1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-10-02 22:05+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
67 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
68 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
69 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
70 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
71 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
153 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
174 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
177 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
178 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
203 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
206 msgid "Not specified"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "インストール プログラム"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "プログラム (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "ダウンロードしています..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "インストールしています..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 msgid "Compress options"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "ストリームを選択(&C):"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "オプション(&O)..."
267 msgid "&Interleave every"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
280 msgstr "Waveファイル: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "ファイルの種類(&T):"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
494 msgid "Print to Fi&le"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
590 msgid "&Basic Colors:"
594 msgid "&Custom Colors:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
641 msgstr "検索する文字列(&N):"
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "置換後の文字列(&P):"
684 msgid "Print to fi&le"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "ファイルの場所(&I):"
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "ファイルの種類(&T):"
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgid "Files of type:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "ファイルが見つかりません"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "ファイル名を確認してください"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "ファイル名に使えない文字"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
853 msgid "Path does not exist"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "ファイルが見つかりません"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
869 msgid "Create New Folder"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
974 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "部数は、空にできません。"
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
998 "1 から %d までの値を入力してください。"
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "エラーが発生しました。"
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1030 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "保存する場所(&I):"
1055 msgid "Select Folder"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Pending deletion; "
1083 msgid "Out of paper; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgid "Paper problem; "
1095 msgid "Printer offline; "
1099 msgid "I/O Active; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1115 msgid "Not available; "
1123 msgid "Processing; "
1127 msgid "Initializing; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "ウォーミングアップ - "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1151 msgid "Out of memory; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1163 msgid "Power save mode; "
1167 msgid "Default Printer; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "キューに %d の文書"
1175 msgid "Margins [inches]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1200 msgid "Connect to %s"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "%s に接続しています"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1228 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1229 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock がオン"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgid "Key Attributes"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgid "Basic Constraints"
1264 msgid "Certificate Policies"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgid "Next Update Location"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1300 msgid "Email Address"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "構造化されていない名前"
1308 msgid "Content Type"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1316 msgid "Signing Time"
1320 msgid "Counter Sign"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "チャレンジ パスワード"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "構造化されていない住所"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "証明書のテンプレート名"
1361 msgid "Certificate Type"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape ベース URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape 失効 URL"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape コメント"
1401 msgid "Country/Region"
1405 msgid "Organization"
1409 msgid "Organizational Unit"
1421 msgid "State or Province"
1441 msgid "Domain Component"
1445 msgid "Street Address"
1449 msgid "Serial Number"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "クロス CA バージョン"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1465 msgid "Principal Name"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1497 msgid "Freshest CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1505 msgid "Policy Mappings"
1509 msgid "Policy Constraints"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1533 msgid "CMC Response"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC ステータス 情報"
1545 msgid "CMC Extensions"
1549 msgid "CMC Attributes"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "保護されたPKCS 7"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "証明書テンプレート情報"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "公開された CRL の場所"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1621 msgid "Transaction Id"
1625 msgid "Sender Nonce"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1637 msgid "Get Certificate"
1645 msgid "Revoke Request"
1649 msgid "Query Pending"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1665 msgid "Client Information"
1669 msgid "Server Authentication"
1673 msgid "Client Authentication"
1677 msgid "Code Signing"
1681 msgid "Secure Email"
1685 msgid "Time Stamping"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IPsec エンド システム"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IPsec トンネル終端"
1705 msgid "IP security user"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "キー パック ライセンス"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "スマート カード ログオン"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "IPsec IKE 中間"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "証明書要求エージェント"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1785 msgid "All issuance policies"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "信頼されたルート認証局"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1801 msgid "Other People"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1817 msgid "Certificate Issuer"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "電子メール アドレス="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1853 msgid "Registered ID="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1861 msgid "Subject Type="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1887 msgid "Authority Info Access"
1891 msgid "Access Method="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1908 msgid "Alternative Name"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1936 msgid "Key Compromise"
1940 msgid "CA Compromise"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1952 msgid "Operation Ceased"
1956 msgid "Certificate Hold"
1960 msgid "Financial Information="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1972 msgid "Meets Criteria="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgid "Key Encipherment"
1996 msgid "Data Encipherment"
2000 msgid "Key Agreement"
2004 msgid "Certificate Signing"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "オフライン CRL 署名"
2016 msgid "Encipher Only"
2020 msgid "Decipher Only"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL クライアント認証"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2048 msgid "Signature CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2072 msgid "Notice Reference"
2076 msgid "Organization="
2080 msgid "Notice Number="
2084 msgid "Notice Text="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2112 msgid "Certification Path"
2116 msgid "Certification path"
2120 msgid "&View Certificate"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "証明書の状態(&S):"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2172 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2173 msgid "Select Certificate Store"
2177 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2178 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2181 msgid "&Show physical stores"
2182 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2184 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2185 msgid "Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2189 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2194 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2195 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2197 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2198 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2199 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2200 "lists, and certificate trust lists.\n"
2202 "To continue, click Next."
2204 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2205 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2207 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2208 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2211 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2279 msgstr "インポート(&I)..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "エクスポート(&E)..."
2286 msgid "&Advanced..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2304 msgid "Certificate purpose"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "証明書の目的(&C):"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2339 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2341 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2342 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2345 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2349 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2350 "to protect the private key on a later page."
2352 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2356 msgid "Do you wish to export the private key?"
2357 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2360 msgid "&Yes, export the private key"
2361 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2364 msgid "N&o, do not export the private key"
2365 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2368 msgid "&Confirm password:"
2369 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2372 msgid "Select the format you want to use:"
2373 msgstr "形式を選択してください:"
2376 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2377 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2384 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2385 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2388 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2415 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2420 msgid "Certificate Information"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2441 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2444 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2445 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2448 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2449 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2452 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgid "This certificate has an invalid signature."
2473 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2476 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2477 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2480 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2481 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2484 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2485 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2488 msgid "This certificate is OK."
2489 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2499 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2504 msgid "Version 1 Fields Only"
2505 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2508 msgid "Extensions Only"
2512 msgid "Critical Extensions Only"
2513 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2516 msgid "Properties Only"
2520 msgid "Serial number"
2544 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2552 msgid "Enhanced key usage (property)"
2553 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2556 msgid "Friendly name"
2559 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgid "Certificate Properties"
2568 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2569 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2572 msgid "The OID you entered already exists."
2573 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2576 msgid "Please select a certificate store."
2577 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2581 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2582 "select another file."
2584 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2588 msgid "File to Import"
2592 msgid "Specify the file you want to import."
2593 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2595 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2596 msgid "Certificate Store"
2601 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2602 "lists, and certificate trust lists."
2603 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2606 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2607 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2610 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2611 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2613 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2614 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2615 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2617 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2618 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2619 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2622 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2623 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2626 msgid "Please select a file."
2627 msgstr "ファイルを選択してください。"
2630 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2631 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2634 msgid "Could not open "
2635 msgstr "ファイルを開けません "
2638 msgid "Determined by the program"
2642 msgid "Please select a store"
2643 msgstr "ストアを選択してください"
2646 msgid "Certificate Store Selected"
2647 msgstr "選択された証明書ストア"
2650 msgid "Automatically determined by the program"
2651 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2653 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2657 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2662 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2667 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2670 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgid "The import was successful."
2675 msgstr "インポートは成功しました。"
2678 msgid "The import failed."
2679 msgstr "インポートは失敗しました。"
2683 msgstr "MS Shell Dlg"
2686 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgid "Expiration Date"
2702 msgid "Friendly Name"
2705 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2712 "sign messages with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2736 "セージの検証ができなくなります。\n"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2746 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2769 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2770 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2773 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2775 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2785 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2789 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2797 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2804 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2808 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2812 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2813 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2816 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2817 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2821 "Ensures software came from software publisher\n"
2822 "Protects software from alteration after publication"
2825 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2828 msgid "Protects e-mail messages"
2829 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2832 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2833 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2836 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2837 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2840 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2841 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2844 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2845 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2848 msgid "Private Key Archival"
2852 msgid "Export Format"
2856 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2857 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2860 msgid "Export Filename"
2861 msgstr "エクスポート ファイル名"
2864 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2865 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2868 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2869 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2872 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2876 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2877 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2880 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2881 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2884 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2885 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2892 msgid "Include all certificates in certificate path"
2893 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2900 msgid "The export was successful."
2901 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2904 msgid "The export failed."
2905 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2908 msgid "Export Private Key"
2913 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2918 msgid "Enter Password"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "パスワードが一致しません。"
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2935 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2938 msgid "Default DirectSound"
2939 msgstr "デフォルト DirectSound"
2942 msgid "DirectSound: %s"
2943 msgstr "DirectSound: %s"
2946 msgid "Default WaveOut Device"
2947 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2950 msgid "Default MidiOut Device"
2951 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2954 msgid "Configure Devices"
2965 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2978 msgid "Show Assigned First"
2979 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2990 msgid "Regional Setting"
2994 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2995 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3002 msgid "Central European"
3042 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgid "CHINESE_BIG5"
3054 msgid "Hangul(Johab)"
3065 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3070 msgid "Files on Camera"
3074 msgid "Import Selected"
3086 msgid "Skip This Dialog"
3087 msgstr "このダイアログをスキップ"
3094 msgid "Transferring"
3098 msgid "Transferring... Please Wait"
3099 msgstr "転送中です... お待ちください"
3102 msgid "Connecting to camera"
3106 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3107 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3113 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3117 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3122 msgctxt "table of contents"
3130 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3134 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3138 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3143 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3144 msgid "&View Source"
3151 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3152 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3156 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3157 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3158 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3162 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3166 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3170 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3198 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3202 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3206 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3210 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3215 msgctxt "table of contents"
3223 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3227 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3231 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3232 msgid "Cinepak Video codec"
3233 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3235 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3236 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3241 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3245 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3249 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3253 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3255 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3258 msgid "Print &format..."
3259 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3265 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3266 msgid "Print previe&w"
3267 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3274 msgid "&Standard bar"
3275 msgstr "ステータス バー(&S)"
3278 msgid "&Address bar"
3279 msgstr "アドレス バー(&A)"
3281 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3285 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3286 msgid "&Add to Favorites..."
3287 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3290 msgid "&About Internet Explorer"
3291 msgstr "バージョン情報(&A)"
3298 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3299 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3310 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3319 msgid "Searching for %s"
3323 msgid "Start downloading %s"
3324 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3327 msgid "Downloading %s"
3328 msgstr "%sをダウンロードしています"
3331 msgid "Asking for %s"
3339 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3340 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3343 msgid "&Current page"
3347 msgid "&Default page"
3355 msgid "Browsing history"
3359 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3360 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3363 msgid "Delete &files..."
3364 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3367 msgid "&Settings..."
3371 msgid "Delete browsing history"
3376 "Temporary internet files\n"
3377 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3380 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3385 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3386 "preferences and login information."
3389 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3390 "イン情報のようなものが保管されています。"
3395 "List of websites you have accessed."
3398 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3403 "Usernames and other information you have entered into forms."
3406 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3411 "Saved passwords you have entered into forms."
3414 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3416 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3420 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3426 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3427 "certificate authorities and publishers."
3428 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3431 msgid "Certificates..."
3435 msgid "Publishers..."
3439 msgid "Internet Settings"
3443 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3444 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3447 msgid "Security settings for zone: "
3448 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3478 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3496 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3497 "updated here until you restart this applet."
3499 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3500 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3503 msgid "Test Joystick"
3504 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3511 msgid "Test Force Feedback"
3512 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3515 msgid "Available Effects"
3520 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3521 "direction can be changed with the controller axis."
3523 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3527 msgid "Game Controllers"
3531 msgid "Error converting object to primitive type"
3532 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3535 msgid "Invalid procedure call or argument"
3536 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3539 msgid "Subscript out of range"
3543 msgid "Object required"
3544 msgstr "オブジェクトが必要です"
3547 msgid "Automation server can't create object"
3548 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3551 msgid "Object doesn't support this property or method"
3552 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3555 msgid "Object doesn't support this action"
3556 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3559 msgid "Argument not optional"
3563 msgid "Syntax error"
3567 msgid "Expected ';'"
3568 msgstr "';'を期待していました"
3571 msgid "Expected '('"
3572 msgstr "'('を期待していました"
3575 msgid "Expected ')'"
3576 msgstr "')'を期待していました"
3579 msgid "Expected identifier"
3580 msgstr "識別子を期待していました"
3583 msgid "Expected '='"
3584 msgstr "'='を期待していました"
3587 msgid "Invalid character"
3591 msgid "Unterminated string constant"
3592 msgstr "文字列定数が終端していません"
3595 msgid "'return' statement outside of function"
3596 msgstr "return 文が関数外にあります"
3599 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3600 msgstr "ループ外で break は使えません"
3603 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3604 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3607 msgid "Label redefined"
3608 msgstr "ラベルが再定義されました"
3611 msgid "Label not found"
3612 msgstr "ラベルが見つかりません"
3615 msgid "Expected '@end'"
3616 msgstr "'@end'を期待していました"
3619 msgid "Conditional compilation is turned off"
3620 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3623 msgid "Expected '@'"
3624 msgstr "'@'を期待していました"
3627 msgid "Number expected"
3628 msgstr "数値を期待していました"
3631 msgid "Function expected"
3632 msgstr "関数を期待していました"
3635 msgid "'[object]' is not a date object"
3636 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3639 msgid "Object expected"
3640 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3643 msgid "Illegal assignment"
3647 msgid "'|' is undefined"
3651 msgid "Boolean object expected"
3652 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3655 msgid "Cannot delete '|'"
3656 msgstr "'|'を削除できません"
3659 msgid "VBArray object expected"
3660 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3663 msgid "JScript object expected"
3664 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3667 msgid "Syntax error in regular expression"
3668 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3671 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3672 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3675 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3676 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3679 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3680 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3683 msgid "Precision is out of range"
3687 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3688 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3691 msgid "Array object expected"
3692 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3694 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3695 msgid "Wine kernel DLL"
3698 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3704 msgstr "処理は成功しました。\n"
3707 msgid "Invalid function.\n"
3708 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3711 msgid "File not found.\n"
3712 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3715 msgid "Path not found.\n"
3716 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3719 msgid "Too many open files.\n"
3720 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3723 msgid "Access denied.\n"
3724 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3727 msgid "Invalid handle.\n"
3728 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3731 msgid "Memory trashed.\n"
3732 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3735 msgid "Not enough memory.\n"
3736 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3739 msgid "Invalid block.\n"
3740 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3743 msgid "Bad environment.\n"
3747 msgid "Bad format.\n"
3751 msgid "Invalid access.\n"
3752 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3755 msgid "Invalid data.\n"
3756 msgstr "データは正しくありません。\n"
3759 msgid "Out of memory.\n"
3760 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3763 msgid "Invalid drive.\n"
3764 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3767 msgid "Can't delete current directory.\n"
3768 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3771 msgid "Not same device.\n"
3772 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3775 msgid "No more files.\n"
3776 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3779 msgid "Write protected.\n"
3780 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3784 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3787 msgid "Not ready.\n"
3788 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3791 msgid "Bad command.\n"
3792 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3795 msgid "CRC error.\n"
3796 msgstr "CRC エラーです。\n"
3799 msgid "Bad length.\n"
3802 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3803 msgid "Seek error.\n"
3804 msgstr "シーク エラーです。\n"
3807 msgid "Not DOS disk.\n"
3808 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3811 msgid "Sector not found.\n"
3812 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3815 msgid "Out of paper.\n"
3819 msgid "Write fault.\n"
3820 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3823 msgid "Read fault.\n"
3824 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3827 msgid "General failure.\n"
3828 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3831 msgid "Sharing violation.\n"
3835 msgid "Lock violation.\n"
3839 msgid "Wrong disk.\n"
3840 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3843 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3844 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3847 msgid "End of file.\n"
3848 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3850 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3851 msgid "Disk full.\n"
3852 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3855 msgid "Request not supported.\n"
3856 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3859 msgid "Remote machine not listening.\n"
3860 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3863 msgid "Duplicate network name.\n"
3864 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3867 msgid "Bad network path.\n"
3868 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3871 msgid "Network busy.\n"
3872 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3875 msgid "Device does not exist.\n"
3876 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3879 msgid "Too many commands.\n"
3880 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3883 msgid "Adapter hardware error.\n"
3884 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3887 msgid "Bad network response.\n"
3888 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3891 msgid "Unexpected network error.\n"
3892 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3895 msgid "Bad remote adapter.\n"
3896 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3899 msgid "Print queue full.\n"
3900 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3903 msgid "No spool space.\n"
3904 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3907 msgid "Print canceled.\n"
3908 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3911 msgid "Network name deleted.\n"
3912 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3915 msgid "Network access denied.\n"
3916 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3919 msgid "Bad device type.\n"
3920 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3923 msgid "Bad network name.\n"
3924 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3927 msgid "Too many network names.\n"
3928 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3931 msgid "Too many network sessions.\n"
3932 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3935 msgid "Sharing paused.\n"
3936 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3939 msgid "Request not accepted.\n"
3940 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3943 msgid "Redirector paused.\n"
3944 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3947 msgid "File exists.\n"
3948 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3951 msgid "Cannot create.\n"
3955 msgid "Int24 failure.\n"
3956 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3959 msgid "Out of structures.\n"
3960 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3963 msgid "Already assigned.\n"
3964 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3966 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3967 msgid "Invalid password.\n"
3968 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3971 msgid "Invalid parameter.\n"
3972 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3975 msgid "Net write fault.\n"
3976 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3979 msgid "No process slots.\n"
3980 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3983 msgid "Too many semaphores.\n"
3984 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3987 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3988 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3991 msgid "Semaphore is set.\n"
3992 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3995 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3996 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3999 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4000 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4003 msgid "Semaphore owner died.\n"
4004 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4007 msgid "Semaphore user limit.\n"
4008 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4011 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4012 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4015 msgid "Drive locked.\n"
4016 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4019 msgid "Broken pipe.\n"
4020 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4023 msgid "Open failed.\n"
4024 msgstr "オープン エラーです。\n"
4027 msgid "Buffer overflow.\n"
4028 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4031 msgid "No more search handles.\n"
4032 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4035 msgid "Invalid target handle.\n"
4036 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4039 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4040 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4043 msgid "Invalid verify switch.\n"
4044 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4047 msgid "Bad driver level.\n"
4048 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4051 msgid "Call not implemented.\n"
4052 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4055 msgid "Semaphore timeout.\n"
4056 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4059 msgid "Insufficient buffer.\n"
4060 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4063 msgid "Invalid name.\n"
4064 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4067 msgid "Invalid level.\n"
4068 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4071 msgid "No volume label.\n"
4072 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4075 msgid "Module not found.\n"
4076 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4079 msgid "Procedure not found.\n"
4080 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4083 msgid "No children to wait for.\n"
4084 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4087 msgid "Child process has not completed.\n"
4088 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4091 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4092 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4095 msgid "Negative seek.\n"
4099 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4100 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4103 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4104 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4107 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4108 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4111 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4112 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4115 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4116 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4119 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4120 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4123 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4127 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4128 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4131 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4132 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4135 msgid "Drive is busy.\n"
4136 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4139 msgid "Same drive.\n"
4140 msgstr "同じドライブです。\n"
4143 msgid "Not top-level directory.\n"
4144 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4147 msgid "Directory is not empty.\n"
4148 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4151 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4152 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4155 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4156 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4159 msgid "Path is busy.\n"
4160 msgstr "パスはビジーです。\n"
4163 msgid "Already a SUBST target.\n"
4164 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4167 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4168 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4171 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4172 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4175 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4176 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4179 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4180 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4183 msgid "Volume label too long.\n"
4184 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4187 msgid "Too many TCBs.\n"
4188 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4191 msgid "Signal refused.\n"
4192 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4195 msgid "Segment discarded.\n"
4196 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4199 msgid "Segment not locked.\n"
4200 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4203 msgid "Bad thread ID address.\n"
4204 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4207 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4208 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4211 msgid "Path is invalid.\n"
4212 msgstr "パス名が不正です。\n"
4215 msgid "Signal pending.\n"
4216 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4219 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4220 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4223 msgid "Lock failed.\n"
4224 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4227 msgid "Resource in use.\n"
4228 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4231 msgid "Cancel violation.\n"
4232 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4235 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4236 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4239 msgid "Invalid segment number.\n"
4240 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4243 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4244 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4247 msgid "File already exists.\n"
4248 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4251 msgid "Invalid flag number.\n"
4252 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4255 msgid "Semaphore name not found.\n"
4256 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4259 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4260 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4263 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4264 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4267 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4268 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4271 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4272 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4275 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4276 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4279 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4280 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4283 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4284 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4287 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4288 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4291 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4292 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4295 msgid "IOPL not enabled.\n"
4296 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4299 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4300 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4303 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4304 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4307 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4308 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4311 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4312 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4315 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4316 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4319 msgid "Environment variable not found.\n"
4320 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4323 msgid "No signal sent.\n"
4324 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4327 msgid "File name is too long.\n"
4328 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4331 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4332 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4335 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4336 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4339 msgid "Invalid signal number.\n"
4340 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4343 msgid "Error setting signal handler.\n"
4344 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4347 msgid "Segment locked.\n"
4348 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4351 msgid "Too many modules.\n"
4352 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4355 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4356 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4359 msgid "Machine type mismatch.\n"
4360 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4364 msgstr "不正なパイプです。\n"
4367 msgid "Pipe busy.\n"
4368 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4371 msgid "Pipe closed.\n"
4372 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4375 msgid "Pipe not connected.\n"
4376 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4379 msgid "More data available.\n"
4380 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4383 msgid "Session canceled.\n"
4384 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4387 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4388 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4391 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4392 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4395 msgid "No more data available.\n"
4396 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4399 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4400 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4403 msgid "Directory name invalid.\n"
4404 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4407 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4408 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4411 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4412 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4415 msgid "Extended attribute table full.\n"
4416 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4419 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4420 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4423 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4424 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4427 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4428 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4431 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4432 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4435 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4436 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4439 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4440 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4443 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4444 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4447 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4448 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4451 msgid "Invalid address.\n"
4452 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4455 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4456 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4459 msgid "Pipe connected.\n"
4460 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4463 msgid "Pipe listening.\n"
4464 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4467 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4468 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4471 msgid "I/O operation aborted.\n"
4472 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4475 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4476 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4479 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4480 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4483 msgid "No access to memory location.\n"
4484 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4487 msgid "Swap error.\n"
4488 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4491 msgid "Stack overflow.\n"
4492 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4495 msgid "Invalid message.\n"
4496 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4499 msgid "Cannot complete.\n"
4503 msgid "Invalid flags.\n"
4504 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4507 msgid "Unrecognized volume.\n"
4508 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4511 msgid "File invalid.\n"
4512 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4515 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4516 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4519 msgid "Nonexistent token.\n"
4520 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4523 msgid "Registry corrupt.\n"
4524 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4527 msgid "Invalid key.\n"
4528 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4531 msgid "Can't open registry key.\n"
4532 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4535 msgid "Can't read registry key.\n"
4536 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4539 msgid "Can't write registry key.\n"
4540 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4543 msgid "Registry has been recovered.\n"
4544 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4547 msgid "Registry is corrupt.\n"
4548 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4551 msgid "I/O to registry failed.\n"
4552 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4555 msgid "Not registry file.\n"
4556 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4559 msgid "Key deleted.\n"
4560 msgstr "キーが削除されました。\n"
4563 msgid "No registry log space.\n"
4564 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4567 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4568 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4571 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4572 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4575 msgid "Notify change request in progress.\n"
4576 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4579 msgid "Dependent services are running.\n"
4580 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4583 msgid "Invalid service control.\n"
4584 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4587 msgid "Service request timeout.\n"
4588 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4591 msgid "Cannot create service thread.\n"
4592 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4595 msgid "Service database locked.\n"
4596 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4599 msgid "Service already running.\n"
4600 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4603 msgid "Invalid service account.\n"
4604 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4607 msgid "Service is disabled.\n"
4608 msgstr "サービスは無効です。\n"
4611 msgid "Circular dependency.\n"
4612 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4615 msgid "Service does not exist.\n"
4616 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4619 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4620 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4623 msgid "Service not active.\n"
4624 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4627 msgid "Service controller connect failed.\n"
4628 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4631 msgid "Exception in service.\n"
4632 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4635 msgid "Database does not exist.\n"
4636 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4639 msgid "Service-specific error.\n"
4640 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4643 msgid "Process aborted.\n"
4644 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4647 msgid "Service dependency failed.\n"
4648 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4651 msgid "Service login failed.\n"
4652 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4655 msgid "Service start-hang.\n"
4656 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4659 msgid "Invalid service lock.\n"
4660 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4663 msgid "Service marked for delete.\n"
4664 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4667 msgid "Service exists.\n"
4668 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4671 msgid "System running last-known-good config.\n"
4672 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4675 msgid "Service dependency deleted.\n"
4676 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4679 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4680 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4683 msgid "Service not started since last boot.\n"
4684 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4687 msgid "Duplicate service name.\n"
4688 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4691 msgid "Different service account.\n"
4692 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4695 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4696 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4699 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4700 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4703 msgid "No recovery program for service.\n"
4704 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4707 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4708 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4711 msgid "End of media.\n"
4712 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4715 msgid "Filemark detected.\n"
4716 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4719 msgid "Beginning of media.\n"
4720 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4723 msgid "Setmark detected.\n"
4724 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4727 msgid "No data detected.\n"
4728 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4731 msgid "Partition failure.\n"
4732 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4735 msgid "Invalid block length.\n"
4736 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4739 msgid "Device not partitioned.\n"
4740 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4743 msgid "Unable to lock media.\n"
4744 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4747 msgid "Unable to unload media.\n"
4748 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4751 msgid "Media changed.\n"
4752 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4755 msgid "I/O bus reset.\n"
4756 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4759 msgid "No media in drive.\n"
4760 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4763 msgid "No Unicode translation.\n"
4764 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4767 msgid "DLL initialization failed.\n"
4768 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4771 msgid "Shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4775 msgid "No shutdown in progress.\n"
4776 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4779 msgid "I/O device error.\n"
4780 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4783 msgid "No serial devices found.\n"
4784 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4787 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4788 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4791 msgid "Serial I/O completed.\n"
4792 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4795 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4796 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4799 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4800 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4803 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4804 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4807 msgid "Unknown floppy error.\n"
4808 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4811 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4812 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4815 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4816 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4819 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4820 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4823 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4824 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4827 msgid "End of tape media.\n"
4828 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4831 msgid "Not enough server memory.\n"
4832 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4835 msgid "Possible deadlock.\n"
4836 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4839 msgid "Incorrect alignment.\n"
4840 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4843 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4844 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4847 msgid "Set-power-state failed.\n"
4848 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4851 msgid "Too many links.\n"
4852 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4855 msgid "Newer windows version needed.\n"
4856 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4859 msgid "Wrong operating system.\n"
4860 msgstr "OS が不適切です。\n"
4863 msgid "Single-instance application.\n"
4864 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4867 msgid "Real-mode application.\n"
4868 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4871 msgid "Invalid DLL.\n"
4872 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4875 msgid "No associated application.\n"
4876 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4879 msgid "DDE failure.\n"
4880 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4883 msgid "DLL not found.\n"
4884 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4887 msgid "Out of user handles.\n"
4888 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4891 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4892 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4895 msgid "The source element is empty.\n"
4896 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4899 msgid "The destination element is full.\n"
4900 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4903 msgid "The element address is invalid.\n"
4904 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4907 msgid "The magazine is not present.\n"
4908 msgstr "マガジンがありません。\n"
4911 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4912 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4915 msgid "The device requires cleaning.\n"
4916 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4919 msgid "The device door is open.\n"
4920 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4923 msgid "The device is not connected.\n"
4924 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4927 msgid "Element not found.\n"
4928 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4931 msgid "No match found.\n"
4932 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4935 msgid "Property set not found.\n"
4936 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4939 msgid "Point not found.\n"
4940 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4943 msgid "No running tracking service.\n"
4944 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4947 msgid "No such volume ID.\n"
4948 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4951 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4952 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4955 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4956 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4959 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4960 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4963 msgid "The journal is being deleted.\n"
4964 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4967 msgid "The journal is not active.\n"
4968 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4971 msgid "Potential matching file found.\n"
4972 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4975 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4976 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4979 msgid "Invalid device name.\n"
4980 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4983 msgid "Connection unavailable.\n"
4984 msgstr "接続は利用できません。\n"
4987 msgid "Device already remembered.\n"
4988 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4991 msgid "No network or bad path.\n"
4992 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4995 msgid "Invalid network provider name.\n"
4996 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4999 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5000 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5003 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5004 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5007 msgid "Not a container.\n"
5008 msgstr "コンテナではありません。\n"
5011 msgid "Extended error.\n"
5015 msgid "Invalid group name.\n"
5016 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5019 msgid "Invalid computer name.\n"
5020 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5023 msgid "Invalid event name.\n"
5024 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5027 msgid "Invalid domain name.\n"
5028 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5031 msgid "Invalid service name.\n"
5032 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5035 msgid "Invalid network name.\n"
5036 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5039 msgid "Invalid share name.\n"
5040 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5043 msgid "Invalid message name.\n"
5044 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5047 msgid "Invalid message destination.\n"
5048 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5051 msgid "Session credential conflict.\n"
5052 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5055 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5056 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5059 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5060 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5063 msgid "No network.\n"
5064 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5067 msgid "Operation canceled by user.\n"
5068 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5071 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5072 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5074 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5075 msgid "Connection refused.\n"
5076 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5079 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5080 msgstr "接続は終了しました。\n"
5083 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5085 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5088 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5089 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5092 msgid "Connection invalid.\n"
5093 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5096 msgid "Connection is active.\n"
5097 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5100 msgid "Network unreachable.\n"
5101 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5104 msgid "Host unreachable.\n"
5105 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5108 msgid "Protocol unreachable.\n"
5109 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5112 msgid "Port unreachable.\n"
5113 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5116 msgid "Request aborted.\n"
5117 msgstr "要求は中断されました。\n"
5120 msgid "Connection aborted.\n"
5121 msgstr "接続は中断されました。\n"
5124 msgid "Please retry operation.\n"
5125 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5128 msgid "Connection count limit reached.\n"
5129 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5132 msgid "Login time restriction.\n"
5133 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5136 msgid "Login workstation restriction.\n"
5137 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5140 msgid "Incorrect network address.\n"
5141 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5144 msgid "Service already registered.\n"
5145 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5148 msgid "Service not found.\n"
5149 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5152 msgid "User not authenticated.\n"
5153 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5156 msgid "User not logged on.\n"
5157 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5160 msgid "Continue work in progress.\n"
5161 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5164 msgid "Already initialized.\n"
5165 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5168 msgid "No more local devices.\n"
5169 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5172 msgid "The site does not exist.\n"
5173 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5176 msgid "The domain controller already exists.\n"
5177 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5180 msgid "Supported only when connected.\n"
5181 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5184 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5185 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5188 msgid "The user profile is invalid.\n"
5189 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5192 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5193 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5196 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5197 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5200 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5201 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5204 msgid "No quotas for account.\n"
5205 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5208 msgid "Local user session key.\n"
5209 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5212 msgid "Password too complex for LM.\n"
5213 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5216 msgid "Unknown revision.\n"
5217 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5220 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5221 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5224 msgid "Invalid owner.\n"
5225 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5228 msgid "Invalid primary group.\n"
5229 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5232 msgid "No impersonation token.\n"
5233 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5236 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5237 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5240 msgid "No logon servers available.\n"
5241 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5244 msgid "No such logon session.\n"
5245 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5248 msgid "No such privilege.\n"
5249 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5252 msgid "Privilege not held.\n"
5253 msgstr "特権がありません。\n"
5256 msgid "Invalid account name.\n"
5257 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5260 msgid "User already exists.\n"
5261 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5264 msgid "No such user.\n"
5265 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5268 msgid "Group already exists.\n"
5269 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5272 msgid "No such group.\n"
5273 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5276 msgid "User already in group.\n"
5277 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5280 msgid "User not in group.\n"
5281 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5284 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5285 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5288 msgid "Wrong password.\n"
5289 msgstr "パスワードが違います。\n"
5292 msgid "Ill-formed password.\n"
5293 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5296 msgid "Password restriction.\n"
5297 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5300 msgid "Logon failure.\n"
5301 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5304 msgid "Account restriction.\n"
5305 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5308 msgid "Invalid logon hours.\n"
5309 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5312 msgid "Invalid workstation.\n"
5313 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5316 msgid "Password expired.\n"
5317 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5320 msgid "Account disabled.\n"
5321 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5324 msgid "No security ID mapped.\n"
5325 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5328 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5329 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5332 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5333 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5336 msgid "Invalid sub authority.\n"
5337 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5340 msgid "Invalid ACL.\n"
5341 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5344 msgid "Invalid SID.\n"
5345 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5348 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5349 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5352 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5353 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5356 msgid "Server disabled.\n"
5357 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5360 msgid "Server not disabled.\n"
5361 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5364 msgid "Invalid ID authority.\n"
5365 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5368 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5369 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5372 msgid "Invalid group attributes.\n"
5373 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5376 msgid "Bad impersonation level.\n"
5377 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5380 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5381 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5384 msgid "Bad validation class.\n"
5385 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5388 msgid "Bad token type.\n"
5389 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5392 msgid "No security on object.\n"
5393 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5396 msgid "Can't access domain information.\n"
5397 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5400 msgid "Invalid server state.\n"
5401 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5404 msgid "Invalid domain state.\n"
5405 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5408 msgid "Invalid domain role.\n"
5409 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5412 msgid "No such domain.\n"
5413 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5416 msgid "Domain already exists.\n"
5417 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5420 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5421 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5424 msgid "Internal database corruption.\n"
5425 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5428 msgid "Internal error.\n"
5432 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5433 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5436 msgid "Bad descriptor format.\n"
5437 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5440 msgid "Not a logon process.\n"
5441 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5444 msgid "Logon session ID exists.\n"
5445 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5448 msgid "Unknown authentication package.\n"
5449 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5452 msgid "Bad logon session state.\n"
5453 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5456 msgid "Logon session ID collision.\n"
5457 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5460 msgid "Invalid logon type.\n"
5461 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5464 msgid "Cannot impersonate.\n"
5468 msgid "Invalid transaction state.\n"
5469 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5472 msgid "Security DB commit failure.\n"
5473 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5476 msgid "Account is built-in.\n"
5477 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5480 msgid "Group is built-in.\n"
5481 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5484 msgid "User is built-in.\n"
5485 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5488 msgid "Group is primary for user.\n"
5489 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5492 msgid "Token already in use.\n"
5493 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5496 msgid "No such local group.\n"
5497 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5500 msgid "User not in local group.\n"
5501 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5504 msgid "User already in local group.\n"
5505 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5508 msgid "Local group already exists.\n"
5509 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5511 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5512 msgid "Logon type not granted.\n"
5513 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5516 msgid "Too many secrets.\n"
5517 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5520 msgid "Secret too long.\n"
5521 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5524 msgid "Internal security DB error.\n"
5525 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5528 msgid "Too many context IDs.\n"
5529 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5532 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5533 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5536 msgid "No such member.\n"
5537 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5540 msgid "Invalid member.\n"
5541 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5544 msgid "Too many SIDs.\n"
5545 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5548 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5549 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5552 msgid "No inheritable components.\n"
5553 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5556 msgid "File or directory corrupt.\n"
5557 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5560 msgid "Disk is corrupt.\n"
5561 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5564 msgid "No user session key.\n"
5565 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5568 msgid "License quota exceeded.\n"
5569 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5572 msgid "Wrong target name.\n"
5573 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5576 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5577 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5580 msgid "Time skew between client and server.\n"
5581 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5584 msgid "Invalid window handle.\n"
5585 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5588 msgid "Invalid menu handle.\n"
5589 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5592 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5593 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5596 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5597 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5600 msgid "Invalid hook handle.\n"
5601 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5604 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5605 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5608 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5609 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5612 msgid "Can't find window class.\n"
5613 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5616 msgid "Window owned by another thread.\n"
5617 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5620 msgid "Hotkey already registered.\n"
5621 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5624 msgid "Class already exists.\n"
5625 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5628 msgid "Class does not exist.\n"
5629 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5632 msgid "Class has open windows.\n"
5633 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5636 msgid "Invalid index.\n"
5637 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5640 msgid "Invalid icon handle.\n"
5641 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5644 msgid "Private dialog index.\n"
5645 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5648 msgid "List box ID not found.\n"
5649 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5652 msgid "No wildcard characters.\n"
5653 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5656 msgid "Clipboard not open.\n"
5657 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5660 msgid "Hotkey not registered.\n"
5661 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5664 msgid "Not a dialog window.\n"
5665 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5668 msgid "Control ID not found.\n"
5669 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5672 msgid "Invalid combo box message.\n"
5673 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5676 msgid "Not a combo box window.\n"
5677 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5680 msgid "Invalid edit height.\n"
5681 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5684 msgid "DC not found.\n"
5685 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5688 msgid "Invalid hook filter.\n"
5689 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5692 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5693 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5696 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5697 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5700 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5701 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5704 msgid "Journal hook already set.\n"
5705 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5708 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5709 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5712 msgid "Invalid list box message.\n"
5713 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5716 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5717 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5720 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5721 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5724 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5725 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5728 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5729 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5732 msgid "Window has no system menu.\n"
5733 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5736 msgid "Invalid message box style.\n"
5737 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5740 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5741 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5744 msgid "Screen already locked.\n"
5745 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5748 msgid "Window handles have different parents.\n"
5749 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5752 msgid "Not a child window.\n"
5753 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5756 msgid "Invalid GW command.\n"
5757 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5760 msgid "Invalid thread ID.\n"
5761 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5764 msgid "Not an MDI child window.\n"
5765 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5768 msgid "Popup menu already active.\n"
5769 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5772 msgid "No scrollbars.\n"
5773 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5776 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5777 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5780 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5781 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5784 msgid "No system resources.\n"
5785 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5788 msgid "No non-paged system resources.\n"
5789 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5792 msgid "No paged system resources.\n"
5793 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5796 msgid "No working set quota.\n"
5797 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5800 msgid "No page file quota.\n"
5801 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5804 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5805 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5808 msgid "Menu item not found.\n"
5809 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5812 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5813 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5816 msgid "Hook type not allowed.\n"
5817 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5820 msgid "Interactive window station required.\n"
5821 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5825 msgstr "タイムアウトです。\n"
5828 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5829 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5832 msgid "Event log file corrupt.\n"
5833 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5836 msgid "Event log can't start.\n"
5837 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5840 msgid "Event log file full.\n"
5841 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5844 msgid "Event log file changed.\n"
5845 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5848 msgid "Installer service failed.\n"
5849 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5852 msgid "Installation aborted by user.\n"
5853 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5856 msgid "Installation failure.\n"
5857 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5860 msgid "Installation suspended.\n"
5861 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5864 msgid "Unknown product.\n"
5868 msgid "Unknown feature.\n"
5872 msgid "Unknown component.\n"
5873 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5876 msgid "Unknown property.\n"
5877 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5880 msgid "Invalid handle state.\n"
5881 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5884 msgid "Bad configuration.\n"
5885 msgstr "正しくない設定です。\n"
5888 msgid "Index is missing.\n"
5889 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5892 msgid "Installation source is missing.\n"
5893 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5896 msgid "Wrong installation package version.\n"
5897 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5900 msgid "Product uninstalled.\n"
5901 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5904 msgid "Invalid query syntax.\n"
5905 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5908 msgid "Invalid field.\n"
5909 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5912 msgid "Device removed.\n"
5913 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5916 msgid "Installation already running.\n"
5917 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5920 msgid "Installation package failed to open.\n"
5921 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5924 msgid "Installation package is invalid.\n"
5925 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5928 msgid "Installer user interface failed.\n"
5929 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5932 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5933 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5936 msgid "Installation language not supported.\n"
5937 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5940 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5941 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5944 msgid "Installation package rejected.\n"
5945 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5948 msgid "Function could not be called.\n"
5949 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5952 msgid "Function failed.\n"
5953 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5956 msgid "Invalid table.\n"
5957 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5960 msgid "Data type mismatch.\n"
5961 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5963 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5964 msgid "Unsupported type.\n"
5965 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5968 msgid "Creation failed.\n"
5969 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5972 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5973 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5976 msgid "Installation platform not supported.\n"
5977 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5980 msgid "Installer not used.\n"
5981 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5984 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5985 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5988 msgid "Invalid patch package.\n"
5989 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5992 msgid "Unsupported patch package.\n"
5993 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5996 msgid "Another version is installed.\n"
5997 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6000 msgid "Invalid command line.\n"
6001 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6004 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6005 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6008 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6009 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6012 msgid "Invalid string binding.\n"
6013 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6016 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6017 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6020 msgid "Invalid binding.\n"
6021 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6024 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6025 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6028 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6029 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6032 msgid "Invalid string UUID.\n"
6033 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6036 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6037 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6040 msgid "Invalid network address.\n"
6041 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6044 msgid "No endpoint found.\n"
6045 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6048 msgid "Invalid timeout value.\n"
6049 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6052 msgid "Object UUID not found.\n"
6053 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6056 msgid "UUID already registered.\n"
6057 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6060 msgid "UUID type already registered.\n"
6061 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6064 msgid "Server already listening.\n"
6065 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6068 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6069 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6072 msgid "RPC server not listening.\n"
6073 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6076 msgid "Unknown manager type.\n"
6077 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6080 msgid "Unknown interface.\n"
6081 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6084 msgid "No bindings.\n"
6085 msgstr "バインディングがありません。\n"
6088 msgid "No protocol sequences.\n"
6089 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6092 msgid "Can't create endpoint.\n"
6093 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6096 msgid "Out of resources.\n"
6097 msgstr "リソースが足りません。\n"
6100 msgid "RPC server unavailable.\n"
6101 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6104 msgid "RPC server too busy.\n"
6105 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6108 msgid "Invalid network options.\n"
6109 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6112 msgid "No RPC call active.\n"
6113 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6116 msgid "RPC call failed.\n"
6117 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6120 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6121 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6124 msgid "RPC protocol error.\n"
6125 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6128 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6129 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6132 msgid "Invalid tag.\n"
6133 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6136 msgid "Invalid array bounds.\n"
6137 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6140 msgid "No entry name.\n"
6141 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6144 msgid "Invalid name syntax.\n"
6145 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6148 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6149 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6152 msgid "No network address.\n"
6153 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6156 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6157 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6160 msgid "Unknown authentication type.\n"
6161 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6164 msgid "Maximum calls too low.\n"
6165 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6168 msgid "String too long.\n"
6169 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6172 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6173 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6176 msgid "Procedure number out of range.\n"
6177 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6180 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6181 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6184 msgid "Unknown authentication service.\n"
6185 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6188 msgid "Unknown authentication level.\n"
6189 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6192 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6193 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6196 msgid "Unknown authorization service.\n"
6197 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6200 msgid "Invalid entry.\n"
6201 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6204 msgid "Can't perform operation.\n"
6205 msgstr "操作を実施できません。\n"
6208 msgid "Endpoints not registered.\n"
6209 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6212 msgid "Nothing to export.\n"
6213 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6216 msgid "Incomplete name.\n"
6217 msgstr "不完全な名前です。\n"
6220 msgid "Invalid version option.\n"
6221 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6224 msgid "No more members.\n"
6225 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6228 msgid "Not all objects unexported.\n"
6229 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6232 msgid "Interface not found.\n"
6233 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6236 msgid "Entry already exists.\n"
6237 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6240 msgid "Entry not found.\n"
6241 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6244 msgid "Name service unavailable.\n"
6245 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6248 msgid "Invalid network address family.\n"
6249 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6252 msgid "Operation not supported.\n"
6253 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6256 msgid "No security context available.\n"
6257 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6260 msgid "RPCInternal error.\n"
6261 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6264 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6268 msgid "Address error.\n"
6269 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6272 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6273 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6276 msgid "Floating-point underflow.\n"
6277 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6280 msgid "Floating-point overflow.\n"
6281 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6284 msgid "No more entries.\n"
6285 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6288 msgid "Character translation table open failed.\n"
6289 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6292 msgid "Character translation table file too small.\n"
6293 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6296 msgid "Null context handle.\n"
6297 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6300 msgid "Context handle damaged.\n"
6301 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6304 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6305 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6308 msgid "Cannot get call handle.\n"
6309 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6312 msgid "Null reference pointer.\n"
6313 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6316 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6317 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6320 msgid "Byte count too small.\n"
6321 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6324 msgid "Bad stub data.\n"
6325 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6328 msgid "Invalid user buffer.\n"
6329 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6332 msgid "Unrecognized media.\n"
6333 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6336 msgid "No trust secret.\n"
6337 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6340 msgid "No trust SAM account.\n"
6341 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6344 msgid "Trusted domain failure.\n"
6345 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6348 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6349 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6352 msgid "Trust logon failure.\n"
6353 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6356 msgid "RPC call already in progress.\n"
6357 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6360 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6361 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6364 msgid "Account expired.\n"
6365 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6368 msgid "Redirector has open handles.\n"
6369 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6372 msgid "Printer driver already installed.\n"
6373 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6376 msgid "Unknown port.\n"
6377 msgstr "認識できないポートです。\n"
6380 msgid "Unknown printer driver.\n"
6381 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6384 msgid "Unknown print processor.\n"
6385 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6388 msgid "Invalid separator file.\n"
6389 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6392 msgid "Invalid priority.\n"
6393 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6396 msgid "Invalid printer name.\n"
6397 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6400 msgid "Printer already exists.\n"
6401 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6404 msgid "Invalid printer command.\n"
6405 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6408 msgid "Invalid data type.\n"
6409 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6412 msgid "Invalid environment.\n"
6413 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6416 msgid "No more bindings.\n"
6417 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6420 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6421 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6424 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6425 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6428 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6429 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6432 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6433 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6436 msgid "Server has open handles.\n"
6437 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6440 msgid "Resource data not found.\n"
6441 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6444 msgid "Resource type not found.\n"
6445 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6448 msgid "Resource name not found.\n"
6449 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6452 msgid "Resource language not found.\n"
6453 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6456 msgid "Not enough quota.\n"
6457 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6460 msgid "No interfaces.\n"
6461 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6464 msgid "RPC call canceled.\n"
6465 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6468 msgid "Binding incomplete.\n"
6469 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6472 msgid "RPC comm failure.\n"
6473 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6476 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6477 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6480 msgid "No principal name registered.\n"
6481 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6484 msgid "Not an RPC error.\n"
6485 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6488 msgid "UUID is local only.\n"
6489 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6492 msgid "Security package error.\n"
6493 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6496 msgid "Thread not canceled.\n"
6497 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6500 msgid "Invalid handle operation.\n"
6501 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6504 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6505 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6508 msgid "Wrong stub version.\n"
6509 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6512 msgid "Invalid pipe object.\n"
6513 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6516 msgid "Wrong pipe order.\n"
6517 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6520 msgid "Wrong pipe version.\n"
6521 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6524 msgid "Group member not found.\n"
6525 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6528 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6529 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6532 msgid "Invalid object.\n"
6533 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6536 msgid "Invalid time.\n"
6537 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6540 msgid "Invalid form name.\n"
6541 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6544 msgid "Invalid form size.\n"
6545 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6548 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6549 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6552 msgid "Printer deleted.\n"
6553 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6556 msgid "Invalid printer state.\n"
6557 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6560 msgid "User must change password.\n"
6561 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6564 msgid "Domain controller not found.\n"
6565 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6568 msgid "Account locked out.\n"
6569 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6572 msgid "Invalid pixel format.\n"
6573 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6576 msgid "Invalid driver.\n"
6577 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6580 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6581 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6584 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6585 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6588 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6589 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6592 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6593 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6596 msgid "RPC pipe closed.\n"
6597 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6600 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6601 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6604 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6605 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6608 msgid "No site name available.\n"
6609 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6612 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6613 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6616 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6617 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6620 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6621 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6624 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6625 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6628 msgid "The interface could not be exported.\n"
6629 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6632 msgid "The profile could not be added.\n"
6633 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6636 msgid "The profile element could not be added.\n"
6637 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6640 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6641 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6644 msgid "The group element could not be added.\n"
6645 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6648 msgid "The group element could not be removed.\n"
6649 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6652 msgid "The username could not be found.\n"
6653 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6656 msgid "This network connection does not exist.\n"
6657 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6660 msgid "Connection reset by peer.\n"
6661 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6663 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6668 msgid "Local Monitor"
6672 msgid "Add a Local Port"
6673 msgstr "ローカル ポートの追加"
6676 msgid "&Enter the port name to add:"
6677 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6680 msgid "Configure LPT Port"
6681 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6684 msgid "Timeout (seconds)"
6688 msgid "&Transmission Retry:"
6692 msgid "'%s' is not a valid port name"
6693 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6696 msgid "Port %s already exists"
6697 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6700 msgid "This port has no options to configure"
6701 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6704 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6706 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6713 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6714 msgid "Enter Network Password"
6715 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6717 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6718 msgid "Please enter your username and password:"
6719 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6721 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6725 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6729 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6733 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6734 msgid "&Save this password (insecure)"
6735 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6738 msgid "Entire Network"
6742 msgid "Sound Selection"
6745 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6747 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6751 msgstr "フォーマット(&F):"
6754 msgid "&Attributes:"
6762 msgid "Hyperlink Information"
6765 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6774 msgid "HTML Document"
6778 msgid "Downloading from %s..."
6779 msgstr "%s からダウンロード中..."
6787 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6788 "file path and try again."
6790 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6794 msgid "path %s not found"
6795 msgstr "パス %s が見つかりません"
6798 msgid "insert disk %s"
6799 msgstr "ディスク %s を挿入"
6803 "Windows Installer %s\n"
6806 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6808 "Install a product:\n"
6809 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/a package [property]\n"
6812 "Repair an installation:\n"
6813 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6814 "Uninstall a product:\n"
6815 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6817 "Advertise a product:\n"
6818 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6820 "\t/p patch_package [property]\n"
6821 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6822 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6823 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6824 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6825 "Register the MSI Service:\n"
6827 "Unregister the MSI Service:\n"
6829 "Display this help:\n"
6833 "Windows インストーラ %s\n"
6836 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6839 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6840 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6841 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6843 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6845 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6846 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6848 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6850 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6851 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6852 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6853 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6854 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6864 msgid "enter which folder contains %s"
6865 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6868 msgid "install source for feature missing"
6869 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6872 msgid "network drive for feature missing"
6873 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6876 msgid "feature from:"
6880 msgid "choose which folder contains %s"
6881 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6884 msgid "Allocating registry space"
6885 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6888 msgid "Searching for installed applications"
6889 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6892 msgid "Binding executables"
6893 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6895 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6896 msgid "Searching for qualifying products"
6897 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6899 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6900 msgid "Computing space requirements"
6901 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6904 msgid "Creating folders"
6905 msgstr "フォルダを作成しています"
6908 msgid "Creating shortcuts"
6909 msgstr "ショートカットを作成しています"
6912 msgid "Deleting services"
6913 msgstr "サービスを削除しています"
6916 msgid "Creating duplicate files"
6917 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6920 msgid "Searching for related applications"
6921 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
6924 msgid "Copying network install files"
6925 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
6928 msgid "Copying new files"
6929 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
6932 msgid "Installing ODBC components"
6933 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
6936 msgid "Installing new services"
6937 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
6940 msgid "Installing system catalog"
6941 msgstr "システム カタログをインストールしています"
6944 msgid "Validating install"
6945 msgstr "インストールを検証しています"
6948 msgid "Evaluating launch conditions"
6949 msgstr "起動条件を評価しています"
6952 msgid "Migrating feature states from related applications"
6953 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
6956 msgid "Moving files"
6957 msgstr "ファイルを移動しています"
6960 msgid "Publishing assembly information"
6961 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
6964 msgid "Unpublishing assembly information"
6965 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
6968 msgid "Patching files"
6969 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
6972 msgid "Updating component registration"
6973 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
6976 msgid "Publishing Qualified Components"
6977 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
6980 msgid "Publishing Product Features"
6981 msgstr "製品の機能を公開しています"
6984 msgid "Publishing product information"
6985 msgstr "製品情報を公開しています"
6988 msgid "Registering Class servers"
6989 msgstr "クラス サーバを登録しています"
6992 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6993 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
6996 msgid "Registering extension servers"
6997 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7000 msgid "Registering fonts"
7001 msgstr "フォントを登録しています"
7004 msgid "Registering MIME info"
7005 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7008 msgid "Registering product"
7012 msgid "Registering program identifiers"
7013 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7016 msgid "Registering type libraries"
7017 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7020 msgid "Registering user"
7021 msgstr "ユーザーを登録しています"
7024 msgid "Removing duplicated files"
7025 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7027 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7028 msgid "Updating environment strings"
7029 msgstr "環境変数を更新しています"
7032 msgid "Removing applications"
7033 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7036 msgid "Removing files"
7037 msgstr "ファイルを削除しています"
7040 msgid "Removing folders"
7041 msgstr "フォルダを削除しています "
7044 msgid "Removing INI files entries"
7045 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7048 msgid "Removing ODBC components"
7049 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7052 msgid "Removing system registry values"
7053 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7056 msgid "Removing shortcuts"
7057 msgstr "ショートカットを削除しています"
7060 msgid "Registering modules"
7061 msgstr "モジュールを登録しています"
7064 msgid "Unregistering modules"
7065 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7068 msgid "Initializing ODBC directories"
7069 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7072 msgid "Starting services"
7073 msgstr "サービスを開始しています"
7076 msgid "Stopping services"
7077 msgstr "サービスを停止しています"
7080 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7081 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7084 msgid "Unpublishing Product Features"
7085 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7088 msgid "Unpublishing product information"
7089 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7092 msgid "Unregister Class servers"
7093 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7096 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7097 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7100 msgid "Unregistering extension servers"
7101 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7104 msgid "Unregistering fonts"
7105 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7108 msgid "Unregistering MIME info"
7109 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7112 msgid "Unregistering program identifiers"
7113 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7116 msgid "Unregistering type libraries"
7117 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7120 msgid "Writing INI files values"
7121 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7124 msgid "Writing system registry values"
7125 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7128 msgid "Free space: [1]"
7132 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7133 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7139 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7143 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7144 msgid "Shortcut: [1]"
7145 msgstr "ショートカット: [1]"
7147 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7148 msgid "Service: [1]"
7151 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7152 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7153 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7156 msgid "Found application: [1]"
7157 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7160 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7161 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7164 msgid "Service: [2]"
7168 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7169 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7172 msgid "Application: [1]"
7173 msgstr "アプリケーション: [1]"
7175 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7177 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7180 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7181 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7183 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7184 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7185 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7187 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7188 msgid "Feature: [1]"
7191 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7192 msgid "Class Id: [1]"
7193 msgstr "クラス ID: [1]"
7196 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7197 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7199 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7200 msgid "Extension: [1]"
7203 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7207 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7208 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7209 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7211 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7213 msgstr "ProgID: [1]"
7215 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7219 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7220 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7221 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7223 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7224 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7225 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7228 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7229 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7231 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7232 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7233 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7236 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7237 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7239 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7240 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7241 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7244 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7245 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7248 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7249 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7252 msgid "{{Fatal error: }}"
7253 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7256 msgid "{{Error [1]. }}"
7257 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7260 msgid "Warning [1]."
7269 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7270 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7271 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7273 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7274 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7278 msgid "{{Disk full: }}"
7279 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7282 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7283 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7286 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7287 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7290 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7291 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7294 msgid "Action start [Time]: [1]."
7295 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7298 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7299 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7302 msgid "Please insert the disk: [2]"
7303 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7307 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7308 "that you can access it."
7310 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7311 "し、アクセスできることを確認してください。"
7314 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7315 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7319 "Wine MS-RLE video codec\n"
7320 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7322 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7323 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7326 msgid "Video Compression"
7330 msgid "&Compressor:"
7331 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7334 msgid "Con&figure..."
7342 msgid "Compression &Quality:"
7346 msgid "&Key Frame Every"
7347 msgstr "キー フレーム(&K)"
7351 msgstr "データ レート(&D)"
7358 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7359 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7362 msgid "Wine Video 1 video codec"
7363 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7366 msgid "unknown object"
7411 msgstr "ポップアップ メニュー"
7466 msgid "column header"
7490 msgid "help balloon"
7510 msgid "outline item"
7518 msgid "property page"
7542 msgid "check button"
7546 msgid "radio button"
7558 msgid "progress bar"
7566 msgid "hot key field"
7590 msgid "drop down button"
7591 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7598 msgid "grid drop down button"
7599 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7606 msgid "page tab list"
7614 msgid "split button"
7622 msgid "outline button"
7626 msgctxt "object state"
7631 msgctxt "object state"
7633 msgstr "unavailable"
7636 msgctxt "object state"
7641 msgctxt "object state"
7646 msgctxt "object state"
7651 msgctxt "object state"
7656 msgctxt "object state"
7661 msgctxt "object state"
7666 msgctxt "object state"
7668 msgstr "hot tracked"
7671 msgctxt "object state"
7676 msgctxt "object state"
7681 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7691 msgctxt "object state"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7727 msgid "self voicing"
7728 msgstr "self voicing"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7752 msgid "multi selectable"
7753 msgstr "multi selectable"
7756 msgctxt "object state"
7757 msgid "extended selectable"
7758 msgstr "extended selectable"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7767 msgid "alert medium"
7768 msgstr "alert medium"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7781 msgctxt "object state"
7785 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7789 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7802 msgid "Insert Object"
7806 msgid "Object Type:"
7809 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7818 msgid "Create Control"
7822 msgid "Create From File"
7826 msgid "&Add Control..."
7827 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7830 msgid "Display As Icon"
7833 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7842 msgid "Paste Special"
7843 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7845 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7849 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7850 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7856 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7863 msgid "&Display As Icon"
7864 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7867 msgid "Change &Icon..."
7868 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7871 msgid "Insert a new %s object into your document"
7872 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7876 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7877 "may activate it using the program which created it."
7879 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7880 "成したプログラムから有効にできます。"
7882 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7888 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7891 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7903 msgid "%1 %2 &Object"
7904 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7908 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7910 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7915 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7916 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7920 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7921 "activate it using %s."
7922 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7926 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7927 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7929 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7934 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7935 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7938 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7939 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7943 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7944 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7947 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7948 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7952 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7953 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7954 "be reflected in your document."
7956 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7957 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7960 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7961 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7963 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7964 msgid "Unknown Type"
7968 msgid "Unknown Source"
7972 msgid "the program which created it"
7980 msgid "SCANNING... Please Wait"
7981 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7984 msgctxt "unit: pixels"
7989 msgctxt "unit: bits"
7993 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7994 msgctxt "unit: dots/inch"
7999 msgctxt "unit: percent"
8004 msgctxt "unit: microseconds"
8009 msgid "Settings for %s"
8021 msgid "Flow Control"
8033 msgid "Copying Files..."
8034 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8037 msgid "Destination:"
8041 msgid "Files Needed"
8046 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8047 "make sure the correct drive is selected below"
8049 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8050 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8053 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8054 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8057 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8058 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8060 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8065 msgid "Copy files from:"
8069 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8070 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8077 msgid "&Save Background As..."
8078 msgstr "背景を保存(&S)..."
8081 msgid "Set As Back&ground"
8085 msgid "&Copy Background"
8089 msgid "Set as &Desktop Item"
8090 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8093 msgid "Create Shor&tcut"
8094 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8096 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8097 msgid "Add to &Favorites..."
8098 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8108 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8112 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8113 msgid "Open Link in &New Window"
8114 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8116 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8117 msgid "Save Target &As..."
8118 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8120 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8121 msgid "&Print Target"
8122 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8124 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8125 msgid "S&how Picture"
8128 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8129 msgid "&Save Picture As..."
8130 msgstr "画像を保存(&S)..."
8133 msgid "&E-mail Picture..."
8134 msgstr "画像をメール(&E)..."
8137 msgid "Pr&int Picture..."
8138 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8141 msgid "&Go to My Pictures"
8142 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8144 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8145 msgid "Set as Back&ground"
8148 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8149 msgid "Set as &Desktop Item..."
8150 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8152 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8153 msgid "Copy Shor&tcut"
8154 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8156 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8160 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8164 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8168 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8189 msgid "&Cell Properties"
8190 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8193 msgid "&Table Properties"
8194 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8197 msgid "Open in &New Window"
8198 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8205 msgid "&Save Video As..."
8206 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8208 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8221 msgid "Resource Failures"
8225 msgid "Dump Tracking Info"
8245 msgid "Dump DisplayTree"
8249 msgid "Dump FormatCaches"
8250 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8253 msgid "Dump LayoutRects"
8257 msgid "Memory Monitor"
8261 msgid "Performance Meters"
8262 msgstr "パフォーマンス メータ"
8269 msgid "&Browse View"
8276 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8325 msgid "Scroll Right"
8329 msgid "Wine Internet Explorer"
8330 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8336 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8337 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8338 msgid "Lar&ge Icons"
8339 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8341 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8342 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8343 msgid "S&mall Icons"
8344 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8346 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8350 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8351 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8355 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8356 msgid "Arrange &Icons"
8357 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8376 msgid "&Auto Arrange"
8377 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8380 msgid "Line up Icons"
8384 msgid "Paste as Link"
8385 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8387 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8397 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8404 msgctxt "recycle bin"
8414 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8421 msgid "Create &Link"
8422 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8428 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8429 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8434 msgid "&About Control Panel"
8435 msgstr "バージョン情報(&A)"
8437 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8438 msgid "Browse for Folder"
8446 msgid "&Make New Folder"
8447 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8462 msgid "Wine &license"
8463 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8466 msgid "Running on %s"
8467 msgstr "%s 上で動作しています"
8470 msgid "Wine was brought to you by:"
8479 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8480 "will open it for you."
8482 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8489 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8494 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8498 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8506 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8511 msgid "Size available"
8527 msgid "Original location"
8531 msgid "Date deleted"
8534 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8535 msgctxt "display name"
8539 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8544 msgid "Control Panel"
8556 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8557 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8564 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8565 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8567 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8572 msgid "My Documents"
8573 msgstr "My Documents"
8612 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8617 msgid "Program Files"
8618 msgstr "Program Files"
8622 msgstr "My Pictures"
8625 msgid "Common Files"
8626 msgstr "Common Files"
8628 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8633 msgid "Administrative Tools"
8634 msgstr "Administrative Tools"
8649 msgid "Program Files (x86)"
8650 msgstr "Program Files (x86)"
8656 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8662 msgstr "Slide Shows"
8668 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8681 msgid "Sample Music"
8682 msgstr "Sample Music"
8685 msgid "Sample Pictures"
8686 msgstr "Sample Pictures"
8689 msgid "Sample Playlists"
8690 msgstr "Sample Playlists"
8693 msgid "Sample Videos"
8694 msgstr "Sample Videos"
8698 msgstr "Saved Games"
8713 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8714 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8717 msgid "Error during creation of a new folder"
8721 msgid "Confirm file deletion"
8725 msgid "Confirm folder deletion"
8729 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8730 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8733 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8734 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8737 msgid "Confirm file overwrite"
8738 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8742 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8744 "Do you want to replace it?"
8746 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8751 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8752 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8756 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8757 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8760 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8761 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8764 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8765 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8768 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8769 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8773 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8775 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8776 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8779 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8781 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8782 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8783 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8790 msgid "Wine Control Panel"
8791 msgstr "Wine コントロール パネル"
8794 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8795 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8798 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8799 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8802 msgid "Executable files (*.exe)"
8803 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8806 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8807 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8810 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8811 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8814 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8815 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8818 msgid "Confirm deletion"
8823 "A file already exists at the path %1.\n"
8825 "Do you want to replace it?"
8827 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8833 "A folder already exists at the path %1.\n"
8835 "Do you want to replace it?"
8837 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8842 msgid "Confirm overwrite"
8847 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8848 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8849 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8850 "any later version.\n"
8852 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8853 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8854 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8857 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8858 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8859 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8861 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8862 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8863 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8866 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8867 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8868 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8870 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8871 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8872 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8873 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8876 msgid "Wine License"
8883 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8888 msgid "Don't show me th&is message again"
8889 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8896 msgctxt "time unit: hours"
8901 msgctxt "time unit: minutes"
8906 msgctxt "time unit: seconds"
8910 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8911 msgid "Security Warning"
8915 msgid "Do you want to install this software?"
8916 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8918 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8923 msgid "Don't install"
8928 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8929 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8931 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8932 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8936 msgid "Installation of component failed: %08x"
8937 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8940 msgid "Install (%d)"
8941 msgstr "インストール (%d)"
8947 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8950 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8952 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8956 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8960 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8964 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8969 msgid "&Close\tAlt+F4"
8970 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8974 msgstr "Wineについて(&A)"
8977 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8978 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8981 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8982 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9001 msgid "Select Window"
9005 msgid "&More Windows..."
9006 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9041 msgid "Enter Full Screen"
9045 msgid "Bring All to Front"
9049 msgid "Paper Si&ze:"
9060 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9065 msgid "Authentication Required"
9073 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9074 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9077 msgid "Do you want to continue anyway?"
9078 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9081 msgid "LAN Connection"
9085 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9086 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9089 msgid "The date on the certificate is invalid."
9090 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9093 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9094 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9098 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9099 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9102 msgid "The specified command was carried out."
9103 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9106 msgid "Undefined external error."
9107 msgstr "不明な外部エラーです。"
9110 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9111 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9114 msgid "The driver was not enabled."
9115 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9119 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9122 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9126 msgid "The specified device handle is invalid."
9127 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9130 msgid "There is no driver installed on your system!"
9131 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9133 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9135 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9136 "increase available memory, and then try again."
9138 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9139 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9143 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9144 "which functions and messages the driver supports."
9146 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9147 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9150 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9151 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9154 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9155 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9158 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9159 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9163 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9164 "Capabilities function to determine the supported formats."
9166 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9167 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9169 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9171 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9172 "device, or wait until the data is finished playing."
9174 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9179 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9180 "header, and then try again."
9182 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9187 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9188 "and then try again."
9190 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9195 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9196 "header, and then try again."
9198 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9203 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9204 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9206 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9211 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9212 "transmitted, and then try again."
9214 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9217 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9219 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9222 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9226 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9227 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9229 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9230 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9233 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9235 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9239 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9240 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9243 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9244 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9248 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9249 "or contact the device manufacturer."
9251 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9255 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9256 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9260 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9263 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9268 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9269 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9272 msgid "No command was specified."
9273 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9277 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9278 "size of the buffer."
9280 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9285 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9287 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9290 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9291 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9295 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9296 "manufacturer about obtaining a new driver."
9298 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9303 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9304 "manufacturer about obtaining a new driver."
9306 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9310 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9311 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9314 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9315 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9319 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9320 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9323 msgid "The device driver is not ready."
9324 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9327 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9328 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9332 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9335 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9339 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9341 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9345 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9346 "separately to determine which devices caused the error."
9348 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9349 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9352 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9353 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9356 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9357 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9360 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9361 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9365 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9366 "still connected to the network."
9368 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9369 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9373 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9374 "device name is spelled correctly."
9376 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9377 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9381 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9384 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9388 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9391 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9392 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9395 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9396 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9400 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9401 "parameter with each 'open' command."
9403 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9404 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9408 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9409 "Please supply one."
9411 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9416 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9417 "documentation for valid formats."
9419 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9424 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9426 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9429 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9430 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9434 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9435 "may be corrupt, or not in the correct format."
9437 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9441 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9442 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9445 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9447 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9450 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9451 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9454 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9456 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9459 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9460 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9464 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9465 "sequence, and then try again."
9467 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9472 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9473 "the device is closed, and then try again."
9475 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9476 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9480 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9481 "characters, followed by a period and an extension."
9483 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9488 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9490 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9494 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9495 "in Control Panel to install the device."
9497 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9498 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9503 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9504 "restarting your computer."
9506 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9507 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9511 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9512 "cannot change directories."
9514 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9519 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9522 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9526 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9527 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9530 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9531 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9535 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9536 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9540 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9541 "until a wave device is free, and then try again."
9543 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9544 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9548 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9549 "until the device is free, and then try again."
9551 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9552 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9556 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9557 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9559 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9560 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9564 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9565 "until the device is free, and then try again."
9567 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9568 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9571 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9572 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9575 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9576 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9580 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9581 "the Drivers option to install the wave device."
9583 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9584 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9585 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9589 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9592 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9596 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9597 "the Drivers option to install the wave device."
9599 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9600 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9601 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9605 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9608 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9612 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9613 "You can't use them together."
9615 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9619 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9622 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9627 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9628 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9630 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9631 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9635 msgid "An error occurred with the specified port."
9636 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9640 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9641 "these applications; then, try again."
9643 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9644 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9647 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9648 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9652 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9653 "Control Panel to install a MIDI driver."
9655 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9656 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9660 msgid "There is no display window."
9661 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9664 msgid "Could not create or use window."
9665 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9669 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9670 "check your disk or network connection."
9672 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9673 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9677 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9678 "are still connected to the network."
9680 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9681 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9684 msgid "Wine Sound Mapper"
9685 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9692 msgid "Master Volume"
9700 msgid "Print to File"
9704 msgid "&Output File Name:"
9705 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9708 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9710 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9713 msgid "Unable to create the output file."
9714 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9721 msgid "Operations Error"
9725 msgid "Protocol Error"
9729 msgid "Time Limit Exceeded"
9733 msgid "Size Limit Exceeded"
9737 msgid "Compare False"
9741 msgid "Compare True"
9745 msgid "Authentication Method Not Supported"
9749 msgid "Strong Authentication Required"
9753 msgid "Referral (v2)"
9761 msgid "Administration Limit Exceeded"
9765 msgid "Unavailable Critical Extension"
9769 msgid "Confidentiality Required"
9773 msgid "SASL Bind in Progress"
9777 msgid "No Such Attribute"
9781 msgid "Undefined Type"
9785 msgid "Inappropriate Matching"
9789 msgid "Constraint Violation"
9793 msgid "Attribute Or Value Exists"
9797 msgid "Invalid Syntax"
9801 msgid "No Such Object"
9805 msgid "Alias Problem"
9809 msgid "Invalid DN Syntax"
9810 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9817 msgid "Alias Dereference Problem"
9818 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9821 msgid "Inappropriate Authentication"
9825 msgid "Invalid Credentials"
9829 msgid "Insufficient Rights"
9841 msgid "Unwilling To Perform"
9845 msgid "Loop Detected"
9849 msgid "Sort Control Missing"
9850 msgstr "ソート コントロールがない"
9853 msgid "Index range error"
9854 msgstr "インデックス範囲エラー"
9857 msgid "Naming Violation"
9861 msgid "Object Class Violation"
9862 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9865 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9869 msgid "Not allowed on RDN"
9870 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9873 msgid "Already Exists"
9877 msgid "No Object Class Mods"
9878 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9881 msgid "Results Too Large"
9885 msgid "Affects Multiple DSAs"
9886 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9897 msgid "Encoding Error"
9901 msgid "Decoding Error"
9909 msgid "Auth Unknown"
9913 msgid "Filter Error"
9917 msgid "User Canceled"
9921 msgid "Parameter Error"
9929 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9930 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9933 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9934 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9937 msgid "Specified control was not found in message"
9938 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9941 msgid "No result present in message"
9942 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9945 msgid "More results returned"
9946 msgstr "さらに結果が返されました"
9949 msgid "Loop while handling referrals"
9950 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9953 msgid "Referral hop limit exceeded"
9954 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9956 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9958 "Not Yet Implemented\n"
9964 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9965 msgid "%1: File Not Found\n"
9966 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9970 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9973 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9978 " + Sets an attribute.\n"
9979 " - Clears an attribute.\n"
9980 " R Read-only file attribute.\n"
9981 " A Archive file attribute.\n"
9982 " S System file attribute.\n"
9983 " H Hidden file attribute.\n"
9984 " [drive:][path][filename]\n"
9985 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9986 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9987 " /D Processes folders as well.\n"
9989 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9992 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9999 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10000 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10001 " S システム ファイル属性。\n"
10003 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10004 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10005 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10006 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10016 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10018 msgstr "フォント(&F)..."
10021 msgid "&Without Titlebar"
10022 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10032 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10033 msgid "&Always on Top"
10034 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10037 msgid "&About Clock"
10038 msgstr "バージョン情報(&A)"
10046 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10047 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10048 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10051 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10052 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10054 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10055 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10056 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10059 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10064 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10065 "default directory.\n"
10067 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10071 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10072 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10075 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10076 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10079 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10080 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10083 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10084 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10087 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10088 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10091 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10092 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10095 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10096 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10100 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10102 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10103 "the terminal device before they are executed.\n"
10105 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10106 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10107 "preceding it with an @ sign.\n"
10109 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10111 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10114 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10115 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10118 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10119 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10123 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10125 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10127 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10129 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10132 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10134 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10138 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10141 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10142 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10143 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10144 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10145 "terminates the batch file execution.\n"
10147 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10149 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10151 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10152 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10153 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10154 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10156 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10160 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10161 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10163 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10164 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10168 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10170 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10171 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10172 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10174 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10175 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10177 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10179 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10180 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10181 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10183 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10184 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10188 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10190 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10191 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10192 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10194 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10196 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10197 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10198 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10201 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10202 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10205 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10206 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10210 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10212 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10213 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10215 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10217 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10220 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10223 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10227 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10229 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10230 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10233 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10234 "variable, for example:\n"
10235 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10237 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10239 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10240 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10243 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10244 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10248 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10250 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10251 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10253 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10255 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10256 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10260 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10262 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10263 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10265 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10267 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10268 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10269 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10270 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10272 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10273 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10274 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10275 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10277 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10278 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10280 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10282 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10285 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10287 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10288 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10289 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10290 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10292 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10293 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10294 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10295 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10297 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10298 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10302 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10303 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10305 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10306 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10309 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10310 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10313 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10314 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10317 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10318 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10321 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10322 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10326 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10328 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10330 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10332 "SET <variable>=<value>\n"
10334 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10335 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10337 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10338 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10339 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10340 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10342 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10344 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10346 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10348 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10350 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10351 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10354 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10355 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10356 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10360 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10361 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10362 "called from the command line.\n"
10364 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10365 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10366 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10368 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10370 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10371 "with that suffix.\n"
10373 "start [options] program_filename [...]\n"
10374 "start [options] document_filename\n"
10377 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10378 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10379 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10380 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10381 "/min Start the program minimized.\n"
10382 "/max Start the program maximized.\n"
10383 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10384 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10385 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10386 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10387 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10388 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10389 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10390 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10391 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10393 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10395 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10396 "/? Display this help and exit.\n"
10398 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10401 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10402 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10405 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10406 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10407 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10408 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10409 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10410 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10411 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10412 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10413 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10414 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10415 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10416 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10417 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10418 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10419 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10421 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10423 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10424 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10427 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10428 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10431 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10432 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10436 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10437 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10439 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10440 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10445 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10447 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10448 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10449 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10451 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10453 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10455 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10456 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10457 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10459 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10462 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10463 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10466 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10467 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10471 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10472 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10474 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10479 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10481 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10482 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10483 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10484 "settings are restored.\n"
10486 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10488 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10489 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10490 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10494 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10495 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10497 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10498 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10501 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10503 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10508 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10510 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10512 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10513 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10514 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10515 "association, if any.\n"
10517 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10519 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10521 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10522 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10523 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10528 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10530 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10532 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10533 "currently defined.\n"
10534 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10536 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10537 "associated to the specified file type.\n"
10539 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10542 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10544 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10546 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10548 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10549 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10552 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10553 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10557 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10558 "from a selectable list.\n"
10559 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10561 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10563 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10567 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10568 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10570 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10575 "CMD built-in commands are:\n"
10576 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10577 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10578 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10579 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10580 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10581 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10582 "COPY\t\tCopy file\n"
10583 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10584 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10585 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10586 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10587 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10588 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10589 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10590 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10591 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10592 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10593 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10594 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10595 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10596 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10597 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10598 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10599 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10600 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10601 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10602 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10603 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10604 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10605 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10606 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10607 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10608 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10609 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10610 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10612 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10615 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10616 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10617 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10618 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10619 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10620 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10621 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10622 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10623 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10624 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10625 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10626 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10627 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10628 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10629 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10630 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10631 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10632 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10633 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10634 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10635 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10636 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10637 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10638 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10639 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10640 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10641 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10642 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10643 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10644 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10645 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10646 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10647 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10648 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10649 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10651 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10655 msgid "Are you sure?"
10658 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10663 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10669 msgid "File association missing for extension %1\n"
10670 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10673 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10674 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10677 msgid "Overwrite %1?"
10685 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10686 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10689 msgid "Argument missing\n"
10690 msgstr "引数がありません\n"
10693 msgid "Syntax error\n"
10697 msgid "No help available for %1\n"
10698 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10701 msgid "Target to GOTO not found\n"
10702 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10705 msgid "Current Date is %1\n"
10706 msgstr "現在の日付は %1\n"
10709 msgid "Current Time is %1\n"
10710 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10713 msgid "Enter new date: "
10714 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10717 msgid "Enter new time: "
10718 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10721 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10722 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10724 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10725 msgid "Failed to open '%1'\n"
10726 msgstr "'%1' を開けません\n"
10729 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10730 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10732 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10742 msgid "Echo is %1\n"
10743 msgstr "Echo は %1\n"
10746 msgid "Verify is %1\n"
10747 msgstr "Verify は %1\n"
10750 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10751 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10754 msgid "Parameter error\n"
10755 msgstr "パラメータ エラー\n"
10759 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10762 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10766 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10767 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10770 msgid "PATH not found\n"
10771 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10774 msgid "Press any key to continue... "
10775 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10778 msgid "Wine Command Prompt"
10779 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10782 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10783 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10790 msgid "The input line is too long.\n"
10791 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10794 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10795 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10798 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10799 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10801 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10806 msgid " (Yes|No|All)"
10807 msgstr " (Yes|No|All)"
10811 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10812 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10815 msgid "Division by zero error.\n"
10816 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10819 msgid "Expected an operand.\n"
10820 msgstr "被演算子がありません。\n"
10823 msgid "Expected an operator.\n"
10824 msgstr "演算子がありません。\n"
10827 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10828 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10832 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10833 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10835 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10836 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10839 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10840 msgstr "DirectX 診断ツール"
10843 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10844 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10847 msgid "Wine Explorer"
10848 msgstr "Wine エクスプローラ"
10854 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10859 msgid "Usage: hostname\n"
10860 msgstr "使い方: hostname\n"
10863 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10864 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10868 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10871 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10874 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10875 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10878 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10879 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10882 msgid "%1 adapter %2\n"
10883 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10890 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10891 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10894 msgid "IPv4 address"
10910 msgid "Peer-to-peer"
10922 msgid "IP routing enabled"
10923 msgstr "IP ルーティング有効"
10926 msgid "Physical address"
10930 msgid "DHCP enabled"
10934 msgid "Default gateway"
10935 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10938 msgid "IPv6 address"
10942 msgid "System Information"
10947 "The syntax of this command is:\n"
10949 "NET command [arguments]\n"
10951 "NET command /HELP\n"
10953 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10961 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10965 "The syntax of this command is:\n"
10967 "NET START [service]\n"
10969 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10970 "'service' is the name of the service to start.\n"
10974 "NET START [サービス]\n"
10976 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10977 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10981 "The syntax of this command is:\n"
10983 "NET STOP service\n"
10985 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10991 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10994 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10995 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10998 msgid "Could not stop service %1\n"
10999 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11002 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11003 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11006 msgid "Could not get handle to service.\n"
11007 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11010 msgid "The %1 service is starting.\n"
11011 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11014 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11015 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11018 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11019 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11022 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11023 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11026 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11027 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11030 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11031 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11034 msgid "There are no entries in the list.\n"
11035 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11040 "Status Local Remote\n"
11041 "---------------------------------------------------------------\n"
11045 "---------------------------------------------------------------\n"
11048 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11049 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11056 msgid "Disconnected"
11060 msgid "A network error occurred"
11061 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11064 msgid "Connection is being made"
11068 msgid "Reconnecting"
11072 msgid "The following services are running:\n"
11073 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11076 msgid "Active Connections"
11084 msgid "Local Address"
11088 msgid "Foreign Address"
11096 msgid "Interface Statistics"
11097 msgstr "インターフェイスの統計"
11112 msgid "Unicast packets"
11113 msgstr "ユニキャスト パケット"
11116 msgid "Non-unicast packets"
11117 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11128 msgid "Unknown protocols"
11132 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11133 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11136 msgid "Active Opens"
11140 msgid "Passive Opens"
11144 msgid "Failed Connection Attempts"
11148 msgid "Reset Connections"
11152 msgid "Current Connections"
11156 msgid "Segments Received"
11160 msgid "Segments Sent"
11164 msgid "Segments Retransmitted"
11168 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11169 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11172 msgid "Datagrams Received"
11180 msgid "Receive Errors"
11184 msgid "Datagrams Sent"
11188 msgid "&New\tCtrl+N"
11189 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11191 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11192 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11193 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11195 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11196 msgid "&Save\tCtrl+S"
11197 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11199 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11200 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11201 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11203 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11204 msgid "Page Se&tup..."
11205 msgstr "ページ設定(&T)..."
11208 msgid "P&rinter Setup..."
11209 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11211 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11215 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11216 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11217 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11219 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11220 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11221 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11223 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11224 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11225 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11227 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11228 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11229 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11231 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11233 msgid "&Delete\tDel"
11234 msgstr "削除(&D)\tDel"
11237 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11238 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11241 msgid "&Time/Date\tF5"
11242 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11245 msgid "&Wrap long lines"
11246 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11249 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11250 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11253 msgid "&Search next\tF3"
11254 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11256 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11257 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11258 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11260 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11261 msgid "&Contents\tF1"
11262 msgstr "目次(&C)\tF1"
11265 msgid "&About Notepad"
11266 msgstr "バージョン情報(&A)"
11281 msgid "Margins (millimeters)"
11296 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11297 msgctxt "accelerator Select All"
11301 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11302 msgctxt "accelerator Copy"
11306 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11307 msgctxt "accelerator Find"
11311 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11312 msgctxt "accelerator Replace"
11316 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11317 msgctxt "accelerator New"
11321 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11322 msgctxt "accelerator Open"
11326 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11327 msgctxt "accelerator Print"
11331 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11332 msgctxt "accelerator Save"
11337 msgctxt "accelerator Paste"
11341 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11342 msgctxt "accelerator Cut"
11346 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11347 msgctxt "accelerator Undo"
11359 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11367 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11368 msgid "Text files (*.txt)"
11369 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11373 "File '%s' does not exist.\n"
11375 "Do you want to create a new file?"
11377 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11383 "File '%s' has been modified.\n"
11385 "Would you like to save the changes?"
11387 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11392 msgid "'%s' could not be found."
11393 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11396 msgid "Unicode (UTF-16)"
11397 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11400 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11401 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11404 msgid "Unicode (UTF-8)"
11405 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11410 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11411 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11412 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11413 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11417 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11419 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11421 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11425 msgid "&Bind to file..."
11426 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11429 msgid "&View TypeLib..."
11430 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11433 msgid "&System Configuration"
11434 msgstr "システム設定(&S)"
11437 msgid "&Run the Registry Editor"
11438 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11441 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11442 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11445 msgid "&In-process server"
11446 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11449 msgid "In-process &handler"
11450 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11453 msgid "&Local server"
11454 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11457 msgid "&Remote server"
11458 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11461 msgid "View &Type information"
11462 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11465 msgid "Create &Instance"
11466 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11469 msgid "Create Instance &On..."
11470 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11473 msgid "&Release Instance"
11474 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11477 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11478 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11481 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11482 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11485 msgid "&Expert mode"
11489 msgid "&Hidden component categories"
11490 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11492 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11494 msgstr "ツール バー(&T)"
11496 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11497 msgid "&Status Bar"
11498 msgstr "ステータス バー(&S)"
11500 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11501 msgid "&Refresh\tF5"
11502 msgstr "更新(&R)\tF5"
11505 msgid "&About OleView"
11506 msgstr "バージョン情報(&A)"
11509 msgid "&Save as..."
11510 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11513 msgid "&Group by type kind"
11514 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11517 msgid "Connect to another machine"
11521 msgid "&Machine name:"
11525 msgid "System Configuration"
11529 msgid "System Settings"
11533 msgid "&Enable Distributed COM"
11534 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11537 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11538 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11542 "These settings change only registry values.\n"
11543 "They have no effect on Wine performance."
11545 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11546 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11549 msgid "Default Interface Viewer"
11550 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11561 msgid "&View Type Info"
11562 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11565 msgid "IPersist Interface Viewer"
11566 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11568 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11569 msgid "Class Name:"
11572 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11577 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11578 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11580 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11585 msgid "ITypeLib viewer"
11586 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11589 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11590 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11593 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11594 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11597 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11598 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11601 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11602 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11605 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11606 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11609 msgid "Run the Wine registry editor"
11610 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11613 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11614 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11617 msgid "Create an instance of the selected object"
11618 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11621 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11622 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11625 msgid "Release the currently selected object instance"
11626 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11629 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11630 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11633 msgid "Display the viewer for the selected item"
11634 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11637 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11638 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11642 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11643 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11646 msgid "Show or hide the toolbar"
11647 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11650 msgid "Show or hide the status bar"
11651 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11654 msgid "Refresh all lists"
11655 msgstr "すべてのリストを更新します"
11658 msgid "Display program information, version number and copyright"
11659 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11662 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11663 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11666 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11667 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11670 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11671 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11674 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11675 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11678 msgid "ObjectClasses"
11679 msgstr "オブジェクト クラス"
11682 msgid "Grouped by Component Category"
11683 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11686 msgid "OLE 1.0 Objects"
11687 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11690 msgid "COM Library Objects"
11691 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11694 msgid "All Objects"
11695 msgstr "すべてのオブジェクト"
11698 msgid "Application IDs"
11699 msgstr "アプリケーション ID"
11702 msgid "Type Libraries"
11718 msgid "Implementation"
11726 msgid "CoGetClassObject failed."
11727 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11730 msgid "Unknown error"
11738 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11739 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11742 msgid "Inherited Interfaces"
11743 msgstr "継承されたインターフェイス"
11746 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11747 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11750 msgid "Close window"
11751 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11754 msgid "Group typeinfos by kind"
11755 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11759 msgstr "新規作成(&N)..."
11762 msgid "O&pen\tEnter"
11763 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11765 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11766 msgid "&Move...\tF7"
11767 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11769 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11770 msgid "&Copy...\tF8"
11771 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11774 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11775 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11778 msgid "&Execute..."
11782 msgid "E&xit Windows"
11783 msgstr "Windows の終了(&X)"
11785 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11790 msgid "&Arrange automatically"
11794 msgid "&Minimize on run"
11795 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11797 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11798 msgid "&Save settings on exit"
11799 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11801 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11806 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11807 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11810 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11811 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11814 msgid "&Arrange Icons"
11815 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11818 msgid "&About Program Manager"
11819 msgstr "バージョン情報(&A)"
11822 msgid "Program &group"
11823 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11830 msgid "Move Program"
11834 msgid "Move program:"
11835 msgstr "移動するプログラム:"
11837 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11838 msgid "From group:"
11841 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11846 msgid "Copy Program"
11850 msgid "Copy program:"
11851 msgstr "コピーするプログラム:"
11854 msgid "Program Group Attributes"
11855 msgstr "プログラム グループ属性"
11858 msgid "&Group file:"
11859 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11862 msgid "Program Attributes"
11865 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11866 msgid "&Command line:"
11867 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11870 msgid "&Working directory:"
11871 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11874 msgid "&Key combination:"
11875 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11877 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11878 msgid "&Minimize at launch"
11879 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11882 msgid "Change &icon..."
11883 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11886 msgid "Change Icon"
11891 msgstr "ファイル名(&F):"
11894 msgid "Current &icon:"
11895 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11898 msgid "Execute Program"
11902 msgid "Program Manager"
11903 msgstr "プログラム マネージャ"
11905 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11909 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11910 msgid "Information"
11914 msgid "Delete group `%s'?"
11915 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11918 msgid "Delete program `%s'?"
11919 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11922 msgid "Not implemented"
11926 msgid "Error reading `%s'."
11927 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11930 msgid "Error writing `%s'."
11931 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11935 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11936 "Should it be tried further on?"
11938 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11942 msgid "Help not available."
11943 msgstr "ヘルプは使えません。"
11946 msgid "Unknown feature in %s"
11950 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11951 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11954 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11955 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11958 msgid "Libraries (*.dll)"
11959 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11966 msgid "Icons (*.ico)"
11967 msgstr "アイコン (*.ico)"
11972 " REG [operation] [parameters]\n"
11974 "Supported operations:\n"
11975 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
11977 "For help on a specific operation, type:\n"
11978 " REG [operation] /?\n"
11982 " REG [操作] [パラメータ]\n"
11985 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
11987 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
11993 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11996 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11999 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12000 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12003 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12004 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12007 msgid "The operation completed successfully\n"
12008 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12011 msgid "reg: Invalid key name\n"
12012 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12015 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12016 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12019 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12020 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12024 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12025 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12028 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12029 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12032 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12033 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12036 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12037 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12040 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12041 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12044 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12045 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12048 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12049 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12051 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12055 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12056 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12057 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12060 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12061 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12064 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12065 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12068 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12069 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12073 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12076 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12081 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12084 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12088 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12089 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12092 msgid "reg: Invalid syntax. "
12093 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12096 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12097 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12100 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12101 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12104 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12105 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12107 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12108 msgid "(value not set)"
12112 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12113 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12116 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12117 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12120 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12121 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12124 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12125 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12132 msgid "&Import Registry File..."
12133 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12136 msgid "&Export Registry File..."
12137 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12139 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12143 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12144 msgid "&String Value"
12147 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12148 msgid "&Binary Value"
12151 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12152 msgid "&DWORD Value"
12153 msgstr "DWORD値(&D)"
12155 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12156 msgid "&Multi-String Value"
12157 msgstr "複数文字列値(&M)"
12159 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12160 msgid "&Expandable String Value"
12161 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12163 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12164 msgid "&Rename\tF2"
12165 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12167 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12168 msgid "&Copy Key Name"
12169 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12171 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12172 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12173 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12176 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12177 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12180 msgid "Status &Bar"
12181 msgstr "ステータス バー(&B)"
12183 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12188 msgid "&Remove Favorite..."
12189 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12192 msgid "&About Registry Editor"
12193 msgstr "バージョン情報(&A)"
12195 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12199 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12200 msgid "Modify &Binary Data..."
12201 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12204 msgid "Export registry"
12205 msgstr "レジストリのエクスポート"
12208 msgid "S&elected branch:"
12209 msgstr "選択された部分(&E):"
12224 msgid "Value names"
12228 msgid "Value content"
12232 msgid "Whole string only"
12233 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12236 msgid "Add Favorite"
12239 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12244 msgid "Remove Favorite"
12248 msgid "Edit String"
12251 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12252 msgid "Value name:"
12255 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12256 msgid "Value data:"
12268 msgid "Hexadecimal"
12276 msgid "Edit Binary"
12280 msgid "Edit Multi-String"
12284 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12285 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12288 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12289 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12292 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12293 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12296 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12297 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12301 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12302 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12305 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12306 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12313 msgid "Registry Editor"
12314 msgstr "レジストリ エディタ"
12317 msgid "Import Registry File"
12318 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12321 msgid "Export Registry File"
12322 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12325 msgid "Registry files (*.reg)"
12326 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12329 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12330 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12333 msgid "(cannot display value)"
12334 msgstr "(値を表示できません)"
12337 msgid "(unknown %d)"
12341 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12342 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12345 msgid "Unable to create a new registry key."
12346 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12349 msgid "Unable to create a new registry value."
12350 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12354 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12355 "The specified key name already exists."
12357 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12358 "指定したキー名はすでに存在します。"
12362 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12363 "The specified value name already exists."
12365 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12366 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12369 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12370 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12373 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12374 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12377 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12378 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12382 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12383 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12386 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12388 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12394 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12397 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12398 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12399 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12400 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12401 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12402 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12403 " /D Delete a specified registry key.\n"
12404 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12405 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12406 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12407 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12408 " /? Display this information and exit.\n"
12409 " [filename] The location of the file containing registry information "
12411 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12413 " file location where registry information will be exported.\n"
12414 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12416 "Usage examples:\n"
12417 " regedit \"import.reg\"\n"
12418 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12419 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12422 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12425 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12426 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12427 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12428 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12429 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12430 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12431 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12432 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12433 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12435 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12436 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12437 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12438 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12440 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12442 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12445 " regedit \"import.reg\"\n"
12446 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12447 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12450 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12451 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12454 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12455 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12458 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12459 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12462 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12463 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12466 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12467 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12470 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12471 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12474 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12475 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12478 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12479 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12482 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12483 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12487 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12488 "encountered at '%1'.\n"
12490 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12494 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12495 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12498 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12499 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12502 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12503 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12506 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12507 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12510 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12511 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12514 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12515 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12519 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12521 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12525 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12527 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12530 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12531 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12535 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12537 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12540 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12541 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12544 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12545 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12548 msgid "Quits the Registry Editor"
12549 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12552 msgid "Adds keys to the favorites list"
12553 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12556 msgid "Removes keys from the favorites list"
12557 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12560 msgid "Shows or hides the status bar"
12561 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12564 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12565 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12568 msgid "Refreshes the window"
12569 msgstr "ウィンドウを更新します"
12572 msgid "Deletes the selection"
12573 msgstr "選択した項目を削除します"
12576 msgid "Renames the selection"
12577 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12580 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12581 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12584 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12585 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12588 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12589 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12592 msgid "Modifies the value's data"
12593 msgstr "値のデータを変更します"
12596 msgid "Adds a new key"
12597 msgstr "新しいキーを追加します"
12600 msgid "Adds a new string value"
12601 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12604 msgid "Adds a new binary value"
12605 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12608 msgid "Adds a new 32-bit value"
12609 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12612 msgid "Imports a text file into the registry"
12613 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12616 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12617 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12620 msgid "Prints all or part of the registry"
12621 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12624 msgid "Opens Registry Editor Help"
12625 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12628 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12629 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12632 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12633 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12636 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12637 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12640 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12641 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12644 msgid "Confirm Value Delete"
12648 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12649 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12652 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12653 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12656 msgid "New Key #%d"
12660 msgid "New Value #%d"
12664 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12665 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12668 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12669 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12672 msgid "Adds a new multi-string value"
12673 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12676 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12677 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12680 msgid "Adds a new expandable string value"
12681 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12684 msgid "Confirm Key Delete"
12689 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12690 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12693 msgid "Expands or collapses the selected node"
12694 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12702 "Wine DLL Registration Utility\n"
12704 "Provides DLL registration services.\n"
12707 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12709 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12715 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12718 " [/u] Unregister a server.\n"
12719 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12720 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12721 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12722 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12726 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12729 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12730 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12731 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12732 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12734 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12739 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12742 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12746 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12747 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12750 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12751 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12754 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12755 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12758 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12759 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12762 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12763 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12766 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12767 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12770 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12771 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12774 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12775 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12778 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12779 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12782 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12783 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12787 "Application could not be started, or no application associated with the "
12788 "specified file.\n"
12789 "ShellExecuteEx failed"
12791 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12793 "ShellExecuteEx が失敗"
12796 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12797 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12800 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12801 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12804 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12805 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
12808 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12809 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
12812 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12814 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
12817 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12818 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
12821 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12822 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
12825 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12827 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
12832 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12834 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
12838 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12839 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
12842 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12843 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12846 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12847 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12850 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12851 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12854 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12855 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12858 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12859 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12861 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12862 msgid "&New Task (Run...)"
12863 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12866 msgid "E&xit Task Manager"
12867 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12870 msgid "&Minimize On Use"
12871 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12874 msgid "&Hide When Minimized"
12875 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12877 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12878 msgid "&Show 16-bit tasks"
12879 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12882 msgid "&Refresh Now"
12883 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12886 msgid "&Update Speed"
12889 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12893 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12897 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12905 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12906 msgid "&Select Columns..."
12907 msgstr "列の選択(&S)..."
12909 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12910 msgid "&CPU History"
12911 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12913 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12914 msgid "&One Graph, All CPUs"
12915 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12917 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12918 msgid "One Graph &Per CPU"
12919 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12921 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12922 msgid "&Show Kernel Times"
12923 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12925 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12926 msgid "Tile &Horizontally"
12927 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12929 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12930 msgid "Tile &Vertically"
12931 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12933 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12937 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12941 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12942 msgid "&Bring To Front"
12946 msgid "&About Task Manager"
12947 msgstr "バージョン情報(&A)"
12949 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12953 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12955 msgstr "タスクの終了(&E)"
12958 msgid "&Go To Process"
12959 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12961 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12962 msgid "&End Process"
12963 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12966 msgid "End Process &Tree"
12967 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12969 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12974 msgid "Set &Priority"
12975 msgstr "優先度の設定(&P)"
12979 msgstr "リアルタイム(&R)"
12982 msgid "&Above Normal"
12986 msgid "&Below Normal"
12990 msgid "Set &Affinity..."
12991 msgstr "関係の設定(&A)..."
12994 msgid "Edit Debug &Channels..."
12995 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12997 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12998 msgid "Task Manager"
13002 msgid "&New Task..."
13003 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13006 msgid "&Show processes from all users"
13007 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13022 msgid "Commit charge (K)"
13023 msgstr "コミット チャージ (K)"
13026 msgid "Physical memory (K)"
13030 msgid "Kernel memory (K)"
13031 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13033 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13037 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13041 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13045 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13058 msgid "System Cache"
13059 msgstr "システム キャッシュ"
13070 msgid "CPU usage history"
13071 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13074 msgid "Memory usage history"
13077 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13078 msgid "Debug Channels"
13079 msgstr "デバッグ チャンネル"
13082 msgid "Processor Affinity"
13087 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13088 "allowed to execute on."
13090 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13221 msgid "Select Columns"
13222 msgstr "プロセスページの列の選択"
13226 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13227 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13230 msgid "&Image Name"
13234 msgid "&PID (Process Identifier)"
13235 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13239 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13243 msgstr "CPU 時間(&E)"
13246 msgid "&Memory Usage"
13247 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13250 msgid "Memory Usage &Delta"
13251 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13254 msgid "Pea&k Memory Usage"
13255 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13258 msgid "Page &Faults"
13259 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13262 msgid "&USER Objects"
13263 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13265 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13269 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13270 msgid "I/O Read Bytes"
13271 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13274 msgid "&Session ID"
13275 msgstr "セッション ID(&S)"
13282 msgid "Page F&aults Delta"
13283 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13286 msgid "&Virtual Memory Size"
13287 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13290 msgid "Pa&ged Pool"
13291 msgstr "ページ プール(&G)"
13294 msgid "N&on-paged Pool"
13295 msgstr "非ページ プール(&O)"
13298 msgid "Base P&riority"
13302 msgid "&Handle Count"
13306 msgid "&Thread Count"
13309 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13310 msgid "GDI Objects"
13311 msgstr "GDI オブジェクト"
13313 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13317 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13318 msgid "I/O Write Bytes"
13319 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13321 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13325 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13326 msgid "I/O Other Bytes"
13327 msgstr "I/O その他のバイト数"
13330 msgid "Create New Task"
13334 msgid "Runs a new program"
13335 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13338 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13340 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13344 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13345 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13348 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13349 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13352 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13353 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13356 msgid "Displays tasks by using large icons"
13357 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13360 msgid "Displays tasks by using small icons"
13361 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13364 msgid "Displays information about each task"
13365 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13368 msgid "Updates the display twice per second"
13369 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13372 msgid "Updates the display every two seconds"
13373 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13376 msgid "Updates the display every four seconds"
13377 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13380 msgid "Does not automatically update"
13381 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13384 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13385 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13388 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13389 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13392 msgid "Minimizes the windows"
13393 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13396 msgid "Maximizes the windows"
13397 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13400 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13401 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13404 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13405 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13408 msgid "Displays Task Manager help topics"
13409 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13412 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13413 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13416 msgid "Exits the Task Manager application"
13417 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13420 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13421 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13424 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13425 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13428 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13429 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13432 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13433 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13436 msgid "Each CPU has its own history graph"
13437 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13440 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13441 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13444 msgid "Tells the selected tasks to close"
13448 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13449 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13452 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13453 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13456 msgid "Removes the process from the system"
13457 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13460 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13461 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13464 msgid "Attaches the debugger to this process"
13465 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13468 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13469 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13472 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13473 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13476 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13477 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13480 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13481 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13484 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13485 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13488 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13489 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13492 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13493 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13496 msgid "Controls Debug Channels"
13497 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13500 msgid "Performance"
13504 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13505 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13508 msgid "Processes: %d"
13512 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13513 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13537 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13540 msgid "Peak Mem Usage"
13544 msgid "Page Faults"
13548 msgid "USER Objects"
13549 msgstr "USER オブジェクト"
13561 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13580 msgid "Task Manager Warning"
13581 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13585 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13586 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13587 "sure you want to change the priority class?"
13589 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13590 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13594 msgid "Unable to Change Priority"
13595 msgstr "優先度を変更できません"
13599 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13600 "results including loss of data and system instability. The\n"
13601 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13602 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13603 "terminate the process?"
13605 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13606 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13607 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13611 msgid "Unable to Terminate Process"
13612 msgstr "プロセスを終了できません"
13616 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13617 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13619 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13620 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13623 msgid "Unable to Debug Process"
13624 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13627 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13628 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13631 msgid "Invalid Option"
13635 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13636 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13639 msgid "System Idle Process"
13640 msgstr "システム アイドル プロセス"
13643 msgid "Not Responding"
13654 #: uninstaller.rc:29
13655 msgid "Wine Application Uninstaller"
13656 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13658 #: uninstaller.rc:30
13660 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13662 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13664 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13666 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13668 #: uninstaller.rc:31
13669 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13670 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13672 #: uninstaller.rc:32
13674 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13676 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13678 #: uninstaller.rc:33
13679 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13680 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13682 #: uninstaller.rc:35
13684 "Wine Application Uninstaller\n"
13686 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13689 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13691 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13694 #: uninstaller.rc:43
13697 " uninstaller [options]\n"
13700 " --help\t Display this information.\n"
13701 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13702 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13703 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13704 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13708 " uninstaller [オプション群]\n"
13711 " --help\t この情報を表示する。\n"
13712 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13713 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13714 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13715 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13716 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13724 msgid "&Scale to Window"
13725 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13736 msgid "Regular Metafile Viewer"
13737 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13740 msgid "Waiting for Program"
13744 msgid "Terminate Process"
13749 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13752 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13754 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13757 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13760 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13761 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13765 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13766 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13767 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13768 "option) any later version."
13770 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13771 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13772 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13776 msgid "Windows registration information"
13777 msgstr "Windows 登録情報"
13784 msgid "Organi&zation:"
13788 msgid "Application settings"
13789 msgstr "アプリケーション設定"
13793 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13794 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13795 "or per-application settings in those tabs as well."
13797 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13798 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13799 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13802 msgid "Add appli&cation..."
13803 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
13806 msgid "&Remove application"
13807 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
13810 msgid "&Windows Version:"
13811 msgstr "&Windows バージョン:"
13814 msgid "Window settings"
13818 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13819 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
13822 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13823 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
13826 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13827 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
13830 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13831 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
13834 msgid "Desktop &size:"
13835 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
13838 msgid "Screen resolution"
13842 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13843 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
13846 msgid "DLL overrides"
13847 msgstr "DLL オーバーライド"
13851 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13852 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13855 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
13856 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
13859 msgid "&New override for library:"
13860 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
13867 msgid "Existing &overrides:"
13868 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
13875 msgid "Edit Override"
13876 msgstr "オーバーライドの編集"
13883 msgid "&Builtin (Wine)"
13884 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
13887 msgid "&Native (Windows)"
13888 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
13891 msgid "Buil&tin then Native"
13892 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
13895 msgid "Nati&ve then Builtin"
13896 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13899 msgid "Select Drive Letter"
13900 msgstr "ドライブ レターを選択"
13903 msgid "Drive configuration"
13908 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13911 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13918 msgid "Aut&odetect"
13925 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13926 msgid "Show Advan&ced"
13943 msgstr "シリアル番号(&E):"
13946 msgid "&Show dot files"
13947 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
13950 msgid "Driver diagnostics"
13958 msgid "Output device:"
13962 msgid "Voice output device:"
13966 msgid "Input device:"
13970 msgid "Voice input device:"
13974 msgid "&Test Sound"
13977 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13978 msgid "Speaker configuration"
13994 msgid "&Install theme..."
13995 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14022 msgid "Select the Unix target directory, please."
14023 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14026 msgid "Hide Advan&ced"
14038 msgid "Desktop Integration"
14050 msgid "Wine configuration"
14054 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14055 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14058 msgid "Select a theme file"
14059 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14070 msgid "Wine configuration for %s"
14071 msgstr "Wine設定 %s用"
14074 msgid "Selected driver: %s"
14075 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14082 msgid "Audio test failed!"
14083 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14086 msgid "(System default)"
14087 msgstr "(システム デフォルト)"
14090 msgid "5.1 Surround"
14094 msgid "Quadraphonic"
14095 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14107 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14108 "Are you sure you want to do this?"
14110 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14114 msgid "Warning: system library"
14115 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14126 msgid "native, builtin"
14127 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14130 msgid "builtin, native"
14131 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14138 msgid "Default Settings"
14142 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14143 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14146 msgid "Use global settings"
14150 msgid "Select an executable file"
14151 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14158 msgid "Local hard disk"
14159 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14162 msgid "Network share"
14166 msgid "Floppy disk"
14167 msgstr "フロッピー ディスク"
14175 "You cannot add any more drives.\n"
14177 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14179 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14181 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14185 msgid "System drive"
14190 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14192 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14193 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14195 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14197 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14198 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14202 msgctxt "Drive letter"
14207 msgid "Target folder"
14212 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14214 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14216 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14218 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14222 msgid "Controls Background"
14226 msgid "Controls Text"
14227 msgstr "コントロールのテキスト"
14230 msgid "Menu Background"
14242 msgid "Selection Background"
14246 msgid "Selection Text"
14250 msgid "Tooltip Background"
14254 msgid "Tooltip Text"
14258 msgid "Window Background"
14262 msgid "Window Text"
14263 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14266 msgid "Active Title Bar"
14267 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14270 msgid "Active Title Text"
14271 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14274 msgid "Inactive Title Bar"
14275 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14278 msgid "Inactive Title Text"
14279 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14282 msgid "Message Box Text"
14283 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14286 msgid "Application Workspace"
14287 msgstr "アプリケーション作業域"
14290 msgid "Window Frame"
14294 msgid "Active Border"
14298 msgid "Inactive Border"
14302 msgid "Controls Shadow"
14310 msgid "Controls Highlight"
14311 msgstr "コントロールの明るい部分"
14314 msgid "Controls Dark Shadow"
14315 msgstr "コントロールの暗い影"
14318 msgid "Controls Light"
14319 msgstr "コントロールの明かり"
14322 msgid "Controls Alternate Background"
14323 msgstr "コントロールの別の背景"
14326 msgid "Hot Tracked Item"
14330 msgid "Active Title Bar Gradient"
14331 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14334 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14335 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14338 msgid "Menu Highlight"
14339 msgstr "メニューの明るい部分"
14345 #: wineconsole.rc:63
14346 msgid "Cursor size"
14349 #: wineconsole.rc:64
14353 #: wineconsole.rc:65
14357 #: wineconsole.rc:66
14361 #: wineconsole.rc:68
14362 msgid "Command history"
14365 #: wineconsole.rc:69
14366 msgid "&Buffer size:"
14367 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14369 #: wineconsole.rc:72
14370 msgid "&Remove duplicates"
14373 #: wineconsole.rc:74
14375 msgstr "ポップアップ メニュー"
14377 #: wineconsole.rc:75
14379 msgstr "コントロール(&C)"
14381 #: wineconsole.rc:76
14385 #: wineconsole.rc:78
14389 #: wineconsole.rc:79
14390 msgid "&Quick Edit mode"
14391 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14393 #: wineconsole.rc:80
14394 msgid "&Insert mode"
14397 #: wineconsole.rc:88
14401 #: wineconsole.rc:90
14405 #: wineconsole.rc:101
14406 msgid "Configuration"
14409 #: wineconsole.rc:104
14410 msgid "Buffer zone"
14413 #: wineconsole.rc:105
14417 #: wineconsole.rc:108
14421 #: wineconsole.rc:112
14422 msgid "Window size"
14425 #: wineconsole.rc:113
14429 #: wineconsole.rc:116
14433 #: wineconsole.rc:120
14434 msgid "End of program"
14437 #: wineconsole.rc:121
14438 msgid "&Close console"
14439 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14441 #: wineconsole.rc:123
14445 #: wineconsole.rc:129
14446 msgid "Console parameters"
14447 msgstr "コンソール パラメータ"
14449 #: wineconsole.rc:132
14450 msgid "Retain these settings for later sessions"
14451 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14453 #: wineconsole.rc:133
14454 msgid "Modify only current session"
14455 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14457 #: wineconsole.rc:29
14458 msgid "Set &Defaults"
14461 #: wineconsole.rc:31
14465 #: wineconsole.rc:34
14466 msgid "&Select all"
14469 #: wineconsole.rc:35
14473 #: wineconsole.rc:36
14477 #: wineconsole.rc:39
14478 msgid "Setup - Default settings"
14479 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14481 #: wineconsole.rc:40
14482 msgid "Setup - Current settings"
14483 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14485 #: wineconsole.rc:41
14486 msgid "Configuration error"
14489 #: wineconsole.rc:42
14491 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14493 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14495 #: wineconsole.rc:37
14496 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14497 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14499 #: wineconsole.rc:38
14500 msgid "This is a test"
14503 #: wineconsole.rc:44
14504 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14505 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14507 #: wineconsole.rc:45
14508 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14509 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14511 #: wineconsole.rc:46
14512 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14513 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14515 #: wineconsole.rc:47
14516 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14517 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14519 #: wineconsole.rc:48
14521 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14522 "The command is invalid.\n"
14524 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14527 #: wineconsole.rc:50
14531 " wineconsole [options] <command>\n"
14537 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14541 #: wineconsole.rc:52
14543 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14545 " try to setup the current terminal as a Wine "
14548 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14549 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14550 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14552 #: wineconsole.rc:53
14553 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14554 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14556 #: wineconsole.rc:54
14560 " wineconsole cmd\n"
14561 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14566 " wineconsole cmd\n"
14567 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14571 msgid "Program Error"
14576 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14577 "sorry for the inconvenience."
14579 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14584 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14585 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14586 "Database</a> for tips about running this application."
14588 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14589 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
14590 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14593 msgid "Show &Details"
14597 msgid "Program Error Details"
14598 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14602 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14603 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14604 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14605 "and attach that file to the report."
14607 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14608 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
14609 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14612 msgid "Wine program crash"
14613 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
14616 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14617 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
14620 msgid "(unidentified)"
14624 msgid "Saving failed"
14625 msgstr "保存に失敗しました。"
14628 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14629 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14632 msgid "&Open\tEnter"
14633 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14637 msgstr "名前の変更(&N)..."
14640 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14641 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14644 msgid "Cr&eate Directory..."
14645 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14652 msgid "Connect &Network Drive..."
14653 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14656 msgid "&Disconnect Network Drive"
14657 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14664 msgid "&All File Details"
14665 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14668 msgid "&Sort by Name"
14669 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14672 msgid "Sort &by Type"
14673 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14676 msgid "Sort by Si&ze"
14677 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14680 msgid "Sort by &Date"
14681 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14684 msgid "Filter by&..."
14685 msgstr "フィルタ(&.)..."
14689 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14692 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14693 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14696 msgid "New &Window"
14697 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14700 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14701 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14704 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14705 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14708 msgid "&About Wine File Manager"
14709 msgstr "バージョン情報(&A)"
14712 msgid "Select destination"
14716 msgid "By File Type"
14724 msgid "&Directories"
14725 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14736 msgid "&Other files"
14737 msgstr "その他のファイル(&O)"
14740 msgid "Show Hidden/&System Files"
14741 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14744 msgid "&File Name:"
14745 msgstr "ファイル名(&F):"
14748 msgid "Full &Path:"
14749 msgstr "フル パス(&P):"
14752 msgid "Last Change:"
14756 msgid "Cop&yright:"
14776 msgid "&Compressed"
14780 msgid "Version information"
14784 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14789 msgid "Applying font settings"
14793 msgid "Error while selecting new font."
14794 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14797 msgid "Wine File Manager"
14798 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
14812 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14813 msgid "Not yet implemented"
14817 msgid "Creation date"
14821 msgid "Access date"
14825 msgid "Modification date"
14829 msgid "Index/Inode"
14833 msgid "%1 of %2 free"
14834 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
14842 msgstr "スタート(&N)\tF2"
14845 msgid "Question &Marks"
14846 msgstr "?マークを使用(&M)"
14862 msgstr "盤面の変更(&C)..."
14865 msgid "&Fastest Times"
14866 msgstr "ハイ スコア(&F)"
14869 msgid "&About WineMine"
14870 msgstr "バージョン情報(&A)"
14873 msgid "Fastest Times"
14877 msgid "Fastest times"
14893 msgid "Congratulations!"
14897 msgid "Please enter your name"
14898 msgstr "名前を入力しましょう"
14901 msgid "Custom Game"
14925 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14926 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14929 msgid "Printer &setup..."
14930 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
14933 msgid "&Annotate..."
14934 msgstr "コメント(&A)..."
14945 msgid "Always on &top"
14946 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14948 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14952 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14956 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14960 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14965 msgid "&Help on help\tF1"
14966 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14969 msgid "&About Wine Help"
14970 msgstr "バージョン情報(&A)"
14973 msgid "Annotation..."
14993 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14994 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15005 msgid "Help files (*.hlp)"
15006 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15009 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15010 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15013 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15014 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15017 msgid "Help topics: "
15018 msgstr "ヘルプ トピック: "
15021 msgid "Error: Command line not supported\n"
15022 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15025 msgid "Error: Alias not found\n"
15026 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15029 msgid "Error: Invalid query\n"
15030 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15033 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15034 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15037 msgid "&New...\tCtrl+N"
15038 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15041 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15042 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15045 msgid "&Clear\tDel"
15046 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15049 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15050 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15053 msgid "Find &next\tF3"
15054 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15058 msgstr "読み取り専用(&O)"
15069 msgid "Selection &info"
15070 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15073 msgid "Character &format"
15077 msgid "&Def. char format"
15078 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15081 msgid "Paragrap&h format"
15086 msgstr "テキストの取得(&G)"
15088 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15089 msgid "&Format Bar"
15092 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15101 msgid "&Date and time..."
15102 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15110 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15112 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15113 msgid "&Bullet points"
15121 msgid "Letters - lower case"
15122 msgstr "アルファベット - 小文字"
15125 msgid "Letters - upper case"
15126 msgstr "アルファベット - 大文字"
15129 msgid "Roman numerals - lower case"
15130 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15133 msgid "Roman numerals - upper case"
15134 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15136 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15137 msgid "&Paragraph..."
15145 msgid "Backgroun&d"
15149 msgid "&System\tCtrl+1"
15150 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15153 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15154 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15157 msgid "&About Wine Wordpad"
15158 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15165 msgid "Date and time"
15169 msgid "Available formats"
15173 msgid "New document type"
15177 msgid "Paragraph format"
15181 msgid "Indentation"
15184 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15188 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15213 msgid "Remove al&l"
15217 msgid "Line wrapping"
15221 msgid "&No line wrapping"
15222 msgstr "折り返ししない(&N)"
15225 msgid "Wrap text by the &window border"
15226 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15229 msgid "Wrap text by the &margin"
15230 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15237 msgctxt "accelerator Align Left"
15242 msgctxt "accelerator Align Center"
15247 msgctxt "accelerator Align Right"
15252 msgctxt "accelerator Redo"
15257 msgctxt "accelerator Bold"
15262 msgctxt "accelerator Italic"
15267 msgctxt "accelerator Underline"
15272 msgid "All documents (*.*)"
15273 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15276 msgid "Text documents (*.txt)"
15277 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15280 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15281 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15284 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15285 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15288 msgid "Rich text document"
15289 msgstr "リッチ テキスト文書"
15292 msgid "Text document"
15296 msgid "Unicode text document"
15297 msgstr "Unicode テキスト文書"
15300 msgid "Printer files (*.prn)"
15301 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15320 msgid "Previous page"
15348 msgctxt "unit: centimeter"
15353 msgctxt "unit: inch"
15362 msgctxt "unit: point"
15371 msgid "Save changes to '%s'?"
15372 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15375 msgid "Finished searching the document."
15379 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15380 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15384 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15385 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15387 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15391 msgid "Invalid number format."
15392 msgstr "数の書式が不正です。"
15395 msgid "OLE storage documents are not supported."
15396 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15399 msgid "Could not save the file."
15400 msgstr "ファイルを保存できません。"
15403 msgid "You do not have access to save the file."
15404 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15407 msgid "Could not open the file."
15408 msgstr "ファイルを開けません。"
15411 msgid "You do not have access to open the file."
15412 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15415 msgid "Printing not implemented."
15416 msgstr "印刷は実装されていません。"
15419 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15420 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15423 msgid "Starting Wordpad failed"
15424 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15427 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15428 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15431 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15432 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15435 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15436 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15439 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15440 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15443 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15444 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15448 "Is '%1' a filename or directory\n"
15450 "(F - File, D - Directory)\n"
15452 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15454 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15457 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15458 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15461 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15462 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15465 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15466 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15469 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15470 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15478 msgctxt "Directory key"
15484 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15487 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15488 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15492 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15494 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15495 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15496 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15497 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15498 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15499 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15500 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15501 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15502 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15503 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15504 "[/N] Copy using short names.\n"
15505 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15506 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15507 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15508 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15509 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15510 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15511 "\tarchive attribute.\n"
15512 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15513 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15514 "\t\tthan source.\n"
15517 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15520 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15521 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15525 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15526 "\tディレクトリとみなします。\n"
15527 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15528 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15529 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15530 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15531 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15532 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15533 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15534 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15535 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15536 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15537 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15538 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15539 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15540 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15541 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15542 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15543 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15545 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15546 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15547 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"