1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
408 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Salt Okunur"
448 msgstr "Farklı Kaydet..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Farklı Kaydet"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Yazdırma aralığı"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "D&osyaya Yaz"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Yazdırma Ayarları"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Özel &Yazıcı"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Üstü Çizili"
573 msgstr "&Altı Çizili"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "&Temel Renkler:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "&Özel Renkler:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Renk | Kat&ı"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Sonrakini Bul"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "&Yeni Değer:"
683 msgstr "Tü&münü Değiştir"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "D&osyaya Yaz"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "&Kopya sayısı:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Sayfa Ayarları"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Dosya &türü:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Salt-okunu&r aç"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Dosya bulunamadı"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Dosya mevcut değil.\n"
832 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
840 "Değiştirmek ister misiniz?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Dosya mevcut değil"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
868 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Masaüstüne Git"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Koyu Kırmızı"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 msgstr "Deniz Mavisi"
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 msgstr "Parlak Yeşil"
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Okunamayan Girdi"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
976 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
988 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1000 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Bellek dolu."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Bir hata oluştu."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1032 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1055 msgid "Select Folder"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1068 msgstr "Durakladı; "
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Silme bekleniyor; "
1080 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Kağıt yok; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Kağıt sorunu; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "G/Ç Etkin; "
1108 msgstr "Yazdırıyor; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Kullanılamıyor; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "İlerliyor; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Hazırlanıyor; "
1131 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Kartuş az; "
1140 msgstr "Kartuş yok; "
1144 msgstr "Sayfa atışı; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Bellek dolu; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Parolamı hatırla"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "%s'ye bağlan"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Oturum açma başarısız"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1217 "doğru olduğundan emin olun."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1228 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock Açık"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1261 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL Neden Kodu"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Güven veya Güvenme"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-posta Adresi"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Yapısız İsim"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "İçerik Türü"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Mesaj Özeti"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "İmza Tarihi"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Sayaç İşareti"
1324 msgid "Challenge Password"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Yapısız Adres"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Kullanıcı Notu"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Sertifika Türü"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Sertifika Kopyası"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape Temel URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape Yorumu"
1401 msgid "Country/Region"
1405 msgid "Organization"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Kurumsal Birim"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Eyalet veya İl"
1430 msgstr "Verilen İsim"
1434 msgstr "Baş Harfler"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Sokak Adresi"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seri Numarası"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Yönetici Adı"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1478 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Kayıt CSP'si"
1486 msgstr "CRL Numarası"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "En Yeni CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1533 msgid "CMC Response"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC Uzantıları"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1554 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "İşlem Kimliği"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1634 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Sertifika Al"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "İsteği İptal Et"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "İstemci Bilgisi"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Kod İmzalama"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zaman Damgalaması"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Dijital Haklar"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Belge İmzalama"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Dosya Kurtarma"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Diğer Kişiler"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1814 msgstr "AnahtarKimliği="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-posta Adresi="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Dizin Adresi"
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1861 msgid "Subject Type="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Erişim Yöntemi="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternatif İisim"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1929 msgstr "CRL Sebebi="
1933 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "CA Uzlaşması"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Üyelik Değişti"
1949 msgstr "Yerini Aldı"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "İşlem Durduruldu"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finansal Bilgiler="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgstr "Kullanılabilir"
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Kullanılamaz"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Dijital İmza"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Veri Şifreleme"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Sertifika İmzalama"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2013 msgstr "CRL İmzalama"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Sadece Şifrele"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2048 msgid "Signature CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Bilgi Referansı"
2076 msgid "Organization="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Bilgi Numarası="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Bildirim Metni="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Sertifika Yolu"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Sertifika yolu"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Sertifika &durumu:"
2129 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2133 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Dosya isim:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Sertifika amaçları"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Amaç Ekle..."
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2172 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2173 msgid "Select Certificate Store"
2174 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2177 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2178 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2181 msgid "&Show physical stores"
2182 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2184 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2185 msgid "Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2189 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2194 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2195 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2197 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2198 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2199 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2200 "lists, and certificate trust lists.\n"
2202 "To continue, click Next."
2204 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2205 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2207 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2208 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2209 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2210 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2212 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Dosya adı:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2228 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2248 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Sertifikalar"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "İste&nen amaç:"
2280 msgstr "&İçe aktar..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Dışa aktar..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Gelişmiş..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Sertifika amacı"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2340 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2342 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2343 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2344 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2345 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2347 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2355 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Parolayı onayla:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2439 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2467 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Sadece Eklentiler"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Sadece Özellikler"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Seri numarası"
2532 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2536 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2544 msgstr "Açık anahtar"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2552 msgstr "SHA1 sağlaması"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Alınacak Dosya"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Sertifika Deposu"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2608 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2639 msgid "Could not open "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Alma başarılı."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Alma başarısız."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2721 "imzalayamayacaksınız.\n"
2722 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2731 "imzalayamayacaksınız.\n"
2732 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2741 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2742 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2751 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2752 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2762 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2772 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2781 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2782 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2791 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2792 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2800 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2808 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2832 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2896 msgstr "Dosya Biçimi"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2904 msgstr "Anahtarları aktar"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Aktarma başarısız."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2927 msgid "Enter Password"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2958 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2971 msgid "Show Assigned First"
2972 msgstr "İlk Atananları Göster"
2983 msgid "Regional Setting"
2984 msgstr "Bölgesel Ayar"
2987 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2988 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Orta Avrupa"
3035 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3043 msgid "CHINESE_BIG5"
3047 msgid "Hangul(Johab)"
3048 msgstr "Hangul(Johab)"
3058 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3063 msgid "Files on Camera"
3064 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3067 msgid "Import Selected"
3068 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3076 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3079 msgid "Skip This Dialog"
3080 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3087 msgid "Transferring"
3088 msgstr "Aktarılıyor"
3091 msgid "Transferring... Please Wait"
3092 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3095 msgid "Connecting to camera"
3096 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3099 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3100 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3106 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3110 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3115 msgctxt "table of contents"
3123 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3127 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3131 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3134 msgstr "&Tümünü Seç"
3136 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3137 msgid "&View Source"
3138 msgstr "&Kaynağı Göster"
3142 msgstr "&Özellikler"
3144 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3145 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3149 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3150 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3151 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3155 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3159 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3163 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3165 msgstr "&İçindekiler"
3171 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3177 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3181 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3185 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3191 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3195 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3199 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3203 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3208 msgctxt "table of contents"
3216 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3220 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3224 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3228 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3229 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3234 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3238 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3242 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3246 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3248 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3258 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3264 msgstr "&Araç Çubuğu"
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Standart çubuk"
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "&Adres çubuğu"
3274 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3276 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3278 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3288 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3303 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3312 msgid "Searching for %s"
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "%s indirmesine başla"
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "%s İndiriliyor"
3324 msgid "Asking for %s"
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Gezinme geçmişi"
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "&Dosyaları sil..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Ayarlar..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Geçici internet dosyaları\n"
3374 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3388 "List of websites you have accessed."
3391 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3399 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3407 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3409 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3413 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3423 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Sertifikalar..."
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Yayımcılar..."
3435 #| msgid "LAN Connection"
3437 msgstr "LAN Bağlantısı"
3441 #| msgid "&Local server"
3442 msgid "Proxy server"
3443 msgstr "&Yerel sunucu"
3446 msgid "Use a proxy server"
3462 msgid "Internet Settings"
3463 msgstr "İnternet Ayarları"
3466 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3467 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3470 msgid "Security settings for zone: "
3471 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3491 msgstr "Arttırılmış"
3499 msgstr "Oyun Kolları"
3501 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3503 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3507 msgstr "&Etkinleştir"
3519 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3520 "updated here until you restart this applet."
3522 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3523 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3526 msgid "Test Joystick"
3527 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3534 msgid "Test Force Feedback"
3535 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3538 msgid "Available Effects"
3539 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3543 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3544 "direction can be changed with the controller axis."
3546 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3547 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3550 msgid "Game Controllers"
3551 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3554 msgid "Error converting object to primitive type"
3555 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3558 msgid "Invalid procedure call or argument"
3559 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3562 msgid "Subscript out of range"
3563 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3566 msgid "Object required"
3567 msgstr "Nesne gerekli"
3570 msgid "Automation server can't create object"
3571 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3574 msgid "Object doesn't support this property or method"
3575 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3578 msgid "Object doesn't support this action"
3579 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3582 msgid "Argument not optional"
3583 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3586 msgid "Syntax error"
3587 msgstr "Sözdizimi hatası"
3590 msgid "Expected ';'"
3591 msgstr "Beklenen ';'"
3594 msgid "Expected '('"
3595 msgstr "Beklenen '('"
3598 msgid "Expected ')'"
3599 msgstr "Beklenen ')'"
3602 msgid "Expected identifier"
3603 msgstr "Beklenen kimlik"
3606 msgid "Expected '='"
3607 msgstr "Beklenen '='"
3610 msgid "Invalid character"
3611 msgstr "Geçersiz karakter"
3614 msgid "Unterminated string constant"
3615 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3618 msgid "'return' statement outside of function"
3619 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3622 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3623 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3626 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3627 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3630 msgid "Label redefined"
3631 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3634 msgid "Label not found"
3635 msgstr "Etiket bulunamadı"
3638 msgid "Expected '@end'"
3639 msgstr "Beklenen '@end'"
3642 msgid "Conditional compilation is turned off"
3643 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3646 msgid "Expected '@'"
3647 msgstr "Beklenen '@'"
3650 msgid "Number expected"
3651 msgstr "Beklenen sayı"
3654 msgid "Function expected"
3655 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3658 msgid "'[object]' is not a date object"
3659 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3662 msgid "Object expected"
3663 msgstr "Nesne beklendi"
3666 msgid "Illegal assignment"
3667 msgstr "Geçersiz atama"
3670 msgid "'|' is undefined"
3671 msgstr "'|' tanımsız"
3674 msgid "Boolean object expected"
3675 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3678 msgid "Cannot delete '|'"
3679 msgstr "'|' silinemedi"
3682 msgid "VBArray object expected"
3683 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3686 msgid "JScript object expected"
3687 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3690 msgid "Syntax error in regular expression"
3691 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3694 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3695 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3698 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3699 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3702 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3703 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3706 msgid "Precision is out of range"
3707 msgstr "Aralık erişim dışında"
3710 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3711 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3714 msgid "Array object expected"
3715 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3719 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3724 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3728 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3732 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3735 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3736 msgid "Wine kernel DLL"
3737 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3739 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3745 msgstr "Başarılı.\n"
3748 msgid "Invalid function.\n"
3749 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3752 msgid "File not found.\n"
3753 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3756 msgid "Path not found.\n"
3757 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3760 msgid "Too many open files.\n"
3761 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3764 msgid "Access denied.\n"
3765 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3768 msgid "Invalid handle.\n"
3769 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3772 msgid "Memory trashed.\n"
3773 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3776 msgid "Not enough memory.\n"
3777 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3780 msgid "Invalid block.\n"
3781 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3784 msgid "Bad environment.\n"
3785 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3788 msgid "Bad format.\n"
3789 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3792 msgid "Invalid access.\n"
3793 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3796 msgid "Invalid data.\n"
3797 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3800 msgid "Out of memory.\n"
3801 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3804 msgid "Invalid drive.\n"
3805 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3808 msgid "Can't delete current directory.\n"
3809 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3812 msgid "Not same device.\n"
3813 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3816 msgid "No more files.\n"
3817 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3820 msgid "Write protected.\n"
3821 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3825 msgstr "Bozuk birim.\n"
3828 msgid "Not ready.\n"
3829 msgstr "Hazır değil.\n"
3832 msgid "Bad command.\n"
3833 msgstr "Yanlış komut.\n"
3836 msgid "CRC error.\n"
3837 msgstr "CRC hatası.\n"
3840 msgid "Bad length.\n"
3841 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3843 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3844 msgid "Seek error.\n"
3845 msgstr "Arama hatası.\n"
3848 msgid "Not DOS disk.\n"
3849 msgstr "DOS diski değil.\n"
3852 msgid "Sector not found.\n"
3853 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3856 msgid "Out of paper.\n"
3857 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3860 msgid "Write fault.\n"
3861 msgstr "Yazma hatası.\n"
3864 msgid "Read fault.\n"
3865 msgstr "Okuma hatası.\n"
3868 msgid "General failure.\n"
3869 msgstr "Genel hata.\n"
3872 msgid "Sharing violation.\n"
3873 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3876 msgid "Lock violation.\n"
3877 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3880 msgid "Wrong disk.\n"
3881 msgstr "Yanlış disk.\n"
3884 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3885 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3888 msgid "End of file.\n"
3889 msgstr "Dosya sonu.\n"
3891 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3892 msgid "Disk full.\n"
3893 msgstr "Disk dolu.\n"
3896 msgid "Request not supported.\n"
3897 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3900 msgid "Remote machine not listening.\n"
3901 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3904 msgid "Duplicate network name.\n"
3905 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3908 msgid "Bad network path.\n"
3909 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3912 msgid "Network busy.\n"
3913 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3916 msgid "Device does not exist.\n"
3917 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3920 msgid "Too many commands.\n"
3921 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3924 msgid "Adapter hardware error.\n"
3925 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3928 msgid "Bad network response.\n"
3929 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3932 msgid "Unexpected network error.\n"
3933 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3936 msgid "Bad remote adapter.\n"
3937 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3940 msgid "Print queue full.\n"
3941 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3944 msgid "No spool space.\n"
3945 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3948 msgid "Print canceled.\n"
3949 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3952 msgid "Network name deleted.\n"
3953 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3956 msgid "Network access denied.\n"
3957 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3960 msgid "Bad device type.\n"
3961 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3964 msgid "Bad network name.\n"
3965 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3968 msgid "Too many network names.\n"
3969 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3972 msgid "Too many network sessions.\n"
3973 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3976 msgid "Sharing paused.\n"
3977 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3980 msgid "Request not accepted.\n"
3981 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3984 msgid "Redirector paused.\n"
3985 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3988 msgid "File exists.\n"
3989 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3992 msgid "Cannot create.\n"
3993 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3996 msgid "Int24 failure.\n"
3997 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4000 msgid "Out of structures.\n"
4001 msgstr "Yapı dışı.\n"
4004 msgid "Already assigned.\n"
4005 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4007 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4008 msgid "Invalid password.\n"
4009 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4012 msgid "Invalid parameter.\n"
4013 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4016 msgid "Net write fault.\n"
4017 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4020 msgid "No process slots.\n"
4021 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4024 msgid "Too many semaphores.\n"
4025 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4028 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4029 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4032 msgid "Semaphore is set.\n"
4033 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4036 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4037 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4040 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4041 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4044 msgid "Semaphore owner died.\n"
4045 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4048 msgid "Semaphore user limit.\n"
4049 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4052 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4053 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4056 msgid "Drive locked.\n"
4057 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4060 msgid "Broken pipe.\n"
4061 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4064 msgid "Open failed.\n"
4065 msgstr "Açma başarısız.\n"
4068 msgid "Buffer overflow.\n"
4069 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4072 msgid "No more search handles.\n"
4073 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4076 msgid "Invalid target handle.\n"
4077 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4080 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4081 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4084 msgid "Invalid verify switch.\n"
4085 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4088 msgid "Bad driver level.\n"
4089 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4092 msgid "Call not implemented.\n"
4093 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4096 msgid "Semaphore timeout.\n"
4097 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4100 msgid "Insufficient buffer.\n"
4101 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4104 msgid "Invalid name.\n"
4105 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4108 msgid "Invalid level.\n"
4109 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4112 msgid "No volume label.\n"
4113 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4116 msgid "Module not found.\n"
4117 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4120 msgid "Procedure not found.\n"
4121 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4124 msgid "No children to wait for.\n"
4125 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4128 msgid "Child process has not completed.\n"
4129 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4132 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4133 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4136 msgid "Negative seek.\n"
4137 msgstr "Negatif arama.\n"
4140 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4141 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4144 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4145 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4148 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4149 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4152 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4153 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4156 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4157 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4160 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4161 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4164 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4165 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4168 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4169 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4172 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4173 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4176 msgid "Drive is busy.\n"
4177 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4180 msgid "Same drive.\n"
4181 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4184 msgid "Not top-level directory.\n"
4185 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4188 msgid "Directory is not empty.\n"
4189 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4192 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4193 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4196 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4197 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4200 msgid "Path is busy.\n"
4201 msgstr "Yol meşgul.\n"
4204 msgid "Already a SUBST target.\n"
4205 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4208 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4209 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4212 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4213 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4216 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4217 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4220 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4221 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4224 msgid "Volume label too long.\n"
4225 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4228 msgid "Too many TCBs.\n"
4229 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4232 msgid "Signal refused.\n"
4233 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4236 msgid "Segment discarded.\n"
4237 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4240 msgid "Segment not locked.\n"
4241 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4244 msgid "Bad thread ID address.\n"
4245 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4248 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4249 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4252 msgid "Path is invalid.\n"
4253 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4256 msgid "Signal pending.\n"
4257 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4260 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4261 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4264 msgid "Lock failed.\n"
4265 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4268 msgid "Resource in use.\n"
4269 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4272 msgid "Cancel violation.\n"
4273 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4276 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4277 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4280 msgid "Invalid segment number.\n"
4281 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4284 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4285 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4288 msgid "File already exists.\n"
4289 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4292 msgid "Invalid flag number.\n"
4293 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4296 msgid "Semaphore name not found.\n"
4297 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4300 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4301 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4304 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4305 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4308 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4309 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4312 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4313 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4316 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4317 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4320 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4321 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4324 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4325 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4328 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4329 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4332 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4333 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4336 msgid "IOPL not enabled.\n"
4337 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4340 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4341 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4344 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4345 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4348 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4349 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4352 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4353 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4356 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4357 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4360 msgid "Environment variable not found.\n"
4361 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4364 msgid "No signal sent.\n"
4365 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4368 msgid "File name is too long.\n"
4369 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4372 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4373 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4376 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4377 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4380 msgid "Invalid signal number.\n"
4381 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4384 msgid "Error setting signal handler.\n"
4385 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4388 msgid "Segment locked.\n"
4389 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4392 msgid "Too many modules.\n"
4393 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4396 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4397 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4400 msgid "Machine type mismatch.\n"
4401 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4405 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4408 msgid "Pipe busy.\n"
4409 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4412 msgid "Pipe closed.\n"
4413 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4416 msgid "Pipe not connected.\n"
4417 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4420 msgid "More data available.\n"
4421 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4424 msgid "Session canceled.\n"
4425 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4428 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4429 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4432 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4433 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4436 msgid "No more data available.\n"
4437 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4440 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4441 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4444 msgid "Directory name invalid.\n"
4445 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4448 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4449 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4452 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4453 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4456 msgid "Extended attribute table full.\n"
4457 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4460 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4461 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4464 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4465 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4468 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4469 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4472 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4473 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4476 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4477 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4480 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4481 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4484 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4485 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4488 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4489 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4492 msgid "Invalid address.\n"
4493 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4496 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4497 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4500 msgid "Pipe connected.\n"
4501 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4504 msgid "Pipe listening.\n"
4505 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4508 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4509 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4512 msgid "I/O operation aborted.\n"
4513 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4516 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4517 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4520 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4521 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4524 msgid "No access to memory location.\n"
4525 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4528 msgid "Swap error.\n"
4529 msgstr "Takas hatası.\n"
4532 msgid "Stack overflow.\n"
4533 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4536 msgid "Invalid message.\n"
4537 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4540 msgid "Cannot complete.\n"
4541 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4544 msgid "Invalid flags.\n"
4545 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4548 msgid "Unrecognized volume.\n"
4549 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4552 msgid "File invalid.\n"
4553 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4556 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4557 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4560 msgid "Nonexistent token.\n"
4561 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4564 msgid "Registry corrupt.\n"
4565 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4568 msgid "Invalid key.\n"
4569 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4572 msgid "Can't open registry key.\n"
4573 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4576 msgid "Can't read registry key.\n"
4577 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4580 msgid "Can't write registry key.\n"
4581 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4584 msgid "Registry has been recovered.\n"
4585 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4588 msgid "Registry is corrupt.\n"
4589 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4592 msgid "I/O to registry failed.\n"
4593 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4596 msgid "Not registry file.\n"
4597 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4600 msgid "Key deleted.\n"
4601 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4604 msgid "No registry log space.\n"
4605 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4608 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4609 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4612 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4613 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4616 msgid "Notify change request in progress.\n"
4617 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4620 msgid "Dependent services are running.\n"
4621 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4624 msgid "Invalid service control.\n"
4625 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4628 msgid "Service request timeout.\n"
4629 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4632 msgid "Cannot create service thread.\n"
4633 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4636 msgid "Service database locked.\n"
4637 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4640 msgid "Service already running.\n"
4641 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4644 msgid "Invalid service account.\n"
4645 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4648 msgid "Service is disabled.\n"
4649 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4652 msgid "Circular dependency.\n"
4653 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4656 msgid "Service does not exist.\n"
4657 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4660 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4661 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4664 msgid "Service not active.\n"
4665 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4668 msgid "Service controller connect failed.\n"
4669 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4672 msgid "Exception in service.\n"
4673 msgstr "Hizmette hata.\n"
4676 msgid "Database does not exist.\n"
4677 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4680 msgid "Service-specific error.\n"
4681 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4684 msgid "Process aborted.\n"
4685 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4688 msgid "Service dependency failed.\n"
4689 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4692 msgid "Service login failed.\n"
4693 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4696 msgid "Service start-hang.\n"
4697 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4700 msgid "Invalid service lock.\n"
4701 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4704 msgid "Service marked for delete.\n"
4705 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4708 msgid "Service exists.\n"
4709 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4712 msgid "System running last-known-good config.\n"
4713 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4716 msgid "Service dependency deleted.\n"
4717 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4720 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4721 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4724 msgid "Service not started since last boot.\n"
4725 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4728 msgid "Duplicate service name.\n"
4729 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4732 msgid "Different service account.\n"
4733 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4736 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4737 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4740 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4741 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4744 msgid "No recovery program for service.\n"
4745 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4748 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4749 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4752 msgid "End of media.\n"
4753 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4756 msgid "Filemark detected.\n"
4757 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4760 msgid "Beginning of media.\n"
4761 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4764 msgid "Setmark detected.\n"
4765 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4768 msgid "No data detected.\n"
4769 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4772 msgid "Partition failure.\n"
4773 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4776 msgid "Invalid block length.\n"
4777 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4780 msgid "Device not partitioned.\n"
4781 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4784 msgid "Unable to lock media.\n"
4785 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4788 msgid "Unable to unload media.\n"
4789 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4792 msgid "Media changed.\n"
4793 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4796 msgid "I/O bus reset.\n"
4797 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4800 msgid "No media in drive.\n"
4801 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4804 msgid "No Unicode translation.\n"
4805 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4808 msgid "DLL initialization failed.\n"
4809 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4812 msgid "Shutdown in progress.\n"
4813 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4816 msgid "No shutdown in progress.\n"
4817 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4820 msgid "I/O device error.\n"
4821 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4824 msgid "No serial devices found.\n"
4825 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4828 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4829 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4832 msgid "Serial I/O completed.\n"
4833 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4836 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4837 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4840 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4841 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4844 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4845 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4848 msgid "Unknown floppy error.\n"
4849 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4852 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4853 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4856 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4857 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4860 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4861 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4864 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4865 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4868 msgid "End of tape media.\n"
4869 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4872 msgid "Not enough server memory.\n"
4873 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4876 msgid "Possible deadlock.\n"
4877 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4880 msgid "Incorrect alignment.\n"
4881 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4884 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4885 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4888 msgid "Set-power-state failed.\n"
4889 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4892 msgid "Too many links.\n"
4893 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4896 msgid "Newer windows version needed.\n"
4897 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4900 msgid "Wrong operating system.\n"
4901 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4904 msgid "Single-instance application.\n"
4905 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4908 msgid "Real-mode application.\n"
4909 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4912 msgid "Invalid DLL.\n"
4913 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4916 msgid "No associated application.\n"
4917 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4920 msgid "DDE failure.\n"
4921 msgstr "DDE hatası.\n"
4924 msgid "DLL not found.\n"
4925 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4928 msgid "Out of user handles.\n"
4929 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4932 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4933 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4936 msgid "The source element is empty.\n"
4937 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4940 msgid "The destination element is full.\n"
4941 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4944 msgid "The element address is invalid.\n"
4945 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4948 msgid "The magazine is not present.\n"
4949 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4952 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4953 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4956 msgid "The device requires cleaning.\n"
4957 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4960 msgid "The device door is open.\n"
4961 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4964 msgid "The device is not connected.\n"
4965 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4968 msgid "Element not found.\n"
4969 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4972 msgid "No match found.\n"
4973 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4976 msgid "Property set not found.\n"
4977 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4980 msgid "Point not found.\n"
4981 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4984 msgid "No running tracking service.\n"
4985 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4988 msgid "No such volume ID.\n"
4989 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4992 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4993 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4996 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4997 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5000 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5001 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5004 msgid "The journal is being deleted.\n"
5005 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5008 msgid "The journal is not active.\n"
5009 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5012 msgid "Potential matching file found.\n"
5013 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5016 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5017 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5020 msgid "Invalid device name.\n"
5021 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5024 msgid "Connection unavailable.\n"
5025 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5028 msgid "Device already remembered.\n"
5029 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5032 msgid "No network or bad path.\n"
5033 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5036 msgid "Invalid network provider name.\n"
5037 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5040 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5041 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5044 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5045 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5048 msgid "Not a container.\n"
5049 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5052 msgid "Extended error.\n"
5053 msgstr "Geniş hata.\n"
5056 msgid "Invalid group name.\n"
5057 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5060 msgid "Invalid computer name.\n"
5061 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5064 msgid "Invalid event name.\n"
5065 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5068 msgid "Invalid domain name.\n"
5069 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5072 msgid "Invalid service name.\n"
5073 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5076 msgid "Invalid network name.\n"
5077 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5080 msgid "Invalid share name.\n"
5081 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5084 msgid "Invalid message name.\n"
5085 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5088 msgid "Invalid message destination.\n"
5089 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5092 msgid "Session credential conflict.\n"
5093 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5096 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5097 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5100 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5101 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5104 msgid "No network.\n"
5108 msgid "Operation canceled by user.\n"
5109 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5112 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5113 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5115 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5116 msgid "Connection refused.\n"
5117 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5120 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5121 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5124 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5125 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5128 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5129 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5132 msgid "Connection invalid.\n"
5133 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5136 msgid "Connection is active.\n"
5137 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5140 msgid "Network unreachable.\n"
5141 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5144 msgid "Host unreachable.\n"
5145 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5148 msgid "Protocol unreachable.\n"
5149 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5152 msgid "Port unreachable.\n"
5153 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5156 msgid "Request aborted.\n"
5157 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5160 msgid "Connection aborted.\n"
5161 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5164 msgid "Please retry operation.\n"
5165 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5168 msgid "Connection count limit reached.\n"
5169 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5172 msgid "Login time restriction.\n"
5173 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5176 msgid "Login workstation restriction.\n"
5177 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5180 msgid "Incorrect network address.\n"
5181 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5184 msgid "Service already registered.\n"
5185 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5188 msgid "Service not found.\n"
5189 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5192 msgid "User not authenticated.\n"
5193 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5196 msgid "User not logged on.\n"
5197 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5200 msgid "Continue work in progress.\n"
5201 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5204 msgid "Already initialized.\n"
5205 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5208 msgid "No more local devices.\n"
5209 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5212 msgid "The site does not exist.\n"
5213 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5216 msgid "The domain controller already exists.\n"
5217 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5220 msgid "Supported only when connected.\n"
5221 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5224 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5225 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5228 msgid "The user profile is invalid.\n"
5229 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5232 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5233 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5236 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5237 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5240 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5241 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5244 msgid "No quotas for account.\n"
5245 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5248 msgid "Local user session key.\n"
5249 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5252 msgid "Password too complex for LM.\n"
5253 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5256 msgid "Unknown revision.\n"
5257 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5260 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5261 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5264 msgid "Invalid owner.\n"
5265 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5268 msgid "Invalid primary group.\n"
5269 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5272 msgid "No impersonation token.\n"
5273 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5276 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5277 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5280 msgid "No logon servers available.\n"
5281 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5284 msgid "No such logon session.\n"
5285 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5288 msgid "No such privilege.\n"
5289 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5292 msgid "Privilege not held.\n"
5293 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5296 msgid "Invalid account name.\n"
5297 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5300 msgid "User already exists.\n"
5301 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5304 msgid "No such user.\n"
5305 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5308 msgid "Group already exists.\n"
5309 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5312 msgid "No such group.\n"
5313 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5316 msgid "User already in group.\n"
5317 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5320 msgid "User not in group.\n"
5321 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5324 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5325 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5328 msgid "Wrong password.\n"
5329 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5332 msgid "Ill-formed password.\n"
5333 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5336 msgid "Password restriction.\n"
5337 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5340 msgid "Logon failure.\n"
5341 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5344 msgid "Account restriction.\n"
5345 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5348 msgid "Invalid logon hours.\n"
5349 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5352 msgid "Invalid workstation.\n"
5353 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5356 msgid "Password expired.\n"
5357 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5360 msgid "Account disabled.\n"
5361 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5364 msgid "No security ID mapped.\n"
5365 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5368 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5369 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5372 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5373 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5376 msgid "Invalid sub authority.\n"
5377 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5380 msgid "Invalid ACL.\n"
5381 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5384 msgid "Invalid SID.\n"
5385 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5388 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5389 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5392 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5393 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5396 msgid "Server disabled.\n"
5397 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5400 msgid "Server not disabled.\n"
5401 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5404 msgid "Invalid ID authority.\n"
5405 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5408 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5409 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5412 msgid "Invalid group attributes.\n"
5413 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5416 msgid "Bad impersonation level.\n"
5417 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5420 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5421 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5424 msgid "Bad validation class.\n"
5425 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5428 msgid "Bad token type.\n"
5429 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5432 msgid "No security on object.\n"
5433 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5436 msgid "Can't access domain information.\n"
5437 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5440 msgid "Invalid server state.\n"
5441 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5444 msgid "Invalid domain state.\n"
5445 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5448 msgid "Invalid domain role.\n"
5449 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5452 msgid "No such domain.\n"
5453 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5456 msgid "Domain already exists.\n"
5457 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5460 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5461 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5464 msgid "Internal database corruption.\n"
5465 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5468 msgid "Internal error.\n"
5472 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5473 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5476 msgid "Bad descriptor format.\n"
5477 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5480 msgid "Not a logon process.\n"
5481 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5484 msgid "Logon session ID exists.\n"
5485 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5488 msgid "Unknown authentication package.\n"
5489 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5492 msgid "Bad logon session state.\n"
5493 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5496 msgid "Logon session ID collision.\n"
5497 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5500 msgid "Invalid logon type.\n"
5501 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5504 msgid "Cannot impersonate.\n"
5505 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5508 msgid "Invalid transaction state.\n"
5509 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5512 msgid "Security DB commit failure.\n"
5513 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5516 msgid "Account is built-in.\n"
5517 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5520 msgid "Group is built-in.\n"
5521 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5524 msgid "User is built-in.\n"
5525 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5528 msgid "Group is primary for user.\n"
5529 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5532 msgid "Token already in use.\n"
5533 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5536 msgid "No such local group.\n"
5537 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5540 msgid "User not in local group.\n"
5541 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5544 msgid "User already in local group.\n"
5545 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5548 msgid "Local group already exists.\n"
5549 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5551 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5552 msgid "Logon type not granted.\n"
5553 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5556 msgid "Too many secrets.\n"
5557 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5560 msgid "Secret too long.\n"
5561 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5564 msgid "Internal security DB error.\n"
5565 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5568 msgid "Too many context IDs.\n"
5569 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5572 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5573 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5576 msgid "No such member.\n"
5577 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5580 msgid "Invalid member.\n"
5581 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5584 msgid "Too many SIDs.\n"
5585 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5588 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5589 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5592 msgid "No inheritable components.\n"
5593 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5596 msgid "File or directory corrupt.\n"
5597 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5600 msgid "Disk is corrupt.\n"
5601 msgstr "Disk bozuk.\n"
5604 msgid "No user session key.\n"
5605 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5608 msgid "License quota exceeded.\n"
5609 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5612 msgid "Wrong target name.\n"
5613 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5616 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5617 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5620 msgid "Time skew between client and server.\n"
5621 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5624 msgid "Invalid window handle.\n"
5625 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5628 msgid "Invalid menu handle.\n"
5629 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5632 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5633 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5636 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5637 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5640 msgid "Invalid hook handle.\n"
5641 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5644 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5645 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5648 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5649 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5652 msgid "Can't find window class.\n"
5653 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5656 msgid "Window owned by another thread.\n"
5657 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5660 msgid "Hotkey already registered.\n"
5661 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5664 msgid "Class already exists.\n"
5665 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5668 msgid "Class does not exist.\n"
5669 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5672 msgid "Class has open windows.\n"
5673 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5676 msgid "Invalid index.\n"
5677 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5680 msgid "Invalid icon handle.\n"
5681 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5684 msgid "Private dialog index.\n"
5685 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5688 msgid "List box ID not found.\n"
5689 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5692 msgid "No wildcard characters.\n"
5693 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5696 msgid "Clipboard not open.\n"
5697 msgstr "Pano açık değil.\n"
5700 msgid "Hotkey not registered.\n"
5701 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5704 msgid "Not a dialog window.\n"
5705 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5708 msgid "Control ID not found.\n"
5709 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5712 msgid "Invalid combo box message.\n"
5713 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5716 msgid "Not a combo box window.\n"
5717 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5720 msgid "Invalid edit height.\n"
5721 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5724 msgid "DC not found.\n"
5725 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5728 msgid "Invalid hook filter.\n"
5729 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5732 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5733 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5736 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5737 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5740 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5741 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5744 msgid "Journal hook already set.\n"
5745 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5748 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5749 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5752 msgid "Invalid list box message.\n"
5753 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5756 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5757 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5760 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5761 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5764 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5765 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5768 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5769 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5772 msgid "Window has no system menu.\n"
5773 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5776 msgid "Invalid message box style.\n"
5777 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5780 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5781 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5784 msgid "Screen already locked.\n"
5785 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5788 msgid "Window handles have different parents.\n"
5789 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5792 msgid "Not a child window.\n"
5793 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5796 msgid "Invalid GW command.\n"
5797 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5800 msgid "Invalid thread ID.\n"
5801 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5804 msgid "Not an MDI child window.\n"
5805 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5808 msgid "Popup menu already active.\n"
5809 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5812 msgid "No scrollbars.\n"
5813 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5816 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5817 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5820 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5821 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5824 msgid "No system resources.\n"
5825 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5828 msgid "No non-paged system resources.\n"
5829 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5832 msgid "No paged system resources.\n"
5833 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5836 msgid "No working set quota.\n"
5837 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5840 msgid "No page file quota.\n"
5841 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5844 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5845 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5848 msgid "Menu item not found.\n"
5849 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5852 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5853 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5856 msgid "Hook type not allowed.\n"
5857 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5860 msgid "Interactive window station required.\n"
5861 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5865 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5868 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5869 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5872 msgid "Event log file corrupt.\n"
5873 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5876 msgid "Event log can't start.\n"
5877 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5880 msgid "Event log file full.\n"
5881 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5884 msgid "Event log file changed.\n"
5885 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5888 msgid "Installer service failed.\n"
5889 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5892 msgid "Installation aborted by user.\n"
5893 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5896 msgid "Installation failure.\n"
5897 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5900 msgid "Installation suspended.\n"
5901 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5904 msgid "Unknown product.\n"
5905 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5908 msgid "Unknown feature.\n"
5909 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5912 msgid "Unknown component.\n"
5913 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5916 msgid "Unknown property.\n"
5917 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5920 msgid "Invalid handle state.\n"
5921 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5924 msgid "Bad configuration.\n"
5925 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5928 msgid "Index is missing.\n"
5929 msgstr "Dizin yok.\n"
5932 msgid "Installation source is missing.\n"
5933 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5936 msgid "Wrong installation package version.\n"
5937 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5940 msgid "Product uninstalled.\n"
5941 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5944 msgid "Invalid query syntax.\n"
5945 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5948 msgid "Invalid field.\n"
5949 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5952 msgid "Device removed.\n"
5953 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5956 msgid "Installation already running.\n"
5957 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5960 msgid "Installation package failed to open.\n"
5961 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5964 msgid "Installation package is invalid.\n"
5965 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5968 msgid "Installer user interface failed.\n"
5969 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5972 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5973 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5976 msgid "Installation language not supported.\n"
5977 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5980 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5981 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5984 msgid "Installation package rejected.\n"
5985 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5988 msgid "Function could not be called.\n"
5989 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5992 msgid "Function failed.\n"
5993 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5996 msgid "Invalid table.\n"
5997 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6000 msgid "Data type mismatch.\n"
6001 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6003 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6004 msgid "Unsupported type.\n"
6005 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6008 msgid "Creation failed.\n"
6009 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6012 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6013 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6016 msgid "Installation platform not supported.\n"
6017 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6020 msgid "Installer not used.\n"
6021 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6024 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6025 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6028 msgid "Invalid patch package.\n"
6029 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6032 msgid "Unsupported patch package.\n"
6033 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6036 msgid "Another version is installed.\n"
6037 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6040 msgid "Invalid command line.\n"
6041 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6044 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6045 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6048 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6049 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6052 msgid "Invalid string binding.\n"
6053 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6056 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6057 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6060 msgid "Invalid binding.\n"
6061 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6064 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6065 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6068 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6069 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6072 msgid "Invalid string UUID.\n"
6073 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6076 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6077 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6080 msgid "Invalid network address.\n"
6081 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6084 msgid "No endpoint found.\n"
6085 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6088 msgid "Invalid timeout value.\n"
6089 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6092 msgid "Object UUID not found.\n"
6093 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6096 msgid "UUID already registered.\n"
6097 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6100 msgid "UUID type already registered.\n"
6101 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6104 msgid "Server already listening.\n"
6105 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6108 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6109 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6112 msgid "RPC server not listening.\n"
6113 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6116 msgid "Unknown manager type.\n"
6117 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6120 msgid "Unknown interface.\n"
6121 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6124 msgid "No bindings.\n"
6125 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6128 msgid "No protocol sequences.\n"
6129 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6132 msgid "Can't create endpoint.\n"
6133 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6136 msgid "Out of resources.\n"
6137 msgstr "Kaynak yok.\n"
6140 msgid "RPC server unavailable.\n"
6141 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6144 msgid "RPC server too busy.\n"
6145 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6148 msgid "Invalid network options.\n"
6149 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6152 msgid "No RPC call active.\n"
6153 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6156 msgid "RPC call failed.\n"
6157 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6160 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6161 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6164 msgid "RPC protocol error.\n"
6165 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6168 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6169 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6172 msgid "Invalid tag.\n"
6173 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6176 msgid "Invalid array bounds.\n"
6177 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6180 msgid "No entry name.\n"
6181 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6184 msgid "Invalid name syntax.\n"
6185 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6188 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6189 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6192 msgid "No network address.\n"
6193 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6196 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6197 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6200 msgid "Unknown authentication type.\n"
6201 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6204 msgid "Maximum calls too low.\n"
6205 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6208 msgid "String too long.\n"
6209 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6212 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6213 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6216 msgid "Procedure number out of range.\n"
6217 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6220 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6221 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6224 msgid "Unknown authentication service.\n"
6225 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6228 msgid "Unknown authentication level.\n"
6229 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6232 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6233 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6236 msgid "Unknown authorization service.\n"
6237 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6240 msgid "Invalid entry.\n"
6241 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6244 msgid "Can't perform operation.\n"
6245 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6248 msgid "Endpoints not registered.\n"
6249 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6252 msgid "Nothing to export.\n"
6253 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6256 msgid "Incomplete name.\n"
6257 msgstr "Eksik ad.\n"
6260 msgid "Invalid version option.\n"
6261 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6264 msgid "No more members.\n"
6265 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6268 msgid "Not all objects unexported.\n"
6269 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6272 msgid "Interface not found.\n"
6273 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6276 msgid "Entry already exists.\n"
6277 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6280 msgid "Entry not found.\n"
6281 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6284 msgid "Name service unavailable.\n"
6285 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6288 msgid "Invalid network address family.\n"
6289 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6292 msgid "Operation not supported.\n"
6293 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6296 msgid "No security context available.\n"
6297 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6300 msgid "RPCInternal error.\n"
6301 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6304 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6305 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6308 msgid "Address error.\n"
6309 msgstr "Adres hatası.\n"
6312 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6313 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6316 msgid "Floating-point underflow.\n"
6317 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6320 msgid "Floating-point overflow.\n"
6321 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6324 msgid "No more entries.\n"
6325 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6328 msgid "Character translation table open failed.\n"
6329 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6332 msgid "Character translation table file too small.\n"
6333 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6336 msgid "Null context handle.\n"
6337 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6340 msgid "Context handle damaged.\n"
6341 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6344 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6345 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6348 msgid "Cannot get call handle.\n"
6349 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6352 msgid "Null reference pointer.\n"
6353 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6356 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6357 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6360 msgid "Byte count too small.\n"
6361 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6364 msgid "Bad stub data.\n"
6365 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6368 msgid "Invalid user buffer.\n"
6369 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6372 msgid "Unrecognized media.\n"
6373 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6376 msgid "No trust secret.\n"
6377 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6380 msgid "No trust SAM account.\n"
6381 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6384 msgid "Trusted domain failure.\n"
6385 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6388 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6389 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6392 msgid "Trust logon failure.\n"
6393 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6396 msgid "RPC call already in progress.\n"
6397 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6400 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6401 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6404 msgid "Account expired.\n"
6405 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6408 msgid "Redirector has open handles.\n"
6409 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6412 msgid "Printer driver already installed.\n"
6413 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6416 msgid "Unknown port.\n"
6417 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6420 msgid "Unknown printer driver.\n"
6421 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6424 msgid "Unknown print processor.\n"
6425 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6428 msgid "Invalid separator file.\n"
6429 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6432 msgid "Invalid priority.\n"
6433 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6436 msgid "Invalid printer name.\n"
6437 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6440 msgid "Printer already exists.\n"
6441 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6444 msgid "Invalid printer command.\n"
6445 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6448 msgid "Invalid data type.\n"
6449 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6452 msgid "Invalid environment.\n"
6453 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6456 msgid "No more bindings.\n"
6457 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6460 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6461 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6464 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6465 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6468 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6469 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6472 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6473 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6476 msgid "Server has open handles.\n"
6477 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6480 msgid "Resource data not found.\n"
6481 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6484 msgid "Resource type not found.\n"
6485 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6488 msgid "Resource name not found.\n"
6489 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6492 msgid "Resource language not found.\n"
6493 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6496 msgid "Not enough quota.\n"
6497 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6500 msgid "No interfaces.\n"
6501 msgstr "Arayüz yok.\n"
6504 msgid "RPC call canceled.\n"
6505 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6508 msgid "Binding incomplete.\n"
6509 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6512 msgid "RPC comm failure.\n"
6513 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6516 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6517 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6520 msgid "No principal name registered.\n"
6521 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6524 msgid "Not an RPC error.\n"
6525 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6528 msgid "UUID is local only.\n"
6529 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6532 msgid "Security package error.\n"
6533 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6536 msgid "Thread not canceled.\n"
6537 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6540 msgid "Invalid handle operation.\n"
6541 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6544 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6545 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6548 msgid "Wrong stub version.\n"
6549 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6552 msgid "Invalid pipe object.\n"
6553 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6556 msgid "Wrong pipe order.\n"
6557 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6560 msgid "Wrong pipe version.\n"
6561 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6564 msgid "Group member not found.\n"
6565 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6568 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6569 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6572 msgid "Invalid object.\n"
6573 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6576 msgid "Invalid time.\n"
6577 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6580 msgid "Invalid form name.\n"
6581 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6584 msgid "Invalid form size.\n"
6585 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6588 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6589 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6592 msgid "Printer deleted.\n"
6593 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6596 msgid "Invalid printer state.\n"
6597 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6600 msgid "User must change password.\n"
6601 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6604 msgid "Domain controller not found.\n"
6605 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6608 msgid "Account locked out.\n"
6609 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6612 msgid "Invalid pixel format.\n"
6613 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6616 msgid "Invalid driver.\n"
6617 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6620 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6621 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6624 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6625 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6628 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6629 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6632 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6633 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6636 msgid "RPC pipe closed.\n"
6637 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6640 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6641 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6644 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6645 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6648 msgid "No site name available.\n"
6649 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6652 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6653 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6656 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6657 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6660 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6661 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6664 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6665 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6668 msgid "The interface could not be exported.\n"
6669 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6672 msgid "The profile could not be added.\n"
6673 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6676 msgid "The profile element could not be added.\n"
6677 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6680 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6681 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6684 msgid "The group element could not be added.\n"
6685 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6688 msgid "The group element could not be removed.\n"
6689 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6692 msgid "The username could not be found.\n"
6693 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6696 msgid "This network connection does not exist.\n"
6697 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6700 msgid "Connection reset by peer.\n"
6701 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6705 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6706 msgid "No Signature found in file.\n"
6707 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6709 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6711 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6714 msgid "Local Monitor"
6715 msgstr "Yerel İzleyici"
6718 msgid "Add a Local Port"
6719 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6722 msgid "&Enter the port name to add:"
6723 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6726 msgid "Configure LPT Port"
6727 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6730 msgid "Timeout (seconds)"
6731 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6734 msgid "&Transmission Retry:"
6735 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6738 msgid "'%s' is not a valid port name"
6739 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6742 msgid "Port %s already exists"
6743 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6746 msgid "This port has no options to configure"
6747 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6750 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6752 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6756 msgstr "Posta Gönder"
6758 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6759 msgid "Enter Network Password"
6760 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6762 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6763 msgid "Please enter your username and password:"
6764 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6766 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6770 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6774 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6778 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6779 msgid "&Save this password (insecure)"
6780 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6783 msgid "Entire Network"
6787 msgid "Sound Selection"
6790 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6792 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6799 msgid "&Attributes:"
6800 msgstr "&Öznitelikler:"
6807 msgid "Hyperlink Information"
6808 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6810 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6819 msgid "HTML Document"
6820 msgstr "HTML Belgesi"
6823 msgid "Downloading from %s..."
6824 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6832 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6833 "file path and try again."
6835 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6839 msgid "path %s not found"
6840 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6843 msgid "insert disk %s"
6844 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6848 "Windows Installer %s\n"
6851 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6853 "Install a product:\n"
6854 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6855 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6856 "\t/a package [property]\n"
6857 "Repair an installation:\n"
6858 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6859 "Uninstall a product:\n"
6860 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6861 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6862 "Advertise a product:\n"
6863 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6865 "\t/p patch_package [property]\n"
6866 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6867 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6868 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6869 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6870 "Register the MSI Service:\n"
6872 "Unregister the MSI Service:\n"
6874 "Display this help:\n"
6878 "Windows Yükleyici %s\n"
6881 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6884 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6885 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6886 "\t/a paket [özellik]\n"
6887 "Bir kurulumu onar:\n"
6888 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6889 "Bir ürünü kaldır:\n"
6890 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6891 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6893 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6894 "Bir yama uygula:\n"
6895 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6896 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6897 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6898 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6899 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6900 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6902 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6904 "Bu yardımı göster:\n"
6909 msgid "enter which folder contains %s"
6910 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6913 msgid "install source for feature missing"
6914 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6917 msgid "network drive for feature missing"
6918 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6921 msgid "feature from:"
6922 msgstr "buradan özellik:"
6925 msgid "choose which folder contains %s"
6926 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6929 msgid "Allocating registry space"
6930 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6933 msgid "Searching for installed applications"
6934 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6937 msgid "Binding executables"
6938 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6940 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6941 msgid "Searching for qualifying products"
6942 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6944 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6945 msgid "Computing space requirements"
6946 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6949 msgid "Creating folders"
6950 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6953 msgid "Creating shortcuts"
6954 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6957 msgid "Deleting services"
6958 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6961 msgid "Creating duplicate files"
6962 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6965 msgid "Searching for related applications"
6966 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6969 msgid "Copying network install files"
6970 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6973 msgid "Copying new files"
6974 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6977 msgid "Installing ODBC components"
6978 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6981 msgid "Installing new services"
6982 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6985 msgid "Installing system catalog"
6986 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6989 msgid "Validating install"
6990 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6993 msgid "Evaluating launch conditions"
6994 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6997 msgid "Migrating feature states from related applications"
6998 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7001 msgid "Moving files"
7002 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7005 msgid "Publishing assembly information"
7006 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7009 msgid "Unpublishing assembly information"
7010 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7013 msgid "Patching files"
7014 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7017 msgid "Updating component registration"
7018 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7021 msgid "Publishing Qualified Components"
7022 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7025 msgid "Publishing Product Features"
7026 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7029 msgid "Publishing product information"
7030 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7033 msgid "Registering Class servers"
7034 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7037 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7038 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7041 msgid "Registering extension servers"
7042 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7045 msgid "Registering fonts"
7046 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7049 msgid "Registering MIME info"
7050 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7053 msgid "Registering product"
7054 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7057 msgid "Registering program identifiers"
7058 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7061 msgid "Registering type libraries"
7062 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7065 msgid "Registering user"
7066 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7069 msgid "Removing duplicated files"
7070 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7072 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7073 msgid "Updating environment strings"
7074 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7077 msgid "Removing applications"
7078 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7081 msgid "Removing files"
7082 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7085 msgid "Removing folders"
7086 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7089 msgid "Removing INI files entries"
7090 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7093 msgid "Removing ODBC components"
7094 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7097 msgid "Removing system registry values"
7098 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7101 msgid "Removing shortcuts"
7102 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7105 msgid "Registering modules"
7106 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7109 msgid "Unregistering modules"
7110 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7113 msgid "Initializing ODBC directories"
7114 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7117 msgid "Starting services"
7118 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7121 msgid "Stopping services"
7122 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7125 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7126 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7129 msgid "Unpublishing Product Features"
7130 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7133 msgid "Unpublishing product information"
7134 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7137 msgid "Unregister Class servers"
7138 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7141 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7142 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7145 msgid "Unregistering extension servers"
7146 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7149 msgid "Unregistering fonts"
7150 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7153 msgid "Unregistering MIME info"
7154 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7157 msgid "Unregistering program identifiers"
7158 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7161 msgid "Unregistering type libraries"
7162 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7165 msgid "Writing INI files values"
7166 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7169 msgid "Writing system registry values"
7170 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7173 msgid "Free space: [1]"
7174 msgstr "Boş alan: [1]"
7177 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7178 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7184 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7188 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7189 msgid "Shortcut: [1]"
7190 msgstr "Kısayol: [1]"
7192 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7193 msgid "Service: [1]"
7194 msgstr "Hizmet: [1]"
7196 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7197 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7198 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7201 msgid "Found application: [1]"
7202 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7205 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7206 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7209 msgid "Service: [2]"
7210 msgstr "Hizmet: [2]"
7213 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7214 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7217 msgid "Application: [1]"
7218 msgstr "Uygulama: [1]"
7220 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7221 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7222 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7225 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7226 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7228 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7229 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7230 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7232 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7233 msgid "Feature: [1]"
7234 msgstr "Özellik: [1]"
7236 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7237 msgid "Class Id: [1]"
7238 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7241 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7243 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7245 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7246 msgid "Extension: [1]"
7247 msgstr "Eklenti: [1]"
7249 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7251 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7253 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7254 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7255 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7257 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7259 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7261 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7263 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7265 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7266 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7267 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7269 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7270 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7271 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7274 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7275 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7277 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7278 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7279 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7282 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7283 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7285 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7286 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7287 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7290 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7291 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7294 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7295 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7298 msgid "{{Fatal error: }}"
7299 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7302 msgid "{{Error [1]. }}"
7303 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7306 msgid "Warning [1]."
7315 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7316 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7317 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7319 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7320 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7324 msgid "{{Disk full: }}"
7325 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7328 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7329 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7332 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7333 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7336 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7337 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7340 msgid "Action start [Time]: [1]."
7341 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7344 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7345 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7348 msgid "Please insert the disk: [2]"
7349 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7353 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7354 "that you can access it."
7356 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7357 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7360 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7361 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7365 "Wine MS-RLE video codec\n"
7366 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7368 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7369 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7372 msgid "Video Compression"
7373 msgstr "Video Sıkıştırma"
7376 msgid "&Compressor:"
7377 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7380 msgid "Con&figure..."
7381 msgstr "Ya&pılandır..."
7388 msgid "Compression &Quality:"
7389 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7392 msgid "&Key Frame Every"
7393 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7397 msgstr "&Veri Oranı"
7404 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7405 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7408 msgid "Wine Video 1 video codec"
7409 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7412 msgid "unknown object"
7413 msgstr "bilinmeyen nesne"
7417 msgstr "başlık çubuğu"
7421 msgstr "menü çubuğu"
7425 msgstr "kaydırma çubuğu"
7441 msgstr "inceltme işareti"
7457 msgstr "açılır menü"
7501 msgstr "araç çubuğu"
7505 msgstr "durum çubuğu"
7512 msgid "column header"
7513 msgstr "sütun başlığı"
7517 msgstr "satır başlığı"
7536 msgid "help balloon"
7537 msgstr "yardım balonu"
7549 msgstr "liste öğesi"
7556 msgid "outline item"
7557 msgstr "anahat öğesi"
7561 msgstr "sayfa sekmesi"
7564 msgid "property page"
7565 msgstr "özellik sayfası"
7585 msgstr "basma düğmesi"
7588 msgid "check button"
7589 msgstr "işaret kutusu"
7592 msgid "radio button"
7593 msgstr "seçme düğmesi"
7597 msgstr "açılır kutu"
7601 msgstr "açılır kutu"
7604 msgid "progress bar"
7605 msgstr "ilerleme çubuğu"
7612 msgid "hot key field"
7613 msgstr "kısayol alanı"
7621 msgstr "dönme kutusu"
7636 msgid "drop down button"
7637 msgstr "açılır düğme"
7641 msgstr "menü düğmesi"
7644 msgid "grid drop down button"
7645 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7652 msgid "page tab list"
7653 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7660 msgid "split button"
7661 msgstr "ayır düğmesi"
7668 msgid "outline button"
7669 msgstr "anahat düğmesi"
7672 msgctxt "object state"
7677 msgctxt "object state"
7679 msgstr "kullanılamaz"
7682 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7692 msgctxt "object state"
7694 msgstr "sıkıştırılmış"
7697 msgctxt "object state"
7699 msgstr "kontrol edilmiş"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7709 msgstr "salt Okunur"
7712 msgctxt "object state"
7714 msgstr "aktif izlenen"
7717 msgctxt "object state"
7719 msgstr "varsayılanlar"
7722 msgctxt "object state"
7724 msgstr "genişletilmiş"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "daraltılmış"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7759 msgstr "ekran dışında"
7762 msgctxt "object state"
7764 msgstr "boyutlandırılabilir"
7767 msgctxt "object state"
7769 msgstr "taşınabilir"
7772 msgctxt "object state"
7773 msgid "self voicing"
7774 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7777 msgctxt "object state"
7779 msgstr "odaklanabilir"
7782 msgctxt "object state"
7784 msgstr "seçilebilir"
7787 msgctxt "object state"
7792 msgctxt "object state"
7797 msgctxt "object state"
7798 msgid "multi selectable"
7799 msgstr "çoklu seçim"
7802 msgctxt "object state"
7803 msgid "extended selectable"
7804 msgstr "genişletilmiş seçim"
7807 msgctxt "object state"
7809 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7812 msgctxt "object state"
7813 msgid "alert medium"
7814 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7817 msgctxt "object state"
7819 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7822 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7829 msgstr "açılır penceresi var"
7831 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7835 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7848 msgid "Insert Object"
7852 msgid "Object Type:"
7853 msgstr "Nesne Türü:"
7855 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7861 msgstr "Yeni Oluştur"
7864 msgid "Create Control"
7865 msgstr "Denetim Oluştur"
7868 msgid "Create From File"
7869 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7872 msgid "&Add Control..."
7873 msgstr "&Denetim Ekle..."
7876 msgid "Display As Icon"
7877 msgstr "Simge Olarak Göster"
7879 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7888 msgid "Paste Special"
7889 msgstr "Özel Yapıştır"
7891 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7895 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7896 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7902 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7909 msgid "&Display As Icon"
7910 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7913 msgid "Change &Icon..."
7914 msgstr "Simge &değiştir..."
7917 msgid "Insert a new %s object into your document"
7918 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7922 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7923 "may activate it using the program which created it."
7925 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7926 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7928 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7934 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7937 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7941 msgstr "Denetim Ekle"
7945 msgstr "&Dönüştür..."
7948 msgid "%1 %2 &Object"
7949 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7953 msgstr "%1 &Nesnesi"
7955 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7960 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7961 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7965 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7966 "activate it using %s."
7968 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7972 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7973 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7975 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7976 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7980 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7981 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7984 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7985 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7989 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7990 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7993 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7994 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7998 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7999 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8000 "be reflected in your document."
8002 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8003 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8007 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8008 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8010 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8011 msgid "Unknown Type"
8012 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8015 msgid "Unknown Source"
8016 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8019 msgid "the program which created it"
8020 msgstr "oluşturan program"
8027 msgid "SCANNING... Please Wait"
8028 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8031 msgctxt "unit: pixels"
8036 msgctxt "unit: bits"
8040 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8041 msgctxt "unit: dots/inch"
8046 msgctxt "unit: percent"
8051 msgctxt "unit: microseconds"
8056 msgid "Settings for %s"
8057 msgstr "%s için Ayarlar"
8068 msgid "Flow Control"
8069 msgstr "Akış Denetimi"
8073 msgstr "Veri Bitleri"
8077 msgstr "Durma Bitleri"
8080 msgid "Copying Files..."
8081 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8084 msgid "Destination:"
8088 msgid "Files Needed"
8089 msgstr "Dosya Gerekli"
8093 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8094 "make sure the correct drive is selected below"
8096 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8097 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8100 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8101 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8104 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8105 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8107 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8112 msgid "Copy files from:"
8113 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8116 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8117 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8124 msgid "&Save Background As..."
8125 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8128 msgid "Set As Back&ground"
8129 msgstr "Arka&plan Yap"
8132 msgid "&Copy Background"
8133 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8136 msgid "Set as &Desktop Item"
8137 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8140 msgid "Create Shor&tcut"
8141 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8143 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8144 msgid "Add to &Favorites..."
8145 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8155 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8157 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8159 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8160 msgid "Open Link in &New Window"
8161 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8163 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8164 msgid "Save Target &As..."
8165 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8167 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8168 msgid "&Print Target"
8169 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8171 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8172 msgid "S&how Picture"
8173 msgstr "Resmi &Göster"
8175 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8176 msgid "&Save Picture As..."
8177 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8180 msgid "&E-mail Picture..."
8181 msgstr "Resmi &E-postala..."
8184 msgid "Pr&int Picture..."
8185 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8188 msgid "&Go to My Pictures"
8189 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8191 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8192 msgid "Set as Back&ground"
8193 msgstr "Arka&plan Yap"
8195 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8196 msgid "Set as &Desktop Item..."
8197 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8199 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8200 msgid "Copy Shor&tcut"
8201 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8203 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8205 msgstr "Ö&zellikler"
8207 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8211 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8215 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8236 msgid "&Cell Properties"
8237 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8240 msgid "&Table Properties"
8241 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8244 msgid "Open in &New Window"
8245 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8252 msgid "&Save Video As..."
8253 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8255 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8265 msgstr "İzleme Etiketleri"
8268 msgid "Resource Failures"
8269 msgstr "Kaynak Hataları"
8272 msgid "Dump Tracking Info"
8273 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8277 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8281 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8285 msgstr "Yığın Ağacı"
8289 msgstr "Yığın Satırları"
8292 msgid "Dump DisplayTree"
8293 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8296 msgid "Dump FormatCaches"
8297 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8300 msgid "Dump LayoutRects"
8301 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8304 msgid "Memory Monitor"
8305 msgstr "Bellek İzleyici"
8308 msgid "Performance Meters"
8309 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8313 msgstr "HTML Kaydet"
8316 msgid "&Browse View"
8317 msgstr "&Görünüme Gözat"
8321 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8323 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8325 msgstr "Buraya Kaydır"
8337 msgstr "Üstteki Sayfa"
8341 msgstr "Alttaki Sayfa"
8345 msgstr "Yukarı Kaydır"
8349 msgstr "Aşağı Kaydır"
8361 msgstr "Soldaki Sayfa"
8365 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8369 msgstr "Sola Kaydır"
8372 msgid "Scroll Right"
8373 msgstr "Sağa Kaydır"
8376 msgid "Wine Internet Explorer"
8377 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8381 msgstr "&w&bSayfa &p"
8383 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8384 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8385 msgid "Lar&ge Icons"
8386 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8388 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8389 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8390 msgid "S&mall Icons"
8391 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8393 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8397 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8398 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8400 msgstr "&Ayrıntılar"
8402 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8403 msgid "Arrange &Icons"
8404 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8416 msgstr "&Boyuta Göre"
8420 msgstr "&Zamana Göre"
8423 msgid "&Auto Arrange"
8424 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8427 msgid "Line up Icons"
8428 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8431 msgid "Paste as Link"
8432 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8434 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8440 msgstr "Yeni &Dizin"
8444 msgstr "Yeni &Kısayol"
8451 msgctxt "recycle bin"
8453 msgstr "&Geri Yükle"
8468 msgid "Create &Link"
8469 msgstr "Kısayol O&luştur"
8473 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8475 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8476 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8481 msgid "&About Control Panel"
8482 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8484 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8485 msgid "Browse for Folder"
8486 msgstr "Dizine Gözat"
8493 msgid "&Make New Folder"
8494 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8502 msgstr "T&ümüne evet"
8506 msgstr "%s Hakkında"
8509 msgid "Wine &license"
8510 msgstr "Wine &lisansı"
8513 msgid "Running on %s"
8514 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8517 msgid "Wine was brought to you by:"
8518 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8526 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8527 "will open it for you."
8529 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8536 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8541 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8543 #| msgid "File type"
8547 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8551 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8555 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8557 #| msgid "Creation date"
8558 msgid "Creation date:"
8559 msgstr "Oluşturma tarihi"
8561 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8563 #| msgid "&Attributes:"
8565 msgstr "&Öznitelikler:"
8567 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8571 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8583 #| msgid "Change &Icon..."
8585 msgstr "Simge &değiştir..."
8590 msgid "Last modified:"
8595 #| msgid "Last Change:"
8596 msgid "Last accessed:"
8597 msgstr "Son Değişiklik:"
8599 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8603 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8611 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8616 msgid "Size available"
8617 msgstr "Kullanılabilir alan"
8621 msgstr "Açıklamalar"
8632 msgid "Original location"
8633 msgstr "Özgün konum"
8636 msgid "Date deleted"
8637 msgstr "Silinme tarihi"
8639 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8640 msgctxt "display name"
8644 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8646 msgstr "Bilgisayarım"
8649 msgid "Control Panel"
8650 msgstr "Denetim Masası"
8658 msgstr "Yeniden Başlat"
8661 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8662 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8666 msgstr "Oturumu Kapat"
8669 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8670 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8672 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8677 msgid "My Documents"
8682 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8690 msgstr "Başlat Menüsü"
8707 msgstr "Ağ Komşuları"
8715 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8717 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8722 msgid "Program Files"
8723 msgstr "Program Dosyaları"
8730 msgid "Common Files"
8731 msgstr "Ortak Dosyalar"
8733 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8738 msgid "Administrative Tools"
8739 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8754 msgid "Program Files (x86)"
8755 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8759 msgstr "Bağlantılar"
8761 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8763 msgstr "Bağlantılar"
8767 msgstr "Slayt Gösterileri"
8771 msgstr "Çalma Listeleri"
8773 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8786 msgid "Sample Music"
8787 msgstr "Örnek Müzik"
8790 msgid "Sample Pictures"
8791 msgstr "Örnek Resimler"
8794 msgid "Sample Playlists"
8795 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8798 msgid "Sample Videos"
8799 msgstr "Örnek Videolar"
8803 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8811 msgstr "Kullanıcılar"
8815 msgstr "İndirilenler"
8818 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8819 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8822 msgid "Error during creation of a new folder"
8823 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8826 msgid "Confirm file deletion"
8827 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8830 msgid "Confirm folder deletion"
8831 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8834 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8835 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8838 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8839 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8842 msgid "Confirm file overwrite"
8843 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8847 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8849 "Do you want to replace it?"
8851 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8853 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8856 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8857 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8861 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8863 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8866 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8867 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8870 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8871 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8874 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8875 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8879 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8881 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8882 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8885 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8887 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8889 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8894 msgstr "Yeni Klasör"
8897 msgid "Wine Control Panel"
8898 msgstr "Wine Denetim Masası"
8901 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8902 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8905 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8906 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8909 msgid "Executable files (*.exe)"
8910 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8913 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8914 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8917 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8918 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8921 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8922 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8925 msgid "Confirm deletion"
8926 msgstr "Silme işlemini onayla"
8930 "A file already exists at the path %1.\n"
8932 "Do you want to replace it?"
8934 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8936 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8940 "A folder already exists at the path %1.\n"
8942 "Do you want to replace it?"
8944 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8946 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8949 msgid "Confirm overwrite"
8950 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8954 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8955 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8956 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8957 "any later version.\n"
8959 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8964 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8965 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8966 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8968 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8969 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8970 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8971 "veya düzenlenebilir.\n"
8973 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8974 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8975 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8976 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8978 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8979 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8980 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8983 msgid "Wine License"
8984 msgstr "Wine Lisans"
8990 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8995 msgid "Don't show me th&is message again"
8996 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9003 msgctxt "time unit: hours"
9008 msgctxt "time unit: minutes"
9013 msgctxt "time unit: seconds"
9018 msgid "Select Source"
9021 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9022 msgid "Security Warning"
9023 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
9026 msgid "Do you want to install this software?"
9027 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
9030 msgid "Don't install"
9035 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9036 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9038 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
9039 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
9042 msgid "Installation of component failed: %08x"
9043 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
9046 msgid "Install (%d)"
9047 msgstr "(%d)'yi Kur"
9053 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9056 msgstr "&Geri Yükle"
9058 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9062 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9064 msgstr "&Boyutlandır"
9066 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9070 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9075 msgid "&Close\tAlt+F4"
9076 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
9080 msgstr "&Wine Hakkında"
9083 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9084 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9087 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9088 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9100 msgstr "&Yeniden Dene"
9107 msgid "Select Window"
9108 msgstr "Pencere Seç"
9111 msgid "&More Windows..."
9112 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9116 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9120 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9124 msgstr "Hepsini Göster"
9140 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9144 msgstr "Yakınlaştır"
9147 msgid "Enter Full Screen"
9148 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9151 msgid "Bring All to Front"
9155 msgid "Paper Si&ze:"
9156 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9160 msgstr "Çift Yönlü:"
9166 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9171 msgid "Authentication Required"
9172 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9179 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9180 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9183 msgid "Do you want to continue anyway?"
9184 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9187 msgid "LAN Connection"
9188 msgstr "LAN Bağlantısı"
9191 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9193 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9196 msgid "The date on the certificate is invalid."
9197 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9200 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9201 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9205 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9206 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9208 #: winineterror.mc:26
9210 #| msgid "Service request timeout.\n"
9211 msgid "The request has timed out.\n"
9212 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
9214 #: winineterror.mc:31
9216 #| msgid "A printer error occurred."
9217 msgid "An internal error has occurred.\n"
9218 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
9220 #: winineterror.mc:36
9222 #| msgid "Path is invalid.\n"
9223 msgid "The URL is invalid.\n"
9224 msgstr "Yol geçersiz.\n"
9226 #: winineterror.mc:41
9227 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9230 #: winineterror.mc:46
9232 #| msgid "The username could not be found.\n"
9233 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9234 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
9236 #: winineterror.mc:51
9238 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9239 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9240 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
9242 #: winineterror.mc:56
9244 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9245 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9248 #: winineterror.mc:61
9250 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9251 msgid "The requested item could not be located.\n"
9252 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
9254 #: winineterror.mc:66
9256 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9257 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9258 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9260 #: winineterror.mc:71
9261 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9264 #: winineterror.mc:76
9266 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9267 "certificate is expired.\n"
9270 #: winineterror.mc:81
9271 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9275 msgid "The specified command was carried out."
9276 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9279 msgid "Undefined external error."
9280 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9283 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9284 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9287 msgid "The driver was not enabled."
9288 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9292 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9295 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9298 msgid "The specified device handle is invalid."
9299 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9302 msgid "There is no driver installed on your system!"
9303 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9305 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9307 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9308 "increase available memory, and then try again."
9310 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9311 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9315 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9316 "which functions and messages the driver supports."
9318 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9319 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9322 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9323 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9326 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9327 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9330 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9331 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9335 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9336 "Capabilities function to determine the supported formats."
9338 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9339 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9341 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9343 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9344 "device, or wait until the data is finished playing."
9346 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9347 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9351 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9352 "header, and then try again."
9354 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9355 "kullanıp yeniden deneyin."
9359 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9360 "and then try again."
9362 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9367 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9368 "header, and then try again."
9370 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9371 "kullanıp yeniden deneyin."
9375 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9376 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9378 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9379 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9383 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9384 "transmitted, and then try again."
9386 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9389 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9391 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9394 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9399 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9400 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9402 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9403 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9406 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9408 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9412 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9413 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9416 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9417 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9421 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9422 "or contact the device manufacturer."
9424 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9425 "üreticisine başvurun."
9428 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9429 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9433 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9436 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9437 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9441 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9442 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9445 msgid "No command was specified."
9446 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9450 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9451 "size of the buffer."
9453 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9458 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9461 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9462 "Lütfen bir tane sağlayın."
9465 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9466 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9470 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9471 "manufacturer about obtaining a new driver."
9473 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9474 "üreticisine başvurun."
9478 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9479 "manufacturer about obtaining a new driver."
9481 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9482 "üreticisiyle iletişime geçin."
9485 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9486 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9489 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9490 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9494 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9496 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9499 msgid "The device driver is not ready."
9500 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9503 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9505 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9509 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9512 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9515 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9516 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9520 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9521 "separately to determine which devices caused the error."
9523 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9524 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9527 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9528 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9531 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9532 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9535 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9536 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9540 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9541 "still connected to the network."
9543 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9544 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9548 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9549 "device name is spelled correctly."
9551 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9552 "yazıldığından emin olun."
9556 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9559 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9564 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9567 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9571 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9572 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9576 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9577 "parameter with each 'open' command."
9579 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9580 "'shareable' parametresini kullanın."
9584 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9585 "Please supply one."
9587 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9588 "Lütfen bir tane sağlayın."
9592 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9593 "documentation for valid formats."
9595 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9596 "belgelerine başvurun."
9600 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9603 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9607 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9609 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9613 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9614 "may be corrupt, or not in the correct format."
9616 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9617 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9620 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9621 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9624 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9625 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9628 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9629 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9632 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9633 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9636 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9637 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9641 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9642 "sequence, and then try again."
9644 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9649 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9650 "the device is closed, and then try again."
9652 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9653 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9657 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9658 "characters, followed by a period and an extension."
9660 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9661 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9665 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9667 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9672 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9673 "in Control Panel to install the device."
9675 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9676 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9680 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9681 "restarting your computer."
9683 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9684 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9688 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9689 "cannot change directories."
9691 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9696 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9699 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9703 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9704 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9707 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9708 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9712 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9714 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9719 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9720 "until a wave device is free, and then try again."
9722 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9723 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9727 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9728 "until the device is free, and then try again."
9730 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9731 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9735 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9736 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9738 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9739 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9743 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9744 "until the device is free, and then try again."
9746 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9747 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9750 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9751 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9754 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9755 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9759 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9760 "the Drivers option to install the wave device."
9762 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9763 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9767 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9769 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9773 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9774 "the Drivers option to install the wave device."
9776 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9777 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9781 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9783 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9787 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9788 "You can't use them together."
9790 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9795 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9798 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9803 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9804 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9806 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9807 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9810 msgid "An error occurred with the specified port."
9811 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9815 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9816 "these applications; then, try again."
9818 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9819 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9822 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9823 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9827 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9828 "Control Panel to install a MIDI driver."
9830 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9831 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9834 msgid "There is no display window."
9835 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9838 msgid "Could not create or use window."
9839 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9843 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9844 "check your disk or network connection."
9846 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9847 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9851 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9852 "are still connected to the network."
9854 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9855 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9858 msgid "Wine Sound Mapper"
9859 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9866 msgid "Master Volume"
9867 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9874 msgid "Print to File"
9875 msgstr "Dosyaya Yaz"
9878 msgid "&Output File Name:"
9879 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9882 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9883 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9886 msgid "Unable to create the output file."
9887 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9894 msgid "Operations Error"
9895 msgstr "İşlem Hatası"
9898 msgid "Protocol Error"
9899 msgstr "Protokol Hatası"
9902 msgid "Time Limit Exceeded"
9903 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9906 msgid "Size Limit Exceeded"
9907 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9910 msgid "Compare False"
9911 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9914 msgid "Compare True"
9915 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9918 msgid "Authentication Method Not Supported"
9919 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9922 msgid "Strong Authentication Required"
9923 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9926 msgid "Referral (v2)"
9927 msgstr "Başvuru (v2)"
9934 msgid "Administration Limit Exceeded"
9935 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9938 msgid "Unavailable Critical Extension"
9939 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9942 msgid "Confidentiality Required"
9943 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9946 msgid "SASL Bind in Progress"
9947 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9950 msgid "No Such Attribute"
9951 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9954 msgid "Undefined Type"
9955 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9958 msgid "Inappropriate Matching"
9959 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9962 msgid "Constraint Violation"
9963 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9966 msgid "Attribute Or Value Exists"
9967 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9970 msgid "Invalid Syntax"
9971 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9974 msgid "No Such Object"
9975 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9978 msgid "Alias Problem"
9979 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9982 msgid "Invalid DN Syntax"
9983 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9987 msgstr "Yaprak Konumunda"
9990 msgid "Alias Dereference Problem"
9991 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9994 msgid "Inappropriate Authentication"
9995 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9998 msgid "Invalid Credentials"
9999 msgstr "Geçersiz Belgeler"
10002 msgid "Insufficient Rights"
10003 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
10010 msgid "Unavailable"
10011 msgstr "Kullanılamaz"
10014 msgid "Unwilling To Perform"
10015 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
10018 msgid "Loop Detected"
10019 msgstr "Döngü Algılandı"
10022 msgid "Sort Control Missing"
10023 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
10026 msgid "Index range error"
10027 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
10030 msgid "Naming Violation"
10031 msgstr "Adlandırma İhlali"
10034 msgid "Object Class Violation"
10035 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
10038 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10039 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
10042 msgid "Not allowed on RDN"
10043 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
10046 msgid "Already Exists"
10050 msgid "No Object Class Mods"
10051 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
10054 msgid "Results Too Large"
10055 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
10058 msgid "Affects Multiple DSAs"
10059 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
10062 msgid "Server Down"
10063 msgstr "Sunucu Kapalı"
10066 msgid "Local Error"
10067 msgstr "Yerel Hata"
10070 msgid "Encoding Error"
10071 msgstr "Kodlama Hatası"
10074 msgid "Decoding Error"
10075 msgstr "Kod Çözme Hatası"
10079 msgstr "Zaman Aşımı"
10082 msgid "Auth Unknown"
10083 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
10086 msgid "Filter Error"
10087 msgstr "Süzme Hatası"
10090 msgid "User Canceled"
10091 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
10094 msgid "Parameter Error"
10095 msgstr "Parametre Hatası"
10099 msgstr "Bellek Yok"
10102 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10103 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10106 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10107 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10110 msgid "Specified control was not found in message"
10111 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10114 msgid "No result present in message"
10115 msgstr "İletide sonuç yok"
10118 msgid "More results returned"
10119 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
10122 msgid "Loop while handling referrals"
10123 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
10126 msgid "Referral hop limit exceeded"
10127 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
10129 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10131 "Not Yet Implemented\n"
10134 "Henüz Geliştirilmedi\n"
10137 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10138 msgid "%1: File Not Found\n"
10139 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
10143 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10146 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10151 " + Sets an attribute.\n"
10152 " - Clears an attribute.\n"
10153 " R Read-only file attribute.\n"
10154 " A Archive file attribute.\n"
10155 " S System file attribute.\n"
10156 " H Hidden file attribute.\n"
10157 " [drive:][path][filename]\n"
10158 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10159 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10160 " /D Processes folders as well.\n"
10162 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10165 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10170 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10171 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10172 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10173 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10174 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10175 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10176 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10177 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10178 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10179 " /D Klasörleri de işler.\n"
10189 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10191 msgstr "&Yazıtipi..."
10194 msgid "&Without Titlebar"
10195 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10199 msgstr "&Saniyeler"
10205 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10206 msgid "&Always on Top"
10207 msgstr "&Her zaman üstte"
10210 msgid "&About Clock"
10211 msgstr "&Saat Hakkında"
10219 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10220 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10221 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10224 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10225 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10227 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10228 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10229 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10230 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10232 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10233 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10237 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10238 "default directory.\n"
10240 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10244 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10245 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10248 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10249 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10252 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10253 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10256 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10257 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10260 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10261 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10264 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10265 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10268 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10269 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10273 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10275 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10276 "the terminal device before they are executed.\n"
10278 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10279 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10280 "preceding it with an @ sign.\n"
10282 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10284 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10285 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10287 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10288 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10289 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10292 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10293 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10297 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10299 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10301 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10303 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10306 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10308 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10312 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10315 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10316 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10317 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10318 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10319 "terminates the batch file execution.\n"
10321 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10323 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10326 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10327 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10328 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10329 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10330 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10332 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10336 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10337 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10339 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10340 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10344 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10346 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10347 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10348 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10350 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10351 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10353 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10355 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10356 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10357 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10359 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10360 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10364 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10366 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10367 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10368 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10370 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10372 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10373 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10374 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10377 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10378 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10381 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10382 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10386 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10388 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10389 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10391 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10393 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10395 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10396 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10398 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10403 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10405 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10406 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10409 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10410 "variable, for example:\n"
10411 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10413 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10415 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10416 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10417 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10419 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10420 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10421 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10425 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10427 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10428 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10430 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10432 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10433 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10437 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10439 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10440 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10442 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10444 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10445 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10446 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10447 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10449 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10450 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10451 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10452 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10454 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10455 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10457 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10459 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10460 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10462 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10464 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10465 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10466 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10467 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10469 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10470 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10472 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10474 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10475 "belirlenebilir.\n"
10476 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10480 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10481 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10483 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10484 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10485 "kullanılabilir.\n"
10488 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10490 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10494 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10495 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10498 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10499 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10502 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10503 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10507 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10509 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10511 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10513 "SET <variable>=<value>\n"
10515 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10516 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10518 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10519 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10520 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10521 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10523 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10525 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10527 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10529 "SET <değişken>=<değer>\n"
10531 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10532 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10534 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10535 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10536 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10541 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10542 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10543 "called from the command line.\n"
10545 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10546 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10547 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10549 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10551 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10552 "with that suffix.\n"
10554 "start [options] program_filename [...]\n"
10555 "start [options] document_filename\n"
10558 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10559 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10560 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10561 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10562 "/min Start the program minimized.\n"
10563 "/max Start the program maximized.\n"
10564 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10565 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10566 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10567 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10568 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10569 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10570 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10571 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10572 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10574 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10576 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10577 "/? Display this help and exit.\n"
10579 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10580 "uygulamayla açar.\n"
10582 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10583 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10586 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10587 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10588 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10589 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10590 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10591 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10592 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10593 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10594 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10595 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10596 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10597 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10598 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10599 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10600 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10601 " koduyla çıkar.\n"
10602 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10603 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10604 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10605 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10608 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10609 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10612 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10613 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10617 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10618 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10620 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10621 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10625 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10627 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10628 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10629 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10631 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10633 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10635 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10636 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10637 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10639 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10642 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10643 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10646 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10647 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10651 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10652 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10654 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10655 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10659 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10661 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10662 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10663 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10664 "settings are restored.\n"
10666 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10669 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10670 "dosyasında yerel)\n"
10671 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10673 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10677 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10678 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10680 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10681 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10684 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10685 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10689 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10691 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10693 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10694 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10695 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10696 "association, if any.\n"
10698 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10700 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10702 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10703 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10705 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10706 "ilişkilendirmeyi\n"
10711 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10713 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10715 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10716 "currently defined.\n"
10717 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10719 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10720 "associated to the specified file type.\n"
10722 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10724 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10726 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10728 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10730 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10732 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10735 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10737 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10742 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10743 "from a selectable list.\n"
10744 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10746 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10747 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10748 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10753 "Create a symbolic link.\n"
10755 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10758 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10759 "/h Create a hard link.\n"
10760 "/j Create a directory junction.\n"
10761 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10762 "target is the path that link_name points to.\n"
10764 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10766 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10769 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10770 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10771 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10772 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10773 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10777 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10778 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10780 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10781 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10785 "CMD built-in commands are:\n"
10786 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10787 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10788 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10789 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10790 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10791 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10792 "COPY\t\tCopy file\n"
10793 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10794 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10795 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10796 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10797 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10798 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10799 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10800 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10801 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10802 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10803 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10804 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10805 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10806 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10807 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10808 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10809 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10810 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10811 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10812 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10813 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10814 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10815 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10816 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10817 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10818 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10819 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10820 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10821 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10823 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10825 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10826 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10827 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10828 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10829 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10830 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10831 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10832 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10833 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10834 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10835 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10836 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10837 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10838 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10840 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10842 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10843 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10844 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10845 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10846 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10847 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10848 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10849 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10850 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10851 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10852 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10853 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10854 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10855 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10856 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10857 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10858 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10859 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10860 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10861 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10862 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10863 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10865 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10868 msgid "Are you sure?"
10869 msgstr "Emin misiniz?"
10871 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10876 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10882 msgid "File association missing for extension %1\n"
10883 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10886 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10887 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10890 msgid "Overwrite %1?"
10891 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10895 msgstr "Daha Fazla..."
10898 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10900 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10903 msgid "Argument missing\n"
10904 msgstr "Eksik değişken\n"
10907 msgid "Syntax error\n"
10908 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10911 msgid "No help available for %1\n"
10912 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10915 msgid "Target to GOTO not found\n"
10916 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10919 msgid "Current Date is %1\n"
10920 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10923 msgid "Current Time is %1\n"
10924 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10927 msgid "Enter new date: "
10928 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10931 msgid "Enter new time: "
10932 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10935 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10936 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10938 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10939 msgid "Failed to open '%1'\n"
10940 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10943 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10944 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10946 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10956 msgid "Echo is %1\n"
10957 msgstr "Çıktı %1\n"
10960 msgid "Verify is %1\n"
10961 msgstr "Doğrulama %1\n"
10964 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10965 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10968 msgid "Parameter error\n"
10969 msgstr "Parametre hatası\n"
10973 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10976 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10980 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10981 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10984 msgid "PATH not found\n"
10985 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10988 msgid "Press any key to continue... "
10989 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10992 msgid "Wine Command Prompt"
10993 msgstr "Wine Komut İstemi"
10996 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10997 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11001 msgstr "Daha Fazla? "
11004 msgid "The input line is too long.\n"
11005 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11008 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11009 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
11012 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11013 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
11015 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11017 msgstr " (Evet|Hayır)"
11020 msgid " (Yes|No|All)"
11021 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
11025 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11027 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
11030 msgid "Division by zero error.\n"
11031 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
11034 msgid "Expected an operand.\n"
11035 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
11038 msgid "Expected an operator.\n"
11039 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
11042 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11043 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
11047 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11048 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11050 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
11054 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11055 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
11058 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11059 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
11062 msgid "Wine Explorer"
11063 msgstr "Wine Gezgini"
11069 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11071 msgstr "&Çalıştır..."
11074 msgid "Usage: hostname\n"
11075 msgstr "Kullanım: hostname\n"
11078 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11079 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
11083 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11085 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
11088 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11089 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11092 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11093 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
11096 msgid "%1 adapter %2\n"
11097 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11104 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11105 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11108 msgid "IPv4 address"
11109 msgstr "IPv4 adresi"
11113 msgstr "Makine adı"
11117 msgstr "Düğüm türü"
11124 msgid "Peer-to-peer"
11125 msgstr "Paylaşımcı"
11136 msgid "IP routing enabled"
11137 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11140 msgid "Physical address"
11141 msgstr "Fiziksel adres"
11144 msgid "DHCP enabled"
11145 msgstr "DHCP etkin"
11148 msgid "Default gateway"
11149 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11152 msgid "IPv6 address"
11153 msgstr "IPv6 adresi"
11156 msgid "System Information"
11157 msgstr "Sistem Bilgisi"
11161 "The syntax of this command is:\n"
11163 "NET command [arguments]\n"
11165 "NET command /HELP\n"
11167 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11169 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11171 "NET komut [değişkenler]\n"
11173 "NET komut /HELP\n"
11175 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11179 "The syntax of this command is:\n"
11181 "NET START [service]\n"
11183 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11184 "'service' is the name of the service to start.\n"
11186 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11188 "NET START [hizmet]\n"
11190 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11191 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11195 "The syntax of this command is:\n"
11197 "NET STOP service\n"
11199 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11201 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11203 "NET STOP hizmet\n"
11205 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11208 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11209 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11212 msgid "Could not stop service %1\n"
11213 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11216 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11217 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11220 msgid "Could not get handle to service.\n"
11221 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11224 msgid "The %1 service is starting.\n"
11225 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11228 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11229 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11232 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11233 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11236 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11237 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11240 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11241 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11244 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11245 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11248 msgid "There are no entries in the list.\n"
11249 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11254 "Status Local Remote\n"
11255 "---------------------------------------------------------------\n"
11258 "Durum Yerel Uzak\n"
11259 "---------------------------------------------------------------\n"
11262 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11263 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11267 msgstr "Duraklatıldı"
11270 msgid "Disconnected"
11271 msgstr "Bağlantı kesildi"
11274 msgid "A network error occurred"
11275 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11278 msgid "Connection is being made"
11279 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11282 msgid "Reconnecting"
11283 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11286 msgid "The following services are running:\n"
11287 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11290 msgid "Active Connections"
11291 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11298 msgid "Local Address"
11299 msgstr "Yerel Adres"
11302 msgid "Foreign Address"
11303 msgstr "Yabancı Adres"
11310 msgid "Interface Statistics"
11311 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11315 msgstr "Gönderilen"
11326 msgid "Unicast packets"
11327 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11330 msgid "Non-unicast packets"
11331 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11335 msgstr "Atlananlar"
11342 msgid "Unknown protocols"
11343 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11346 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11347 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11350 msgid "Active Opens"
11351 msgstr "Etkin Açıklar"
11354 msgid "Passive Opens"
11355 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11358 msgid "Failed Connection Attempts"
11359 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11362 msgid "Reset Connections"
11363 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11366 msgid "Current Connections"
11367 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11370 msgid "Segments Received"
11371 msgstr "Alınan Parçalar"
11374 msgid "Segments Sent"
11375 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11378 msgid "Segments Retransmitted"
11379 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11382 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11383 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11386 msgid "Datagrams Received"
11387 msgstr "Alınan Datagramlar"
11394 msgid "Receive Errors"
11395 msgstr "Alış Hataları"
11398 msgid "Datagrams Sent"
11399 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11402 msgid "&New\tCtrl+N"
11403 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11405 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11406 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11407 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11409 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11410 msgid "&Save\tCtrl+S"
11411 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11413 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11414 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11415 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11417 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11418 msgid "Page Se&tup..."
11419 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11422 msgid "P&rinter Setup..."
11423 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11425 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11429 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11430 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11431 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11433 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11434 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11435 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11437 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11438 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11439 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11441 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11442 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11443 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11445 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11447 msgid "&Delete\tDel"
11451 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11452 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11455 msgid "&Time/Date\tF5"
11456 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11459 msgid "&Wrap long lines"
11460 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11463 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11464 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11467 msgid "&Search next\tF3"
11468 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11470 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11471 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11472 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11474 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11475 msgid "&Contents\tF1"
11476 msgstr "&İçerikler\tF1"
11479 msgid "&About Notepad"
11480 msgstr "&Notepad Hakkında"
11484 msgstr "Sayfa Ayarları"
11488 msgstr "&Sayfa Başı:"
11492 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11495 msgid "Margins (millimeters)"
11496 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11510 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11511 msgctxt "accelerator Select All"
11515 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11516 msgctxt "accelerator Copy"
11520 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11521 msgctxt "accelerator Find"
11525 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11526 msgctxt "accelerator Replace"
11530 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11531 msgctxt "accelerator New"
11535 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11536 msgctxt "accelerator Open"
11540 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11541 msgctxt "accelerator Print"
11545 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11546 msgctxt "accelerator Save"
11551 msgctxt "accelerator Paste"
11555 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11556 msgctxt "accelerator Cut"
11560 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11561 msgctxt "accelerator Undo"
11571 msgstr "Not Defteri"
11573 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11581 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11582 msgid "Text files (*.txt)"
11583 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11587 "File '%s' does not exist.\n"
11589 "Do you want to create a new file?"
11591 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11593 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11597 "File '%s' has been modified.\n"
11599 "Would you like to save the changes?"
11601 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11603 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11606 msgid "'%s' could not be found."
11607 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11610 msgid "Unicode (UTF-16)"
11611 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11614 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11615 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11618 msgid "Unicode (UTF-8)"
11619 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11624 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11625 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11626 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11627 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11631 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11632 "karakterler içeriyor.\n"
11633 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11634 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11635 "Devam edilsin mi?"
11638 msgid "&Bind to file..."
11639 msgstr "&Dosyaya ata..."
11642 msgid "&View TypeLib..."
11643 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11646 msgid "&System Configuration"
11647 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11650 msgid "&Run the Registry Editor"
11651 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11654 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11655 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11658 msgid "&In-process server"
11659 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11662 msgid "In-process &handler"
11663 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11666 msgid "&Local server"
11667 msgstr "&Yerel sunucu"
11670 msgid "&Remote server"
11671 msgstr "&Uzak sunucu"
11674 msgid "View &Type information"
11675 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11678 msgid "Create &Instance"
11679 msgstr "Örnek &Oluştur"
11682 msgid "Create Instance &On..."
11683 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11686 msgid "&Release Instance"
11687 msgstr "&Örneği Bırak"
11690 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11691 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11694 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11695 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11698 msgid "&Expert mode"
11699 msgstr "&Uzman kipi"
11702 msgid "&Hidden component categories"
11703 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11705 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11707 msgstr "&Araç Çubuğu"
11709 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11710 msgid "&Status Bar"
11711 msgstr "&Durum Çubuğu"
11713 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11714 msgid "&Refresh\tF5"
11715 msgstr "&Yenile\tF5"
11718 msgid "&About OleView"
11719 msgstr "&OleView Hakkında"
11722 msgid "&Save as..."
11723 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11726 msgid "&Group by type kind"
11727 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11730 msgid "Connect to another machine"
11731 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11734 msgid "&Machine name:"
11735 msgstr "&Makine adı:"
11738 msgid "System Configuration"
11739 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11742 msgid "System Settings"
11743 msgstr "Sistem Ayarları"
11746 msgid "&Enable Distributed COM"
11747 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11750 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11751 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11755 "These settings change only registry values.\n"
11756 "They have no effect on Wine performance."
11758 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11759 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11762 msgid "Default Interface Viewer"
11763 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11774 msgid "&View Type Info"
11775 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11778 msgid "IPersist Interface Viewer"
11779 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11781 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11782 msgid "Class Name:"
11783 msgstr "Sınıf Adı:"
11785 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11790 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11791 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11793 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11798 msgid "ITypeLib viewer"
11799 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11802 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11803 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11806 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11807 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11810 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11811 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11814 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11815 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11818 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11819 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11822 msgid "Run the Wine registry editor"
11823 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11826 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11827 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11830 msgid "Create an instance of the selected object"
11831 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11834 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11835 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11838 msgid "Release the currently selected object instance"
11839 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11842 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11843 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11846 msgid "Display the viewer for the selected item"
11847 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11850 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11851 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11855 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11856 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11859 msgid "Show or hide the toolbar"
11860 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11863 msgid "Show or hide the status bar"
11864 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11867 msgid "Refresh all lists"
11868 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11871 msgid "Display program information, version number and copyright"
11872 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11875 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11876 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11879 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11880 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11883 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11884 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11887 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11888 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11891 msgid "ObjectClasses"
11892 msgstr "NesneSınıfları"
11895 msgid "Grouped by Component Category"
11896 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11899 msgid "OLE 1.0 Objects"
11900 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11903 msgid "COM Library Objects"
11904 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11907 msgid "All Objects"
11908 msgstr "Bütün Nesneler"
11911 msgid "Application IDs"
11912 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11915 msgid "Type Libraries"
11916 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11931 msgid "Implementation"
11932 msgstr "Gerçekleme"
11936 msgstr "Etkinleştirme"
11939 msgid "CoGetClassObject failed."
11940 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11943 msgid "Unknown error"
11944 msgstr "Bilinmeyen hata"
11951 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11952 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11955 msgid "Inherited Interfaces"
11956 msgstr "Alınan Arayüzler"
11959 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11960 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11963 msgid "Close window"
11964 msgstr "Pencereyi kapat"
11967 msgid "Group typeinfos by kind"
11968 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11975 msgid "O&pen\tEnter"
11976 msgstr "&Aç\tEnter"
11978 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11979 msgid "&Move...\tF7"
11980 msgstr "&Taşı...\tF7"
11982 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11983 msgid "&Copy...\tF8"
11984 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11987 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11988 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11991 msgid "&Execute..."
11992 msgstr "Çalı&ştır..."
11995 msgid "E&xit Windows"
11996 msgstr "&Windows'tan Çık"
11998 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12000 msgstr "&Seçenekler"
12003 msgid "&Arrange automatically"
12004 msgstr "Otomatik &düzenle"
12007 msgid "&Minimize on run"
12008 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12010 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12011 msgid "&Save settings on exit"
12012 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
12014 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12016 msgstr "&Pencereler"
12019 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12020 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
12023 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12024 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
12027 msgid "&Arrange Icons"
12028 msgstr "&Simgeleri düzenle"
12031 msgid "&About Program Manager"
12032 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
12035 msgid "Program &group"
12036 msgstr "Program &grubu"
12043 msgid "Move Program"
12044 msgstr "Programı Taşı"
12047 msgid "Move program:"
12048 msgstr "Taşınacak program:"
12050 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12051 msgid "From group:"
12052 msgstr "Kaynak grup:"
12054 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12056 msgstr "&Hedef grup:"
12059 msgid "Copy Program"
12060 msgstr "Program Kopyala"
12063 msgid "Copy program:"
12064 msgstr "Kopyalanacak program:"
12067 msgid "Program Group Attributes"
12068 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
12071 msgid "&Group file:"
12072 msgstr "&Grup dosyası:"
12075 msgid "Program Attributes"
12076 msgstr "Program Özellikleri"
12078 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12079 msgid "&Command line:"
12080 msgstr "&Komut satırı:"
12083 msgid "&Working directory:"
12084 msgstr "&Çalışma dizini:"
12087 msgid "&Key combination:"
12088 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
12090 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12091 msgid "&Minimize at launch"
12092 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12095 msgid "Change &icon..."
12096 msgstr "Simge &değiştir..."
12099 msgid "Change Icon"
12100 msgstr "Simge Değiştir"
12104 msgstr "&Dosya adı:"
12107 msgid "Current &icon:"
12108 msgstr "Geçerli &simge:"
12111 msgid "Execute Program"
12112 msgstr "Program Çalıştır"
12115 msgid "Program Manager"
12116 msgstr "Program Yöneticisi"
12118 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12122 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12123 msgid "Information"
12127 msgid "Delete group `%s'?"
12128 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12131 msgid "Delete program `%s'?"
12132 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12135 msgid "Not implemented"
12136 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12139 msgid "Error reading `%s'."
12140 msgstr "'%s' okunurken hata."
12143 msgid "Error writing `%s'."
12144 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12148 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12149 "Should it be tried further on?"
12151 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12152 "Daha sonra denensin mi?"
12155 msgid "Help not available."
12156 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12159 msgid "Unknown feature in %s"
12160 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12163 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12164 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12167 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12168 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12171 msgid "Libraries (*.dll)"
12172 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12176 msgstr "Simge dosyaları"
12179 msgid "Icons (*.ico)"
12180 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12185 " REG [operation] [parameters]\n"
12187 "Supported operations:\n"
12188 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12190 "For help on a specific operation, type:\n"
12191 " REG [operation] /?\n"
12195 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12197 "Desteklenen işlemler:\n"
12198 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12200 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12201 " REG [işlem] /?\n"
12206 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12209 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12212 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12213 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12216 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12217 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12220 msgid "The operation completed successfully\n"
12221 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12224 msgid "reg: Invalid key name\n"
12225 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12228 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12229 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12232 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12233 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12237 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12238 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12241 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12242 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12245 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12247 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12250 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12252 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12256 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12257 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12260 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12261 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12264 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12265 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12267 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12269 msgstr "(Standart)"
12272 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12273 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12276 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12278 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12282 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12283 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12286 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12287 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12291 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12294 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12299 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12301 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12304 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12305 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12308 msgid "reg: Invalid syntax. "
12309 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12312 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12313 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12316 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12317 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12320 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12321 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12323 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12324 msgid "(value not set)"
12325 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12328 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12329 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12332 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12333 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12336 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12337 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12340 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12341 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12344 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12345 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12348 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12349 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12352 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12353 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12357 msgstr "&Kayıt Defteri"
12360 msgid "&Import Registry File..."
12361 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12364 msgid "&Export Registry File..."
12365 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12367 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12371 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12372 msgid "&String Value"
12373 msgstr "&Dize Değeri"
12375 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12376 msgid "&Binary Value"
12377 msgstr "&İkili Değer"
12379 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12380 msgid "&DWORD Value"
12381 msgstr "&DWORD Değeri"
12383 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12384 msgid "&Multi-String Value"
12385 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12387 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12388 msgid "&Expandable String Value"
12389 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12391 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12392 msgid "&Rename\tF2"
12393 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12395 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12396 msgid "&Copy Key Name"
12397 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12399 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12400 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12401 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12404 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12405 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12408 msgid "Status &Bar"
12409 msgstr "Durum &Çubuğu"
12411 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12416 msgid "&Remove Favorite..."
12417 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12420 msgid "&About Registry Editor"
12421 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12423 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12427 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12428 msgid "Modify &Binary Data..."
12429 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12432 msgid "Export registry"
12433 msgstr "Kayıt defterini ver"
12436 msgid "S&elected branch:"
12437 msgstr "S&eçilen kısım:"
12449 msgstr "Anahtarlar"
12452 msgid "Value names"
12453 msgstr "Değer adları"
12456 msgid "Value content"
12457 msgstr "Değer içeriği"
12460 msgid "Whole string only"
12461 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12464 msgid "Add Favorite"
12465 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12467 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12472 msgid "Remove Favorite"
12473 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12476 msgid "Edit String"
12477 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12479 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12480 msgid "Value name:"
12481 msgstr "Değer adı:"
12483 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12484 msgid "Value data:"
12485 msgstr "Değer verisi:"
12489 msgstr "DWORD Düzenle"
12496 msgid "Hexadecimal"
12504 msgid "Edit Binary"
12505 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12508 msgid "Edit Multi-String"
12509 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12512 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12513 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12516 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12517 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12520 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12521 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12524 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12525 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12529 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12531 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12535 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12536 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12543 msgid "Registry Editor"
12544 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12547 msgid "Import Registry File"
12548 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12551 msgid "Export Registry File"
12552 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12555 msgid "Registry files (*.reg)"
12556 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12559 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12560 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12563 msgid "(cannot display value)"
12564 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12567 msgid "(unknown %d)"
12568 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12571 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12572 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12575 msgid "Unable to create a new registry key."
12576 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12579 msgid "Unable to create a new registry value."
12580 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12584 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12585 "The specified key name already exists."
12587 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12588 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12592 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12593 "The specified value name already exists."
12595 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12596 "Belirtilen değer adı zaten var."
12599 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12600 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12603 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12604 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12607 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12608 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12612 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12614 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12615 "başarıyla eklendi."
12618 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12620 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12626 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12629 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12630 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12631 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12632 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12633 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12634 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12635 " /D Delete a specified registry key.\n"
12636 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12637 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12638 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12639 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12640 " /? Display this information and exit.\n"
12641 " [filename] The location of the file containing registry information "
12643 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12645 " file location where registry information will be exported.\n"
12646 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12648 "Usage examples:\n"
12649 " regedit \"import.reg\"\n"
12650 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12651 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12654 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12657 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12658 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12659 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12660 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12661 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12662 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12663 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12664 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12666 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12667 "defterini çıkartır.\n"
12668 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12669 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12670 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12671 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12673 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12675 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12676 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12678 "Kullanım örnekleri:\n"
12679 " regedit \"import.reg\"\n"
12680 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12681 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12684 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12685 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12688 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12689 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12692 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12693 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12696 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12697 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12700 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12701 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12704 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12705 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12708 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12709 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12712 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12713 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12716 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12717 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12721 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12722 "encountered at '%1'.\n"
12724 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12728 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12729 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12732 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12733 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12736 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12737 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12740 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12741 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12744 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12745 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12748 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12749 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12753 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12755 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12759 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12760 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12763 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12764 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12768 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12769 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12772 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12773 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12776 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12777 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12780 msgid "Quits the Registry Editor"
12781 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12784 msgid "Adds keys to the favorites list"
12785 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12788 msgid "Removes keys from the favorites list"
12789 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12792 msgid "Shows or hides the status bar"
12793 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12796 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12797 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12800 msgid "Refreshes the window"
12801 msgstr "Pencereyi yeniler"
12804 msgid "Deletes the selection"
12805 msgstr "Seçimi siler"
12808 msgid "Renames the selection"
12809 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12812 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12813 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12816 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12817 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12820 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12821 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12824 msgid "Modifies the value's data"
12825 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12828 msgid "Adds a new key"
12829 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12832 msgid "Adds a new string value"
12833 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12836 msgid "Adds a new binary value"
12837 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12840 msgid "Adds a new 32-bit value"
12841 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12844 msgid "Imports a text file into the registry"
12845 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12848 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12849 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12852 msgid "Prints all or part of the registry"
12853 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12856 msgid "Opens Registry Editor Help"
12857 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12860 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12861 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12864 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12865 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12868 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12869 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12872 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12873 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12876 msgid "Confirm Value Delete"
12877 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12881 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12882 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12883 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12886 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12887 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12890 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12891 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12894 msgid "New Key #%d"
12895 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12898 msgid "New Value #%d"
12899 msgstr "Yeni Değer #%d"
12902 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12903 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12906 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12907 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12910 msgid "Adds a new multi-string value"
12911 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12914 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12915 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12918 msgid "Adds a new expandable string value"
12919 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12922 msgid "Confirm Key Delete"
12923 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12927 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12929 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12930 "istediğinizden emin misiniz?"
12933 msgid "Expands or collapses the selected node"
12934 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12942 "Wine DLL Registration Utility\n"
12944 "Provides DLL registration services.\n"
12947 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12949 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12955 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12958 " [/u] Unregister a server.\n"
12959 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12960 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12961 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12962 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12966 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12969 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
12970 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12971 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
12972 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12973 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12978 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12981 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12985 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12986 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12989 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12990 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12993 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12994 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12997 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12998 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
13001 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13002 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
13005 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13006 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
13009 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13010 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13013 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13014 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
13017 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13018 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
13021 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13022 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
13026 "Application could not be started, or no application associated with the "
13027 "specified file.\n"
13028 "ShellExecuteEx failed"
13030 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
13031 "ShellExecuteEx başarısız"
13034 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13035 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
13038 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13039 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
13042 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13043 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
13046 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13047 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
13050 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13051 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
13054 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13055 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
13058 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13059 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
13062 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13064 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
13068 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13070 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13074 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13075 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13078 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13079 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13082 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13083 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13086 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13087 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13090 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13091 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13094 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13095 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13097 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13098 msgid "&New Task (Run...)"
13099 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13102 msgid "E&xit Task Manager"
13103 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13106 msgid "&Minimize On Use"
13107 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13110 msgid "&Hide When Minimized"
13111 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13113 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13114 msgid "&Show 16-bit tasks"
13115 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13118 msgid "&Refresh Now"
13119 msgstr "Şimdi &Yenile"
13122 msgid "&Update Speed"
13123 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13125 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13129 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13133 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13139 msgstr "D&uraklamış"
13141 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13142 msgid "&Select Columns..."
13143 msgstr "&Sütunları Seç..."
13145 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13146 msgid "&CPU History"
13147 msgstr "&CPU Geçmişi"
13149 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13150 msgid "&One Graph, All CPUs"
13151 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13153 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13154 msgid "One Graph &Per CPU"
13155 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13157 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13158 msgid "&Show Kernel Times"
13159 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13161 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13162 msgid "Tile &Horizontally"
13163 msgstr "&Yatay Döşe"
13165 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13166 msgid "Tile &Vertically"
13167 msgstr "&Dikey Döşe"
13169 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13171 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13173 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13177 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13178 msgid "&Bring To Front"
13179 msgstr "&Öne Getir"
13182 msgid "&About Task Manager"
13183 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13185 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13187 msgstr "Pencere &Değiştir"
13189 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13191 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13194 msgid "&Go To Process"
13195 msgstr "İ&şleme Git"
13197 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13198 msgid "&End Process"
13199 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13202 msgid "End Process &Tree"
13203 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13205 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13207 msgstr "&Hata Ayıkla"
13210 msgid "Set &Priority"
13211 msgstr "&Önceliği Belirt"
13215 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13218 msgid "&Above Normal"
13219 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13222 msgid "&Below Normal"
13223 msgstr "Normalin &Altında"
13226 msgid "Set &Affinity..."
13227 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13230 msgid "Edit Debug &Channels..."
13231 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13233 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13234 msgid "Task Manager"
13235 msgstr "Görev Yöneticisi"
13238 msgid "&New Task..."
13239 msgstr "&Yeni Görev..."
13242 msgid "&Show processes from all users"
13243 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13247 msgstr "CPU Kullanımı"
13251 msgstr "Bellek Kullanımı"
13258 msgid "Commit charge (K)"
13259 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13262 msgid "Physical memory (K)"
13263 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13266 msgid "Kernel memory (K)"
13267 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13269 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13271 msgstr "İşleyiciler"
13273 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13275 msgstr "İş Parçacıkları"
13277 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13281 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13294 msgid "System Cache"
13295 msgstr "Sistem Önbelleği"
13299 msgstr "Sayfalanmış"
13303 msgstr "Sayfalanmamış"
13306 msgid "CPU usage history"
13307 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13310 msgid "Memory usage history"
13311 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13313 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13314 msgid "Debug Channels"
13315 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13318 msgid "Processor Affinity"
13319 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13323 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13324 "allowed to execute on."
13326 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13327 "izin verileceğini ayarlar."
13458 msgid "Select Columns"
13459 msgstr "Sütunları Seç"
13463 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13464 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13467 msgid "&Image Name"
13471 msgid "&PID (Process Identifier)"
13472 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13476 msgstr "&CPU Kullanımı"
13480 msgstr "CPU S&üresi"
13483 msgid "&Memory Usage"
13484 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13487 msgid "Memory Usage &Delta"
13488 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13491 msgid "Pea&k Memory Usage"
13492 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13495 msgid "Page &Faults"
13496 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13499 msgid "&USER Objects"
13500 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13502 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13506 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13507 msgid "I/O Read Bytes"
13508 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13511 msgid "&Session ID"
13512 msgstr "&Oturum Kimliği"
13516 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13519 msgid "Page F&aults Delta"
13520 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13523 msgid "&Virtual Memory Size"
13524 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13527 msgid "Pa&ged Pool"
13528 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13531 msgid "N&on-paged Pool"
13532 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13535 msgid "Base P&riority"
13536 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13539 msgid "&Handle Count"
13540 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13543 msgid "&Thread Count"
13544 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13546 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13547 msgid "GDI Objects"
13548 msgstr "GDI Nesneleri"
13550 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13554 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13555 msgid "I/O Write Bytes"
13556 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13558 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13562 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13563 msgid "I/O Other Bytes"
13564 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13567 msgid "Create New Task"
13568 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13571 msgid "Runs a new program"
13572 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13575 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13577 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13580 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13581 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13584 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13585 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13588 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13589 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13592 msgid "Displays tasks by using large icons"
13593 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13596 msgid "Displays tasks by using small icons"
13597 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13600 msgid "Displays information about each task"
13601 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13604 msgid "Updates the display twice per second"
13605 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13608 msgid "Updates the display every two seconds"
13609 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13612 msgid "Updates the display every four seconds"
13613 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13616 msgid "Does not automatically update"
13617 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13620 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13621 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13624 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13625 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13628 msgid "Minimizes the windows"
13629 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13632 msgid "Maximizes the windows"
13633 msgstr "Pencereleri büyütür"
13636 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13637 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13640 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13641 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13644 msgid "Displays Task Manager help topics"
13645 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13648 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13649 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13652 msgid "Exits the Task Manager application"
13653 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13656 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13657 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13660 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13661 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13664 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13665 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13668 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13669 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13672 msgid "Each CPU has its own history graph"
13673 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13676 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13677 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13680 msgid "Tells the selected tasks to close"
13681 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13684 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13685 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13688 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13689 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13692 msgid "Removes the process from the system"
13693 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13696 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13697 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13700 msgid "Attaches the debugger to this process"
13701 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13704 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13705 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13708 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13709 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13712 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13713 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13716 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13717 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13720 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13721 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13724 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13725 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13728 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13729 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13732 msgid "Controls Debug Channels"
13733 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13736 msgid "Performance"
13737 msgstr "Performans"
13740 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13741 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13744 msgid "Processes: %d"
13745 msgstr "İşlemler: %d"
13748 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13749 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13753 msgstr "Görüntü Adı"
13765 msgstr "CPU Zamanı"
13769 msgstr "Bell. Kull."
13773 msgstr "Bell. Farkı"
13776 msgid "Peak Mem Usage"
13777 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13780 msgid "Page Faults"
13781 msgstr "Sayfa Hataları"
13784 msgid "USER Objects"
13785 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13789 msgstr "Oturum Kimliği"
13793 msgstr "Kullanıcı adı"
13797 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13801 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13805 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13809 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13813 msgstr "Temel Öncelik"
13816 msgid "Task Manager Warning"
13817 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13821 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13822 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13823 "sure you want to change the priority class?"
13825 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13826 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13827 "istediğinizden emin misiniz?"
13830 msgid "Unable to Change Priority"
13831 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13835 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13836 "results including loss of data and system instability. The\n"
13837 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13838 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13839 "terminate the process?"
13841 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13842 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13843 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13844 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13847 msgid "Unable to Terminate Process"
13848 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13852 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13853 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13855 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13856 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13859 msgid "Unable to Debug Process"
13860 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13863 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13864 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13867 msgid "Invalid Option"
13868 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13871 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13872 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13875 msgid "System Idle Process"
13876 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13879 msgid "Not Responding"
13880 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13890 #: uninstaller.rc:29
13891 msgid "Wine Application Uninstaller"
13892 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13894 #: uninstaller.rc:30
13896 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13898 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13900 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13901 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13903 #: uninstaller.rc:31
13904 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13905 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13907 #: uninstaller.rc:32
13909 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13911 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13913 #: uninstaller.rc:33
13914 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13915 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13917 #: uninstaller.rc:35
13919 "Wine Application Uninstaller\n"
13921 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13924 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13926 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13929 #: uninstaller.rc:43
13932 " uninstaller [options]\n"
13935 " --help\t Display this information.\n"
13936 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13937 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13938 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13939 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13943 " uninstaller [seçenekler]\n"
13946 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13947 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13948 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13949 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13950 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13958 msgid "&Scale to Window"
13959 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13970 msgid "Regular Metafile Viewer"
13971 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13974 msgid "Waiting for Program"
13975 msgstr "Program Bekleniyor"
13978 msgid "Terminate Process"
13979 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13983 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13986 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13988 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
13989 "program yanıt vermiyor.\n"
13991 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
13994 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13995 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13999 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14000 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14001 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14002 "option) any later version."
14004 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
14005 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
14006 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
14007 "ve/veya düzenlenebilir."
14010 msgid "Windows registration information"
14011 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
14015 msgstr "Kullanıcı:"
14018 msgid "Organi&zation:"
14022 msgid "Application settings"
14023 msgstr "Uygulama ayarları"
14027 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14028 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14029 "or per-application settings in those tabs as well."
14031 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
14032 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
14033 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
14036 msgid "Add appli&cation..."
14037 msgstr "Uygulama &Ekle..."
14040 msgid "&Remove application"
14041 msgstr "Uygulama &Kaldır"
14044 msgid "&Windows Version:"
14045 msgstr "&Windows Sürümü:"
14048 msgid "Window settings"
14049 msgstr "Pencere ayarları"
14052 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14053 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
14056 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14057 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
14060 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14061 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
14064 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14065 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
14068 msgid "Desktop &size:"
14069 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14072 msgid "Screen resolution"
14073 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14076 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14077 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14080 msgid "DLL overrides"
14081 msgstr "DLL öncelikleri"
14085 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14086 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14089 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14090 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14094 msgid "&New override for library:"
14095 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14102 msgid "Existing &overrides:"
14103 msgstr "Var olan öncelikler:"
14107 msgstr "&Düzenle..."
14110 msgid "Edit Override"
14111 msgstr "Öncelik Düzenle"
14115 msgstr "Yükleme sırası"
14118 msgid "&Builtin (Wine)"
14119 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14122 msgid "&Native (Windows)"
14123 msgstr "&Doğal (Windows)"
14126 msgid "Buil&tin then Native"
14127 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14130 msgid "Nati&ve then Builtin"
14131 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14134 msgid "Select Drive Letter"
14135 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14138 msgid "Drive configuration"
14139 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14143 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14146 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14153 msgid "Aut&odetect"
14154 msgstr "Otomatik &Algıla"
14160 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14161 msgid "Show Advan&ced"
14162 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14181 msgid "&Show dot files"
14182 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14185 msgid "Driver diagnostics"
14186 msgstr "Sürücü tanıları"
14190 msgstr "Varsayılanlar"
14193 msgid "Output device:"
14194 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14197 msgid "Voice output device:"
14198 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14201 msgid "Input device:"
14202 msgstr "Girdi aygıtı:"
14205 msgid "Voice input device:"
14206 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14209 msgid "&Test Sound"
14210 msgstr "&Ses Testi"
14212 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14213 msgid "Speaker configuration"
14214 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14218 msgstr "Hoparlörler:"
14229 msgid "&Install theme..."
14230 msgstr "Tema yükle..."
14246 msgstr "Hedef d&izin:"
14250 msgstr "Kitaplıklar"
14257 msgid "Select the Unix target directory, please."
14258 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14261 msgid "Hide Advan&ced"
14262 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14266 msgstr "(Tema Yok)"
14273 msgid "Desktop Integration"
14274 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14285 msgid "Wine configuration"
14286 msgstr "Wine yapılandırması"
14289 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14290 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14293 msgid "Select a theme file"
14294 msgstr "Tema dosyası seçin"
14302 msgstr "Hedef Dizin"
14305 msgid "Wine configuration for %s"
14306 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14309 msgid "Selected driver: %s"
14310 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14317 msgid "Audio test failed!"
14318 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14321 msgid "(System default)"
14322 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14325 msgid "5.1 Surround"
14326 msgstr "5.1 Çevresel"
14329 msgid "Quadraphonic"
14330 msgstr "Kadrafonik"
14342 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14343 "Are you sure you want to do this?"
14345 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14346 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14349 msgid "Warning: system library"
14350 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14361 msgid "native, builtin"
14362 msgstr "doğal, yerleşik"
14365 msgid "builtin, native"
14366 msgstr "yerleşik, doğal"
14370 msgstr "devre dışı"
14373 msgid "Default Settings"
14374 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14377 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14378 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14381 msgid "Use global settings"
14382 msgstr "Genel ayarları kullan"
14385 msgid "Select an executable file"
14386 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14390 msgstr "Otomatik &Algıla"
14393 msgid "Local hard disk"
14394 msgstr "Yerel sabit disk"
14397 msgid "Network share"
14398 msgstr "Ağ paylaşımı"
14401 msgid "Floppy disk"
14402 msgstr "Disket sürücü"
14410 "You cannot add any more drives.\n"
14412 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14414 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14416 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14417 "sürücü tanımlayamazsınız."
14420 msgid "System drive"
14421 msgstr "Sistem sürücüsü"
14425 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14427 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14428 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14430 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14432 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14433 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14434 "oluşturmayı unutmayın!"
14437 msgctxt "Drive letter"
14439 msgstr "Sürücü Harfi"
14442 msgid "Target folder"
14443 msgstr "Hedef Klasör"
14447 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14449 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14451 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14453 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14457 msgid "Controls Background"
14458 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14461 msgid "Controls Text"
14462 msgstr "Metin Denetimi"
14465 msgid "Menu Background"
14466 msgstr "Menü Arkaplanı"
14470 msgstr "Menü Metni"
14474 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14477 msgid "Selection Background"
14478 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14481 msgid "Selection Text"
14482 msgstr "Metin Seçimi"
14485 msgid "Tooltip Background"
14486 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14489 msgid "Tooltip Text"
14490 msgstr "İpucu Metni"
14493 msgid "Window Background"
14494 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14497 msgid "Window Text"
14498 msgstr "Pencere Metni"
14501 msgid "Active Title Bar"
14502 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14505 msgid "Active Title Text"
14506 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14509 msgid "Inactive Title Bar"
14510 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14513 msgid "Inactive Title Text"
14514 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14517 msgid "Message Box Text"
14518 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14521 msgid "Application Workspace"
14522 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14525 msgid "Window Frame"
14526 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14529 msgid "Active Border"
14530 msgstr "Etkin Çerçeve"
14533 msgid "Inactive Border"
14534 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14537 msgid "Controls Shadow"
14538 msgstr "Gölge Denetimi"
14545 msgid "Controls Highlight"
14546 msgstr "Belirtme Denetimi"
14549 msgid "Controls Dark Shadow"
14550 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14553 msgid "Controls Light"
14554 msgstr "Işık Denetimi"
14557 msgid "Controls Alternate Background"
14558 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14561 msgid "Hot Tracked Item"
14562 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14565 msgid "Active Title Bar Gradient"
14566 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14569 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14570 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14573 msgid "Menu Highlight"
14574 msgstr "Menü Belirtmesi"
14578 msgstr "Menü çubuğu"
14580 #: wineconsole.rc:63
14581 msgid "Cursor size"
14582 msgstr "İmleç boyutu"
14584 #: wineconsole.rc:64
14588 #: wineconsole.rc:65
14592 #: wineconsole.rc:66
14596 #: wineconsole.rc:68
14597 msgid "Command history"
14598 msgstr "Komut geçmişi"
14600 #: wineconsole.rc:69
14601 msgid "&Buffer size:"
14602 msgstr "Tampon boyutu:"
14604 #: wineconsole.rc:72
14605 msgid "&Remove duplicates"
14606 msgstr "&Tekrarları sil"
14608 #: wineconsole.rc:74
14610 msgstr "Açılır menü"
14612 #: wineconsole.rc:75
14616 #: wineconsole.rc:76
14620 #: wineconsole.rc:78
14624 #: wineconsole.rc:79
14625 msgid "&Quick Edit mode"
14626 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14628 #: wineconsole.rc:80
14629 msgid "&Insert mode"
14630 msgstr "&Mod ekleyin"
14632 #: wineconsole.rc:88
14634 msgstr "&Yazı Tipi"
14636 #: wineconsole.rc:90
14640 #: wineconsole.rc:101
14641 msgid "Configuration"
14642 msgstr "Yapılandırma"
14644 #: wineconsole.rc:104
14645 msgid "Buffer zone"
14646 msgstr "Tampon bölge"
14648 #: wineconsole.rc:105
14650 msgstr "&Genişlik :"
14652 #: wineconsole.rc:108
14654 msgstr "&Yükseklik :"
14656 #: wineconsole.rc:112
14657 msgid "Window size"
14658 msgstr "Pencere boyutu"
14660 #: wineconsole.rc:113
14662 msgstr "&Genişlik :"
14664 #: wineconsole.rc:116
14666 msgstr "&Yükseklik :"
14668 #: wineconsole.rc:120
14669 msgid "End of program"
14670 msgstr "Program sonu"
14672 #: wineconsole.rc:121
14673 msgid "&Close console"
14674 msgstr "&Konsolu kapat"
14676 #: wineconsole.rc:123
14680 #: wineconsole.rc:129
14681 msgid "Console parameters"
14682 msgstr "Konsol Ayarları"
14684 #: wineconsole.rc:132
14685 msgid "Retain these settings for later sessions"
14686 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14688 #: wineconsole.rc:133
14689 msgid "Modify only current session"
14690 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14692 #: wineconsole.rc:29
14693 msgid "Set &Defaults"
14694 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14696 #: wineconsole.rc:31
14700 #: wineconsole.rc:34
14701 msgid "&Select all"
14702 msgstr "&Tümünü seç"
14704 #: wineconsole.rc:35
14708 #: wineconsole.rc:36
14712 #: wineconsole.rc:39
14713 msgid "Setup - Default settings"
14714 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14716 #: wineconsole.rc:40
14717 msgid "Setup - Current settings"
14718 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14720 #: wineconsole.rc:41
14721 msgid "Configuration error"
14722 msgstr "Yapılandırma hatası"
14724 #: wineconsole.rc:42
14726 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14728 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14730 #: wineconsole.rc:37
14731 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14732 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14734 #: wineconsole.rc:38
14735 msgid "This is a test"
14736 msgstr "Bu bir sınamadır"
14738 #: wineconsole.rc:44
14739 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14740 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14742 #: wineconsole.rc:45
14743 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14744 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14746 #: wineconsole.rc:46
14747 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14748 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14750 #: wineconsole.rc:47
14751 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14752 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14754 #: wineconsole.rc:48
14756 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14757 "The command is invalid.\n"
14759 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14760 "Komut geçersiz.\n"
14762 #: wineconsole.rc:50
14766 " wineconsole [options] <command>\n"
14772 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14776 #: wineconsole.rc:52
14778 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14780 " try to setup the current terminal as a Wine "
14783 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14784 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14787 #: wineconsole.rc:53
14788 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14790 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14792 #: wineconsole.rc:54
14796 " wineconsole cmd\n"
14797 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14802 " wineconsole cmd\n"
14803 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14806 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14807 msgid "Program Error"
14808 msgstr "Program Hatası"
14812 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14813 "sorry for the inconvenience."
14815 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14816 "dolayı özür dileriz."
14820 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14821 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14822 "Database</a> for tips about running this application."
14824 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14825 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14826 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14829 msgid "Show &Details"
14830 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14833 msgid "Program Error Details"
14834 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14838 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14839 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14840 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14841 "and attach that file to the report."
14843 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14844 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14845 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14846 "a> gönderebilirsiniz."
14850 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14851 "the process to obtain a backtrace."
14855 msgid "(unidentified)"
14856 msgstr "(tanımsız)"
14859 msgid "Saving failed"
14860 msgstr "Kayıt başarısız"
14863 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14864 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14867 msgid "&Open\tEnter"
14868 msgstr "&Aç\tEnter"
14872 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14875 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14876 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14879 msgid "Cr&eate Directory..."
14880 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14887 msgid "Connect &Network Drive..."
14888 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14891 msgid "&Disconnect Network Drive"
14892 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14899 msgid "&All File Details"
14900 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14903 msgid "&Sort by Name"
14904 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14907 msgid "Sort &by Type"
14908 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14911 msgid "Sort by Si&ze"
14912 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14915 msgid "Sort by &Date"
14916 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14919 msgid "Filter by&..."
14920 msgstr "Süzgeç &..."
14924 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14927 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14928 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14931 msgid "New &Window"
14932 msgstr "&Yeni Pencere"
14935 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14936 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14939 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14940 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14943 msgid "&About Wine File Manager"
14944 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14947 msgid "Select destination"
14948 msgstr "Hedefi seç"
14951 msgid "By File Type"
14952 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14956 msgstr "Dosya türü"
14959 msgid "&Directories"
14964 msgstr "&Programlar"
14971 msgid "&Other files"
14972 msgstr "&Diğer dosyalar"
14975 msgid "Show Hidden/&System Files"
14976 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14979 msgid "&File Name:"
14980 msgstr "&Dosya Adı:"
14983 msgid "Full &Path:"
14987 msgid "Last Change:"
14988 msgstr "Son Değişiklik:"
14991 msgid "Cop&yright:"
14992 msgstr "&Telif Hakkı:"
14999 msgid "&Compressed"
15000 msgstr "S&ıkıştırılmış"
15003 msgid "Version information"
15004 msgstr "Sürüm bilgisi"
15007 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15012 msgid "Applying font settings"
15013 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
15016 msgid "Error while selecting new font."
15017 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
15020 msgid "Wine File Manager"
15021 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
15035 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15036 msgid "Not yet implemented"
15037 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
15040 msgid "Creation date"
15041 msgstr "Oluşturma tarihi"
15044 msgid "Access date"
15045 msgstr "Erişim tarihi"
15048 msgid "Modification date"
15049 msgstr "Düzenlenme tarihi"
15052 msgid "Index/Inode"
15053 msgstr "İndis/Düğüm"
15056 msgid "%1 of %2 free"
15057 msgstr "%1 / %2 boş"
15068 msgid "Question &Marks"
15069 msgstr "Soru &İşaretleri"
15088 msgid "&Fastest Times"
15089 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15092 msgid "&About WineMine"
15093 msgstr "&WineMine Hakkında"
15096 msgid "Fastest Times"
15097 msgstr "En Kısa Süreler"
15100 msgid "Fastest times"
15101 msgstr "En hızlı zamanlar"
15115 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15116 msgid "Reset Results"
15117 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
15120 msgid "Congratulations!"
15121 msgstr "Tebrikler!"
15124 msgid "Please enter your name"
15125 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15128 msgid "Custom Game"
15144 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15145 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15149 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15156 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15157 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15160 msgid "Printer &setup..."
15161 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15164 msgid "&Annotate..."
15165 msgstr "&Dipnot koy..."
15169 msgstr "Yer İ&mleri"
15173 msgstr "&Tanımla..."
15176 msgid "Always on &top"
15177 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15179 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15181 msgstr "Yazı Tipleri"
15183 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15187 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15191 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15196 msgid "&Help on help\tF1"
15197 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15200 msgid "&About Wine Help"
15201 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15204 msgid "Annotation..."
15213 msgstr "İçindekiler"
15221 msgstr "Wine Yardım"
15224 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15225 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15233 msgstr "&İçindekiler"
15236 msgid "Help files (*.hlp)"
15237 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15240 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15241 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15244 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15245 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15248 msgid "Help topics: "
15249 msgstr "Yardım konuları: "
15252 msgid "Error: Command line not supported\n"
15253 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15256 msgid "Error: Alias not found\n"
15257 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15260 msgid "Error: Invalid query\n"
15261 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15264 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15265 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15268 msgid "&New...\tCtrl+N"
15269 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15272 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15273 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15276 msgid "&Clear\tDel"
15280 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15281 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15284 msgid "Find &next\tF3"
15285 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15289 msgstr "Salt-&okunur"
15297 msgstr "D&iğerleri"
15300 msgid "Selection &info"
15301 msgstr "Seçim &bilgisi"
15304 msgid "Character &format"
15305 msgstr "Karakter bi&çimi"
15308 msgid "&Def. char format"
15309 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15312 msgid "Paragrap&h format"
15313 msgstr "Paragra&f biçimi"
15319 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15320 msgid "&Format Bar"
15321 msgstr "&Biçim Kutusu"
15323 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15332 msgid "&Date and time..."
15333 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15343 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15344 msgid "&Bullet points"
15345 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15352 msgid "Letters - lower case"
15353 msgstr "Küçük harfler"
15356 msgid "Letters - upper case"
15357 msgstr "Büyük harfler"
15360 msgid "Roman numerals - lower case"
15361 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15364 msgid "Roman numerals - upper case"
15365 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15367 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15368 msgid "&Paragraph..."
15369 msgstr "&Paragraf..."
15373 msgstr "&Sekmeler..."
15376 msgid "Backgroun&d"
15380 msgid "&System\tCtrl+1"
15381 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15384 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15385 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15388 msgid "&About Wine Wordpad"
15389 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15396 msgid "Date and time"
15397 msgstr "Tarih ve saat"
15400 msgid "Available formats"
15401 msgstr "Mevcut biçimler"
15404 msgid "New document type"
15405 msgstr "Yeni belge türü"
15408 msgid "Paragraph format"
15409 msgstr "Paragraf biçimi"
15412 msgid "Indentation"
15413 msgstr "Girintileme"
15415 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15419 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15437 msgstr "Sekme durakları"
15444 msgid "Remove al&l"
15445 msgstr "Tümünü &kaldır"
15448 msgid "Line wrapping"
15449 msgstr "Satır kaydırma"
15452 msgid "&No line wrapping"
15453 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15456 msgid "Wrap text by the &window border"
15457 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15460 msgid "Wrap text by the &margin"
15461 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15465 msgstr "Araç Çubuğu"
15468 msgctxt "accelerator Align Left"
15473 msgctxt "accelerator Align Center"
15478 msgctxt "accelerator Align Right"
15483 msgctxt "accelerator Redo"
15488 msgctxt "accelerator Bold"
15493 msgctxt "accelerator Italic"
15498 msgctxt "accelerator Underline"
15503 msgid "All documents (*.*)"
15504 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15507 msgid "Text documents (*.txt)"
15508 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15511 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15512 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15515 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15516 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15519 msgid "Rich text document"
15520 msgstr "Zengin metin belgesi"
15523 msgid "Text document"
15524 msgstr "Metin belgesi"
15527 msgid "Unicode text document"
15528 msgstr "Unicode metin belgesi"
15531 msgid "Printer files (*.prn)"
15532 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15544 msgstr "Zengin metin"
15548 msgstr "Sonraki sayfa"
15551 msgid "Previous page"
15552 msgstr "Önceki sayfa"
15564 msgstr "Yakınlaştır"
15568 msgstr "Uzaklaştır"
15579 msgctxt "unit: centimeter"
15584 msgctxt "unit: inch"
15593 msgctxt "unit: point"
15602 msgid "Save changes to '%s'?"
15603 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15606 msgid "Finished searching the document."
15607 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15610 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15611 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15615 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15616 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15618 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15619 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15622 msgid "Invalid number format."
15623 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15626 msgid "OLE storage documents are not supported."
15627 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15630 msgid "Could not save the file."
15631 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15634 msgid "You do not have access to save the file."
15635 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15638 msgid "Could not open the file."
15639 msgstr "Dosya açılamadı."
15642 msgid "You do not have access to open the file."
15643 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15646 msgid "Printing not implemented."
15647 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15650 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15651 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15654 msgid "Starting Wordpad failed"
15655 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15658 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15659 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15662 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15663 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15666 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15667 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15670 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15671 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15674 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15675 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15679 "Is '%1' a filename or directory\n"
15681 "(F - File, D - Directory)\n"
15683 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15684 "yoksa dizin mi?\n"
15685 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15688 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15689 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15692 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15693 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15696 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15697 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15700 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15701 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15709 msgctxt "Directory key"
15716 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15719 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15720 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15724 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15725 #| "\tmore files.\n"
15726 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15727 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15728 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15729 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15730 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15731 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15732 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15733 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15734 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15735 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15736 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15737 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15738 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15739 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15740 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15741 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15742 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15743 #| "\tarchive attribute.\n"
15744 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15746 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15747 #| "\t\tthan source.\n"
15750 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15753 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15754 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15758 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15760 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15761 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15762 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15763 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15764 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15765 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15766 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15767 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15768 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15769 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15770 "[/N] Copy using short names.\n"
15771 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15772 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15773 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15774 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15775 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15776 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15777 "\tarchive attribute.\n"
15778 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15779 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15780 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15781 "\t\tthan source.\n"
15784 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15787 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15788 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15792 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15794 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15795 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15796 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15797 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15798 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15799 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15800 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15801 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15802 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15803 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15804 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15805 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15806 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15807 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15808 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15809 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15810 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15812 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15813 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15814 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"