1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informação de Suporte:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefone de Suporte:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Actualizações de Produto:"
111 msgstr "Comentários:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Instalador Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
128 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
129 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
132 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
133 "para mais detalhes."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Instalador Wine Mono"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
173 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
174 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
176 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
202 "entrada de desinstalação para este programa?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Não especificado"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Programas de Instalação"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programas (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Modificar/Remover"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "A descarregar..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "A instalar..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
251 "interrompida do ficheiro corrompido."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Opções de compressão"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Escolha a stream:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Formato actual:"
279 msgstr "Formato wave: %s"
283 msgstr "Formato wave"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
303 msgstr "sem compressão"
307 msgstr "A cancelar..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Propriedades de %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Botões &disponíveis:"
374 msgstr "&Adicionar ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Ir para hoje"
406 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
413 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Directórios:"
419 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
423 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
425 msgstr "Con&troladores:"
427 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
429 msgstr "&Apenas de leitura"
433 msgstr "Gravar Como..."
435 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
439 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
450 msgstr "Faixa de impressão"
452 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
476 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
490 msgstr "Configurações de Impressão"
492 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Impressora Predefinida"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Impressora &Específica"
508 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
530 msgstr "&Fonte de Alimentação"
532 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
534 msgstr "Tipo de Letra"
538 msgstr "&Tipo de Letra:"
542 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
544 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
560 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Cores &Básicas:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Cores do Utilizador:"
584 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Colorido|Sólid&o"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
622 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Palavra &Inteira"
634 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
636 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
652 msgstr "&Procurar Seguinte"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Substituir Po&r:"
668 msgstr "Substituir &Tudo"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "Para &ficheiro"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Propriedades"
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
691 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
695 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Número de &cópias:"
727 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
745 msgstr "Configurações de Página"
751 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
773 msgstr "Im&pressora..."
781 msgstr "&Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
791 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
797 msgstr "Nome do ficheiro:"
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Ficheiros do tipo:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Ficheiro não encontrado"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "O ficheiro não existe\n"
817 "Gostaria de o criar?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
824 "O ficheiro já existe.\n"
825 "Gostaria de o substituir?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "A localização não existe"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "O ficheiro não existe"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Um Nível Acima"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Criar Nova Pasta"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Negrito Itálico"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
905 msgstr "Azul-marinho"
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Azul-petróleo"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
945 msgstr "Azul-piscina"
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Entrada Ilegível"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
961 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
973 "Por favor indique as margens."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
985 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Memória insuficiente."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ocorreu algum erro."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1017 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1018 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Gravar &em:"
1038 msgstr "Abrir Ficheiro"
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Selecione a Pasta"
1045 msgid "Font size has to be a number."
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Exclusão pendente; "
1066 msgstr "Papel atolado; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Sem papel; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Alimentação manual; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Problemas com o papel; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Impressora desligada; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "E/S Activa; "
1094 msgstr "A imprimir; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Não disponível; "
1106 msgstr "A esperar; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "A processar; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "A inicializar; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "A aquecer; "
1122 msgstr "Pouco toner; "
1126 msgstr "Sem toner; "
1130 msgstr "Lançar página; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Memória insuficiente; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "A impressora está aberta; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Modo económico; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Impressora Predefinida; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margens [polegadas]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margens [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgstr "&Palavra Chave:"
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Lembrar a password"
1186 msgid "Connect to %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "A ligar a %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Logon mal sucedido"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1203 "e password estão correctos."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1213 "incorrectamente.\n"
1215 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1216 "de introduzir a password."
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "Caps Lock ligado"
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1227 msgid "Key Attributes"
1228 msgstr "Atributos da Chave"
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1243 msgid "Basic Constraints"
1244 msgstr "Restrições Básicas"
1248 msgstr "Uso da Chave"
1251 msgid "Certificate Policies"
1252 msgstr "Políticas de Certificados"
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1259 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgstr "Código de Razão CRL"
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1275 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgstr "Extensões de Certificados"
1279 msgid "Next Update Location"
1280 msgstr "Localização da próxima actualização"
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1287 msgid "Email Address"
1288 msgstr "Endereço de Email"
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "Nome não Estruturado"
1295 msgid "Content Type"
1296 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "Resumo da Mensagem"
1303 msgid "Signing Time"
1304 msgstr "Tempo de Assinatura"
1307 msgid "Counter Sign"
1308 msgstr "Contra Assinar"
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "Desafiar Password"
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "Endereço não Estruturado"
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgstr "Capacidades S/MIME"
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1324 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1333 msgstr "Aviso de Utilizador"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL Política CA Netscape"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "País/Região"
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organização"
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Unidade Organizacional"
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "Estado ou Província"
1428 msgid "Domain Component"
1429 msgstr "Componente de Domínio"
1432 msgid "Street Address"
1433 msgstr "Endereço da Rua"
1436 msgid "Serial Number"
1437 msgstr "Número de série"
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "Versão Cruzada CA"
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1452 msgid "Principal Name"
1453 msgstr "Nome Principal"
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1465 msgstr "Versão do SO"
1468 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgstr "Inscrição CSP"
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "Indicador Delta CRL"
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1484 msgid "Freshest CRL"
1485 msgstr "CRL Mais Recente"
1488 msgid "Name Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Nome"
1492 msgid "Policy Mappings"
1493 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1496 msgid "Policy Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Políticas"
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "Políticas da Aplicação"
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1520 msgid "CMC Response"
1521 msgstr "Resposta CMC"
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "Informação de Estado CMC"
1532 msgid "CMC Extensions"
1533 msgstr "Extensões CMC"
1536 msgid "CMC Attributes"
1537 msgstr "Atributos CMC"
1541 msgstr "Dados PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "Assinado PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1572 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1577 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1592 msgid "Dummy Signer"
1593 msgstr "Signatário Fictício"
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1608 msgid "Transaction Id"
1609 msgstr "Id da transacção"
1612 msgid "Sender Nonce"
1613 msgstr "Remetente Nonce"
1616 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Recipiente Nonce"
1621 msgstr "Registo de Informação"
1624 msgid "Get Certificate"
1625 msgstr "Obter Certificado"
1632 msgid "Revoke Request"
1633 msgstr "Revogar Pedido"
1636 msgid "Query Pending"
1637 msgstr "Consulta Pendente"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Informação do Cliente"
1656 msgid "Server Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Servidor"
1660 msgid "Client Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Cliente"
1664 msgid "Code Signing"
1665 msgstr "Assinatura de Código"
1668 msgid "Secure Email"
1669 msgstr "Email seguro"
1672 msgid "Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal"
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "Sistema de segurança IP"
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1692 msgid "IP security user"
1693 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1729 msgstr "Direitos Digitais"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1733 msgstr "Subordinação Qualificada"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1737 msgstr "Recuperação de chaves"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1741 msgstr "Assinatura de Documento"
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1753 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1772 msgid "All issuance policies"
1773 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1788 msgid "Other People"
1789 msgstr "Outras pessoas"
1792 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1801 msgstr "ID de Chave="
1804 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgstr "Emissor do Certificado"
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgstr "Número de Série do Certificado="
1813 msgstr "Outro Nome="
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "Endereço Email="
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "Nome do Directório"
1833 msgstr "Endereço IP="
1840 msgid "Registered ID="
1841 msgstr "ID Registado="
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1848 msgid "Subject Type="
1849 msgstr "Tipo de Sujeito="
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgstr "Fim de Entidade"
1861 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1865 msgctxt "path length"
1870 msgid "Information Not Available"
1871 msgstr "Informação não Disponível"
1874 msgid "Authority Info Access"
1875 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1878 msgid "Access Method="
1879 msgstr "Método de Acesso="
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1888 msgstr "Emissores CA"
1891 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1895 msgid "Alternative Name"
1896 msgstr "Nome Alternativo"
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1903 msgid "Distribution Point Name"
1904 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1908 msgstr "Nome Completo"
1920 msgstr "Emissor CRL"
1923 msgid "Key Compromise"
1924 msgstr "Compromisso da Chave"
1927 msgid "CA Compromise"
1928 msgstr "Compromisso CA"
1931 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgstr "Mudança de Afiliação"
1936 msgstr "Supercedente"
1939 msgid "Operation Ceased"
1940 msgstr "Operação Terminada"
1943 msgid "Certificate Hold"
1944 msgstr "Certificado em Espera"
1947 msgid "Financial Information="
1948 msgstr "Informação Financeira="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Not Available"
1956 msgstr "Não Disponível"
1959 msgid "Meets Criteria="
1960 msgstr "Conforme os Critérios="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1971 msgid "Digital Signature"
1972 msgstr "Assinatura Digital"
1975 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgstr "Não-Repudiação"
1979 msgid "Key Encipherment"
1980 msgstr "Cifragem de Chaves"
1983 msgid "Data Encipherment"
1984 msgstr "Cifragem de Dados"
1987 msgid "Key Agreement"
1988 msgstr "Acordo de Chaves"
1991 msgid "Certificate Signing"
1992 msgstr "Assinatura de Certificados"
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2000 msgstr "Assinatura CRL"
2003 msgid "Encipher Only"
2004 msgstr "Cifrar Apenas"
2007 msgid "Decipher Only"
2008 msgstr "Decifrar Apenas"
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2035 msgid "Signature CA"
2036 msgstr "CA de Assinatura"
2039 msgid "Certificate Policy"
2040 msgstr "Política de Certificados"
2043 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgstr "Identificador de Política: "
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2056 msgstr "Qualificador"
2059 msgid "Notice Reference"
2060 msgstr "Referência do Aviso"
2063 msgid "Organization="
2064 msgstr "Organização="
2067 msgid "Notice Number="
2068 msgstr "Número do Aviso="
2071 msgid "Notice Text="
2072 msgstr "Texto do Aviso="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "&Instalar Certificado..."
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "&Declaração do Emissor"
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "&Editar Propriedades..."
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2099 msgid "Certification Path"
2100 msgstr "Caminho de Certificação"
2103 msgid "Certification path"
2104 msgstr "Caminho de Certificação"
2107 msgid "&View Certificate"
2108 msgstr "&Ver Certificado"
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "&Estado do Certificado:"
2120 msgstr "&Mais Informação"
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "&Nome amigável:"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2128 msgstr "&Descrição:"
2131 msgid "Certificate purposes"
2132 msgstr "Propósitos do Certificado"
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2152 msgstr "Adicionar Propósito"
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2159 "que deseja adicionar:"
2161 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2162 msgid "Select Certificate Store"
2163 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2166 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2167 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2170 msgid "&Show physical stores"
2171 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2173 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2174 msgid "Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2178 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2183 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2184 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2186 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2187 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2188 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2189 "lists, and certificate trust lists.\n"
2191 "To continue, click Next."
2193 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2194 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2195 "de certificados.\n"
2197 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2198 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2199 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2200 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2202 "Para continuar, clique em Seguinte."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2206 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2210 msgstr "P&rocurar..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2218 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2222 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2223 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2226 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2229 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2230 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2231 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2235 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2236 "location for the certificates."
2238 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2239 "pode especificar a localização para os certificados."
2242 msgid "&Automatically select certificate store"
2243 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2246 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2247 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2250 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2251 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2254 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2255 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2257 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2258 msgid "You have specified the following settings:"
2259 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2261 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2262 msgid "Certificates"
2263 msgstr "Certificados"
2266 msgid "I&ntended purpose:"
2267 msgstr "&Com o propósito:"
2271 msgstr "&Importar..."
2273 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2275 msgstr "E&xportar..."
2278 msgid "&Advanced..."
2279 msgstr "&Avançadas..."
2282 msgid "Certificate intended purposes"
2283 msgstr "Propósitos do Certificado"
2285 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2286 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2292 msgid "Advanced Options"
2293 msgstr "Opções Avançadas"
2296 msgid "Certificate purpose"
2297 msgstr "Propósito do certificado"
2301 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2303 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2304 "Avançados estiver seleccionado."
2307 msgid "&Certificate purposes:"
2308 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2310 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2311 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2312 msgid "Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2316 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2321 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2322 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2324 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2325 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2326 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2327 "lists, and certificate trust lists.\n"
2329 "To continue, click Next."
2331 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2332 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2333 "de certificados.\n"
2335 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2336 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2337 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2338 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2340 "Para continuar, clique em Seguinte."
2344 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2345 "to protect the private key on a later page."
2347 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2348 "proteger a chave privada mais à frente."
2351 msgid "Do you wish to export the private key?"
2352 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2355 msgid "&Yes, export the private key"
2356 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2359 msgid "N&o, do not export the private key"
2360 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2363 msgid "&Confirm password:"
2364 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2367 msgid "Select the format you want to use:"
2368 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2371 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2372 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2375 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2376 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2379 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2384 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2387 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2391 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2395 msgid "&Enable strong encryption"
2396 msgstr "&Activar cifra forte"
2399 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2400 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2403 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2404 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2407 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2408 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2410 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2412 msgstr "Certificado"
2415 msgid "Certificate Information"
2416 msgstr "Informação do Certificado"
2420 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2421 "altered or corrupted."
2423 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2424 "alterado ou corrompido."
2428 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2429 "trusted root certificate store."
2431 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2432 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2435 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2436 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2439 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2440 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2443 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2452 msgstr "Emitido a: "
2456 msgstr "Emitido por: "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2476 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2479 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2480 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2483 msgid "This certificate is OK."
2484 msgstr "Este certificado está OK."
2494 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2499 msgid "Version 1 Fields Only"
2500 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2503 msgid "Extensions Only"
2504 msgstr "Extensões Apenas"
2507 msgid "Critical Extensions Only"
2508 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2511 msgid "Properties Only"
2512 msgstr "Propriedades Apenas"
2515 msgid "Serial number"
2516 msgstr "Número de Série"
2524 msgstr "Válido desde"
2536 msgstr "Chave Pública"
2539 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2540 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "Código SHA1"
2547 msgid "Enhanced key usage (property)"
2548 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2551 msgid "Friendly name"
2552 msgstr "Nome amigável"
2554 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2559 msgid "Certificate Properties"
2560 msgstr "Propriedades do Certificado"
2563 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2564 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2567 msgid "The OID you entered already exists."
2568 msgstr "O OID inserido já existe."
2571 msgid "Please select a certificate store."
2572 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2576 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2577 "select another file."
2579 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2580 "seleccione outro ficheiro."
2583 msgid "File to Import"
2584 msgstr "Ficheiro a Importar"
2587 msgid "Specify the file you want to import."
2588 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2590 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2591 msgid "Certificate Store"
2592 msgstr "Depósito de Certificados"
2596 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2597 "lists, and certificate trust lists."
2599 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2600 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2603 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2604 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2607 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2608 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2610 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2611 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2612 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2614 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2615 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2616 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2619 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2620 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2623 msgid "Please select a file."
2624 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2627 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2629 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Não consegui abrir "
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Determinado pelo programa"
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2651 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2655 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "A importação falhou."
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2689 msgstr "Emitido para"
2693 msgstr "Emitido por"
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data de Expiração"
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Nome Amigável"
2703 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2715 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2725 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2735 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2745 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2754 "a ser confiáveis.\n"
2755 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2759 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2764 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2765 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2769 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2770 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2773 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2774 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2780 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2781 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2785 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2787 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2795 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2826 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2827 "Protege o software de alterações após publicação"
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2850 msgid "Private Key Archival"
2851 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2854 msgid "Export Format"
2855 msgstr "Formato de Exportação"
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "Exportar Ficheiro"
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2891 msgstr "Formato do Ficheiro"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2899 msgstr "Exportar Chaves"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "A exportação falhou."
2910 msgid "Export Private Key"
2911 msgstr "Exportar Chave Privada"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2918 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2919 "com o certificado."
2922 msgid "Enter Password"
2923 msgstr "Digite Palavra Chave"
2926 msgid "You may password-protect a private key."
2927 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2930 msgid "The passwords do not match."
2931 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2935 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2939 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2942 msgid "Default DirectSound"
2943 msgstr "DirectSound pré-definido"
2946 msgid "DirectSound: %s"
2947 msgstr "DirectSound: %s"
2950 msgid "Default WaveOut Device"
2951 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2954 msgid "Default MidiOut Device"
2955 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2958 msgid "Configure Devices"
2959 msgstr "Configurar Dispositivos"
2963 msgstr "Reinicializar"
2969 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2971 msgstr "Dispositivo"
2979 msgstr "Associações"
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Definição Regional"
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Europeu Central"
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3069 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3074 msgid "Files on Camera"
3075 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3078 msgid "Import Selected"
3079 msgstr "Importar Seleccionado"
3083 msgstr "Pré-visualizar"
3087 msgstr "Importar tudo"
3090 msgid "Skip This Dialog"
3091 msgstr "Passar à frente"
3098 msgid "Transferring"
3099 msgstr "A transferir"
3102 msgid "Transferring... Please Wait"
3103 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3106 msgid "Connecting to camera"
3107 msgstr "A ligar à câmara"
3110 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3111 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3115 msgstr "&Sincronizar"
3117 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3119 msgstr "&Retroceder"
3121 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3126 msgctxt "table of contents"
3134 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3136 msgstr "Actuali&zar"
3138 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3140 msgstr "Im&primir..."
3142 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3145 msgstr "&Seleccionar tudo"
3147 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3148 msgid "&View Source"
3149 msgstr "&Ver código fonte"
3153 #| msgid "Properties"
3155 msgstr "Propriedades"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "&Esconder Separadores"
3198 msgstr "&Mostrar Separadores"
3204 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronizar"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Codec Video Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "Guardar &como..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "Imprimir &formato..."
3269 msgstr "&Imprimir..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Pré visualizar"
3277 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "&Barra padrão"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra de &Endereços"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3318 msgstr "Imprimir..."
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "À procura de %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "A descarregar %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3342 msgstr "Página inicial"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Página &actual"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Página &pré-definida"
3358 msgstr "Página &vazia"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Histórico de navegação"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3373 msgid "&Settings..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3386 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3396 "como preferências de utilizador e dados de login."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Lista de sítios web que visitou."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 "Dados do formulário\n"
3412 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3436 "identificar autoridades e editores de certificados."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certificados..."
3443 msgid "Publishers..."
3444 msgstr "Editores..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Opções de Internet"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3460 msgstr "Personalizado"
3464 msgstr "Muito baixa"
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3488 msgstr "&Desactivar"
3500 msgstr "Desactivado"
3504 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3505 "updated here until you restart this applet."
3509 msgid "Test Joystick"
3517 msgid "Test Force Feedback"
3521 msgid "Available Effects"
3522 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3526 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3527 "direction can be changed with the controller axis."
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Controlos de Jogo"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Objecto esperado"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argumento não opcional"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Erro de sintaxe"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "';' esperado"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "'(' esperado"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "')' esperado"
3583 msgid "Expected identifier"
3584 msgstr "Identificador esperado"
3587 msgid "Expected '='"
3588 msgstr "Esperado '='"
3591 msgid "Invalid character"
3592 msgstr "Caractere inválido"
3595 msgid "Unterminated string constant"
3596 msgstr "Constante de string não terminada"
3599 msgid "'return' statement outside of function"
3603 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3604 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3607 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3608 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3611 msgid "Label redefined"
3612 msgstr "Etiqueta redefinida"
3615 msgid "Label not found"
3616 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3619 msgid "Expected '@end'"
3620 msgstr "Esperado '@end'"
3623 msgid "Conditional compilation is turned off"
3624 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3627 msgid "Expected '@'"
3628 msgstr "Esperado '@'"
3631 msgid "Number expected"
3632 msgstr "Número esperado"
3635 msgid "Function expected"
3636 msgstr "Função esperada"
3639 msgid "'[object]' is not a date object"
3640 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3643 msgid "Object expected"
3644 msgstr "Objecto esperado"
3647 msgid "Illegal assignment"
3648 msgstr "Atribuição ilegal"
3651 msgid "'|' is undefined"
3652 msgstr "'|' é indefinido"
3655 msgid "Boolean object expected"
3656 msgstr "Objecto boleano esperado"
3659 msgid "Cannot delete '|'"
3660 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3663 msgid "VBArray object expected"
3664 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3667 msgid "JScript object expected"
3668 msgstr "Objecto JScript esperado"
3671 msgid "Syntax error in regular expression"
3672 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3675 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3676 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3679 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3680 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3683 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3684 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3687 msgid "Precision is out of range"
3688 msgstr "Precisão fora de alcance"
3691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3692 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3695 msgid "Array object expected"
3696 msgstr "Objecto Array esperado"
3703 msgid "Invalid function.\n"
3704 msgstr "função inválida.\n"
3707 msgid "File not found.\n"
3708 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3711 msgid "Path not found.\n"
3712 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3715 msgid "Too many open files.\n"
3716 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3719 msgid "Access denied.\n"
3720 msgstr "Acesso negado.\n"
3723 msgid "Invalid handle.\n"
3724 msgstr "Descritor inválido.\n"
3727 msgid "Memory trashed.\n"
3728 msgstr "Memória estragada.\n"
3731 msgid "Not enough memory.\n"
3732 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3735 msgid "Invalid block.\n"
3736 msgstr "Bloco inválido.\n"
3739 msgid "Bad environment.\n"
3740 msgstr "Mau ambiente.\n"
3743 msgid "Bad format.\n"
3744 msgstr "Mau formato.\n"
3747 msgid "Invalid access.\n"
3748 msgstr "Acesso inválido.\n"
3751 msgid "Invalid data.\n"
3752 msgstr "Dados inválidos.\n"
3755 msgid "Out of memory.\n"
3756 msgstr "Sem memória.\n"
3759 msgid "Invalid drive.\n"
3760 msgstr "Disco inválido.\n"
3763 msgid "Can't delete current directory.\n"
3764 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3767 msgid "Not same device.\n"
3768 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3771 msgid "No more files.\n"
3772 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3775 msgid "Write protected.\n"
3776 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3780 msgstr "Má unidade.\n"
3783 msgid "Not ready.\n"
3784 msgstr "Não pronto.\n"
3787 msgid "Bad command.\n"
3788 msgstr "Mau comando.\n"
3791 msgid "CRC error.\n"
3792 msgstr "Erro CRC.\n"
3795 msgid "Bad length.\n"
3796 msgstr "Mau comprimento.\n"
3798 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3799 msgid "Seek error.\n"
3800 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3803 msgid "Not DOS disk.\n"
3804 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3807 msgid "Sector not found.\n"
3808 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3811 msgid "Out of paper.\n"
3812 msgstr "Sem papel.\n"
3815 msgid "Write fault.\n"
3816 msgstr "Falha de escrita.\n"
3819 msgid "Read fault.\n"
3820 msgstr "Falha de leitura.\n"
3823 msgid "General failure.\n"
3824 msgstr "Falha geral.\n"
3827 msgid "Sharing violation.\n"
3828 msgstr "Violação de partilha.\n"
3831 msgid "Lock violation.\n"
3832 msgstr "Violação de Lock.\n"
3835 msgid "Wrong disk.\n"
3836 msgstr "Disco errado.\n"
3839 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3840 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3843 msgid "End of file.\n"
3844 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3846 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3847 msgid "Disk full.\n"
3848 msgstr "Disco cheio.\n"
3851 msgid "Request not supported.\n"
3852 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3855 msgid "Remote machine not listening.\n"
3856 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3859 msgid "Duplicate network name.\n"
3860 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3863 msgid "Bad network path.\n"
3864 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3867 msgid "Network busy.\n"
3868 msgstr "Rede ocupada.\n"
3871 msgid "Device does not exist.\n"
3872 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3875 msgid "Too many commands.\n"
3876 msgstr "Comandos demais.\n"
3879 msgid "Adapter hardware error.\n"
3880 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3883 msgid "Bad network response.\n"
3884 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3887 msgid "Unexpected network error.\n"
3888 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3891 msgid "Bad remote adapter.\n"
3892 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3895 msgid "Print queue full.\n"
3896 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3899 msgid "No spool space.\n"
3900 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3903 msgid "Print canceled.\n"
3904 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3907 msgid "Network name deleted.\n"
3908 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3911 msgid "Network access denied.\n"
3912 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3915 msgid "Bad device type.\n"
3916 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3919 msgid "Bad network name.\n"
3920 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3923 msgid "Too many network names.\n"
3924 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3927 msgid "Too many network sessions.\n"
3928 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3931 msgid "Sharing paused.\n"
3932 msgstr "Partilha pausada.\n"
3935 msgid "Request not accepted.\n"
3936 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3939 msgid "Redirector paused.\n"
3940 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3943 msgid "File exists.\n"
3944 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3947 msgid "Cannot create.\n"
3948 msgstr "Impossível criar.\n"
3951 msgid "Int24 failure.\n"
3952 msgstr "Falha Int24.\n"
3955 msgid "Out of structures.\n"
3956 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3959 msgid "Already assigned.\n"
3960 msgstr "Já atribuído.\n"
3962 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3963 msgid "Invalid password.\n"
3964 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3967 msgid "Invalid parameter.\n"
3968 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3971 msgid "Net write fault.\n"
3972 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3975 msgid "No process slots.\n"
3976 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3979 msgid "Too many semaphores.\n"
3980 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3983 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3984 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3987 msgid "Semaphore is set.\n"
3988 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3991 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3992 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3995 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3996 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3999 msgid "Semaphore owner died.\n"
4000 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4003 msgid "Semaphore user limit.\n"
4004 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4007 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4008 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4011 msgid "Drive locked.\n"
4012 msgstr "Drive trancada.\n"
4015 msgid "Broken pipe.\n"
4016 msgstr "Tubo partido.\n"
4019 msgid "Open failed.\n"
4020 msgstr "Abertura falhou.\n"
4023 msgid "Buffer overflow.\n"
4024 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4027 msgid "No more search handles.\n"
4028 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4031 msgid "Invalid target handle.\n"
4032 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4035 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4036 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4039 msgid "Invalid verify switch.\n"
4040 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4043 msgid "Bad driver level.\n"
4044 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4047 msgid "Call not implemented.\n"
4048 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4051 msgid "Semaphore timeout.\n"
4052 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4055 msgid "Insufficient buffer.\n"
4056 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4059 msgid "Invalid name.\n"
4060 msgstr "Nome inválido.\n"
4063 msgid "Invalid level.\n"
4064 msgstr "Nível inválido.\n"
4067 msgid "No volume label.\n"
4068 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4071 msgid "Module not found.\n"
4072 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4075 msgid "Procedure not found.\n"
4076 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4079 msgid "No children to wait for.\n"
4080 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4083 msgid "Child process has not completed.\n"
4084 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4087 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4088 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4091 msgid "Negative seek.\n"
4092 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4095 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4096 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4099 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4100 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4103 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4104 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4107 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4108 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4111 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4112 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4115 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4116 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4119 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4128 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4131 msgid "Drive is busy.\n"
4132 msgstr "Drive ocupada.\n"
4135 msgid "Same drive.\n"
4136 msgstr "Mesma drive.\n"
4139 msgid "Not top-level directory.\n"
4140 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4143 msgid "Directory is not empty.\n"
4144 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4147 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4148 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4151 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4152 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4155 msgid "Path is busy.\n"
4156 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4159 msgid "Already a SUBST target.\n"
4160 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4163 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4164 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4167 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4168 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4171 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4172 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4175 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4176 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4179 msgid "Volume label too long.\n"
4180 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4183 msgid "Too many TCBs.\n"
4184 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4187 msgid "Signal refused.\n"
4188 msgstr "Sinal recusado.\n"
4191 msgid "Segment discarded.\n"
4192 msgstr "Segmento descartado.\n"
4195 msgid "Segment not locked.\n"
4196 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4199 msgid "Bad thread ID address.\n"
4200 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4203 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4204 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4207 msgid "Path is invalid.\n"
4208 msgstr "Caminho inválido.\n"
4211 msgid "Signal pending.\n"
4212 msgstr "Sinal pendente.\n"
4215 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4216 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4219 msgid "Lock failed.\n"
4220 msgstr "Lock falhou.\n"
4223 msgid "Resource in use.\n"
4224 msgstr "Recurso em uso.\n"
4227 msgid "Cancel violation.\n"
4228 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4231 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4232 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4235 msgid "Invalid segment number.\n"
4236 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4239 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4240 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4243 msgid "File already exists.\n"
4244 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4247 msgid "Invalid flag number.\n"
4248 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4251 msgid "Semaphore name not found.\n"
4252 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4255 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4256 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4259 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4260 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4263 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4264 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4267 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4268 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4271 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4272 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4275 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4276 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4279 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4280 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4283 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4287 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4288 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4291 msgid "IOPL not enabled.\n"
4292 msgstr "IOPL não activado.\n"
4295 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4296 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4299 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4300 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4303 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4304 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4307 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4308 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4311 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4312 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4315 msgid "Environment variable not found.\n"
4316 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4319 msgid "No signal sent.\n"
4320 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4323 msgid "File name is too long.\n"
4324 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4327 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4328 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4331 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4332 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4335 msgid "Invalid signal number.\n"
4336 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4339 msgid "Error setting signal handler.\n"
4340 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4343 msgid "Segment locked.\n"
4344 msgstr "Segmento trancado.\n"
4347 msgid "Too many modules.\n"
4348 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4351 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4352 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4355 msgid "Machine type mismatch.\n"
4356 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4360 msgstr "Mau tubo.\n"
4363 msgid "Pipe busy.\n"
4364 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4367 msgid "Pipe closed.\n"
4368 msgstr "Tubo fechado.\n"
4371 msgid "Pipe not connected.\n"
4372 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4375 msgid "More data available.\n"
4376 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4379 msgid "Session canceled.\n"
4380 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4383 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4384 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4387 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4388 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4391 msgid "No more data available.\n"
4392 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4395 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4396 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4399 msgid "Directory name invalid.\n"
4400 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4403 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4404 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4407 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4408 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4411 msgid "Extended attribute table full.\n"
4412 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4415 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4416 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4419 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4420 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4423 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4424 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4427 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4428 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4431 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4432 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4435 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4436 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4439 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4440 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4444 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4447 msgid "Invalid address.\n"
4448 msgstr "Endereço inválido.\n"
4451 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4452 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4455 msgid "Pipe connected.\n"
4456 msgstr "Tubo ligado.\n"
4459 msgid "Pipe listening.\n"
4460 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4463 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4464 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4467 msgid "I/O operation aborted.\n"
4468 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4471 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4472 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4475 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4476 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4479 msgid "No access to memory location.\n"
4480 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4483 msgid "Swap error.\n"
4484 msgstr "Erro de troca.\n"
4487 msgid "Stack overflow.\n"
4488 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4491 msgid "Invalid message.\n"
4492 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4495 msgid "Cannot complete.\n"
4496 msgstr "Não consegue completar.\n"
4499 msgid "Invalid flags.\n"
4500 msgstr "Flags inválidas.\n"
4503 msgid "Unrecognized volume.\n"
4504 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4507 msgid "File invalid.\n"
4508 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4511 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4512 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4515 msgid "Nonexistent token.\n"
4516 msgstr "Token não existente.\n"
4519 msgid "Registry corrupt.\n"
4520 msgstr "Registo corrompido.\n"
4523 msgid "Invalid key.\n"
4524 msgstr "Chave inválida.\n"
4527 msgid "Can't open registry key.\n"
4528 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4531 msgid "Can't read registry key.\n"
4532 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4535 msgid "Can't write registry key.\n"
4536 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4539 msgid "Registry has been recovered.\n"
4540 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4543 msgid "Registry is corrupt.\n"
4544 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4547 msgid "I/O to registry failed.\n"
4548 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4551 msgid "Not registry file.\n"
4552 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4555 msgid "Key deleted.\n"
4556 msgstr "Chave apagada.\n"
4559 msgid "No registry log space.\n"
4560 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4563 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4564 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4567 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4568 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4571 msgid "Notify change request in progress.\n"
4572 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4575 msgid "Dependent services are running.\n"
4576 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4579 msgid "Invalid service control.\n"
4580 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4583 msgid "Service request timeout.\n"
4584 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4587 msgid "Cannot create service thread.\n"
4588 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4591 msgid "Service database locked.\n"
4592 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4595 msgid "Service already running.\n"
4596 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4599 msgid "Invalid service account.\n"
4600 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4603 msgid "Service is disabled.\n"
4604 msgstr "Serviço desligado.\n"
4607 msgid "Circular dependency.\n"
4608 msgstr "Dependência circular.\n"
4611 msgid "Service does not exist.\n"
4612 msgstr "O serviço não existe.\n"
4615 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4616 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4619 msgid "Service not active.\n"
4620 msgstr "Serviço não activo.\n"
4623 msgid "Service controller connect failed.\n"
4624 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4627 msgid "Exception in service.\n"
4628 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4631 msgid "Database does not exist.\n"
4632 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4635 msgid "Service-specific error.\n"
4636 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4639 msgid "Process aborted.\n"
4640 msgstr "Processo abortado.\n"
4643 msgid "Service dependency failed.\n"
4644 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4647 msgid "Service login failed.\n"
4648 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4651 msgid "Service start-hang.\n"
4652 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4655 msgid "Invalid service lock.\n"
4656 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4659 msgid "Service marked for delete.\n"
4660 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4663 msgid "Service exists.\n"
4664 msgstr "O serviço já existe.\n"
4667 msgid "System running last-known-good config.\n"
4668 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4671 msgid "Service dependency deleted.\n"
4672 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4675 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4676 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4679 msgid "Service not started since last boot.\n"
4680 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4683 msgid "Duplicate service name.\n"
4684 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4687 msgid "Different service account.\n"
4688 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4691 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4695 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4696 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4699 msgid "No recovery program for service.\n"
4700 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4703 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4704 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4707 msgid "End of media.\n"
4708 msgstr "Fim de media.\n"
4711 msgid "Filemark detected.\n"
4712 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4715 msgid "Beginning of media.\n"
4716 msgstr "Início de media.\n"
4719 msgid "Setmark detected.\n"
4720 msgstr "Setmark detectado.\n"
4723 msgid "No data detected.\n"
4724 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4727 msgid "Partition failure.\n"
4728 msgstr "Falha na partição.\n"
4731 msgid "Invalid block length.\n"
4732 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4735 msgid "Device not partitioned.\n"
4736 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4739 msgid "Unable to lock media.\n"
4740 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4743 msgid "Unable to unload media.\n"
4744 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4747 msgid "Media changed.\n"
4748 msgstr "Media alterado.\n"
4751 msgid "I/O bus reset.\n"
4752 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4755 msgid "No media in drive.\n"
4756 msgstr "Sem media na drive.\n"
4759 msgid "No Unicode translation.\n"
4760 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4763 msgid "DLL initialization failed.\n"
4764 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4767 msgid "Shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4771 msgid "No shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4775 msgid "I/O device error.\n"
4776 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4779 msgid "No serial devices found.\n"
4780 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4783 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4784 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4787 msgid "Serial I/O completed.\n"
4788 msgstr "I/O de série completo.\n"
4791 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4792 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4795 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4796 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4799 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4800 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4803 msgid "Unknown floppy error.\n"
4804 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4807 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4808 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4811 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4812 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4815 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4816 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4819 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4820 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4823 msgid "End of tape media.\n"
4824 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4827 msgid "Not enough server memory.\n"
4828 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4831 msgid "Possible deadlock.\n"
4832 msgstr "Deadlock possível.\n"
4835 msgid "Incorrect alignment.\n"
4836 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4839 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4840 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4843 msgid "Set-power-state failed.\n"
4844 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4847 msgid "Too many links.\n"
4848 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4851 msgid "Newer windows version needed.\n"
4852 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4855 msgid "Wrong operating system.\n"
4856 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4859 msgid "Single-instance application.\n"
4860 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4863 msgid "Real-mode application.\n"
4864 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4867 msgid "Invalid DLL.\n"
4868 msgstr "DLL inválido.\n"
4871 msgid "No associated application.\n"
4872 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4875 msgid "DDE failure.\n"
4876 msgstr "Falha DDE.\n"
4879 msgid "DLL not found.\n"
4880 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4883 msgid "Out of user handles.\n"
4884 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4887 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4888 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4891 msgid "The source element is empty.\n"
4892 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4895 msgid "The destination element is full.\n"
4896 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4899 msgid "The element address is invalid.\n"
4900 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4903 msgid "The magazine is not present.\n"
4904 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4907 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4908 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4911 msgid "The device requires cleaning.\n"
4912 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4915 msgid "The device door is open.\n"
4916 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4919 msgid "The device is not connected.\n"
4920 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4923 msgid "Element not found.\n"
4924 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4927 msgid "No match found.\n"
4928 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4931 msgid "Property set not found.\n"
4932 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4935 msgid "Point not found.\n"
4936 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4939 msgid "No running tracking service.\n"
4940 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4943 msgid "No such volume ID.\n"
4944 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4947 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4948 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4951 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4952 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4955 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4956 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4959 msgid "The journal is being deleted.\n"
4960 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4963 msgid "The journal is not active.\n"
4964 msgstr "O diário não está activo.\n"
4967 msgid "Potential matching file found.\n"
4968 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4971 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4972 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4975 msgid "Invalid device name.\n"
4976 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4979 msgid "Connection unavailable.\n"
4980 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4983 msgid "Device already remembered.\n"
4984 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4987 msgid "No network or bad path.\n"
4988 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4991 msgid "Invalid network provider name.\n"
4992 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4995 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4996 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4999 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5000 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5003 msgid "Not a container.\n"
5004 msgstr "Não é um contentor.\n"
5007 msgid "Extended error.\n"
5008 msgstr "Erro extendido.\n"
5011 msgid "Invalid group name.\n"
5012 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5015 msgid "Invalid computer name.\n"
5016 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5019 msgid "Invalid event name.\n"
5020 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5023 msgid "Invalid domain name.\n"
5024 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5027 msgid "Invalid service name.\n"
5028 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5031 msgid "Invalid network name.\n"
5032 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5035 msgid "Invalid share name.\n"
5036 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5039 msgid "Invalid message name.\n"
5040 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5043 msgid "Invalid message destination.\n"
5044 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5047 msgid "Session credential conflict.\n"
5048 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5051 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5052 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5055 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5056 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5059 msgid "No network.\n"
5060 msgstr "Sem rede.\n"
5063 msgid "Operation canceled by user.\n"
5064 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5067 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5068 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5070 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5071 msgid "Connection refused.\n"
5072 msgstr "Ligação recusada.\n"
5075 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5076 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5079 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5083 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5084 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5087 msgid "Connection invalid.\n"
5088 msgstr "Ligação inválida.\n"
5091 msgid "Connection is active.\n"
5092 msgstr "Ligação está activa.\n"
5095 msgid "Network unreachable.\n"
5096 msgstr "Rede inatingível.\n"
5099 msgid "Host unreachable.\n"
5100 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5103 msgid "Protocol unreachable.\n"
5104 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5107 msgid "Port unreachable.\n"
5108 msgstr "Porto inatingível.\n"
5111 msgid "Request aborted.\n"
5112 msgstr "Pedido abortado.\n"
5115 msgid "Connection aborted.\n"
5116 msgstr "Ligação abortada.\n"
5119 msgid "Please retry operation.\n"
5120 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5123 msgid "Connection count limit reached.\n"
5124 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5127 msgid "Login time restriction.\n"
5128 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5131 msgid "Login workstation restriction.\n"
5132 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5135 msgid "Incorrect network address.\n"
5136 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5139 msgid "Service already registered.\n"
5140 msgstr "Serviço já registado.\n"
5143 msgid "Service not found.\n"
5144 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5147 msgid "User not authenticated.\n"
5148 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5151 msgid "User not logged on.\n"
5152 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5155 msgid "Continue work in progress.\n"
5156 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5159 msgid "Already initialized.\n"
5160 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5163 msgid "No more local devices.\n"
5164 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5167 msgid "The site does not exist.\n"
5168 msgstr "O sítio não existe.\n"
5171 msgid "The domain controller already exists.\n"
5172 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5175 msgid "Supported only when connected.\n"
5176 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5179 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5180 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5183 msgid "The user profile is invalid.\n"
5184 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5187 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5188 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5191 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5192 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5195 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5196 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5199 msgid "No quotas for account.\n"
5200 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5203 msgid "Local user session key.\n"
5204 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5207 msgid "Password too complex for LM.\n"
5208 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5211 msgid "Unknown revision.\n"
5212 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5215 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5216 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5219 msgid "Invalid owner.\n"
5220 msgstr "Dono inválido.\n"
5223 msgid "Invalid primary group.\n"
5224 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5227 msgid "No impersonation token.\n"
5228 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5231 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5232 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5235 msgid "No logon servers available.\n"
5236 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5239 msgid "No such logon session.\n"
5240 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5243 msgid "No such privilege.\n"
5244 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5247 msgid "Privilege not held.\n"
5248 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5251 msgid "Invalid account name.\n"
5252 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5255 msgid "User already exists.\n"
5256 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5259 msgid "No such user.\n"
5260 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5263 msgid "Group already exists.\n"
5264 msgstr "Grupo já existente.\n"
5267 msgid "No such group.\n"
5268 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5271 msgid "User already in group.\n"
5272 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5275 msgid "User not in group.\n"
5276 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5279 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5280 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5283 msgid "Wrong password.\n"
5284 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5287 msgid "Ill-formed password.\n"
5288 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5291 msgid "Password restriction.\n"
5292 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5295 msgid "Logon failure.\n"
5296 msgstr "Falha na ligação.\n"
5299 msgid "Account restriction.\n"
5300 msgstr "Restrição na conta.\n"
5303 msgid "Invalid logon hours.\n"
5304 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5307 msgid "Invalid workstation.\n"
5308 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5311 msgid "Password expired.\n"
5312 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5315 msgid "Account disabled.\n"
5316 msgstr "Conta desactivada.\n"
5319 msgid "No security ID mapped.\n"
5320 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5323 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5324 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5327 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5328 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5331 msgid "Invalid sub authority.\n"
5332 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5335 msgid "Invalid ACL.\n"
5336 msgstr "ACL inválido.\n"
5339 msgid "Invalid SID.\n"
5340 msgstr "SID inválido.\n"
5343 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5344 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5347 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5348 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5351 msgid "Server disabled.\n"
5352 msgstr "Servidor desligado.\n"
5355 msgid "Server not disabled.\n"
5356 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5359 msgid "Invalid ID authority.\n"
5360 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5363 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5364 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5367 msgid "Invalid group attributes.\n"
5368 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5371 msgid "Bad impersonation level.\n"
5372 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5375 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5376 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5379 msgid "Bad validation class.\n"
5380 msgstr "Má classe de validação.\n"
5383 msgid "Bad token type.\n"
5384 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5387 msgid "No security on object.\n"
5388 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5391 msgid "Can't access domain information.\n"
5392 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5395 msgid "Invalid server state.\n"
5396 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5399 msgid "Invalid domain state.\n"
5400 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5403 msgid "Invalid domain role.\n"
5404 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5407 msgid "No such domain.\n"
5408 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5411 msgid "Domain already exists.\n"
5412 msgstr "Domínio já existe.\n"
5415 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5416 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5419 msgid "Internal database corruption.\n"
5420 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5423 msgid "Internal error.\n"
5424 msgstr "Erro interno.\n"
5427 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5428 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5431 msgid "Bad descriptor format.\n"
5432 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5435 msgid "Not a logon process.\n"
5436 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5439 msgid "Logon session ID exists.\n"
5440 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5443 msgid "Unknown authentication package.\n"
5444 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5447 msgid "Bad logon session state.\n"
5448 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5451 msgid "Logon session ID collision.\n"
5452 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5455 msgid "Invalid logon type.\n"
5456 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5459 msgid "Cannot impersonate.\n"
5460 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5463 msgid "Invalid transaction state.\n"
5464 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5467 msgid "Security DB commit failure.\n"
5468 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5471 msgid "Account is built-in.\n"
5472 msgstr "A conta é incluída.\n"
5475 msgid "Group is built-in.\n"
5476 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5479 msgid "User is built-in.\n"
5480 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5483 msgid "Group is primary for user.\n"
5484 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5487 msgid "Token already in use.\n"
5488 msgstr "Token já em uso.\n"
5491 msgid "No such local group.\n"
5492 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5495 msgid "User not in local group.\n"
5496 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5499 msgid "User already in local group.\n"
5500 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5503 msgid "Local group already exists.\n"
5504 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5506 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5507 msgid "Logon type not granted.\n"
5508 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5511 msgid "Too many secrets.\n"
5512 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5515 msgid "Secret too long.\n"
5516 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5519 msgid "Internal security DB error.\n"
5520 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5523 msgid "Too many context IDs.\n"
5524 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5527 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5528 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5531 msgid "No such member.\n"
5532 msgstr "Membro inexistente.\n"
5535 msgid "Invalid member.\n"
5536 msgstr "Membro inválido.\n"
5539 msgid "Too many SIDs.\n"
5540 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5543 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5544 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5547 msgid "No inheritable components.\n"
5548 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5551 msgid "File or directory corrupt.\n"
5552 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5555 msgid "Disk is corrupt.\n"
5556 msgstr "Disco corrompido.\n"
5559 msgid "No user session key.\n"
5560 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5563 msgid "License quota exceeded.\n"
5564 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5567 msgid "Wrong target name.\n"
5568 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5571 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5572 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5575 msgid "Time skew between client and server.\n"
5576 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5579 msgid "Invalid window handle.\n"
5580 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5583 msgid "Invalid menu handle.\n"
5584 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5587 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5588 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5591 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5592 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5595 msgid "Invalid hook handle.\n"
5596 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5599 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5600 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5603 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5604 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5607 msgid "Can't find window class.\n"
5608 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5611 msgid "Window owned by another thread.\n"
5612 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5615 msgid "Hotkey already registered.\n"
5616 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5619 msgid "Class already exists.\n"
5620 msgstr "Classe já existente.\n"
5623 msgid "Class does not exist.\n"
5624 msgstr "Classe inexistente.\n"
5627 msgid "Class has open windows.\n"
5628 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5631 msgid "Invalid index.\n"
5632 msgstr "Índice inválido.\n"
5635 msgid "Invalid icon handle.\n"
5636 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5639 msgid "Private dialog index.\n"
5640 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5643 msgid "List box ID not found.\n"
5644 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5647 msgid "No wildcard characters.\n"
5648 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5651 msgid "Clipboard not open.\n"
5652 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5655 msgid "Hotkey not registered.\n"
5656 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5659 msgid "Not a dialog window.\n"
5660 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5663 msgid "Control ID not found.\n"
5664 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5667 msgid "Invalid combo box message.\n"
5668 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5671 msgid "Not a combo box window.\n"
5672 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5675 msgid "Invalid edit height.\n"
5676 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5679 msgid "DC not found.\n"
5680 msgstr "DC não encontrado.\n"
5683 msgid "Invalid hook filter.\n"
5684 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5687 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5688 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5691 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5692 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5695 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5696 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5699 msgid "Journal hook already set.\n"
5700 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5703 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5704 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5707 msgid "Invalid list box message.\n"
5708 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5711 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5712 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5715 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5716 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5719 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5720 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5723 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5724 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5727 msgid "Window has no system menu.\n"
5728 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5731 msgid "Invalid message box style.\n"
5732 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5735 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5736 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5739 msgid "Screen already locked.\n"
5740 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5743 msgid "Window handles have different parents.\n"
5744 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5747 msgid "Not a child window.\n"
5748 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5751 msgid "Invalid GW command.\n"
5752 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5755 msgid "Invalid thread ID.\n"
5756 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5759 msgid "Not an MDI child window.\n"
5760 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5763 msgid "Popup menu already active.\n"
5764 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5767 msgid "No scrollbars.\n"
5768 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5771 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5772 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5775 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5776 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5779 msgid "No system resources.\n"
5780 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5783 msgid "No non-paged system resources.\n"
5784 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5787 msgid "No paged system resources.\n"
5788 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5791 msgid "No working set quota.\n"
5792 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5795 msgid "No page file quota.\n"
5796 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5799 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5800 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5803 msgid "Menu item not found.\n"
5804 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5807 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5808 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5811 msgid "Hook type not allowed.\n"
5812 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5815 msgid "Interactive window station required.\n"
5816 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5820 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5823 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5824 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5827 msgid "Event log file corrupt.\n"
5828 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5831 msgid "Event log can't start.\n"
5832 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5835 msgid "Event log file full.\n"
5836 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5839 msgid "Event log file changed.\n"
5840 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5843 msgid "Installer service failed.\n"
5844 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5847 msgid "Installation aborted by user.\n"
5848 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5851 msgid "Installation failure.\n"
5852 msgstr "Falha na instalação.\n"
5855 msgid "Installation suspended.\n"
5856 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5859 msgid "Unknown product.\n"
5860 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5863 msgid "Unknown feature.\n"
5864 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5867 msgid "Unknown component.\n"
5868 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5871 msgid "Unknown property.\n"
5872 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5875 msgid "Invalid handle state.\n"
5876 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5879 msgid "Bad configuration.\n"
5880 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5883 msgid "Index is missing.\n"
5884 msgstr "Índice em falta.\n"
5887 msgid "Installation source is missing.\n"
5888 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5891 msgid "Wrong installation package version.\n"
5892 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5895 msgid "Product uninstalled.\n"
5896 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5899 msgid "Invalid query syntax.\n"
5900 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5903 msgid "Invalid field.\n"
5904 msgstr "Campo inválido.\n"
5907 msgid "Device removed.\n"
5908 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5911 msgid "Installation already running.\n"
5912 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5915 msgid "Installation package failed to open.\n"
5916 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5919 msgid "Installation package is invalid.\n"
5920 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5923 msgid "Installer user interface failed.\n"
5924 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5927 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5928 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5931 msgid "Installation language not supported.\n"
5932 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5935 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5936 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5939 msgid "Installation package rejected.\n"
5940 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5943 msgid "Function could not be called.\n"
5944 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5947 msgid "Function failed.\n"
5948 msgstr "A função falhou.\n"
5951 msgid "Invalid table.\n"
5952 msgstr "Tabela inválida.\n"
5955 msgid "Data type mismatch.\n"
5956 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5958 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5959 msgid "Unsupported type.\n"
5960 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5963 msgid "Creation failed.\n"
5964 msgstr "A criação falhou.\n"
5967 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5968 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5971 msgid "Installation platform not supported.\n"
5972 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5975 msgid "Installer not used.\n"
5976 msgstr "Instalador não usado.\n"
5979 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5980 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5983 msgid "Invalid patch package.\n"
5984 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5987 msgid "Unsupported patch package.\n"
5988 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5991 msgid "Another version is installed.\n"
5992 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5995 msgid "Invalid command line.\n"
5996 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5999 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6000 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6003 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6004 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6007 msgid "Invalid string binding.\n"
6008 msgstr "String binding inválido.\n"
6011 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6012 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6015 msgid "Invalid binding.\n"
6016 msgstr "Binding inválido.\n"
6019 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6020 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6023 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6024 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6027 msgid "Invalid string UUID.\n"
6028 msgstr "String UUID inválido.\n"
6031 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6032 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6035 msgid "Invalid network address.\n"
6036 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6039 msgid "No endpoint found.\n"
6040 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6043 msgid "Invalid timeout value.\n"
6044 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6047 msgid "Object UUID not found.\n"
6048 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6051 msgid "UUID already registered.\n"
6052 msgstr "UUID já registado.\n"
6055 msgid "UUID type already registered.\n"
6056 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6059 msgid "Server already listening.\n"
6060 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6063 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6064 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6067 msgid "RPC server not listening.\n"
6068 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6071 msgid "Unknown manager type.\n"
6072 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6075 msgid "Unknown interface.\n"
6076 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6079 msgid "No bindings.\n"
6080 msgstr "Sem bindings.\n"
6083 msgid "No protocol sequences.\n"
6084 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6087 msgid "Can't create endpoint.\n"
6088 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6091 msgid "Out of resources.\n"
6092 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6095 msgid "RPC server unavailable.\n"
6096 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6099 msgid "RPC server too busy.\n"
6100 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6103 msgid "Invalid network options.\n"
6104 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6107 msgid "No RPC call active.\n"
6108 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6111 msgid "RPC call failed.\n"
6112 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6115 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6116 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6119 msgid "RPC protocol error.\n"
6120 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6123 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6124 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6127 msgid "Invalid tag.\n"
6128 msgstr "Tag inválida.\n"
6131 msgid "Invalid array bounds.\n"
6132 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6135 msgid "No entry name.\n"
6136 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6139 msgid "Invalid name syntax.\n"
6140 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6143 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6144 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6147 msgid "No network address.\n"
6148 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6151 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6152 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6155 msgid "Unknown authentication type.\n"
6156 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6159 msgid "Maximum calls too low.\n"
6160 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6163 msgid "String too long.\n"
6164 msgstr "String muito comprida.\n"
6167 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6168 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6171 msgid "Procedure number out of range.\n"
6172 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6175 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6176 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6179 msgid "Unknown authentication service.\n"
6180 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6183 msgid "Unknown authentication level.\n"
6184 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6187 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6188 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6191 msgid "Unknown authorization service.\n"
6192 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6195 msgid "Invalid entry.\n"
6196 msgstr "Entrada inválida.\n"
6199 msgid "Can't perform operation.\n"
6200 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6203 msgid "Endpoints not registered.\n"
6204 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6207 msgid "Nothing to export.\n"
6208 msgstr "Nada a exportar.\n"
6211 msgid "Incomplete name.\n"
6212 msgstr "Nome incompleto.\n"
6215 msgid "Invalid version option.\n"
6216 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6219 msgid "No more members.\n"
6220 msgstr "Sem mais membros.\n"
6223 msgid "Not all objects unexported.\n"
6224 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6227 msgid "Interface not found.\n"
6228 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6231 msgid "Entry already exists.\n"
6232 msgstr "Entrada já existente.\n"
6235 msgid "Entry not found.\n"
6236 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6239 msgid "Name service unavailable.\n"
6240 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6243 msgid "Invalid network address family.\n"
6244 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6247 msgid "Operation not supported.\n"
6248 msgstr "Operação não suportada.\n"
6251 msgid "No security context available.\n"
6252 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6255 msgid "RPCInternal error.\n"
6256 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6259 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6263 msgid "Address error.\n"
6264 msgstr "Erro de endereço.\n"
6267 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6271 msgid "Floating-point underflow.\n"
6272 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6275 msgid "Floating-point overflow.\n"
6276 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6279 msgid "No more entries.\n"
6280 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6283 msgid "Character translation table open failed.\n"
6284 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6287 msgid "Character translation table file too small.\n"
6288 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6291 msgid "Null context handle.\n"
6292 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6295 msgid "Context handle damaged.\n"
6296 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6299 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6300 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6303 msgid "Cannot get call handle.\n"
6304 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6307 msgid "Null reference pointer.\n"
6308 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6311 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6312 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6315 msgid "Byte count too small.\n"
6316 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6319 msgid "Bad stub data.\n"
6320 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6323 msgid "Invalid user buffer.\n"
6324 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6327 msgid "Unrecognized media.\n"
6328 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6331 msgid "No trust secret.\n"
6332 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6335 msgid "No trust SAM account.\n"
6336 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6339 msgid "Trusted domain failure.\n"
6340 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6343 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6344 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6347 msgid "Trust logon failure.\n"
6348 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6351 msgid "RPC call already in progress.\n"
6352 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6355 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6356 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6359 msgid "Account expired.\n"
6360 msgstr "A conta expirou.\n"
6363 msgid "Redirector has open handles.\n"
6364 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6367 msgid "Printer driver already installed.\n"
6368 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6371 msgid "Unknown port.\n"
6372 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6375 msgid "Unknown printer driver.\n"
6376 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6379 msgid "Unknown print processor.\n"
6380 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6383 msgid "Invalid separator file.\n"
6384 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6387 msgid "Invalid priority.\n"
6388 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6391 msgid "Invalid printer name.\n"
6392 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6395 msgid "Printer already exists.\n"
6396 msgstr "Impressora já existe.\n"
6399 msgid "Invalid printer command.\n"
6400 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6403 msgid "Invalid data type.\n"
6404 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6407 msgid "Invalid environment.\n"
6408 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6411 msgid "No more bindings.\n"
6412 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6415 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6416 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6419 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6420 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6423 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6424 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6427 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6428 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6431 msgid "Server has open handles.\n"
6432 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6435 msgid "Resource data not found.\n"
6436 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6439 msgid "Resource type not found.\n"
6440 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6443 msgid "Resource name not found.\n"
6444 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6447 msgid "Resource language not found.\n"
6448 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6451 msgid "Not enough quota.\n"
6452 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6455 msgid "No interfaces.\n"
6456 msgstr "Sem interfaces.\n"
6459 msgid "RPC call canceled.\n"
6460 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6463 msgid "Binding incomplete.\n"
6464 msgstr "Binding incompleto.\n"
6467 msgid "RPC comm failure.\n"
6468 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6471 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6472 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6475 msgid "No principal name registered.\n"
6476 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6479 msgid "Not an RPC error.\n"
6480 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6483 msgid "UUID is local only.\n"
6484 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6487 msgid "Security package error.\n"
6488 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6491 msgid "Thread not canceled.\n"
6492 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6495 msgid "Invalid handle operation.\n"
6496 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6499 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6500 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6503 msgid "Wrong stub version.\n"
6504 msgstr "Versão stub errada.\n"
6507 msgid "Invalid pipe object.\n"
6508 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6511 msgid "Wrong pipe order.\n"
6512 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6515 msgid "Wrong pipe version.\n"
6516 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6519 msgid "Group member not found.\n"
6520 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6523 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6524 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6527 msgid "Invalid object.\n"
6528 msgstr "Objecto inválido.\n"
6531 msgid "Invalid time.\n"
6532 msgstr "Tempo inválido.\n"
6535 msgid "Invalid form name.\n"
6536 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6539 msgid "Invalid form size.\n"
6540 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6543 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6544 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6547 msgid "Printer deleted.\n"
6548 msgstr "Impressora apagada.\n"
6551 msgid "Invalid printer state.\n"
6552 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6555 msgid "User must change password.\n"
6556 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6559 msgid "Domain controller not found.\n"
6560 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6563 msgid "Account locked out.\n"
6564 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6567 msgid "Invalid pixel format.\n"
6568 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6571 msgid "Invalid driver.\n"
6572 msgstr "Driver inválido.\n"
6575 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6576 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6579 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6580 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6584 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6588 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6591 msgid "RPC pipe closed.\n"
6592 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6595 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6599 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6603 msgid "No site name available.\n"
6604 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6607 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6608 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6611 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6612 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6615 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6616 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6619 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6620 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6623 msgid "The interface could not be exported.\n"
6624 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6627 msgid "The profile could not be added.\n"
6628 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6631 msgid "The profile element could not be added.\n"
6632 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6635 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6636 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6639 msgid "The group element could not be added.\n"
6640 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6643 msgid "The group element could not be removed.\n"
6644 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6647 msgid "The username could not be found.\n"
6648 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6651 msgid "This network connection does not exist.\n"
6652 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6660 msgstr "Porta Local"
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Monitor Local"
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Adicionar uma porta local"
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "Configurar porta LPT"
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "Porta %s já existe"
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6701 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6706 msgstr "Enviar Correio"
6708 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6709 msgid "Enter Network Password"
6710 msgstr "Indique a senha da rede"
6712 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6713 msgid "Please enter your username and password:"
6714 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6716 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6720 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6724 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6728 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6729 msgid "&Save this password (insecure)"
6730 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6733 msgid "Entire Network"
6734 msgstr "Toda a rede"
6737 msgid "Sound Selection"
6738 msgstr "Selecção de som"
6740 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6742 msgstr "&Gravar como..."
6749 msgid "&Attributes:"
6750 msgstr "&Atributos:"
6754 msgstr "Hiperligação"
6757 msgid "Hyperlink Information"
6758 msgstr "Informação da Hiperligação"
6760 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6769 msgid "HTML Document"
6770 msgstr "Documento HTML"
6773 msgid "Downloading from %s..."
6774 msgstr "A descarregar de %s..."
6782 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6783 "file path and try again."
6785 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6786 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6789 msgid "path %s not found"
6790 msgstr "localização %s não encontrada"
6793 msgid "insert disk %s"
6794 msgstr "insira o disco %s"
6798 "Windows Installer %s\n"
6801 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6803 "Install a product:\n"
6804 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/a package [property]\n"
6807 "Repair an installation:\n"
6808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6809 "Uninstall a product:\n"
6810 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6812 "Advertise a product:\n"
6813 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6815 "\t/p patch_package [property]\n"
6816 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6817 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6820 "Register the MSI Service:\n"
6822 "Unregister the MSI Service:\n"
6824 "Display this help:\n"
6830 msgid "enter which folder contains %s"
6831 msgstr "indique que pasta contém %s"
6834 msgid "install source for feature missing"
6835 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6838 msgid "network drive for feature missing"
6839 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6842 msgid "feature from:"
6846 msgid "choose which folder contains %s"
6847 msgstr "indique que pasta contém %s"
6850 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6851 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6855 "Wine MS-RLE video codec\n"
6856 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6858 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6859 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6862 msgid "Video Compression"
6863 msgstr "Compressão de vídeo"
6866 msgid "&Compressor:"
6867 msgstr "&Compressor:"
6870 msgid "Con&figure..."
6871 msgstr "Con&figurar..."
6878 msgid "Compression &Quality:"
6879 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6882 msgid "&Key Frame Every"
6883 msgstr "&Imagem chave todos os"
6887 msgstr "&Cadência de dados"
6894 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6895 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6898 msgid "Wine Video 1 video codec"
6899 msgstr "codec video Wine Video 1"
6902 msgid "unknown object"
6903 msgstr "objecto desconhecido"
6907 msgstr "barra de título"
6911 msgstr "barra de menu"
6915 msgstr "barra de scroll"
6951 msgstr "item do menu"
6983 msgstr "agrupamento"
6991 msgstr "barra de ferramentas"
6995 msgstr "barra de estado"
7002 msgid "column header"
7003 msgstr "cabeçalho da coluna"
7007 msgstr "cabeçalho da linha"
7026 msgid "help balloon"
7027 msgstr "balão de ajuda"
7039 msgstr "item da lista"
7046 msgid "outline item"
7047 msgstr "item de esboço"
7051 msgstr "separador de página"
7054 msgid "property page"
7055 msgstr "página de propriedades"
7067 msgstr "texto estático"
7075 msgstr "botão de pressão"
7078 msgid "check button"
7079 msgstr "botão de verificação"
7082 msgid "radio button"
7083 msgstr "botão de rádio"
7087 msgstr "caixa de combinação"
7094 msgid "progress bar"
7095 msgstr "barra de progresso"
7102 msgid "hot key field"
7103 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7111 msgstr "caixa de rotação"
7126 msgid "drop down button"
7127 msgstr "menu suspenso"
7131 msgstr "botão do menu"
7134 msgid "grid drop down button"
7135 msgstr "botão de grelha suspensa"
7139 msgstr "espaço em branco"
7142 msgid "page tab list"
7143 msgstr "lista de separadores de página"
7150 msgid "split button"
7151 msgstr "botão de divisão"
7155 msgstr "endereço IP"
7158 msgid "outline button"
7159 msgstr "botão de esboço"
7162 msgctxt "object state"
7167 msgctxt "object state"
7169 msgstr "indisponível"
7172 msgctxt "object state"
7174 msgstr "seleccionado"
7177 msgctxt "object state"
7182 msgctxt "object state"
7184 msgstr "pressionado"
7187 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7197 msgctxt "object state"
7199 msgstr "apenas de leitura"
7202 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7234 msgstr "em movimento"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7263 msgid "self voicing"
7264 msgstr "voz própria"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7274 msgstr "seleccionável"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7290 msgid "multi selectable"
7295 #| msgid "Please select a file."
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "extended selectable"
7298 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7301 msgctxt "object state"
7303 msgstr "alerta baixo"
7306 msgctxt "object state"
7307 msgid "alert medium"
7308 msgstr "alerta médio"
7311 msgctxt "object state"
7313 msgstr "alerta alto"
7316 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7325 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7329 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7342 msgid "Insert Object"
7343 msgstr "Inserir objecto"
7346 msgid "Object Type:"
7347 msgstr "Tipo de objecto:"
7349 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7358 msgid "Create Control"
7359 msgstr "Criar controlo"
7362 msgid "Create From File"
7363 msgstr "Criar do ficheiro"
7366 msgid "&Add Control..."
7367 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7370 msgid "Display As Icon"
7371 msgstr "Mostrar como ícone"
7373 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7375 msgstr "Procurar..."
7382 msgid "Paste Special"
7383 msgstr "Colar Especial"
7385 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7389 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7390 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7396 msgstr "Colar &Ligação"
7403 msgid "&Display As Icon"
7404 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7407 msgid "Change &Icon..."
7408 msgstr "Mudar &Ícone..."
7411 msgid "Insert a new %s object into your document"
7412 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7416 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7417 "may activate it using the program which created it."
7419 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7420 "activar usando o programa que o criou."
7422 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7428 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7431 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7436 msgstr "Adicionar Controlo"
7442 msgstr "Tipo de &Letra..."
7447 msgid "%1 %2 &Object"
7456 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7461 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7462 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7466 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7467 "activate it using %s."
7469 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7470 "activar usando %s."
7474 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7475 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7477 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7478 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7483 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7486 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7487 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7488 "reflictam no seu documento."
7492 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7493 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7496 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7497 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7502 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7503 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7504 "be reflected in your document."
7506 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7507 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7508 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7511 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7512 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7515 msgid "Unknown Type"
7516 msgstr "Tipo Desconhecido"
7519 msgid "Unknown Source"
7520 msgstr "Origem Desconhecida"
7523 msgid "the program which created it"
7524 msgstr "o programa que o criou"
7528 msgstr "A pesquisar"
7531 msgid "SCANNING... Please Wait"
7532 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7535 msgctxt "unit: pixels"
7540 msgctxt "unit: bits"
7544 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7545 msgctxt "unit: dots/inch"
7550 msgctxt "unit: percent"
7555 msgctxt "unit: microseconds"
7560 msgid "Settings for %s"
7561 msgstr "Propriedades de %s"
7565 msgstr "Bits por segundo"
7572 msgid "Flow Control"
7573 msgstr "Controlo de fluxo"
7577 msgstr "Bits de dados"
7581 msgstr "Bits de paragem"
7584 msgid "Copying Files..."
7585 msgstr "A copiar ficheiros..."
7588 msgid "Destination:"
7592 msgid "Files Needed"
7593 msgstr "Ficheiros Necessários"
7597 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7598 "make sure the correct drive is selected below"
7600 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7601 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7604 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7605 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7608 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7609 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7611 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7613 msgstr "Desconhecido"
7616 msgid "Copy files from:"
7617 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7620 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7622 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7629 msgid "&Save Background As..."
7630 msgstr "&Guardar fundo como..."
7633 msgid "Set As Back&ground"
7634 msgstr "D&efinir como fundo"
7637 msgid "&Copy Background"
7638 msgstr "&Copiar fundo"
7641 msgid "Set as &Desktop Item"
7642 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7645 msgid "Create Shor&tcut"
7646 msgstr "Criar ata&lho"
7648 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7649 msgid "Add to &Favorites..."
7650 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7654 msgstr "Co&dificação"
7660 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7662 msgstr "&Abrir Ligação"
7664 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7665 msgid "Open Link in &New Window"
7666 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7668 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7669 msgid "Save Target &As..."
7670 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7672 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7673 msgid "&Print Target"
7674 msgstr "I&mprimir Ligação"
7676 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7677 msgid "S&how Picture"
7678 msgstr "Mos&trar imagem"
7680 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7681 msgid "&Save Picture As..."
7682 msgstr "G&uardar imagem como..."
7685 msgid "&E-mail Picture..."
7686 msgstr "En&viar imagem..."
7689 msgid "Pr&int Picture..."
7690 msgstr "Imprimir imag&em..."
7693 msgid "&Go to My Pictures"
7694 msgstr "I&r para minhas imagens"
7696 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7697 msgid "Set as Back&ground"
7698 msgstr "&Definir como fundo"
7700 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7701 msgid "Set as &Desktop Item..."
7702 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7704 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7705 msgid "Copy Shor&tcut"
7706 msgstr "Copiar atal&ho"
7708 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7710 msgstr "&Propriedades"
7712 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7716 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7720 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7722 msgstr "&Seleccionar"
7741 msgid "&Cell Properties"
7742 msgstr "Propriedades da &célula"
7745 msgid "&Table Properties"
7746 msgstr "Propriedades da &tabela"
7749 msgid "Open in &New Window"
7750 msgstr "A&brir numa nova janela"
7757 msgid "&Save Video As..."
7758 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7760 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7770 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7773 msgid "Resource Failures"
7774 msgstr "Falhas de recursos"
7777 msgid "Dump Tracking Info"
7778 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7782 msgstr "Quebra de Depuração"
7786 msgstr "Vista de Depuração"
7790 msgstr "Despejar Árvore"
7794 msgstr "Despejar Linhas"
7797 msgid "Dump DisplayTree"
7798 msgstr "Despejar DisplayTree"
7801 msgid "Dump FormatCaches"
7802 msgstr "Despejar FormatCaches"
7805 msgid "Dump LayoutRects"
7806 msgstr "Despejar LayoutRects"
7809 msgid "Memory Monitor"
7810 msgstr "Monitor de Memória"
7813 msgid "Performance Meters"
7814 msgstr "Medidores de Performance"
7818 msgstr "Guardar HTML"
7821 msgid "&Browse View"
7822 msgstr "Vista de &Navegação"
7826 msgstr "Vista de &Edição"
7828 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7842 msgstr "Página acima"
7846 msgstr "Página abaixo"
7850 msgstr "Rolar acima"
7854 msgstr "Rolar abaixo"
7858 msgstr "Margem esquerda"
7862 msgstr "Margem direita"
7866 msgstr "Página esquerda"
7870 msgstr "Página direita"
7874 msgstr "Rolar esquerda"
7877 msgid "Scroll Right"
7878 msgstr "Rolar direita"
7881 msgid "Wine Internet Explorer"
7882 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7886 msgstr "&w&bPágina &p"
7888 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7889 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7890 msgid "Lar&ge Icons"
7891 msgstr "Ícones &grandes"
7893 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7894 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7895 msgid "S&mall Icons"
7896 msgstr "Ícones &pequenos"
7898 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7902 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7903 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7907 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7908 msgid "Arrange &Icons"
7909 msgstr "O&rganizar ícones"
7921 msgstr "Por ta&manho"
7928 msgid "&Auto Arrange"
7929 msgstr "Auto organi&zar"
7932 msgid "Line up Icons"
7933 msgstr "Alin&har ícones"
7936 msgid "Paste as Link"
7937 msgstr "Colar a&talho"
7939 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7953 msgstr "Propriedades"
7956 msgctxt "recycle bin"
7973 msgid "Create &Link"
7974 msgstr "Criar a&talho"
7976 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7980 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7981 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7986 msgid "&About Control Panel"
7987 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7989 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7990 msgid "Browse for Folder"
7991 msgstr "Procurar pasta"
7998 msgid "&Make New Folder"
7999 msgstr "&Criar nova pasta"
8005 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8011 msgstr "Sim a &todos"
8013 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8019 msgstr "Acerca do %s"
8022 msgid "Wine &license"
8023 msgstr "&Licença do Wine"
8026 msgid "Running on %s"
8027 msgstr "Executando em %s"
8030 msgid "Wine was brought to you by:"
8031 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8035 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8036 "will open it for you."
8038 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8045 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8048 msgstr "&Procurar..."
8050 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8054 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8062 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8067 msgid "Size available"
8072 msgstr "Comentários"
8083 msgid "Original location"
8084 msgstr "Localização original"
8087 msgid "Date deleted"
8088 msgstr "Data de exclusão"
8090 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8091 msgctxt "display name"
8093 msgstr "Área de trabalho"
8095 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8097 msgstr "O Meu Computador"
8100 msgid "Control Panel"
8101 msgstr "Painel de controlo"
8105 msgstr "Seleccionar"
8112 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8113 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8120 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8121 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8123 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8128 msgid "My Documents"
8129 msgstr "Os Meus Documentos"
8137 msgstr "Inicialização"
8141 msgstr "Menu Iniciar"
8145 msgstr "As Minhas Músicas"
8149 msgstr "Os Meus Vídeos"
8154 msgstr "Área de trabalho"
8166 msgstr "Impressoras"
8168 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8173 msgid "Program Files"
8178 msgstr "As Minhas Imagens"
8181 msgid "Common Files"
8182 msgstr "Ficheiros Comuns"
8184 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8189 msgid "Administrative Tools"
8190 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8205 msgid "Program Files (x86)"
8206 msgstr "Programas (x86)"
8212 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8218 msgstr "Apresentações"
8222 msgstr "Listas de reprodução"
8224 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8230 msgstr "Localização"
8237 msgid "Sample Music"
8238 msgstr "Amostra de músicas"
8241 msgid "Sample Pictures"
8242 msgstr "Amostra de imagens"
8245 msgid "Sample Playlists"
8246 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8249 msgid "Sample Videos"
8250 msgstr "Amostra de vídeos"
8254 msgstr "Jogos salvos"
8262 msgstr "Utilizadores"
8269 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8270 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8273 msgid "Error during creation of a new folder"
8274 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8277 msgid "Confirm file deletion"
8278 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8281 msgid "Confirm folder deletion"
8282 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8285 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8286 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8289 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8290 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8293 msgid "Confirm file overwrite"
8294 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8298 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8300 "Do you want to replace it?"
8302 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8304 "Quer substitui-lo?"
8307 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8308 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8312 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8314 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8317 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8318 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8321 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8322 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8325 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8327 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8332 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8334 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8335 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8338 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8340 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8341 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8349 msgid "Wine Control Panel"
8350 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8353 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8355 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8358 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8359 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8362 msgid "Executable files (*.exe)"
8363 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8366 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8368 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8371 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8372 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8375 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8376 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8379 msgid "Confirm deletion"
8380 msgstr "Confirmar apagar"
8384 "A file already exists at the path %1.\n"
8386 "Do you want to replace it?"
8388 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8390 "Quer substituí-lo?"
8394 "A folder already exists at the path %1.\n"
8396 "Do you want to replace it?"
8398 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8400 "Quer substituí-la?"
8403 msgid "Confirm overwrite"
8404 msgstr "Confirmar substituição"
8408 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8409 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8410 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8411 "any later version.\n"
8413 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8414 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8415 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8418 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8419 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8420 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8422 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8423 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8424 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8425 "outra versão mais recente.\n"
8427 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8428 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8429 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8432 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8433 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8434 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8437 msgid "Wine License"
8438 msgstr "Licença do Wine"
8444 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8449 msgid "Don't show me th&is message again"
8450 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8457 msgctxt "time unit: hours"
8462 msgctxt "time unit: minutes"
8467 msgctxt "time unit: seconds"
8471 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8472 msgid "Security Warning"
8473 msgstr "Aviso de Segurança"
8477 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8478 msgid "Do you want to install this software?"
8479 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8481 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8483 msgstr "Localização:"
8486 msgid "Don't install"
8487 msgstr "Não instalar"
8491 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8492 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8496 msgid "Installation of component failed: %08x"
8497 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8500 msgid "Install (%d)"
8501 msgstr "Instalar (%d)"
8507 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8512 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8516 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8520 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8524 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8529 msgid "&Close\tAlt+F4"
8530 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8534 msgstr "Acerca do &Wine"
8537 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8538 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8541 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8542 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8558 msgstr "&Tente Novamente"
8565 msgid "Select Window"
8566 msgstr "Seleccionar Janela"
8569 msgid "&More Windows..."
8570 msgstr "&Mais Janelas..."
8572 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8610 #| msgid "&Minimize"
8621 msgid "Enter Full Screen"
8626 #| msgid "&Bring To Front"
8627 msgid "Bring All to Front"
8628 msgstr "&Trazer para a frente"
8631 msgid "Paper Si&ze:"
8632 msgstr "&Tamanho do papel:"
8642 msgstr "&Configurar"
8644 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8649 msgid "Authentication Required"
8650 msgstr "Autenticação necessária"
8657 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8658 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8661 msgid "Do you want to continue anyway?"
8662 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8665 msgid "LAN Connection"
8666 msgstr "Ligação LAN"
8669 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8670 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8673 msgid "The date on the certificate is invalid."
8674 msgstr "A data do certificado é inválida."
8677 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8678 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8682 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8684 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8688 msgid "The specified command was carried out."
8689 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8692 msgid "Undefined external error."
8693 msgstr "Erro externo não definido."
8696 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8697 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8700 msgid "The driver was not enabled."
8701 msgstr "O controlador não foi activado."
8705 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8708 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8712 msgid "The specified device handle is invalid."
8713 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8716 msgid "There is no driver installed on your system!"
8717 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8719 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8721 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8722 "increase available memory, and then try again."
8724 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8725 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8729 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8730 "which functions and messages the driver supports."
8732 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8733 "funções e mensagens o controlador suporta."
8736 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8737 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8740 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8741 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8744 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8745 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8749 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8750 "Capabilities function to determine the supported formats."
8752 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8753 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8755 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8757 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8758 "device, or wait until the data is finished playing."
8760 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8761 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8766 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8767 "header, and then try again."
8769 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8770 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8774 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8775 "and then try again."
8777 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8778 "opção, e então tente novamente."
8782 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8783 "header, and then try again."
8785 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8786 "cabeçalho, e então tente novamente."
8790 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8791 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8793 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8794 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8798 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8799 "transmitted, and then try again."
8801 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8802 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8804 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8806 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8809 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8810 "não está instalado no sistema."
8814 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8815 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8817 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8818 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8821 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8823 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8827 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8828 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8831 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8832 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8836 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8837 "or contact the device manufacturer."
8839 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8840 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8843 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8844 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8848 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8851 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8852 "Use uma alias única."
8856 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8858 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8859 "dispositivo especificado."
8862 msgid "No command was specified."
8863 msgstr "Nenhum comando indicado."
8867 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8868 "size of the buffer."
8870 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8871 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8875 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8878 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8882 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8883 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8887 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8888 "manufacturer about obtaining a new driver."
8890 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8891 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8895 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8896 "manufacturer about obtaining a new driver."
8898 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8899 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8902 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8903 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8906 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8907 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8911 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8913 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8914 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8917 msgid "The device driver is not ready."
8918 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8921 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8923 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8927 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8930 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8931 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8934 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8936 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8940 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8941 "separately to determine which devices caused the error."
8943 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8944 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8947 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8949 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8952 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8953 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8956 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8957 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8961 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8962 "still connected to the network."
8964 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8965 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8970 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8971 #| "device name is spelled correctly."
8973 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8974 "device name is spelled correctly."
8976 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8977 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8981 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8984 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8985 "então tente novamente."
8989 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8992 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8995 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8996 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9000 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9001 "parameter with each 'open' command."
9003 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9004 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9008 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9009 "Please supply one."
9011 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9012 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9016 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9017 "documentation for valid formats."
9019 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9020 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9024 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9027 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9031 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9033 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9038 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9039 "may be corrupt, or not in the correct format."
9041 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9042 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9046 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9047 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9050 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9052 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9056 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9057 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9060 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9062 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9065 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9067 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9071 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9072 "sequence, and then try again."
9074 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9075 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9079 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9080 "the device is closed, and then try again."
9082 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9083 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9088 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9089 "characters, followed by a period and an extension."
9091 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9092 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9096 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9097 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9101 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9102 "in Control Panel to install the device."
9104 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9105 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9109 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9110 "restarting your computer."
9112 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9113 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9117 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9118 "cannot change directories."
9120 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9121 "aplicação não pode mudar de directório."
9125 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9128 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9129 "aplicação não pode mudar de controlador."
9132 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9134 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9138 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9140 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9145 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9146 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9150 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9151 "until a wave device is free, and then try again."
9153 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9154 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9159 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9160 "until the device is free, and then try again."
9162 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9163 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9167 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9168 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9170 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9171 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9176 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9177 "until the device is free, and then try again."
9179 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9180 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9183 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9185 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9188 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9190 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9194 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9195 "the Drivers option to install the wave device."
9197 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9198 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9202 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9205 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9210 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9211 "the Drivers option to install the wave device."
9213 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9214 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9218 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9221 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9226 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9227 "You can't use them together."
9229 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9230 "pode usá-los juntos."
9234 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9237 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9242 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9243 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9245 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9246 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9249 msgid "An error occurred with the specified port."
9250 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9254 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9255 "these applications; then, try again."
9257 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9258 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9261 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9262 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9266 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9267 "Control Panel to install a MIDI driver."
9269 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9270 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9273 msgid "There is no display window."
9274 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9277 msgid "Could not create or use window."
9278 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9282 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9283 "check your disk or network connection."
9285 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9286 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9290 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9291 "are still connected to the network."
9293 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9294 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9298 #| msgid "Wine Mono Installer"
9299 msgid "Wine Sound Mapper"
9300 msgstr "Instalador Wine Mono"
9309 msgid "Master Volume"
9317 msgid "Print to File"
9318 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9321 msgid "&Output File Name:"
9322 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9325 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9326 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9329 msgid "Unable to create the output file."
9330 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9337 msgid "Operations Error"
9338 msgstr "Erro de Operações"
9341 msgid "Protocol Error"
9342 msgstr "Erro de Protocolo"
9345 msgid "Time Limit Exceeded"
9346 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9349 msgid "Size Limit Exceeded"
9350 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9353 msgid "Compare False"
9354 msgstr "Comparar Falso"
9357 msgid "Compare True"
9358 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9361 msgid "Authentication Method Not Supported"
9362 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9365 msgid "Strong Authentication Required"
9366 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9369 msgid "Referral (v2)"
9370 msgstr "Referência (v2)"
9377 msgid "Administration Limit Exceeded"
9378 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9381 msgid "Unavailable Critical Extension"
9382 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9385 msgid "Confidentiality Required"
9386 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9389 msgid "No Such Attribute"
9390 msgstr "Atributo não Encontrado"
9393 msgid "Undefined Type"
9394 msgstr "Tipo Indefinido"
9397 msgid "Inappropriate Matching"
9398 msgstr "Atribuição Imprópria"
9401 msgid "Constraint Violation"
9402 msgstr "Violação de Restrições"
9405 msgid "Attribute Or Value Exists"
9406 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9409 msgid "Invalid Syntax"
9410 msgstr "Sintaxe Inválida"
9413 msgid "No Such Object"
9414 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9417 msgid "Alias Problem"
9418 msgstr "Problema de Abreviatura"
9421 msgid "Invalid DN Syntax"
9422 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9429 msgid "Alias Dereference Problem"
9430 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9433 msgid "Inappropriate Authentication"
9434 msgstr "Autenticação Imprópria"
9437 msgid "Invalid Credentials"
9438 msgstr "Credenciais Inválidas"
9441 msgid "Insufficient Rights"
9442 msgstr "Direitos Insuficientes"
9450 msgstr "Indisponível"
9453 msgid "Unwilling To Perform"
9454 msgstr "Indisposto a Realizar"
9457 msgid "Loop Detected"
9458 msgstr "Ciclo Detectado"
9461 msgid "Sort Control Missing"
9462 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9465 msgid "Index range error"
9466 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9469 msgid "Naming Violation"
9470 msgstr "Violação de Nome"
9473 msgid "Object Class Violation"
9474 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9477 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9478 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9481 msgid "Not allowed on RDN"
9482 msgstr "Não Permitido em RDN"
9485 msgid "Already Exists"
9489 msgid "No Object Class Mods"
9490 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9493 msgid "Results Too Large"
9494 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9497 msgid "Affects Multiple DSAs"
9498 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9502 msgstr "Servidor em Baixo"
9509 msgid "Encoding Error"
9510 msgstr "Erro de Codificação"
9513 msgid "Decoding Error"
9514 msgstr "Erro de Descodificação"
9518 msgstr "Tempo Excedido"
9521 msgid "Auth Unknown"
9522 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9525 msgid "Filter Error"
9526 msgstr "Erro de Filtro"
9529 msgid "User Canceled"
9530 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9533 msgid "Parameter Error"
9534 msgstr "Erro de Parâmetro"
9538 msgstr "Sem Memória"
9541 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9542 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9545 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9546 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9549 msgid "Specified control was not found in message"
9550 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9553 msgid "No result present in message"
9554 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9557 msgid "More results returned"
9558 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9561 msgid "Loop while handling referrals"
9562 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9565 msgid "Referral hop limit exceeded"
9566 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9568 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9570 "Not Yet Implemented\n"
9573 "Ainda não implementado\n"
9576 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9577 msgid "%1: File Not Found\n"
9578 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9582 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9585 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9590 " + Sets an attribute.\n"
9591 " - Clears an attribute.\n"
9592 " R Read-only file attribute.\n"
9593 " A Archive file attribute.\n"
9594 " S System file attribute.\n"
9595 " H Hidden file attribute.\n"
9596 " [drive:][path][filename]\n"
9597 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9598 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9599 " /D Processes folders as well.\n"
9601 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9604 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9609 " + Marca um atributo.\n"
9610 " - Desmarca um atributo.\n"
9611 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9612 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9613 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9614 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9615 " [drive:][path][filename]\n"
9616 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9617 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9618 " /D Processa também directórios.\n"
9628 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9630 msgstr "Tipo de &Letra..."
9633 msgid "&Without Titlebar"
9634 msgstr "&Sem barra de título"
9644 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9645 msgid "&Always on Top"
9646 msgstr "&Sempre visível"
9649 msgid "&About Clock"
9650 msgstr "&Acerca do Clock"
9658 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9659 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9660 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9663 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9664 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9666 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9667 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9668 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9669 "procedimento chamado.\n"
9671 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9672 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9677 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9678 #| "default directory.\n"
9680 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9681 "default directory.\n"
9682 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9686 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9687 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9688 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9691 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9692 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9695 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9696 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9699 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9700 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9703 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9704 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9707 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9708 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9711 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9712 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9716 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9718 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9719 "the terminal device before they are executed.\n"
9721 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9722 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9723 "preceding it with an @ sign.\n"
9725 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9727 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
9728 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9730 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
9731 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9732 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9735 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9736 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9741 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9743 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9745 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9747 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9749 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9751 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
9754 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9758 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9761 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9762 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9763 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9764 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9765 "terminates the batch file execution.\n"
9767 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9769 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
9770 "ficheiro de lote.\n"
9772 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9773 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9774 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
9775 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9776 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9778 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9782 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9783 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9785 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9786 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9790 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9792 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9793 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9794 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9796 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9797 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9799 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9801 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9802 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9803 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9805 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9806 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9810 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9812 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9813 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9814 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9816 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9818 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9819 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9820 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9823 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9824 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9827 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9828 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9832 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9834 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9835 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9837 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9839 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9842 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
9843 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9845 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9850 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9852 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9853 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9856 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9857 "variable, for example:\n"
9858 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9860 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9862 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
9863 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
9864 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9866 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9867 "PATH, por exemplo:\n"
9868 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9872 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9874 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9875 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9877 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9879 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9880 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9884 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9886 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9887 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9889 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9891 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9892 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9893 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9894 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9896 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9897 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9898 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9899 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9901 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9902 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9904 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9906 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9907 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9909 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9911 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9912 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9913 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9914 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9916 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9917 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9918 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9919 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9921 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9922 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9926 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9927 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9929 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
9930 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9933 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9934 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9937 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9938 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9942 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9943 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9944 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9948 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9949 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9950 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9954 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9956 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9958 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9960 "SET <variable>=<value>\n"
9962 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9963 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9965 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9966 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9967 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9968 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9970 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9972 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9974 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9976 "SET <variável>=<valor>\n"
9978 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
9979 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9981 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9982 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9983 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9984 "hóspede a partir do cmd.\n"
9988 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9989 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9990 "called from the command line.\n"
9992 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9993 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
9994 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9996 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9998 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9999 "with that suffix.\n"
10001 "start [options] program_filename [...]\n"
10002 "start [options] document_filename\n"
10005 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10006 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10007 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10008 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10009 "/min Start the program minimized.\n"
10010 "/max Start the program maximized.\n"
10011 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10012 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10013 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10014 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10015 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10016 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10017 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10018 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10019 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10021 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10023 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10024 "/? Display this help and exit.\n"
10028 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10029 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10032 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10033 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10037 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10038 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10040 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10041 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10045 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10047 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10048 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10049 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10051 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10053 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10054 "As formas válidas são:\n"
10056 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10057 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10058 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10060 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10063 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10064 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10067 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10068 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10072 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10073 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10075 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10076 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10080 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10082 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10083 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10084 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10085 "settings are restored.\n"
10087 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10089 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10090 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10091 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10096 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10097 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10099 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10100 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10102 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10103 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10106 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10107 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10111 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10113 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10115 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10116 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10117 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10118 "association, if any.\n"
10120 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10122 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10124 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10125 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10126 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10127 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10131 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10133 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10135 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10136 "currently defined.\n"
10137 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10139 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10140 "associated to the specified file type.\n"
10142 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10144 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10146 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10147 "comandos abertos estão definidos.\n"
10148 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10149 "abertos associados que existam.\n"
10150 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10151 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10154 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10156 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10161 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10162 "from a selectable list.\n"
10163 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10165 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10166 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10167 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10171 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10172 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10174 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10175 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10179 "CMD built-in commands are:\n"
10180 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10181 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10182 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10183 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10184 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10185 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10186 "COPY\t\tCopy file\n"
10187 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10188 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10189 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10190 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10191 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10192 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10193 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10194 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10195 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10196 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10197 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10198 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10199 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10200 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10201 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10202 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10203 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10204 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10205 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10206 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10207 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10208 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10209 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10210 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10211 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10212 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10213 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10214 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10216 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10218 "CMD - os comando internos são:\n"
10219 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10220 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10221 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10222 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10223 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10224 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10225 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10226 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10227 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10228 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10229 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10230 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10231 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10232 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10233 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10235 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10236 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10237 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10238 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10240 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10241 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10242 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10243 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10244 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10245 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10246 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10247 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10248 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10249 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10250 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10251 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10252 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10253 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10254 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10255 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10257 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10261 msgid "Are you sure?"
10262 msgstr "Tem a certeza?"
10264 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10269 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10275 msgid "File association missing for extension %1\n"
10279 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10280 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10283 msgid "Overwrite %1?"
10284 msgstr "Reescrever %1?"
10291 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10292 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10295 msgid "Argument missing\n"
10296 msgstr "Argumento em falta\n"
10299 msgid "Syntax error\n"
10300 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10303 msgid "No help available for %1\n"
10304 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10307 msgid "Target to GOTO not found\n"
10308 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10311 msgid "Current Date is %1\n"
10312 msgstr "A data actual é %1\n"
10315 msgid "Current Time is %1\n"
10316 msgstr "A hora actual é %1\n"
10319 msgid "Enter new date: "
10320 msgstr "Digite a nova data: "
10323 msgid "Enter new time: "
10324 msgstr "Digite a nova hora: "
10327 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10328 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10330 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10331 msgid "Failed to open '%1'\n"
10332 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10335 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10336 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10338 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10345 msgstr "Apagar %1?"
10348 msgid "Echo is %1\n"
10349 msgstr "Echo é %1\n"
10352 msgid "Verify is %1\n"
10353 msgstr "Verificar é %1\n"
10356 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10357 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10360 msgid "Parameter error\n"
10361 msgstr "Erro de argumento\n"
10365 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10368 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10372 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10373 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10376 msgid "PATH not found\n"
10377 msgstr "PATH não encontrado\n"
10380 msgid "Press any key to continue... "
10381 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10384 msgid "Wine Command Prompt"
10385 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10388 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10396 msgid "The input line is too long.\n"
10397 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10401 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10404 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10405 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10407 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10409 msgstr " (Sim|Não)"
10412 msgid " (Yes|No|All)"
10413 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10417 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10421 msgid "Division by zero error.\n"
10425 msgid "Expected an operand.\n"
10429 msgid "Expected an operator.\n"
10430 msgstr "Operador esperado.\n"
10433 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10438 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10439 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10443 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10444 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10447 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10448 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10451 msgid "Wine Explorer"
10452 msgstr "Explorador do Wine"
10458 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10460 msgstr "Exec&utar..."
10463 msgid "Usage: hostname\n"
10464 msgstr "Uso: hostname\n"
10467 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10468 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10472 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10475 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10478 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10479 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10482 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10484 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10488 msgid "%1 adapter %2\n"
10489 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10496 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10497 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10500 msgid "IPv4 address"
10501 msgstr "Endereço IPv4"
10505 msgstr "Nome do Sistema"
10509 msgstr "Tipo de nó"
10516 msgid "Peer-to-peer"
10528 msgid "IP routing enabled"
10529 msgstr "Roteamento IP ativado"
10532 msgid "Physical address"
10533 msgstr "Endereço físico"
10536 msgid "DHCP enabled"
10537 msgstr "DHCP ativado"
10540 msgid "Default gateway"
10541 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10544 msgid "IPv6 address"
10545 msgstr "Endereço IPv6"
10549 "The syntax of this command is:\n"
10551 "NET command [arguments]\n"
10553 "NET command /HELP\n"
10555 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10557 "A sintaxe deste comando é:\n"
10559 "NET comando [argumentos]\n"
10561 "NET comando /HELP\n"
10563 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10567 "The syntax of this command is:\n"
10569 "NET START [service]\n"
10571 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10572 "'service' is the name of the service to start.\n"
10574 "A sintaxe deste comando é:\n"
10576 "NET START [serviço]\n"
10578 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10579 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10583 "The syntax of this command is:\n"
10585 "NET STOP service\n"
10587 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10589 "A sintaxe deste comando é:\n"
10591 "NET STOP serviço\n"
10593 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10596 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10597 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10600 msgid "Could not stop service %1\n"
10601 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10604 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10605 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10608 msgid "Could not get handle to service.\n"
10609 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10612 msgid "The %1 service is starting.\n"
10613 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10616 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10617 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10620 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10621 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10624 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10625 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10628 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10629 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10632 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10633 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10636 msgid "There are no entries in the list.\n"
10637 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10642 "Status Local Remote\n"
10643 "---------------------------------------------------------------\n"
10646 "Estado Local Remoto\n"
10647 "---------------------------------------------------------------\n"
10650 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10651 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10658 msgid "Disconnected"
10662 msgid "A network error occurred"
10663 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10666 msgid "Connection is being made"
10667 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10670 msgid "Reconnecting"
10674 msgid "The following services are running:\n"
10675 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10678 msgid "Active Connections"
10679 msgstr "Conexões Ativas"
10686 msgid "Local Address"
10687 msgstr "Endereço Local"
10690 msgid "Foreign Address"
10691 msgstr "Endereço Remoto"
10698 msgid "Interface Statistics"
10699 msgstr "Estatísticas de Interface"
10714 msgid "Unicast packets"
10718 msgid "Non-unicast packets"
10723 msgstr "Descartados"
10731 #| msgid "Unknown port.\n"
10732 msgid "Unknown protocols"
10733 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10736 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10741 #| msgid "LAN Connection"
10742 msgid "Active Opens"
10743 msgstr "Ligação LAN"
10746 msgid "Passive Opens"
10751 #| msgid "LAN Connection"
10752 msgid "Failed Connection Attempts"
10753 msgstr "Ligação LAN"
10757 #| msgid "LAN Connection"
10758 msgid "Reset Connections"
10759 msgstr "Ligação LAN"
10763 #| msgid "LAN Connection"
10764 msgid "Current Connections"
10765 msgstr "Ligação LAN"
10769 #| msgid "Segment locked.\n"
10770 msgid "Segments Received"
10771 msgstr "Segmento trancado.\n"
10775 #| msgid "Segment locked.\n"
10776 msgid "Segments Sent"
10777 msgstr "Segmento trancado.\n"
10780 msgid "Segments Retransmitted"
10784 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10789 #| msgid "Segment locked.\n"
10790 msgid "Datagrams Received"
10791 msgstr "Segmento trancado.\n"
10795 #| msgid "Local Port"
10797 msgstr "Porta Local"
10801 #| msgid "Decoding Error"
10802 msgid "Receive Errors"
10803 msgstr "Erro de Descodificação"
10806 msgid "Datagrams Sent"
10810 msgid "&New\tCtrl+N"
10811 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10813 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10814 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10815 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10817 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10818 msgid "&Save\tCtrl+S"
10819 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10821 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10822 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10823 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10825 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10826 msgid "Page Se&tup..."
10827 msgstr "C&onfigurar página..."
10830 msgid "P&rinter Setup..."
10831 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10833 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10837 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10838 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10839 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10841 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10842 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10843 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10845 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10846 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10847 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10849 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10850 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10851 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10853 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10855 msgid "&Delete\tDel"
10856 msgstr "&Excluir\tDel"
10859 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10860 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10863 msgid "&Time/Date\tF5"
10864 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10867 msgid "&Wrap long lines"
10868 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10871 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10872 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10875 msgid "&Search next\tF3"
10876 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10878 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10879 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10880 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10882 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10883 msgid "&Contents\tF1"
10884 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10887 msgid "&About Notepad"
10888 msgstr "&Acerca do Notepad"
10892 msgstr "Configurar página"
10896 msgstr "&Cabeçalho:"
10903 msgid "Margins (millimeters)"
10904 msgstr "Margens (milímetros)"
10908 msgstr "&Esquerda:"
10912 msgstr "&Superior:"
10916 msgstr "Codificação:"
10918 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10919 msgctxt "accelerator Select All"
10923 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10924 msgctxt "accelerator Copy"
10928 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10929 msgctxt "accelerator Find"
10933 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10934 msgctxt "accelerator Replace"
10938 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10939 msgctxt "accelerator New"
10943 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10944 msgctxt "accelerator Open"
10948 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10949 msgctxt "accelerator Print"
10953 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10954 msgctxt "accelerator Save"
10959 msgctxt "accelerator Paste"
10963 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10964 msgctxt "accelerator Cut"
10968 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10969 msgctxt "accelerator Undo"
10981 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10987 msgstr "(sem nome)"
10989 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10990 msgid "Text files (*.txt)"
10991 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10995 "File '%s' does not exist.\n"
10997 "Do you want to create a new file?"
10999 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11001 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11005 "File '%s' has been modified.\n"
11007 "Would you like to save the changes?"
11009 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11011 "Gostaria de gravar as alterações?"
11014 msgid "'%s' could not be found."
11015 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11018 msgid "Unicode (UTF-16)"
11019 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11022 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11023 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11026 msgid "Unicode (UTF-8)"
11027 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11032 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11033 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11034 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11035 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11039 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11040 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11041 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11042 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11046 msgid "&Bind to file..."
11047 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11050 msgid "&View TypeLib..."
11051 msgstr "&Ver TypeLib..."
11054 msgid "&System Configuration"
11055 msgstr "Configuração do &Sistema"
11058 msgid "&Run the Registry Editor"
11059 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11062 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11063 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11066 msgid "&In-process server"
11067 msgstr "Servidor &Em-processo"
11070 msgid "In-process &handler"
11071 msgstr "&Descritor em-processo"
11074 msgid "&Local server"
11075 msgstr "Servidor &Local"
11078 msgid "&Remote server"
11079 msgstr "Servidor &Remoto"
11082 msgid "View &Type information"
11083 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11086 msgid "Create &Instance"
11087 msgstr "Criar &Instância"
11090 msgid "Create Instance &On..."
11091 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11094 msgid "&Release Instance"
11095 msgstr "Li&bertar Instância"
11098 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11099 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11102 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11103 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11106 msgid "&Expert mode"
11107 msgstr "&Modo Experiente"
11110 msgid "&Hidden component categories"
11111 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11113 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11115 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11117 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11118 msgid "&Status Bar"
11119 msgstr "Barra de &Estado"
11121 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11122 msgid "&Refresh\tF5"
11123 msgstr "&Actualizar\tF5"
11126 msgid "&About OleView"
11127 msgstr "&Sobre OleView"
11130 msgid "&Save as..."
11131 msgstr "&Guardar como..."
11134 msgid "&Group by type kind"
11135 msgstr "&Agrupar por tipo"
11138 msgid "Connect to another machine"
11139 msgstr "Ligar a outra máquina"
11142 msgid "&Machine name:"
11143 msgstr "&Nome da máquina:"
11146 msgid "System Configuration"
11147 msgstr "Configuração do Sistema"
11150 msgid "System Settings"
11151 msgstr "Configurações do Sistema"
11154 msgid "&Enable Distributed COM"
11155 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11158 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11159 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11163 "These settings change only registry values.\n"
11164 "They have no effect on Wine performance."
11166 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11167 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11170 msgid "Default Interface Viewer"
11171 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11182 msgid "&View Type Info"
11183 msgstr "&Ver informação do tipo"
11186 msgid "IPersist Interface Viewer"
11187 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11189 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11190 msgid "Class Name:"
11191 msgstr "Nome da classe:"
11193 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11198 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11199 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11201 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11206 msgid "ITypeLib viewer"
11207 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11210 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11211 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11214 msgid "version 1.0"
11215 msgstr "versão 1.0"
11218 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11219 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11222 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11223 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11226 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11227 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11230 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11231 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11234 msgid "Run the Wine registry editor"
11235 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11238 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11239 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11242 msgid "Create an instance of the selected object"
11243 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11246 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11247 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11250 msgid "Release the currently selected object instance"
11251 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11254 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11255 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11258 msgid "Display the viewer for the selected item"
11259 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11262 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11263 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11267 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11269 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11273 msgid "Show or hide the toolbar"
11274 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11277 msgid "Show or hide the status bar"
11278 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11281 msgid "Refresh all lists"
11282 msgstr "Actualizar todas as listas"
11285 msgid "Display program information, version number and copyright"
11286 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11289 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11290 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11293 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11294 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11297 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11298 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11301 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11302 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11305 msgid "ObjectClasses"
11306 msgstr "ObjectClasses"
11309 msgid "Grouped by Component Category"
11310 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11313 msgid "OLE 1.0 Objects"
11314 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11317 msgid "COM Library Objects"
11318 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11321 msgid "All Objects"
11322 msgstr "Todos os objectos"
11325 msgid "Application IDs"
11326 msgstr "IDs da aplicação"
11329 msgid "Type Libraries"
11330 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11338 msgstr "Interfaces"
11345 msgid "Implementation"
11346 msgstr "Implementação"
11353 msgid "CoGetClassObject failed."
11354 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11357 msgid "Unknown error"
11358 msgstr "Erro desconhecido"
11365 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11366 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11369 msgid "Inherited Interfaces"
11370 msgstr "Interfaces Herdadas"
11373 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11374 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11377 msgid "Close window"
11378 msgstr "Fechar janela"
11381 msgid "Group typeinfos by kind"
11382 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11389 msgid "O&pen\tEnter"
11390 msgstr "A&brir\tEnter"
11392 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11393 msgid "&Move...\tF7"
11394 msgstr "&Mover...\tF7"
11396 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11397 msgid "&Copy...\tF8"
11398 msgstr "&Copiar...\tF8"
11401 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11402 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11405 msgid "&Execute..."
11406 msgstr "&Executar..."
11409 msgid "E&xit Windows"
11410 msgstr "Sai&r do Windows"
11412 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11417 msgid "&Arrange automatically"
11418 msgstr "&Auto organizar"
11421 msgid "&Minimize on run"
11422 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11424 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11425 msgid "&Save settings on exit"
11426 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11428 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11433 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11434 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11437 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11438 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11441 msgid "&Arrange Icons"
11442 msgstr "&Organizar ícones"
11445 msgid "&About Program Manager"
11446 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11449 msgid "Program &group"
11450 msgstr "&Grupo de programas"
11457 msgid "Move Program"
11458 msgstr "Mover programa"
11461 msgid "Move program:"
11462 msgstr "Mover programa:"
11464 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11465 msgid "From group:"
11468 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11470 msgstr "&Para o grupo:"
11473 msgid "Copy Program"
11474 msgstr "Copiar programa"
11477 msgid "Copy program:"
11478 msgstr "Copiar programa:"
11481 msgid "Program Group Attributes"
11482 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11485 msgid "&Group file:"
11486 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11489 msgid "Program Attributes"
11490 msgstr "Atributos de programa"
11492 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11493 msgid "&Command line:"
11494 msgstr "&Linha de comando:"
11497 msgid "&Working directory:"
11498 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11501 msgid "&Key combination:"
11502 msgstr "&Tecla de atalho:"
11504 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11505 msgid "&Minimize at launch"
11506 msgstr "Executar &minimizado"
11509 msgid "Change &icon..."
11510 msgstr "Alt&erar ícone..."
11513 msgid "Change Icon"
11514 msgstr "Alterar ícone"
11518 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11521 msgid "Current &icon:"
11522 msgstr "Ícone &actual:"
11525 msgid "Execute Program"
11526 msgstr "Executar programa"
11529 msgid "Program Manager"
11530 msgstr "Gestor de programas"
11532 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11536 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11537 msgid "Information"
11538 msgstr "Informação"
11541 msgid "Delete group `%s'?"
11542 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11545 msgid "Delete program `%s'?"
11546 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11549 msgid "Not implemented"
11550 msgstr "Não implementado"
11553 msgid "Error reading `%s'."
11554 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11557 msgid "Error writing `%s'."
11558 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11562 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11563 "Should it be tried further on?"
11565 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11566 "Deverá tentar outras vezes?"
11569 msgid "Help not available."
11570 msgstr "Ajuda não disponível."
11573 msgid "Unknown feature in %s"
11574 msgstr "Função desconhecida em %s"
11577 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11578 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11581 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11583 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11586 msgid "Libraries (*.dll)"
11587 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11591 msgstr "Ficheiros de ícones"
11594 msgid "Icons (*.ico)"
11595 msgstr "Ícones (*.ico)"
11600 " REG [operation] [parameters]\n"
11602 "Supported operations:\n"
11603 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11605 "For help on a specific operation, type:\n"
11606 " REG [operation] /?\n"
11612 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11615 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11619 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11620 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11623 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11624 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11627 msgid "The operation completed successfully\n"
11628 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11632 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11633 msgid "reg: Invalid key name\n"
11634 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11638 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11639 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11640 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11644 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11645 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11646 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11651 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11653 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11655 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11660 #| msgid "Unsupported type.\n"
11661 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11662 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11665 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11669 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11673 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11678 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11679 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11680 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
11683 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11686 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11692 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11693 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11694 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11698 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11699 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11700 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11704 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11705 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11706 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
11709 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11714 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11720 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11725 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11730 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11731 msgid "reg: Invalid syntax. "
11732 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11736 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11737 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11738 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11741 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11745 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11748 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11749 msgid "(value not set)"
11750 msgstr "(valor não dado)"
11757 msgid "&Import Registry File..."
11758 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11761 msgid "&Export Registry File..."
11762 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11764 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11768 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11769 msgid "&String Value"
11770 msgstr "Valor &Texto"
11772 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11773 msgid "&Binary Value"
11774 msgstr "Valor &Binário"
11776 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11777 msgid "&DWORD Value"
11778 msgstr "Valor &DWORD"
11780 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11782 #| msgid "&Multi String Value"
11783 msgid "&Multi-String Value"
11784 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11786 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11787 msgid "&Expandable String Value"
11788 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11790 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11791 msgid "&Rename\tF2"
11792 msgstr "&Renomear\tF2"
11794 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11795 msgid "&Copy Key Name"
11796 msgstr "&Copiar nome da chave"
11798 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11799 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11800 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11803 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11804 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11807 msgid "Status &Bar"
11808 msgstr "&Barra de estado"
11810 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11815 msgid "&Remove Favorite..."
11816 msgstr "&Remover Favorito..."
11819 msgid "&About Registry Editor"
11820 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11823 msgid "Modify Binary Data..."
11824 msgstr "Modificar dados binários..."
11827 msgid "Export registry"
11828 msgstr "Exportar registo"
11831 msgid "S&elected branch:"
11832 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11840 msgstr "Procurar em:"
11847 msgid "Value names"
11848 msgstr "Nomes de valor"
11851 msgid "Value content"
11852 msgstr "Conteúdos de valor"
11855 msgid "Whole string only"
11856 msgstr "Apenas toda a frase"
11859 msgid "Add Favorite"
11860 msgstr "Adicionar Favorito"
11862 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11867 msgid "Remove Favorite"
11868 msgstr "Remover Favorito"
11871 msgid "Edit String"
11872 msgstr "Editar texto"
11874 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11875 msgid "Value name:"
11876 msgstr "Nome do valor:"
11878 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11879 msgid "Value data:"
11880 msgstr "Dados do valor:"
11884 msgstr "Editar DWORD"
11891 msgid "Hexadecimal"
11892 msgstr "Hexadecimal"
11899 msgid "Edit Binary"
11900 msgstr "Editar Binário"
11904 #| msgid "Edit Multi String"
11905 msgid "Edit Multi-String"
11906 msgstr "Editar Multi-frase"
11909 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11910 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11913 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11914 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11917 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11918 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11921 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11922 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11926 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11928 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11932 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11933 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11940 msgid "Registry Editor"
11941 msgstr "Editor de Registo"
11944 msgid "Import Registry File"
11945 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11948 msgid "Export Registry File"
11949 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11952 msgid "Registry files (*.reg)"
11953 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11956 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11957 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11960 msgid "(cannot display value)"
11961 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11964 msgid "(unknown %d)"
11965 msgstr "(desconhecido %d)"
11970 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11973 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
11974 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
11975 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11976 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
11977 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11978 " /C Import the contents of a registry file.\n"
11979 " /D Delete a specified registry key.\n"
11980 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11981 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11982 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11983 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11984 " /? Display this information and exit.\n"
11985 " [filename] The location of the file containing registry information "
11987 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
11989 " file location where registry information will be exported.\n"
11990 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
11992 "Usage examples:\n"
11993 " regedit \"import.reg\"\n"
11994 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11995 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
11999 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12003 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12008 #| msgid "No command was specified."
12009 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12010 msgstr "Nenhum comando indicado."
12013 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12017 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12022 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12023 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12024 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12028 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12029 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12030 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
12033 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12038 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12039 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12040 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12044 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12045 "encountered at '%1'.\n"
12049 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12054 #| msgid "Unsupported type.\n"
12055 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12056 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12060 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12061 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12062 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12066 #| msgid "No command was specified."
12067 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12068 msgstr "Nenhum comando indicado."
12072 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12073 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12074 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12078 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12079 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12080 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12084 #| msgid "Unsupported type.\n"
12085 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12086 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12089 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12093 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12099 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12101 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12103 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12108 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12109 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12110 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12113 msgid "Quits the registry editor"
12114 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12117 msgid "Adds keys to the favorites list"
12118 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12121 msgid "Removes keys from the favorites list"
12122 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12125 msgid "Shows or hides the status bar"
12126 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12129 msgid "Change position of split between two panes"
12130 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12133 msgid "Refreshes the window"
12134 msgstr "Actualiza a janela"
12137 msgid "Deletes the selection"
12138 msgstr "Exclui a selecção"
12141 msgid "Renames the selection"
12142 msgstr "Renomeia a selecção"
12145 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12146 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12149 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12150 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12153 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12154 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12157 msgid "Modifies the value's data"
12158 msgstr "Modifica os dados do valor"
12161 msgid "Adds a new key"
12162 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12165 msgid "Adds a new string value"
12166 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12169 msgid "Adds a new binary value"
12170 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12173 msgid "Adds a new double word value"
12174 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
12177 msgid "Imports a text file into the registry"
12178 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
12181 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12182 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
12185 msgid "Prints all or part of the registry"
12186 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
12189 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12190 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12193 msgid "Can't query value '%s'"
12194 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
12197 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12198 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
12201 msgid "Value is too big (%u)"
12202 msgstr "Valor muito grande (%u)"
12205 msgid "Confirm Value Delete"
12206 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12209 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12210 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
12213 msgid "Search string '%s' not found"
12214 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
12217 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12218 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12221 msgid "New Key #%d"
12222 msgstr "Nova chave #%d"
12225 msgid "New Value #%d"
12226 msgstr "Novo valor #%d"
12229 msgid "Can't query key '%s'"
12230 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
12234 #| msgid "Adds a new multi string value"
12235 msgid "Adds a new multi-string value"
12236 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
12239 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12240 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
12244 "Wine DLL Registration Utility\n"
12246 "Provides DLL registration services.\n"
12253 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12256 " [/u] Unregister a server.\n"
12257 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12258 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12259 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12260 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12266 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12272 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12273 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12274 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12277 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12281 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12285 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12289 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12293 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12297 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12301 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12305 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12309 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12314 "Application could not be started, or no application associated with the "
12315 "specified file.\n"
12316 "ShellExecuteEx failed"
12318 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12319 "ficheiro especificado.\n"
12320 "ShellExecuteEx falhado"
12323 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12324 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12327 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12331 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12332 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12335 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12336 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12339 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12340 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12343 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12344 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12347 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12348 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12351 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12353 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12357 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12359 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12363 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12364 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12367 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12368 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12371 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12372 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12375 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12376 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12379 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12380 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12383 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12384 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12386 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12387 msgid "&New Task (Run...)"
12388 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12391 msgid "E&xit Task Manager"
12395 msgid "&Minimize On Use"
12396 msgstr "&Executar minimizado"
12399 msgid "&Hide When Minimized"
12400 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12402 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12403 msgid "&Show 16-bit tasks"
12404 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12407 msgid "&Refresh Now"
12408 msgstr "&Actualizar agora"
12411 msgid "&Update Speed"
12412 msgstr "&Frequência de actualização"
12414 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12418 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12422 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12430 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12431 msgid "&Select Columns..."
12432 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12434 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12435 msgid "&CPU History"
12436 msgstr "&Histórico do CPU"
12438 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12439 msgid "&One Graph, All CPUs"
12440 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12442 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12443 msgid "One Graph &Per CPU"
12444 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12446 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12447 msgid "&Show Kernel Times"
12448 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12450 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12451 msgid "Tile &Horizontally"
12452 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12454 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12455 msgid "Tile &Vertically"
12456 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12458 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12460 msgstr "&Minimizar"
12462 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12464 msgstr "&Em cascata"
12466 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12467 msgid "&Bring To Front"
12468 msgstr "&Trazer para a frente"
12471 msgid "&About Task Manager"
12472 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12474 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12476 msgstr "&Mudar para"
12478 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12480 msgstr "&Terminar Tarefa"
12483 msgid "&Go To Process"
12484 msgstr "&Ir para Processo"
12486 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12487 msgid "&End Process"
12488 msgstr "&Terminar Processo"
12491 msgid "End Process &Tree"
12492 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12494 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12499 msgid "Set &Priority"
12500 msgstr "D&efinir Prioridade"
12504 msgstr "&Tempo Real"
12507 msgid "&Above Normal"
12508 msgstr "A&cima do Normal"
12511 msgid "&Below Normal"
12512 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12515 msgid "Set &Affinity..."
12516 msgstr "Definir &Afinidade..."
12519 msgid "Edit Debug &Channels..."
12520 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12522 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12523 msgid "Task Manager"
12524 msgstr "Gestor de Tarefas"
12527 msgid "&New Task..."
12528 msgstr "&Nova Tarefa..."
12531 msgid "&Show processes from all users"
12532 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12536 msgstr "Utilização de CPU"
12540 msgstr "Utilização de Memória"
12547 msgid "Commit charge (K)"
12548 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12551 msgid "Physical memory (K)"
12552 msgstr "Memória Física (K)"
12555 msgid "Kernel memory (K)"
12556 msgstr "Memória núcleo (K)"
12558 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12560 msgstr "Descritores"
12562 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12566 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12570 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12583 msgid "System Cache"
12584 msgstr "Cache de sistema"
12592 msgstr "Não paginada"
12595 msgid "CPU usage history"
12596 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12599 msgid "Memory usage history"
12600 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12602 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12603 msgid "Debug Channels"
12604 msgstr "Canais de Depuração"
12607 msgid "Processor Affinity"
12608 msgstr "Afinidade do processador"
12612 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12613 "allowed to execute on."
12615 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12747 msgid "Select Columns"
12748 msgstr "Seleccionar Colunas"
12752 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12754 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12758 msgid "&Image Name"
12759 msgstr "&Nome da Imagem"
12762 msgid "&PID (Process Identifier)"
12763 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12767 msgstr "&Utilização do CPU"
12771 msgstr "&Tempo de CPU"
12774 msgid "&Memory Usage"
12775 msgstr "U&so de Memória"
12778 msgid "Memory Usage &Delta"
12779 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12782 msgid "Pea&k Memory Usage"
12783 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12786 msgid "Page &Faults"
12787 msgstr "&Falhas de paginação"
12790 msgid "&USER Objects"
12791 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12793 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12795 msgstr "Leituras I/O"
12797 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12798 msgid "I/O Read Bytes"
12799 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12802 msgid "&Session ID"
12803 msgstr "&ID da sessão"
12807 msgstr "&Nome de utilizador"
12810 msgid "Page F&aults Delta"
12811 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12814 msgid "&Virtual Memory Size"
12815 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12818 msgid "Pa&ged Pool"
12819 msgstr "&Conjunto Paginado"
12822 msgid "N&on-paged Pool"
12823 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12826 msgid "Base P&riority"
12827 msgstr "Prioridade &Base"
12830 msgid "&Handle Count"
12831 msgstr "Contagem de &descritores"
12834 msgid "&Thread Count"
12835 msgstr "Contagem de &fios"
12837 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12838 msgid "GDI Objects"
12839 msgstr "Objectos GDI"
12841 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12843 msgstr "Escritas I/O"
12845 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12846 msgid "I/O Write Bytes"
12847 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12849 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12851 msgstr "Outros I/O"
12853 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12854 msgid "I/O Other Bytes"
12855 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12858 msgid "Create New Task"
12859 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12862 msgid "Runs a new program"
12863 msgstr "Executa um novo programa"
12866 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12868 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12869 "que esteja minimizado"
12872 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12874 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12877 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12878 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12881 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12883 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12884 "velocidade de actualização definida"
12887 msgid "Displays tasks by using large icons"
12888 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12891 msgid "Displays tasks by using small icons"
12892 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12895 msgid "Displays information about each task"
12896 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12899 msgid "Updates the display twice per second"
12900 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12903 msgid "Updates the display every two seconds"
12904 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12907 msgid "Updates the display every four seconds"
12908 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12911 msgid "Does not automatically update"
12912 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12915 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12916 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12919 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12920 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12923 msgid "Minimizes the windows"
12924 msgstr "Minimiza as janelas"
12927 msgid "Maximizes the windows"
12928 msgstr "Maximiza as janelas"
12931 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12932 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12935 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12936 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12939 msgid "Displays Task Manager help topics"
12940 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12943 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12944 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12947 msgid "Exits the Task Manager application"
12948 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12951 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12952 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12955 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12956 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12959 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12960 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12963 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12964 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12967 msgid "Each CPU has its own history graph"
12968 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12971 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12972 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12975 msgid "Tells the selected tasks to close"
12976 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12979 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12980 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12983 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12984 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12987 msgid "Removes the process from the system"
12988 msgstr "Remove o processo do sistema"
12991 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12992 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12995 msgid "Attaches the debugger to this process"
12996 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12999 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13000 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13003 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13004 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13007 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13008 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13011 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13012 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13015 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13016 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13019 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13020 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13023 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13024 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13027 msgid "Controls Debug Channels"
13028 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13031 msgid "Performance"
13032 msgstr "Desempenho"
13035 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13036 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13039 msgid "Processes: %d"
13040 msgstr "Processos: %d"
13043 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13044 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13048 msgstr "Nome da Imagem"
13060 msgstr "Tempo de CPU"
13064 msgstr "Utilização de Memória"
13068 msgstr "Intervalo de Memória"
13071 msgid "Peak Mem Usage"
13072 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13075 msgid "Page Faults"
13076 msgstr "Falhas de Páginas"
13079 msgid "USER Objects"
13080 msgstr "Objectos do Utilizador"
13084 msgstr "ID da Sessão"
13088 msgstr "Nome de Utilizador"
13092 msgstr "Intervalo de PF"
13096 msgstr "Tamanho da VM"
13100 msgstr "Repositório paginado"
13104 msgstr "Repositório NP"
13111 msgid "Task Manager Warning"
13112 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13116 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13117 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13118 "sure you want to change the priority class?"
13120 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13121 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13122 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13125 msgid "Unable to Change Priority"
13126 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13130 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13131 "results including loss of data and system instability. The\n"
13132 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13133 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13134 "terminate the process?"
13136 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13137 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13138 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13139 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13140 "terminar o processo?"
13143 msgid "Unable to Terminate Process"
13144 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13148 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13149 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13151 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13152 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13155 msgid "Unable to Debug Process"
13156 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13159 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13160 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13163 msgid "Invalid Option"
13164 msgstr "Opção Inválida"
13167 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13168 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13171 msgid "System Idle Process"
13172 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13175 msgid "Not Responding"
13176 msgstr "Não Responde"
13180 msgstr "A executar"
13186 #: uninstaller.rc:29
13187 msgid "Wine Application Uninstaller"
13188 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13190 #: uninstaller.rc:30
13192 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13194 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13196 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13198 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
13200 #: uninstaller.rc:31
13201 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13204 #: uninstaller.rc:32
13206 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13209 #: uninstaller.rc:33
13211 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13212 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13213 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
13215 #: uninstaller.rc:35
13217 "Wine Application Uninstaller\n"
13219 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13223 #: uninstaller.rc:43
13226 " uninstaller [options]\n"
13229 " --help\t Display this information.\n"
13230 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13231 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13232 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13233 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13242 msgid "&Scale to Window"
13243 msgstr "Ajustar &janela"
13254 msgid "Regular Metafile Viewer"
13255 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13258 msgid "Waiting for Program"
13259 msgstr "À espera do programa"
13262 msgid "Terminate Process"
13263 msgstr "Terminar Processo"
13267 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13270 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13272 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
13273 "programa não está a responder.\n"
13275 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13278 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13280 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13284 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13285 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13286 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13287 "option) any later version."
13289 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13290 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13291 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13292 "qualquer versão posterior."
13295 msgid "Windows registration information"
13296 msgstr "Informações de registro do Windows"
13300 msgstr "&Proprietário:"
13303 msgid "Organi&zation:"
13304 msgstr "&Organização:"
13307 msgid "Application settings"
13308 msgstr "Definições da aplicação"
13312 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13313 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13314 "or per-application settings in those tabs as well."
13316 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13317 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13318 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13322 #| msgid "&Add application..."
13323 msgid "Add appli&cation..."
13324 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13327 msgid "&Remove application"
13328 msgstr "&Remover aplicação"
13331 msgid "&Windows Version:"
13332 msgstr "Versão do &Windows:"
13335 msgid "Window settings"
13336 msgstr "Definições da Janela"
13339 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13340 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13343 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13344 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13347 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13348 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13351 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13352 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13355 msgid "Desktop &size:"
13356 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13359 msgid "Screen resolution"
13360 msgstr "Resolução do Ecrã"
13363 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13364 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13367 msgid "DLL overrides"
13368 msgstr "Substituição de DLL"
13372 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13373 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13376 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13377 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13378 "fornecidas pela aplicação)."
13381 msgid "&New override for library:"
13382 msgstr "&Nova substituição para:"
13389 msgid "Existing &overrides:"
13390 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13394 msgstr "&Editar..."
13397 msgid "Edit Override"
13398 msgstr "Editar Substituição"
13402 msgstr "Ordem de Carregamento"
13405 msgid "&Builtin (Wine)"
13406 msgstr "Em&butida (Wine)"
13409 msgid "&Native (Windows)"
13410 msgstr "&Nativa (Windows)"
13414 #| msgid "Bui<in then Native"
13415 msgid "Buil&tin then Native"
13416 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13419 msgid "Nati&ve then Builtin"
13420 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13423 msgid "Select Drive Letter"
13424 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13428 #| msgid "Wine configuration"
13429 msgid "Drive configuration"
13430 msgstr "Configuração Wine"
13434 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13437 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13444 msgstr "&Adicionar..."
13448 #| msgid "Autodetect"
13449 msgid "Aut&odetect"
13450 msgstr "Auto detectar"
13454 msgstr "&Localização:"
13456 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13458 #| msgid "Show &Advanced"
13459 msgid "Show Advan&ced"
13464 msgstr "Dispositi&vo:"
13468 msgstr "P&rocurar..."
13476 msgstr "Nº S&erie:"
13480 #| msgid "Show &dot files"
13481 msgid "&Show dot files"
13482 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13485 msgid "Driver diagnostics"
13486 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13493 msgid "Output device:"
13494 msgstr "Dispositivo de saída:"
13497 msgid "Voice output device:"
13498 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13501 msgid "Input device:"
13502 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13505 msgid "Voice input device:"
13506 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13509 msgid "&Test Sound"
13510 msgstr "&Testar Som"
13512 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13514 #| msgid "Wine configuration"
13515 msgid "Speaker configuration"
13516 msgstr "Configuração Wine"
13531 msgid "&Install theme..."
13532 msgstr "&Instalar tema..."
13552 msgstr "Bibliotecas"
13559 msgid "Select the Unix target directory, please."
13560 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13564 #| msgid "Hide &Advanced"
13565 msgid "Hide Advan&ced"
13570 msgstr "(Sem Tema)"
13577 msgid "Desktop Integration"
13578 msgstr "Integração do Ecrã"
13589 msgid "Wine configuration"
13590 msgstr "Configuração Wine"
13593 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13594 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13597 msgid "Select a theme file"
13598 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13606 msgstr "Ligações para"
13609 msgid "Wine configuration for %s"
13610 msgstr "Configuração Wine para %s"
13613 msgid "Selected driver: %s"
13614 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13621 msgid "Audio test failed!"
13622 msgstr "O teste de som falhou!"
13625 msgid "(System default)"
13626 msgstr "(Padrão do sistema)"
13629 msgid "5.1 Surround"
13635 msgid "Quadraphonic"
13648 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13649 "Are you sure you want to do this?"
13651 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13652 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13655 msgid "Warning: system library"
13656 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13667 msgid "native, builtin"
13668 msgstr "nativa, embutida"
13671 msgid "builtin, native"
13672 msgstr "embutida, nativa"
13676 msgstr "desactivada"
13679 msgid "Default Settings"
13680 msgstr "Definições Predefinidas"
13683 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13684 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13687 msgid "Use global settings"
13688 msgstr "Usar definições globais"
13691 msgid "Select an executable file"
13692 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13696 msgstr "Auto detectar"
13699 msgid "Local hard disk"
13700 msgstr "Disco rígido local"
13703 msgid "Network share"
13704 msgstr "Partilha de rede"
13707 msgid "Floppy disk"
13716 "You cannot add any more drives.\n"
13718 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13720 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13722 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13726 msgid "System drive"
13727 msgstr "Unidade do sistema"
13731 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13733 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13734 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13736 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13738 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13739 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13742 msgctxt "Drive letter"
13747 msgid "Target folder"
13748 msgstr "Pasta alvo"
13752 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13754 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13756 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13758 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13762 msgid "Controls Background"
13763 msgstr "Fundo dos Controlos"
13766 msgid "Controls Text"
13767 msgstr "Texto dos Controlos"
13770 msgid "Menu Background"
13771 msgstr "Fundo do Menu"
13775 msgstr "Texto do Menu"
13779 msgstr "Barra de Rolagem"
13782 msgid "Selection Background"
13783 msgstr "Fundo de Selecção"
13786 msgid "Selection Text"
13787 msgstr "Texto de Selecção"
13790 msgid "Tooltip Background"
13791 msgstr "Fundo das Dicas"
13794 msgid "Tooltip Text"
13795 msgstr "Texto das Dicas"
13798 msgid "Window Background"
13799 msgstr "Fundo das Janelas"
13802 msgid "Window Text"
13803 msgstr "Texto das Janelas"
13806 msgid "Active Title Bar"
13807 msgstr "Barra de Título Activa"
13810 msgid "Active Title Text"
13811 msgstr "Texto de Título Activo"
13814 msgid "Inactive Title Bar"
13815 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13818 msgid "Inactive Title Text"
13819 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13822 msgid "Message Box Text"
13823 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13826 msgid "Application Workspace"
13827 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13830 msgid "Window Frame"
13831 msgstr "Quandro de janela"
13834 msgid "Active Border"
13835 msgstr "Margem ativa"
13838 msgid "Inactive Border"
13839 msgstr "Margem inativa"
13842 msgid "Controls Shadow"
13843 msgstr "Controla sombra"
13847 msgstr "Texto cinzento"
13850 msgid "Controls Highlight"
13851 msgstr "Controla realce"
13854 msgid "Controls Dark Shadow"
13855 msgstr "Controla sombra escura"
13858 msgid "Controls Light"
13859 msgstr "Controla luz"
13862 msgid "Controls Alternate Background"
13863 msgstr "Controla fundo alternativo"
13866 msgid "Hot Tracked Item"
13870 msgid "Active Title Bar Gradient"
13871 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13874 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13875 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13878 msgid "Menu Highlight"
13879 msgstr "Realce de menu"
13883 msgstr "Barra de menu"
13885 #: wineconsole.rc:63
13886 msgid "Cursor size"
13887 msgstr "Tamanho do Cursor"
13889 #: wineconsole.rc:64
13893 #: wineconsole.rc:65
13897 #: wineconsole.rc:66
13901 #: wineconsole.rc:68
13902 msgid "Command history"
13903 msgstr "Histórico de comandos"
13905 #: wineconsole.rc:69
13907 #| msgid "Buffer zone"
13908 msgid "&Buffer size:"
13909 msgstr "Zona do 'buffer'"
13911 #: wineconsole.rc:72
13913 #| msgid "&Remove doubles"
13914 msgid "&Remove duplicates"
13915 msgstr "&Remover duplicados"
13917 #: wineconsole.rc:74
13919 msgstr "Popup Menu"
13921 #: wineconsole.rc:75
13925 #: wineconsole.rc:76
13927 msgstr "&Deslocação"
13929 #: wineconsole.rc:78
13931 #| msgid "&Close console"
13933 msgstr "&Fechar consola"
13935 #: wineconsole.rc:79
13937 #| msgid "Quick edit"
13938 msgid "&Quick Edit mode"
13939 msgstr "Edição rápida"
13941 #: wineconsole.rc:80
13943 #| msgid "&Expert mode"
13944 msgid "&Insert mode"
13945 msgstr "&Modo Experiente"
13947 #: wineconsole.rc:88
13949 msgstr "&Tipo de Letra"
13951 #: wineconsole.rc:90
13955 #: wineconsole.rc:101
13956 msgid "Configuration"
13957 msgstr "Configuração"
13959 #: wineconsole.rc:104
13960 msgid "Buffer zone"
13961 msgstr "Zona do 'buffer'"
13963 #: wineconsole.rc:105
13967 #: wineconsole.rc:108
13971 #: wineconsole.rc:112
13972 msgid "Window size"
13973 msgstr "Tamanho da janela"
13975 #: wineconsole.rc:113
13979 #: wineconsole.rc:116
13983 #: wineconsole.rc:120
13984 msgid "End of program"
13985 msgstr "Finalizar programa"
13987 #: wineconsole.rc:121
13988 msgid "&Close console"
13989 msgstr "&Fechar consola"
13991 #: wineconsole.rc:123
13995 #: wineconsole.rc:129
13996 msgid "Console parameters"
13997 msgstr "Parâmetros da consola"
13999 #: wineconsole.rc:132
14000 msgid "Retain these settings for later sessions"
14001 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14003 #: wineconsole.rc:133
14004 msgid "Modify only current session"
14005 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14007 #: wineconsole.rc:29
14008 msgid "Set &Defaults"
14009 msgstr "&Definir predefinições"
14011 #: wineconsole.rc:31
14015 #: wineconsole.rc:34
14016 msgid "&Select all"
14017 msgstr "&Seleccionar tudo"
14019 #: wineconsole.rc:35
14023 #: wineconsole.rc:36
14025 msgstr "&Pesquisar"
14027 #: wineconsole.rc:39
14028 msgid "Setup - Default settings"
14029 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14031 #: wineconsole.rc:40
14032 msgid "Setup - Current settings"
14033 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14035 #: wineconsole.rc:41
14036 msgid "Configuration error"
14037 msgstr "Erro de configuração"
14039 #: wineconsole.rc:42
14041 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14043 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14045 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
14047 #: wineconsole.rc:37
14048 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14049 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14051 #: wineconsole.rc:38
14052 msgid "This is a test"
14053 msgstr "Este é um teste"
14055 #: wineconsole.rc:44
14056 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14057 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14059 #: wineconsole.rc:45
14060 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14061 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14063 #: wineconsole.rc:46
14064 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14065 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14067 #: wineconsole.rc:47
14068 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14069 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14071 #: wineconsole.rc:48
14073 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14074 "The command is invalid.\n"
14076 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14077 "O comando é inválido.\n"
14079 #: wineconsole.rc:50
14083 " wineconsole [options] <command>\n"
14089 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14093 #: wineconsole.rc:52
14095 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14097 " try to setup the current terminal as a Wine "
14100 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14102 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14105 #: wineconsole.rc:53
14106 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14107 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14109 #: wineconsole.rc:54
14113 " wineconsole cmd\n"
14114 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14119 " wineconsole cmd\n"
14120 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14124 msgid "Program Error"
14125 msgstr "Erro no programa"
14129 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14130 "sorry for the inconvenience."
14132 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14133 "desculpa pelo incómodo."
14137 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14138 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14139 "Database</a> for tips about running this application."
14141 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14142 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14143 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14146 msgid "Show &Details"
14147 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14150 msgid "Program Error Details"
14151 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14155 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14156 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14157 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14158 "and attach that file to the report."
14162 msgid "Wine program crash"
14163 msgstr "Erro num programa no Wine"
14166 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14167 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14170 msgid "(unidentified)"
14171 msgstr "(não identificado)"
14174 msgid "Saving failed"
14175 msgstr "Guardar falhou"
14178 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14182 msgid "&Open\tEnter"
14183 msgstr "A&brir\tEnter"
14187 msgstr "Re&nomear..."
14190 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14191 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14194 msgid "Cr&eate Directory..."
14195 msgstr "Criar &pasta..."
14202 msgid "Connect &Network Drive..."
14203 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14206 msgid "&Disconnect Network Drive"
14207 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14214 msgid "&All File Details"
14215 msgstr "&Todos os detalhes"
14218 msgid "&Sort by Name"
14219 msgstr "&Classificar por nome"
14222 msgid "Sort &by Type"
14223 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14226 msgid "Sort by Si&ze"
14227 msgstr "Classificar por ta&manho"
14230 msgid "Sort by &Date"
14231 msgstr "Classi&ficar por data"
14234 msgid "Filter by&..."
14235 msgstr "Filtrar p&or..."
14239 msgstr "Barra de &unidades"
14242 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14243 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14246 msgid "New &Window"
14247 msgstr "&Nova janela"
14250 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14251 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14254 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14255 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14258 msgid "&About Wine File Manager"
14259 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14262 msgid "Select destination"
14263 msgstr "Seleccionar destino"
14266 msgid "By File Type"
14267 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14271 msgstr "Tipo de ficheiro"
14274 msgid "&Directories"
14275 msgstr "&Directórios"
14279 msgstr "&Programas"
14283 msgstr "Do&cumentos"
14286 msgid "&Other files"
14287 msgstr "&Outros ficheiros"
14290 msgid "Show Hidden/&System Files"
14291 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14294 msgid "&File Name:"
14295 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14298 msgid "Full &Path:"
14299 msgstr "&Localização Completa:"
14302 msgid "Last Change:"
14303 msgstr "Última alteração:"
14306 msgid "Cop&yright:"
14307 msgstr "Direitos de autor:"
14326 msgid "&Compressed"
14327 msgstr "&Comprimido"
14330 msgid "Version information"
14331 msgstr "Informação de versão"
14334 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14339 msgid "Applying font settings"
14340 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14343 msgid "Error while selecting new font."
14344 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14347 msgid "Wine File Manager"
14348 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14360 msgstr "Linha de comandos"
14362 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14363 msgid "Not yet implemented"
14364 msgstr "Ainda não implementado"
14367 msgid "Creation date"
14368 msgstr "Data de criação"
14371 msgid "Access date"
14372 msgstr "Data de acesso"
14375 msgid "Modification date"
14376 msgstr "Data de modificação"
14379 msgid "Index/Inode"
14380 msgstr "Índice/Inode"
14383 msgid "%1 of %2 free"
14384 msgstr "%1 de %2 livre"
14387 msgctxt "unit kilobyte"
14392 msgctxt "unit megabyte"
14397 msgctxt "unit gigabyte"
14410 msgid "Question &Marks"
14411 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14415 msgstr "&Principiante"
14419 msgstr "&Intermediário"
14423 msgstr "&Experiente"
14427 msgstr "Personali&zar..."
14430 msgid "&Fastest Times"
14431 msgstr "&Melhores tempos"
14434 msgid "&About WineMine"
14435 msgstr "&Acerca do Wine"
14438 msgid "Fastest Times"
14439 msgstr "Melhores tempos"
14442 msgid "Fastest times"
14443 msgstr "Melhores tempos"
14447 msgstr "Principiante"
14451 msgstr "Intermediário"
14455 msgstr "Experiente"
14458 msgid "Congratulations!"
14462 msgid "Please enter your name"
14463 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14466 msgid "Custom Game"
14467 msgstr "Jogo personalizado"
14490 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14491 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14494 msgid "Printer &setup..."
14495 msgstr "&Configurar Impressora..."
14498 msgid "&Annotate..."
14499 msgstr "&Anotar..."
14503 msgstr "In&dicador"
14507 msgstr "&Definir..."
14510 msgid "Always on &top"
14511 msgstr "Sempre &visível"
14513 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14515 msgstr "Tipos de Letra"
14517 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14521 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14525 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14530 msgid "&Help on help\tF1"
14531 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14534 msgid "&About Wine Help"
14535 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14538 msgid "Annotation..."
14539 msgstr "Anotação..."
14555 msgstr "Ajuda Wine"
14558 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14559 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14570 msgid "Help files (*.hlp)"
14571 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14574 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14576 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14579 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14580 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14583 msgid "Help topics: "
14584 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14588 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14589 msgid "Error: Command line not supported\n"
14590 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14594 #| msgid "Property set not found.\n"
14595 msgid "Error: Alias not found\n"
14596 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14600 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14601 msgid "Error: Invalid query\n"
14602 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14605 msgid "&New...\tCtrl+N"
14606 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14609 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14610 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14613 msgid "&Clear\tDel"
14614 msgstr "&Limpar\tDel"
14617 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14618 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14621 msgid "Find &next\tF3"
14622 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14626 msgstr "Some&nte leitura"
14630 msgstr "&Modificado"
14637 msgid "Selection &info"
14638 msgstr "&Informação da selecção"
14641 msgid "Character &format"
14642 msgstr "&Formato dos caracteres"
14645 msgid "&Def. char format"
14646 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14649 msgid "Paragrap&h format"
14650 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14654 msgstr "&Buscar texto"
14656 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14657 msgid "&Format Bar"
14658 msgstr "Barra de &Formatação"
14660 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14669 msgid "&Date and time..."
14670 msgstr "&Data e hora..."
14676 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14677 msgid "&Bullet points"
14678 msgstr "&Lista de marcas"
14680 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14681 msgid "&Paragraph..."
14682 msgstr "&Parágrafo..."
14686 msgstr "T&abulações..."
14689 msgid "Backgroun&d"
14693 msgid "&System\tCtrl+1"
14694 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14697 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14698 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14701 msgid "&About Wine Wordpad"
14702 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14706 msgstr "Automático"
14709 msgid "Date and time"
14710 msgstr "Data e hora"
14713 msgid "Available formats"
14714 msgstr "Formatos Disponíveis"
14717 msgid "New document type"
14718 msgstr "Novo tipo de documento"
14721 msgid "Paragraph format"
14722 msgstr "Formato do Parágrafo"
14725 msgid "Indentation"
14726 msgstr "Indentação"
14728 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14732 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14738 msgstr "Primeira Linha"
14742 msgstr "Alinhamento"
14746 msgstr "Tabulações"
14750 msgstr "Marca de tabulação"
14754 msgstr "&Adicionar"
14757 msgid "Remove al&l"
14758 msgstr "Remover &todos"
14761 msgid "Line wrapping"
14762 msgstr "Moldar o texto"
14765 msgid "&No line wrapping"
14766 msgstr "&Sem moldagem"
14769 msgid "Wrap text by the &window border"
14770 msgstr "&Moldar à janela"
14773 msgid "Wrap text by the &margin"
14774 msgstr "Moldar pela &régua"
14778 msgstr "Barras de Ferramentas"
14781 msgctxt "accelerator Align Left"
14786 msgctxt "accelerator Align Center"
14791 msgctxt "accelerator Align Right"
14796 msgctxt "accelerator Redo"
14801 msgctxt "accelerator Bold"
14806 msgctxt "accelerator Italic"
14811 msgctxt "accelerator Underline"
14816 msgid "All documents (*.*)"
14817 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14820 msgid "Text documents (*.txt)"
14821 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14824 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14825 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14828 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14829 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14832 msgid "Rich text document"
14833 msgstr "Documento rich text"
14836 msgid "Text document"
14837 msgstr "Documento de texto"
14840 msgid "Unicode text document"
14841 msgstr "Documento de texto Unicode"
14844 msgid "Printer files (*.prn)"
14845 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14861 msgstr "Página seguinte"
14864 msgid "Previous page"
14865 msgstr "Página anterior"
14869 msgstr "Duas páginas"
14873 msgstr "Uma página"
14892 msgctxt "unit: centimeter"
14897 msgctxt "unit: inch"
14906 msgctxt "unit: point"
14915 msgid "Save changes to '%s'?"
14916 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14919 msgid "Finished searching the document."
14920 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14923 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14924 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14928 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14929 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14931 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14932 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14935 msgid "Invalid number format."
14936 msgstr "Formato de número inválido."
14939 msgid "OLE storage documents are not supported."
14940 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14943 msgid "Could not save the file."
14944 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14947 msgid "You do not have access to save the file."
14948 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14951 msgid "Could not open the file."
14952 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14955 msgid "You do not have access to open the file."
14956 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14959 msgid "Printing not implemented."
14960 msgstr "Impressão não implementada."
14963 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14964 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14967 msgid "Starting Wordpad failed"
14968 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14971 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14972 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14975 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14976 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14979 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14980 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14983 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14984 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14987 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14988 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14992 "Is '%1' a filename or directory\n"
14994 "(F - File, D - Directory)\n"
14996 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14998 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15001 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15002 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15005 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15006 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15009 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15010 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15013 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15014 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15022 msgctxt "Directory key"
15028 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15031 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15032 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15036 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15038 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15039 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15040 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15041 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15042 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15043 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15044 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15045 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15046 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15047 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15048 "[/N] Copy using short names.\n"
15049 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15050 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15051 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15052 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15053 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15054 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15055 "\tarchive attribute.\n"
15056 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15057 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15058 "\t\tthan source.\n"
15061 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
15064 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15065 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15069 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15070 "\tmais ficheiros\n"
15071 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
15072 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
15073 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15074 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15075 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15076 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15077 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15078 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15079 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15080 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15081 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15082 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15083 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15084 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15085 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15086 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15087 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15088 "\to atributo de arquivo\n"
15089 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15090 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15091 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"