1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
183 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
186 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
187 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
200 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Не зазначено"
216 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
224 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Програми встановлення"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Програми (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
237 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Всі файли (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Змінити/Видалити"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Завантаження..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Встановлення..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
259 "пошкодженого файлу."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Параметри стиснення"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Оберіть потік:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Параметри..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Інтервал чергування"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Поточний формат:"
287 msgstr "Звуковий потік: %s"
291 msgstr "Звуковий потік"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Усі мультимедійні файли"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
311 msgstr "без стиснення"
315 msgstr "Скасування..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Властивості для %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
323 msgstr "&Застосувати"
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Настройка панелі інструментів"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
360 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgstr "Пересунути в&гору"
374 msgstr "Пересунути до&низу"
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "На&явні кнопки:"
386 msgstr "<- &Прибрати"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &обумовленням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Враховувати &реґістр"
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
793 msgstr "Ім'я &файлу:"
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Файли &типу:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Лише для &читання"
803 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Файл не знайдено"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
829 "Чи хочете Ви його створити?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Шлях не існує"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Файл не існує"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1047 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgstr "Призупинено; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Чекання видалення; "
1065 msgstr "Папір застряг; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Не вистачає паперу; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Поставте папір вручну; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Проблема с папером; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Не доступний; "
1105 msgstr "Очікування; "
1108 msgid "Processing; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Готування; "
1116 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Тонер при кінці; "
1125 msgstr "Нема тонера; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Перервано користувачем; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Мало пам'яті; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "%d документів у черзі"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Межі [дюйми]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Користувач:"
1176 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Під'єднатись до %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Вхід не відбувся"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1202 "і пароль правильні."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1213 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock включений"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Властивості Ключа"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Обмеження використання ключа"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Основні Обмеження"
1246 msgstr "Використання Ключа"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Політика Сертифікатів"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Код причини CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Неструктурована назва"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Збірник повідомлень"
1301 msgid "Signing Time"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Контрольний підпис"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Запит паролю"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Неструктурована адреса"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Можливості S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1324 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1331 msgstr "Повідомлення користувача"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Тип Сертифікату"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Базовий URL Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL анулювання Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL політики Netscape CA"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Коментар Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Країна/Регіон"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Організація"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Організаційна одиниця"
1399 msgstr "Загальна назва"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Штат або область"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Компонент домену"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Перехресна версія CA"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Основна назва"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Реєстраційний CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Обмеження назви"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Відображення політики"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Обмеження політики"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Політика додатку"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Відображення політики додатку"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Обмеження політики додатку"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Відповідь CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Інформація про стан CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Розширення CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Властивості CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Дані"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Наступна публікація CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1577 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Агент відновлення ключів"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgid "Transaction Id"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Реєстраційні дані"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Отримати сертифікат"
1627 msgstr "Отримати CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Відхилити запит"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Очікування запиту"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Період використання приватного ключа"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Клієнські Дані"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Ідентифікація сервера"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Підписання коду"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Безпечний Email"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgid "IP security user"
1694 msgid "Encrypting File System"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1701 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1705 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Цифрові права"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Кваліфікована субординація"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Відновлення ключів"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Підписання документу"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Відновлення файлів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Політика всіх додатків"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1765 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Підписання на час життя"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Політика всіх видань"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1786 msgid "Other People"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Довірені видавці"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Видавець сертифікату"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Адреса каталогу"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Зареєстрований ID="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Невідоме використання ключа"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Тип предмету="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Кінцевий блок"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Інформація не доступна"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Метод доступу="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Невідомий метод доступу"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Альтернативна назва"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1906 msgstr "Повна назва"
1914 msgstr "Причина CRL="
1918 msgstr "Видавець CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Компроміс ключа"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Компроміс CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Приналежність змінена"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Операція зупинена"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Призупинення сертифікату"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Фінансові Дані="
1948 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Відповідає критеріям="
1960 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1964 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Цифровий Підпис"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Без відмови"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Шифрування ключа"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Шифрування даних"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Ключова угода"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Підписання сертифікату"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1998 msgstr "Підписання CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Лише зашифр"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Лише розшифр"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Політика Сертифікатів"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id Визначника Політики="
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Організація="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Номер Оповіщення="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Текст Оповіщення="
2072 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Заява видавця"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Змінити властивості..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Копіювати в файл..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Шлях сертифікації"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Шлях сертифікації"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Стан сертифікату:"
2118 msgstr "&Детальніше"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Дружня назва:"
2124 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2125 msgid "&Description:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Цілі сертифікату"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Додати &ціль..."
2150 msgstr "Додати ціль"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2159 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2171 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2194 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2195 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2196 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2197 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2200 "Натисніть Далі для продовження."
2202 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2204 msgstr "&Ім'я файлу:"
2206 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2216 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2220 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2226 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2230 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2240 "місце для сертифікатів."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2258 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2262 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Сертифікати"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Призначена ціль:"
2274 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2276 msgstr "&Експорт..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Додатково..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2286 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2287 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Додаткові параметри"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Ціль сертифікату"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2311 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2312 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2333 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2335 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2336 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2337 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2338 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2341 "Для продовження натисніть Далі."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2349 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2391 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2415 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Інформація про сертифікат"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2437 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2458 msgstr "Кому видано: "
2462 msgstr "Ким видано: "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2500 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Лише поля версії 1"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Лише розширення"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Лише критичні розширення"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Лише властивості"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Серійний номер"
2542 msgstr "Публічний ключ"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Дружня назва"
2560 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Властивості сертифікату"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Файл для імпорту"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2596 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Сховище сертифікатів"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2606 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Виберіть файл."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Неможливо відкрити "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Визначено програмою"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Виберіть сховище"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2656 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2660 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Імпорт не вдався."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Розширені цілі>"
2694 msgstr "Кому видано"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Дата закінчення дії"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Дружня назва"
2708 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2740 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2750 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2759 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2763 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2777 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2787 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2796 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2828 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Архівний приватний ключ"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Формат експорту"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Назва експортованого файлу"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2892 msgstr "Формат файлу"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2900 msgstr "Експортовані ключі"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Експорт завершено успішно."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Експорт не вдався."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Експорт приватного ключа"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Введіть пароль"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Паролі не співпадають."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Стандартний DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральна Європа"
3037 msgstr "В'єтнамське"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Файли в камері"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Імпортувати обране"
3085 msgstr "Імпортувати все"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Пропустити діалог"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Перенесення"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Під'єднання до камери"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3158 msgstr "С&ховати вкладки"
3162 msgstr "По&казати вкладки"
3172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3185 msgctxt "table of contents"
3191 msgstr "Синхронізувати"
3193 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3221 msgstr "&Відкрити..."
3223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3225 msgstr "Зберегти &як..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "&Формат друку..."
3235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "Попередній пе&регляд"
3241 msgstr "&Панелі інструментів"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "&Стандартна панель"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "Рядок &адреси"
3251 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3255 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Додати до Обраного..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3265 msgstr "Відкрити URL"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3280 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Шукається %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Завантаження %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Завантаження %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3306 msgstr "Домашня сторінка"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "&Поточна сторінка"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "&Типова сторінка"
3322 msgstr "По&рожня сторінка"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Історія перегляду"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "Видалити &файли..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "&Параметри..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Очистити історію перегляду"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3349 "Тимчасові файли інтернету\n"
3350 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3360 "налаштування користувача та дані входу."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Список сайтів, на які ви заходили."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3386 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3390 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3396 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3397 "certificate authorities and publishers."
3399 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3400 "органів сертифікації та видавців."
3403 msgid "Certificates..."
3404 msgstr "Сертифікати..."
3407 msgid "Publishers..."
3411 msgid "Internet Settings"
3412 msgstr "Налаштування Інтернету"
3415 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3416 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3419 msgid "Security settings for zone: "
3420 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3424 msgstr "Користувацькі"
3428 msgstr "Дуже Низько"
3447 msgid "Error converting object to primitive type"
3448 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3451 msgid "Invalid procedure call or argument"
3452 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3455 msgid "Subscript out of range"
3456 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3459 msgid "Object required"
3460 msgstr "Вимагається об'єкт"
3463 msgid "Automation server can't create object"
3464 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3467 msgid "Object doesn't support this property or method"
3468 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3471 msgid "Object doesn't support this action"
3472 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3475 msgid "Argument not optional"
3476 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3479 msgid "Syntax error"
3480 msgstr "Синтаксична помилка"
3483 msgid "Expected ';'"
3484 msgstr "Очікується ';'"
3487 msgid "Expected '('"
3488 msgstr "Очікується '('"
3491 msgid "Expected ')'"
3492 msgstr "Очікується ')'"
3496 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3497 msgid "Invalid character"
3498 msgstr "Невірний параметр.\n"
3501 msgid "Unterminated string constant"
3502 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3505 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3506 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3509 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3510 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3513 msgid "Label redefined"
3514 msgstr "Мітка перевизначена"
3517 msgid "Label not found"
3518 msgstr "Мітку не знайдено"
3521 msgid "Conditional compilation is turned off"
3522 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3525 msgid "Number expected"
3526 msgstr "Очікується число"
3529 msgid "Function expected"
3530 msgstr "Очікується функція"
3533 msgid "'[object]' is not a date object"
3534 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3537 msgid "Object expected"
3538 msgstr "Очікується об'єкт"
3541 msgid "Illegal assignment"
3542 msgstr "Невірне присвоєння"
3545 msgid "'|' is undefined"
3546 msgstr "'|' не визначено"
3549 msgid "Boolean object expected"
3550 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3553 msgid "Cannot delete '|'"
3554 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3557 msgid "VBArray object expected"
3558 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3561 msgid "JScript object expected"
3562 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3565 msgid "Syntax error in regular expression"
3566 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3569 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3570 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3573 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3574 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3577 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3582 #| msgid "Subscript out of range"
3583 msgid "Precision is out of range"
3584 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3587 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3588 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3591 msgid "Array object expected"
3592 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3596 msgstr "Виконано успішно.\n"
3599 msgid "Invalid function.\n"
3600 msgstr "Невірна функція.\n"
3603 msgid "File not found.\n"
3604 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3607 msgid "Path not found.\n"
3608 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3611 msgid "Too many open files.\n"
3612 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3615 msgid "Access denied.\n"
3616 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3619 msgid "Invalid handle.\n"
3620 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3623 msgid "Memory trashed.\n"
3624 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3627 msgid "Not enough memory.\n"
3628 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3631 msgid "Invalid block.\n"
3632 msgstr "Невірний блок.\n"
3635 msgid "Bad environment.\n"
3636 msgstr "Невірне оточення.\n"
3639 msgid "Bad format.\n"
3640 msgstr "Невірний формат.\n"
3643 msgid "Invalid access.\n"
3644 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3647 msgid "Invalid data.\n"
3648 msgstr "Невірні дані.\n"
3651 msgid "Out of memory.\n"
3652 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3655 msgid "Invalid drive.\n"
3656 msgstr "Невірний диск.\n"
3659 msgid "Can't delete current directory.\n"
3660 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3663 msgid "Not same device.\n"
3664 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3667 msgid "No more files.\n"
3668 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3671 msgid "Write protected.\n"
3672 msgstr "Захищено від запису.\n"
3676 msgstr "Поганий модуль.\n"
3679 msgid "Not ready.\n"
3680 msgstr "Не готовий.\n"
3683 msgid "Bad command.\n"
3684 msgstr "Невірна команда.\n"
3687 msgid "CRC error.\n"
3688 msgstr "Помилка CRC.\n"
3691 msgid "Bad length.\n"
3692 msgstr "Невірна довжина.\n"
3694 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3695 msgid "Seek error.\n"
3696 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3699 msgid "Not DOS disk.\n"
3700 msgstr "Не диск DOS.\n"
3703 msgid "Sector not found.\n"
3704 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3707 msgid "Out of paper.\n"
3708 msgstr "Закінчився папір.\n"
3711 msgid "Write fault.\n"
3712 msgstr "Помилка запису.\n"
3715 msgid "Read fault.\n"
3716 msgstr "Помилка читання.\n"
3719 msgid "General failure.\n"
3720 msgstr "Загальна помилка.\n"
3723 msgid "Sharing violation.\n"
3724 msgstr "Порушення обміну.\n"
3727 msgid "Lock violation.\n"
3728 msgstr "Порушення блокування.\n"
3731 msgid "Wrong disk.\n"
3732 msgstr "Невірний диск.\n"
3735 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3736 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3739 msgid "End of file.\n"
3740 msgstr "Кінець файлу.\n"
3742 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3743 msgid "Disk full.\n"
3744 msgstr "Диск заповнений.\n"
3747 msgid "Request not supported.\n"
3748 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3751 msgid "Remote machine not listening.\n"
3752 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3755 msgid "Duplicate network name.\n"
3756 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3759 msgid "Bad network path.\n"
3760 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3763 msgid "Network busy.\n"
3764 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3767 msgid "Device does not exist.\n"
3768 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3771 msgid "Too many commands.\n"
3772 msgstr "Забагато команд.\n"
3775 msgid "Adapter hardware error.\n"
3776 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3779 msgid "Bad network response.\n"
3780 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3783 msgid "Unexpected network error.\n"
3784 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3787 msgid "Bad remote adapter.\n"
3788 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3791 msgid "Print queue full.\n"
3792 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3795 msgid "No spool space.\n"
3799 msgid "Print canceled.\n"
3800 msgstr "Друк скасовано.\n"
3803 msgid "Network name deleted.\n"
3804 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3807 msgid "Network access denied.\n"
3808 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3811 msgid "Bad device type.\n"
3812 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3815 msgid "Bad network name.\n"
3816 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3819 msgid "Too many network names.\n"
3820 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3823 msgid "Too many network sessions.\n"
3824 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3827 msgid "Sharing paused.\n"
3828 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3831 msgid "Request not accepted.\n"
3832 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3835 msgid "Redirector paused.\n"
3836 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3839 msgid "File exists.\n"
3840 msgstr "Файл існує.\n"
3843 msgid "Cannot create.\n"
3844 msgstr "Неможливо створити.\n"
3847 msgid "Int24 failure.\n"
3848 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3851 msgid "Out of structures.\n"
3852 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3855 msgid "Already assigned.\n"
3856 msgstr "Вже призначено.\n"
3858 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3859 msgid "Invalid password.\n"
3860 msgstr "Невірний пароль.\n"
3863 msgid "Invalid parameter.\n"
3864 msgstr "Невірний параметр.\n"
3867 msgid "Net write fault.\n"
3868 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3871 msgid "No process slots.\n"
3872 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3875 msgid "Too many semaphores.\n"
3876 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3879 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3880 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3883 msgid "Semaphore is set.\n"
3884 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3887 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3888 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3891 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3895 msgid "Semaphore owner died.\n"
3896 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3899 msgid "Semaphore user limit.\n"
3903 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3904 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3907 msgid "Drive locked.\n"
3908 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3911 msgid "Broken pipe.\n"
3912 msgstr "Зламаний канал.\n"
3915 msgid "Open failed.\n"
3916 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3919 msgid "Buffer overflow.\n"
3920 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3923 msgid "No more search handles.\n"
3924 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3927 msgid "Invalid target handle.\n"
3928 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3931 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3932 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3935 msgid "Invalid verify switch.\n"
3939 msgid "Bad driver level.\n"
3940 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3943 msgid "Call not implemented.\n"
3944 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3947 msgid "Semaphore timeout.\n"
3951 msgid "Insufficient buffer.\n"
3955 msgid "Invalid name.\n"
3956 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3959 msgid "Invalid level.\n"
3960 msgstr "Невірний рівень.\n"
3963 msgid "No volume label.\n"
3964 msgstr "Немає мітки тому.\n"
3967 msgid "Module not found.\n"
3968 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
3971 msgid "Procedure not found.\n"
3972 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
3975 msgid "No children to wait for.\n"
3976 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
3979 msgid "Child process has not completed.\n"
3980 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
3983 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3984 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
3987 msgid "Negative seek.\n"
3988 msgstr "Негативний пошук.\n"
3991 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3995 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3999 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4003 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4007 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4011 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4015 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4019 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4023 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4027 msgid "Drive is busy.\n"
4028 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4031 msgid "Same drive.\n"
4032 msgstr "Той же привід.\n"
4035 msgid "Not toplevel directory.\n"
4036 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4039 msgid "Directory is not empty.\n"
4040 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4043 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4047 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4051 msgid "Path is busy.\n"
4052 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4055 msgid "Already a SUBST target.\n"
4059 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4063 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4067 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4071 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4075 msgid "Volume label too long.\n"
4076 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4079 msgid "Too many TCBs.\n"
4083 msgid "Signal refused.\n"
4087 msgid "Segment discarded.\n"
4088 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4091 msgid "Segment not locked.\n"
4092 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4095 msgid "Bad thread ID address.\n"
4099 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4103 msgid "Path is invalid.\n"
4104 msgstr "Невірний шлях.\n"
4107 msgid "Signal pending.\n"
4108 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4111 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4112 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4115 msgid "Lock failed.\n"
4116 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4119 msgid "Resource in use.\n"
4120 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4123 msgid "Cancel violation.\n"
4124 msgstr "Скасування порушення.\n"
4127 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4128 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4131 msgid "Invalid segment number.\n"
4132 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4135 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4136 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4139 msgid "File already exists.\n"
4140 msgstr "Файл вже існує.\n"
4143 msgid "Invalid flag number.\n"
4144 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4147 msgid "Semaphore name not found.\n"
4148 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4151 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4155 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4159 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4160 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4163 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4164 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4167 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4168 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4171 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4172 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4175 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4179 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4183 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4187 msgid "IOPL not enabled.\n"
4188 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4191 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4195 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4199 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4203 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4207 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4211 msgid "Environment variable not found.\n"
4212 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4215 msgid "No signal sent.\n"
4216 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4219 msgid "File name is too long.\n"
4220 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4223 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4224 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4227 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4231 msgid "Invalid signal number.\n"
4232 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4235 msgid "Error setting signal handler.\n"
4236 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4239 msgid "Segment locked.\n"
4240 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4243 msgid "Too many modules.\n"
4244 msgstr "Забагато модулів.\n"
4247 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4251 msgid "Machine type mismatch.\n"
4256 msgstr "Поганий канал.\n"
4259 msgid "Pipe busy.\n"
4260 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4263 msgid "Pipe closed.\n"
4264 msgstr "Канал закритий.\n"
4267 msgid "Pipe not connected.\n"
4268 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4271 msgid "More data available.\n"
4272 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4275 msgid "Session canceled.\n"
4276 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4279 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4283 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4287 msgid "No more data available.\n"
4288 msgstr "Даних більше немає.\n"
4291 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4295 msgid "Directory name invalid.\n"
4296 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4299 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4303 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4307 msgid "Extended attribute table full.\n"
4311 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4315 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4319 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4323 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4327 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4331 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4332 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4335 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4336 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4339 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4343 msgid "Invalid address.\n"
4344 msgstr "Невірна адреса.\n"
4347 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4351 msgid "Pipe connected.\n"
4352 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4355 msgid "Pipe listening.\n"
4359 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4363 msgid "I/O operation aborted.\n"
4364 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4367 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4371 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4375 msgid "No access to memory location.\n"
4379 msgid "Swap error.\n"
4380 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4383 msgid "Stack overflow.\n"
4384 msgstr "Переповнення стека.\n"
4387 msgid "Invalid message.\n"
4388 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4391 msgid "Cannot complete.\n"
4392 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4395 msgid "Invalid flags.\n"
4396 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4399 msgid "Unrecognized volume.\n"
4403 msgid "File invalid.\n"
4404 msgstr "Файл невірний.\n"
4407 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4408 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4411 msgid "Nonexistent token.\n"
4412 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4415 msgid "Registry corrupt.\n"
4416 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4419 msgid "Invalid key.\n"
4420 msgstr "Невірний ключ.\n"
4423 msgid "Can't open registry key.\n"
4424 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4427 msgid "Can't read registry key.\n"
4428 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4431 msgid "Can't write registry key.\n"
4432 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4435 msgid "Registry has been recovered.\n"
4436 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4439 msgid "Registry is corrupt.\n"
4440 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4443 msgid "I/O to registry failed.\n"
4447 msgid "Not registry file.\n"
4448 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4451 msgid "Key deleted.\n"
4452 msgstr "Ключ видалено.\n"
4455 msgid "No registry log space.\n"
4459 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4460 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4463 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4467 msgid "Notify change request in progress.\n"
4471 msgid "Dependent services are running.\n"
4475 msgid "Invalid service control.\n"
4479 msgid "Service request timeout.\n"
4483 msgid "Cannot create service thread.\n"
4487 msgid "Service database locked.\n"
4491 msgid "Service already running.\n"
4492 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4495 msgid "Invalid service account.\n"
4499 msgid "Service is disabled.\n"
4500 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4503 msgid "Circular dependency.\n"
4507 msgid "Service does not exist.\n"
4508 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4511 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4515 msgid "Service not active.\n"
4516 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4519 msgid "Service controller connect failed.\n"
4523 msgid "Exception in service.\n"
4524 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4527 msgid "Database does not exist.\n"
4528 msgstr "База даних не існує.\n"
4531 msgid "Service-specific error.\n"
4535 msgid "Process aborted.\n"
4536 msgstr "Процес перервано.\n"
4539 msgid "Service dependency failed.\n"
4543 msgid "Service login failed.\n"
4547 msgid "Service start-hang.\n"
4551 msgid "Invalid service lock.\n"
4555 msgid "Service marked for delete.\n"
4559 msgid "Service exists.\n"
4560 msgstr "Сервіс існує.\n"
4563 msgid "System running last-known-good config.\n"
4567 msgid "Service dependency deleted.\n"
4568 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4571 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4575 msgid "Service not started since last boot.\n"
4579 msgid "Duplicate service name.\n"
4580 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4583 msgid "Different service account.\n"
4587 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4588 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4591 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4592 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4595 msgid "No recovery program for service.\n"
4596 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4599 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4600 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4603 msgid "End of media.\n"
4604 msgstr "Кінець носія.\n"
4607 msgid "Filemark detected.\n"
4611 msgid "Beginning of media.\n"
4612 msgstr "Початок носія.\n"
4615 msgid "Setmark detected.\n"
4619 msgid "No data detected.\n"
4620 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4623 msgid "Partition failure.\n"
4624 msgstr "Помилка розділу.\n"
4627 msgid "Invalid block length.\n"
4628 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4631 msgid "Device not partitioned.\n"
4632 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4635 msgid "Unable to lock media.\n"
4636 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4639 msgid "Unable to unload media.\n"
4643 msgid "Media changed.\n"
4644 msgstr "Носій змінений.\n"
4647 msgid "I/O bus reset.\n"
4651 msgid "No media in drive.\n"
4652 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4655 msgid "No Unicode translation.\n"
4659 msgid "DLL init failed.\n"
4660 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4663 msgid "Shutdown in progress.\n"
4664 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4667 msgid "No shutdown in progress.\n"
4668 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4671 msgid "I/O device error.\n"
4675 msgid "No serial devices found.\n"
4676 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4679 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4680 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4683 msgid "Serial I/O completed.\n"
4687 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4691 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4695 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4699 msgid "Unknown floppy error.\n"
4703 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4707 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4711 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4715 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4719 msgid "End of tape media.\n"
4723 msgid "Not enough server memory.\n"
4724 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4727 msgid "Possible deadlock.\n"
4731 msgid "Incorrect alignment.\n"
4735 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4739 msgid "Set-power-state failed.\n"
4743 msgid "Too many links.\n"
4744 msgstr "Забагато посилань.\n"
4747 msgid "Newer windows version needed.\n"
4748 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4751 msgid "Wrong operating system.\n"
4752 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4755 msgid "Single-instance application.\n"
4759 msgid "Real-mode application.\n"
4760 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4763 msgid "Invalid DLL.\n"
4764 msgstr "Невірна DLL.\n"
4767 msgid "No associated application.\n"
4768 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4771 msgid "DDE failure.\n"
4772 msgstr "Помилка DDE.\n"
4775 msgid "DLL not found.\n"
4776 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4779 msgid "Out of user handles.\n"
4780 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4783 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4784 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4787 msgid "The source element is empty.\n"
4788 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4791 msgid "The destination element is full.\n"
4792 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4795 msgid "The element address is invalid.\n"
4796 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4799 msgid "The magazine is not present.\n"
4800 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4803 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4804 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4807 msgid "The device requires cleaning.\n"
4808 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4811 msgid "The device door is open.\n"
4812 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4815 msgid "The device is not connected.\n"
4816 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4819 msgid "Element not found.\n"
4820 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4823 msgid "No match found.\n"
4824 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4827 msgid "Property set not found.\n"
4828 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4831 msgid "Point not found.\n"
4832 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4835 msgid "No running tracking service.\n"
4836 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4839 msgid "No such volume ID.\n"
4840 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4843 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4844 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4847 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4848 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4851 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4852 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4855 msgid "The journal is being deleted.\n"
4856 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4859 msgid "The journal is not active.\n"
4860 msgstr "Журнал не активний.\n"
4863 msgid "Potential matching file found.\n"
4864 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4867 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4868 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4871 msgid "Invalid device name.\n"
4872 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4875 msgid "Connection unavailable.\n"
4876 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4879 msgid "Device already remembered.\n"
4880 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4883 msgid "No network or bad path.\n"
4884 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4887 msgid "Invalid network provider name.\n"
4891 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4895 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4899 msgid "Not a container.\n"
4900 msgstr "Не контейнер.\n"
4903 msgid "Extended error.\n"
4904 msgstr "Розширена помилка.\n"
4907 msgid "Invalid group name.\n"
4908 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4911 msgid "Invalid computer name.\n"
4912 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4915 msgid "Invalid event name.\n"
4916 msgstr "Невірна назва події.\n"
4919 msgid "Invalid domain name.\n"
4920 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4923 msgid "Invalid service name.\n"
4924 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4927 msgid "Invalid network name.\n"
4928 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4931 msgid "Invalid share name.\n"
4935 msgid "Invalid message name.\n"
4936 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4939 msgid "Invalid message destination.\n"
4940 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4943 msgid "Session credential conflict.\n"
4947 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4951 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4955 msgid "No network.\n"
4956 msgstr "Немає мережі.\n"
4959 msgid "Operation canceled by user.\n"
4960 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
4963 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4966 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4967 msgid "Connection refused.\n"
4968 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
4971 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4975 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4979 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4983 msgid "Connection invalid.\n"
4984 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
4987 msgid "Connection is active.\n"
4988 msgstr "З'єднання активне.\n"
4991 msgid "Network unreachable.\n"
4992 msgstr "Мережа недоступна.\n"
4995 msgid "Host unreachable.\n"
4996 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
4999 msgid "Protocol unreachable.\n"
5000 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5003 msgid "Port unreachable.\n"
5004 msgstr "Порт недоступний.\n"
5007 msgid "Request aborted.\n"
5008 msgstr "Запит перервано.\n"
5011 msgid "Connection aborted.\n"
5012 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5015 msgid "Please retry operation.\n"
5016 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5019 msgid "Connection count limit reached.\n"
5020 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5023 msgid "Login time restriction.\n"
5027 msgid "Login workstation restriction.\n"
5031 msgid "Incorrect network address.\n"
5032 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5035 msgid "Service already registered.\n"
5036 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5039 msgid "Service not found.\n"
5040 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5043 msgid "User not authenticated.\n"
5047 msgid "User not logged on.\n"
5051 msgid "Continue work in progress.\n"
5055 msgid "Already initialized.\n"
5056 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5059 msgid "No more local devices.\n"
5063 msgid "The site does not exist.\n"
5064 msgstr "Сайт не існує.\n"
5067 msgid "The domain controller already exists.\n"
5068 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5071 msgid "Supported only when connected.\n"
5072 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5075 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5076 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5079 msgid "The user profile is invalid.\n"
5080 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5083 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5084 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5087 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5091 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5095 msgid "No quotas for account.\n"
5099 msgid "Local user session key.\n"
5103 msgid "Password too complex for LM.\n"
5107 msgid "Unknown revision.\n"
5108 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5111 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5115 msgid "Invalid owner.\n"
5116 msgstr "Недійсний власник.\n"
5119 msgid "Invalid primary group.\n"
5120 msgstr "Невірна основна група.\n"
5123 msgid "No impersonation token.\n"
5127 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5131 msgid "No logon servers available.\n"
5135 msgid "No such logon session.\n"
5139 msgid "No such privilege.\n"
5143 msgid "Privilege not held.\n"
5147 msgid "Invalid account name.\n"
5148 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5151 msgid "User already exists.\n"
5152 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5155 msgid "No such user.\n"
5156 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5159 msgid "Group already exists.\n"
5160 msgstr "Група вже існує.\n"
5163 msgid "No such group.\n"
5164 msgstr "Немає такої групи.\n"
5167 msgid "User already in group.\n"
5168 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5171 msgid "User not in group.\n"
5172 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5175 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5179 msgid "Wrong password.\n"
5180 msgstr "Невірний пароль.\n"
5183 msgid "Ill-formed password.\n"
5187 msgid "Password restriction.\n"
5191 msgid "Logon failure.\n"
5195 msgid "Account restriction.\n"
5199 msgid "Invalid logon hours.\n"
5203 msgid "Invalid workstation.\n"
5207 msgid "Password expired.\n"
5208 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5211 msgid "Account disabled.\n"
5212 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5215 msgid "No security ID mapped.\n"
5219 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5223 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5227 msgid "Invalid sub authority.\n"
5231 msgid "Invalid ACL.\n"
5232 msgstr "Невірний ACL.\n"
5235 msgid "Invalid SID.\n"
5236 msgstr "Невірний SID.\n"
5239 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5243 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5247 msgid "Server disabled.\n"
5248 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5251 msgid "Server not disabled.\n"
5252 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5255 msgid "Invalid ID authority.\n"
5259 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5263 msgid "Invalid group attributes.\n"
5267 msgid "Bad impersonation level.\n"
5271 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5275 msgid "Bad validation class.\n"
5279 msgid "Bad token type.\n"
5283 msgid "No security on object.\n"
5287 msgid "Can't access domain information.\n"
5291 msgid "Invalid server state.\n"
5292 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5295 msgid "Invalid domain state.\n"
5296 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5299 msgid "Invalid domain role.\n"
5300 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5303 msgid "No such domain.\n"
5304 msgstr "Немає такого домену.\n"
5307 msgid "Domain already exists.\n"
5308 msgstr "Домен вже існує.\n"
5311 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5315 msgid "Internal database corruption.\n"
5319 msgid "Internal error.\n"
5320 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5323 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5327 msgid "Bad descriptor format.\n"
5328 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5331 msgid "Not a logon process.\n"
5335 msgid "Logon session ID exists.\n"
5339 msgid "Unknown authentication package.\n"
5343 msgid "Bad logon session state.\n"
5347 msgid "Logon session ID collision.\n"
5351 msgid "Invalid logon type.\n"
5355 msgid "Cannot impersonate.\n"
5359 msgid "Invalid transaction state.\n"
5363 msgid "Security DB commit failure.\n"
5367 msgid "Account is built-in.\n"
5371 msgid "Group is built-in.\n"
5372 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5375 msgid "User is built-in.\n"
5376 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5379 msgid "Group is primary for user.\n"
5383 msgid "Token already in use.\n"
5387 msgid "No such local group.\n"
5388 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5391 msgid "User not in local group.\n"
5392 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5395 msgid "User already in local group.\n"
5396 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5399 msgid "Local group already exists.\n"
5400 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5402 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5403 msgid "Logon type not granted.\n"
5407 msgid "Too many secrets.\n"
5411 msgid "Secret too long.\n"
5415 msgid "Internal security DB error.\n"
5419 msgid "Too many context IDs.\n"
5423 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5427 msgid "No such member.\n"
5428 msgstr "Немає такого члена.\n"
5431 msgid "Invalid member.\n"
5432 msgstr "Невірний член.\n"
5435 msgid "Too many SIDs.\n"
5436 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5439 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5443 msgid "No inheritable components.\n"
5447 msgid "File or directory corrupt.\n"
5448 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5451 msgid "Disk is corrupt.\n"
5452 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5455 msgid "No user session key.\n"
5459 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5463 msgid "Wrong target name.\n"
5464 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5467 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5468 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5471 msgid "Time skew between client and server.\n"
5472 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5475 msgid "Invalid window handle.\n"
5476 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5479 msgid "Invalid menu handle.\n"
5480 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5483 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5484 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5487 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5491 msgid "Invalid hook handle.\n"
5492 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5495 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5496 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5499 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5503 msgid "Can't find window class.\n"
5507 msgid "Window owned by another thread.\n"
5511 msgid "Hotkey already registered.\n"
5515 msgid "Class already exists.\n"
5516 msgstr "Клас вже існує.\n"
5519 msgid "Class does not exist.\n"
5520 msgstr "Клас не існує.\n"
5523 msgid "Class has open windows.\n"
5527 msgid "Invalid index.\n"
5528 msgstr "Невірний індекс.\n"
5531 msgid "Invalid icon handle.\n"
5532 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5535 msgid "Private dialog index.\n"
5539 msgid "List box ID not found.\n"
5540 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5543 msgid "No wildcard characters.\n"
5547 msgid "Clipboard not open.\n"
5551 msgid "Hotkey not registered.\n"
5552 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5555 msgid "Not a dialog window.\n"
5559 msgid "Control ID not found.\n"
5563 msgid "Invalid combobox message.\n"
5567 msgid "Not a combobox window.\n"
5571 msgid "Invalid edit height.\n"
5575 msgid "DC not found.\n"
5576 msgstr "DC не знайдений.\n"
5579 msgid "Invalid hook filter.\n"
5583 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5587 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5591 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5595 msgid "Journal hook already set.\n"
5599 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5603 msgid "Invalid list box message.\n"
5604 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5607 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5611 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5612 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5615 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5619 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5623 msgid "Window has no system menu.\n"
5624 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5627 msgid "Invalid message box style.\n"
5628 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5631 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5635 msgid "Screen already locked.\n"
5636 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5639 msgid "Window handles have different parents.\n"
5640 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5643 msgid "Not a child window.\n"
5644 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5647 msgid "Invalid GW command.\n"
5648 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5651 msgid "Invalid thread ID.\n"
5655 msgid "Not an MDI child window.\n"
5659 msgid "Popup menu already active.\n"
5663 msgid "No scrollbars.\n"
5667 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5671 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5675 msgid "No system resources.\n"
5676 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5679 msgid "No non-paged system resources.\n"
5680 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5683 msgid "No paged system resources.\n"
5687 msgid "No working set quota.\n"
5691 msgid "No page file quota.\n"
5692 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5695 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5699 msgid "Menu item not found.\n"
5700 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5703 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5704 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5707 msgid "Hook type not allowed.\n"
5708 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5711 msgid "Interactive window station required.\n"
5712 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5716 msgstr "Тайм-аут.\n"
5719 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5720 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5723 msgid "Event log file corrupt.\n"
5727 msgid "Event log can't start.\n"
5731 msgid "Event log file full.\n"
5735 msgid "Event log file changed.\n"
5739 msgid "Installer service failed.\n"
5740 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5743 msgid "Installation aborted by user.\n"
5744 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5747 msgid "Installation failure.\n"
5748 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5751 msgid "Installation suspended.\n"
5752 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5755 msgid "Unknown product.\n"
5756 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5759 msgid "Unknown feature.\n"
5760 msgstr "Невідома ознака.\n"
5763 msgid "Unknown component.\n"
5764 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5767 msgid "Unknown property.\n"
5768 msgstr "Невідома властивість.\n"
5771 msgid "Invalid handle state.\n"
5772 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5775 msgid "Bad configuration.\n"
5776 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5779 msgid "Index is missing.\n"
5780 msgstr "Індекс загублений.\n"
5783 msgid "Installation source is missing.\n"
5784 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5787 msgid "Wrong installation package version.\n"
5788 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5791 msgid "Product uninstalled.\n"
5792 msgstr "Продукт видалено.\n"
5795 msgid "Invalid query syntax.\n"
5796 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5799 msgid "Invalid field.\n"
5800 msgstr "Невірне поле.\n"
5803 msgid "Device removed.\n"
5804 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5807 msgid "Installation already running.\n"
5808 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5811 msgid "Installation package failed to open.\n"
5812 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5815 msgid "Installation package is invalid.\n"
5816 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5819 msgid "Installer user interface failed.\n"
5820 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5823 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5824 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5827 msgid "Installation language not supported.\n"
5828 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5831 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5832 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5835 msgid "Installation package rejected.\n"
5836 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5839 msgid "Function could not be called.\n"
5840 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5843 msgid "Function failed.\n"
5844 msgstr "Функція не виконана.\n"
5847 msgid "Invalid table.\n"
5848 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5851 msgid "Data type mismatch.\n"
5852 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5854 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5855 msgid "Unsupported type.\n"
5856 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5859 msgid "Creation failed.\n"
5860 msgstr "Помилка створення.\n"
5863 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5864 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5867 msgid "Installation platform not supported.\n"
5868 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5871 msgid "Installer not used.\n"
5872 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5875 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5876 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5879 msgid "Invalid patch package.\n"
5880 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5883 msgid "Unsupported patch package.\n"
5884 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5887 msgid "Another version is installed.\n"
5888 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5891 msgid "Invalid command line.\n"
5892 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5895 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5896 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5899 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5900 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5903 msgid "Invalid string binding.\n"
5907 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5911 msgid "Invalid binding.\n"
5915 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5919 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5923 msgid "Invalid string UUID.\n"
5927 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5931 msgid "Invalid network address.\n"
5932 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5935 msgid "No endpoint found.\n"
5939 msgid "Invalid timeout value.\n"
5943 msgid "Object UUID not found.\n"
5947 msgid "UUID already registered.\n"
5951 msgid "UUID type already registered.\n"
5955 msgid "Server already listening.\n"
5959 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5963 msgid "RPC server not listening.\n"
5967 msgid "Unknown manager type.\n"
5971 msgid "Unknown interface.\n"
5972 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
5975 msgid "No bindings.\n"
5979 msgid "No protocol sequences.\n"
5983 msgid "Can't create endpoint.\n"
5987 msgid "Out of resources.\n"
5991 msgid "RPC server unavailable.\n"
5995 msgid "RPC server too busy.\n"
5999 msgid "Invalid network options.\n"
6003 msgid "No RPC call active.\n"
6007 msgid "RPC call failed.\n"
6011 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6015 msgid "RPC protocol error.\n"
6016 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6019 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6023 msgid "Invalid tag.\n"
6027 msgid "Invalid array bounds.\n"
6031 msgid "No entry name.\n"
6035 msgid "Invalid name syntax.\n"
6036 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6039 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6040 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6043 msgid "No network address.\n"
6044 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6047 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6051 msgid "Unknown authentication type.\n"
6055 msgid "Maximum calls too low.\n"
6059 msgid "String too long.\n"
6060 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6063 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6067 msgid "Procedure number out of range.\n"
6071 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6075 msgid "Unknown authentication service.\n"
6079 msgid "Unknown authentication level.\n"
6083 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6087 msgid "Unknown authorization service.\n"
6091 msgid "Invalid entry.\n"
6095 msgid "Can't perform operation.\n"
6099 msgid "Endpoints not registered.\n"
6103 msgid "Nothing to export.\n"
6107 msgid "Incomplete name.\n"
6108 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6111 msgid "Invalid version option.\n"
6115 msgid "No more members.\n"
6119 msgid "Not all objects unexported.\n"
6123 msgid "Interface not found.\n"
6124 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6127 msgid "Entry already exists.\n"
6131 msgid "Entry not found.\n"
6135 msgid "Name service unavailable.\n"
6139 msgid "Invalid network address family.\n"
6143 msgid "Operation not supported.\n"
6147 msgid "No security context available.\n"
6151 msgid "RPCInternal error.\n"
6155 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6159 msgid "Address error.\n"
6160 msgstr "Помилка адреси.\n"
6163 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6167 msgid "Floating-point underflow.\n"
6171 msgid "Floating-point overflow.\n"
6175 msgid "No more entries.\n"
6179 msgid "Character translation table open failed.\n"
6183 msgid "Character translation table file too small.\n"
6187 msgid "Null context handle.\n"
6191 msgid "Context handle damaged.\n"
6195 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6199 msgid "Cannot get call handle.\n"
6203 msgid "Null reference pointer.\n"
6207 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6211 msgid "Byte count too small.\n"
6215 msgid "Bad stub data.\n"
6219 msgid "Invalid user buffer.\n"
6223 msgid "Unrecognized media.\n"
6227 msgid "No trust secret.\n"
6231 msgid "No trust SAM account.\n"
6235 msgid "Trusted domain failure.\n"
6239 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6243 msgid "Trust logon failure.\n"
6247 msgid "RPC call already in progress.\n"
6251 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6255 msgid "Account expired.\n"
6256 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6259 msgid "Redirector has open handles.\n"
6263 msgid "Printer driver already installed.\n"
6267 msgid "Unknown port.\n"
6268 msgstr "Невідомий порт.\n"
6271 msgid "Unknown printer driver.\n"
6272 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6275 msgid "Unknown print processor.\n"
6279 msgid "Invalid separator file.\n"
6283 msgid "Invalid priority.\n"
6287 msgid "Invalid printer name.\n"
6288 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6291 msgid "Printer already exists.\n"
6292 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6295 msgid "Invalid printer command.\n"
6299 msgid "Invalid data type.\n"
6300 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6303 msgid "Invalid environment.\n"
6304 msgstr "Невірне оточення.\n"
6307 msgid "No more bindings.\n"
6311 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6315 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6319 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6323 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6327 msgid "Server has open handles.\n"
6331 msgid "Resource data not found.\n"
6335 msgid "Resource type not found.\n"
6339 msgid "Resource name not found.\n"
6343 msgid "Resource language not found.\n"
6347 msgid "Not enough quota.\n"
6351 msgid "No interfaces.\n"
6352 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6355 msgid "RPC call canceled.\n"
6356 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6359 msgid "Binding incomplete.\n"
6363 msgid "RPC comm failure.\n"
6367 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6371 msgid "No principal name registered.\n"
6375 msgid "Not an RPC error.\n"
6379 msgid "UUID is local only.\n"
6383 msgid "Security package error.\n"
6387 msgid "Thread not canceled.\n"
6388 msgstr "Друк скасовано.\n"
6391 msgid "Invalid handle operation.\n"
6395 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6399 msgid "Wrong stub version.\n"
6403 msgid "Invalid pipe object.\n"
6407 msgid "Wrong pipe order.\n"
6411 msgid "Wrong pipe version.\n"
6415 msgid "Group member not found.\n"
6416 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6419 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6423 msgid "Invalid object.\n"
6424 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6427 msgid "Invalid time.\n"
6428 msgstr "Невірний час.\n"
6431 msgid "Invalid form name.\n"
6435 msgid "Invalid form size.\n"
6439 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6443 msgid "Printer deleted.\n"
6444 msgstr "Принтер видалений.\n"
6447 msgid "Invalid printer state.\n"
6451 msgid "User must change password.\n"
6452 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6455 msgid "Domain controller not found.\n"
6459 msgid "Account locked out.\n"
6463 msgid "Invalid pixel format.\n"
6467 msgid "Invalid driver.\n"
6468 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6471 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6472 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6475 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6476 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6479 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6480 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6483 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6484 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6487 msgid "RPC pipe closed.\n"
6488 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6491 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6492 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6495 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6496 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6499 msgid "No site name available.\n"
6500 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6503 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6504 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6507 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6508 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6511 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6512 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6515 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6516 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6519 msgid "The interface could not be exported.\n"
6520 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6523 msgid "The profile could not be added.\n"
6524 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6527 msgid "The profile element could not be added.\n"
6528 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6531 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6532 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6535 msgid "The group element could not be added.\n"
6536 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6539 msgid "The group element could not be removed.\n"
6540 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6543 msgid "The username could not be found.\n"
6544 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6546 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6548 msgstr "Локальний порт"
6551 msgid "Local Monitor"
6552 msgstr "Локальний монітор"
6555 msgid "Add a Local Port"
6556 msgstr "Додати локальний порт"
6559 msgid "&Enter the port name to add:"
6560 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6563 msgid "Configure LPT Port"
6564 msgstr "Налаштування LPT порта"
6567 msgid "Timeout (seconds)"
6568 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6571 msgid "&Transmission Retry:"
6572 msgstr "&Спроб пересилання:"
6575 msgid "'%s' is not a valid port name"
6576 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6579 msgid "Port %s already exists"
6580 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6583 msgid "This port has no options to configure"
6584 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6587 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6588 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6592 msgstr "Відсилання пошти"
6594 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6595 msgid "Enter Network Password"
6596 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6598 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6599 msgid "Please enter your username and password:"
6600 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6602 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6606 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6610 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6614 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6615 msgid "&Save this password (insecure)"
6616 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6619 msgid "Entire Network"
6623 msgid "Sound Selection"
6624 msgstr "Вибір звуку"
6626 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6628 msgstr "Зберегти &як..."
6635 msgid "&Attributes:"
6636 msgstr "&Властивості:"
6640 msgstr "Гіперпосилання"
6643 msgid "Hyperlink Information"
6644 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6646 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6655 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6656 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6659 msgid "HTML Document"
6660 msgstr "Документ HTML"
6663 msgid "Downloading from %s..."
6664 msgstr "Завантаження з %s..."
6672 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6673 "file path and try again."
6675 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6679 msgid "path %s not found"
6680 msgstr "шлях %s не знайдено"
6683 msgid "insert disk %s"
6684 msgstr "вставте диск %s"
6689 #| "Windows Installer %s\n"
6692 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6694 #| "Install a product:\n"
6695 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6696 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6697 #| "\t/a package [property]\n"
6698 #| "Repair an installation:\n"
6699 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6700 #| "Uninstall a product:\n"
6701 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6702 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6703 #| "Advertise a product:\n"
6704 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6705 #| "Apply a patch:\n"
6706 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6707 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6708 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6709 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6710 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6711 #| "Register MSI Service:\n"
6713 #| "Unregister MSI Service:\n"
6715 #| "Display this help:\n"
6719 "Windows Installer %s\n"
6722 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6724 "Install a product:\n"
6725 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6726 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6727 "\t/a package [property]\n"
6728 "Repair an installation:\n"
6729 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6730 "Uninstall a product:\n"
6731 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6732 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6733 "Advertise a product:\n"
6734 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6736 "\t/p patch_package [property]\n"
6737 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6738 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6739 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6740 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6741 "Register the MSI Service:\n"
6743 "Unregister the MSI Service:\n"
6745 "Display this help:\n"
6749 "Встановлювач Windows %s\n"
6752 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6754 "Встановити продукт:\n"
6755 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6756 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6757 "\t/a package [властивість]\n"
6758 "Виправити встановлення:\n"
6759 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6760 "Видалити продукт:\n"
6761 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6762 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6763 "Повідомити продукт:\n"
6764 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6765 "Застосувати виправлення:\n"
6766 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6767 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6768 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6769 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6770 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6771 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6773 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6775 "Показати цю довідку:\n"
6780 msgid "enter which folder contains %s"
6781 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6784 msgid "install source for feature missing"
6785 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6788 msgid "network drive for feature missing"
6789 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6792 msgid "feature from:"
6793 msgstr "можливість з:"
6796 msgid "choose which folder contains %s"
6797 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6800 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6801 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6805 "Wine MS-RLE video codec\n"
6806 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6808 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6809 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6812 msgid "Video Compression"
6813 msgstr "Стиснення Відео"
6816 msgid "&Compressor:"
6817 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6820 msgid "Con&figure..."
6821 msgstr "Налаштува&ти..."
6825 msgstr "&Інформація"
6828 msgid "Compression &Quality:"
6829 msgstr "&Якість Стиснення:"
6832 msgid "&Key Frame Every"
6833 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6837 msgstr "&Потік даних"
6844 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6845 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6848 msgid "Wine Video 1 video codec"
6849 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6852 msgid "unknown object"
6853 msgstr "невідомий об'єкт"
6857 msgstr "смуга назви"
6865 msgstr "смуга прокручування"
6881 msgstr "знак вставки"
6897 msgstr "контекстне меню"
6901 msgstr "елемент меню"
6941 msgstr "панель інструментів"
6945 msgstr "рядок стану"
6952 msgid "column header"
6953 msgstr "заголовок стовпчика"
6957 msgstr "заголовок рядка"
6976 msgid "help balloon"
6977 msgstr "помічна повітряна куля"
6989 msgstr "елемент списку"
6996 msgid "outline item"
6997 msgstr "елемент плану"
7001 msgstr "закладка сторінки"
7004 msgid "property page"
7005 msgstr "сторінка властивостей"
7017 msgstr "статичний текст"
7028 msgid "check button"
7029 msgstr "кнопка-позначка"
7032 msgid "radio button"
7037 msgstr "комбіноване поле"
7044 msgid "progress bar"
7045 msgstr "смужка прогресу"
7052 msgid "hot key field"
7053 msgstr "поле гарячих клавіш"
7061 msgstr "поле скролінгу"
7076 msgid "drop down button"
7077 msgstr "випадаюча кнопка"
7081 msgstr "кнопка меню"
7084 msgid "grid drop down button"
7085 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7089 msgstr "білий простір"
7092 msgid "page tab list"
7093 msgstr "список закладок сторінки"
7100 msgid "split button"
7101 msgstr "кнопка поділу"
7103 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7108 msgid "outline button"
7109 msgstr "кпопка плану"
7111 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7115 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7128 msgid "Insert Object"
7129 msgstr "Вставка об'єкта"
7132 msgid "Object Type:"
7133 msgstr "Тип об'єкта:"
7135 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7141 msgstr "Створити новий"
7144 msgid "Create Control"
7145 msgstr "Створити елемент управління"
7148 msgid "Create From File"
7149 msgstr "Створити з файла"
7152 msgid "&Add Control..."
7153 msgstr "&Додати елемент управління..."
7156 msgid "Display As Icon"
7157 msgstr "У вигляді значка"
7159 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7168 msgid "Paste Special"
7169 msgstr "Спеціальна вставка"
7171 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7175 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7176 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7189 msgid "&Display As Icon"
7190 msgstr "&У вигляді значка"
7193 msgid "Change &Icon..."
7194 msgstr "З&мінити значок..."
7197 msgid "Insert a new %s object into your document"
7198 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7202 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7203 "may activate it using the program which created it."
7205 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7206 "допомогою програми, що створила його."
7208 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7214 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7217 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7222 msgstr "Додати елемент управління"
7225 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7226 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7230 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7231 "activate it using %s."
7233 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7238 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7239 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7241 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7242 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7246 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7247 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7250 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7251 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7255 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7256 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7259 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7260 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7264 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7265 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7266 "be reflected in your document."
7268 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7269 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7273 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7274 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7277 msgid "Unknown Type"
7278 msgstr "Невідомий тип"
7281 msgid "Unknown Source"
7282 msgstr "Невідоме джерело"
7285 msgid "the program which created it"
7286 msgstr "програми, яка його створила"
7293 msgid "SCANNING... Please Wait"
7294 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7297 msgctxt "unit: pixels"
7302 msgctxt "unit: bits"
7306 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7307 msgctxt "unit: dots/inch"
7309 msgstr "точок на дюйм"
7312 msgctxt "unit: percent"
7317 msgctxt "unit: microseconds"
7322 msgid "Settings for %s"
7323 msgstr "Параметри для %s"
7327 msgstr "Швидкість передачі"
7334 msgid "Flow Control"
7335 msgstr "Керування потоком"
7346 msgid "Copying Files..."
7347 msgstr "Копіювання Файлів..."
7350 msgid "Destination:"
7351 msgstr "Призначення:"
7354 msgid "Files Needed"
7355 msgstr "Потрібні Файли"
7359 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7360 "make sure the correct drive is selected below"
7362 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7363 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7366 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7367 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7370 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7371 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7373 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7378 msgid "Copy files from:"
7379 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7382 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7383 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7390 msgid "&Save Background As..."
7391 msgstr "&Зберегти тло як..."
7394 msgid "Set As Back&ground"
7395 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7398 msgid "&Copy Background"
7399 msgstr "&Копіювати тло"
7402 msgid "Set as &Desktop Item"
7403 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7405 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7407 msgstr "Виділити вс&е"
7410 msgid "Create Shor&tcut"
7411 msgstr "Створити &ярлик"
7413 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7414 msgid "Add to &Favorites..."
7415 msgstr "Додати до &Обраного..."
7418 msgid "&View Source"
7419 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7429 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7431 msgstr "&Відкрити посилання"
7433 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7434 msgid "Open Link in &New Window"
7435 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7437 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7438 msgid "Save Target &As..."
7439 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7441 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7442 msgid "&Print Target"
7443 msgstr "&Друк об'єкту"
7445 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7446 msgid "S&how Picture"
7447 msgstr "Пок&азати малюнок"
7449 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7450 msgid "&Save Picture As..."
7451 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7454 msgid "&E-mail Picture..."
7455 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7458 msgid "Pr&int Picture..."
7459 msgstr "Др&ук малюнка..."
7462 msgid "&Go to My Pictures"
7463 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7465 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7466 msgid "Set as Back&ground"
7467 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7469 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7470 msgid "Set as &Desktop Item..."
7471 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7473 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7474 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7478 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7479 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7484 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7485 msgid "Copy Shor&tcut"
7486 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7488 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7490 msgstr "Властивост&і"
7492 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7496 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7500 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7521 msgid "&Cell Properties"
7522 msgstr "Властивості &Комірки"
7525 msgid "&Table Properties"
7526 msgstr "Властивості &Таблиці"
7528 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7537 msgid "Open in &New Window"
7538 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7545 msgid "&Save Video As..."
7548 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7561 msgid "Resource Failures"
7565 msgid "Dump Tracking Info"
7585 msgid "Dump DisplayTree"
7589 msgid "Dump FormatCaches"
7593 msgid "Dump LayoutRects"
7597 msgid "Memory Monitor"
7598 msgstr "Монітор пам'яті"
7601 msgid "Performance Meters"
7602 msgstr "Лічильники швидкодії"
7606 msgstr "Зберегти HTML"
7609 msgid "&Browse View"
7610 msgstr "&Вибрати вигляд"
7614 msgstr "&Змінити вигляд"
7616 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7618 msgstr "Прокрутити тут"
7630 msgstr "Сторінка вверх"
7634 msgstr "Сторінка вниз"
7638 msgstr "Прокрутити вверх"
7642 msgstr "Прокрутити вниз"
7646 msgstr "До лівого краю"
7650 msgstr "До правого краю"
7654 msgstr "Сторінка вліво"
7658 msgstr "Сторінка вправо"
7662 msgstr "Прокрутити вліво"
7665 msgid "Scroll Right"
7666 msgstr "Проктурити вправо"
7669 msgid "Wine Internet Explorer"
7670 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7674 msgstr "&w&bСторінка &p"
7676 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7677 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7678 msgid "Lar&ge Icons"
7679 msgstr "Ве&ликі значки"
7681 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7682 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7683 msgid "S&mall Icons"
7684 msgstr "&Малі Значки"
7686 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7690 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7691 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7695 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7696 msgid "Arrange &Icons"
7697 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7709 msgstr "За &Розміром"
7716 msgid "&Auto Arrange"
7717 msgstr "&Автоматично"
7720 msgid "Line up Icons"
7721 msgstr "Вирівняти Іконки"
7724 msgid "Paste as Link"
7725 msgstr "Вставити Посилання"
7727 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7737 msgstr "Нове &Посилання"
7741 msgstr "Властивості"
7744 msgctxt "recycle bin"
7761 msgid "Create &Link"
7762 msgstr "&Створити Посилання"
7764 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7766 msgstr "Пере&йменувати"
7768 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7769 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7774 msgid "&About Control Panel"
7775 msgstr "&Про панель керування"
7777 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7778 msgid "Browse for Folder"
7779 msgstr "Огляд до теки"
7786 msgid "&Make New Folder"
7787 msgstr "&Зробити нову теку"
7791 msgstr "Повідомлення"
7793 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7799 msgstr "Так для &всіх"
7801 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7810 msgid "Wine &license"
7811 msgstr "&Ліцензія Wine"
7814 msgid "Running on %s"
7815 msgstr "Працює на %s"
7818 msgid "Wine was brought to you by:"
7819 msgstr "Розробники Wine:"
7823 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7824 "will open it for you."
7826 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7833 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7838 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7842 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7850 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7855 msgid "Size available"
7856 msgstr "Вільний Розмір"
7871 msgid "Original location"
7872 msgstr "Оригінальне розміщення"
7875 msgid "Date deleted"
7876 msgstr "Дата видалення"
7878 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7879 msgctxt "display name"
7883 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7885 msgstr "Мій Комп'ютер"
7888 msgid "Control Panel"
7889 msgstr "Панель керування"
7897 msgstr "Перезавантажити"
7900 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7901 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7908 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7909 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7911 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7916 msgid "My Documents"
7917 msgstr "Мої документи"
7925 msgstr "Автозавантаження"
7929 msgstr "Головне меню"
7946 msgstr "Мережне оточення"
7956 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7961 msgid "Program Files"
7966 msgstr "Мої Малюнки"
7969 msgid "Common Files"
7972 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7977 msgid "Administrative Tools"
7993 msgid "Program Files (x86)"
8000 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8006 msgstr "Слайд Покази"
8012 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8025 msgid "Sample Music"
8026 msgstr "Зразки Музики"
8029 msgid "Sample Pictures"
8030 msgstr "Зразки Малюнків"
8033 msgid "Sample Playlists"
8034 msgstr "Зразки Плейлистів"
8037 msgid "Sample Videos"
8038 msgstr "Зразки Відео"
8042 msgstr "Збережені Ігри"
8050 msgstr "Користувачі"
8054 msgstr "Завантаження"
8057 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8058 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8061 msgid "Error during creation of a new folder"
8062 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8065 msgid "Confirm file deletion"
8066 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8069 msgid "Confirm folder deletion"
8070 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8073 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8074 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8077 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8078 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8081 msgid "Confirm file overwrite"
8082 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8086 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8088 "Do you want to replace it?"
8090 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8092 "Хочете замінити його?"
8095 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8096 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8100 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8101 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8104 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8105 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8108 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8109 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8112 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8114 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8118 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8120 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8121 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8124 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8126 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8127 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8135 msgid "Wine Control Panel"
8136 msgstr "Панель керування Wine"
8139 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8140 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8143 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8144 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8147 msgid "Executable files (*.exe)"
8148 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8151 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8152 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8155 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8156 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8159 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8160 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8163 msgid "Confirm deletion"
8164 msgstr "Підтвердження вилучення"
8168 "A file already exists at the path %1.\n"
8170 "Do you want to replace it?"
8172 "Файл уже існує в %1.\n"
8178 "A folder already exists at the path %1.\n"
8180 "Do you want to replace it?"
8182 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8187 msgid "Confirm overwrite"
8188 msgstr "Підтвердження перезапису"
8192 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8193 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8194 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8195 "any later version.\n"
8197 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8202 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8203 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8204 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8206 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8207 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8208 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8210 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8211 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8212 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8215 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8216 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8217 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 msgid "Wine License"
8221 msgstr "Ліцензія Wine"
8227 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8232 msgid "Don't show me th&is message again"
8233 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8240 msgctxt "time unit: hours"
8245 msgctxt "time unit: minutes"
8250 msgctxt "time unit: seconds"
8254 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8259 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8261 msgstr "&Пересунути"
8263 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8267 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8271 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8273 msgstr "&Розгорнути"
8276 msgid "&Close\tAlt+F4"
8277 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8284 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8285 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8288 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8289 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8301 msgstr "&Пропустити"
8309 msgstr "П&родовжити"
8312 msgid "Select Window"
8313 msgstr "Вибір вікна"
8316 msgid "&More Windows..."
8317 msgstr "&Ще вікна..."
8320 msgid "Paper Si&ze:"
8321 msgstr "&Розмір паперу:"
8327 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8332 msgid "Authentication Required"
8333 msgstr "Необхідна авторизація"
8340 msgid "Security Warning"
8341 msgstr "Попередження безпеки"
8344 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8345 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8348 msgid "Do you want to continue anyway?"
8349 msgstr "Продовжити попри все?"
8352 msgid "LAN Connection"
8353 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8356 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8357 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8360 msgid "The date on the certificate is invalid."
8361 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8364 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8365 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8369 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8370 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8373 msgid "The specified command was carried out."
8374 msgstr "Вказану команду виконано."
8377 msgid "Undefined external error."
8378 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8381 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8382 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8385 msgid "The driver was not enabled."
8386 msgstr "Драйвер не підключений."
8390 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8393 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8397 msgid "The specified device handle is invalid."
8398 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8401 msgid "There is no driver installed on your system!"
8402 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8404 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8406 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8407 "increase available memory, and then try again."
8409 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8410 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8414 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8415 "which functions and messages the driver supports."
8417 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8418 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8421 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8422 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8425 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8426 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8429 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8430 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8434 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8435 "Capabilities function to determine the supported formats."
8437 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8438 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8441 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8443 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8444 "device, or wait until the data is finished playing."
8446 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8447 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8451 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8452 "header, and then try again."
8454 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8455 "підготувати його, і повторіть спробу."
8459 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8460 "and then try again."
8462 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8463 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8467 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8468 "header, and then try again."
8470 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8471 "підготувати його, і повторіть спробу."
8475 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8476 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8478 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8479 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8483 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8484 "transmitted, and then try again."
8486 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8491 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8492 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8494 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8495 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8499 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8500 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8502 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8503 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8506 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8508 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8509 "відкриття пристрою."
8512 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8513 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8516 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8517 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8521 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8522 "or contact the device manufacturer."
8524 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8525 "правильно, або зверніться до його виробника."
8528 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8529 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8533 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8536 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8537 "унікальний псевдонім."
8541 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8543 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8546 msgid "No command was specified."
8547 msgstr "Команда не вказана."
8551 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8552 "size of the buffer."
8553 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8557 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8559 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8562 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8563 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8567 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8568 "manufacturer about obtaining a new driver."
8570 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8571 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8575 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8576 "manufacturer about obtaining a new driver."
8578 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8579 "отримати новий драйвер."
8582 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8583 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8586 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8587 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8591 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8593 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8597 msgid "The device driver is not ready."
8598 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8601 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8603 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8607 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8610 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8611 "отримати код помилки."
8614 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8615 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8619 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8620 "separately to determine which devices caused the error."
8622 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8623 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8626 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8627 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8630 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8631 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8634 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8635 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8639 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8640 "still connected to the network."
8642 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8643 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8647 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8648 "device name is spelled correctly."
8650 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8651 "що ім'я пристрою введено правильно."
8655 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8658 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8663 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8666 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8667 "унікальний псевдонім."
8670 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8671 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8675 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8676 "parameter with each 'open' command."
8678 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8679 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8684 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8685 "Please supply one."
8687 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8692 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8693 "documentation for valid formats."
8695 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8696 "документації з MCI."
8700 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8703 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8706 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8707 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8711 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8712 "may be corrupt, or not in the correct format."
8714 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8715 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8718 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8719 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8722 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8723 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8726 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8727 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8730 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8732 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8736 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8737 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8741 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8742 "sequence, and then try again."
8744 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8745 "команд і повторіть спробу."
8749 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8750 "the device is closed, and then try again."
8752 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8753 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8757 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8758 "characters, followed by a period and an extension."
8760 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8761 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8765 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8766 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8770 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8771 "in Control Panel to install the device."
8773 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8774 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8778 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8779 "restarting your computer."
8781 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8782 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8786 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8787 "cannot change directories."
8789 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8790 "додаток не може змінити теку."
8794 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8797 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8798 "додаток не може змінити диск."
8801 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8802 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8805 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8806 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8810 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8811 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8815 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8816 "until a wave device is free, and then try again."
8818 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8819 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8823 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8824 "until the device is free, and then try again."
8826 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8827 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8831 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8832 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8834 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8835 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8839 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8840 "until the device is free, and then try again."
8842 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8843 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8846 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8847 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8850 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8851 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8855 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8856 "the Drivers option to install the wave device."
8858 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8859 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8863 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8866 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8871 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8872 "the Drivers option to install the wave device."
8874 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8875 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8879 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8882 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8887 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8888 "You can't use them together."
8890 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8891 "використовувати їх одночасно."
8895 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8898 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8903 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8904 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8906 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8907 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8911 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8912 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8915 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8916 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8917 "редагування налаштувань."
8920 msgid "An error occurred with the specified port."
8921 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8925 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8926 "these applications; then, try again."
8928 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8929 "цих додатків і повторіть спробу."
8932 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8933 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8937 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8938 "Control Panel to install a MIDI driver."
8940 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8941 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8944 msgid "There is no display window."
8945 msgstr "Немає вікна перегляду."
8948 msgid "Could not create or use window."
8949 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8953 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8954 "check your disk or network connection."
8956 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8957 "перевірте підключення до диску або мережі."
8961 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8962 "are still connected to the network."
8964 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8965 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8968 msgid "Print to File"
8969 msgstr "Друк в файл"
8972 msgid "&Output File Name:"
8973 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8976 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8977 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8980 msgid "Unable to create the output file."
8981 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
8988 msgid "Operations Error"
8989 msgstr "Помилка операції"
8992 msgid "Protocol Error"
8993 msgstr "Помилка протоколу"
8996 msgid "Time Limit Exceeded"
8997 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9000 msgid "Size Limit Exceeded"
9001 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9004 msgid "Compare False"
9005 msgstr "Порівняння невірне"
9008 msgid "Compare True"
9009 msgstr "Порівняння вірне"
9012 msgid "Authentication Method Not Supported"
9013 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9016 msgid "Strong Authentication Required"
9017 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9020 msgid "Referral (v2)"
9021 msgstr "Посилання (v2)"
9028 msgid "Administration Limit Exceeded"
9029 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9032 msgid "Unavailable Critical Extension"
9033 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9036 msgid "Confidentiality Required"
9037 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9040 msgid "No Such Attribute"
9041 msgstr "Немає такої властивості"
9044 msgid "Undefined Type"
9045 msgstr "Невизначений тип"
9048 msgid "Inappropriate Matching"
9049 msgstr "Недоречна відповідність"
9052 msgid "Constraint Violation"
9053 msgstr "Порушення обмеження"
9056 msgid "Attribute Or Value Exists"
9057 msgstr "Властивість або значення існує"
9060 msgid "Invalid Syntax"
9061 msgstr "Неправильний синтакс"
9064 msgid "No Such Object"
9065 msgstr "Немає такого об'єкту"
9068 msgid "Alias Problem"
9069 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9072 msgid "Invalid DN Syntax"
9073 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9077 msgstr "Це лист дерева"
9080 msgid "Alias Dereference Problem"
9081 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9084 msgid "Inappropriate Authentication"
9085 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9088 msgid "Invalid Credentials"
9089 msgstr "Невірні облікові дані"
9092 msgid "Insufficient Rights"
9093 msgstr "Недостатньо прав"
9104 msgid "Unwilling To Perform"
9105 msgstr "Не бажає виконувати"
9108 msgid "Loop Detected"
9109 msgstr "Виявлено зациклювання"
9112 msgid "Sort Control Missing"
9113 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9116 msgid "Index range error"
9117 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9120 msgid "Naming Violation"
9121 msgstr "Порушення прав найменування"
9124 msgid "Object Class Violation"
9125 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9128 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9129 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9132 msgid "Not allowed on RDN"
9133 msgstr "Не дозволено на RDN"
9136 msgid "Already Exists"
9140 msgid "No Object Class Mods"
9141 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9144 msgid "Results Too Large"
9145 msgstr "Результати завеликі"
9148 msgid "Affects Multiple DSAs"
9149 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9157 msgstr "Сервер недоступний"
9161 msgstr "Локальна помилка"
9164 msgid "Encoding Error"
9165 msgstr "Помилка кодування"
9168 msgid "Decoding Error"
9169 msgstr "Помилка декодування"
9176 msgid "Auth Unknown"
9177 msgstr "Невідома авторизація"
9180 msgid "Filter Error"
9181 msgstr "Помилка фільтру"
9184 msgid "User Canceled"
9185 msgstr "Відмінено користувачем"
9188 msgid "Parameter Error"
9189 msgstr "Помилка параметра"
9193 msgstr "Немає пам'яті"
9196 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9197 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9200 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9201 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9204 msgid "Specified control was not found in message"
9205 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9208 msgid "No result present in message"
9209 msgstr "В повідомленні немає результату"
9212 msgid "More results returned"
9213 msgstr "Існують ще результати"
9216 msgid "Loop while handling referrals"
9217 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9220 msgid "Referral hop limit exceeded"
9221 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9223 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9225 "Not Yet Implemented\n"
9228 "Ще не реалізовано\n"
9231 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9232 msgid "%1: File Not Found\n"
9233 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9237 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9240 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9245 " + Sets an attribute.\n"
9246 " - Clears an attribute.\n"
9247 " R Read-only file attribute.\n"
9248 " A Archive file attribute.\n"
9249 " S System file attribute.\n"
9250 " H Hidden file attribute.\n"
9251 " [drive:][path][filename]\n"
9252 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9253 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9254 " /D Processes folders as well.\n"
9256 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9259 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9264 " + Задає атрибут.\n"
9265 " - Очищує атрибут.\n"
9266 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9267 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9268 " S Атрибут системного файлу.\n"
9269 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9270 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9271 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9272 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9273 " /D Обробляє також теки.\n"
9277 msgstr "&Анало&говий"
9283 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9288 msgid "&Without Titlebar"
9289 msgstr "&Без смуги заголовка"
9299 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9300 msgid "&Always on Top"
9301 msgstr "&Завжди зверху"
9304 msgid "&About Clock"
9305 msgstr "&Про Годинник"
9313 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9314 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9315 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9316 "called procedure.\n"
9318 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9319 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9321 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9323 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9324 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9325 "параметри до викликаної процедури.\n"
9327 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9328 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9332 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9333 "default directory.\n"
9335 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9336 "теку за зомовчуванням.\n"
9339 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9340 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9343 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9344 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9347 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9348 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9351 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9352 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9355 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9356 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9359 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9360 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9363 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9364 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9368 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9370 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9371 "on the terminal device before they are executed.\n"
9373 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9374 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9375 "preceding it with an @ sign.\n"
9377 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9379 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9380 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9382 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9383 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9384 "перед нею знаку @.\n"
9387 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9388 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9392 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9394 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9396 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9397 "not exist in wine's cmd.\n"
9399 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9401 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9403 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9404 "файлах в cmd від wine.\n"
9408 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9411 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9412 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9413 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9414 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9415 "label terminates the batch file execution.\n"
9417 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9419 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9421 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9422 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9423 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9424 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9425 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9427 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9431 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9432 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9434 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9435 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9439 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9441 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9442 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9443 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9445 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9446 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9448 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9450 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9451 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9452 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9454 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9455 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9459 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9461 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9462 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9463 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9465 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9467 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9468 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9469 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9472 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9473 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9476 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9477 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9481 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9483 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9485 "below the item are moved as well.\n"
9487 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9489 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9491 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9492 "які містить ця тека.\n"
9494 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9498 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9500 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9501 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9502 "PATH command with the new value.\n"
9504 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9505 "variable, for example:\n"
9506 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9508 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9510 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9511 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9512 "PATH з новим значенням.\n"
9514 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9515 "PATH, наприклад:\n"
9516 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9520 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9522 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9523 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9525 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9527 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9528 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9532 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9534 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9535 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9537 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9539 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9540 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9541 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9542 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9544 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9545 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9546 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9547 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9549 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9550 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9552 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9554 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9555 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9557 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9559 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9560 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9561 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9562 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9564 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9565 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9566 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9567 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9569 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9570 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9574 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9575 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9577 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9578 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9581 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9582 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9585 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9586 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9589 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9590 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9593 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9594 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9598 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9600 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9602 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9604 "SET <variable>=<value>\n"
9606 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9607 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9608 "have embedded spaces.\n"
9610 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9611 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9612 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9613 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9615 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9617 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9619 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9621 "SET <змінна>=<значення>\n"
9623 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9624 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9627 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9628 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9629 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9630 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9634 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9635 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9636 "if called from the command line.\n"
9638 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9639 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9641 "її виклику з командного рядка.\n"
9643 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9645 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9646 "with that suffix.\n"
9648 "start [options] program_filename [...]\n"
9649 "start [options] document_filename\n"
9652 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9653 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9654 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9655 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9657 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9658 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9659 "/? Display this help and exit.\n"
9661 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
9662 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
9664 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
9665 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
9668 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
9669 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
9670 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
9671 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
9673 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі і "
9674 "запускати як windows explorer.\n"
9675 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
9676 "/? Показати довідку та вийти.\n"
9679 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9680 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9683 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9684 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9688 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9689 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9691 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9693 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9698 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9700 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9701 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9702 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9704 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9706 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9709 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9710 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9711 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9713 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9716 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9717 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9720 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9721 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9725 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9726 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9728 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9729 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9733 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9735 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9736 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9737 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9738 "settings are restored.\n"
9740 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9742 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9743 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9744 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9749 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9750 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9752 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9753 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9756 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9757 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9761 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9763 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9765 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9766 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9767 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9768 "association, if any.\n"
9770 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9772 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9774 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9775 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9776 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9781 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9783 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9785 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9786 "currently defined.\n"
9787 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9789 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9790 "associated to the specified file type.\n"
9792 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9794 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9796 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9797 "команд відкриття.\n"
9798 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9800 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9801 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9804 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9805 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9809 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9810 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9811 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9813 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9814 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9815 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9820 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9821 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9823 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9824 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9826 # FIXME: Missing CHOICE
9830 "CMD built-in commands are:\n"
9831 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9832 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9833 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9834 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9835 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9836 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9837 "COPY\t\tCopy file\n"
9838 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9839 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9840 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9841 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9842 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9843 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9844 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9845 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9846 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9847 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9848 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9849 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9850 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9851 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9852 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9853 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9854 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9855 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9856 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9857 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9858 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9859 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9860 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9861 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9862 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9863 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9864 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9865 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9867 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9869 "Вбудовані команди CMD:\n"
9870 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9871 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9872 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9873 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9874 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9875 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9876 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9877 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9878 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9879 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9880 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9881 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9882 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9883 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9884 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9885 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9886 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9887 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9888 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9889 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9890 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9891 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9892 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9893 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9894 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9895 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9896 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9897 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9898 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9899 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9900 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9901 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9902 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9903 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9905 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9908 msgid "Are you sure?"
9909 msgstr "Ви впевнені?"
9911 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9916 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9922 msgid "File association missing for extension %1\n"
9923 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9926 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9927 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9930 msgid "Overwrite %1?"
9931 msgstr "Перезаписати %1?"
9938 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9939 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9942 msgid "Argument missing\n"
9943 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9946 msgid "Syntax error\n"
9947 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9950 msgid "No help available for %1\n"
9951 msgstr "Немає довідки для %1\n"
9954 msgid "Target to GOTO not found\n"
9955 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9958 msgid "Current Date is %1\n"
9959 msgstr "Поточна дата: %1\n"
9962 msgid "Current Time is %1\n"
9963 msgstr "Поточний час: %1\n"
9966 msgid "Enter new date: "
9967 msgstr "Введіть нову дату: "
9970 msgid "Enter new time: "
9971 msgstr "Введіть новий час: "
9974 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9975 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
9977 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9978 msgid "Failed to open '%1'\n"
9979 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
9982 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9983 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9985 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9992 msgstr "Видалити %1?"
9995 msgid "Echo is %1\n"
9996 msgstr "Echo зараз %1\n"
9999 msgid "Verify is %1\n"
10000 msgstr "Verify зараз %1\n"
10003 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10004 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10007 msgid "Parameter error\n"
10008 msgstr "Помилка параметру\n"
10012 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10015 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10019 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10020 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10023 msgid "PATH not found\n"
10024 msgstr "PATH не знайдено\n"
10027 msgid "Press any key to continue... "
10028 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10031 msgid "Wine Command Prompt"
10032 msgstr "Командний рядок Wine"
10035 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10036 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
10043 msgid "The input line is too long.\n"
10044 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10047 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10048 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10051 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10052 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10059 msgid " (Yes|No|All)"
10060 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10063 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10064 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10067 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10069 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10072 msgid "Wine Explorer"
10073 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10077 msgstr "Розміщення:"
10080 msgid "Usage: hostname\n"
10081 msgstr "Використання: hostname\n"
10084 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10085 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10089 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10092 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10096 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10097 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10100 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10101 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10104 msgid "%1 adapter %2\n"
10105 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10112 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10113 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10117 msgstr "Ім'я хосту"
10128 msgid "Peer-to-peer"
10140 msgid "IP routing enabled"
10141 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10144 msgid "Physical address"
10145 msgstr "Фізична адреса"
10148 msgid "DHCP enabled"
10149 msgstr "DHCP ввімкнено"
10152 msgid "Default gateway"
10153 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10157 "The syntax of this command is:\n"
10159 "NET command [arguments]\n"
10161 "NET command /HELP\n"
10163 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10165 "Синтаксис цієї команди:\n"
10167 "NET команда [аргументи]\n"
10169 "NET команда /HELP\n"
10171 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10175 "The syntax of this command is:\n"
10177 "NET START [service]\n"
10179 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10180 "'service' is the name of the service to start.\n"
10182 "Синтаксис команди наступний:\n"
10184 "NET START [служба]\n"
10186 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10187 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10191 "The syntax of this command is:\n"
10193 "NET STOP service\n"
10195 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10197 "Синтаксис команди наступний:\n"
10199 "NET STOP служба\n"
10201 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10204 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10205 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10208 msgid "Could not stop service %1\n"
10209 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10212 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10213 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10216 msgid "Could not get handle to service.\n"
10217 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10220 msgid "The %1 service is starting.\n"
10221 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10224 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10225 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10228 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10229 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10232 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10233 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10236 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10237 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10240 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10241 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10244 msgid "There are no entries in the list.\n"
10245 msgstr "Список порожній.\n"
10250 "Status Local Remote\n"
10251 "---------------------------------------------------------------\n"
10254 "Статус Локальний Віддалений\n"
10255 "---------------------------------------------------------------\n"
10258 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10259 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10263 msgstr "Призупинено"
10266 msgid "Disconnected"
10267 msgstr "Від'єднано"
10270 msgid "A network error occurred"
10271 msgstr "Виникла помилка мережі"
10274 msgid "Connection is being made"
10275 msgstr "З'єднання здійснене"
10278 msgid "Reconnecting"
10279 msgstr "Повторне з’єднання"
10282 msgid "The following services are running:\n"
10283 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10286 msgid "&New\tCtrl+N"
10287 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10289 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10290 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10291 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10293 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10294 msgid "&Save\tCtrl+S"
10295 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10297 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10298 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10299 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10301 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10302 msgid "Page Se&tup..."
10303 msgstr "Параметри &сторінки..."
10306 msgid "P&rinter Setup..."
10307 msgstr "Налаштування &принтера..."
10309 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10311 msgstr "&Редагування"
10313 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10314 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10315 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10317 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10318 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10319 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10321 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10322 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10323 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10325 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10326 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10327 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10329 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10331 msgid "&Delete\tDel"
10332 msgstr "Ви&далити\tDel"
10335 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10336 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10339 msgid "&Time/Date\tF5"
10340 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10343 msgid "&Wrap long lines"
10344 msgstr "&Перенос слів"
10347 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10348 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10351 msgid "&Search next\tF3"
10352 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10354 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10355 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10356 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10358 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10359 msgid "&Contents\tF1"
10360 msgstr "&Зміст\tF1"
10363 msgid "&About Notepad"
10364 msgstr "&Про Notepad"
10368 msgstr "Параметри сторінки"
10372 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10376 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10379 msgid "Margins (millimeters)"
10380 msgstr "Поля (міліметри)"
10392 msgstr "Кодування:"
10394 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10395 msgctxt "accelerator Select All"
10399 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10400 msgctxt "accelerator Copy"
10404 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10405 msgctxt "accelerator Find"
10409 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10410 msgctxt "accelerator Replace"
10414 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10415 msgctxt "accelerator New"
10419 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10420 msgctxt "accelerator Open"
10424 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10425 msgctxt "accelerator Print"
10429 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10430 msgctxt "accelerator Save"
10435 msgctxt "accelerator Paste"
10439 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10440 msgctxt "accelerator Cut"
10444 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10445 msgctxt "accelerator Undo"
10451 msgstr "Сторінка &p"
10457 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10465 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10466 msgid "Text files (*.txt)"
10467 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10471 "File '%s' does not exist.\n"
10473 "Do you want to create a new file?"
10475 "Файл '%s' не існує.\n"
10477 "Створити новий файл?"
10481 "File '%s' has been modified.\n"
10483 "Would you like to save the changes?"
10485 "Файл '%s' було змінено.\n"
10487 "Хочете зберегти зміни?"
10490 msgid "'%s' could not be found."
10491 msgstr "'%s' не знайдений."
10494 msgid "Unicode (UTF-16)"
10495 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10498 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10499 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10502 msgid "Unicode (UTF-8)"
10503 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10508 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10509 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10510 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10511 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10515 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10516 "файлу в кодуванні %2.\n"
10517 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10518 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10522 msgid "&Bind to file..."
10523 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10526 msgid "&View TypeLib..."
10527 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10530 msgid "&System Configuration"
10531 msgstr "&Конфігурація Системи"
10534 msgid "&Run the Registry Editor"
10535 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10542 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10543 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10546 msgid "&In-process server"
10547 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10550 msgid "In-process &handler"
10551 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10554 msgid "&Local server"
10555 msgstr "&Локальний сервер"
10558 msgid "&Remote server"
10559 msgstr "&Віддалений сервер"
10562 msgid "View &Type information"
10563 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10566 msgid "Create &Instance"
10567 msgstr "Створити &Екземпляр"
10570 msgid "Create Instance &On..."
10571 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10574 msgid "&Release Instance"
10575 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10578 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10579 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10582 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10583 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10586 msgid "&Expert mode"
10587 msgstr "&Режим експерта"
10590 msgid "&Hidden component categories"
10591 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10593 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10595 msgstr "Панель &інструментів"
10597 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10598 msgid "&Status Bar"
10599 msgstr "Рядок &стану"
10601 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10602 msgid "&Refresh\tF5"
10603 msgstr "&Оновити\tF5"
10606 msgid "&About OleView"
10607 msgstr "&Про OleView"
10610 msgid "&Save as..."
10611 msgstr "&Зберегти як..."
10614 msgid "&Group by type kind"
10615 msgstr "&Групувати за типом"
10618 msgid "Connect to another machine"
10619 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10622 msgid "&Machine name:"
10623 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10626 msgid "System Configuration"
10627 msgstr "Конфігурація системи"
10630 msgid "System Settings"
10631 msgstr "Параметри системи"
10634 msgid "&Enable Distributed COM"
10635 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10638 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10639 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10643 "These settings change only registry values.\n"
10644 "They have no effect on Wine performance."
10646 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10647 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10650 msgid "Default Interface Viewer"
10651 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10662 msgid "&View Type Info"
10663 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10666 msgid "IPersist Interface Viewer"
10667 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10669 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10670 msgid "Class Name:"
10671 msgstr "Ім'я класу:"
10673 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10678 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10679 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10681 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10686 msgid "ITypeLib viewer"
10687 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10690 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10691 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10694 msgid "version 1.0"
10695 msgstr "версія 1.0"
10698 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10699 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10702 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10703 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10706 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10707 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10710 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10711 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10714 msgid "Run the Wine registry editor"
10715 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10718 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10719 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10722 msgid "Create an instance of the selected object"
10723 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10726 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10727 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10730 msgid "Release the currently selected object instance"
10731 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10734 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10735 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10738 msgid "Display the viewer for the selected item"
10739 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10742 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10743 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10747 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10749 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10752 msgid "Show or hide the toolbar"
10753 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10756 msgid "Show or hide the status bar"
10757 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10760 msgid "Refresh all lists"
10761 msgstr "Оновити всі списки"
10764 msgid "Display program information, version number and copyright"
10765 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10768 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10769 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10772 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10773 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10776 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10777 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10780 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10781 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10784 msgid "ObjectClasses"
10785 msgstr "ObjectClasses"
10788 msgid "Grouped by Component Category"
10789 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10792 msgid "OLE 1.0 Objects"
10793 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10796 msgid "COM Library Objects"
10797 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10800 msgid "All Objects"
10801 msgstr "Всі об'єкти"
10804 msgid "Application IDs"
10805 msgstr "ID програми"
10808 msgid "Type Libraries"
10809 msgstr "Бібліотеки Типу"
10817 msgstr "Інтерфейси"
10824 msgid "Implementation"
10825 msgstr "Реалізація"
10832 msgid "CoGetClassObject failed."
10833 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10836 msgid "Unknown error"
10837 msgstr "Невідома помилка"
10844 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10845 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10848 msgid "Inherited Interfaces"
10849 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10852 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10853 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10856 msgid "Close window"
10857 msgstr "Закрити вікно"
10860 msgid "Group typeinfos by kind"
10861 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10865 msgstr "&Створити..."
10868 msgid "O&pen\tEnter"
10869 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10871 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10872 msgid "&Move...\tF7"
10873 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10875 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10876 msgid "&Copy...\tF8"
10877 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10880 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10881 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10884 msgid "&Execute..."
10885 msgstr "&Виконати..."
10888 msgid "E&xit Windows"
10889 msgstr "Ви&йти з Windows"
10891 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10893 msgstr "&Параметри"
10896 msgid "&Arrange automatically"
10897 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10900 msgid "&Minimize on run"
10901 msgstr "З&горнути при старті"
10903 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10904 msgid "&Save settings on exit"
10905 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10907 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10912 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10913 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10916 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10917 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10920 msgid "&Arrange Icons"
10921 msgstr "&Впорядкувати значки"
10924 msgid "&About Program Manager"
10925 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10928 msgid "Program &group"
10929 msgstr "&Групу програм"
10936 msgid "Move Program"
10937 msgstr "Перемістити програму"
10940 msgid "Move program:"
10941 msgstr "Перемістити програму:"
10943 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10944 msgid "From group:"
10947 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10952 msgid "Copy Program"
10953 msgstr "Копіювати програму"
10956 msgid "Copy program:"
10957 msgstr "Копіювати програму:"
10960 msgid "Program Group Attributes"
10961 msgstr "Властивості програмної групи"
10964 msgid "&Group file:"
10965 msgstr "&Файл групи:"
10968 msgid "Program Attributes"
10969 msgstr "Властивості програми"
10971 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10972 msgid "&Command line:"
10973 msgstr "&Командний рядок:"
10976 msgid "&Working directory:"
10977 msgstr "&Робоча тека:"
10980 msgid "&Key combination:"
10981 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10983 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10984 msgid "&Minimize at launch"
10985 msgstr "&Згорнути при старті"
10988 msgid "Change &icon..."
10989 msgstr "Змінити зна&чок..."
10992 msgid "Change Icon"
10993 msgstr "Зміна значка"
10997 msgstr "&Ім'я файлу:"
11000 msgid "Current &icon:"
11001 msgstr "Поточний зна&чок:"
11004 msgid "Execute Program"
11005 msgstr "Виконати програму"
11008 msgid "Program Manager"
11009 msgstr "Диспетчер програм"
11011 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11015 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11016 msgid "Information"
11017 msgstr "Інформація"
11020 msgid "Delete group `%s'?"
11021 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11024 msgid "Delete program `%s'?"
11025 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11028 msgid "Not implemented"
11029 msgstr "Не реалізовано"
11032 msgid "Error reading `%s'."
11033 msgstr "Помилка читання `%s'."
11036 msgid "Error writing `%s'."
11037 msgstr "Помикла запису `%s'."
11041 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11042 "Should it be tried further on?"
11044 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11045 "Спробувати знов наступного разу?"
11048 msgid "Help not available."
11049 msgstr "Довідка не доступна."
11052 msgid "Unknown feature in %s"
11053 msgstr "Невідома ознака в %s"
11056 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11057 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11060 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11061 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11064 msgid "Libraries (*.dll)"
11065 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11069 msgstr "Файли значків"
11072 msgid "Icons (*.ico)"
11073 msgstr "Значки (*.ico)"
11077 "The syntax of this command is:\n"
11079 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11082 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11084 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11085 "REG <команда> /?\n"
11089 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11092 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11096 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11097 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11100 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11101 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11104 msgid "The operation completed successfully\n"
11105 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11108 msgid "Error: Invalid key name\n"
11109 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11112 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11113 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11116 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11117 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11121 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11122 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11129 msgid "&Import Registry File..."
11130 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11133 msgid "&Export Registry File..."
11134 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11136 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11140 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11141 msgid "&String Value"
11142 msgstr "&Рядкове значення"
11144 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11145 msgid "&Binary Value"
11146 msgstr "&Двійкове значення"
11148 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11149 msgid "&DWORD Value"
11150 msgstr "&Значення DWORD"
11152 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11153 msgid "&Multi String Value"
11154 msgstr "&Багаторядкове значення"
11156 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11157 msgid "&Expandable String Value"
11158 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11160 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11161 msgid "&Rename\tF2"
11162 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11164 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11165 msgid "&Copy Key Name"
11166 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11168 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11169 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11170 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11173 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11174 msgstr "З&найти далі\tF3"
11177 msgid "Status &Bar"
11178 msgstr "Рядок С&тану"
11180 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11182 msgstr "Розд&ілити"
11185 msgid "&Remove Favorite..."
11186 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11189 msgid "&About Registry Editor"
11190 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11193 msgid "Modify Binary Data..."
11194 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11197 msgid "Export registry"
11198 msgstr "Експорт реєстру"
11201 msgid "S&elected branch:"
11202 msgstr "О&брану гілку:"
11217 msgid "Value names"
11218 msgstr "Імена значень"
11221 msgid "Value content"
11222 msgstr "Вміст значень"
11225 msgid "Whole string only"
11226 msgstr "Лише рядок повністю"
11229 msgid "Add Favorite"
11230 msgstr "Додати Обране"
11232 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11237 msgid "Remove Favorite"
11238 msgstr "Видалити Обране"
11241 msgid "Edit String"
11242 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11244 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11245 msgid "Value name:"
11246 msgstr "Ім'я значення:"
11248 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11249 msgid "Value data:"
11250 msgstr "Дані значення:"
11254 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11261 msgid "Hexadecimal"
11262 msgstr "Шістнадцяткова"
11269 msgid "Edit Binary"
11270 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11273 msgid "Edit Multi String"
11274 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11277 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11278 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11281 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11282 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11285 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11286 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11289 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11290 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11294 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11296 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11299 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11300 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11307 msgid "Registry Editor"
11308 msgstr "Редактор реєстру"
11311 msgid "Import Registry File"
11312 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11315 msgid "Export Registry File"
11316 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11319 msgid "Registry files (*.reg)"
11320 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11323 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11324 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11328 msgstr "(Стандартно)"
11331 msgid "(value not set)"
11332 msgstr "(значення не задане)"
11335 msgid "(cannot display value)"
11336 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11339 msgid "(unknown %d)"
11340 msgstr "(невідомо %d)"
11343 msgid "Quits the registry editor"
11344 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11347 msgid "Adds keys to the favorites list"
11348 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11351 msgid "Removes keys from the favorites list"
11352 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11355 msgid "Shows or hides the status bar"
11356 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11359 msgid "Change position of split between two panes"
11360 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11363 msgid "Refreshes the window"
11364 msgstr "Оновлює вікно"
11367 msgid "Deletes the selection"
11368 msgstr "Видаляє вибір"
11371 msgid "Renames the selection"
11372 msgstr "Перейменовує вибір"
11375 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11376 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11379 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11380 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11383 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11384 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11387 msgid "Modifies the value's data"
11388 msgstr "Змінює дані значення"
11391 msgid "Adds a new key"
11392 msgstr "Додає новий ключ"
11395 msgid "Adds a new string value"
11396 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11399 msgid "Adds a new binary value"
11400 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11403 msgid "Adds a new double word value"
11404 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11407 msgid "Imports a text file into the registry"
11408 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11411 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11412 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11415 msgid "Prints all or part of the registry"
11416 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11419 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11420 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11423 msgid "Can't query value '%s'"
11424 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11427 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11428 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11431 msgid "Value is too big (%u)"
11432 msgstr "значення задовге (%u)"
11435 msgid "Confirm Value Delete"
11436 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11439 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11440 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11443 msgid "Search string '%s' not found"
11444 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11447 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11448 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11451 msgid "New Key #%d"
11452 msgstr "Новий ключ #%d"
11455 msgid "New Value #%d"
11456 msgstr "Нове значення #%d"
11459 msgid "Can't query key '%s'"
11460 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11463 msgid "Adds a new multi string value"
11464 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11467 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11468 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11472 "Application could not be started, or no application associated with the "
11473 "specified file.\n"
11474 "ShellExecuteEx failed"
11476 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11477 "документа додатків.\n"
11478 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11481 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11482 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11485 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11486 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11489 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11490 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11493 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11494 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11497 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11498 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11501 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11502 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11505 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11506 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11509 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11511 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11516 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11518 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11522 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11523 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11526 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11527 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11530 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11531 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11534 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11535 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11538 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11539 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11542 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11543 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11545 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11546 msgid "&New Task (Run...)"
11547 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11550 msgid "E&xit Task Manager"
11551 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11554 msgid "&Minimize On Use"
11555 msgstr "З&горнути після звертання"
11558 msgid "&Hide When Minimized"
11559 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11561 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11562 msgid "&Show 16-bit tasks"
11563 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11566 msgid "&Refresh Now"
11570 msgid "&Update Speed"
11571 msgstr "&Швидкість оновлення"
11573 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11577 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11579 msgstr "&Нормальна"
11581 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11587 msgstr "&Призупинити"
11589 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11590 msgid "&Select Columns..."
11591 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11593 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11594 msgid "&CPU History"
11595 msgstr "&Історія ЦП"
11597 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11598 msgid "&One Graph, All CPUs"
11599 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11601 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11602 msgid "One Graph &Per CPU"
11603 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11605 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11606 msgid "&Show Kernel Times"
11607 msgstr "&Показати час ядра"
11609 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11610 msgid "Tile &Horizontally"
11611 msgstr "З&ліва направо"
11613 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11614 msgid "Tile &Vertically"
11615 msgstr "З&верху вниз"
11617 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11621 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11625 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11626 msgid "&Bring To Front"
11627 msgstr "&На передній план"
11630 msgid "&About Task Manager"
11631 msgstr "&Про програму"
11633 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11635 msgstr "&Переключитись"
11637 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11639 msgstr "&Зняти завдання"
11642 msgid "&Go To Process"
11643 msgstr "Йти &до процесу"
11645 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11646 msgid "&End Process"
11647 msgstr "&Завершити процес"
11650 msgid "End Process &Tree"
11651 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11653 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11655 msgstr "&Налагодження"
11658 msgid "Set &Priority"
11659 msgstr "&Пріоритет"
11663 msgstr "&Реального часу"
11666 msgid "&Above Normal"
11667 msgstr "&Вище середнього"
11670 msgid "&Below Normal"
11671 msgstr "&Нижче середнього"
11674 msgid "Set &Affinity..."
11675 msgstr "Задати &відповідність..."
11678 msgid "Edit Debug &Channels..."
11679 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11681 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11682 msgid "Task Manager"
11683 msgstr "Диспетчер завдань"
11686 msgid "&New Task..."
11687 msgstr "&Нове завдання..."
11690 msgid "&Show processes from all users"
11691 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11695 msgstr "Викорис. ЦП"
11699 msgstr "Викорис. пам'яті"
11706 msgid "Commit charge (K)"
11707 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11710 msgid "Physical memory (K)"
11711 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11714 msgid "Kernel memory (K)"
11715 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11717 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11721 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11725 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11729 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11742 msgid "System Cache"
11743 msgstr "Системний кеш"
11747 msgstr "Вивантажувана"
11751 msgstr "Невивантажувана"
11754 msgid "CPU usage history"
11755 msgstr "Історія використання ЦП"
11758 msgid "Memory usage history"
11759 msgstr "Історія використання пам'яті"
11761 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11762 msgid "Debug Channels"
11763 msgstr "Канали налагодження"
11766 msgid "Processor Affinity"
11767 msgstr "Відповідність процесорів"
11771 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11772 "allowed to execute on."
11774 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11905 msgid "Select Columns"
11906 msgstr "Вибір стовпців"
11910 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11912 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11916 msgid "&Image Name"
11917 msgstr "&Ім'я образу"
11920 msgid "&PID (Process Identifier)"
11921 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11925 msgstr "&Використання ЦП"
11932 msgid "&Memory Usage"
11933 msgstr "&Пам'ять - використання"
11936 msgid "Memory Usage &Delta"
11937 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11940 msgid "Pea&k Memory Usage"
11941 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11944 msgid "Page &Faults"
11945 msgstr "П&омилок сторінки"
11948 msgid "&USER Objects"
11949 msgstr "О&б'єкти USER"
11951 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11953 msgstr "Кількість читань"
11955 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11956 msgid "I/O Read Bytes"
11957 msgstr "Прочитано байтів"
11960 msgid "&Session ID"
11961 msgstr "Код се&ансу"
11965 msgstr "Ім'&я користувача"
11968 msgid "Page F&aults Delta"
11969 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11972 msgid "&Virtual Memory Size"
11973 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11976 msgid "Pa&ged Pool"
11977 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11980 msgid "N&on-paged Pool"
11981 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11984 msgid "Base P&riority"
11985 msgstr "Базови&й пріоритет"
11988 msgid "&Handle Count"
11989 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11992 msgid "&Thread Count"
11993 msgstr "&Лічильник потоків"
11995 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11996 msgid "GDI Objects"
11997 msgstr "Об'єкти GDI"
11999 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12001 msgstr "Кількість записів"
12003 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12004 msgid "I/O Write Bytes"
12005 msgstr "Записано байт"
12007 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12009 msgstr "Інший ввід-вивід"
12011 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12012 msgid "I/O Other Bytes"
12013 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12016 msgid "Create New Task"
12017 msgstr "Створити нове завдання"
12020 msgid "Runs a new program"
12021 msgstr "Запускає нову програму"
12024 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12026 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12030 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12031 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12034 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12035 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12038 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12039 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12042 msgid "Displays tasks by using large icons"
12043 msgstr "Показує завдання великими значками"
12046 msgid "Displays tasks by using small icons"
12047 msgstr "Показує завдання малими значками"
12050 msgid "Displays information about each task"
12051 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12054 msgid "Updates the display twice per second"
12055 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12058 msgid "Updates the display every two seconds"
12059 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12062 msgid "Updates the display every four seconds"
12063 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12066 msgid "Does not automatically update"
12067 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12070 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12071 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12074 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12075 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12078 msgid "Minimizes the windows"
12079 msgstr "Згортає вікна"
12082 msgid "Maximizes the windows"
12083 msgstr "Розгортає вікна"
12086 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12087 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12090 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12091 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12094 msgid "Displays Task Manager help topics"
12095 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12098 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12099 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12102 msgid "Exits the Task Manager application"
12103 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12106 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12107 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12110 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12111 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12114 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12115 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12118 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12119 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12122 msgid "Each CPU has its own history graph"
12123 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12126 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12128 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12131 msgid "Tells the selected tasks to close"
12132 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12135 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12136 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12139 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12140 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12143 msgid "Removes the process from the system"
12144 msgstr "Видаляє процес із системи"
12147 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12148 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12151 msgid "Attaches the debugger to this process"
12152 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12155 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12156 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12159 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12160 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12163 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12164 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12167 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12168 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12171 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12172 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12175 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12176 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12179 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12180 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12183 msgid "Controls Debug Channels"
12184 msgstr "Керує каналами налагодження"
12187 msgid "Performance"
12191 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12192 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12195 msgid "Processes: %d"
12196 msgstr "Процесів: %d"
12199 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12200 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12204 msgstr "Ім'я образу"
12224 msgstr "Пам'ять (змін)"
12227 msgid "Peak Mem Usage"
12228 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12231 msgid "Page Faults"
12232 msgstr "Помил. стор."
12235 msgid "USER Objects"
12236 msgstr "Об'єкти USER"
12240 msgstr "Код сеансу"
12244 msgstr "Ім'я користувача"
12248 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12252 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12256 msgstr "Вивант. пул"
12260 msgstr "Невивант. пул"
12264 msgstr "Баз. пріор."
12267 msgid "Task Manager Warning"
12268 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12272 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12273 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12274 "sure you want to change the priority class?"
12276 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12277 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12278 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12281 msgid "Unable to Change Priority"
12282 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12286 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12287 "results including loss of data and system instability. The\n"
12288 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12289 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12290 "terminate the process?"
12292 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12293 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12294 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12295 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12299 msgid "Unable to Terminate Process"
12300 msgstr "Неможливо завершити процес"
12304 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12305 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12307 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12308 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12311 msgid "Unable to Debug Process"
12312 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12315 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12316 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12319 msgid "Invalid Option"
12320 msgstr "Невірний параметр"
12323 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12324 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12327 msgid "System Idle Process"
12328 msgstr "Бездіяльність системи"
12331 msgid "Not Responding"
12332 msgstr "Не відповідає"
12336 msgstr "Виконується"
12342 #: uninstaller.rc:26
12343 msgid "Wine Application Uninstaller"
12344 msgstr "Видалення додатків Wine"
12346 #: uninstaller.rc:27
12348 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12350 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12352 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12353 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12360 msgid "&Scale to Window"
12361 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12372 msgid "Regular Metafile Viewer"
12373 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12376 msgid "Waiting for Program"
12377 msgstr "Очікування програми"
12380 msgid "Terminate Process"
12381 msgstr "Завершити процес"
12385 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12388 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12390 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12392 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12399 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12400 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12404 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12405 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12406 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12407 "option) any later version."
12409 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12410 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12411 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12414 msgid "Windows registration information"
12415 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12422 msgid "Organi&zation:"
12423 msgstr "Органі&зація:"
12426 msgid "Application settings"
12427 msgstr "Налаштування програми"
12431 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12432 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12433 "or per-application settings in those tabs as well."
12435 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12436 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12437 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12440 msgid "&Add application..."
12441 msgstr "&Додати програму..."
12444 msgid "&Remove application"
12445 msgstr "&Видалити програму"
12448 msgid "&Windows Version:"
12449 msgstr "&Версія Windows:"
12452 msgid "Window settings"
12453 msgstr "Параметри вікна"
12456 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12460 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12461 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12464 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12465 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12468 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12469 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12472 msgid "Desktop &size:"
12473 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12476 msgid "Screen resolution"
12477 msgstr "Розширення екрану"
12480 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12481 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12484 msgid "DLL overrides"
12485 msgstr "Заміщення DLL"
12489 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12490 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12493 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12494 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12497 msgid "&New override for library:"
12498 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12500 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12505 msgid "Existing &overrides:"
12506 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12510 msgstr "&Змінити..."
12513 msgid "Edit Override"
12514 msgstr "Змінити заміщення"
12518 msgstr "Порядок завантаження"
12521 msgid "&Builtin (Wine)"
12522 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12525 msgid "&Native (Windows)"
12526 msgstr "&Стороння (Windows)"
12529 msgid "Bui<in then Native"
12530 msgstr "В&будована, потім стороння"
12533 msgid "Nati&ve then Builtin"
12534 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12541 msgid "Select Drive Letter"
12542 msgstr "Виберіть букву диску"
12545 msgid "Drive mappings"
12546 msgstr "Карта дисків"
12550 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12553 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12558 msgstr "&Додати..."
12561 msgid "Auto&detect"
12562 msgstr "Автови&значення"
12568 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12569 msgid "Show &Advanced"
12570 msgstr "Показати &Додаткове"
12589 msgid "Show &dot files"
12590 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12593 msgid "Driver diagnostics"
12594 msgstr "Діагностика драйвера"
12601 msgid "Output device:"
12602 msgstr "Пристрій виводу:"
12605 msgid "Voice output device:"
12606 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12609 msgid "Input device:"
12610 msgstr "Пристрій вводу:"
12613 msgid "Voice input device:"
12614 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12617 msgid "&Test Sound"
12618 msgstr "&Тест звуку"
12629 msgid "&Install theme..."
12630 msgstr "&Встановити тему..."
12646 msgstr "&Направити:"
12650 msgstr "Бібліотеки"
12657 msgid "Select the Unix target directory, please."
12658 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12661 msgid "Hide &Advanced"
12662 msgstr "Сховати &Додаткове"
12666 msgstr "(Без теми)"
12673 msgid "Desktop Integration"
12674 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12682 msgstr "Про програму"
12685 msgid "Wine configuration"
12686 msgstr "Параметри Wine"
12689 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12690 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12693 msgid "Select a theme file"
12694 msgstr "Виберіть файл теми"
12702 msgstr "Посилання на"
12705 msgid "Wine configuration for %s"
12706 msgstr "Параметри Wine для %s"
12709 msgid "Selected driver: %s"
12710 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12717 msgid "Audio test failed!"
12718 msgstr "Аудіотест провалився!"
12721 msgid "(System default)"
12722 msgstr "(Типовий системний)"
12726 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12727 "Are you sure you want to do this?"
12729 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12730 "Дійсно змінити порядок?"
12733 msgid "Warning: system library"
12734 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12745 msgid "native, builtin"
12746 msgstr "стороння, вбудована"
12749 msgid "builtin, native"
12750 msgstr "вбудована, стороння"
12757 msgid "Default Settings"
12758 msgstr "Стандартні налаштування"
12761 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12762 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12765 msgid "Use global settings"
12766 msgstr "Використати глобальні параметри"
12769 msgid "Select an executable file"
12770 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12775 msgstr "Автови&значення"
12778 msgid "Local hard disk"
12779 msgstr "Жорсткий диск"
12782 msgid "Network share"
12783 msgstr "Мережний диск"
12786 msgid "Floppy disk"
12795 "You cannot add any more drives.\n"
12797 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12799 "Більше не можна додати диск.\n"
12801 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12805 msgid "System drive"
12806 msgstr "Системний диск"
12810 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12812 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12813 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12815 "Справді видалити диск C?\n"
12817 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12818 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12821 msgctxt "Drive letter"
12826 msgid "Drive Mapping"
12827 msgstr "Показ диску"
12831 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12833 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12835 "Немає диску C. Це зле.\n"
12837 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12840 msgid "Controls Background"
12841 msgstr "Елементи керування - фон"
12844 msgid "Controls Text"
12845 msgstr "Елементи керування - текст"
12848 msgid "Menu Background"
12849 msgstr "Меню - фон"
12853 msgstr "Меню - текст"
12857 msgstr "Смуга прокручування"
12860 msgid "Selection Background"
12861 msgstr "Виділення - фон"
12864 msgid "Selection Text"
12865 msgstr "Виділення - текст"
12868 msgid "ToolTip Background"
12869 msgstr "Підказка - фон"
12872 msgid "ToolTip Text"
12873 msgstr "Підказка - текст"
12876 msgid "Window Background"
12877 msgstr "Вікно - фон"
12880 msgid "Window Text"
12881 msgstr "Вікно - текст"
12884 msgid "Active Title Bar"
12885 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12888 msgid "Active Title Text"
12889 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12892 msgid "Inactive Title Bar"
12893 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12896 msgid "Inactive Title Text"
12897 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12900 msgid "Message Box Text"
12901 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12904 msgid "Application Workspace"
12905 msgstr "Робоче поле програми"
12908 msgid "Window Frame"
12909 msgstr "Вікно - рамка"
12912 msgid "Active Border"
12913 msgstr "Активна рамка"
12916 msgid "Inactive Border"
12917 msgstr "Неактивна рамка"
12920 msgid "Controls Shadow"
12921 msgstr "Елементи керування - тінь"
12925 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12928 msgid "Controls Highlight"
12929 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12932 msgid "Controls Dark Shadow"
12933 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12936 msgid "Controls Light"
12937 msgstr "Елементи керування - світло"
12940 msgid "Controls Alternate Background"
12941 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12944 msgid "Hot Tracked Item"
12945 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12948 msgid "Active Title Bar Gradient"
12949 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12952 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12953 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12956 msgid "Menu Highlight"
12957 msgstr "Меню - підсвічування"
12961 msgstr "Рядок меню"
12963 #: wineconsole.rc:60
12964 msgid "Cursor size"
12965 msgstr "Розмір курсора"
12967 #: wineconsole.rc:61
12971 #: wineconsole.rc:62
12975 #: wineconsole.rc:63
12979 #: wineconsole.rc:65
12983 #: wineconsole.rc:66
12985 msgstr "Сплив. меню"
12987 #: wineconsole.rc:67
12991 #: wineconsole.rc:68
12995 #: wineconsole.rc:69
12997 msgstr "Швидке редагув"
12999 #: wineconsole.rc:70
13001 msgstr "вв&імкнути"
13003 #: wineconsole.rc:72
13004 msgid "Command history"
13005 msgstr "Історія команд"
13007 #: wineconsole.rc:73
13008 msgid "&Number of recalled commands:"
13009 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13011 #: wineconsole.rc:76
13012 msgid "&Remove doubles"
13013 msgstr "Видаляти &повтори"
13015 #: wineconsole.rc:84
13019 #: wineconsole.rc:86
13023 #: wineconsole.rc:97
13024 msgid "Configuration"
13025 msgstr "Конфігурація"
13027 #: wineconsole.rc:100
13028 msgid "Buffer zone"
13029 msgstr "Зона буфера"
13031 #: wineconsole.rc:101
13035 #: wineconsole.rc:104
13039 #: wineconsole.rc:108
13040 msgid "Window size"
13041 msgstr "Розмір вікна"
13043 #: wineconsole.rc:109
13047 #: wineconsole.rc:112
13051 #: wineconsole.rc:116
13052 msgid "End of program"
13053 msgstr "Завершення програми"
13055 #: wineconsole.rc:117
13056 msgid "&Close console"
13057 msgstr "&Закрити консоль"
13059 #: wineconsole.rc:119
13063 #: wineconsole.rc:125
13064 msgid "Console parameters"
13065 msgstr "Параметри консолі"
13067 #: wineconsole.rc:128
13068 msgid "Retain these settings for later sessions"
13069 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13071 #: wineconsole.rc:129
13072 msgid "Modify only current session"
13073 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13075 #: wineconsole.rc:26
13076 msgid "Set &Defaults"
13077 msgstr "За &замовчанням"
13079 #: wineconsole.rc:28
13081 msgstr "Ві&дзначити"
13083 #: wineconsole.rc:31
13084 msgid "&Select all"
13085 msgstr "Вид&ілити все"
13087 #: wineconsole.rc:32
13089 msgstr "Прок&рутити"
13091 #: wineconsole.rc:33
13095 #: wineconsole.rc:36
13096 msgid "Setup - Default settings"
13097 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13099 #: wineconsole.rc:37
13100 msgid "Setup - Current settings"
13101 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13103 #: wineconsole.rc:38
13104 msgid "Configuration error"
13105 msgstr "Помилка конфігурації"
13107 #: wineconsole.rc:39
13108 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13109 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13111 #: wineconsole.rc:34
13112 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13113 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13115 #: wineconsole.rc:35
13116 msgid "This is a test"
13119 #: wineconsole.rc:41
13120 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13121 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13123 #: wineconsole.rc:42
13124 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13125 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13127 #: wineconsole.rc:43
13128 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13129 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13131 #: wineconsole.rc:44
13132 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13133 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13135 #: wineconsole.rc:45
13137 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13138 "The command is invalid.\n"
13140 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13141 "Команда невірна.\n"
13143 #: wineconsole.rc:47
13147 " wineconsole [options] <command>\n"
13153 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13157 #: wineconsole.rc:49
13159 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13161 " try to setup the current terminal as a Wine "
13164 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13165 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13167 #: wineconsole.rc:50
13168 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13170 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13172 #: wineconsole.rc:51
13176 " wineconsole cmd\n"
13177 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13182 " wineconsole cmd\n"
13183 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13187 msgid "Program Error"
13188 msgstr "Помилка програми"
13192 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13193 "sorry for the inconvenience."
13195 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13196 "Вибачте за незручності."
13200 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13201 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13202 "Database</a> for tips about running this application."
13204 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13205 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13206 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13209 msgid "Show &Details"
13213 msgid "Program Error Details"
13214 msgstr "Дані про помилку програми"
13218 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13219 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13220 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13221 "and attach that file to the report."
13225 msgid "Wine program crash"
13226 msgstr "Крах програми Wine"
13229 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13230 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13233 msgid "(unidentified)"
13234 msgstr "(не визначено)"
13237 msgid "Saving failed"
13238 msgstr "Помилка збереження"
13241 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13242 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13245 msgid "&Open\tEnter"
13246 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13250 msgstr "Пере&йменувати..."
13253 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13254 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13258 msgstr "&Запустити..."
13261 msgid "Cr&eate Directory..."
13262 msgstr "Створити директорі&ю..."
13269 msgid "Connect &Network Drive..."
13270 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13273 msgid "&Disconnect Network Drive"
13274 msgstr "&Відключити мережний диск"
13281 msgid "&All File Details"
13282 msgstr "Всі дані про фай&л"
13285 msgid "&Sort by Name"
13286 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13289 msgid "Sort &by Type"
13290 msgstr "Сортувати за &типом"
13293 msgid "Sort by Si&ze"
13294 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13297 msgid "Sort by &Date"
13298 msgstr "Сортувати за д&атою"
13301 msgid "Filter by&..."
13302 msgstr "Фільтрувати за&..."
13306 msgstr "Панель &дисків"
13309 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13310 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13313 msgid "New &Window"
13314 msgstr "Нове &Вікно"
13317 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13318 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13321 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13322 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13325 msgid "&About Wine File Manager"
13326 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13329 msgid "Select destination"
13330 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13333 msgid "By File Type"
13334 msgstr "За типом файлів"
13341 msgid "&Directories"
13342 msgstr "&Директорії"
13350 msgstr "Доку&менти"
13353 msgid "&Other files"
13354 msgstr "Інші &файли"
13357 msgid "Show Hidden/&System Files"
13358 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13361 msgid "&File Name:"
13362 msgstr "Ім'я &файлу:"
13365 msgid "Full &Path:"
13366 msgstr "Повний &шлях:"
13369 msgid "Last Change:"
13370 msgstr "Останні зміни:"
13373 msgid "Cop&yright:"
13382 msgstr "Пр&ихований"
13393 msgid "&Compressed"
13394 msgstr "С&тиснутий"
13397 msgid "Version information"
13398 msgstr "Дані про версію"
13401 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13406 msgid "Applying font settings"
13407 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13410 msgid "Error while selecting new font."
13411 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13414 msgid "Wine File Manager"
13415 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13429 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13430 msgid "Not yet implemented"
13431 msgstr "Ще не реалізовано"
13435 msgstr "Дата створення"
13439 msgstr "Дата останнього доступу"
13443 msgstr "Дата останньої зміни"
13446 msgid "Index/Inode"
13450 msgid "%1 of %2 free"
13451 msgstr "%1 з %2 вільно"
13454 msgctxt "unit kilobyte"
13459 msgctxt "unit megabyte"
13464 msgctxt "unit gigabyte"
13477 msgid "Question &Marks"
13478 msgstr "&Знаки Питання"
13494 msgstr "&Свої параметри..."
13497 msgid "&Fastest Times"
13498 msgstr "&Кращі Часи"
13501 msgid "&About WineMine"
13502 msgstr "&Про WineMine"
13505 msgid "Fastest Times"
13506 msgstr "Кращий час"
13509 msgid "Fastest times"
13510 msgstr "Кращі часи"
13525 msgid "Congratulations!"
13529 msgid "Please enter your name"
13530 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13533 msgid "Custom Game"
13534 msgstr "Свої параметри"
13557 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13558 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13561 msgid "Printer &setup..."
13562 msgstr "Налаштування &принтера..."
13565 msgid "&Annotate..."
13566 msgstr "&Замітки..."
13574 msgstr "&Задати..."
13576 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13580 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13584 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13586 msgstr "Нормальний"
13588 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13593 msgid "&Help on help\tF1"
13594 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13597 msgid "Always on &top"
13598 msgstr "Завжди &зверху"
13601 msgid "&About Wine Help"
13602 msgstr "Про &Довідку Wine"
13605 msgid "Annotation..."
13606 msgstr "Замітки..."
13622 msgstr "Довідка Wine"
13625 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13626 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13637 msgid "Help files (*.hlp)"
13638 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13641 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13642 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13645 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13646 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13649 msgid "Help topics: "
13650 msgstr "Розділи Довідки: "
13653 msgid "&New...\tCtrl+N"
13654 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13657 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13658 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13661 msgid "&Clear\tDel"
13662 msgstr "О&чистити\tDEL"
13665 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13666 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13669 msgid "Find &next\tF3"
13670 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13674 msgstr "Лише&Читання"
13682 msgstr "Дода&тково"
13685 msgid "Selection &info"
13686 msgstr "&Інфо про виділення"
13689 msgid "Character &format"
13690 msgstr "&Формат символів"
13693 msgid "&Def. char format"
13694 msgstr "Формат &символів за замовч."
13697 msgid "Paragrap&h format"
13698 msgstr "Формат а&бзацу"
13702 msgstr "&Взяти текст"
13704 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13705 msgid "&Format Bar"
13706 msgstr "Панель &Форматування"
13708 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13717 msgid "&Date and time..."
13718 msgstr "&Дата та час..."
13724 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13725 msgid "&Bullet points"
13728 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13729 msgid "&Paragraph..."
13730 msgstr "&Параграф..."
13734 msgstr "В&кладки..."
13737 msgid "Backgroun&d"
13741 msgid "&System\tCtrl+1"
13742 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13745 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13746 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13749 msgid "&About Wine Wordpad"
13750 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13754 msgstr "Автоматично"
13757 msgid "Date and time"
13758 msgstr "Дата та час"
13761 msgid "Available formats"
13762 msgstr "Доступні формати"
13765 msgid "New document type"
13766 msgstr "Тип нового документу"
13769 msgid "Paragraph format"
13773 msgid "Indentation"
13776 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13778 msgstr "По Лівому Краю"
13780 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13782 msgstr "По правому Краю"
13786 msgstr "Перший рядок"
13790 msgstr "Вирівнювання"
13798 msgstr "Позиції табуляції"
13801 msgid "Remove al&l"
13802 msgstr "Видалити в&се"
13805 msgid "Line wrapping"
13806 msgstr "Перенос рядка"
13809 msgid "&No line wrapping"
13810 msgstr "&Без переносу"
13813 msgid "Wrap text by the &window border"
13814 msgstr "По &межі вікна"
13817 msgid "Wrap text by the &margin"
13818 msgstr "По м&ежі поля"
13825 msgctxt "accelerator Align Left"
13830 msgctxt "accelerator Align Center"
13835 msgctxt "accelerator Align Right"
13840 msgctxt "accelerator Redo"
13845 msgctxt "accelerator Bold"
13850 msgctxt "accelerator Italic"
13855 msgctxt "accelerator Underline"
13860 msgid "All documents (*.*)"
13861 msgstr "Всі документи (*.*)"
13864 msgid "Text documents (*.txt)"
13865 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13868 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13869 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13872 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13873 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13876 msgid "Rich text document"
13877 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13880 msgid "Text document"
13881 msgstr "Текстовий документ"
13884 msgid "Unicode text document"
13885 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13888 msgid "Printer files (*.prn)"
13889 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13901 msgstr "Збагачений Текст"
13905 msgstr "Наступна сторінка"
13908 msgid "Previous page"
13909 msgstr "Попередня сторінка"
13913 msgstr "Дві сторінки"
13917 msgstr "Одна сторінка"
13936 msgctxt "unit: centimeter"
13941 msgctxt "unit: inch"
13950 msgctxt "unit: point"
13959 msgid "Save changes to '%s'?"
13960 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13963 msgid "Finished searching the document."
13964 msgstr "Пошук документу завершено."
13967 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13968 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13972 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13973 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13975 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13976 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13979 msgid "Invalid number format."
13980 msgstr "Невірний числовий формат."
13983 msgid "OLE storage documents are not supported."
13984 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
13987 msgid "Could not save the file."
13988 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13991 msgid "You do not have access to save the file."
13992 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13995 msgid "Could not open the file."
13996 msgstr "Неможливо відкрити файл."
13999 msgid "You do not have access to open the file."
14000 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14003 msgid "Printing not implemented."
14004 msgstr "Друк не реалізований."
14007 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14008 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14011 msgid "Starting Wordpad failed"
14012 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14015 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14016 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14019 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14020 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14023 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14024 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14027 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14028 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14031 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14032 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14036 "Is '%1' a filename or directory\n"
14038 "(F - File, D - Directory)\n"
14040 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14041 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14044 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14045 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14048 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14049 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14052 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14053 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14056 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14057 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14065 msgctxt "Directory key"
14071 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14074 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14075 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14079 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14081 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14082 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14083 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14084 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14085 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14086 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14087 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14088 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14089 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14090 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14091 "[/N] Copy using short names.\n"
14092 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14093 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14094 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14095 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14096 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14097 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14098 "\tarchive attribute.\n"
14099 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14100 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14101 "\t\tthan source.\n"
14104 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14107 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14108 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14112 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14114 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14115 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14116 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14117 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14118 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14120 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14121 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14122 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14123 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14124 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14125 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14126 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14127 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14128 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14129 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14130 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14131 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14132 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14133 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14134 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14136 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"