.rc:35
14224 #, fuzzy
14225 #| msgid ""
14226 #| "Usage:\n"
14227 #| "  REG [operation] [parameters]\n"
14228 #| "\n"
14229 #| "Supported operations:\n"
14230 #| "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14231 #| "\n"
14232 #| "For help on a specific operation, type:\n"
14233 #| "  REG [operation] /?\n"
14234 #| "\n"
14235 msgid ""
14236 "Usage:\n"
14237 "  REG [operation] [parameters]\n"
14238 "\n"
14239 "Supported operations:\n"
14240 "  ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14241 "\n"
14242 "For help on a specific operation, type:\n"
14243 "  REG [operation] /?\n"
14244 "\n"
14245 msgstr ""
14246 "使い方:\n"
14247 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
14248 "\n"
14249 "対応している操作:\n"
14250 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14251 "\n"
14252 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14253 "  REG [操作] /?\n"
14254 "\n"
14256 #: programs/reg/reg.rc:67
14257 msgid ""
14258 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
14259 "\n"
14260 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
14261 "\n"
14262 "  <key>\n"
14263 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
14264 "     the key in which to add the new registry data.\n"
14265 "\n"
14266 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14267 "\n"
14268 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14269 "\n"
14270 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14271 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14272 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14273 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14274 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14275 "\n"
14276 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14277 "\n"
14278 "  /v <value_name>\n"
14279 "     The name of the registry value to add.\n"
14280 "\n"
14281 "  /ve\n"
14282 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
14283 "     registry value.\n"
14284 "\n"
14285 "  /t <type>\n"
14286 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
14287 "     <type> must be one of the following:\n"
14288 "\n"
14289 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
14290 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
14291 "\n"
14292 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
14293 "\n"
14294 "  /s <separator>\n"
14295 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
14296 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
14297 "\n"
14298 "  /d <data>\n"
14299 "     The data to add to the new registry value.\n"
14300 "\n"
14301 "  /f\n"
14302 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
14303 "\n"
14304 msgstr ""
14306 #: programs/reg/reg.rc:92
14307 msgid ""
14308 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14309 "\n"
14310 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
14311 "  one or more values from a given registry key.\n"
14312 "\n"
14313 "  <key>\n"
14314 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
14315 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
14316 "\n"
14317 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14318 "\n"
14319 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14320 "\n"
14321 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14322 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14323 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14324 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14325 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14326 "\n"
14327 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14328 "\n"
14329 "  /v <value_name>\n"
14330 "     The name of the registry value to delete.\n"
14331 "\n"
14332 "  /ve\n"
14333 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
14334 "     registry value.\n"
14335 "\n"
14336 "  /va\n"
14337 "     Delete all values from a registry key.\n"
14338 "\n"
14339 "  /f\n"
14340 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
14341 "     prompting for confirmation.\n"
14342 "\n"
14343 msgstr ""
14345 #: programs/reg/reg.rc:114
14346 msgid ""
14347 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14348 "\n"
14349 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
14350 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
14351 "\n"
14352 "  <key>\n"
14353 "     The registry key to query.\n"
14354 "\n"
14355 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14356 "\n"
14357 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14358 "\n"
14359 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14360 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14361 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14362 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14363 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14364 "\n"
14365 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14366 "\n"
14367 "  /v <value_name>\n"
14368 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
14369 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
14370 "\n"
14371 "  /ve\n"
14372 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
14373 "     registry value.\n"
14374 "\n"
14375 "  /s\n"
14376 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
14377 "\n"
14378 msgstr ""
14380 #: programs/reg/reg.rc:116
14381 #, fuzzy
14382 #| msgid "The operation completed successfully\n"
14383 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
14384 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
14386 #: programs/reg/reg.rc:117
14387 #, fuzzy
14388 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14389 msgid "reg: Invalid registry key\n"
14390 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
14392 #: programs/reg/reg.rc:118
14393 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14394 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが無効です\n"
14396 #: programs/reg/reg.rc:119
14397 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14398 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
14400 #: programs/reg/reg.rc:120
14401 #, fuzzy
14402 #| msgid ""
14403 #| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14404 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
14405 msgstr ""
14406 "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n"
14408 #: programs/reg/reg.rc:121
14409 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14410 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
14412 #: programs/reg/reg.rc:122
14413 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14414 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
14416 #: programs/reg/reg.rc:123
14417 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14418 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
14420 #: programs/reg/reg.rc:124
14421 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14422 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14424 #: programs/reg/reg.rc:125
14425 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14426 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14428 #: programs/reg/reg.rc:129
14429 #, fuzzy
14430 #| msgid "The registry operation was cancelled\n"
14431 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
14432 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
14434 #: programs/reg/reg.rc:130 programs/regedit/regedit.rc:239
14435 msgid "(Default)"
14436 msgstr "(既定)"
14438 #: programs/reg/reg.rc:131
14439 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14440 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
14442 #: programs/reg/reg.rc:132
14443 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14444 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
14446 #: programs/reg/reg.rc:133
14447 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14448 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
14450 #: programs/reg/reg.rc:134
14451 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14452 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
14454 #: programs/reg/reg.rc:135
14455 msgid ""
14456 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14457 "occurred.\n"
14458 msgstr ""
14459 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しないエラーが"
14460 "発生しました。\n"
14462 #: programs/reg/reg.rc:136
14463 msgid ""
14464 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14465 "occurred.\n"
14466 msgstr ""
14467 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しました。\n"
14469 #: programs/reg/reg.rc:137
14470 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14471 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
14473 #: programs/reg/reg.rc:138
14474 msgid "reg: Invalid syntax. "
14475 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14477 #: programs/reg/reg.rc:139
14478 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14479 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
14481 #: programs/reg/reg.rc:140
14482 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14483 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14485 #: programs/reg/reg.rc:141
14486 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14487 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14489 #: programs/reg/reg.rc:142 programs/regedit/regedit.rc:240
14490 msgid "(value not set)"
14491 msgstr "(値の設定なし)"
14493 #: programs/reg/reg.rc:147
14494 msgid ""
14495 "REG IMPORT <file>\n"
14496 "\n"
14497 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
14498 "\n"
14499 "  <file>\n"
14500 "     The name and path of the registry file to import.\n"
14501 "\n"
14502 msgstr ""
14504 #: programs/reg/reg.rc:149
14505 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14506 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14508 #: programs/reg/reg.rc:150
14509 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14510 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14512 #: programs/reg/reg.rc:151
14513 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14514 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14516 #: programs/reg/reg.rc:170
14517 msgid ""
14518 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
14519 "\n"
14520 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
14521 "  to a file.\n"
14522 "\n"
14523 "  <key>\n"
14524 "     The registry key to export.\n"
14525 "\n"
14526 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14527 "\n"
14528 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14529 "\n"
14530 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14531 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14532 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14533 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14534 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14535 "\n"
14536 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14537 "\n"
14538 "  <file>\n"
14539 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
14540 "     This file must have a .reg extension.\n"
14541 "\n"
14542 "  /y\n"
14543 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
14544 "\n"
14545 msgstr ""
14547 #: programs/reg/reg.rc:172
14548 #, fuzzy
14549 #| msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14550 msgid "reg: Invalid system key\n"
14551 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
14553 #: programs/reg/reg.rc:173
14554 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14555 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14557 #: programs/reg/reg.rc:174
14558 #, fuzzy
14559 #| msgid ""
14560 #| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14561 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
14562 msgstr ""
14563 "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n"
14565 #: programs/reg/reg.rc:175
14566 #, fuzzy
14567 #| msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14568 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
14569 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14571 #: programs/reg/reg.rc:179
14572 msgid ""
14573 "  /reg:32\n"
14574 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
14575 "\n"
14576 "  /reg:64\n"
14577 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
14578 "\n"
14579 msgstr ""
14581 #: programs/regedit/regedit.rc:34
14582 msgid "&Registry"
14583 msgstr "レジストリ(&R)"
14585 #: programs/regedit/regedit.rc:36
14586 msgid "&Import Registry File..."
14587 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
14589 #: programs/regedit/regedit.rc:37
14590 msgid "&Export Registry File..."
14591 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
14593 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
14594 #: programs/regedit/regedit.rc:121
14595 msgid "&Key"
14596 msgstr "キー(&K)"
14598 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
14599 #: programs/regedit/regedit.rc:123
14600 msgid "&String Value"
14601 msgstr "文字列値(&S)"
14603 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
14604 #: programs/regedit/regedit.rc:124
14605 msgid "&Binary Value"
14606 msgstr "バイナリ値(&B)"
14608 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
14609 #: programs/regedit/regedit.rc:125
14610 msgid "&DWORD Value"
14611 msgstr "DWORD値(&D)"
14613 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
14614 #: programs/regedit/regedit.rc:126
14615 msgid "&Multi-String Value"
14616 msgstr "複数文字列値(&M)"
14618 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
14619 #: programs/regedit/regedit.rc:127
14620 msgid "&Expandable String Value"
14621 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
14623 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
14624 #: programs/regedit/regedit.rc:137
14625 msgid "&Rename\tF2"
14626 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
14628 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
14629 msgid "&Copy Key Name"
14630 msgstr "キー名をコピー(&C)"
14632 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
14633 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
14634 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14635 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
14637 #: programs/regedit/regedit.rc:62
14638 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14639 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
14641 #: programs/regedit/regedit.rc:66
14642 msgid "Status &Bar"
14643 msgstr "ステータス バー(&B)"
14645 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
14646 msgid "Sp&lit"
14647 msgstr "分割(&L)"
14649 #: programs/regedit/regedit.rc:75
14650 msgid "&Remove Favorite..."
14651 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
14653 #: programs/regedit/regedit.rc:80
14654 msgid "&About Registry Editor"
14655 msgstr "バージョン情報(&A)"
14657 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
14658 #: programs/regedit/regedit.rc:230
14659 msgid "Expand"
14660 msgstr "展開する"
14662 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
14663 msgid "Modify &Binary Data..."
14664 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
14666 #: programs/regedit/regedit.rc:267
14667 msgid "Export registry"
14668 msgstr "レジストリのエクスポート"
14670 #: programs/regedit/regedit.rc:269
14671 msgid "S&elected branch:"
14672 msgstr "選択された部分(&E):"
14674 #: programs/regedit/regedit.rc:278
14675 msgid "Find:"
14676 msgstr "検索:"
14678 #: programs/regedit/regedit.rc:280
14679 msgid "Find in:"
14680 msgstr "検索対象:"
14682 #: programs/regedit/regedit.rc:281
14683 msgid "Keys"
14684 msgstr "キー"
14686 #: programs/regedit/regedit.rc:282
14687 msgid "Value names"
14688 msgstr "値の名前"
14690 #: programs/regedit/regedit.rc:283
14691 msgid "Value content"
14692 msgstr "値の中身"
14694 #: programs/regedit/regedit.rc:284
14695 msgid "Whole string only"
14696 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
14698 #: programs/regedit/regedit.rc:291
14699 msgid "Add Favorite"
14700 msgstr "お気に入りに追加"
14702 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
14703 msgid "Name:"
14704 msgstr "名前:"
14706 #: programs/regedit/regedit.rc:302
14707 msgid "Remove Favorite"
14708 msgstr "お気に入りの削除"
14710 #: programs/regedit/regedit.rc:313
14711 msgid "Edit String"
14712 msgstr "文字列の編集"
14714 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
14715 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
14716 msgid "Value name:"
14717 msgstr "値の名前:"
14719 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
14720 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
14721 msgid "Value data:"
14722 msgstr "データ:"
14724 #: programs/regedit/regedit.rc:326
14725 msgid "Edit DWORD"
14726 msgstr "DWORD の編集"
14728 #: programs/regedit/regedit.rc:333
14729 msgid "Base"
14730 msgstr "基数"
14732 #: programs/regedit/regedit.rc:334
14733 msgid "Hexadecimal"
14734 msgstr "16進数"
14736 #: programs/regedit/regedit.rc:335
14737 msgid "Decimal"
14738 msgstr "10進数"
14740 #: programs/regedit/regedit.rc:342
14741 msgid "Edit Binary"
14742 msgstr "バイナリ値の編集"
14744 #: programs/regedit/regedit.rc:355
14745 msgid "Edit Multi-String"
14746 msgstr "複数文字列の編集"
14748 #: programs/regedit/regedit.rc:159
14749 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14750 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
14752 #: programs/regedit/regedit.rc:160
14753 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14754 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
14756 #: programs/regedit/regedit.rc:161
14757 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14758 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
14760 #: programs/regedit/regedit.rc:162
14761 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14762 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
14764 #: programs/regedit/regedit.rc:163
14765 msgid ""
14766 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14767 msgstr ""
14768 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
14770 #: programs/regedit/regedit.rc:164
14771 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14772 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
14774 #: programs/regedit/regedit.rc:149
14775 msgid "Data"
14776 msgstr "データ"
14778 #: programs/regedit/regedit.rc:154
14779 msgid "Registry Editor"
14780 msgstr "レジストリ エディター"
14782 #: programs/regedit/regedit.rc:221
14783 msgid "Import Registry File"
14784 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
14786 #: programs/regedit/regedit.rc:222
14787 msgid "Export Registry File"
14788 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
14790 #: programs/regedit/regedit.rc:223
14791 msgid "Registry files (*.reg)"
14792 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
14794 #: programs/regedit/regedit.rc:224
14795 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14796 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
14798 #: programs/regedit/regedit.rc:241
14799 msgid "(cannot display value)"
14800 msgstr "(値を表示できません)"
14802 #: programs/regedit/regedit.rc:242
14803 msgid "(unknown %d)"
14804 msgstr "(不明 %d)"
14806 #: programs/regedit/regedit.rc:247
14807 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14808 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
14810 #: programs/regedit/regedit.rc:248
14811 msgid "Unable to create a new registry key."
14812 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14814 #: programs/regedit/regedit.rc:249
14815 msgid "Unable to create a new registry value."
14816 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14818 #: programs/regedit/regedit.rc:250
14819 msgid ""
14820 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14821 "The specified key name already exists."
14822 msgstr ""
14823 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14824 "指定したキー名はすでに存在します。"
14826 #: programs/regedit/regedit.rc:251
14827 msgid ""
14828 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14829 "The specified value name already exists."
14830 msgstr ""
14831 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14832 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14834 #: programs/regedit/regedit.rc:252
14835 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14836 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14838 #: programs/regedit/regedit.rc:253
14839 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14840 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14842 #: programs/regedit/regedit.rc:254
14843 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14844 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14846 #: programs/regedit/regedit.rc:255
14847 msgid ""
14848 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14849 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14851 #: programs/regedit/regedit.rc:256
14852 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14853 msgstr ""
14854 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14855 "ファイルではありません。"
14857 #: programs/regedit/regedit.rc:408
14858 msgid ""
14859 "Usage:\n"
14860 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14861 "\n"
14862 "Options:\n"
14863 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14864 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14865 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14866 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14867 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14868 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14869 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14870 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14871 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14872 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14873 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14874 "  /?             Display this information and exit.\n"
14875 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14876 "to\n"
14877 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14878 "the\n"
14879 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14880 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14881 "\n"
14882 "Usage examples:\n"
14883 "  regedit \"import.reg\"\n"
14884 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14885 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14886 msgstr ""
14887 "使い方:\n"
14888 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14889 "\n"
14890 "オプション:\n"
14891 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14892 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14893 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14894 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14895 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14896 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14897 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14898 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14899 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14900 "す。\n"
14901 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14902 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14903 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14904 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14905 "と\n"
14906 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14907 "ス\n"
14908 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14909 "\n"
14910 "使い方の例:\n"
14911 "  regedit \"import.reg\"\n"
14912 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14913 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14915 #: programs/regedit/regedit.rc:409
14916 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14917 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14919 #: programs/regedit/regedit.rc:410
14920 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14921 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14923 #: programs/regedit/regedit.rc:411
14924 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14925 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14927 #: programs/regedit/regedit.rc:412
14928 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14929 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14931 #: programs/regedit/regedit.rc:413
14932 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14933 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14935 #: programs/regedit/regedit.rc:414
14936 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14937 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14939 #: programs/regedit/regedit.rc:415
14940 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14941 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14943 #: programs/regedit/regedit.rc:416
14944 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14945 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14947 #: programs/regedit/regedit.rc:417
14948 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14949 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14951 #: programs/regedit/regedit.rc:418
14952 msgid ""
14953 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14954 "encountered at '%1'.\n"
14955 msgstr ""
14956 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
14957 "す。\n"
14959 #: programs/regedit/regedit.rc:419
14960 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14961 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14963 #: programs/regedit/regedit.rc:420
14964 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14965 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14967 #: programs/regedit/regedit.rc:421
14968 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14969 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14971 #: programs/regedit/regedit.rc:422
14972 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14973 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14975 #: programs/regedit/regedit.rc:423
14976 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14977 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14979 #: programs/regedit/regedit.rc:424
14980 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14981 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14983 #: programs/regedit/regedit.rc:425
14984 msgid ""
14985 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14986 msgstr ""
14987 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14988 "す。\n"
14990 #: programs/regedit/regedit.rc:426
14991 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14992 msgstr ""
14993 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
14995 #: programs/regedit/regedit.rc:427
14996 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14997 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14999 #: programs/regedit/regedit.rc:428
15000 msgid ""
15001 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
15002 msgstr ""
15003 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
15004 "せん。\n"
15006 #: programs/regedit/regedit.rc:429
15007 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
15008 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
15010 #: programs/regedit/regedit.rc:431
15011 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
15012 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
15014 #: programs/regedit/regedit.rc:187
15015 msgid "Quits the Registry Editor"
15016 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
15018 #: programs/regedit/regedit.rc:188
15019 msgid "Adds keys to the favorites list"
15020 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
15022 #: programs/regedit/regedit.rc:189
15023 msgid "Removes keys from the favorites list"
15024 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
15026 #: programs/regedit/regedit.rc:190
15027 msgid "Shows or hides the status bar"
15028 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
15030 #: programs/regedit/regedit.rc:191
15031 msgid "Changes the position of the split between two panes"
15032 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
15034 #: programs/regedit/regedit.rc:192
15035 msgid "Refreshes the window"
15036 msgstr "ウィンドウを更新します"
15038 #: programs/regedit/regedit.rc:193
15039 msgid "Deletes the selection"
15040 msgstr "選択した項目を削除します"
15042 #: programs/regedit/regedit.rc:194
15043 msgid "Renames the selection"
15044 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
15046 #: programs/regedit/regedit.rc:195
15047 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
15048 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
15050 #: programs/regedit/regedit.rc:196
15051 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
15052 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
15054 #: programs/regedit/regedit.rc:197
15055 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
15056 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
15058 #: programs/regedit/regedit.rc:169
15059 msgid "Modifies the value's data"
15060 msgstr "値のデータを変更します"
15062 #: programs/regedit/regedit.rc:171
15063 msgid "Adds a new key"
15064 msgstr "新しいキーを追加します"
15066 #: programs/regedit/regedit.rc:172
15067 msgid "Adds a new string value"
15068 msgstr "新しい文字列値を追加します"
15070 #: programs/regedit/regedit.rc:173
15071 msgid "Adds a new binary value"
15072 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
15074 #: programs/regedit/regedit.rc:174
15075 msgid "Adds a new 32-bit value"
15076 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
15078 #: programs/regedit/regedit.rc:177
15079 msgid "Imports a text file into the registry"
15080 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
15082 #: programs/regedit/regedit.rc:179
15083 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
15084 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
15086 #: programs/regedit/regedit.rc:180
15087 msgid "Prints all or part of the registry"
15088 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
15090 #: programs/regedit/regedit.rc:181
15091 msgid "Opens Registry Editor Help"
15092 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
15094 #: programs/regedit/regedit.rc:182
15095 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15096 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
15098 #: programs/regedit/regedit.rc:206
15099 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15100 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
15102 #: programs/regedit/regedit.rc:207
15103 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15104 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
15106 #: programs/regedit/regedit.rc:208
15107 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15108 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
15110 #: programs/regedit/regedit.rc:209
15111 msgid "Confirm Value Delete"
15112 msgstr "値の削除確認"
15114 #: programs/regedit/regedit.rc:210
15115 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15116 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
15118 #: programs/regedit/regedit.rc:216
15119 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15120 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
15122 #: programs/regedit/regedit.rc:211
15123 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15124 msgstr "これらの値を削除しますか?"
15126 #: programs/regedit/regedit.rc:214
15127 msgid "New Key #%d"
15128 msgstr "新しいキー #%d"
15130 #: programs/regedit/regedit.rc:215
15131 msgid "New Value #%d"
15132 msgstr "新しい値 #%d"
15134 #: programs/regedit/regedit.rc:205
15135 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15136 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
15138 #: programs/regedit/regedit.rc:170
15139 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15140 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
15142 #: programs/regedit/regedit.rc:175
15143 msgid "Adds a new multi-string value"
15144 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
15146 #: programs/regedit/regedit.rc:198
15147 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15148 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
15150 #: programs/regedit/regedit.rc:176
15151 msgid "Adds a new expandable string value"
15152 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
15154 #: programs/regedit/regedit.rc:212
15155 msgid "Confirm Key Delete"
15156 msgstr "値の削除確認"
15158 #: programs/regedit/regedit.rc:213
15159 msgid ""
15160 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15161 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
15163 #: programs/regedit/regedit.rc:199
15164 msgid "Expands or collapses the selected node"
15165 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
15167 #: programs/regedit/regedit.rc:231
15168 msgid "Collapse"
15169 msgstr "閉じる"
15171 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
15172 msgid ""
15173 "Wine DLL Registration Utility\n"
15174 "\n"
15175 "Provides DLL registration services.\n"
15176 "\n"
15177 msgstr ""
15178 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
15179 "\n"
15180 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
15181 "\n"
15183 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
15184 msgid ""
15185 "Usage:\n"
15186 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15187 "\n"
15188 "Options:\n"
15189 "  [/u]  Unregister a server.\n"
15190 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15191 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15192 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15193 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15194 "\n"
15195 msgstr ""
15196 "使い方:\n"
15197 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
15198 "\n"
15199 "オプション:\n"
15200 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
15201 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
15202 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
15203 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
15204 "\tされます。\n"
15205 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
15206 "\n"
15208 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
15209 msgid ""
15210 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15211 "\n"
15212 msgstr ""
15213 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
15214 "\n"
15216 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
15217 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15218 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
15220 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
15221 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15222 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
15224 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
15225 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15226 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
15228 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
15229 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15230 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
15232 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
15233 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15234 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
15236 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
15237 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15238 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
15240 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
15241 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15242 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
15244 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
15245 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15246 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
15248 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
15249 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15250 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
15252 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
15253 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15254 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
15256 #: programs/start/start.rc:57
15257 #, fuzzy
15258 #| msgid ""
15259 #| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
15260 #| "files\n"
15261 #| "with that suffix.\n"
15262 #| "Usage:\n"
15263 #| "start [options] program_filename [...]\n"
15264 #| "start [options] document_filename\n"
15265 #| "\n"
15266 #| "Options:\n"
15267 #| "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
15268 #| "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
15269 #| "/b             Don't create a new console for the program.\n"
15270 #| "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
15271 #| "/min           Start the program minimized.\n"
15272 #| "/max           Start the program maximized.\n"
15273 #| "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
15274 #| "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
15275 #| "/high          Start the program in the high priority class.\n"
15276 #| "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
15277 #| "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
15278 #| "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
15279 #| "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
15280 #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
15281 #| "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with "
15282 #| "its\n"
15283 #| "exit code.\n"
15284 #| "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
15285 #| "Explorer.\n"
15286 #| "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
15287 #| "/?             Display this help and exit.\n"
15288 msgid ""
15289 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
15290 "with that suffix.\n"
15291 "Usage:\n"
15292 "start [options] program_filename [...]\n"
15293 "start [options] document_filename\n"
15294 "\n"
15295 "Options:\n"
15296 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
15297 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
15298 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
15299 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
15300 "/min           Start the program minimized.\n"
15301 "/max           Start the program maximized.\n"
15302 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
15303 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
15304 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
15305 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
15306 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
15307 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
15308 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
15309 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
15310 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
15311 "exit code.\n"
15312 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
15313 "Explorer.\n"
15314 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
15315 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
15316 "/?             Display this help and exit.\n"
15317 msgstr ""
15318 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
15319 "を開きます。\n"
15320 "使い方:\n"
15321 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
15322 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
15323 "\n"
15324 "オプション:\n"
15325 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
15326 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
15327 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
15328 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
15329 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
15330 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
15331 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
15332 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
15333 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
15334 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
15335 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
15336 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
15337 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
15338 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
15339 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
15340 "ます。\n"
15341 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
15342 "ルを開始します。\n"
15343 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
15344 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
15346 #: programs/start/start.rc:59
15347 msgid ""
15348 "Application could not be started, or no application associated with the "
15349 "specified file.\n"
15350 "ShellExecuteEx failed"
15351 msgstr ""
15352 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
15353 "ンが関連付けられていません。\n"
15354 "ShellExecuteEx が失敗"
15356 #: programs/start/start.rc:61
15357 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15358 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
15360 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
15361 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15362 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
15364 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
15365 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15366 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
15368 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
15369 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15370 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
15372 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
15373 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15374 msgstr ""
15375 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
15377 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
15378 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15379 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
15381 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
15382 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15383 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
15385 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
15386 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15387 msgstr ""
15388 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
15389 "た。\n"
15391 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
15392 msgid ""
15393 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15394 msgstr ""
15395 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
15396 "ました。\n"
15398 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
15399 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15400 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
15402 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
15403 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15404 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
15406 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
15407 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15408 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
15410 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
15411 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15412 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
15414 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
15415 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15416 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
15418 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
15419 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15420 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
15422 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
15423 msgid "&New Task (Run...)"
15424 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
15426 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
15427 msgid "E&xit Task Manager"
15428 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
15430 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
15431 msgid "&Minimize On Use"
15432 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
15434 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
15435 msgid "&Hide When Minimized"
15436 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
15438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
15439 msgid "&Show 16-bit tasks"
15440 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
15442 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
15443 msgid "&Refresh Now"
15444 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
15446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
15447 msgid "&Update Speed"
15448 msgstr "更新の頻度(&U)"
15450 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
15451 msgid "&High"
15452 msgstr "高(&H)"
15454 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
15455 msgid "&Normal"
15456 msgstr "通常(&N)"
15458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
15459 msgid "&Low"
15460 msgstr "低(&L)"
15462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
15463 msgid "&Paused"
15464 msgstr "一時停止(&P)"
15466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
15467 msgid "&Select Columns..."
15468 msgstr "列の選択(&S)..."
15470 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
15471 msgid "&CPU History"
15472 msgstr "CPU の履歴(&C)"
15474 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
15475 msgid "&One Graph, All CPUs"
15476 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
15478 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
15479 msgid "One Graph &Per CPU"
15480 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
15482 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
15483 msgid "&Show Kernel Times"
15484 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
15486 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
15487 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
15488 msgid "Tile &Horizontally"
15489 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
15491 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
15492 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
15493 msgid "Tile &Vertically"
15494 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
15496 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
15497 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
15498 msgid "&Minimize"
15499 msgstr "最小化(&M)"
15501 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
15502 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
15503 msgid "&Cascade"
15504 msgstr "重ねて表示(&C)"
15506 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
15507 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
15508 msgid "&Bring To Front"
15509 msgstr "手前に表示(&B)"
15511 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
15512 msgid "&About Task Manager"
15513 msgstr "バージョン情報(&A)"
15515 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
15516 msgid "&Switch To"
15517 msgstr "切り替え(&S)"
15519 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
15520 msgid "&End Task"
15521 msgstr "タスクの終了(&E)"
15523 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
15524 msgid "&Go To Process"
15525 msgstr "プロセスの表示(&G)"
15527 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
15528 msgid "&End Process"
15529 msgstr "プロセスの終了(&E)"
15531 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
15532 msgid "End Process &Tree"
15533 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
15535 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
15536 msgid "&Debug"
15537 msgstr "デバッグ(&D)"
15539 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
15540 msgid "Set &Priority"
15541 msgstr "優先度の設定(&P)"
15543 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
15544 msgid "&Realtime"
15545 msgstr "リアルタイム(&R)"
15547 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
15548 msgid "&Above Normal"
15549 msgstr "通常以上(&A)"
15551 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
15552 msgid "&Below Normal"
15553 msgstr "通常以下(&B)"
15555 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
15556 msgid "Set &Affinity..."
15557 msgstr "関係の設定(&A)..."
15559 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
15560 msgid "Edit Debug &Channels..."
15561 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
15563 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
15564 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
15565 msgid "Task Manager"
15566 msgstr "タスク マネージャー"
15568 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
15569 msgid "&New Task..."
15570 msgstr "新しいタスク(&N)..."
15572 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
15573 msgid "&Show processes from all users"
15574 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
15576 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
15577 msgid "CPU usage"
15578 msgstr "CPU 使用率"
15580 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
15581 msgid "Mem usage"
15582 msgstr "メモリ使用量"
15584 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
15585 msgid "Totals"
15586 msgstr "合計"
15588 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
15589 msgid "Commit charge (K)"
15590 msgstr "コミット チャージ (K)"
15592 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
15593 msgid "Physical memory (K)"
15594 msgstr "物理メモリ (K)"
15596 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
15597 msgid "Kernel memory (K)"
15598 msgstr "カーネル メモリ (K)"
15600 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
15601 msgid "Handles"
15602 msgstr "ハンドル"
15604 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
15605 msgid "Threads"
15606 msgstr "スレッド"
15608 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
15609 msgid "Processes"
15610 msgstr "プロセス"
15612 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
15613 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
15614 msgid "Total"
15615 msgstr "合計"
15617 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
15618 msgid "Limit"
15619 msgstr "リミット"
15621 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
15622 msgid "Peak"
15623 msgstr "ピーク"
15625 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
15626 msgid "System Cache"
15627 msgstr "システム キャッシュ"
15629 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
15630 msgid "Paged"
15631 msgstr "ページ"
15633 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
15634 msgid "Nonpaged"
15635 msgstr "非ページ"
15637 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
15638 msgid "CPU usage history"
15639 msgstr "CPU 使用率の履歴"
15641 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
15642 msgid "Memory usage history"
15643 msgstr "メモリ使用量の履歴"
15645 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
15646 msgid "Debug Channels"
15647 msgstr "デバッグ チャンネル"
15649 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
15650 msgid "Processor Affinity"
15651 msgstr "プロセッサの関係"
15653 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
15654 msgid ""
15655 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15656 "allowed to execute on."
15657 msgstr ""
15658 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
15660 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
15661 msgid "CPU 0"
15662 msgstr "CPU 0"
15664 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
15665 msgid "CPU 1"
15666 msgstr "CPU 1"
15668 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
15669 msgid "CPU 2"
15670 msgstr "CPU 2"
15672 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
15673 msgid "CPU 3"
15674 msgstr "CPU 3"
15676 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
15677 msgid "CPU 4"
15678 msgstr "CPU 4"
15680 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
15681 msgid "CPU 5"
15682 msgstr "CPU 5"
15684 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
15685 msgid "CPU 6"
15686 msgstr "CPU 6"
15688 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
15689 msgid "CPU 7"
15690 msgstr "CPU 7"
15692 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
15693 msgid "CPU 8"
15694 msgstr "CPU 8"
15696 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
15697 msgid "CPU 9"
15698 msgstr "CPU 9"
15700 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
15701 msgid "CPU 10"
15702 msgstr "CPU 10"
15704 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
15705 msgid "CPU 11"
15706 msgstr "CPU 11"
15708 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
15709 msgid "CPU 12"
15710 msgstr "CPU 12"
15712 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
15713 msgid "CPU 13"
15714 msgstr "CPU 13"
15716 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
15717 msgid "CPU 14"
15718 msgstr "CPU 14"
15720 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
15721 msgid "CPU 15"
15722 msgstr "CPU 15"
15724 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
15725 msgid "CPU 16"
15726 msgstr "CPU 16"
15728 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
15729 msgid "CPU 17"
15730 msgstr "CPU 17"
15732 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
15733 msgid "CPU 18"
15734 msgstr "CPU 18"
15736 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
15737 msgid "CPU 19"
15738 msgstr "CPU 19"
15740 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
15741 msgid "CPU 20"
15742 msgstr "CPU 20"
15744 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
15745 msgid "CPU 21"
15746 msgstr "CPU 21"
15748 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
15749 msgid "CPU 22"
15750 msgstr "CPU 22"
15752 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
15753 msgid "CPU 23"
15754 msgstr "CPU 23"
15756 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
15757 msgid "CPU 24"
15758 msgstr "CPU 24"
15760 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
15761 msgid "CPU 25"
15762 msgstr "CPU 25"
15764 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
15765 msgid "CPU 26"
15766 msgstr "CPU 26"
15768 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
15769 msgid "CPU 27"
15770 msgstr "CPU 27"
15772 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
15773 msgid "CPU 28"
15774 msgstr "CPU 28"
15776 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
15777 msgid "CPU 29"
15778 msgstr "CPU 29"
15780 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
15781 msgid "CPU 30"
15782 msgstr "CPU 30"
15784 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
15785 msgid "CPU 31"
15786 msgstr "CPU 31"
15788 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
15789 msgid "Select Columns"
15790 msgstr "プロセスページの列の選択"
15792 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
15793 msgid ""
15794 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15795 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
15797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
15798 msgid "&Image Name"
15799 msgstr "イメージ名(&I)"
15801 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
15802 msgid "&PID (Process Identifier)"
15803 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
15805 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
15806 msgid "&CPU Usage"
15807 msgstr "CPU 使用率(&C)"
15809 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
15810 msgid "CPU Tim&e"
15811 msgstr "CPU 時間(&E)"
15813 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
15814 msgid "&Memory Usage"
15815 msgstr "メモリ使用量(&M)"
15817 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
15818 msgid "Memory Usage &Delta"
15819 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
15821 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
15822 msgid "Pea&k Memory Usage"
15823 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
15825 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
15826 msgid "Page &Faults"
15827 msgstr "ページ フォールト(&F)"
15829 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
15830 msgid "&USER Objects"
15831 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
15833 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
15834 msgid "I/O Reads"
15835 msgstr "I/O 読み取り"
15837 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
15838 msgid "I/O Read Bytes"
15839 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
15841 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
15842 msgid "&Session ID"
15843 msgstr "セッション ID(&S)"
15845 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
15846 msgid "User &Name"
15847 msgstr "ユーザー名(&N)"
15849 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
15850 msgid "Page F&aults Delta"
15851 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
15853 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
15854 msgid "&Virtual Memory Size"
15855 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
15857 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
15858 msgid "Pa&ged Pool"
15859 msgstr "ページ プール(&G)"
15861 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
15862 msgid "N&on-paged Pool"
15863 msgstr "非ページ プール(&O)"
15865 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
15866 msgid "Base P&riority"
15867 msgstr "基本優先度(&R)"
15869 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
15870 msgid "&Handle Count"
15871 msgstr "ハンドル(&H)"
15873 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
15874 msgid "&Thread Count"
15875 msgstr "スレッド(&T)"
15877 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
15878 msgid "GDI Objects"
15879 msgstr "GDI オブジェクト"
15881 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
15882 msgid "I/O Writes"
15883 msgstr "I/O 書き込み"
15885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
15886 msgid "I/O Write Bytes"
15887 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
15889 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
15890 msgid "I/O Other"
15891 msgstr "I/O その他"
15893 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
15894 msgid "I/O Other Bytes"
15895 msgstr "I/O その他のバイト数"
15897 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
15898 msgid "Create New Task"
15899 msgstr "新しいタスクの作成"
15901 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
15902 msgid "Runs a new program"
15903 msgstr "新しいプログラムを実行します"
15905 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
15906 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15907 msgstr ""
15908 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
15909 "前に表示されます"
15911 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
15912 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15913 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
15915 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
15916 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15917 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
15919 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
15920 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15921 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
15923 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
15924 msgid "Displays tasks by using large icons"
15925 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15927 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
15928 msgid "Displays tasks by using small icons"
15929 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15931 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
15932 msgid "Displays information about each task"
15933 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15935 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
15936 msgid "Updates the display twice per second"
15937 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15939 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
15940 msgid "Updates the display every two seconds"
15941 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15943 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
15944 msgid "Updates the display every four seconds"
15945 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15947 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
15948 msgid "Does not automatically update"
15949 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15951 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
15952 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15953 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15955 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
15956 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15957 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15959 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
15960 msgid "Minimizes the windows"
15961 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15963 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
15964 msgid "Maximizes the windows"
15965 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15967 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
15968 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15969 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15971 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
15972 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15973 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15975 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
15976 msgid "Displays Task Manager help topics"
15977 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
15979 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
15980 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15981 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15983 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
15984 msgid "Exits the Task Manager application"
15985 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
15987 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
15988 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15989 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15991 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
15992 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15993 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15995 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
15996 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15997 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
15999 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
16000 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
16001 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
16003 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
16004 msgid "Each CPU has its own history graph"
16005 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
16007 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
16008 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
16009 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
16011 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
16012 msgid "Tells the selected tasks to close"
16013 msgstr "タスクを閉じます"
16015 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
16016 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
16017 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
16019 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
16020 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
16021 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
16023 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
16024 msgid "Removes the process from the system"
16025 msgstr "選択したプロセスを終了します"
16027 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
16028 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
16029 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
16031 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
16032 msgid "Attaches the debugger to this process"
16033 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
16035 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
16036 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
16037 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
16039 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
16040 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
16041 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
16043 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
16044 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
16045 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
16047 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
16048 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
16049 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
16051 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
16052 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
16053 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
16055 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
16056 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
16057 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
16059 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
16060 msgid "Sets process to the LOW priority class"
16061 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
16063 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
16064 msgid "Controls Debug Channels"
16065 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
16067 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
16068 msgid "Performance"
16069 msgstr "パフォーマンス"
16071 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
16072 msgid "CPU Usage: %3d%%"
16073 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
16075 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
16076 msgid "Processes: %d"
16077 msgstr "プロセス数: %d"
16079 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
16080 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
16081 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
16083 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
16084 msgid "Image Name"
16085 msgstr "イメージ名"
16087 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
16088 msgid "PID"
16089 msgstr "PID"
16091 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
16092 msgid "CPU"
16093 msgstr "CPU"
16095 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
16096 msgid "CPU Time"
16097 msgstr "CPU 時間"
16099 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
16100 msgid "Mem Usage"
16101 msgstr "メモリ使用量"
16103 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
16104 msgid "Mem Delta"
16105 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
16107 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
16108 msgid "Peak Mem Usage"
16109 msgstr "最大メモリ使用量"
16111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
16112 msgid "Page Faults"
16113 msgstr "ページ フォールト"
16115 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
16116 msgid "USER Objects"
16117 msgstr "USER オブジェクト"
16119 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
16120 msgid "Session ID"
16121 msgstr "セッション ID"
16123 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
16124 msgid "Username"
16125 msgstr "ユーザー名"
16127 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
16128 msgid "PF Delta"
16129 msgstr "ページ フォルト デルタ"
16131 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
16132 msgid "VM Size"
16133 msgstr "仮想メモリ サイズ"
16135 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
16136 msgid "Paged Pool"
16137 msgstr "ページ プール"
16139 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
16140 msgid "NP Pool"
16141 msgstr "非ページ プール"
16143 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
16144 msgid "Base Pri"
16145 msgstr "基本優先度"
16147 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
16148 msgid "Task Manager Warning"
16149 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
16151 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
16152 msgid ""
16153 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
16154 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
16155 "sure you want to change the priority class?"
16156 msgstr ""
16157 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
16158 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
16159 "優先度クラスを変更しますか?"
16161 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
16162 msgid "Unable to Change Priority"
16163 msgstr "優先度を変更できません"
16165 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
16166 msgid ""
16167 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16168 "results including loss of data and system instability. The\n"
16169 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16170 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16171 "terminate the process?"
16172 msgstr ""
16173 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
16174 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
16175 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
16176 "プロセスを終了しますか?"
16178 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
16179 msgid "Unable to Terminate Process"
16180 msgstr "プロセスを終了できません"
16182 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
16183 msgid ""
16184 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16185 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16186 msgstr ""
16187 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
16188 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
16190 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
16191 msgid "Unable to Debug Process"
16192 msgstr "プロセスをデバッグできません"
16194 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
16195 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16196 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
16198 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
16199 msgid "Invalid Option"
16200 msgstr "無効なオプション"
16202 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
16203 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16204 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
16206 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
16207 msgid "System Idle Process"
16208 msgstr "システム アイドル プロセス"
16210 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
16211 msgid "Not Responding"
16212 msgstr "応答なし"
16214 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
16215 msgid "Running"
16216 msgstr "実行中"
16218 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
16219 msgid "Task"
16220 msgstr "タスク"
16222 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
16223 msgid "Wine Application Uninstaller"
16224 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
16226 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
16227 msgid ""
16228 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16229 "executable.\n"
16230 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16231 msgstr ""
16232 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
16233 "かもしれません。\n"
16234 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
16236 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
16237 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16238 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
16240 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
16241 msgid ""
16242 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16243 msgstr ""
16244 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
16246 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
16247 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16248 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
16250 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
16251 msgid ""
16252 "Wine Application Uninstaller\n"
16253 "\n"
16254 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16255 "\n"
16256 msgstr ""
16257 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
16258 "\n"
16259 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
16260 "\n"
16262 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
16263 msgid ""
16264 "Usage:\n"
16265 "  uninstaller [options]\n"
16266 "\n"
16267 "Options:\n"
16268 "  --help\t    Display this information.\n"
16269 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16270 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
16271 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16272 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
16273 "\n"
16274 msgstr ""
16275 "使い方:\n"
16276 "  uninstaller [オプション群]\n"
16277 "\n"
16278 "オプション:\n"
16279 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
16280 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
16281 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
16282 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
16283 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
16284 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
16285 "\n"
16287 #: programs/view/view.rc:36
16288 msgid "&Pan"
16289 msgstr "移動(&P)"
16291 #: programs/view/view.rc:38
16292 msgid "&Scale to Window"
16293 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
16295 #: programs/view/view.rc:40
16296 msgid "&Left"
16297 msgstr "左(&L)"
16299 #: programs/view/view.rc:41
16300 msgid "&Right"
16301 msgstr "右(&R)"
16303 #: programs/view/view.rc:49
16304 msgid "Regular Metafile Viewer"
16305 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
16307 #: programs/view/view.rc:50
16308 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16309 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
16311 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
16312 msgid "Waiting for Program"
16313 msgstr "待機中"
16315 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
16316 msgid "Terminate Process"
16317 msgstr "プロセスの終了"
16319 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
16320 msgid ""
16321 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16322 "responding.\n"
16323 "\n"
16324 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16325 msgstr ""
16326 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
16327 "ません。\n"
16328 "\n"
16329 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
16331 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
16332 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16333 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
16335 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
16336 msgid ""
16337 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16338 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16339 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16340 "option) any later version."
16341 msgstr ""
16342 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
16343 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
16344 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
16345 "たは 改変 することができます。"
16347 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
16348 msgid "Windows registration information"
16349 msgstr "Windows 登録情報"
16351 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
16352 msgid "&Owner:"
16353 msgstr "所有者(&O):"
16355 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
16356 msgid "Organi&zation:"
16357 msgstr "組織(&Z):"
16359 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
16360 msgid "Application settings"
16361 msgstr "アプリケーション設定"
16363 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
16364 msgid ""
16365 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16366 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16367 "or per-application settings in those tabs as well."
16368 msgstr ""
16369 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
16370 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
16371 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
16373 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
16374 msgid "Add appli&cation..."
16375 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
16377 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
16378 msgid "&Remove application"
16379 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
16381 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
16382 msgid "&Windows Version:"
16383 msgstr "&Windows バージョン:"
16385 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
16386 msgid "Window settings"
16387 msgstr "ウィンドウ設定"
16389 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
16390 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16391 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
16393 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
16394 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16395 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
16397 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
16398 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16399 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
16401 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
16402 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16403 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
16405 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
16406 msgid "Desktop &size:"
16407 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
16409 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
16410 msgid "Screen resolution"
16411 msgstr "画面の解像度"
16413 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
16414 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16415 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
16417 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
16418 msgid "DLL overrides"
16419 msgstr "DLL オーバーライド"
16421 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
16422 msgid ""
16423 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16424 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16425 "application)."
16426 msgstr ""
16427 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
16428 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
16430 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
16431 msgid "&New override for library:"
16432 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
16434 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
16435 msgid "A&dd"
16436 msgstr "追加(&D)"
16438 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
16439 msgid "Existing &overrides:"
16440 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
16442 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
16443 msgid "&Edit..."
16444 msgstr "編集(&E)..."
16446 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
16447 msgid "Edit Override"
16448 msgstr "オーバーライドの編集"
16450 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
16451 msgid "Load order"
16452 msgstr "読み込み順序"
16454 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
16455 msgid "&Builtin (Wine)"
16456 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
16458 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
16459 msgid "&Native (Windows)"
16460 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
16462 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
16463 msgid "Buil&tin then Native"
16464 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
16466 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
16467 msgid "Nati&ve then Builtin"
16468 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
16470 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
16471 msgid "Select Drive Letter"
16472 msgstr "ドライブ レターを選択"
16474 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
16475 msgid "Drive configuration"
16476 msgstr "ドライブの設定"
16478 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
16479 msgid ""
16480 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16481 "edited."
16482 msgstr ""
16483 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
16485 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
16486 msgid "A&dd..."
16487 msgstr "追加(&D)..."
16489 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
16490 msgid "&Path:"
16491 msgstr "パス(&P):"
16493 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
16494 msgid "Show Advan&ced"
16495 msgstr "詳細を表示(&C)"
16497 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
16498 msgid "De&vice:"
16499 msgstr "デバイス(&V):"
16501 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
16502 msgid "Bro&wse..."
16503 msgstr "参照(&W)..."
16505 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
16506 msgid "&Label:"
16507 msgstr "ラベル(&L):"
16509 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
16510 msgid "S&erial:"
16511 msgstr "シリアル番号(&E):"
16513 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
16514 msgid "&Show dot files"
16515 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
16517 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
16518 msgid "Driver diagnostics"
16519 msgstr "ドライバー診断"
16521 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
16522 msgid "Defaults"
16523 msgstr "デフォルト"
16525 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
16526 msgid "Output device:"
16527 msgstr "出力デバイス:"
16529 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
16530 msgid "Voice output device:"
16531 msgstr "音声出力デバイス:"
16533 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
16534 msgid "Input device:"
16535 msgstr "入力デバイス:"
16537 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
16538 msgid "Voice input device:"
16539 msgstr "音声入力デバイス:"
16541 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
16542 msgid "&Test Sound"
16543 msgstr "音をテスト(&T)"
16545 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
16546 msgid "Speaker configuration"
16547 msgstr "スピーカー 設定"
16549 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
16550 msgid "Speakers:"
16551 msgstr "スピーカー:"
16553 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
16554 msgid "Appearance"
16555 msgstr "外観"
16557 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
16558 msgid "&Theme:"
16559 msgstr "テーマ(&T):"
16561 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
16562 msgid "&Install theme..."
16563 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
16565 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
16566 msgid "It&em:"
16567 msgstr "項目(&E):"
16569 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
16570 msgid "C&olor:"
16571 msgstr "色(&O):"
16573 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
16574 msgid "MIME types"
16575 msgstr "MIME タイプ"
16577 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
16578 msgid "Manage file &associations"
16579 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
16581 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
16582 msgid "Folders"
16583 msgstr "フォルダー"
16585 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
16586 msgid "&Link to:"
16587 msgstr "リンク先(&L):"
16589 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
16590 msgid "Libraries"
16591 msgstr "ライブラリ"
16593 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
16594 msgid "Drives"
16595 msgstr "ドライブ"
16597 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
16598 msgid "Select the Unix target directory, please."
16599 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
16601 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
16602 msgid "Hide Advan&ced"
16603 msgstr "詳細を隠す(&C)"
16605 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
16606 msgid "(No Theme)"
16607 msgstr "(テーマ無し)"
16609 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
16610 msgid "Graphics"
16611 msgstr "画面"
16613 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
16614 msgid "Desktop Integration"
16615 msgstr "デスクトップ統合"
16617 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
16618 msgid "Audio"
16619 msgstr "オーディオ"
16621 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
16622 msgid "About"
16623 msgstr "Wine について"
16625 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
16626 msgid "Wine configuration"
16627 msgstr "Wine 設定"
16629 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
16630 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16631 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
16633 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
16634 msgid "Select a theme file"
16635 msgstr "テーマ ファイルの選択"
16637 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
16638 msgid "Folder"
16639 msgstr "シェルフォルダー"
16641 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
16642 msgid "Links to"
16643 msgstr "リンク先"
16645 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
16646 msgid "Wine configuration for %s"
16647 msgstr "Wine設定 %s用"
16649 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
16650 msgid "Selected driver: %s"
16651 msgstr "選択されたドライバー: %s"
16653 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
16654 msgid "(None)"
16655 msgstr "(なし)"
16657 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
16658 msgid "Audio test failed!"
16659 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
16661 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
16662 msgid "(System default)"
16663 msgstr "(システム デフォルト)"
16665 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
16666 msgid "5.1 Surround"
16667 msgstr "5.1 サラウンド"
16669 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
16670 msgid "Quadraphonic"
16671 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
16673 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
16674 msgid "Stereo"
16675 msgstr "ステレオ"
16677 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
16678 msgid "Mono"
16679 msgstr "モノラル"
16681 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
16682 msgid ""
16683 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16684 "Are you sure you want to do this?"
16685 msgstr ""
16686 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
16687 "本当に変更しますか?"
16689 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
16690 msgid "Warning: system library"
16691 msgstr "警告: システム ライブラリ"
16693 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
16694 msgid "native"
16695 msgstr "ネイティブ版"
16697 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
16698 msgid "builtin"
16699 msgstr "内蔵版"
16701 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
16702 msgid "native, builtin"
16703 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
16705 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
16706 msgid "builtin, native"
16707 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
16709 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
16710 msgid "disabled"
16711 msgstr "無効"
16713 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
16714 msgid "Default Settings"
16715 msgstr "既定の設定"
16717 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
16718 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16719 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
16721 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
16722 msgid "Use global settings"
16723 msgstr "全体設定を使う"
16725 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
16726 msgid "Select an executable file"
16727 msgstr "実行可能ファイルを選択"
16729 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
16730 msgid "Autodetect"
16731 msgstr "自動検出"
16733 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
16734 msgid "Local hard disk"
16735 msgstr "ローカル ハード ディスク"
16737 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
16738 msgid "Network share"
16739 msgstr "ネットワーク共有"
16741 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
16742 msgid "Floppy disk"
16743 msgstr "フロッピー ディスク"
16745 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
16746 msgid "CD-ROM"
16747 msgstr "CD-ROM"
16749 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
16750 msgid ""
16751 "You cannot add any more drives.\n"
16752 "\n"
16753 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16754 msgstr ""
16755 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
16756 "\n"
16757 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
16758 "ません。"
16760 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
16761 msgid "System drive"
16762 msgstr "システム ドライブ"
16764 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
16765 msgid ""
16766 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16767 "\n"
16768 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16769 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16770 msgstr ""
16771 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
16772 "\n"
16773 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
16774 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
16775 "成するのを忘れないでください!"
16777 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
16778 msgctxt "Drive letter"
16779 msgid "Letter"
16780 msgstr "文字"
16782 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
16783 msgid "Target folder"
16784 msgstr "対象のフォルダー"
16786 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
16787 msgid ""
16788 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16789 "\n"
16790 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16791 msgstr ""
16792 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
16793 "\n"
16794 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
16795 "さい!\n"
16797 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
16798 msgid "Controls Background"
16799 msgstr "コントロールの背景"
16801 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
16802 msgid "Controls Text"
16803 msgstr "コントロールのテキスト"
16805 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
16806 msgid "Menu Background"
16807 msgstr "メニューの背景"
16809 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
16810 msgid "Menu Text"
16811 msgstr "メニューのテキスト"
16813 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
16814 msgid "Scrollbar"
16815 msgstr "スクロール バー"
16817 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
16818 msgid "Selection Background"
16819 msgstr "選択項目の背景"
16821 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
16822 msgid "Selection Text"
16823 msgstr "選択項目のテキスト"
16825 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
16826 msgid "Tooltip Background"
16827 msgstr "ヒントの背景"
16829 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
16830 msgid "Tooltip Text"
16831 msgstr "ヒントのテキスト"
16833 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
16834 msgid "Window Background"
16835 msgstr "ウィンドウの背景"
16837 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
16838 msgid "Window Text"
16839 msgstr "ウィンドウのテキスト"
16841 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
16842 msgid "Active Title Bar"
16843 msgstr "アクティブ タイトル バー"
16845 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
16846 msgid "Active Title Text"
16847 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
16849 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
16850 msgid "Inactive Title Bar"
16851 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
16853 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
16854 msgid "Inactive Title Text"
16855 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
16857 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
16858 msgid "Message Box Text"
16859 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
16861 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
16862 msgid "Application Workspace"
16863 msgstr "アプリケーション作業域"
16865 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
16866 msgid "Window Frame"
16867 msgstr "ウィンドウの境界"
16869 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
16870 msgid "Active Border"
16871 msgstr "アクティブ境界"
16873 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
16874 msgid "Inactive Border"
16875 msgstr "非アクティブ境界"
16877 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
16878 msgid "Controls Shadow"
16879 msgstr "コントロールの影"
16881 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
16882 msgid "Gray Text"
16883 msgstr "灰色テキスト"
16885 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
16886 msgid "Controls Highlight"
16887 msgstr "コントロールの明るい部分"
16889 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
16890 msgid "Controls Dark Shadow"
16891 msgstr "コントロールの暗い影"
16893 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
16894 msgid "Controls Light"
16895 msgstr "コントロールの明かり"
16897 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
16898 msgid "Controls Alternate Background"
16899 msgstr "コントロールの別の背景"
16901 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
16902 msgid "Hot Tracked Item"
16903 msgstr "選択中のアイテム"
16905 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
16906 msgid "Active Title Bar Gradient"
16907 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
16909 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
16910 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16911 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16913 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
16914 msgid "Menu Highlight"
16915 msgstr "メニューの明るい部分"
16917 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
16918 msgid "Menu Bar"
16919 msgstr "メニュー バー"
16921 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
16922 msgid ""
16923 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16924 "The command is invalid.\n"
16925 msgstr ""
16926 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16927 "コマンドは正しくありません。\n"
16929 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
16930 msgid "Program Error"
16931 msgstr "プログラム エラー"
16933 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
16934 msgid ""
16935 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16936 "sorry for the inconvenience."
16937 msgstr ""
16938 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16939 "かけし申し訳ありません。"
16941 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
16942 msgid ""
16943 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16944 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16945 "Database</a> for tips about running this application."
16946 msgstr ""
16947 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16948 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16949 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16951 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
16952 msgid "Show &Details"
16953 msgstr "詳細を表示(&D)"
16955 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
16956 msgid "Program Error Details"
16957 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16959 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
16960 msgid ""
16961 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16962 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16963 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16964 "and attach that file to the report."
16965 msgstr ""
16966 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16967 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16968 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16970 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
16971 msgid ""
16972 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16973 "the process to obtain a backtrace."
16974 msgstr ""
16975 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16976 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16978 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
16979 msgid "(unidentified)"
16980 msgstr "(未識別)"
16982 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
16983 msgid "Saving failed"
16984 msgstr "保存に失敗しました。"
16986 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
16987 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16988 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16990 #: programs/winefile/winefile.rc:29
16991 msgid "&Open\tEnter"
16992 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16994 #: programs/winefile/winefile.rc:33
16995 msgid "Re&name..."
16996 msgstr "名前の変更(&N)..."
16998 #: programs/winefile/winefile.rc:34
16999 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17000 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
17002 #: programs/winefile/winefile.rc:38
17003 msgid "Cr&eate Directory..."
17004 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
17006 #: programs/winefile/winefile.rc:43
17007 msgid "&Disk"
17008 msgstr "ディスク(&D)"
17010 #: programs/winefile/winefile.rc:44
17011 msgid "Connect &Network Drive..."
17012 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
17014 #: programs/winefile/winefile.rc:45
17015 msgid "&Disconnect Network Drive"
17016 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
17018 #: programs/winefile/winefile.rc:51
17019 msgid "&Name"
17020 msgstr "名前(&N)"
17022 #: programs/winefile/winefile.rc:52
17023 msgid "&All File Details"
17024 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
17026 #: programs/winefile/winefile.rc:54
17027 msgid "&Sort by Name"
17028 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
17030 #: programs/winefile/winefile.rc:55
17031 msgid "Sort &by Type"
17032 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
17034 #: programs/winefile/winefile.rc:56
17035 msgid "Sort by Si&ze"
17036 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
17038 #: programs/winefile/winefile.rc:57
17039 msgid "Sort by &Date"
17040 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
17042 #: programs/winefile/winefile.rc:59
17043 msgid "Filter by&..."
17044 msgstr "フィルター(&.)..."
17046 #: programs/winefile/winefile.rc:66
17047 msgid "&Drive Bar"
17048 msgstr "ドライブ バー(&D)"
17050 #: programs/winefile/winefile.rc:68
17051 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17052 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
17054 #: programs/winefile/winefile.rc:74
17055 msgid "New &Window"
17056 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
17058 #: programs/winefile/winefile.rc:75
17059 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17060 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
17062 #: programs/winefile/winefile.rc:77
17063 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17064 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
17066 #: programs/winefile/winefile.rc:84
17067 msgid "&About Wine File Manager"
17068 msgstr "バージョン情報(&A)"
17070 #: programs/winefile/winefile.rc:121
17071 msgid "Select destination"
17072 msgstr "移動先を選択"
17074 #: programs/winefile/winefile.rc:134
17075 msgid "By File Type"
17076 msgstr "ファイル タイプ"
17078 #: programs/winefile/winefile.rc:139
17079 msgid "File type"
17080 msgstr "ファイルの種類"
17082 #: programs/winefile/winefile.rc:140
17083 msgid "&Directories"
17084 msgstr "ディレクトリ(&D)"
17086 #: programs/winefile/winefile.rc:142
17087 msgid "&Programs"
17088 msgstr "プログラム(&P)"
17090 #: programs/winefile/winefile.rc:144
17091 msgid "Docu&ments"
17092 msgstr "文書(&M)"
17094 #: programs/winefile/winefile.rc:146
17095 msgid "&Other files"
17096 msgstr "その他のファイル(&O)"
17098 #: programs/winefile/winefile.rc:148
17099 msgid "Show Hidden/&System Files"
17100 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
17102 #: programs/winefile/winefile.rc:159
17103 msgid "&File Name:"
17104 msgstr "ファイル名(&F):"
17106 #: programs/winefile/winefile.rc:161
17107 msgid "Full &Path:"
17108 msgstr "フル パス(&P):"
17110 #: programs/winefile/winefile.rc:163
17111 msgid "Last Change:"
17112 msgstr "最終変更日時:"
17114 #: programs/winefile/winefile.rc:167
17115 msgid "Cop&yright:"
17116 msgstr "著作権(&Y):"
17118 #: programs/winefile/winefile.rc:175
17119 msgid "&System"
17120 msgstr "システム(&S)"
17122 #: programs/winefile/winefile.rc:176
17123 msgid "&Compressed"
17124 msgstr "圧縮済み(&C)"
17126 #: programs/winefile/winefile.rc:177
17127 msgid "Version information"
17128 msgstr "バージョン情報"
17130 #: programs/winefile/winefile.rc:193
17131 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17132 msgid "S"
17133 msgstr "S"
17135 #: programs/winefile/winefile.rc:90
17136 msgid "Applying font settings"
17137 msgstr "フォント設定の適用"
17139 #: programs/winefile/winefile.rc:91
17140 msgid "Error while selecting new font."
17141 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
17143 #: programs/winefile/winefile.rc:96
17144 msgid "Wine File Manager"
17145 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
17147 #: programs/winefile/winefile.rc:98
17148 msgid "root fs"
17149 msgstr "root fs"
17151 #: programs/winefile/winefile.rc:100
17152 msgid "Shell"
17153 msgstr "シェル"
17155 #: programs/winefile/winefile.rc:108
17156 msgid "Creation date"
17157 msgstr "作成日"
17159 #: programs/winefile/winefile.rc:109
17160 msgid "Access date"
17161 msgstr "アクセス日"
17163 #: programs/winefile/winefile.rc:110
17164 msgid "Modification date"
17165 msgstr "変更日"
17167 #: programs/winefile/winefile.rc:111
17168 msgid "Index/Inode"
17169 msgstr "索引/Inode"
17171 #: programs/winefile/winefile.rc:116
17172 msgid "%1 of %2 free"
17173 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
17175 #: programs/winemine/winemine.rc:39
17176 msgid "&Game"
17177 msgstr "ゲーム(&G)"
17179 #: programs/winemine/winemine.rc:40
17180 msgid "&New\tF2"
17181 msgstr "スタート(&N)\tF2"
17183 #: programs/winemine/winemine.rc:42
17184 msgid "Question &Marks"
17185 msgstr "?マークを使用(&M)"
17187 #: programs/winemine/winemine.rc:44
17188 msgid "&Beginner"
17189 msgstr "初級(&B)"
17191 #: programs/winemine/winemine.rc:45
17192 msgid "&Intermediate"
17193 msgstr "中級(&I)"
17195 #: programs/winemine/winemine.rc:46
17196 msgid "&Expert"
17197 msgstr "上級(&E)"
17199 #: programs/winemine/winemine.rc:47
17200 msgid "&Custom..."
17201 msgstr "盤面の変更(&C)..."
17203 #: programs/winemine/winemine.rc:49
17204 msgid "&Fastest Times"
17205 msgstr "ハイスコア(&F)"
17207 #: programs/winemine/winemine.rc:54
17208 msgid "&About WineMine"
17209 msgstr "バージョン情報(&A)"
17211 #: programs/winemine/winemine.rc:61
17212 msgid "Fastest Times"
17213 msgstr "ハイスコア"
17215 #: programs/winemine/winemine.rc:63
17216 msgid "Fastest times"
17217 msgstr "ハイスコア"
17219 #: programs/winemine/winemine.rc:64
17220 msgid "Beginner"
17221 msgstr "初級"
17223 #: programs/winemine/winemine.rc:65
17224 msgid "Intermediate"
17225 msgstr "中級"
17227 #: programs/winemine/winemine.rc:66
17228 msgid "Expert"
17229 msgstr "上級"
17231 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
17232 msgid "Reset Results"
17233 msgstr "ハイスコアのクリア"
17235 #: programs/winemine/winemine.rc:80
17236 msgid "Congratulations!"
17237 msgstr "おめでとう!"
17239 #: programs/winemine/winemine.rc:82
17240 msgid "Please enter your name"
17241 msgstr "名前を入力しましょう"
17243 #: programs/winemine/winemine.rc:90
17244 msgid "Custom Game"
17245 msgstr "盤面の変更"
17247 #: programs/winemine/winemine.rc:92
17248 msgid "Rows"
17249 msgstr "縦"
17251 #: programs/winemine/winemine.rc:93
17252 msgid "Columns"
17253 msgstr "横"
17255 #: programs/winemine/winemine.rc:94
17256 msgid "Mines"
17257 msgstr "地雷"
17259 #: programs/winemine/winemine.rc:34
17260 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17261 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
17263 #: programs/winemine/winemine.rc:30
17264 msgid "WineMine"
17265 msgstr "WineMine"
17267 #: programs/winemine/winemine.rc:31
17268 msgid "Nobody"
17269 msgstr "名無し"
17271 #: programs/winemine/winemine.rc:32
17272 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17273 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17275 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
17276 msgid "Printer &setup..."
17277 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
17279 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
17280 msgid "&Annotate..."
17281 msgstr "コメント(&A)..."
17283 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
17284 msgid "&Bookmark"
17285 msgstr "しおり(&B)"
17287 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
17288 msgid "&Define..."
17289 msgstr "定義(&D)..."
17291 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
17292 msgid "Always on &top"
17293 msgstr "常に手前に表示(&T)"
17295 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
17296 msgid "Fonts"
17297 msgstr "フォント"
17299 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
17300 msgid "Small"
17301 msgstr "小"
17303 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
17304 msgid "Normal"
17305 msgstr "標準"
17307 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
17308 msgid "Large"
17309 msgstr "大"
17311 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
17312 msgid "&Help on help\tF1"
17313 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
17315 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
17316 msgid "&About Wine Help"
17317 msgstr "バージョン情報(&A)"
17319 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
17320 msgid "Annotation..."
17321 msgstr "コメント..."
17323 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
17324 msgid "Copy"
17325 msgstr "コピー"
17327 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
17328 msgid "Index"
17329 msgstr "索引"
17331 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
17332 msgid "Search"
17333 msgstr "検索"
17335 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
17336 msgid "Wine Help"
17337 msgstr "Wine ヘルプ"
17339 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
17340 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17341 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
17343 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
17344 msgid "Summary"
17345 msgstr "概要"
17347 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
17348 msgid "&Index"
17349 msgstr "索引(&I)"
17351 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
17352 msgid "Help files (*.hlp)"
17353 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
17355 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
17356 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17357 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
17359 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
17360 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17361 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
17363 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
17364 msgid "Help topics: "
17365 msgstr "ヘルプ トピック: "
17367 #: programs/wmic/wmic.rc:28
17368 msgid "Error: Command line not supported\n"
17369 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
17371 #: programs/wmic/wmic.rc:29
17372 msgid "Error: Alias not found\n"
17373 msgstr "別名が見つかりません。\n"
17375 #: programs/wmic/wmic.rc:30
17376 msgid "Error: Invalid query\n"
17377 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
17379 #: programs/wmic/wmic.rc:31
17380 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17381 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
17383 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
17384 msgid "&New...\tCtrl+N"
17385 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
17387 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
17388 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17389 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
17391 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
17392 msgid "&Clear\tDel"
17393 msgstr "クリア(&C)\tDel"
17395 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
17396 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17397 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
17399 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
17400 msgid "Find &next\tF3"
17401 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
17403 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
17404 msgid "Read-&only"
17405 msgstr "読み取り専用(&O)"
17407 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
17408 msgid "&Modified"
17409 msgstr "変更あり(&M)"
17411 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
17412 msgid "E&xtras"
17413 msgstr "おまけ(&X)"
17415 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
17416 msgid "Selection &info"
17417 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
17419 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
17420 msgid "Character &format"
17421 msgstr "文字書式(&F)"
17423 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
17424 msgid "&Def. char format"
17425 msgstr "規定の文字書式(&D)"
17427 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
17428 msgid "Paragrap&h format"
17429 msgstr "段落の書式(&H)"
17431 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
17432 msgid "&Get text"
17433 msgstr "テキストの取得(&G)"
17435 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
17436 msgid "&Format Bar"
17437 msgstr "書式バー(&F)"
17439 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
17440 msgid "&Ruler"
17441 msgstr "ルーラー(&R)"
17443 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
17444 msgid "&Insert"
17445 msgstr "挿入(&I)"
17447 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
17448 msgid "&Date and time..."
17449 msgstr "日付と時刻(&D)..."
17451 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
17452 msgid "F&ormat"
17453 msgstr "書式(&O)"
17455 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
17456 msgid "&Lists"
17457 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
17459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
17460 msgid "&Bullet points"
17461 msgstr "箇条書き(&B)"
17463 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
17464 msgid "Numbers"
17465 msgstr "段落番号"
17467 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
17468 msgid "Letters - lower case"
17469 msgstr "アルファベット - 小文字"
17471 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
17472 msgid "Letters - upper case"
17473 msgstr "アルファベット - 大文字"
17475 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
17476 msgid "Roman numerals - lower case"
17477 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
17479 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
17480 msgid "Roman numerals - upper case"
17481 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
17483 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
17484 msgid "&Paragraph..."
17485 msgstr "段落(&P)..."
17487 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
17488 msgid "&Tabs..."
17489 msgstr "タブ(&T)..."
17491 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
17492 msgid "Backgroun&d"
17493 msgstr "背景(&D)"
17495 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
17496 msgid "&System\tCtrl+1"
17497 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
17499 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
17500 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17501 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
17503 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
17504 msgid "&About Wine Wordpad"
17505 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
17507 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
17508 msgid "Automatic"
17509 msgstr "自動"
17511 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
17512 msgid "Date and time"
17513 msgstr "日付と時刻"
17515 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
17516 msgid "Available formats"
17517 msgstr "使用できる形式"
17519 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
17520 msgid "New document type"
17521 msgstr "新しい文書形式"
17523 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
17524 msgid "Paragraph format"
17525 msgstr "段落の設定"
17527 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
17528 msgid "Indentation"
17529 msgstr "インデント"
17531 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
17532 msgid "Left"
17533 msgstr "左"
17535 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
17536 msgid "Right"
17537 msgstr "右"
17539 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
17540 msgid "First line"
17541 msgstr "最初の行"
17543 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
17544 msgid "Alignment"
17545 msgstr "整列"
17547 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
17548 msgid "Tabs"
17549 msgstr "タブの設定"
17551 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
17552 msgid "Tab stops"
17553 msgstr "タブの停止位置"
17555 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
17556 msgid "&Add"
17557 msgstr "追加(&A)"
17559 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
17560 msgid "Remove al&l"
17561 msgstr "すべて削除(&L)"
17563 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
17564 msgid "Line wrapping"
17565 msgstr "行の折り返し"
17567 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
17568 msgid "&No line wrapping"
17569 msgstr "折り返ししない(&N)"
17571 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
17572 msgid "Wrap text by the &window border"
17573 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
17575 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
17576 msgid "Wrap text by the &margin"
17577 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
17579 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
17580 msgid "Toolbars"
17581 msgstr "ツール バー"
17583 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
17584 msgctxt "accelerator Align Left"
17585 msgid "L"
17586 msgstr "L"
17588 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
17589 msgctxt "accelerator Align Center"
17590 msgid "E"
17591 msgstr "E"
17593 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
17594 msgctxt "accelerator Align Right"
17595 msgid "R"
17596 msgstr "R"
17598 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
17599 msgctxt "accelerator Redo"
17600 msgid "Y"
17601 msgstr "Y"
17603 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
17604 msgctxt "accelerator Bold"
17605 msgid "B"
17606 msgstr "B"
17608 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
17609 msgctxt "accelerator Italic"
17610 msgid "I"
17611 msgstr "I"
17613 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
17614 msgctxt "accelerator Underline"
17615 msgid "U"
17616 msgstr "U"
17618 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
17619 msgid "All documents (*.*)"
17620 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
17622 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
17623 msgid "Text documents (*.txt)"
17624 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
17626 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
17627 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17628 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
17630 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
17631 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17632 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
17634 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
17635 msgid "Rich text document"
17636 msgstr "リッチ テキスト文書"
17638 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
17639 msgid "Text document"
17640 msgstr "テキスト文書"
17642 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
17643 msgid "Unicode text document"
17644 msgstr "Unicode テキスト文書"
17646 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
17647 msgid "Printer files (*.prn)"
17648 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
17650 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
17651 msgid "Center"
17652 msgstr "中央"
17654 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
17655 msgid "Text"
17656 msgstr "テキスト"
17658 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
17659 msgid "Rich text"
17660 msgstr "リッチ テキスト"
17662 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
17663 msgid "Next page"
17664 msgstr "次のページ"
17666 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
17667 msgid "Previous page"
17668 msgstr "前のページ"
17670 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
17671 msgid "Two pages"
17672 msgstr "2ページ"
17674 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
17675 msgid "One page"
17676 msgstr "1ページ"
17678 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
17679 msgid "Zoom in"
17680 msgstr "拡大"
17682 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
17683 msgid "Zoom out"
17684 msgstr "縮小"
17686 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
17687 msgid "Page"
17688 msgstr "ページ"
17690 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
17691 msgid "Pages"
17692 msgstr "ページ"
17694 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
17695 msgctxt "unit: centimeter"
17696 msgid "cm"
17697 msgstr "cm"
17699 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
17700 msgctxt "unit: inch"
17701 msgid "in"
17702 msgstr "in"
17704 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
17705 msgid "inch"
17706 msgstr "インチ"
17708 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
17709 msgctxt "unit: point"
17710 msgid "pt"
17711 msgstr "pt"
17713 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
17714 msgid "Document"
17715 msgstr "文書"
17717 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
17718 msgid "Save changes to '%s'?"
17719 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17721 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
17722 msgid "Finished searching the document."
17723 msgstr "文書の検索を完了。"
17725 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
17726 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17727 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17729 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
17730 msgid ""
17731 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17732 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17733 msgstr ""
17734 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17735 "か?"
17737 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
17738 msgid "Invalid number format."
17739 msgstr "数の書式が不正です。"
17741 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
17742 msgid "OLE storage documents are not supported."
17743 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17745 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
17746 msgid "Could not save the file."
17747 msgstr "ファイルを保存できません。"
17749 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
17750 msgid "You do not have access to save the file."
17751 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17753 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
17754 msgid "Could not open the file."
17755 msgstr "ファイルを開けません。"
17757 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
17758 msgid "You do not have access to open the file."
17759 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17761 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
17762 msgid "Printing not implemented."
17763 msgstr "印刷は実装されていません。"
17765 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
17766 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17767 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17769 #: programs/write/write.rc:30
17770 msgid "Starting Wordpad failed"
17771 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17773 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
17774 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17775 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17777 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
17778 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17779 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17781 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
17782 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17783 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17785 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
17786 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17787 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17789 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
17790 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17791 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17793 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
17794 msgid ""
17795 "Is '%1' a filename or directory\n"
17796 "on the target?\n"
17797 "(F - File, D - Directory)\n"
17798 msgstr ""
17799 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17800 "それともディレクトリですか?\n"
17801 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17803 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
17804 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17805 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17807 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
17808 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17809 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17811 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
17812 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17813 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17815 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
17816 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17817 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17819 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
17820 msgctxt "File key"
17821 msgid "F"
17822 msgstr "F"
17824 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
17825 msgctxt "Directory key"
17826 msgid "D"
17827 msgstr "D"
17829 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
17830 msgid ""
17831 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17832 "\n"
17833 "Syntax:\n"
17834 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17835 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17836 "\n"
17837 "Where:\n"
17838 "\n"
17839 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17840 "\tmore files.\n"
17841 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17842 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17843 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17844 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17845 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17846 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17847 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17848 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17849 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17850 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17851 "[/N]  Copy using short names.\n"
17852 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17853 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17854 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17855 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17856 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17857 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17858 "\tarchive attribute.\n"
17859 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17860 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17861 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17862 "\t\tthan source.\n"
17863 "\n"
17864 msgstr ""
17865 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
17866 "\n"
17867 "構文:\n"
17868 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17869 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17870 "\n"
17871 "オプション:\n"
17872 "\n"
17873 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17874 "\tディレクトリとみなします。\n"
17875 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17876 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17877 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17878 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17879 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17880 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17881 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17882 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17883 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17884 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17885 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17886 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17887 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17888 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17889 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17890 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17891 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17892 "\t取り除きます。\n"
17893 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17894 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17895 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17896 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17897 "\n"