1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
225 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
238 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
360 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
474 msgstr "&Indstilling"
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
861 msgstr "Et niveau op"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Opret ny mappe"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Gennemse skrivebordet"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Ulæselig Post"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
969 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
993 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Der opstod en fejl."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Ukendt printer driver."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1025 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1032 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1048 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Venter på sletning; "
1066 msgstr "Papir kludder; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Ikke mere papir; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papir problem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Printer slukket; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "I/O Aktiv; "
1094 msgstr "Udskriver; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1109 msgid "Processing; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Klargører; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Varmer op; "
1122 msgstr "Toner næsten tom; "
1126 msgstr "Ingen toner; "
1130 msgstr "Side skub; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Printer låget er åbent; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Print server ukendt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Energispare mode; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard printer; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margener [tommer]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margener [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Brugernavn:"
1177 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Husk mit kodeord"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Tilslut til %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Tilslutter til %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Tilslutning fejlede"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1203 "og kodeord er korrekt."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1213 "kodeordet forkert.\n"
1215 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock er slået til"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Nøgle attributter"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Emne alternativt navn"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Certifikatpolitikker"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Emne nøgle identificering"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "CRL årsagskode"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "CRL distributions punkter"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Autoritets informations adgang"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Certifikatudvidelser"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "E-mail adresse"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Ustruktureret navn"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Indholdstype"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Besked kontrolsum"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Udfordrings kodeord"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Ustruktureret adresse"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "S/MIME muligheder"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Foretræk signeret data"
1325 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1332 msgstr "Brugermeddelelse"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Online certifikat status protokol"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Certifikat type"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Certifikat manifold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Netscape cert type"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Netscape grund URL"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Netscape CA politik URL"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Netscape bemærkning"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Land/område"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisation"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Organisational enhed"
1400 msgstr "Almindelig navn"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Stat eller provins"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Domæne komponent"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Serienummer"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Kryds CA version"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1451 msgid "Principal Name"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Windows produkt opdatering"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1464 msgstr "Styresystemsversion"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Indskrivnings CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Delta CRL indikator"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1483 msgid "Freshest CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Navnebegrænsninger"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Politik tilknytninger"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Politik begrænsninger"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Applikation politikker"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1519 msgid "CMC Response"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "CMC status info"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "CMC udvidelser"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "CMC attributter"
1540 msgstr "PKCS 7 data"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 signeret"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 kodet"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "CA krypterings certifikat"
1578 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Nøgle rednings agent"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Certifikat skabelon information"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Virksomheds rod OID"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Dummy underskriver"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Oplyste CRL steder"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Transaktionsid"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Afsender engangskodeord"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Modtager engangskodeord"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Hent certifikat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Forespørgelse venter"
1638 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Klientinformation"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Server autenfisering"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Klient autenfisering"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Kode signering"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Sikker e-mail"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Tidsstempling"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Krypteret filsystem"
1698 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1702 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1706 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Nøgle pakke licens"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Licens server verifikation"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Smart card login"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Digitale rettigheder"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Nøgle genskabelse"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Dokument underskriver"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Fil genoprettelse"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Hoved liste underskriver"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Alle applikations politikker"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Opslag service email replikering"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1766 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Livstid underskrift"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1787 msgid "Other People"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Troværdige udgivere"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Utroværdige certifikater"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Certifikat udsteder"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Certifikat serienummer="
1812 msgstr "Andet navn="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "E-mail adresse="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Katalogadresse"
1832 msgstr "IP adresse="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Registreret ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1847 msgid "Subject Type="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Stilængde begrænsning="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Myndighed info adgang"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Adgangsmetode="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "CA udstedere"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternativ navn"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "CRL distributions punkt"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Distribution punkt navn"
1919 msgstr "CRL udsteder"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "CA kompromiteret"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Tilknytning ændring"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operation ophørt"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Certifikat hold"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Finansielle informationer="
1949 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgstr "Tilgængelig"
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Ikke tilgængelig"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Møder kriterier="
1961 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1965 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Digital signatur"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Nøgle indkodning"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Data indkodning"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Nøgle aftale"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Certifikat underskrift"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Offline CRL underskrift"
1999 msgstr "CRL underskrift"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Kun krypter"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Kun dekrypter"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "SSL klient authentificering"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "SSL server authentificering"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Signatur CA"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Certifikatpolitik"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Politik identifikation: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Politik kvalificering info"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Politik kvalificering id="
2055 msgstr "Kvalifikator"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Notits reference"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisation="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Notits nummer="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Notits tekst="
2073 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgstr "Generel fejl"
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer certifikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "Udstedererklæring"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopier til fil..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Certificeringssti"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Certificeringssti"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Vis certifikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "Certifikat &status:"
2115 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Venlig navn:"
2125 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Beskrivelse:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Certifikatformål"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Tilføj &formål..."
2151 msgstr "Tilføj formål"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2160 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Vælg certifikatlager"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2172 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2193 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2194 "certifikatlager.\n"
2196 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2197 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2198 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2199 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2201 "For at fortsætte, klik næste."
2203 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2207 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2209 msgstr "&Gennemse..."
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2217 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2237 "placering for certifikaterne."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certifikater"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Bestemt formål:"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Eksporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avanceret..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Certifikat forventede brug"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Avancerede indstillinger"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Certifikatformål"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Certifikatformål:"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2330 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2331 "certifikatlager til en fil.\n"
2333 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2334 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2335 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2336 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2338 "For at fortsætte, klik næste."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2346 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2378 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2381 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Certifikat information"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2430 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2450 msgstr "Udstedt til: "
2454 msgstr "Udstedt af: "
2458 msgstr "Gyldig fra "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Dette certifikat er OK."
2492 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Version 1 Kun felter"
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Kun udvidelser"
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Kun egenskaber"
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Serienummer"
2534 msgstr "Offentlig nøgle"
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Venlig navn"
2552 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2554 msgstr "Beskrivelse"
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Certifikat egenskaber"
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2577 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Fil at importere"
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2588 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Certifikatlager"
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2597 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2598 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Vælg venligst en fil."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Kunne ikke åbne "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Bestemt af programmet"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Vælg venligst et lager"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Certifikatlager valgt"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2648 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2652 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Personlig informations udveksling"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "Importen var vellykket."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "Importeringen fejlede."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Avancerede formål>"
2686 msgstr "Udstedt til"
2693 msgid "Expiration Date"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Venlig navn"
2700 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2711 "underskrive beskeder med det.\n"
2712 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2721 "underskrive beskeder med dem.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2731 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2752 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2762 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2771 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2772 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2776 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2777 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2780 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2781 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2782 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2786 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2790 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2794 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2798 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2809 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2810 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2813 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2814 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2818 "Ensures software came from software publisher\n"
2819 "Protects software from alteration after publication"
2821 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2822 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2825 msgid "Protects e-mail messages"
2826 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2829 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2830 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2833 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2834 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2837 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2838 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2841 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2842 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2845 msgid "Private Key Archival"
2846 msgstr "Privat nøglearkivering"
2849 msgid "Export Format"
2850 msgstr "Eksporter format"
2853 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2854 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2857 msgid "Export Filename"
2858 msgstr "Eksporter filnavn"
2861 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2862 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2865 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2866 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2869 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2870 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2873 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2877 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2878 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2881 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2882 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2889 msgid "Include all certificates in certificate path"
2890 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2894 msgstr "Eksporter nøgler"
2897 msgid "The export was successful."
2898 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2901 msgid "The export failed."
2902 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2905 msgid "Export Private Key"
2906 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2910 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2913 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2917 msgid "Enter Password"
2918 msgstr "Indtast kodeord"
2921 msgid "You may password-protect a private key."
2922 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2925 msgid "The passwords do not match."
2926 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2930 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2933 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Konfigurér enheder"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Vis tildelte først"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regional indstilling"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Central europæisk"
3030 msgstr "Vietnamesisk"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "Kinesisk GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "Kinesisk BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Hangul(Johab)"
3065 msgid "Files on Camera"
3066 msgstr "Filer på kamera"
3069 msgid "Import Selected"
3070 msgstr "Importer valgte"
3074 msgstr "Forhånd visning"
3078 msgstr "Importer alt"
3081 msgid "Skip This Dialog"
3082 msgstr "Spring dette over"
3089 msgid "Transferring"
3093 msgid "Transferring... Please Wait"
3094 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3097 msgid "Connecting to camera"
3098 msgstr "Tilslutter til kamera"
3101 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3102 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3106 msgstr "S&ynkroniser"
3108 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3117 msgctxt "table of contents"
3125 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3129 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3131 msgstr "&Udskriv..."
3133 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3147 msgstr "Favor&itter"
3151 msgstr "Skjul &faner"
3165 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3169 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3173 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3178 msgctxt "table of contents"
3184 msgstr "Synkroniser"
3186 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3188 msgstr "Indstillinger"
3190 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3194 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3195 msgid "Cinepak Video codec"
3196 msgstr "Cinepak videokodeks"
3198 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3199 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3204 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3208 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3212 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3216 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3218 msgstr "Gem so&m..."
3221 msgid "Print &format..."
3222 msgstr "Udskriv &format..."
3226 msgstr "Udskr&iv..."
3228 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3229 msgid "Print previe&w"
3230 msgstr "&Forhåndsvisning"
3234 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3237 msgid "&Standard bar"
3238 msgstr "&Standardlinje"
3241 msgid "&Address bar"
3242 msgstr "&Adressebar"
3244 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3246 msgstr "&Favoritter"
3248 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3249 msgid "&Add to Favorites..."
3250 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3253 msgid "&About Internet Explorer"
3254 msgstr "&Om Internet Explorer"
3261 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3262 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3273 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3282 msgid "Searching for %s"
3283 msgstr "Søger efter %s"
3286 msgid "Start downloading %s"
3287 msgstr "Start nedhentning %s"
3290 msgid "Downloading %s"
3294 msgid "Asking for %s"
3295 msgstr "Spørger efter %s"
3302 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3303 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3306 msgid "&Current page"
3307 msgstr "Nuværende side"
3310 msgid "&Default page"
3311 msgstr "Standard side"
3318 msgid "Browsing history"
3322 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3323 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3326 msgid "Delete &files..."
3327 msgstr "Slet &filer..."
3330 msgid "&Settings..."
3331 msgstr "&Indstillinger..."
3334 msgid "Delete browsing history"
3335 msgstr "Slet historik"
3339 "Temporary internet files\n"
3340 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3342 "Midlertidige internet filer\n"
3343 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3348 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3349 "preferences and login information."
3352 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3353 "præferencer og login information."
3358 "List of websites you have accessed."
3361 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3366 "Usernames and other information you have entered into forms."
3369 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3374 "Saved passwords you have entered into forms."
3377 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3379 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3383 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3389 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3390 "certificate authorities and publishers."
3392 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3393 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3396 msgid "Certificates..."
3397 msgstr "Certifikater..."
3400 msgid "Publishers..."
3401 msgstr "Udgivere..."
3404 msgid "Internet Settings"
3405 msgstr "Internet indstillinger"
3408 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3409 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3412 msgid "Security settings for zone: "
3413 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3417 msgstr "Brugerdefineret"
3440 msgid "Error converting object to primitive type"
3441 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3444 msgid "Invalid procedure call or argument"
3445 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3448 msgid "Subscript out of range"
3449 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3452 msgid "Object required"
3453 msgstr "Objekt krævet"
3456 msgid "Automation server can't create object"
3457 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3460 msgid "Object doesn't support this property or method"
3461 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3464 msgid "Object doesn't support this action"
3465 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3468 msgid "Argument not optional"
3469 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3472 msgid "Syntax error"
3473 msgstr "Syntaksfejl"
3476 msgid "Expected ';'"
3477 msgstr "Forventet ';'"
3480 msgid "Expected '('"
3481 msgstr "Forventet '('"
3484 msgid "Expected ')'"
3485 msgstr "Forventet ')'"
3488 msgid "Invalid character"
3489 msgstr "Ugyldig karakter"
3492 msgid "Unterminated string constant"
3493 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3496 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3497 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3500 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3501 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3504 msgid "Label redefined"
3505 msgstr "Etiket omdefineret"
3508 msgid "Label not found"
3509 msgstr "Etiket ikke fundet"
3512 msgid "Conditional compilation is turned off"
3513 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3516 msgid "Number expected"
3517 msgstr "Nummer forventet"
3520 msgid "Function expected"
3521 msgstr "Funktion forventet"
3524 msgid "'[object]' is not a date object"
3525 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3528 msgid "Object expected"
3529 msgstr "Objekt forventet"
3532 msgid "Illegal assignment"
3533 msgstr "Ulovlig tildeling"
3536 msgid "'|' is undefined"
3537 msgstr "«|» er ikke defineret"
3540 msgid "Boolean object expected"
3541 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3544 msgid "Cannot delete '|'"
3545 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3548 msgid "VBArray object expected"
3549 msgstr "VBArray objekt forventet"
3552 msgid "JScript object expected"
3553 msgstr "JScript objekt forventet"
3556 msgid "Syntax error in regular expression"
3557 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3560 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3561 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3564 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3565 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3569 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3570 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3571 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3575 #| msgid "Subscript out of range"
3576 msgid "Precision is out of range"
3577 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3580 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3581 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3584 msgid "Array object expected"
3585 msgstr "Array objekt forventet"
3589 msgstr "Vellykket.\n"
3592 msgid "Invalid function.\n"
3593 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3596 msgid "File not found.\n"
3597 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3600 msgid "Path not found.\n"
3601 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3604 msgid "Too many open files.\n"
3605 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3608 msgid "Access denied.\n"
3609 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3612 msgid "Invalid handle.\n"
3613 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3616 msgid "Memory trashed.\n"
3617 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3620 msgid "Not enough memory.\n"
3621 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3624 msgid "Invalid block.\n"
3625 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3628 msgid "Bad environment.\n"
3629 msgstr "Forkert miljø.\n"
3632 msgid "Bad format.\n"
3633 msgstr "Forkert format.\n"
3636 msgid "Invalid access.\n"
3637 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3640 msgid "Invalid data.\n"
3641 msgstr "Ugyldig data.\n"
3644 msgid "Out of memory.\n"
3645 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3648 msgid "Invalid drive.\n"
3649 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3652 msgid "Can't delete current directory.\n"
3653 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3656 msgid "Not same device.\n"
3657 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3660 msgid "No more files.\n"
3661 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3664 msgid "Write protected.\n"
3665 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3669 msgstr "Forkert enhed.\n"
3672 msgid "Not ready.\n"
3673 msgstr "Ikke klar.\n"
3676 msgid "Bad command.\n"
3677 msgstr "Forkert kommando.\n"
3680 msgid "CRC error.\n"
3681 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3684 msgid "Bad length.\n"
3685 msgstr "Forkert længde.\n"
3687 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3688 msgid "Seek error.\n"
3689 msgstr "Søge fejl.\n"
3692 msgid "Not DOS disk.\n"
3693 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3696 msgid "Sector not found.\n"
3697 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3700 msgid "Out of paper.\n"
3701 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3704 msgid "Write fault.\n"
3705 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3708 msgid "Read fault.\n"
3709 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3712 msgid "General failure.\n"
3713 msgstr "General fiasko.\n"
3716 msgid "Sharing violation.\n"
3717 msgstr "Delingsfejl.\n"
3720 msgid "Lock violation.\n"
3721 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3724 msgid "Wrong disk.\n"
3725 msgstr "Forkert diskette.\n"
3728 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3729 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3732 msgid "End of file.\n"
3733 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3735 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3736 msgid "Disk full.\n"
3737 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3740 msgid "Request not supported.\n"
3741 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3744 msgid "Remote machine not listening.\n"
3745 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3748 msgid "Duplicate network name.\n"
3749 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3752 msgid "Bad network path.\n"
3753 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3756 msgid "Network busy.\n"
3757 msgstr "Netværk optaget.\n"
3760 msgid "Device does not exist.\n"
3761 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3764 msgid "Too many commands.\n"
3765 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3768 msgid "Adapter hardware error.\n"
3769 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3772 msgid "Bad network response.\n"
3773 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3776 msgid "Unexpected network error.\n"
3777 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3780 msgid "Bad remote adapter.\n"
3781 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3784 msgid "Print queue full.\n"
3785 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3788 msgid "No spool space.\n"
3789 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3792 msgid "Print canceled.\n"
3793 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3796 msgid "Network name deleted.\n"
3797 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3800 msgid "Network access denied.\n"
3801 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3804 msgid "Bad device type.\n"
3805 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3808 msgid "Bad network name.\n"
3809 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3812 msgid "Too many network names.\n"
3813 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3816 msgid "Too many network sessions.\n"
3817 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3820 msgid "Sharing paused.\n"
3821 msgstr "Deling pauset.\n"
3824 msgid "Request not accepted.\n"
3825 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3828 msgid "Redirector paused.\n"
3829 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3832 msgid "File exists.\n"
3833 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3836 msgid "Cannot create.\n"
3837 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3840 msgid "Int24 failure.\n"
3841 msgstr "Int24 fejl.\n"
3844 msgid "Out of structures.\n"
3845 msgstr "Ud af struktur.\n"
3848 msgid "Already assigned.\n"
3849 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3851 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3852 msgid "Invalid password.\n"
3853 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3856 msgid "Invalid parameter.\n"
3857 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3860 msgid "Net write fault.\n"
3861 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3864 msgid "No process slots.\n"
3865 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3868 msgid "Too many semaphores.\n"
3869 msgstr "For mange semaforer.\n"
3872 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3873 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3876 msgid "Semaphore is set.\n"
3877 msgstr "Semafor er sat.\n"
3880 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3881 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3884 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3885 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3888 msgid "Semaphore owner died.\n"
3889 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
3892 msgid "Semaphore user limit.\n"
3893 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
3896 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3897 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
3900 msgid "Drive locked.\n"
3901 msgstr "Drev låst.\n"
3904 msgid "Broken pipe.\n"
3905 msgstr "Ødelagt rør.\n"
3908 msgid "Open failed.\n"
3909 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
3912 msgid "Buffer overflow.\n"
3913 msgstr "Bufferoverløb.\n"
3916 msgid "No more search handles.\n"
3917 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
3920 msgid "Invalid target handle.\n"
3921 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
3924 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3925 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
3928 msgid "Invalid verify switch.\n"
3929 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
3932 msgid "Bad driver level.\n"
3933 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
3936 msgid "Call not implemented.\n"
3937 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
3940 msgid "Semaphore timeout.\n"
3941 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
3944 msgid "Insufficient buffer.\n"
3945 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
3948 msgid "Invalid name.\n"
3949 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
3952 msgid "Invalid level.\n"
3953 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
3956 msgid "No volume label.\n"
3957 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
3960 msgid "Module not found.\n"
3961 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
3964 msgid "Procedure not found.\n"
3965 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
3968 msgid "No children to wait for.\n"
3969 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
3972 msgid "Child process has not completed.\n"
3973 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
3976 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3977 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
3980 msgid "Negative seek.\n"
3981 msgstr "Negativ søgning.\n"
3984 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3985 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
3988 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3989 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
3992 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3993 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
3996 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3997 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4000 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4001 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4004 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4005 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4008 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4009 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4012 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4013 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4016 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4017 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4020 msgid "Drive is busy.\n"
4021 msgstr "Drev er optaget.\n"
4024 msgid "Same drive.\n"
4025 msgstr "Samme drev.\n"
4028 msgid "Not toplevel directory.\n"
4029 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4032 msgid "Directory is not empty.\n"
4033 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4036 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4037 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4040 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4041 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4044 msgid "Path is busy.\n"
4045 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4048 msgid "Already a SUBST target.\n"
4049 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4052 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4053 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4056 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4057 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4060 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4061 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4064 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4065 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4068 msgid "Volume label too long.\n"
4069 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4072 msgid "Too many TCBs.\n"
4073 msgstr "For mange TCBs.\n"
4076 msgid "Signal refused.\n"
4077 msgstr "Signal nægtet.\n"
4080 msgid "Segment discarded.\n"
4081 msgstr "Segment kasseres.\n"
4084 msgid "Segment not locked.\n"
4085 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4088 msgid "Bad thread ID address.\n"
4089 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4092 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4093 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4096 msgid "Path is invalid.\n"
4097 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4100 msgid "Signal pending.\n"
4101 msgstr "Venter på signal.\n"
4104 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4105 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4108 msgid "Lock failed.\n"
4109 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4112 msgid "Resource in use.\n"
4113 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4116 msgid "Cancel violation.\n"
4117 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4120 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4121 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4124 msgid "Invalid segment number.\n"
4125 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4128 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4129 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4132 msgid "File already exists.\n"
4133 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4136 msgid "Invalid flag number.\n"
4137 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4140 msgid "Semaphore name not found.\n"
4141 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4144 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4145 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4148 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4149 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4152 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4153 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4156 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4157 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4160 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4161 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4164 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4165 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4168 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4169 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4172 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4173 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4176 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4177 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4180 msgid "IOPL not enabled.\n"
4181 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4184 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4185 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4188 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4189 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4192 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4193 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4196 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4197 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4200 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4201 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4204 msgid "Environment variable not found.\n"
4205 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4208 msgid "No signal sent.\n"
4209 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4212 msgid "File name is too long.\n"
4213 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4216 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4217 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4220 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4221 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4224 msgid "Invalid signal number.\n"
4225 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4228 msgid "Error setting signal handler.\n"
4229 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4232 msgid "Segment locked.\n"
4233 msgstr "Segment låst.\n"
4236 msgid "Too many modules.\n"
4237 msgstr "For mange moduler.\n"
4240 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4241 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4244 msgid "Machine type mismatch.\n"
4245 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4249 msgstr "Forkert rør.\n"
4252 msgid "Pipe busy.\n"
4253 msgstr "Rør optaget.\n"
4256 msgid "Pipe closed.\n"
4257 msgstr "Rør lukket.\n"
4260 msgid "Pipe not connected.\n"
4261 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4264 msgid "More data available.\n"
4265 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4268 msgid "Session canceled.\n"
4269 msgstr "Session aflyst.\n"
4272 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4273 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4276 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4277 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4280 msgid "No more data available.\n"
4281 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4284 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4285 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4288 msgid "Directory name invalid.\n"
4289 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4292 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4293 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4296 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4297 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4300 msgid "Extended attribute table full.\n"
4301 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4304 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4305 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4308 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4309 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4312 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4313 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4316 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4317 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4320 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4321 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4324 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4325 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4328 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4329 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4332 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4333 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4336 msgid "Invalid address.\n"
4337 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4340 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4341 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4344 msgid "Pipe connected.\n"
4345 msgstr "Rør forbundet.\n"
4348 msgid "Pipe listening.\n"
4349 msgstr "Røret lytter.\n"
4352 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4353 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4356 msgid "I/O operation aborted.\n"
4357 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4360 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4361 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4364 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4365 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4368 msgid "No access to memory location.\n"
4369 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4372 msgid "Swap error.\n"
4373 msgstr "Swap fejl.\n"
4376 msgid "Stack overflow.\n"
4377 msgstr "Stak overløb.\n"
4380 msgid "Invalid message.\n"
4381 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4384 msgid "Cannot complete.\n"
4385 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4388 msgid "Invalid flags.\n"
4389 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4392 msgid "Unrecognized volume.\n"
4393 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4396 msgid "File invalid.\n"
4397 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4400 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4401 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4404 msgid "Nonexistent token.\n"
4405 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4408 msgid "Registry corrupt.\n"
4409 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4412 msgid "Invalid key.\n"
4413 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4416 msgid "Can't open registry key.\n"
4417 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4420 msgid "Can't read registry key.\n"
4421 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4424 msgid "Can't write registry key.\n"
4425 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4428 msgid "Registry has been recovered.\n"
4429 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4432 msgid "Registry is corrupt.\n"
4433 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4436 msgid "I/O to registry failed.\n"
4437 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4440 msgid "Not registry file.\n"
4441 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4444 msgid "Key deleted.\n"
4445 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4448 msgid "No registry log space.\n"
4449 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4452 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4453 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4456 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4457 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4460 msgid "Notify change request in progress.\n"
4461 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4464 msgid "Dependent services are running.\n"
4465 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4468 msgid "Invalid service control.\n"
4469 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4472 msgid "Service request timeout.\n"
4473 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4476 msgid "Cannot create service thread.\n"
4477 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4480 msgid "Service database locked.\n"
4481 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4484 msgid "Service already running.\n"
4485 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4488 msgid "Invalid service account.\n"
4489 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4492 msgid "Service is disabled.\n"
4493 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4496 msgid "Circular dependency.\n"
4497 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4500 msgid "Service does not exist.\n"
4501 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4504 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4505 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4508 msgid "Service not active.\n"
4509 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4512 msgid "Service controller connect failed.\n"
4513 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4516 msgid "Exception in service.\n"
4517 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4520 msgid "Database does not exist.\n"
4521 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4524 msgid "Service-specific error.\n"
4525 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4528 msgid "Process aborted.\n"
4529 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4532 msgid "Service dependency failed.\n"
4533 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4536 msgid "Service login failed.\n"
4537 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4540 msgid "Service start-hang.\n"
4541 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4544 msgid "Invalid service lock.\n"
4545 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4548 msgid "Service marked for delete.\n"
4549 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4552 msgid "Service exists.\n"
4553 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4556 msgid "System running last-known-good config.\n"
4557 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4560 msgid "Service dependency deleted.\n"
4561 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4564 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4566 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4569 msgid "Service not started since last boot.\n"
4570 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4573 msgid "Duplicate service name.\n"
4574 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4577 msgid "Different service account.\n"
4578 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4581 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4582 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4585 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4586 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4589 msgid "No recovery program for service.\n"
4590 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4593 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4594 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4597 msgid "End of media.\n"
4598 msgstr "Slutning af medie.\n"
4601 msgid "Filemark detected.\n"
4602 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4605 msgid "Beginning of media.\n"
4606 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4609 msgid "Setmark detected.\n"
4610 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4613 msgid "No data detected.\n"
4614 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4617 msgid "Partition failure.\n"
4618 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4621 msgid "Invalid block length.\n"
4622 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4625 msgid "Device not partitioned.\n"
4626 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4629 msgid "Unable to lock media.\n"
4630 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4633 msgid "Unable to unload media.\n"
4634 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4637 msgid "Media changed.\n"
4638 msgstr "Medie skiftet.\n"
4641 msgid "I/O bus reset.\n"
4642 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4645 msgid "No media in drive.\n"
4646 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4649 msgid "No Unicode translation.\n"
4650 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4653 msgid "DLL init failed.\n"
4654 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4657 msgid "Shutdown in progress.\n"
4658 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4661 msgid "No shutdown in progress.\n"
4662 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4665 msgid "I/O device error.\n"
4666 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4669 msgid "No serial devices found.\n"
4670 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4673 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4674 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4677 msgid "Serial I/O completed.\n"
4678 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4681 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4682 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4685 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4686 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4689 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4690 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4693 msgid "Unknown floppy error.\n"
4694 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4697 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4698 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4701 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4702 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4705 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4706 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4709 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4710 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4713 msgid "End of tape media.\n"
4714 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4717 msgid "Not enough server memory.\n"
4718 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4721 msgid "Possible deadlock.\n"
4722 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4725 msgid "Incorrect alignment.\n"
4726 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4729 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4730 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4733 msgid "Set-power-state failed.\n"
4734 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4737 msgid "Too many links.\n"
4738 msgstr "For mange links.\n"
4741 msgid "Newer windows version needed.\n"
4742 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4745 msgid "Wrong operating system.\n"
4746 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4749 msgid "Single-instance application.\n"
4750 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4753 msgid "Real-mode application.\n"
4754 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4757 msgid "Invalid DLL.\n"
4758 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4761 msgid "No associated application.\n"
4762 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4765 msgid "DDE failure.\n"
4766 msgstr "DDE fejl.\n"
4769 msgid "DLL not found.\n"
4770 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4773 msgid "Out of user handles.\n"
4774 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4777 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4778 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4781 msgid "The source element is empty.\n"
4782 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4785 msgid "The destination element is full.\n"
4786 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4789 msgid "The element address is invalid.\n"
4790 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4793 msgid "The magazine is not present.\n"
4794 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4797 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4798 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4801 msgid "The device requires cleaning.\n"
4802 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4805 msgid "The device door is open.\n"
4806 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4809 msgid "The device is not connected.\n"
4810 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4813 msgid "Element not found.\n"
4814 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4817 msgid "No match found.\n"
4818 msgstr "Intet fundet.\n"
4821 msgid "Property set not found.\n"
4822 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4825 msgid "Point not found.\n"
4826 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4829 msgid "No running tracking service.\n"
4830 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4833 msgid "No such volume ID.\n"
4834 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4837 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4838 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4841 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4842 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4845 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4846 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4849 msgid "The journal is being deleted.\n"
4850 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4853 msgid "The journal is not active.\n"
4854 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4857 msgid "Potential matching file found.\n"
4858 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4861 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4862 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4865 msgid "Invalid device name.\n"
4866 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4869 msgid "Connection unavailable.\n"
4870 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4873 msgid "Device already remembered.\n"
4874 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4877 msgid "No network or bad path.\n"
4878 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4881 msgid "Invalid network provider name.\n"
4882 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4885 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4886 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
4889 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4890 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
4893 msgid "Not a container.\n"
4894 msgstr "Ikke en container.\n"
4897 msgid "Extended error.\n"
4898 msgstr "Udvidet fejl.\n"
4901 msgid "Invalid group name.\n"
4902 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
4905 msgid "Invalid computer name.\n"
4906 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
4909 msgid "Invalid event name.\n"
4910 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
4913 msgid "Invalid domain name.\n"
4914 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
4917 msgid "Invalid service name.\n"
4918 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
4921 msgid "Invalid network name.\n"
4922 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
4925 msgid "Invalid share name.\n"
4926 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
4929 msgid "Invalid message name.\n"
4930 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
4933 msgid "Invalid message destination.\n"
4934 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
4937 msgid "Session credential conflict.\n"
4938 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
4941 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4942 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
4945 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4946 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
4949 msgid "No network.\n"
4950 msgstr "Intet netværk.\n"
4953 msgid "Operation canceled by user.\n"
4954 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
4957 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4958 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
4960 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4961 msgid "Connection refused.\n"
4962 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
4965 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4966 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
4969 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4970 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
4973 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4974 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
4977 msgid "Connection invalid.\n"
4978 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
4981 msgid "Connection is active.\n"
4982 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
4985 msgid "Network unreachable.\n"
4986 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
4989 msgid "Host unreachable.\n"
4990 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
4993 msgid "Protocol unreachable.\n"
4994 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
4997 msgid "Port unreachable.\n"
4998 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5001 msgid "Request aborted.\n"
5002 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5005 msgid "Connection aborted.\n"
5006 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5009 msgid "Please retry operation.\n"
5010 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5013 msgid "Connection count limit reached.\n"
5014 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5017 msgid "Login time restriction.\n"
5018 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5021 msgid "Login workstation restriction.\n"
5022 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5025 msgid "Incorrect network address.\n"
5026 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5029 msgid "Service already registered.\n"
5030 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5033 msgid "Service not found.\n"
5034 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5037 msgid "User not authenticated.\n"
5038 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5041 msgid "User not logged on.\n"
5042 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5045 msgid "Continue work in progress.\n"
5046 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5049 msgid "Already initialized.\n"
5050 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5053 msgid "No more local devices.\n"
5054 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5057 msgid "The site does not exist.\n"
5058 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5061 msgid "The domain controller already exists.\n"
5062 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5065 msgid "Supported only when connected.\n"
5066 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5069 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5070 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5073 msgid "The user profile is invalid.\n"
5074 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5077 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5078 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5081 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5082 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5085 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5086 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5089 msgid "No quotas for account.\n"
5090 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5093 msgid "Local user session key.\n"
5094 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5097 msgid "Password too complex for LM.\n"
5098 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5101 msgid "Unknown revision.\n"
5102 msgstr "Ukendt revision.\n"
5105 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5106 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5109 msgid "Invalid owner.\n"
5110 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5113 msgid "Invalid primary group.\n"
5114 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5117 msgid "No impersonation token.\n"
5118 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5121 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5122 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5125 msgid "No logon servers available.\n"
5126 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5129 msgid "No such logon session.\n"
5130 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5133 msgid "No such privilege.\n"
5134 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5137 msgid "Privilege not held.\n"
5138 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5141 msgid "Invalid account name.\n"
5142 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5145 msgid "User already exists.\n"
5146 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5149 msgid "No such user.\n"
5150 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5153 msgid "Group already exists.\n"
5154 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5157 msgid "No such group.\n"
5158 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5161 msgid "User already in group.\n"
5162 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5165 msgid "User not in group.\n"
5166 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5169 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5170 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5173 msgid "Wrong password.\n"
5174 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5177 msgid "Ill-formed password.\n"
5178 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5181 msgid "Password restriction.\n"
5182 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5185 msgid "Logon failure.\n"
5186 msgstr "Login fejl.\n"
5189 msgid "Account restriction.\n"
5190 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5193 msgid "Invalid logon hours.\n"
5194 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5197 msgid "Invalid workstation.\n"
5198 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5201 msgid "Password expired.\n"
5202 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5205 msgid "Account disabled.\n"
5206 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5209 msgid "No security ID mapped.\n"
5210 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5213 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5214 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5217 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5218 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5221 msgid "Invalid sub authority.\n"
5222 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5225 msgid "Invalid ACL.\n"
5226 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5229 msgid "Invalid SID.\n"
5230 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5233 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5234 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5237 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5238 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5241 msgid "Server disabled.\n"
5242 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5245 msgid "Server not disabled.\n"
5246 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5249 msgid "Invalid ID authority.\n"
5250 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5253 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5254 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5257 msgid "Invalid group attributes.\n"
5258 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5261 msgid "Bad impersonation level.\n"
5262 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5265 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5266 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5269 msgid "Bad validation class.\n"
5270 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5273 msgid "Bad token type.\n"
5274 msgstr "Forkert token type.\n"
5277 msgid "No security on object.\n"
5278 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5281 msgid "Can't access domain information.\n"
5282 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5285 msgid "Invalid server state.\n"
5286 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5289 msgid "Invalid domain state.\n"
5290 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5293 msgid "Invalid domain role.\n"
5294 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5297 msgid "No such domain.\n"
5298 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5301 msgid "Domain already exists.\n"
5302 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5305 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5306 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5309 msgid "Internal database corruption.\n"
5310 msgstr "Intern database korruption.\n"
5313 msgid "Internal error.\n"
5314 msgstr "Intern fejl.\n"
5317 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5318 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5321 msgid "Bad descriptor format.\n"
5322 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5325 msgid "Not a logon process.\n"
5326 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5329 msgid "Logon session ID exists.\n"
5330 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5333 msgid "Unknown authentication package.\n"
5334 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5337 msgid "Bad logon session state.\n"
5338 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5341 msgid "Logon session ID collision.\n"
5342 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5345 msgid "Invalid logon type.\n"
5346 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5349 msgid "Cannot impersonate.\n"
5350 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5353 msgid "Invalid transaction state.\n"
5354 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5357 msgid "Security DB commit failure.\n"
5358 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5361 msgid "Account is built-in.\n"
5362 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5365 msgid "Group is built-in.\n"
5366 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5369 msgid "User is built-in.\n"
5370 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5373 msgid "Group is primary for user.\n"
5374 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5377 msgid "Token already in use.\n"
5378 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5381 msgid "No such local group.\n"
5382 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5385 msgid "User not in local group.\n"
5386 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5389 msgid "User already in local group.\n"
5390 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5393 msgid "Local group already exists.\n"
5394 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5396 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5397 msgid "Logon type not granted.\n"
5398 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5401 msgid "Too many secrets.\n"
5402 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5405 msgid "Secret too long.\n"
5406 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5409 msgid "Internal security DB error.\n"
5410 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5413 msgid "Too many context IDs.\n"
5414 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5417 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5418 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5421 msgid "No such member.\n"
5422 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5425 msgid "Invalid member.\n"
5426 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5429 msgid "Too many SIDs.\n"
5430 msgstr "For mange SIDs.\n"
5433 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5434 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5437 msgid "No inheritable components.\n"
5438 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5441 msgid "File or directory corrupt.\n"
5442 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5445 msgid "Disk is corrupt.\n"
5446 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5449 msgid "No user session key.\n"
5450 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5453 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5454 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5457 msgid "Wrong target name.\n"
5458 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5461 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5462 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5465 msgid "Time skew between client and server.\n"
5466 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5469 msgid "Invalid window handle.\n"
5470 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5473 msgid "Invalid menu handle.\n"
5474 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5477 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5478 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5481 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5482 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5485 msgid "Invalid hook handle.\n"
5486 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5489 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5490 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5493 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5494 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5497 msgid "Can't find window class.\n"
5498 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5501 msgid "Window owned by another thread.\n"
5502 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5505 msgid "Hotkey already registered.\n"
5506 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5509 msgid "Class already exists.\n"
5510 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5513 msgid "Class does not exist.\n"
5514 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5517 msgid "Class has open windows.\n"
5518 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5521 msgid "Invalid index.\n"
5522 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5525 msgid "Invalid icon handle.\n"
5526 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5529 msgid "Private dialog index.\n"
5530 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5533 msgid "List box ID not found.\n"
5534 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5537 msgid "No wildcard characters.\n"
5538 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5541 msgid "Clipboard not open.\n"
5542 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5545 msgid "Hotkey not registered.\n"
5546 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5549 msgid "Not a dialog window.\n"
5550 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5553 msgid "Control ID not found.\n"
5554 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5557 msgid "Invalid combobox message.\n"
5558 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5561 msgid "Not a combobox window.\n"
5562 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5565 msgid "Invalid edit height.\n"
5566 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5569 msgid "DC not found.\n"
5570 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5573 msgid "Invalid hook filter.\n"
5574 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5577 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5578 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5581 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5582 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5585 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5586 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5589 msgid "Journal hook already set.\n"
5590 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5593 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5594 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5597 msgid "Invalid list box message.\n"
5598 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5601 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5602 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5605 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5606 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5609 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5610 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5613 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5614 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5617 msgid "Window has no system menu.\n"
5618 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5621 msgid "Invalid message box style.\n"
5622 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5625 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5626 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5629 msgid "Screen already locked.\n"
5630 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5633 msgid "Window handles have different parents.\n"
5634 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5637 msgid "Not a child window.\n"
5638 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5641 msgid "Invalid GW command.\n"
5642 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5645 msgid "Invalid thread ID.\n"
5646 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5649 msgid "Not an MDI child window.\n"
5650 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5653 msgid "Popup menu already active.\n"
5654 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5657 msgid "No scrollbars.\n"
5658 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5661 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5662 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5665 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5666 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5669 msgid "No system resources.\n"
5670 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5673 msgid "No non-paged system resources.\n"
5674 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5677 msgid "No paged system resources.\n"
5678 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5681 msgid "No working set quota.\n"
5682 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5685 msgid "No page file quota.\n"
5686 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5689 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5690 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5693 msgid "Menu item not found.\n"
5694 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5697 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5698 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5701 msgid "Hook type not allowed.\n"
5702 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5705 msgid "Interactive window station required.\n"
5706 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5710 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5713 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5714 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5717 msgid "Event log file corrupt.\n"
5718 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5721 msgid "Event log can't start.\n"
5722 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5725 msgid "Event log file full.\n"
5726 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5729 msgid "Event log file changed.\n"
5730 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5733 msgid "Installer service failed.\n"
5734 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5737 msgid "Installation aborted by user.\n"
5738 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5741 msgid "Installation failure.\n"
5742 msgstr "Installations fejl.\n"
5745 msgid "Installation suspended.\n"
5746 msgstr "Installation på pause.\n"
5749 msgid "Unknown product.\n"
5750 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5753 msgid "Unknown feature.\n"
5754 msgstr "Ukendt feature.\n"
5757 msgid "Unknown component.\n"
5758 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5761 msgid "Unknown property.\n"
5762 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5765 msgid "Invalid handle state.\n"
5766 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5769 msgid "Bad configuration.\n"
5770 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5773 msgid "Index is missing.\n"
5774 msgstr "Indeks mangler.\n"
5777 msgid "Installation source is missing.\n"
5778 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5781 msgid "Wrong installation package version.\n"
5782 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5785 msgid "Product uninstalled.\n"
5786 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5789 msgid "Invalid query syntax.\n"
5790 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5793 msgid "Invalid field.\n"
5794 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5797 msgid "Device removed.\n"
5798 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5801 msgid "Installation already running.\n"
5802 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5805 msgid "Installation package failed to open.\n"
5806 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5809 msgid "Installation package is invalid.\n"
5810 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5813 msgid "Installer user interface failed.\n"
5814 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5817 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5818 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5821 msgid "Installation language not supported.\n"
5822 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5825 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5826 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5829 msgid "Installation package rejected.\n"
5830 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5833 msgid "Function could not be called.\n"
5834 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5837 msgid "Function failed.\n"
5838 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5841 msgid "Invalid table.\n"
5842 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5845 msgid "Data type mismatch.\n"
5846 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5848 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5849 msgid "Unsupported type.\n"
5850 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5853 msgid "Creation failed.\n"
5854 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5857 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5858 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5861 msgid "Installation platform not supported.\n"
5862 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5865 msgid "Installer not used.\n"
5866 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5869 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5870 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5873 msgid "Invalid patch package.\n"
5874 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5877 msgid "Unsupported patch package.\n"
5878 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5881 msgid "Another version is installed.\n"
5882 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5885 msgid "Invalid command line.\n"
5886 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
5889 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5890 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
5893 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5894 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
5897 msgid "Invalid string binding.\n"
5898 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
5901 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5902 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
5905 msgid "Invalid binding.\n"
5906 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
5909 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5910 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
5913 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5914 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
5917 msgid "Invalid string UUID.\n"
5918 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
5921 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5922 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
5925 msgid "Invalid network address.\n"
5926 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
5929 msgid "No endpoint found.\n"
5930 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
5933 msgid "Invalid timeout value.\n"
5934 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
5937 msgid "Object UUID not found.\n"
5938 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
5941 msgid "UUID already registered.\n"
5942 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
5945 msgid "UUID type already registered.\n"
5946 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
5949 msgid "Server already listening.\n"
5950 msgstr "Server lytter allerede.\n"
5953 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5954 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
5957 msgid "RPC server not listening.\n"
5958 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
5961 msgid "Unknown manager type.\n"
5962 msgstr "Ukendt manager type.\n"
5965 msgid "Unknown interface.\n"
5966 msgstr "Ukendt interface.\n"
5969 msgid "No bindings.\n"
5970 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
5973 msgid "No protocol sequences.\n"
5974 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
5977 msgid "Can't create endpoint.\n"
5978 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
5981 msgid "Out of resources.\n"
5982 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
5985 msgid "RPC server unavailable.\n"
5986 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
5989 msgid "RPC server too busy.\n"
5990 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
5993 msgid "Invalid network options.\n"
5994 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
5997 msgid "No RPC call active.\n"
5998 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6001 msgid "RPC call failed.\n"
6002 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6005 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6006 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6009 msgid "RPC protocol error.\n"
6010 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6013 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6014 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6017 msgid "Invalid tag.\n"
6018 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6021 msgid "Invalid array bounds.\n"
6022 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6025 msgid "No entry name.\n"
6026 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6029 msgid "Invalid name syntax.\n"
6030 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6033 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6034 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6037 msgid "No network address.\n"
6038 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6041 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6042 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6045 msgid "Unknown authentication type.\n"
6046 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6049 msgid "Maximum calls too low.\n"
6050 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6053 msgid "String too long.\n"
6054 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6057 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6058 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6061 msgid "Procedure number out of range.\n"
6062 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6065 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6066 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6069 msgid "Unknown authentication service.\n"
6070 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6073 msgid "Unknown authentication level.\n"
6074 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6077 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6078 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6081 msgid "Unknown authorization service.\n"
6082 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6085 msgid "Invalid entry.\n"
6086 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6089 msgid "Can't perform operation.\n"
6090 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6093 msgid "Endpoints not registered.\n"
6094 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6097 msgid "Nothing to export.\n"
6098 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6101 msgid "Incomplete name.\n"
6102 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6105 msgid "Invalid version option.\n"
6106 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6109 msgid "No more members.\n"
6110 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6113 msgid "Not all objects unexported.\n"
6114 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6117 msgid "Interface not found.\n"
6118 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6121 msgid "Entry already exists.\n"
6122 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6125 msgid "Entry not found.\n"
6126 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6129 msgid "Name service unavailable.\n"
6130 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6133 msgid "Invalid network address family.\n"
6134 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6137 msgid "Operation not supported.\n"
6138 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6141 msgid "No security context available.\n"
6142 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6145 msgid "RPCInternal error.\n"
6146 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6149 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6150 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6153 msgid "Address error.\n"
6154 msgstr "Adresse fejl.\n"
6157 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6158 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6161 msgid "Floating-point underflow.\n"
6162 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6165 msgid "Floating-point overflow.\n"
6166 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6169 msgid "No more entries.\n"
6170 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6173 msgid "Character translation table open failed.\n"
6174 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6177 msgid "Character translation table file too small.\n"
6178 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6181 msgid "Null context handle.\n"
6182 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6185 msgid "Context handle damaged.\n"
6186 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6189 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6190 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6193 msgid "Cannot get call handle.\n"
6194 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6197 msgid "Null reference pointer.\n"
6198 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6201 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6202 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6205 msgid "Byte count too small.\n"
6206 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6209 msgid "Bad stub data.\n"
6210 msgstr "Forkert stub data.\n"
6213 msgid "Invalid user buffer.\n"
6214 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6217 msgid "Unrecognized media.\n"
6218 msgstr "Ukendt medie.\n"
6221 msgid "No trust secret.\n"
6222 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6225 msgid "No trust SAM account.\n"
6226 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6229 msgid "Trusted domain failure.\n"
6230 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6233 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6234 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6237 msgid "Trust logon failure.\n"
6238 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6241 msgid "RPC call already in progress.\n"
6242 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6245 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6246 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6249 msgid "Account expired.\n"
6250 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6253 msgid "Redirector has open handles.\n"
6254 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6257 msgid "Printer driver already installed.\n"
6258 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6261 msgid "Unknown port.\n"
6262 msgstr "Ukendt port.\n"
6265 msgid "Unknown printer driver.\n"
6266 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6269 msgid "Unknown print processor.\n"
6270 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6273 msgid "Invalid separator file.\n"
6274 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6277 msgid "Invalid priority.\n"
6278 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6281 msgid "Invalid printer name.\n"
6282 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6285 msgid "Printer already exists.\n"
6286 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6289 msgid "Invalid printer command.\n"
6290 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6293 msgid "Invalid data type.\n"
6294 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6297 msgid "Invalid environment.\n"
6298 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6301 msgid "No more bindings.\n"
6302 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6305 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6306 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6309 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6310 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6313 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6314 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6317 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6318 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6321 msgid "Server has open handles.\n"
6322 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6325 msgid "Resource data not found.\n"
6326 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6329 msgid "Resource type not found.\n"
6330 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6333 msgid "Resource name not found.\n"
6334 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6337 msgid "Resource language not found.\n"
6338 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6341 msgid "Not enough quota.\n"
6342 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6345 msgid "No interfaces.\n"
6346 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6349 msgid "RPC call canceled.\n"
6350 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6353 msgid "Binding incomplete.\n"
6354 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6357 msgid "RPC comm failure.\n"
6358 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6361 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6362 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6365 msgid "No principal name registered.\n"
6366 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6369 msgid "Not an RPC error.\n"
6370 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6373 msgid "UUID is local only.\n"
6374 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6377 msgid "Security package error.\n"
6378 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6381 msgid "Thread not canceled.\n"
6382 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6385 msgid "Invalid handle operation.\n"
6386 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6389 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6390 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6393 msgid "Wrong stub version.\n"
6394 msgstr "Forkert stub version.\n"
6397 msgid "Invalid pipe object.\n"
6398 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6401 msgid "Wrong pipe order.\n"
6402 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6405 msgid "Wrong pipe version.\n"
6406 msgstr "Forkert rør version.\n"
6409 msgid "Group member not found.\n"
6410 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6413 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6414 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6417 msgid "Invalid object.\n"
6418 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6421 msgid "Invalid time.\n"
6422 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6425 msgid "Invalid form name.\n"
6426 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6429 msgid "Invalid form size.\n"
6430 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6433 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6434 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6437 msgid "Printer deleted.\n"
6438 msgstr "Printer slettet.\n"
6441 msgid "Invalid printer state.\n"
6442 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6445 msgid "User must change password.\n"
6446 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6449 msgid "Domain controller not found.\n"
6450 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6453 msgid "Account locked out.\n"
6454 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6457 msgid "Invalid pixel format.\n"
6458 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6461 msgid "Invalid driver.\n"
6462 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6465 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6466 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6469 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6470 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6473 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6474 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6477 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6478 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6481 msgid "RPC pipe closed.\n"
6482 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6485 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6486 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6489 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6490 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6493 msgid "No site name available.\n"
6494 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6497 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6498 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6501 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6502 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6505 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6506 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6509 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6510 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6513 msgid "The interface could not be exported.\n"
6514 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6517 msgid "The profile could not be added.\n"
6518 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6521 msgid "The profile element could not be added.\n"
6522 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6525 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6526 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6529 msgid "The group element could not be added.\n"
6530 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6533 msgid "The group element could not be removed.\n"
6534 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6537 msgid "The username could not be found.\n"
6538 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6540 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6545 msgid "Local Monitor"
6546 msgstr "Lokal overvåger"
6549 msgid "Add a Local Port"
6550 msgstr "Opret en lokal port"
6553 msgid "&Enter the port name to add:"
6554 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6557 msgid "Configure LPT Port"
6558 msgstr "Opsæt LPT port"
6561 msgid "Timeout (seconds)"
6562 msgstr "Timeout (sekunder)"
6565 msgid "&Transmission Retry:"
6566 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6569 msgid "'%s' is not a valid port name"
6570 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6573 msgid "Port %s already exists"
6574 msgstr "Porten %s findes allerede"
6577 msgid "This port has no options to configure"
6578 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6581 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6583 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6589 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6590 msgid "Enter Network Password"
6591 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6593 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6594 msgid "Please enter your username and password:"
6595 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6597 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6601 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6605 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6609 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6610 msgid "&Save this password (insecure)"
6611 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6614 msgid "Entire Network"
6615 msgstr "Hele netværket"
6618 msgid "Sound Selection"
6621 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6623 msgstr "Gem &som..."
6630 msgid "&Attributes:"
6631 msgstr "&Attributter:"
6638 msgid "Hyperlink Information"
6639 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6641 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6650 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6651 msgstr "HTML optegning er i øjeblikket deaktiveret."
6654 msgid "HTML Document"
6655 msgstr "HTML dokument"
6658 msgid "Downloading from %s..."
6659 msgstr "Henter fra %s..."
6667 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6668 "file path and try again."
6670 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6674 msgid "path %s not found"
6675 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6678 msgid "insert disk %s"
6679 msgstr "indsæt disk '%s'"
6684 #| "Windows Installer %s\n"
6687 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6689 #| "Install a product:\n"
6690 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6691 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6692 #| "\t/a package [property]\n"
6693 #| "Repair an installation:\n"
6694 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6695 #| "Uninstall a product:\n"
6696 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6697 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6698 #| "Advertise a product:\n"
6699 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6700 #| "Apply a patch:\n"
6701 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6702 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6703 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6704 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6705 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6706 #| "Register MSI Service:\n"
6708 #| "Unregister MSI Service:\n"
6710 #| "Display this help:\n"
6714 "Windows Installer %s\n"
6717 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6719 "Install a product:\n"
6720 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6721 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6722 "\t/a package [property]\n"
6723 "Repair an installation:\n"
6724 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6725 "Uninstall a product:\n"
6726 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6727 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6728 "Advertise a product:\n"
6729 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6731 "\t/p patch_package [property]\n"
6732 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6733 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6734 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6735 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6736 "Register the MSI Service:\n"
6738 "Unregister the MSI Service:\n"
6740 "Display this help:\n"
6744 "Windows Installer %s\n"
6747 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6749 "Installer et produkt:\n"
6750 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6751 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6752 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6753 "Reparer en installation:\n"
6754 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6755 "Fjern et produkt:\n"
6756 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6757 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6758 "Udbyd et produkt:\n"
6759 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6760 "Tilføj en rettelse:\n"
6761 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6762 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6763 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6764 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6765 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6766 "Registrér MSI service:\n"
6768 "Afregistrér MSI service:\n"
6770 "Vis denne hjælp:\n"
6775 msgid "enter which folder contains %s"
6776 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6779 msgid "install source for feature missing"
6780 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6783 msgid "network drive for feature missing"
6784 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6787 msgid "feature from:"
6788 msgstr "Udvidelse fra:"
6791 msgid "choose which folder contains %s"
6792 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6795 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6796 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6800 "Wine MS-RLE video codec\n"
6801 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6803 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6804 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6807 msgid "Video Compression"
6808 msgstr "Video komprimering"
6811 msgid "&Compressor:"
6812 msgstr "&Komprimerer:"
6815 msgid "Con&figure..."
6816 msgstr "&Opsætning..."
6823 msgid "Compression &Quality:"
6824 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6827 msgid "&Key Frame Every"
6828 msgstr "Keyframe for hvert"
6832 msgstr "&Datahastighed"
6839 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6840 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6843 msgid "Wine Video 1 video codec"
6844 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6847 msgid "unknown object"
6848 msgstr "Ukendt objekt"
6852 msgstr "Titel &linje"
6904 msgstr "Applikation"
6940 msgstr "&Statuslinje"
6947 msgid "column header"
6948 msgstr "Kolonnehoved"
6971 msgid "help balloon"
6972 msgstr "Hjælpe ballon"
6991 msgid "outline item"
6992 msgstr "Skitsepunkt"
6999 msgid "property page"
7000 msgstr "Egenskab side"
7012 msgstr "Statisk tekst"
7016 msgstr "&Hent tekst"
7023 msgid "check button"
7027 msgid "radio button"
7039 msgid "progress bar"
7040 msgstr "Fremgangsbar"
7047 msgid "hot key field"
7048 msgstr "Hotkey felt"
7071 msgid "drop down button"
7072 msgstr "Dropdown knap"
7079 msgid "grid drop down button"
7080 msgstr "Gitter dropdown knap"
7087 msgid "page tab list"
7088 msgstr "Sidefane liste"
7095 msgid "split button"
7098 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7103 msgid "outline button"
7104 msgstr "Skitse knap"
7106 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7110 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7123 msgid "Insert Object"
7124 msgstr "Indsæt objekt"
7127 msgid "Object Type:"
7128 msgstr "Objekttype:"
7130 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7139 msgid "Create Control"
7140 msgstr "Opret control"
7143 msgid "Create From File"
7144 msgstr "Opret fra fil"
7147 msgid "&Add Control..."
7148 msgstr "&Tilføj Control..."
7151 msgid "Display As Icon"
7152 msgstr "Vis som ikon"
7154 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7156 msgstr "Gennemse..."
7163 msgid "Paste Special"
7164 msgstr "Indsæt speciel"
7166 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7170 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7171 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7177 msgstr "Indsæt &genvej"
7184 msgid "&Display As Icon"
7185 msgstr "&Vis som ikon"
7188 msgid "Change &Icon..."
7189 msgstr "Ændre &ikon..."
7192 msgid "Insert a new %s object into your document"
7193 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7197 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7198 "may activate it using the program which created it."
7200 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7201 "med programmet som har lavet det."
7203 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7209 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7212 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7217 msgstr "Tilføj kontrol"
7220 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7221 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7225 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7226 "activate it using %s."
7228 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7233 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7234 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7236 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7237 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7241 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7242 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7245 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7246 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7250 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7251 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7254 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7255 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7259 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7260 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7261 "be reflected in your document."
7263 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7264 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7268 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7269 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7272 msgid "Unknown Type"
7273 msgstr "Ukendt type"
7276 msgid "Unknown Source"
7277 msgstr "Ukendt kilde"
7280 msgid "the program which created it"
7281 msgstr "programmet der lavede det"
7288 msgid "SCANNING... Please Wait"
7289 msgstr "Skanner... vent venligst"
7292 msgctxt "unit: pixels"
7297 msgctxt "unit: bits"
7301 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7302 msgctxt "unit: dots/inch"
7307 msgctxt "unit: percent"
7312 msgctxt "unit: microseconds"
7317 msgid "Settings for %s"
7318 msgstr "Egenskaber for %s"
7322 msgstr "Baud hastighed"
7329 msgid "Flow Control"
7330 msgstr "Flowcontrol"
7341 msgid "Copying Files..."
7342 msgstr "Kopierer filer..."
7345 msgid "Destination:"
7349 msgid "Files Needed"
7350 msgstr "Mangler Filer"
7354 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7355 "make sure the correct drive is selected below"
7357 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7358 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7361 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7362 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7365 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7366 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7368 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7373 msgid "Copy files from:"
7374 msgstr "Kopiere filer fra:"
7377 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7378 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7385 msgid "&Save Background As..."
7386 msgstr "Gem baggrund &som..."
7389 msgid "Set As Back&ground"
7390 msgstr "Brug som bag&grund"
7393 msgid "&Copy Background"
7394 msgstr "&Kopier baggrund"
7397 msgid "Set as &Desktop Item"
7398 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7400 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7402 msgstr "Markér &alt"
7405 msgid "Create Shor&tcut"
7406 msgstr "Lav g&envej"
7408 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7409 msgid "Add to &Favorites..."
7410 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7413 msgid "&View Source"
7414 msgstr "&Vis kildekode"
7424 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7428 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7429 msgid "Open Link in &New Window"
7430 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7432 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7433 msgid "Save Target &As..."
7434 msgstr "G&em destination som..."
7436 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7437 msgid "&Print Target"
7438 msgstr "Udskriv &destination"
7440 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7441 msgid "S&how Picture"
7442 msgstr "&Vis billede"
7444 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7445 msgid "&Save Picture As..."
7446 msgstr "Gem billede &som..."
7449 msgid "&E-mail Picture..."
7450 msgstr "Send billedet..."
7453 msgid "Pr&int Picture..."
7454 msgstr "Udskr&iv billede..."
7457 msgid "&Go to My Pictures"
7458 msgstr "&Gå til mine billeder"
7460 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7461 msgid "Set as Back&ground"
7462 msgstr "Brug som bag&grund"
7464 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7465 msgid "Set as &Desktop Item..."
7466 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7468 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7469 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7473 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7474 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7479 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7480 msgid "Copy Shor&tcut"
7481 msgstr "Kopier gen&vej"
7483 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7485 msgstr "Egenskabe&r"
7487 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7491 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7495 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7516 msgid "&Cell Properties"
7517 msgstr "Egenskaber for &celle"
7520 msgid "&Table Properties"
7521 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7523 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7532 msgid "Open in &New Window"
7533 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7540 msgid "&Save Video As..."
7541 msgstr "Gem video &som..."
7543 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7549 msgstr "Spol tilbage"
7553 msgstr "Sporingsmærker"
7556 msgid "Resource Failures"
7557 msgstr "Ressourcefejl"
7560 msgid "Dump Tracking Info"
7561 msgstr "Dump sporingsinformation"
7565 msgstr "Fejlsøgningspause"
7569 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7577 msgstr "Dump «Linjer»"
7580 msgid "Dump DisplayTree"
7581 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7584 msgid "Dump FormatCaches"
7585 msgstr "Dump «FormatCache»"
7588 msgid "Dump LayoutRects"
7589 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7592 msgid "Memory Monitor"
7593 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7596 msgid "Performance Meters"
7597 msgstr "Ydelsesmålere"
7604 msgid "&Browse View"
7605 msgstr "&Gennemse visning"
7609 msgstr "R&edigerings visning"
7611 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7641 msgstr "Venstre kant"
7649 msgstr "Side venstre"
7657 msgstr "Rul til venstre"
7660 msgid "Scroll Right"
7661 msgstr "Rul til højre"
7664 msgid "Wine Internet Explorer"
7665 msgstr "Wine Internet Explorer"
7669 msgstr "&w&bSide &p"
7671 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7672 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7673 msgid "Lar&ge Icons"
7674 msgstr "&Store ikoner"
7676 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7677 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7678 msgid "S&mall Icons"
7679 msgstr "S&må ikoner"
7681 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7685 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7686 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7690 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7691 msgid "Arrange &Icons"
7692 msgstr "Sortere &Ikoner"
7696 msgstr "Efter &Navn"
7700 msgstr "Efter &Type"
7704 msgstr "Efter &Størrelse"
7708 msgstr "Efter &Ændringsdato"
7711 msgid "&Auto Arrange"
7712 msgstr "&Arranger Automatisk"
7715 msgid "Line up Icons"
7716 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
7719 msgid "Paste as Link"
7720 msgstr "Indsæt som genvej"
7722 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7739 msgctxt "recycle bin"
7756 msgid "Create &Link"
7757 msgstr "Opret &genvej"
7759 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7763 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7764 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7769 msgid "&About Control Panel"
7770 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
7772 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7773 msgid "Browse for Folder"
7774 msgstr "Søg efter mappe"
7781 msgid "&Make New Folder"
7782 msgstr "&Lav ny mappe"
7788 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7796 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7805 msgid "Wine &license"
7806 msgstr "Wine &licens"
7809 msgid "Running on %s"
7810 msgstr "Kører på %s"
7813 msgid "Wine was brought to you by:"
7814 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
7818 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7819 "will open it for you."
7821 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
7822 "og Wine åbner det for dig."
7828 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7831 msgstr "&Gennemse..."
7833 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7837 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7843 msgstr "Modificeret"
7845 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7847 msgstr "Attributter"
7850 msgid "Size available"
7851 msgstr "Størrelse ledig"
7855 msgstr "Kommentarer"
7866 msgid "Original location"
7867 msgstr "Original sted"
7870 msgid "Date deleted"
7871 msgstr "Dato slettet"
7873 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7874 msgctxt "display name"
7878 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7880 msgstr "Min computer"
7883 msgid "Control Panel"
7884 msgstr "Kontrolpanel"
7895 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7896 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
7903 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7904 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
7906 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7911 msgid "My Documents"
7912 msgstr "Mine dokumenter"
7941 msgstr "Nabonetværk"
7949 msgstr "Printnetværk"
7951 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7956 msgid "Program Files"
7961 msgstr "Mine Billeder"
7964 msgid "Common Files"
7965 msgstr "Almindelige filer"
7967 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7972 msgid "Administrative Tools"
7973 msgstr "Administrative Værktøjer"
7981 msgstr "Mine Billeder"
7988 msgid "Program Files (x86)"
7995 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8005 msgstr "Afspilningslister"
8007 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8020 msgid "Sample Music"
8021 msgstr "Eksempel musik"
8024 msgid "Sample Pictures"
8025 msgstr "Eksempel billeder"
8028 msgid "Sample Playlists"
8029 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8032 msgid "Sample Videos"
8033 msgstr "Eksempel videoer"
8049 msgstr "Nedhentninger"
8052 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8053 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8056 msgid "Error during creation of a new folder"
8057 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8060 msgid "Confirm file deletion"
8061 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8064 msgid "Confirm folder deletion"
8065 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8068 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8069 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8072 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8073 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8076 msgid "Confirm file overwrite"
8077 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8081 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8083 "Do you want to replace it?"
8085 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8087 "Vil du overskrive den?"
8090 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8091 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8095 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8097 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8100 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8101 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8104 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8105 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8108 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8110 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8111 "permanent i stedet for?"
8115 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8117 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8118 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8121 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8123 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8124 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8133 msgid "Wine Control Panel"
8134 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8137 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8138 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8141 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8142 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8145 msgid "Executable files (*.exe)"
8146 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8149 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8155 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8159 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8162 msgid "Confirm deletion"
8163 msgstr "Bekræft filsletning"
8167 "A file already exists at the path %1.\n"
8169 "Do you want to replace it?"
8171 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8173 "Vil du erstatte den?"
8177 "A folder already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8183 "Vil du erstatte den?"
8186 msgid "Confirm overwrite"
8187 msgstr "Bekræft overskrivning"
8191 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8192 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8193 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8194 "any later version.\n"
8196 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8201 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8202 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8203 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8205 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8206 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8207 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8208 "det) en nyere version.\n"
8210 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8211 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8212 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8214 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8215 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8216 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8219 msgid "Wine License"
8220 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8224 msgstr "Papirkurven"
8226 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8231 msgid "Don't show me th&is message again"
8232 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8239 msgctxt "time unit: hours"
8244 msgctxt "time unit: minutes"
8249 msgctxt "time unit: seconds"
8253 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8258 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8262 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8266 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8270 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8275 msgid "&Close\tAlt+F4"
8276 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8283 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8284 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8287 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8288 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8311 msgid "Select Window"
8312 msgstr "Vælg vindue"
8315 msgid "&More Windows..."
8316 msgstr "&Flere vinduer..."
8319 msgid "Paper Si&ze:"
8320 msgstr "&Papirstørrelse:"
8326 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8331 msgid "Authentication Required"
8332 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8339 msgid "Security Warning"
8340 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8343 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8344 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8347 msgid "Do you want to continue anyway?"
8348 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8351 msgid "LAN Connection"
8352 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8355 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8356 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8359 msgid "The date on the certificate is invalid."
8360 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8363 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8364 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8368 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8369 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8372 msgid "The specified command was carried out."
8373 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8376 msgid "Undefined external error."
8377 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8380 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8381 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8384 msgid "The driver was not enabled."
8385 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8389 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8392 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8396 msgid "The specified device handle is invalid."
8397 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8400 msgid "There is no driver installed on your system!"
8401 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8403 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8405 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8406 "increase available memory, and then try again."
8408 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8409 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8413 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8414 "which functions and messages the driver supports."
8416 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8417 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8420 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8421 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8424 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8425 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8428 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8429 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8433 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8434 "Capabilities function to determine the supported formats."
8436 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8437 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8439 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8441 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8442 "device, or wait until the data is finished playing."
8444 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8445 "enheden, eller vent til den er færdig."
8449 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8450 "header, and then try again."
8452 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8453 "headeren og prøv derefter igen."
8457 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8458 "and then try again."
8460 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8465 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8466 "header, and then try again."
8468 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8469 "headeren og prøv derefter igen."
8473 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8474 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8476 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8477 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8481 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8482 "transmitted, and then try again."
8483 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8487 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8488 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8490 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8491 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8495 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8496 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8498 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8499 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8502 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8504 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8507 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8508 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8511 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8512 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8516 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8517 "or contact the device manufacturer."
8519 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8520 "kontakt leverandøren."
8523 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8524 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8528 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8531 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8536 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8538 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8541 msgid "No command was specified."
8542 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8546 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8547 "size of the buffer."
8549 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8550 "størrelsen på bufferen."
8554 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8556 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8559 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8560 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8564 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8565 "manufacturer about obtaining a new driver."
8567 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8572 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8573 "manufacturer about obtaining a new driver."
8575 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8579 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8580 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8583 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8584 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8588 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8590 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8594 msgid "The device driver is not ready."
8595 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8598 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8600 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8604 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8607 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8611 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8612 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8616 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8617 "separately to determine which devices caused the error."
8619 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8620 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8623 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8624 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8627 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8629 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8633 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8634 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
8638 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8639 "still connected to the network."
8641 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8642 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
8646 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8647 "device name is spelled correctly."
8649 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
8650 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
8654 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8657 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
8662 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8665 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
8668 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8669 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
8673 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8674 "parameter with each 'open' command."
8676 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
8677 "'open'-kommando for at dele den."
8681 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8682 "Please supply one."
8684 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
8689 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8690 "documentation for valid formats."
8692 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
8693 "dokumentationen efter gyldige formater."
8697 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8699 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
8702 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8704 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
8708 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8709 "may be corrupt, or not in the correct format."
8711 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
8712 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
8715 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8716 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
8719 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8720 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
8723 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8724 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
8727 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8728 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
8731 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8732 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
8736 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8737 "sequence, and then try again."
8739 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
8744 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8745 "the device is closed, and then try again."
8747 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
8748 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
8752 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8753 "characters, followed by a period and an extension."
8755 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
8756 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
8760 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8762 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
8766 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8767 "in Control Panel to install the device."
8769 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
8770 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
8774 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8775 "restarting your computer."
8777 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
8778 "eller at genstarte din computer."
8782 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8783 "cannot change directories."
8785 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8790 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8793 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8797 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8798 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
8801 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8802 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
8806 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8808 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
8812 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8813 "until a wave device is free, and then try again."
8815 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
8816 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8820 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8821 "until the device is free, and then try again."
8823 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
8824 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8828 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8829 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8831 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
8832 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8836 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8837 "until the device is free, and then try again."
8839 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
8840 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8843 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8844 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
8847 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8848 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
8852 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8853 "the Drivers option to install the wave device."
8855 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
8856 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8860 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8863 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
8867 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8868 "the Drivers option to install the wave device."
8870 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
8871 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8875 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8877 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
8881 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8882 "You can't use them together."
8883 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
8887 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8890 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
8895 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8896 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8898 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
8899 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
8903 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8904 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8907 "Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
8908 "ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
8909 "ændre opsætningen."
8912 msgid "An error occurred with the specified port."
8913 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
8917 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8918 "these applications; then, try again."
8920 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
8921 "programmer og prøv igen."
8924 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8925 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
8929 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8930 "Control Panel to install a MIDI driver."
8932 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
8933 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
8936 msgid "There is no display window."
8937 msgstr "Der er ikke noget vindue."
8940 msgid "Could not create or use window."
8941 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
8945 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8946 "check your disk or network connection."
8948 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
8949 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
8953 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8954 "are still connected to the network."
8956 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8957 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
8960 msgid "Print to File"
8961 msgstr "Udskriv til fil"
8964 msgid "&Output File Name:"
8968 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8969 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
8972 msgid "Unable to create the output file."
8973 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
8980 msgid "Operations Error"
8981 msgstr "Operationsfejl"
8984 msgid "Protocol Error"
8985 msgstr "Protokolfejl"
8988 msgid "Time Limit Exceeded"
8989 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
8992 msgid "Size Limit Exceeded"
8993 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
8996 msgid "Compare False"
8997 msgstr "Sammenligning falsk"
9000 msgid "Compare True"
9001 msgstr "Sammenligning sand"
9004 msgid "Authentication Method Not Supported"
9005 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9008 msgid "Strong Authentication Required"
9009 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9012 msgid "Referral (v2)"
9013 msgstr "Henvisning (v2)"
9020 msgid "Administration Limit Exceeded"
9021 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9024 msgid "Unavailable Critical Extension"
9025 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9028 msgid "Confidentiality Required"
9029 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9032 msgid "No Such Attribute"
9033 msgstr "Kender ikke attribut"
9036 msgid "Undefined Type"
9037 msgstr "Udefineret type"
9040 msgid "Inappropriate Matching"
9041 msgstr "Upassende sammenligning"
9044 msgid "Constraint Violation"
9045 msgstr "Begrænsning overskredet"
9048 msgid "Attribute Or Value Exists"
9049 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9052 msgid "Invalid Syntax"
9053 msgstr "Ugyldig syntaks"
9056 msgid "No Such Object"
9057 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9060 msgid "Alias Problem"
9061 msgstr "Alias problem"
9064 msgid "Invalid DN Syntax"
9065 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9072 msgid "Alias Dereference Problem"
9073 msgstr "Problem med alias dereference"
9076 msgid "Inappropriate Authentication"
9077 msgstr "Upassende godkendelse"
9080 msgid "Invalid Credentials"
9081 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9084 msgid "Insufficient Rights"
9085 msgstr "Manglende rettigheder"
9093 msgstr "Utilgængelig"
9096 msgid "Unwilling To Perform"
9097 msgstr "Uvillig til at udføre"
9100 msgid "Loop Detected"
9101 msgstr "Løkke opdaget"
9104 msgid "Sort Control Missing"
9105 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9108 msgid "Index range error"
9109 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9112 msgid "Naming Violation"
9113 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9116 msgid "Object Class Violation"
9117 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9120 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9121 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9124 msgid "Not allowed on RDN"
9125 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9128 msgid "Already Exists"
9129 msgstr "Findes allerede"
9132 msgid "No Object Class Mods"
9133 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9136 msgid "Results Too Large"
9137 msgstr "Resultaterne er for store"
9140 msgid "Affects Multiple DSAs"
9141 msgstr "Berører flere DSA'er"
9149 msgstr "Server nede"
9156 msgid "Encoding Error"
9157 msgstr "Kodnings fejl"
9160 msgid "Decoding Error"
9161 msgstr "Dekodingsfejl"
9168 msgid "Auth Unknown"
9169 msgstr "Ukendt autentificering"
9172 msgid "Filter Error"
9173 msgstr "Filter fejl"
9176 msgid "User Canceled"
9177 msgstr "Bruger afbrød"
9180 msgid "Parameter Error"
9181 msgstr "Parameter fejl"
9185 msgstr "Intet hukommelse"
9188 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9189 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9192 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9193 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9196 msgid "Specified control was not found in message"
9197 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9200 msgid "No result present in message"
9201 msgstr "Ingen resultater i besked"
9204 msgid "More results returned"
9205 msgstr "Flere resultater returneret"
9208 msgid "Loop while handling referrals"
9209 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9212 msgid "Referral hop limit exceeded"
9213 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9215 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9217 "Not Yet Implemented\n"
9220 "Ikke implementeret endnu\n"
9223 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9224 msgid "%1: File Not Found\n"
9225 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9229 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9232 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9237 " + Sets an attribute.\n"
9238 " - Clears an attribute.\n"
9239 " R Read-only file attribute.\n"
9240 " A Archive file attribute.\n"
9241 " S System file attribute.\n"
9242 " H Hidden file attribute.\n"
9243 " [drive:][path][filename]\n"
9244 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9245 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9246 " /D Processes folders as well.\n"
9248 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9251 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9256 " + Sætter en attribut.\n"
9257 " - Nulstiller en attribut.\n"
9258 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9259 " A Arkiv fil attribut.\n"
9260 " S System fil attribut.\n"
9261 " H Skjult fil attribut.\n"
9262 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9263 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9264 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9265 " /D Processer også mapper.\n"
9275 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9277 msgstr "&Skrifttype..."
9280 msgid "&Without Titlebar"
9281 msgstr "Skjul Titel&linje"
9291 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9292 msgid "&Always on Top"
9293 msgstr "&Altid øverst"
9296 msgid "&About Clock"
9305 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9306 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9307 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9308 "called procedure.\n"
9310 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9311 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9313 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9314 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9315 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9316 "til den kaldte procedure.\n"
9318 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9319 "proceduren arves af kalderen.\n"
9323 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9324 "default directory.\n"
9326 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9327 "til det angivne.\n"
9330 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9331 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9334 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9335 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9338 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9339 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9342 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9343 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9346 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9347 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9350 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9351 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9354 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9355 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9359 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9361 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9362 "on the terminal device before they are executed.\n"
9364 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9365 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9366 "preceding it with an @ sign.\n"
9368 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9370 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9371 "terminalenheden før de køres.\n"
9373 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9374 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9375 "et @-tegn foran den.\n"
9378 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9379 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9383 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9385 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9387 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9388 "not exist in wine's cmd.\n"
9390 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9392 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9394 "Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
9398 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9401 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9402 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9403 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9404 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9405 "label terminates the batch file execution.\n"
9407 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9409 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9411 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9413 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9414 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9415 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9416 "kørslen af den batchfil.\n"
9418 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9422 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9423 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9425 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9426 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9430 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9432 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9433 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9434 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9436 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9437 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9439 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9441 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9442 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9443 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9445 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9446 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9450 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9452 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9453 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9454 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9456 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9458 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9459 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9460 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9463 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9464 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9467 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9468 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9472 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9474 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9476 "below the item are moved as well.\n"
9478 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9480 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9482 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9483 "undermapperne i den også.\n"
9485 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9489 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9491 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9492 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9493 "PATH command with the new value.\n"
9495 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9496 "variable, for example:\n"
9497 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9499 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9501 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9502 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9503 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9505 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9507 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9511 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9513 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9514 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9516 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9517 "brugeren trykker Enter.\n"
9519 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9520 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9524 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9526 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9527 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9529 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9531 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9532 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9533 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9534 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9536 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9537 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9538 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9539 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9541 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9542 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9544 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9546 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9547 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9549 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9551 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9552 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9553 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9554 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9556 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9557 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9558 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9559 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9561 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9562 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9566 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9567 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9569 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9570 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9573 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9574 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9577 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9578 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9581 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9582 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9585 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9586 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9590 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9592 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9594 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9596 "SET <variable>=<value>\n"
9598 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9599 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9600 "have embedded spaces.\n"
9602 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9603 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9604 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9605 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9607 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9609 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9611 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9613 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9615 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9616 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9618 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9619 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9620 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9621 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9625 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9626 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9627 "if called from the command line.\n"
9629 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9630 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9631 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9633 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9635 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9636 "with that suffix.\n"
9638 "start [options] program_filename [...]\n"
9639 "start [options] document_filename\n"
9642 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9643 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9644 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9645 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9647 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9648 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9649 "/? Display this help and exit.\n"
9651 "Start et program, eller åbn et dokument i programmet, der normalt anvendes "
9652 "til filer med den endelse.\n"
9654 "start [Mulighed] program_filnavn [...]\n"
9655 "start [Mulighed] dokument_filnavn\n"
9658 "/M[inimized] Start programmet minimeret.\n"
9659 "/MAX[imized] Start programmet maksimeret.\n"
9660 "/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimeret eller maksimeret).\n"
9661 "/W[ait] Vent på at det startede program afslutter, afslut derefter med\n"
9662 " dets afslutnings kode.\n"
9663 "/Unix Brug et Unix filnavn og start filen lige som Windows "
9665 "/ProgIDOpen Åbn et dokument ved hjælp af efterfølgende progID.\n"
9666 "/? Vis denne hjælp og afslut.\n"
9669 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9670 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
9673 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9674 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
9678 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9679 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9681 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
9682 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
9687 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9689 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9690 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9691 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9693 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9695 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
9696 "Gyldige måder er:\n"
9698 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
9699 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
9700 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
9702 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
9705 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9706 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
9709 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9710 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
9714 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9715 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9717 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
9718 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
9722 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9724 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9725 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9726 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9727 "settings are restored.\n"
9729 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
9731 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
9733 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
9734 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
9735 "variable værdier.\n"
9739 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9740 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9742 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
9743 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
9746 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9747 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
9751 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9753 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9755 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9756 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9757 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9758 "association, if any.\n"
9760 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
9762 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
9764 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
9765 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
9766 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
9767 "tilknytning, hvis der er en.\n"
9771 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9773 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9775 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9776 "currently defined.\n"
9777 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9779 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9780 "associated to the specified file type.\n"
9782 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
9784 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
9786 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
9788 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
9789 "streng, hvis der en.\n"
9790 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
9791 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
9794 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9796 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
9800 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9801 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9802 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9804 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
9805 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
9806 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
9810 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9811 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9813 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
9814 "program CMD blev startet af.\n"
9818 "CMD built-in commands are:\n"
9819 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9820 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9821 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9822 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9823 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9824 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9825 "COPY\t\tCopy file\n"
9826 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9827 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9828 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9829 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9830 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9831 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9832 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9833 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9834 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9835 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9836 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9837 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9838 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9839 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9840 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9841 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9842 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9843 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9844 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9845 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9846 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9847 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9848 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9849 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9850 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9851 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9852 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9853 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9855 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9857 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
9858 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
9859 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
9860 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
9861 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
9862 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
9863 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
9864 "COPY\t\tKopierer filer\n"
9865 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
9866 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
9867 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
9868 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
9869 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
9870 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
9871 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
9872 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
9873 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
9874 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
9875 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
9876 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
9877 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
9878 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
9879 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
9880 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
9881 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
9882 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
9883 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
9884 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
9885 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
9886 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
9887 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
9888 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
9889 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
9890 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
9891 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
9892 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
9894 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
9897 msgid "Are you sure?"
9898 msgstr "Er du sikker?"
9900 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9905 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9911 msgid "File association missing for extension %1\n"
9912 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
9915 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9916 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
9919 msgid "Overwrite %1?"
9920 msgstr "Overskriv %1?"
9927 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9928 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
9931 msgid "Argument missing\n"
9932 msgstr "Argument mangler\n"
9935 msgid "Syntax error\n"
9936 msgstr "Syntaks fejl\n"
9939 msgid "No help available for %1\n"
9940 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
9943 msgid "Target to GOTO not found\n"
9944 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
9947 msgid "Current Date is %1\n"
9948 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
9951 msgid "Current Time is %1\n"
9952 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
9955 msgid "Enter new date: "
9956 msgstr "Skriv ny dato: "
9959 msgid "Enter new time: "
9960 msgstr "Skriv ny tid: "
9963 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9964 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
9966 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9967 msgid "Failed to open '%1'\n"
9968 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
9971 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9972 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
9974 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9984 msgid "Echo is %1\n"
9985 msgstr "Echo er %1\n"
9988 msgid "Verify is %1\n"
9989 msgstr "Verify er %1\n"
9992 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9993 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
9996 msgid "Parameter error\n"
9997 msgstr "Parameter fejl\n"
10001 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10004 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10008 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10009 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10012 msgid "PATH not found\n"
10013 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10016 msgid "Press any key to continue... "
10017 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10020 msgid "Wine Command Prompt"
10021 msgstr "Wine kommandoprompt"
10024 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10025 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10032 msgid "The input line is too long.\n"
10033 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10036 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10037 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10040 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10041 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10048 msgid " (Yes|No|All)"
10049 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10052 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10053 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10056 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10057 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10060 msgid "Wine Explorer"
10061 msgstr "Wine Stifinder"
10065 msgstr "Placering:"
10068 msgid "Usage: hostname\n"
10069 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10072 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10073 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10077 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10080 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10083 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10084 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10087 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10088 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10091 msgid "%1 adapter %2\n"
10092 msgstr "%1 kort %2\n"
10099 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10100 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10115 msgid "Peer-to-peer"
10116 msgstr "Peer-to-peer"
10127 msgid "IP routing enabled"
10128 msgstr "IP routing aktiveret"
10131 msgid "Physical address"
10132 msgstr "Fysisk adresse"
10135 msgid "DHCP enabled"
10136 msgstr "DHCP aktiveret"
10139 msgid "Default gateway"
10140 msgstr "Standard gateway"
10144 "The syntax of this command is:\n"
10146 "NET command [arguments]\n"
10148 "NET command /HELP\n"
10150 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10152 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10154 "NET kommando [argumenter]\n"
10156 "NET kommando /HELP\n"
10158 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10162 "The syntax of this command is:\n"
10164 "NET START [service]\n"
10166 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10167 "'service' is the name of the service to start.\n"
10169 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10171 "NET START [tjeneste]\n"
10173 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10174 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10178 "The syntax of this command is:\n"
10180 "NET STOP service\n"
10182 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10184 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10186 "NET STOP [tjeneste]\n"
10188 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10191 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10192 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10195 msgid "Could not stop service %1\n"
10196 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10199 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10200 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10203 msgid "Could not get handle to service.\n"
10204 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10207 msgid "The %1 service is starting.\n"
10208 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10211 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10212 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10215 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10216 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10219 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10220 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10223 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10224 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10227 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10228 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10231 msgid "There are no entries in the list.\n"
10232 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10237 "Status Local Remote\n"
10238 "---------------------------------------------------------------\n"
10241 "Status Lokal Fjern\n"
10242 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10246 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10253 msgid "Disconnected"
10254 msgstr "Forbindelse mistet"
10257 msgid "A network error occurred"
10258 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10261 msgid "Connection is being made"
10262 msgstr "Forbindelse etableres"
10265 msgid "Reconnecting"
10266 msgstr "Genskaber forbindelse"
10269 msgid "The following services are running:\n"
10270 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10273 msgid "&New\tCtrl+N"
10274 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10276 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10277 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10278 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10280 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10281 msgid "&Save\tCtrl+S"
10282 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10284 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10285 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10286 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10288 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10289 msgid "Page Se&tup..."
10290 msgstr "Side&opsætning..."
10293 msgid "P&rinter Setup..."
10294 msgstr "&Indstil printer..."
10296 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10300 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10301 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10302 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10304 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10305 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10306 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10308 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10309 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10310 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10312 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10314 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10316 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10318 msgid "&Delete\tDel"
10319 msgstr "&Slet\tDel"
10322 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10323 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10326 msgid "&Time/Date\tF5"
10327 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10330 msgid "&Wrap long lines"
10331 msgstr "&Tekstombrydning"
10334 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10338 msgid "&Search next\tF3"
10339 msgstr "&Find næste\tF3"
10341 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10342 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10343 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10345 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10346 msgid "&Contents\tF1"
10347 msgstr "&Indhold\tF1"
10350 msgid "&About Notepad"
10351 msgstr "&Om Notesblok"
10355 msgstr "Sideopsætning"
10359 msgstr "&Sidehoved:"
10366 msgid "Margins (millimeters)"
10367 msgstr "Margener (millimetre)"
10381 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10382 msgctxt "accelerator Select All"
10386 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10387 msgctxt "accelerator Copy"
10391 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10392 msgctxt "accelerator Find"
10396 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10397 msgctxt "accelerator Replace"
10401 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10402 msgctxt "accelerator New"
10406 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10407 msgctxt "accelerator Open"
10411 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10412 msgctxt "accelerator Print"
10416 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10417 msgctxt "accelerator Save"
10422 msgctxt "accelerator Paste"
10426 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10427 msgctxt "accelerator Cut"
10431 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10432 msgctxt "accelerator Undo"
10444 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10450 msgstr "(ikke-navngivet)"
10452 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10453 msgid "Text files (*.txt)"
10454 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
10458 "File '%s' does not exist.\n"
10460 "Do you want to create a new file?"
10462 "Filen '%s' findes ikke.\n"
10464 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
10468 "File '%s' has been modified.\n"
10470 "Would you like to save the changes?"
10472 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
10474 "Vil du gemme ændringerne?"
10477 msgid "'%s' could not be found."
10478 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
10481 msgid "Unicode (UTF-16)"
10482 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10485 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10486 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10489 msgid "Unicode (UTF-8)"
10490 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10495 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10496 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10497 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10498 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10502 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
10503 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
10504 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
10505 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
10509 msgid "&Bind to file..."
10510 msgstr "&Knyt til fil..."
10513 msgid "&View TypeLib..."
10514 msgstr "&Vis TypeLib..."
10517 msgid "&System Configuration"
10518 msgstr "&Systemopsætning"
10521 msgid "&Run the Registry Editor"
10522 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
10529 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10530 msgstr "&CoCreateInstance flag"
10533 msgid "&In-process server"
10534 msgstr "&Ind-proces server"
10537 msgid "In-process &handler"
10538 msgstr "Ind-proces bearbejder"
10541 msgid "&Local server"
10542 msgstr "Lokal maskine"
10545 msgid "&Remote server"
10546 msgstr "&Fjern maskine"
10549 msgid "View &Type information"
10550 msgstr "Vis &type-information"
10553 msgid "Create &Instance"
10554 msgstr "Opret &instans"
10557 msgid "Create Instance &On..."
10558 msgstr "&Opret instans på..."
10561 msgid "&Release Instance"
10562 msgstr "&Frigiv instans"
10565 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10566 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
10569 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10570 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
10573 msgid "&Expert mode"
10574 msgstr "&Ekspert mode"
10577 msgid "&Hidden component categories"
10578 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
10580 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10582 msgstr "&Værktøjslinje"
10584 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10585 msgid "&Status Bar"
10586 msgstr "&Statuslinje"
10588 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10589 msgid "&Refresh\tF5"
10590 msgstr "Opdate&r\tF5"
10593 msgid "&About OleView"
10594 msgstr "&Om OleViser"
10597 msgid "&Save as..."
10598 msgstr "Gem &som..."
10601 msgid "&Group by type kind"
10602 msgstr "Sorte&r efter type"
10605 msgid "Connect to another machine"
10606 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
10609 msgid "&Machine name:"
10610 msgstr "&Maskinenavn:"
10613 msgid "System Configuration"
10614 msgstr "Systemopsætning"
10617 msgid "System Settings"
10618 msgstr "Systemindstillinger"
10621 msgid "&Enable Distributed COM"
10622 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
10625 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10626 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
10630 "These settings change only registry values.\n"
10631 "They have no effect on Wine performance."
10633 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
10634 "De påvirker ikke Wines ydelse."
10637 msgid "Default Interface Viewer"
10638 msgstr "Standard grænseflade viser"
10642 msgstr "Grænseflade"
10649 msgid "&View Type Info"
10650 msgstr "&Vis typeinfo"
10653 msgid "IPersist Interface Viewer"
10654 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
10656 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10657 msgid "Class Name:"
10658 msgstr "Klassenavn:"
10660 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10665 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10666 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
10668 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10673 msgid "ITypeLib viewer"
10674 msgstr "ITypeLib viser"
10677 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10678 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
10681 msgid "version 1.0"
10682 msgstr "version 1.0"
10685 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10686 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10689 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10690 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
10693 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10694 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
10697 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10698 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
10701 msgid "Run the Wine registry editor"
10702 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
10705 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10706 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
10709 msgid "Create an instance of the selected object"
10710 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
10713 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10714 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
10717 msgid "Release the currently selected object instance"
10718 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
10721 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10722 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
10725 msgid "Display the viewer for the selected item"
10726 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
10729 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10730 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
10734 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10735 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
10738 msgid "Show or hide the toolbar"
10739 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
10742 msgid "Show or hide the status bar"
10743 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
10746 msgid "Refresh all lists"
10747 msgstr "Opdater alle lister"
10750 msgid "Display program information, version number and copyright"
10751 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
10754 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10755 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
10758 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10759 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
10762 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10763 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
10766 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10767 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
10770 msgid "ObjectClasses"
10771 msgstr "Objektklasser"
10774 msgid "Grouped by Component Category"
10775 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
10778 msgid "OLE 1.0 Objects"
10779 msgstr "OLE 1.0 objekter"
10782 msgid "COM Library Objects"
10783 msgstr "COM biblioteks objekter"
10786 msgid "All Objects"
10787 msgstr "Alle objekter"
10790 msgid "Application IDs"
10791 msgstr "Program ID'er"
10794 msgid "Type Libraries"
10795 msgstr "Typebibliotek"
10803 msgstr "Grænseflade"
10807 msgstr "Registreringsdatabase"
10810 msgid "Implementation"
10811 msgstr "Implementering"
10815 msgstr "Aktivering"
10818 msgid "CoGetClassObject failed."
10819 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
10822 msgid "Unknown error"
10823 msgstr "Ukendt fejl"
10830 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10831 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
10834 msgid "Inherited Interfaces"
10835 msgstr "Arvet grænseflade"
10838 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10839 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
10842 msgid "Close window"
10843 msgstr "Luk vindue"
10846 msgid "Group typeinfos by kind"
10847 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
10854 msgid "O&pen\tEnter"
10855 msgstr "Åbn\tEnter"
10857 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10858 msgid "&Move...\tF7"
10859 msgstr "&Flyt...\tF7"
10861 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10862 msgid "&Copy...\tF8"
10863 msgstr "&Kopier...\tF8"
10866 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10867 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
10870 msgid "&Execute..."
10874 msgid "E&xit Windows"
10875 msgstr "A&fslut Windows"
10877 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10879 msgstr "&Indstillinger"
10882 msgid "&Arrange automatically"
10883 msgstr "&Arranger automatisk"
10886 msgid "&Minimize on run"
10887 msgstr "&Minimer ved start"
10889 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10890 msgid "&Save settings on exit"
10891 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
10893 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10898 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10899 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
10902 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10903 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
10906 msgid "&Arrange Icons"
10907 msgstr "Arrangér &ikoner"
10910 msgid "&About Program Manager"
10911 msgstr "&Om Programbehandling"
10914 msgid "Program &group"
10915 msgstr "Program&gruppe"
10922 msgid "Move Program"
10923 msgstr "Flyt program"
10926 msgid "Move program:"
10927 msgstr "Flyt program:"
10929 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10930 msgid "From group:"
10931 msgstr "Fra gruppe:"
10933 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10935 msgstr "&Til gruppe:"
10938 msgid "Copy Program"
10939 msgstr "Kopier program"
10942 msgid "Copy program:"
10943 msgstr "Kopier program:"
10946 msgid "Program Group Attributes"
10947 msgstr "Programgruppe attributter"
10950 msgid "&Group file:"
10951 msgstr "&Gruppefil:"
10954 msgid "Program Attributes"
10955 msgstr "Program attributter"
10957 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10958 msgid "&Command line:"
10959 msgstr "&Kommandolinje:"
10962 msgid "&Working directory:"
10963 msgstr "&Arbejdsmappe:"
10966 msgid "&Key combination:"
10967 msgstr "Tast kombination:"
10969 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10970 msgid "&Minimize at launch"
10971 msgstr "&Minimer ved opstart"
10974 msgid "Change &icon..."
10975 msgstr "Ændre &ikon..."
10978 msgid "Change Icon"
10979 msgstr "Ændre ikon"
10986 msgid "Current &icon:"
10987 msgstr "Gældende &ikon:"
10990 msgid "Execute Program"
10991 msgstr "Kør program"
10994 msgid "Program Manager"
10995 msgstr "Programbestyrer"
10997 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11001 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11002 msgid "Information"
11003 msgstr "Information"
11006 msgid "Delete group `%s'?"
11007 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11010 msgid "Delete program `%s'?"
11011 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11014 msgid "Not implemented"
11015 msgstr "Ikke implementeret"
11018 msgid "Error reading `%s'."
11019 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11022 msgid "Error writing `%s'."
11023 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11027 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11028 "Should it be tried further on?"
11030 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11031 "Vil du prøve mere?"
11034 msgid "Help not available."
11035 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11038 msgid "Unknown feature in %s"
11039 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11042 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11043 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11046 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11047 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11050 msgid "Libraries (*.dll)"
11051 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11055 msgstr "Ikon filer"
11058 msgid "Icons (*.ico)"
11059 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11063 "The syntax of this command is:\n"
11065 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11068 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11070 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11071 "REG kommando /?\n"
11075 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11078 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11081 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11082 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11085 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11086 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11089 msgid "The operation completed successfully\n"
11090 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11093 msgid "Error: Invalid key name\n"
11094 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11097 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11098 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11101 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11102 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11106 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11108 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11116 msgid "&Import Registry File..."
11117 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11120 msgid "&Export Registry File..."
11121 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11123 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11127 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11128 msgid "&String Value"
11129 msgstr "&Strengværdi"
11131 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11132 msgid "&Binary Value"
11133 msgstr "&Binærværdi"
11135 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11136 msgid "&DWORD Value"
11137 msgstr "&DWORD værdi"
11139 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11140 msgid "&Multi String Value"
11141 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11143 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11144 msgid "&Expandable String Value"
11145 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11147 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11148 msgid "&Rename\tF2"
11149 msgstr "&Omdøb\tF2"
11151 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11152 msgid "&Copy Key Name"
11153 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11155 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11156 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11157 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11160 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11161 msgstr "Find &næste\tF3"
11164 msgid "Status &Bar"
11165 msgstr "&Statuslinje"
11167 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11172 msgid "&Remove Favorite..."
11173 msgstr "Fje&rn favorit..."
11176 msgid "&About Registry Editor"
11177 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11180 msgid "Modify Binary Data..."
11181 msgstr "Ændr binær data..."
11184 msgid "Export registry"
11185 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11188 msgid "S&elected branch:"
11189 msgstr "&Markeret del:"
11204 msgid "Value names"
11208 msgid "Value content"
11209 msgstr "Værdiindhold"
11212 msgid "Whole string only"
11213 msgstr "Kun hele strenge"
11216 msgid "Add Favorite"
11217 msgstr "Tilføj til favorit"
11219 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11224 msgid "Remove Favorite"
11225 msgstr "Fjern favorit"
11228 msgid "Edit String"
11229 msgstr "Rediger streng"
11231 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11232 msgid "Value name:"
11233 msgstr "Værdinavn:"
11235 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11236 msgid "Value data:"
11237 msgstr "Værdidata:"
11241 msgstr "Rediger DWORD"
11248 msgid "Hexadecimal"
11249 msgstr "Hexadecimal"
11256 msgid "Edit Binary"
11257 msgstr "Rediger binær"
11260 msgid "Edit Multi String"
11261 msgstr "Rediger flerstrenget"
11264 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11265 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11268 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11269 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11272 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11273 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11276 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11277 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11281 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11283 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11284 "Registreringsdatabase editor"
11287 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11288 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11295 msgid "Registry Editor"
11296 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11299 msgid "Import Registry File"
11300 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11303 msgid "Export Registry File"
11304 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11307 msgid "Registry files (*.reg)"
11308 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11311 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11312 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11316 msgstr "(Standard)"
11319 msgid "(value not set)"
11320 msgstr "(værdi ikke sat)"
11323 msgid "(cannot display value)"
11324 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11327 msgid "(unknown %d)"
11328 msgstr "(ukendt %d)"
11331 msgid "Quits the registry editor"
11332 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11335 msgid "Adds keys to the favorites list"
11336 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11339 msgid "Removes keys from the favorites list"
11340 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11343 msgid "Shows or hides the status bar"
11344 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11347 msgid "Change position of split between two panes"
11348 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11351 msgid "Refreshes the window"
11352 msgstr "Opdaterer vinduet"
11355 msgid "Deletes the selection"
11356 msgstr "Sletter markeringen"
11359 msgid "Renames the selection"
11360 msgstr "Omdøber markeringen"
11363 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11364 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11367 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11368 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11371 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11372 msgstr "Forsætter søgningen"
11375 msgid "Modifies the value's data"
11376 msgstr "Ændrer værdiens data"
11379 msgid "Adds a new key"
11380 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11383 msgid "Adds a new string value"
11384 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11387 msgid "Adds a new binary value"
11388 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11391 msgid "Adds a new double word value"
11392 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11395 msgid "Imports a text file into the registry"
11396 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11399 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11400 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11403 msgid "Prints all or part of the registry"
11404 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11407 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11408 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11411 msgid "Can't query value '%s'"
11412 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11415 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11416 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11419 msgid "Value is too big (%u)"
11420 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11423 msgid "Confirm Value Delete"
11424 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11427 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11428 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11431 msgid "Search string '%s' not found"
11432 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11435 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11436 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11439 msgid "New Key #%d"
11440 msgstr "Ny nøgle #%d"
11443 msgid "New Value #%d"
11444 msgstr "Ny værdi #%d"
11447 msgid "Can't query key '%s'"
11448 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
11451 msgid "Adds a new multi string value"
11452 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
11455 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11456 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
11460 "Application could not be started, or no application associated with the "
11461 "specified file.\n"
11462 "ShellExecuteEx failed"
11464 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
11465 "med den specifikke fil.\n"
11466 "ShellExecuteEx fejlet"
11469 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11470 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
11473 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11474 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
11477 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11478 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
11481 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11482 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
11485 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11486 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
11489 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11490 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
11493 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11494 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
11497 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11499 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
11503 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11505 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
11509 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11510 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11513 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11514 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11517 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11518 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
11521 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11522 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
11525 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11526 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
11529 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11530 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
11532 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11533 msgid "&New Task (Run...)"
11534 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
11537 msgid "E&xit Task Manager"
11538 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
11541 msgid "&Minimize On Use"
11542 msgstr "&Minimer ved brug"
11545 msgid "&Hide When Minimized"
11546 msgstr "S&kjul når minimeret"
11548 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11549 msgid "&Show 16-bit tasks"
11550 msgstr "Vi&s 16-bit job"
11553 msgid "&Refresh Now"
11554 msgstr "Opdate&r nu"
11557 msgid "&Update Speed"
11558 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
11560 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11564 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11568 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11576 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11577 msgid "&Select Columns..."
11578 msgstr "&Vælg kolonner..."
11580 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11581 msgid "&CPU History"
11582 msgstr "&Processorhistorik"
11584 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11585 msgid "&One Graph, All CPUs"
11586 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
11588 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11589 msgid "One Graph &Per CPU"
11590 msgstr "En graf &per processor"
11592 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11593 msgid "&Show Kernel Times"
11594 msgstr "Vi&s kernetider"
11596 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11597 msgid "Tile &Horizontally"
11598 msgstr "Opstil &vandret"
11600 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11601 msgid "Tile &Vertically"
11602 msgstr "Opstil &lodret"
11604 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11608 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11612 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11613 msgid "&Bring To Front"
11614 msgstr "&Vis øverst"
11617 msgid "&About Task Manager"
11618 msgstr "&Om Opgavebehandler"
11620 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11622 msgstr "S&kift til"
11624 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11626 msgstr "Afslut opgav&e"
11629 msgid "&Go To Process"
11630 msgstr "&Gå til proces"
11632 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11633 msgid "&End Process"
11634 msgstr "Afslut proc&es"
11637 msgid "End Process &Tree"
11638 msgstr "Afslu&t procestræ"
11640 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11645 msgid "Set &Priority"
11646 msgstr "Sæt &prioritet"
11653 msgid "&Above Normal"
11654 msgstr "Over norm&al"
11657 msgid "&Below Normal"
11658 msgstr "&Under normal"
11661 msgid "Set &Affinity..."
11662 msgstr "&Angiv slægtskab..."
11665 msgid "Edit Debug &Channels..."
11666 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
11668 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11669 msgid "Task Manager"
11670 msgstr "Opgavebehandler"
11673 msgid "&New Task..."
11674 msgstr "&Ny opgave..."
11677 msgid "&Show processes from all users"
11678 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
11682 msgstr "Processorforbrug"
11686 msgstr "Hukommelsesforbrug"
11693 msgid "Commit charge (K)"
11694 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
11697 msgid "Physical memory (K)"
11698 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
11701 msgid "Kernel memory (K)"
11702 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
11704 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11708 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11712 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11716 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11729 msgid "System Cache"
11738 msgstr "Ikke pagineret"
11741 msgid "CPU usage history"
11742 msgstr "Historik for processorbrug"
11745 msgid "Memory usage history"
11746 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
11748 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11749 msgid "Debug Channels"
11750 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
11753 msgid "Processor Affinity"
11754 msgstr "Processlægtskab"
11758 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11759 "allowed to execute on."
11761 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
11766 msgstr "Processor 0"
11770 msgstr "Processor 1"
11774 msgstr "Processor 2"
11778 msgstr "Processor 3"
11782 msgstr "Processor 4"
11786 msgstr "Processor 5"
11790 msgstr "Processor 6"
11794 msgstr "Processor 7"
11798 msgstr "Processor 8"
11802 msgstr "Processor 9"
11806 msgstr "Processor 10"
11810 msgstr "Processor 11"
11814 msgstr "Processor 12"
11818 msgstr "Processor 13"
11822 msgstr "Processor 14"
11826 msgstr "Processor 15"
11830 msgstr "Processor 16"
11834 msgstr "Processor 17"
11838 msgstr "Processor 18"
11842 msgstr "Processor 19"
11846 msgstr "Processor 20"
11850 msgstr "Processor 21"
11854 msgstr "Processor 22"
11858 msgstr "Processor 23"
11862 msgstr "Processor 24"
11866 msgstr "Processor 25"
11870 msgstr "Processor 26"
11874 msgstr "Processor 27"
11878 msgstr "Processor 28"
11882 msgstr "Processor 29"
11886 msgstr "Processor 30"
11890 msgstr "Processor 31"
11893 msgid "Select Columns"
11894 msgstr "Vælg kolonner"
11898 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11899 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
11902 msgid "&Image Name"
11903 msgstr "&Programnavn"
11906 msgid "&PID (Process Identifier)"
11907 msgstr "&PID (Process ID)"
11911 msgstr "&Processorbrug"
11915 msgstr "Proc&essortid"
11918 msgid "&Memory Usage"
11919 msgstr "&Hukommelsesbrug"
11922 msgid "Memory Usage &Delta"
11923 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
11926 msgid "Pea&k Memory Usage"
11927 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
11930 msgid "Page &Faults"
11934 msgid "&USER Objects"
11935 msgstr "Br&ugerobjekter"
11937 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11939 msgstr "I/O Læsninger"
11941 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11942 msgid "I/O Read Bytes"
11943 msgstr "I/O Læste Bytes"
11946 msgid "&Session ID"
11947 msgstr "&Session ID"
11951 msgstr "Bruger&navn"
11954 msgid "Page F&aults Delta"
11955 msgstr "Sidefejl-delt&a"
11958 msgid "&Virtual Memory Size"
11959 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
11962 msgid "Pa&ged Pool"
11963 msgstr "Pa&gineret samling"
11966 msgid "N&on-paged Pool"
11967 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
11970 msgid "Base P&riority"
11971 msgstr "Basisp&rioritet"
11974 msgid "&Handle Count"
11975 msgstr "Antal &håndtag"
11978 msgid "&Thread Count"
11979 msgstr "Antal &tråde"
11981 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11982 msgid "GDI Objects"
11983 msgstr "GDI Objekter"
11985 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11987 msgstr "I/O Skrivninger"
11989 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11990 msgid "I/O Write Bytes"
11991 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
11993 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11997 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11998 msgid "I/O Other Bytes"
11999 msgstr "I/O Andre Bytes"
12002 msgid "Create New Task"
12003 msgstr "Lav en ny opgave"
12006 msgid "Runs a new program"
12007 msgstr "Kører et nyt program"
12010 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12012 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12015 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12016 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12019 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12020 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12023 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12024 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12027 msgid "Displays tasks by using large icons"
12028 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12031 msgid "Displays tasks by using small icons"
12032 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12035 msgid "Displays information about each task"
12036 msgstr "Viser information om hver opgave"
12039 msgid "Updates the display twice per second"
12040 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12043 msgid "Updates the display every two seconds"
12044 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12047 msgid "Updates the display every four seconds"
12048 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12051 msgid "Does not automatically update"
12052 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12055 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12056 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12059 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12060 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12063 msgid "Minimizes the windows"
12064 msgstr "Minimerer vinduerne"
12067 msgid "Maximizes the windows"
12068 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12071 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12072 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12075 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12076 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12079 msgid "Displays Task Manager help topics"
12080 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12083 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12084 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12087 msgid "Exits the Task Manager application"
12088 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12091 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12092 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12095 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12096 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12099 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12100 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12103 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12104 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12107 msgid "Each CPU has its own history graph"
12108 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12111 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12112 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12115 msgid "Tells the selected tasks to close"
12116 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12119 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12120 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12123 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12124 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12127 msgid "Removes the process from the system"
12128 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12131 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12132 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12135 msgid "Attaches the debugger to this process"
12136 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12139 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12140 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12143 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12144 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12147 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12148 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12151 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12152 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12155 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12156 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12159 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12160 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12163 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12164 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12167 msgid "Controls Debug Channels"
12168 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12171 msgid "Performance"
12175 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12176 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12179 msgid "Processes: %d"
12180 msgstr "Processer: %d"
12183 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12184 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12188 msgstr "Procesnavn"
12204 msgstr "Hukommelse forbrug"
12208 msgstr "Hukommelse delta"
12211 msgid "Peak Mem Usage"
12212 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12215 msgid "Page Faults"
12219 msgid "USER Objects"
12220 msgstr "USER Objekter"
12224 msgstr "Sessions ID"
12228 msgstr "Brugernavn"
12236 msgstr "VM Størrelse"
12240 msgstr "Side pulje"
12244 msgstr "Låst side pulje"
12248 msgstr "Basisprioritet"
12251 msgid "Task Manager Warning"
12252 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12256 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12257 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12258 "sure you want to change the priority class?"
12260 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12261 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12262 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12265 msgid "Unable to Change Priority"
12266 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12270 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12271 "results including loss of data and system instability. The\n"
12272 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12273 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12274 "terminate the process?"
12276 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12277 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12278 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12279 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12280 "afslutte processen?"
12283 msgid "Unable to Terminate Process"
12284 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12288 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12289 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12291 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12292 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12295 msgid "Unable to Debug Process"
12296 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12299 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12300 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12303 msgid "Invalid Option"
12304 msgstr "Ugyldigt Valg"
12307 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12308 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12311 msgid "System Idle Process"
12315 msgid "Not Responding"
12316 msgstr "Svarer Ikke"
12326 #: uninstaller.rc:26
12327 msgid "Wine Application Uninstaller"
12328 msgstr "Afinstaller programmer"
12330 #: uninstaller.rc:27
12332 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12334 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12336 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12337 "en manglende programfil.\n"
12338 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12345 msgid "&Scale to Window"
12346 msgstr "&Skalér til vindue"
12357 msgid "Regular Metafile Viewer"
12358 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12361 msgid "Waiting for Program"
12362 msgstr "Venter på program"
12365 msgid "Terminate Process"
12366 msgstr "Afslut program"
12370 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12373 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12375 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
12377 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
12384 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12385 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
12389 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12390 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12391 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12392 "option) any later version."
12394 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
12395 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
12396 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
12397 "valg) en senere version."
12400 msgid "Windows registration information"
12401 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
12408 msgid "Organi&zation:"
12409 msgstr "Organisation:"
12412 msgid "Application settings"
12413 msgstr "Programindstillinger"
12417 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12418 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12419 "or per-application settings in those tabs as well."
12421 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
12422 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
12423 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
12427 msgid "&Add application..."
12428 msgstr "&Tilføj program..."
12431 msgid "&Remove application"
12432 msgstr "&Fjern program"
12435 msgid "&Windows Version:"
12436 msgstr "&Windows version:"
12439 msgid "Window settings"
12440 msgstr "Vindueindstillinger"
12443 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12444 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
12447 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12448 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
12451 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12452 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
12455 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12456 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
12459 msgid "Desktop &size:"
12460 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
12463 msgid "Screen resolution"
12464 msgstr "Skærmopløsning"
12467 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12468 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
12471 msgid "DLL overrides"
12472 msgstr "DLL overstyringer"
12476 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12477 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12480 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
12481 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
12484 msgid "&New override for library:"
12485 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
12487 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12492 msgid "Existing &overrides:"
12493 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
12497 msgstr "&Rediger..."
12500 msgid "Edit Override"
12501 msgstr "Rediger overstyring"
12505 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
12508 msgid "&Builtin (Wine)"
12509 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
12512 msgid "&Native (Windows)"
12513 msgstr "Ind&født (Windows)"
12516 msgid "Bui<in then Native"
12517 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
12520 msgid "Nati&ve then Builtin"
12521 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
12525 msgstr "&Deaktiver"
12528 msgid "Select Drive Letter"
12529 msgstr "Vælg Drevbogstav"
12532 msgid "Drive mappings"
12533 msgstr "Drev tilknytninger"
12537 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12540 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
12545 msgstr "&Tilføj..."
12548 msgid "Auto&detect"
12549 msgstr "Auto&detekter"
12555 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12556 msgid "Show &Advanced"
12557 msgstr "Vis &avanceret"
12565 msgstr "G&ennemse..."
12576 msgid "Show &dot files"
12577 msgstr "Vis &dot filer"
12580 msgid "Driver diagnostics"
12581 msgstr "Driver diagnostik"
12585 msgstr "Standarder"
12588 msgid "Output device:"
12589 msgstr "Output enhed:"
12592 msgid "Voice output device:"
12593 msgstr "Stemme output enhed:"
12596 msgid "Input device:"
12597 msgstr "Input enhed:"
12600 msgid "Voice input device:"
12601 msgstr "Stemme input enhed:"
12604 msgid "&Test Sound"
12616 msgid "&Install theme..."
12617 msgstr "&Installer tema..."
12633 msgstr "&Link til:"
12637 msgstr "Biblioteker"
12644 msgid "Select the Unix target directory, please."
12645 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
12648 msgid "Hide &Advanced"
12649 msgstr "Skjul &avanceret"
12653 msgstr "(Intet tema)"
12660 msgid "Desktop Integration"
12661 msgstr "Skrivebord integrering"
12672 msgid "Wine configuration"
12673 msgstr "Wine konfiguration"
12676 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12677 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
12680 msgid "Select a theme file"
12681 msgstr "Vælg en tema fil"
12692 msgid "Wine configuration for %s"
12693 msgstr "Wine konfiguration for %s"
12696 msgid "Selected driver: %s"
12697 msgstr "Valgt driver: %s"
12704 msgid "Audio test failed!"
12705 msgstr "Lyd test fejlede!"
12708 msgid "(System default)"
12709 msgstr "(System standard)"
12713 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12714 "Are you sure you want to do this?"
12716 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
12717 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
12720 msgid "Warning: system library"
12721 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
12732 msgid "native, builtin"
12733 msgstr "indfødt, indbygget"
12736 msgid "builtin, native"
12737 msgstr "indbygget, indfødt"
12741 msgstr "Deaktiveret"
12744 msgid "Default Settings"
12745 msgstr "Standard indstillinger"
12748 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12749 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
12752 msgid "Use global settings"
12753 msgstr "Brug globale indstillinger"
12756 msgid "Select an executable file"
12757 msgstr "Vælg en programfil"
12761 msgstr "Auto&detekter"
12764 msgid "Local hard disk"
12765 msgstr "Lokal harddisk"
12768 msgid "Network share"
12769 msgstr "Networkresourse"
12772 msgid "Floppy disk"
12773 msgstr "Diskettedrev"
12781 "You cannot add any more drives.\n"
12783 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12785 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
12787 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
12791 msgid "System drive"
12792 msgstr "Systemdrev"
12796 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12798 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12799 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12801 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
12803 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
12804 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
12807 msgctxt "Drive letter"
12812 msgid "Drive Mapping"
12817 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12819 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12821 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
12823 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
12826 msgid "Controls Background"
12827 msgstr "Kontrol baggrund"
12830 msgid "Controls Text"
12831 msgstr "Kontrol tekst"
12834 msgid "Menu Background"
12835 msgstr "Menubaggrund"
12846 msgid "Selection Background"
12847 msgstr "Markeret baggrund"
12850 msgid "Selection Text"
12851 msgstr "Markeret tekst"
12854 msgid "ToolTip Background"
12855 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
12858 msgid "ToolTip Text"
12859 msgstr "Tekst i værktøjstip"
12862 msgid "Window Background"
12863 msgstr "vinduesbaggrund"
12866 msgid "Window Text"
12867 msgstr "vinduestekst"
12870 msgid "Active Title Bar"
12871 msgstr "Aktiv titellinje"
12874 msgid "Active Title Text"
12875 msgstr "Aktiv titeltekst"
12878 msgid "Inactive Title Bar"
12879 msgstr "Inaktiv titellinje"
12882 msgid "Inactive Title Text"
12883 msgstr "Inaktiv titeltekst"
12886 msgid "Message Box Text"
12887 msgstr "Meldingsvinduestekst"
12890 msgid "Application Workspace"
12891 msgstr "Arbejdsområde i program"
12894 msgid "Window Frame"
12895 msgstr "Vinduesramme"
12898 msgid "Active Border"
12899 msgstr "Aktiv kant"
12902 msgid "Inactive Border"
12903 msgstr "Inaktiv kant"
12906 msgid "Controls Shadow"
12907 msgstr "Kontrol skygge"
12914 msgid "Controls Highlight"
12915 msgstr "Markeret controls"
12918 msgid "Controls Dark Shadow"
12919 msgstr "Kontrol mørk skygge"
12922 msgid "Controls Light"
12923 msgstr "Kontrol lys"
12926 msgid "Controls Alternate Background"
12927 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
12930 msgid "Hot Tracked Item"
12931 msgstr "Markeret element"
12934 msgid "Active Title Bar Gradient"
12935 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
12938 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12939 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
12942 msgid "Menu Highlight"
12943 msgstr "Markeret menu"
12949 #: wineconsole.rc:60
12950 msgid "Cursor size"
12951 msgstr "Markør størrelse"
12953 #: wineconsole.rc:61
12957 #: wineconsole.rc:62
12961 #: wineconsole.rc:63
12965 #: wineconsole.rc:65
12969 #: wineconsole.rc:66
12971 msgstr "Popup menu"
12973 #: wineconsole.rc:67
12977 #: wineconsole.rc:68
12981 #: wineconsole.rc:69
12983 msgstr "Hurtig rediger"
12985 #: wineconsole.rc:70
12989 #: wineconsole.rc:72
12990 msgid "Command history"
12991 msgstr "Kommando historik"
12993 #: wineconsole.rc:73
12994 msgid "&Number of recalled commands:"
12995 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
12997 #: wineconsole.rc:76
12998 msgid "&Remove doubles"
12999 msgstr "&Fjern dubletter"
13001 #: wineconsole.rc:84
13003 msgstr "&Skrifttype"
13005 #: wineconsole.rc:86
13009 #: wineconsole.rc:97
13010 msgid "Configuration"
13011 msgstr "Konfiguration"
13013 #: wineconsole.rc:100
13014 msgid "Buffer zone"
13015 msgstr "Buffer zone"
13017 #: wineconsole.rc:101
13021 #: wineconsole.rc:104
13025 #: wineconsole.rc:108
13026 msgid "Window size"
13027 msgstr "Vindue størrelse"
13029 #: wineconsole.rc:109
13033 #: wineconsole.rc:112
13037 #: wineconsole.rc:116
13038 msgid "End of program"
13039 msgstr "Afslutning af program"
13041 #: wineconsole.rc:117
13042 msgid "&Close console"
13043 msgstr "&Luk konsol"
13045 #: wineconsole.rc:119
13049 #: wineconsole.rc:125
13050 msgid "Console parameters"
13051 msgstr "Konsol parametre"
13053 #: wineconsole.rc:128
13054 msgid "Retain these settings for later sessions"
13055 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13057 #: wineconsole.rc:129
13058 msgid "Modify only current session"
13059 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13061 #: wineconsole.rc:26
13062 msgid "Set &Defaults"
13063 msgstr "Sæt &Standarder"
13065 #: wineconsole.rc:28
13069 #: wineconsole.rc:31
13070 msgid "&Select all"
13073 #: wineconsole.rc:32
13077 #: wineconsole.rc:33
13081 #: wineconsole.rc:36
13082 msgid "Setup - Default settings"
13083 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13085 #: wineconsole.rc:37
13086 msgid "Setup - Current settings"
13087 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13089 #: wineconsole.rc:38
13090 msgid "Configuration error"
13091 msgstr "Konfigurationfejl"
13093 #: wineconsole.rc:39
13094 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13095 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13097 #: wineconsole.rc:34
13098 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13099 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13101 #: wineconsole.rc:35
13102 msgid "This is a test"
13103 msgstr "Dette er en test"
13105 #: wineconsole.rc:41
13106 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13107 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13109 #: wineconsole.rc:42
13110 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13111 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13113 #: wineconsole.rc:43
13114 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13115 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13117 #: wineconsole.rc:44
13118 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13119 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13121 #: wineconsole.rc:45
13123 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13124 "The command is invalid.\n"
13126 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13127 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13129 #: wineconsole.rc:47
13133 " wineconsole [options] <command>\n"
13139 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13143 #: wineconsole.rc:49
13145 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13147 " try to setup the current terminal as a Wine "
13150 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13152 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13153 "vindue til en Wine konsol.\n"
13155 #: wineconsole.rc:50
13156 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13157 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13159 #: wineconsole.rc:51
13163 " wineconsole cmd\n"
13164 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13169 " wineconsole cmd\n"
13170 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13174 msgid "Program Error"
13175 msgstr "Program Fejl"
13179 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13180 "sorry for the inconvenience."
13182 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13183 "beklager ulejligheden."
13187 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13188 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13189 "Database</a> for tips about running this application."
13191 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13192 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13193 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13196 msgid "Show &Details"
13197 msgstr "Vis &detaljer"
13200 msgid "Program Error Details"
13201 msgstr "Programfejl detaljer"
13205 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13206 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13207 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13208 "and attach that file to the report."
13210 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13211 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13212 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13213 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13216 msgid "Wine program crash"
13217 msgstr "Wine program nedbrud"
13220 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13221 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13224 msgid "(unidentified)"
13225 msgstr "(Uidentificerede)"
13228 msgid "Saving failed"
13229 msgstr "Gem mislykkedes"
13232 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13233 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13236 msgid "&Open\tEnter"
13237 msgstr "&Åbn\tEnter"
13244 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13245 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13252 msgid "Cr&eate Directory..."
13253 msgstr "Opr&et mappe..."
13260 msgid "Connect &Network Drive..."
13261 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13264 msgid "&Disconnect Network Drive"
13265 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13272 msgid "&All File Details"
13273 msgstr "&Alle fildetaljer"
13276 msgid "&Sort by Name"
13277 msgstr "&Sorter efter navn"
13280 msgid "Sort &by Type"
13281 msgstr "Sorter efter &type"
13284 msgid "Sort by Si&ze"
13285 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13288 msgid "Sort by &Date"
13289 msgstr "Sorter efter &dato"
13292 msgid "Filter by&..."
13293 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13297 msgstr "&Enhedslinje"
13300 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13301 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13304 msgid "New &Window"
13305 msgstr "Nyt &vindue"
13308 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13309 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13312 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13313 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13316 msgid "&About Wine File Manager"
13317 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13320 msgid "Select destination"
13321 msgstr "Vælg destination"
13324 msgid "By File Type"
13325 msgstr "Efter filtype"
13332 msgid "&Directories"
13333 msgstr "&Kataloger"
13337 msgstr "&Programmer"
13341 msgstr "Doku&menter"
13344 msgid "&Other files"
13345 msgstr "&Andre filer"
13348 msgid "Show Hidden/&System Files"
13349 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13352 msgid "&File Name:"
13356 msgid "Full &Path:"
13357 msgstr "&Fuld sti:"
13360 msgid "Last Change:"
13361 msgstr "Sidst ændret:"
13364 msgid "Cop&yright:"
13365 msgstr "&Ophavsret:"
13369 msgstr "Størrelse:"
13384 msgid "&Compressed"
13385 msgstr "Kompr&imeret"
13388 msgid "Version information"
13389 msgstr "Versioninformation"
13392 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13397 msgid "Applying font settings"
13398 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
13401 msgid "Error while selecting new font."
13402 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
13405 msgid "Wine File Manager"
13406 msgstr "Filbehandling"
13410 msgstr "Rodfilsystem"
13414 msgstr "Unix-filsystem"
13420 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13421 msgid "Not yet implemented"
13422 msgstr "Ikke implementeret endnu"
13437 msgid "Index/Inode"
13438 msgstr "Indeks/Inode"
13441 msgid "%1 of %2 free"
13442 msgstr "%1 af %2 ledig"
13445 msgctxt "unit kilobyte"
13450 msgctxt "unit megabyte"
13455 msgctxt "unit gigabyte"
13465 msgstr "&Nyt spil\tF2"
13468 msgid "Question &Marks"
13469 msgstr "Spørgs&målstegn"
13473 msgstr "Ny&begynder"
13477 msgstr "&Avanceret"
13485 msgstr "B&rugerdefineret..."
13488 msgid "&Fastest Times"
13489 msgstr "&Bedste tider"
13492 msgid "&About WineMine"
13493 msgstr "&Om WineMine"
13496 msgid "Fastest Times"
13497 msgstr "Bedste tider"
13500 msgid "Fastest times"
13501 msgstr "Bedste tider"
13505 msgstr "Nybegynder"
13516 msgid "Congratulations!"
13520 msgid "Please enter your name"
13521 msgstr "Indtast dit navn"
13524 msgid "Custom Game"
13525 msgstr "Brugerdefineret spil"
13548 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13549 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
13552 msgid "Printer &setup..."
13553 msgstr "&Indstil printer..."
13556 msgid "&Annotate..."
13557 msgstr "&Anmærk..."
13565 msgstr "&Definer..."
13567 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13569 msgstr "Skrifttype"
13571 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13575 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13579 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13584 msgid "&Help on help\tF1"
13585 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
13588 msgid "Always on &top"
13589 msgstr "Altid &øverst"
13592 msgid "&About Wine Help"
13593 msgstr "Om Wine hjælp"
13596 msgid "Annotation..."
13613 msgstr "Wine Hjælp"
13616 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13617 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
13628 msgid "Help files (*.hlp)"
13629 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
13632 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13633 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
13636 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13637 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
13640 msgid "Help topics: "
13641 msgstr "Hjælp emner: "
13644 msgid "&New...\tCtrl+N"
13645 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
13648 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13649 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
13652 msgid "&Clear\tDel"
13656 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13657 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
13660 msgid "Find &next\tF3"
13661 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
13665 msgstr "S&krivebeskyttet"
13676 msgid "Selection &info"
13677 msgstr "&Information om markeret område"
13680 msgid "Character &format"
13681 msgstr "Tegn&format"
13684 msgid "&Def. char format"
13685 msgstr "Stan&dard tegnformat"
13688 msgid "Paragrap&h format"
13689 msgstr "&Afsnitsformat"
13693 msgstr "&Hent tekst"
13695 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13696 msgid "&Format Bar"
13697 msgstr "&Formateringlinje"
13699 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13708 msgid "&Date and time..."
13709 msgstr "&Dato og tid..."
13715 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13716 msgid "&Bullet points"
13717 msgstr "&Punkttegn"
13719 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13720 msgid "&Paragraph..."
13721 msgstr "&Afsnit..."
13725 msgstr "&Tabulatorer..."
13728 msgid "Backgroun&d"
13732 msgid "&System\tCtrl+1"
13733 msgstr "&System\tCtrl+1"
13736 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13737 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
13740 msgid "&About Wine Wordpad"
13741 msgstr "&Om Wine Wordpad"
13745 msgstr "Automatisk"
13748 msgid "Date and time"
13749 msgstr "Dato og tid"
13752 msgid "Available formats"
13753 msgstr "Tilgængelige formater"
13756 msgid "New document type"
13757 msgstr "Ny dokumenttype"
13760 msgid "Paragraph format"
13761 msgstr "Formater afsnit"
13764 msgid "Indentation"
13767 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13769 msgstr "Venstrestillet"
13771 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13773 msgstr "Højrestillet"
13777 msgstr "Første linje"
13785 msgstr "Tabulatorer"
13789 msgstr "Tabulatorstop"
13792 msgid "Remove al&l"
13793 msgstr "Fjern a&lle"
13796 msgid "Line wrapping"
13797 msgstr "Linjeombrydning"
13800 msgid "&No line wrapping"
13801 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
13804 msgid "Wrap text by the &window border"
13805 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
13808 msgid "Wrap text by the &margin"
13809 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
13813 msgstr "Værktøjslinjer"
13816 msgctxt "accelerator Align Left"
13821 msgctxt "accelerator Align Center"
13826 msgctxt "accelerator Align Right"
13831 msgctxt "accelerator Redo"
13836 msgctxt "accelerator Bold"
13841 msgctxt "accelerator Italic"
13846 msgctxt "accelerator Underline"
13851 msgid "All documents (*.*)"
13852 msgstr "Alle filer (*.*)"
13855 msgid "Text documents (*.txt)"
13856 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
13859 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13860 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
13863 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13864 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
13867 msgid "Rich text document"
13868 msgstr "Rig tekstdokument"
13871 msgid "Text document"
13872 msgstr "Tekstdokument"
13875 msgid "Unicode text document"
13876 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
13879 msgid "Printer files (*.prn)"
13880 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
13884 msgstr "Midt stillet"
13896 msgstr "Næste side"
13899 msgid "Previous page"
13900 msgstr "Forrige side"
13927 msgctxt "unit: centimeter"
13932 msgctxt "unit: inch"
13941 msgctxt "unit: point"
13950 msgid "Save changes to '%s'?"
13951 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
13954 msgid "Finished searching the document."
13955 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
13958 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13959 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
13963 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13964 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13966 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
13967 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
13970 msgid "Invalid number format."
13971 msgstr "Ugyldigt talformat."
13974 msgid "OLE storage documents are not supported."
13975 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
13978 msgid "Could not save the file."
13979 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
13982 msgid "You do not have access to save the file."
13983 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
13986 msgid "Could not open the file."
13987 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
13990 msgid "You do not have access to open the file."
13991 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
13994 msgid "Printing not implemented."
13995 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
13998 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13999 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14002 msgid "Starting Wordpad failed"
14003 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14006 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14007 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14010 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14011 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14014 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14015 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14018 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14019 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14022 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14023 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14027 "Is '%1' a filename or directory\n"
14029 "(F - File, D - Directory)\n"
14031 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14032 "på destinationen?\n"
14033 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14036 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14037 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14040 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14041 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14044 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14045 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14048 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14049 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14057 msgctxt "Directory key"
14063 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14066 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14067 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14071 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14073 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14074 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14075 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14076 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14077 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14078 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14079 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14080 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14081 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14082 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14083 "[/N] Copy using short names.\n"
14084 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14085 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14086 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14087 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14088 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14089 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14090 "\tarchive attribute.\n"
14091 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14092 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14093 "\t\tthan source.\n"
14096 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14099 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14100 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14104 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14105 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14106 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14107 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14108 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14109 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14110 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14111 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14112 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14113 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14114 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14115 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14116 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14117 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14118 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14119 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14120 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14121 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14122 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14124 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14125 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14126 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"