1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
59 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
60 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
140 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
141 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
142 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
153 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
154 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
214 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Installation programs"
220 msgstr "Програми встановлення"
223 msgid "Programs (*.exe)"
224 msgstr "Програми (*.exe)"
226 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
227 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
228 msgid "All files (*.*)"
229 msgstr "Всі файли (*.*)"
232 msgid "&Modify/Remove"
233 msgstr "&Змінити/Видалити"
236 msgid "Downloading..."
237 msgstr "Завантаження..."
240 msgid "Installing..."
241 msgstr "Встановлення..."
245 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
249 "пошкодженого файлу."
252 msgid "Compress options"
253 msgstr "Параметри стиснення"
256 msgid "&Choose a stream:"
257 msgstr "&Оберіть потік:"
259 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
261 msgstr "&Параметри..."
264 msgid "&Interleave every"
265 msgstr "&Інтервал чергування"
267 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "Current format:"
273 msgstr "Поточний формат:"
277 msgstr "Звуковий потік: %s"
281 msgstr "Звуковий потік"
284 msgid "All multimedia files"
285 msgstr "Усі мультимедійні файли"
296 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
297 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
301 msgstr "без стиснення"
305 msgstr "Скасування..."
308 msgid "%1!u! %2 remaining"
309 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
312 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
313 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
327 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Властивості для %s"
331 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
333 msgstr "&Застосувати"
335 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Настройка панелі інструментів"
359 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
360 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
368 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
369 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
370 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
371 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
372 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
373 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
374 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
380 msgstr "Пересунути в&гору"
384 msgstr "Пересунути до&низу"
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "На&явні кнопки:"
396 msgstr "<- &Прибрати"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
415 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
419 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
425 msgstr "Сховати подробиці"
429 msgstr "Показати подробиці"
431 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
432 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
442 msgstr "Поточна дата"
444 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
445 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
449 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
451 msgstr "&Ім'я файлу:"
453 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
454 msgid "&Directories:"
457 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
458 msgid "List Files of &Type:"
459 msgstr "Показувати файли &типу:"
461 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
465 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
468 msgstr "&Лише для читання"
472 msgstr "Зберегти як..."
474 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
478 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
487 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
491 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
503 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
515 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
516 msgid "Print &Quality:"
517 msgstr "&Якість друку:"
520 msgid "Print to Fi&le"
521 msgstr "Друк до файлу"
527 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
529 msgstr "Параметри друку"
531 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
536 msgid "&Default Printer"
537 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
544 msgid "Specific &Printer"
545 msgstr "&Інший принтер"
547 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
555 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
559 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
571 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
583 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
593 msgstr "&Закреслений"
597 msgstr "&Підкреслений"
599 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
609 msgstr "Група символ&ів:"
611 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
613 msgstr "Зміна кольору"
616 msgid "&Basic Colors:"
617 msgstr "&Базова палітра:"
620 msgid "&Custom Colors:"
621 msgstr "Д&одаткові кольори:"
654 msgid "&Add to Custom Colors"
655 msgstr "&Додати до набору"
658 msgid "&Define Custom Colors >>"
659 msgstr "&Визначити колір >>"
668 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
672 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
676 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
677 msgid "Match &Whole Word Only"
678 msgstr "&Лише слово цілком"
680 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
682 msgstr "Враховувати &регістр"
684 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
688 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
692 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
696 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
698 msgstr "З&найти далі"
705 msgid "Re&place With:"
706 msgstr "З&амінити на:"
714 msgstr "Замінити &все"
716 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
717 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
719 msgstr "В&ластивості"
722 msgid "Print to fi&le"
723 msgstr "Друк у фай&л"
725 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
729 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
733 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
737 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
741 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
766 msgid "Number of &copies:"
767 msgstr "Кількість &копій:"
773 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
791 msgstr "Параметри сторінки"
797 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
805 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
813 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
821 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
825 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
827 msgstr "Ім'я &файлу:"
829 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
830 msgid "Files of &type:"
831 msgstr "Файли &типу:"
833 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
834 msgid "Open as &read-only"
835 msgstr "Лише для &читання"
837 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
846 msgid "Files of type:"
850 msgid "File not found"
851 msgstr "Файл не знайдено"
854 msgid "Please verify that the correct file name was given"
855 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
859 "File does not exist.\n"
860 "Do you want to create file?"
863 "Чи хочете Ви його створити?"
867 "File already exists.\n"
868 "Do you want to replace it?"
874 msgid "Invalid character(s) in path"
875 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
879 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
882 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
886 msgid "Path does not exist"
887 msgstr "Шлях не існує"
890 msgid "File does not exist"
891 msgstr "Файл не існує"
894 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Вгору на один рівень"
902 msgid "Create New Folder"
903 msgstr "Створити нову теку"
909 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
914 msgid "Browse to Desktop"
915 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
931 msgstr "Жирний курсив"
933 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
937 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
941 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
945 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
949 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
953 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
957 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
959 msgstr "Синьо-зелений"
961 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
965 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
969 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
973 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
977 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
981 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
985 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
989 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
993 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
998 msgid "Unreadable Entry"
999 msgstr "Нечитаємий елемент"
1003 "This value does not lie within the page range.\n"
1004 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1006 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1007 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1010 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1011 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1015 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1016 "Please reenter margins."
1018 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1019 "Введіть їх наново."
1022 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1023 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1027 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1028 "Please enter a value between 1 and %d."
1030 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1031 "Введіть значення між 1 та %d."
1034 msgid "A printer error occurred."
1035 msgstr "Виникла помилка принтера."
1038 msgid "No default printer defined."
1039 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1042 msgid "Cannot find the printer."
1043 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1045 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1046 msgid "Out of memory."
1047 msgstr "Замало пам'яті."
1050 msgid "An error occurred."
1051 msgstr "Виникла помилка."
1054 msgid "Unknown printer driver."
1055 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1059 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1060 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1062 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1063 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1066 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1069 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1075 msgstr "Зберегти &в:"
1083 msgstr "Відкрити файл"
1087 #| msgid "New Folder"
1088 msgid "Select Folder"
1092 msgid "Font size has to be a number."
1095 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1101 msgstr "Призупинено; "
1108 msgid "Pending deletion; "
1109 msgstr "Чекання видалення; "
1113 msgstr "Папір застряг; "
1116 msgid "Out of paper; "
1117 msgstr "Не вистачає паперу; "
1120 msgid "Feed paper manual; "
1121 msgstr "Поставте папір вручну; "
1124 msgid "Paper problem; "
1125 msgstr "Проблема з папером; "
1128 msgid "Printer offline; "
1129 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1132 msgid "I/O Active; "
1133 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1144 msgid "Output tray is full; "
1145 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1148 msgid "Not available; "
1149 msgstr "Недоступний; "
1153 msgstr "Очікування; "
1156 msgid "Processing; "
1160 msgid "Initializing; "
1161 msgstr "Готування; "
1164 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "Тонер при кінці; "
1173 msgstr "Нема тонера; "
1180 msgid "Interrupted by user; "
1181 msgstr "Перервано користувачем; "
1184 msgid "Out of memory; "
1185 msgstr "Мало пам'яті; "
1188 msgid "The printer door is open; "
1189 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1192 msgid "Print server unknown; "
1193 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1196 msgid "Power save mode; "
1197 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1200 msgid "Default Printer; "
1201 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1204 msgid "There are %d documents in the queue"
1205 msgstr "%d документів у черзі"
1208 msgid "Margins [inches]"
1209 msgstr "Межі [дюйми]"
1212 msgid "Margins [mm]"
1215 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1216 msgctxt "unit: millimeters"
1222 msgstr "&Користувач:"
1224 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1229 msgid "&Remember my password"
1230 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1233 msgid "Connect to %s"
1234 msgstr "Під'єднатись до %s"
1237 msgid "Connecting to %s"
1238 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1241 msgid "Logon unsuccessful"
1242 msgstr "Вхід не відбувся"
1246 "Make sure that your user name\n"
1247 "and password are correct."
1249 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1250 "і пароль правильні."
1254 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1256 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1257 "entering your password."
1259 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1261 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1265 msgid "Caps Lock is On"
1266 msgstr "Caps Lock включений"
1269 msgid "Authority Key Identifier"
1270 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1273 msgid "Key Attributes"
1274 msgstr "Властивості Ключа"
1277 msgid "Key Usage Restriction"
1278 msgstr "Обмеження використання ключа"
1281 msgid "Subject Alternative Name"
1282 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1285 msgid "Issuer Alternative Name"
1286 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1289 msgid "Basic Constraints"
1290 msgstr "Основні Обмеження"
1294 msgstr "Використання Ключа"
1297 msgid "Certificate Policies"
1298 msgstr "Політика Сертифікатів"
1301 msgid "Subject Key Identifier"
1302 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1305 msgid "CRL Reason Code"
1306 msgstr "Код причини CRL"
1309 msgid "CRL Distribution Points"
1310 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1313 msgid "Enhanced Key Usage"
1314 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1317 msgid "Authority Information Access"
1318 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1321 msgid "Certificate Extensions"
1322 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1325 msgid "Next Update Location"
1326 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1329 msgid "Yes or No Trust"
1330 msgstr "Довіряти чи Ні"
1333 msgid "Email Address"
1334 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1337 msgid "Unstructured Name"
1338 msgstr "Неструктурована назва"
1341 msgid "Content Type"
1345 msgid "Message Digest"
1346 msgstr "Збірник повідомлень"
1349 msgid "Signing Time"
1353 msgid "Counter Sign"
1354 msgstr "Контрольний підпис"
1357 msgid "Challenge Password"
1358 msgstr "Запит паролю"
1361 msgid "Unstructured Address"
1362 msgstr "Неструктурована адреса"
1365 msgid "S/MIME Capabilities"
1366 msgstr "Можливості S/MIME"
1369 msgid "Prefer Signed Data"
1370 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1372 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgstr "Повідомлення користувача"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Тип Сертифікату"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "Базовий URL Netscape"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "URL анулювання Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "URL політики Netscape CA"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Коментар Netscape"
1434 msgid "Country/Region"
1435 msgstr "Країна/Регіон"
1438 msgid "Organization"
1439 msgstr "Організація"
1442 msgid "Organizational Unit"
1443 msgstr "Організаційна одиниця"
1447 msgstr "Загальна назва"
1454 msgid "State or Province"
1455 msgstr "Штат або область"
1474 msgid "Domain Component"
1475 msgstr "Компонент домену"
1478 msgid "Street Address"
1482 msgid "Serial Number"
1483 msgstr "Серійний номер"
1490 msgid "Cross CA Version"
1491 msgstr "Перехресна версія CA"
1494 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1495 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1498 msgid "Principal Name"
1499 msgstr "Основна назва"
1502 msgid "Windows Product Update"
1503 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1506 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1514 msgid "Enrollment CSP"
1515 msgstr "Реєстраційний CSP"
1522 msgid "Delta CRL Indicator"
1523 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1526 msgid "Issuing Distribution Point"
1527 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1530 msgid "Freshest CRL"
1531 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1534 msgid "Name Constraints"
1535 msgstr "Обмеження назви"
1538 msgid "Policy Mappings"
1539 msgstr "Відображення політики"
1542 msgid "Policy Constraints"
1543 msgstr "Обмеження політики"
1546 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1547 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1550 msgid "Application Policies"
1551 msgstr "Політика додатку"
1554 msgid "Application Policy Mappings"
1555 msgstr "Відображення політики додатку"
1558 msgid "Application Policy Constraints"
1559 msgstr "Обмеження політики додатку"
1566 msgid "CMC Response"
1567 msgstr "Відповідь CMC"
1570 msgid "Unsigned CMC Request"
1571 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1574 msgid "CMC Status Info"
1575 msgstr "Інформація про стан CMC"
1578 msgid "CMC Extensions"
1579 msgstr "Розширення CMC"
1582 msgid "CMC Attributes"
1583 msgstr "Властивості CMC"
1587 msgstr "PKCS 7 Дані"
1590 msgid "PKCS 7 Signed"
1591 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1594 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1598 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1599 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1602 msgid "PKCS 7 Digested"
1606 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1607 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1610 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1611 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1614 msgid "Virtual Base CRL Number"
1615 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1618 msgid "Next CRL Publish"
1619 msgstr "Наступна публікація CRL"
1622 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1625 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1626 msgid "Key Recovery Agent"
1627 msgstr "Агент відновлення ключів"
1630 msgid "Certificate Template Information"
1631 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1634 msgid "Enterprise Root OID"
1635 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1638 msgid "Dummy Signer"
1639 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1642 msgid "Encrypted Private Key"
1643 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1646 msgid "Published CRL Locations"
1647 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1650 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1654 msgid "Transaction Id"
1658 msgid "Sender Nonce"
1662 msgid "Recipient Nonce"
1667 msgstr "Реєстраційні дані"
1670 msgid "Get Certificate"
1671 msgstr "Отримати сертифікат"
1675 msgstr "Отримати CRL"
1678 msgid "Revoke Request"
1679 msgstr "Відхилити запит"
1682 msgid "Query Pending"
1683 msgstr "Очікування запиту"
1685 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1686 msgid "Certificate Trust List"
1687 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1690 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1691 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1694 msgid "Private Key Usage Period"
1695 msgstr "Період використання приватного ключа"
1698 msgid "Client Information"
1699 msgstr "Клієнтські Дані"
1702 msgid "Server Authentication"
1703 msgstr "Ідентифікація сервера"
1706 msgid "Client Authentication"
1707 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1710 msgid "Code Signing"
1711 msgstr "Підписання коду"
1714 msgid "Secure Email"
1715 msgstr "Безпечний Email"
1718 msgid "Time Stamping"
1719 msgstr "Часове штампування"
1722 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1723 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1726 msgid "Microsoft Time Stamping"
1727 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1730 msgid "IP security end system"
1734 msgid "IP security tunnel termination"
1738 msgid "IP security user"
1742 msgid "Encrypting File System"
1743 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1745 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1746 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1747 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1749 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1750 msgid "Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1753 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1754 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1757 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1758 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1761 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1762 msgid "Key Pack Licenses"
1763 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1765 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1766 msgid "License Server Verification"
1767 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1769 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1770 msgid "Smart Card Logon"
1771 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1774 msgid "Digital Rights"
1775 msgstr "Цифрові права"
1777 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1778 msgid "Qualified Subordination"
1779 msgstr "Кваліфікована субординація"
1781 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1782 msgid "Key Recovery"
1783 msgstr "Відновлення ключів"
1785 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1786 msgid "Document Signing"
1787 msgstr "Підписання документу"
1790 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1794 msgid "File Recovery"
1795 msgstr "Відновлення файлів"
1797 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1798 msgid "Root List Signer"
1799 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1802 msgid "All application policies"
1803 msgstr "Політика всіх додатків"
1805 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1806 msgid "Directory Service Email Replication"
1807 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1809 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1810 msgid "Certificate Request Agent"
1811 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1813 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1814 msgid "Lifetime Signing"
1815 msgstr "Підписання на час життя"
1818 msgid "All issuance policies"
1819 msgstr "Політика всіх видань"
1822 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1823 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1830 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1831 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1834 msgid "Other People"
1838 msgid "Trusted Publishers"
1839 msgstr "Довірені видавці"
1842 msgid "Untrusted Certificates"
1843 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1850 msgid "Certificate Issuer"
1851 msgstr "Видавець сертифікату"
1854 msgid "Certificate Serial Number="
1855 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1862 msgid "Email Address="
1863 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1870 msgid "Directory Address"
1871 msgstr "Адреса каталогу"
1886 msgid "Registered ID="
1887 msgstr "Зареєстрований ID="
1890 msgid "Unknown Key Usage"
1891 msgstr "Невідоме використання ключа"
1894 msgid "Subject Type="
1895 msgstr "Тип предмету="
1898 msgctxt "Certificate Authority"
1904 msgstr "Кінцевий блок"
1907 msgid "Path Length Constraint="
1908 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1911 msgctxt "path length"
1916 msgid "Information Not Available"
1917 msgstr "Інформація недоступна"
1920 msgid "Authority Info Access"
1921 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1924 msgid "Access Method="
1925 msgstr "Метод доступу="
1928 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1937 msgid "Unknown Access Method"
1938 msgstr "Невідомий метод доступу"
1941 msgid "Alternative Name"
1942 msgstr "Альтернативна назва"
1945 msgid "CRL Distribution Point"
1946 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1949 msgid "Distribution Point Name"
1950 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1954 msgstr "Повна назва"
1962 msgstr "Причина CRL="
1966 msgstr "Видавець CRL"
1969 msgid "Key Compromise"
1970 msgstr "Компроміс ключа"
1973 msgid "CA Compromise"
1974 msgstr "Компроміс CA"
1977 msgid "Affiliation Changed"
1978 msgstr "Приналежність змінена"
1985 msgid "Operation Ceased"
1986 msgstr "Операція зупинена"
1989 msgid "Certificate Hold"
1990 msgstr "Призупинення сертифікату"
1993 msgid "Financial Information="
1994 msgstr "Фінансові Дані="
1996 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Not Available"
2005 msgid "Meets Criteria="
2006 msgstr "Відповідає критеріям="
2008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "Digital Signature"
2018 msgstr "Цифровий Підпис"
2021 msgid "Non-Repudiation"
2022 msgstr "Без відмови"
2025 msgid "Key Encipherment"
2026 msgstr "Шифрування ключа"
2029 msgid "Data Encipherment"
2030 msgstr "Шифрування даних"
2033 msgid "Key Agreement"
2034 msgstr "Ключова угода"
2037 msgid "Certificate Signing"
2038 msgstr "Підписання сертифікату"
2041 msgid "Off-line CRL Signing"
2042 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2046 msgstr "Підписання CRL"
2049 msgid "Encipher Only"
2050 msgstr "Лише зашифр"
2053 msgid "Decipher Only"
2054 msgstr "Лише розшифр"
2057 msgid "SSL Client Authentication"
2058 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2061 msgid "SSL Server Authentication"
2062 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2081 msgid "Signature CA"
2085 msgid "Certificate Policy"
2086 msgstr "Політика Сертифікатів"
2089 msgid "Policy Identifier: "
2090 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2093 msgid "Policy Qualifier Info"
2094 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2097 msgid "Policy Qualifier Id="
2098 msgstr "Id Визначника Політики="
2105 msgid "Notice Reference"
2106 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2109 msgid "Organization="
2110 msgstr "Організація="
2113 msgid "Notice Number="
2114 msgstr "Номер Оповіщення="
2117 msgid "Notice Text="
2118 msgstr "Текст Оповіщення="
2120 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "&Install Certificate..."
2126 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2129 msgid "Issuer &Statement"
2130 msgstr "&Заява видавця"
2137 msgid "&Edit Properties..."
2138 msgstr "&Змінити властивості..."
2141 msgid "&Copy to File..."
2142 msgstr "&Копіювати в файл..."
2145 msgid "Certification Path"
2146 msgstr "Шлях сертифікації"
2149 msgid "Certification path"
2150 msgstr "Шлях сертифікації"
2152 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2153 msgid "&View Certificate"
2154 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2157 msgid "Certificate &status:"
2158 msgstr "&Стан сертифікату:"
2166 msgstr "&Детальніше"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "&Дружня назва:"
2172 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2173 msgid "&Description:"
2177 msgid "Certificate purposes"
2178 msgstr "Цілі сертифікату"
2181 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2185 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2189 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2190 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2193 msgid "Add &Purpose..."
2194 msgstr "Додати &ціль..."
2198 msgstr "Додати ціль"
2202 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2242 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2243 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2244 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2245 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2248 "Натисніть Далі для продовження."
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2252 msgstr "&Ім'я файлу:"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2264 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2284 "місце для сертифікатів."
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "Сертифікати"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "&Призначена ціль:"
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "&Експорт..."
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "&Додатково..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "Додаткові параметри"
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "Ціль сертифікату"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2352 msgid "&Certificate purposes:"
2353 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2355 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2356 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2357 msgid "Certificate Export Wizard"
2358 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2361 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2366 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2367 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2369 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2370 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2371 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2372 "lists, and certificate trust lists.\n"
2374 "To continue, click Next."
2376 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2377 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2379 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2380 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2381 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2382 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2385 "Для продовження натисніть Далі."
2389 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2390 "to protect the private key on a later page."
2392 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2393 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2396 msgid "Do you wish to export the private key?"
2397 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2400 msgid "&Yes, export the private key"
2401 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2404 msgid "N&o, do not export the private key"
2405 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2408 msgid "&Confirm password:"
2409 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2412 msgid "Select the format you want to use:"
2413 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2416 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2417 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2420 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2421 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2424 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2425 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2428 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2429 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2432 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2436 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2437 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2440 msgid "&Enable strong encryption"
2441 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2444 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2445 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2448 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2449 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2452 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2453 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2455 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2456 msgid "Select Certificate"
2457 msgstr "Вибір сертифіката"
2460 msgid "Select a certificate you want to use"
2461 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2463 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2468 msgid "Certificate Information"
2469 msgstr "Інформація про сертифікат"
2473 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2474 "altered or corrupted."
2476 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2481 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2482 "trusted root certificate store."
2484 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2485 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2488 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2490 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2493 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2494 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2497 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2498 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2502 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2506 msgstr "Кому видано: "
2510 msgstr "Ким видано: "
2521 msgid "This certificate has an invalid signature."
2522 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2526 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2530 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2533 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2534 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2537 msgid "This certificate is OK."
2538 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2548 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2553 msgid "Version 1 Fields Only"
2554 msgstr "Лише поля версії 1"
2557 msgid "Extensions Only"
2558 msgstr "Лише розширення"
2561 msgid "Critical Extensions Only"
2562 msgstr "Лише критичні розширення"
2565 msgid "Properties Only"
2566 msgstr "Лише властивості"
2569 msgid "Serial number"
2570 msgstr "Серійний номер"
2590 msgstr "Публічний ключ"
2593 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2594 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2601 msgid "Enhanced key usage (property)"
2602 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2605 msgid "Friendly name"
2606 msgstr "Дружня назва"
2608 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2613 msgid "Certificate Properties"
2614 msgstr "Властивості сертифікату"
2617 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2618 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2621 msgid "The OID you entered already exists."
2622 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2625 msgid "Please select a certificate store."
2626 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2631 "select another file."
2633 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2637 msgid "File to Import"
2638 msgstr "Файл для імпорту"
2641 msgid "Specify the file you want to import."
2642 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2644 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2645 msgid "Certificate Store"
2646 msgstr "Сховище сертифікатів"
2650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2651 "lists, and certificate trust lists."
2653 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2654 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2658 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2662 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2664 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2668 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2670 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2674 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2677 msgid "Please select a file."
2678 msgstr "Виберіть файл."
2681 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2682 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2685 msgid "Could not open "
2686 msgstr "Неможливо відкрити "
2689 msgid "Determined by the program"
2690 msgstr "Визначено програмою"
2693 msgid "Please select a store"
2694 msgstr "Виберіть сховище"
2697 msgid "Certificate Store Selected"
2698 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2701 msgid "Automatically determined by the program"
2702 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2704 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2708 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2713 msgid "Certificate Revocation List"
2714 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2717 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2718 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2721 msgid "Personal Information Exchange"
2722 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2725 msgid "The import was successful."
2726 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2729 msgid "The import failed."
2730 msgstr "Імпорт не вдався."
2737 msgid "<Advanced Purposes>"
2738 msgstr "<Розширені цілі>"
2742 msgstr "Кому видано"
2749 msgid "Expiration Date"
2750 msgstr "Дата закінчення дії"
2753 msgid "Friendly Name"
2754 msgstr "Дружня назва"
2756 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2762 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2763 "sign messages with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2768 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2772 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2773 "sign messages with them.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2778 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2782 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2783 "verify messages signed with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2788 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2792 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2793 "verify messages signed with them.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2798 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2802 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2807 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2816 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2825 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2826 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2835 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2836 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2844 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2851 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2852 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2856 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2859 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2860 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2863 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2864 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2867 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2868 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2872 "Ensures software came from software publisher\n"
2873 "Protects software from alteration after publication"
2875 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2876 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2879 msgid "Protects e-mail messages"
2880 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2883 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2884 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2887 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2888 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2891 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2892 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2895 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2896 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2899 msgid "Private Key Archival"
2900 msgstr "Архівний приватний ключ"
2903 msgid "Export Format"
2904 msgstr "Формат експорту"
2907 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2908 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2911 msgid "Export Filename"
2912 msgstr "Назва експортованого файлу"
2915 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2916 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2919 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2920 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2923 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2927 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2931 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2932 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2935 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2936 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2940 msgstr "Формат файлу"
2943 msgid "Include all certificates in certificate path"
2944 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2948 msgstr "Експортовані ключі"
2951 msgid "The export was successful."
2952 msgstr "Експорт завершено успішно."
2955 msgid "The export failed."
2956 msgstr "Експорт не вдався."
2959 msgid "Export Private Key"
2960 msgstr "Експорт приватного ключа"
2964 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2967 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2971 msgid "Enter Password"
2972 msgstr "Введіть пароль"
2975 msgid "You may password-protect a private key."
2976 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2979 msgid "The passwords do not match."
2980 msgstr "Паролі не збігаються."
2983 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2984 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2987 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2992 msgid "Intended Use"
2993 msgstr "Призначення"
2995 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3000 msgid "Select a certificate"
3001 msgstr "Виберіть сертифікат"
3003 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3004 msgid "Not yet implemented"
3005 msgstr "Ще не реалізовано"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Налаштувати пристрої"
3019 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3029 msgstr "Картографія"
3032 msgid "Show Assigned First"
3033 msgstr "Показати призначені спершу"
3044 msgid "Regional Setting"
3045 msgstr "Регіональні Налаштування"
3048 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3049 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3053 msgstr "Західноєвропейський"
3056 msgid "Central European"
3057 msgstr "Центральноєвропейський"
3081 msgstr "Балтійський"
3085 msgstr "В'єтнамський"
3096 msgid "CHINESE_GB2312"
3097 msgstr "Китайський GB2312"
3104 msgid "CHINESE_BIG5"
3105 msgstr "Китайський BIG5"
3108 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgstr "Хангул(Johab)"
3119 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3124 msgid "Files on Camera"
3125 msgstr "Файли в камері"
3128 msgid "Import Selected"
3129 msgstr "Імпортувати обране"
3137 msgstr "Імпортувати все"
3140 msgid "Skip This Dialog"
3141 msgstr "Пропустити діалог"
3148 msgid "Transferring"
3149 msgstr "Перенесення"
3152 msgid "Transferring... Please Wait"
3153 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3156 msgid "Connecting to camera"
3157 msgstr "Під'єднання до камери"
3160 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3161 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3167 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3171 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3176 msgctxt "table of contents"
3184 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3188 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3192 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3195 msgstr "Виділити вс&е"
3197 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3198 msgid "&View Source"
3199 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3203 msgstr "Властивості"
3205 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3206 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3210 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3211 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3212 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3216 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3220 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3224 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3232 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3242 msgstr "С&ховати вкладки"
3246 msgstr "По&казати вкладки"
3252 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3256 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3260 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3264 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3269 msgctxt "table of contents"
3275 msgstr "Синхронізувати"
3277 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3281 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3285 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3286 msgid "Cinepak Video codec"
3287 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3289 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3290 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3295 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3299 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3303 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3305 msgstr "&Відкрити..."
3307 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3309 msgstr "Зберегти &як..."
3312 msgid "Print &format..."
3313 msgstr "&Формат друку..."
3319 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3320 msgid "Print previe&w"
3321 msgstr "Попередній пе&регляд"
3325 msgstr "&Панелі інструментів"
3328 msgid "&Standard bar"
3329 msgstr "&Стандартна панель"
3332 msgid "&Address bar"
3333 msgstr "Рядок &адреси"
3335 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3339 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3340 msgid "&Add to Favorites..."
3341 msgstr "&Додати до Обраного..."
3344 msgid "&About Internet Explorer"
3345 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3349 msgstr "Відкрити URL"
3352 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3353 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3364 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3373 msgid "Searching for %s"
3374 msgstr "Шукається %s"
3377 msgid "Start downloading %s"
3378 msgstr "Початок завантаження %s"
3381 msgid "Downloading %s"
3382 msgstr "Завантаження %s"
3385 msgid "Asking for %s"
3390 msgstr "Домашня сторінка"
3393 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3394 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3397 msgid "&Current page"
3398 msgstr "&Поточна сторінка"
3401 msgid "&Default page"
3402 msgstr "&Типова сторінка"
3406 msgstr "По&рожня сторінка"
3409 msgid "Browsing history"
3410 msgstr "Історія перегляду"
3413 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3414 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3417 msgid "Delete &files..."
3418 msgstr "Видалити &файли..."
3421 msgid "&Settings..."
3422 msgstr "&Параметри..."
3425 msgid "Delete browsing history"
3426 msgstr "Очистити історію перегляду"
3430 "Temporary internet files\n"
3431 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3433 "Тимчасові файли інтернету\n"
3434 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3439 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3440 "preferences and login information."
3443 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3444 "налаштування користувача та дані входу."
3449 "List of websites you have accessed."
3452 "Список сайтів, на які ви заходили."
3457 "Usernames and other information you have entered into forms."
3460 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3465 "Saved passwords you have entered into forms."
3468 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3470 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3474 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3480 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3481 "certificate authorities and publishers."
3483 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3484 "органів сертифікації та видавців."
3487 msgid "Certificates..."
3488 msgstr "Сертифікати..."
3491 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Підключення"
3499 msgid "Automatic configuration"
3500 msgstr "Автоматичне налаштування"
3503 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3504 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3507 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3508 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3510 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3515 msgid "Proxy server"
3516 msgstr "Проксі-сервер"
3519 msgid "Use a proxy server"
3520 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3527 msgid "Internet Settings"
3528 msgstr "Налаштування Інтернету"
3531 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3532 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3535 msgid "Security settings for zone: "
3536 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3540 msgstr "Користувацькі"
3544 msgstr "Дуже Слабкі"
3566 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3584 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3585 "updated here until you restart this applet."
3587 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3588 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3591 msgid "Test Joystick"
3592 msgstr "Випробувати Джойстик"
3599 msgid "Test Force Feedback"
3603 msgid "Available Effects"
3604 msgstr "Доступні Ефекти"
3608 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3609 "direction can be changed with the controller axis."
3611 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3612 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3615 msgid "Game Controllers"
3616 msgstr "Ігрові Контролери"
3619 msgid "Error converting object to primitive type"
3620 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3623 msgid "Invalid procedure call or argument"
3624 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3627 msgid "Subscript out of range"
3628 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3631 msgid "Object required"
3632 msgstr "Вимагається об'єкт"
3635 msgid "Automation server can't create object"
3636 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3639 msgid "Object doesn't support this property or method"
3640 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3643 msgid "Object doesn't support this action"
3644 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3647 msgid "Argument not optional"
3648 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3651 msgid "Syntax error"
3652 msgstr "Синтаксична помилка"
3655 msgid "Expected ';'"
3656 msgstr "Очікується ';'"
3659 msgid "Expected '('"
3660 msgstr "Очікується '('"
3663 msgid "Expected ')'"
3664 msgstr "Очікується ')'"
3668 #| msgid "Subject Key Identifier"
3669 msgid "Expected identifier"
3670 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3674 #| msgid "Expected ';'"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "Очікується ';'"
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Невірний символ"
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Мітка перевизначена"
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Мітку не знайдено"
3708 #| msgid "Expected ';'"
3709 msgid "Expected '@end'"
3710 msgstr "Очікується ';'"
3713 msgid "Conditional compilation is turned off"
3714 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3718 #| msgid "Expected ';'"
3719 msgid "Expected '@'"
3720 msgstr "Очікується ';'"
3723 msgid "Number expected"
3724 msgstr "Очікується число"
3727 msgid "Function expected"
3728 msgstr "Очікується функція"
3731 msgid "'[object]' is not a date object"
3732 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3735 msgid "Object expected"
3736 msgstr "Очікується об'єкт"
3739 msgid "Illegal assignment"
3740 msgstr "Невірне присвоєння"
3743 msgid "'|' is undefined"
3744 msgstr "'|' не визначено"
3747 msgid "Boolean object expected"
3748 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3751 msgid "Cannot delete '|'"
3752 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3755 msgid "VBArray object expected"
3756 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3759 msgid "JScript object expected"
3760 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3763 msgid "Syntax error in regular expression"
3764 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3767 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3768 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3771 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3772 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3775 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3776 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3779 msgid "Precision is out of range"
3780 msgstr "Точність поза діапазоном"
3783 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3784 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3787 msgid "Array object expected"
3788 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3792 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3795 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3798 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3799 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3802 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3803 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3806 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3807 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3809 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3810 msgid "Wine kernel DLL"
3811 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3813 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3819 msgstr "Виконано успішно.\n"
3822 msgid "Invalid function.\n"
3823 msgstr "Невірна функція.\n"
3826 msgid "File not found.\n"
3827 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3830 msgid "Path not found.\n"
3831 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3834 msgid "Too many open files.\n"
3835 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3838 msgid "Access denied.\n"
3839 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3842 msgid "Invalid handle.\n"
3843 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3846 msgid "Memory trashed.\n"
3847 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3850 msgid "Not enough memory.\n"
3851 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3854 msgid "Invalid block.\n"
3855 msgstr "Невірний блок.\n"
3858 msgid "Bad environment.\n"
3859 msgstr "Невірне оточення.\n"
3862 msgid "Bad format.\n"
3863 msgstr "Невірний формат.\n"
3866 msgid "Invalid access.\n"
3867 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3870 msgid "Invalid data.\n"
3871 msgstr "Невірні дані.\n"
3874 msgid "Out of memory.\n"
3875 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3878 msgid "Invalid drive.\n"
3879 msgstr "Невірний диск.\n"
3882 msgid "Can't delete current directory.\n"
3883 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3886 msgid "Not same device.\n"
3887 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3890 msgid "No more files.\n"
3891 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3894 msgid "Write protected.\n"
3895 msgstr "Захищено від запису.\n"
3899 msgstr "Поганий модуль.\n"
3902 msgid "Not ready.\n"
3903 msgstr "Не готовий.\n"
3906 msgid "Bad command.\n"
3907 msgstr "Невірна команда.\n"
3910 msgid "CRC error.\n"
3911 msgstr "Помилка CRC.\n"
3914 msgid "Bad length.\n"
3915 msgstr "Невірна довжина.\n"
3917 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3918 msgid "Seek error.\n"
3919 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3922 msgid "Not DOS disk.\n"
3923 msgstr "Не диск DOS.\n"
3926 msgid "Sector not found.\n"
3927 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3930 msgid "Out of paper.\n"
3931 msgstr "Закінчився папір.\n"
3934 msgid "Write fault.\n"
3935 msgstr "Помилка запису.\n"
3938 msgid "Read fault.\n"
3939 msgstr "Помилка читання.\n"
3942 msgid "General failure.\n"
3943 msgstr "Загальна помилка.\n"
3946 msgid "Sharing violation.\n"
3947 msgstr "Порушення обміну.\n"
3950 msgid "Lock violation.\n"
3951 msgstr "Порушення блокування.\n"
3954 msgid "Wrong disk.\n"
3955 msgstr "Невірний диск.\n"
3958 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3959 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3962 msgid "End of file.\n"
3963 msgstr "Кінець файлу.\n"
3965 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3966 msgid "Disk full.\n"
3967 msgstr "Диск заповнений.\n"
3970 msgid "Request not supported.\n"
3971 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3974 msgid "Remote machine not listening.\n"
3975 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3978 msgid "Duplicate network name.\n"
3979 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3982 msgid "Bad network path.\n"
3983 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3986 msgid "Network busy.\n"
3987 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3990 msgid "Device does not exist.\n"
3991 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3994 msgid "Too many commands.\n"
3995 msgstr "Забагато команд.\n"
3998 msgid "Adapter hardware error.\n"
3999 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
4002 msgid "Bad network response.\n"
4003 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
4006 msgid "Unexpected network error.\n"
4007 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4010 msgid "Bad remote adapter.\n"
4011 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4014 msgid "Print queue full.\n"
4015 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4018 msgid "No spool space.\n"
4019 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4022 msgid "Print canceled.\n"
4023 msgstr "Друк скасовано.\n"
4026 msgid "Network name deleted.\n"
4027 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4030 msgid "Network access denied.\n"
4031 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4034 msgid "Bad device type.\n"
4035 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4038 msgid "Bad network name.\n"
4039 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4042 msgid "Too many network names.\n"
4043 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4046 msgid "Too many network sessions.\n"
4047 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4050 msgid "Sharing paused.\n"
4051 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4054 msgid "Request not accepted.\n"
4055 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4058 msgid "Redirector paused.\n"
4059 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4062 msgid "File exists.\n"
4063 msgstr "Файл існує.\n"
4066 msgid "Cannot create.\n"
4067 msgstr "Неможливо створити.\n"
4070 msgid "Int24 failure.\n"
4071 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4074 msgid "Out of structures.\n"
4075 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4078 msgid "Already assigned.\n"
4079 msgstr "Вже призначено.\n"
4081 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4082 msgid "Invalid password.\n"
4083 msgstr "Невірний пароль.\n"
4086 msgid "Invalid parameter.\n"
4087 msgstr "Невірний параметр.\n"
4090 msgid "Net write fault.\n"
4091 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4094 msgid "No process slots.\n"
4095 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4098 msgid "Too many semaphores.\n"
4099 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4102 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4103 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4106 msgid "Semaphore is set.\n"
4107 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4110 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4111 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4114 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4118 msgid "Semaphore owner died.\n"
4119 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4122 msgid "Semaphore user limit.\n"
4126 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4127 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4130 msgid "Drive locked.\n"
4131 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4134 msgid "Broken pipe.\n"
4135 msgstr "Зламаний канал.\n"
4138 msgid "Open failed.\n"
4139 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4142 msgid "Buffer overflow.\n"
4143 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4146 msgid "No more search handles.\n"
4147 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4150 msgid "Invalid target handle.\n"
4151 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4154 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4155 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4158 msgid "Invalid verify switch.\n"
4162 msgid "Bad driver level.\n"
4163 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4166 msgid "Call not implemented.\n"
4167 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4170 msgid "Semaphore timeout.\n"
4174 msgid "Insufficient buffer.\n"
4177 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4178 msgid "Invalid name.\n"
4179 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4182 msgid "Invalid level.\n"
4183 msgstr "Невірний рівень.\n"
4186 msgid "No volume label.\n"
4187 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4190 msgid "Module not found.\n"
4191 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4194 msgid "Procedure not found.\n"
4195 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4198 msgid "No children to wait for.\n"
4199 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4202 msgid "Child process has not completed.\n"
4203 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4206 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4207 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4210 msgid "Negative seek.\n"
4211 msgstr "Негативний пошук.\n"
4214 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4218 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4222 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4226 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4230 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4234 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4238 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4242 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4246 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4250 msgid "Drive is busy.\n"
4251 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4254 msgid "Same drive.\n"
4255 msgstr "Той же привід.\n"
4258 msgid "Not top-level directory.\n"
4259 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4262 msgid "Directory is not empty.\n"
4263 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4266 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4270 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4274 msgid "Path is busy.\n"
4275 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4278 msgid "Already a SUBST target.\n"
4282 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4286 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4290 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4294 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4298 msgid "Volume label too long.\n"
4299 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4302 msgid "Too many TCBs.\n"
4306 msgid "Signal refused.\n"
4310 msgid "Segment discarded.\n"
4311 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4314 msgid "Segment not locked.\n"
4315 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4318 msgid "Bad thread ID address.\n"
4322 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4326 msgid "Path is invalid.\n"
4327 msgstr "Невірний шлях.\n"
4330 msgid "Signal pending.\n"
4331 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4334 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4335 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4338 msgid "Lock failed.\n"
4339 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4342 msgid "Resource in use.\n"
4343 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4346 msgid "Cancel violation.\n"
4347 msgstr "Скасування порушення.\n"
4350 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4351 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4354 msgid "Invalid segment number.\n"
4355 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4358 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4359 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4362 msgid "File already exists.\n"
4363 msgstr "Файл вже існує.\n"
4366 msgid "Invalid flag number.\n"
4367 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4370 msgid "Semaphore name not found.\n"
4371 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4374 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4378 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4382 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4383 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4386 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4387 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4390 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4391 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4394 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4395 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4398 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4402 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4406 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4410 msgid "IOPL not enabled.\n"
4411 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4414 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4418 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4422 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4426 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4430 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4434 msgid "Environment variable not found.\n"
4435 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4438 msgid "No signal sent.\n"
4439 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4442 msgid "File name is too long.\n"
4443 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4446 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4447 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4450 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4454 msgid "Invalid signal number.\n"
4455 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4458 msgid "Error setting signal handler.\n"
4459 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4462 msgid "Segment locked.\n"
4463 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4466 msgid "Too many modules.\n"
4467 msgstr "Забагато модулів.\n"
4470 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4474 msgid "Machine type mismatch.\n"
4479 msgstr "Поганий канал.\n"
4482 msgid "Pipe busy.\n"
4483 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4486 msgid "Pipe closed.\n"
4487 msgstr "Канал закритий.\n"
4490 msgid "Pipe not connected.\n"
4491 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4494 msgid "More data available.\n"
4495 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4498 msgid "Session canceled.\n"
4499 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4502 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4506 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4510 msgid "No more data available.\n"
4511 msgstr "Даних більше немає.\n"
4514 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4518 msgid "Directory name invalid.\n"
4519 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4522 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4526 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4530 msgid "Extended attribute table full.\n"
4534 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4538 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4542 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4546 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4550 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4554 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4555 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4558 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4559 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4562 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4566 msgid "Invalid address.\n"
4567 msgstr "Невірна адреса.\n"
4570 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4574 msgid "Pipe connected.\n"
4575 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4578 msgid "Pipe listening.\n"
4582 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4586 msgid "I/O operation aborted.\n"
4587 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4590 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4594 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4598 msgid "No access to memory location.\n"
4602 msgid "Swap error.\n"
4603 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4606 msgid "Stack overflow.\n"
4607 msgstr "Переповнення стека.\n"
4610 msgid "Invalid message.\n"
4611 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4614 msgid "Cannot complete.\n"
4615 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4618 msgid "Invalid flags.\n"
4619 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4622 msgid "Unrecognized volume.\n"
4626 msgid "File invalid.\n"
4627 msgstr "Файл невірний.\n"
4630 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4631 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4634 msgid "Nonexistent token.\n"
4635 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4638 msgid "Registry corrupt.\n"
4639 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4642 msgid "Invalid key.\n"
4643 msgstr "Невірний ключ.\n"
4646 msgid "Can't open registry key.\n"
4647 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4650 msgid "Can't read registry key.\n"
4651 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4654 msgid "Can't write registry key.\n"
4655 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4658 msgid "Registry has been recovered.\n"
4659 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4662 msgid "Registry is corrupt.\n"
4663 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4666 msgid "I/O to registry failed.\n"
4670 msgid "Not registry file.\n"
4671 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4674 msgid "Key deleted.\n"
4675 msgstr "Ключ видалено.\n"
4678 msgid "No registry log space.\n"
4682 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4683 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4686 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4687 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4690 msgid "Notify change request in progress.\n"
4694 msgid "Dependent services are running.\n"
4695 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4698 msgid "Invalid service control.\n"
4702 msgid "Service request timeout.\n"
4706 msgid "Cannot create service thread.\n"
4710 msgid "Service database locked.\n"
4714 msgid "Service already running.\n"
4715 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4718 msgid "Invalid service account.\n"
4722 msgid "Service is disabled.\n"
4723 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4726 msgid "Circular dependency.\n"
4730 msgid "Service does not exist.\n"
4731 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4734 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4738 msgid "Service not active.\n"
4739 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4742 msgid "Service controller connect failed.\n"
4746 msgid "Exception in service.\n"
4747 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4750 msgid "Database does not exist.\n"
4751 msgstr "База даних не існує.\n"
4754 msgid "Service-specific error.\n"
4758 msgid "Process aborted.\n"
4759 msgstr "Процес перервано.\n"
4762 msgid "Service dependency failed.\n"
4763 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4766 msgid "Service login failed.\n"
4770 msgid "Service start-hang.\n"
4774 msgid "Invalid service lock.\n"
4778 msgid "Service marked for delete.\n"
4779 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4782 msgid "Service exists.\n"
4783 msgstr "Сервіс існує.\n"
4786 msgid "System running last-known-good config.\n"
4787 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4790 msgid "Service dependency deleted.\n"
4791 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4794 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4795 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4798 msgid "Service not started since last boot.\n"
4799 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4802 msgid "Duplicate service name.\n"
4803 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4806 msgid "Different service account.\n"
4810 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4811 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4814 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4815 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4818 msgid "No recovery program for service.\n"
4819 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4822 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4823 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4826 msgid "End of media.\n"
4827 msgstr "Кінець носія.\n"
4830 msgid "Filemark detected.\n"
4834 msgid "Beginning of media.\n"
4835 msgstr "Початок носія.\n"
4838 msgid "Setmark detected.\n"
4842 msgid "No data detected.\n"
4843 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4846 msgid "Partition failure.\n"
4847 msgstr "Помилка розділу.\n"
4850 msgid "Invalid block length.\n"
4851 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4854 msgid "Device not partitioned.\n"
4855 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4858 msgid "Unable to lock media.\n"
4859 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4862 msgid "Unable to unload media.\n"
4866 msgid "Media changed.\n"
4867 msgstr "Носій змінений.\n"
4870 msgid "I/O bus reset.\n"
4874 msgid "No media in drive.\n"
4875 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4878 msgid "No Unicode translation.\n"
4882 msgid "DLL initialization failed.\n"
4883 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4886 msgid "Shutdown in progress.\n"
4887 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4890 msgid "No shutdown in progress.\n"
4891 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4894 msgid "I/O device error.\n"
4898 msgid "No serial devices found.\n"
4899 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4902 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4903 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4906 msgid "Serial I/O completed.\n"
4910 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4914 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4918 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4922 msgid "Unknown floppy error.\n"
4926 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4930 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4934 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4938 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4942 msgid "End of tape media.\n"
4946 msgid "Not enough server memory.\n"
4947 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4950 msgid "Possible deadlock.\n"
4954 msgid "Incorrect alignment.\n"
4958 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4962 msgid "Set-power-state failed.\n"
4966 msgid "Too many links.\n"
4967 msgstr "Забагато посилань.\n"
4970 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4971 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4974 msgid "Wrong operating system.\n"
4975 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4978 msgid "Single-instance application.\n"
4982 msgid "Real-mode application.\n"
4983 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4986 msgid "Invalid DLL.\n"
4987 msgstr "Невірна DLL.\n"
4990 msgid "No associated application.\n"
4991 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4994 msgid "DDE failure.\n"
4995 msgstr "Помилка DDE.\n"
4998 msgid "DLL not found.\n"
4999 msgstr "DLL не знайдена.\n"
5002 msgid "Out of user handles.\n"
5003 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
5006 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5007 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5010 msgid "The source element is empty.\n"
5011 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5014 msgid "The destination element is full.\n"
5015 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5018 msgid "The element address is invalid.\n"
5019 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5022 msgid "The magazine is not present.\n"
5023 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5026 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5027 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5030 msgid "The device requires cleaning.\n"
5031 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5034 msgid "The device door is open.\n"
5035 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5038 msgid "The device is not connected.\n"
5039 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5042 msgid "Element not found.\n"
5043 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5046 msgid "No match found.\n"
5047 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5050 msgid "Property set not found.\n"
5051 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5054 msgid "Point not found.\n"
5055 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5058 msgid "No running tracking service.\n"
5059 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5062 msgid "No such volume ID.\n"
5063 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5066 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5067 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5070 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5071 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5074 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5075 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5078 msgid "The journal is being deleted.\n"
5079 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5082 msgid "The journal is not active.\n"
5083 msgstr "Журнал не активний.\n"
5086 msgid "Potential matching file found.\n"
5087 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5090 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5091 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5094 msgid "Invalid device name.\n"
5095 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5098 msgid "Connection unavailable.\n"
5099 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5102 msgid "Device already remembered.\n"
5103 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5106 msgid "No network or bad path.\n"
5107 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5110 msgid "Invalid network provider name.\n"
5114 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5118 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5122 msgid "Not a container.\n"
5123 msgstr "Не контейнер.\n"
5126 msgid "Extended error.\n"
5127 msgstr "Розширена помилка.\n"
5130 msgid "Invalid group name.\n"
5131 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5134 msgid "Invalid computer name.\n"
5135 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5138 msgid "Invalid event name.\n"
5139 msgstr "Невірна назва події.\n"
5142 msgid "Invalid domain name.\n"
5143 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5146 msgid "Invalid service name.\n"
5147 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5150 msgid "Invalid network name.\n"
5151 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5154 msgid "Invalid share name.\n"
5158 msgid "Invalid message name.\n"
5159 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5162 msgid "Invalid message destination.\n"
5163 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5166 msgid "Session credential conflict.\n"
5170 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5174 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5178 msgid "No network.\n"
5179 msgstr "Немає мережі.\n"
5182 msgid "Operation canceled by user.\n"
5183 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5186 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5189 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5190 msgid "Connection refused.\n"
5191 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5194 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5198 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5202 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5206 msgid "Connection invalid.\n"
5207 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5210 msgid "Connection is active.\n"
5211 msgstr "З'єднання активне.\n"
5214 msgid "Network unreachable.\n"
5215 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5218 msgid "Host unreachable.\n"
5219 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5222 msgid "Protocol unreachable.\n"
5223 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5226 msgid "Port unreachable.\n"
5227 msgstr "Порт недоступний.\n"
5230 msgid "Request aborted.\n"
5231 msgstr "Запит перервано.\n"
5234 msgid "Connection aborted.\n"
5235 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5238 msgid "Please retry operation.\n"
5239 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5242 msgid "Connection count limit reached.\n"
5243 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5246 msgid "Login time restriction.\n"
5250 msgid "Login workstation restriction.\n"
5254 msgid "Incorrect network address.\n"
5255 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5258 msgid "Service already registered.\n"
5259 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5262 msgid "Service not found.\n"
5263 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5266 msgid "User not authenticated.\n"
5270 msgid "User not logged on.\n"
5274 msgid "Continue work in progress.\n"
5278 msgid "Already initialized.\n"
5279 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5282 msgid "No more local devices.\n"
5286 msgid "The site does not exist.\n"
5287 msgstr "Сайт не існує.\n"
5290 msgid "The domain controller already exists.\n"
5291 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5294 msgid "Supported only when connected.\n"
5295 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5298 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5299 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5302 msgid "The user profile is invalid.\n"
5303 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5306 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5307 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5310 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5314 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5318 msgid "No quotas for account.\n"
5322 msgid "Local user session key.\n"
5326 msgid "Password too complex for LM.\n"
5330 msgid "Unknown revision.\n"
5331 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5334 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5338 msgid "Invalid owner.\n"
5339 msgstr "Недійсний власник.\n"
5342 msgid "Invalid primary group.\n"
5343 msgstr "Невірна основна група.\n"
5346 msgid "No impersonation token.\n"
5350 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5354 msgid "No logon servers available.\n"
5358 msgid "No such logon session.\n"
5362 msgid "No such privilege.\n"
5366 msgid "Privilege not held.\n"
5370 msgid "Invalid account name.\n"
5371 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5374 msgid "User already exists.\n"
5375 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5378 msgid "No such user.\n"
5379 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5382 msgid "Group already exists.\n"
5383 msgstr "Група вже існує.\n"
5386 msgid "No such group.\n"
5387 msgstr "Немає такої групи.\n"
5390 msgid "User already in group.\n"
5391 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5394 msgid "User not in group.\n"
5395 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5398 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5402 msgid "Wrong password.\n"
5403 msgstr "Невірний пароль.\n"
5406 msgid "Ill-formed password.\n"
5410 msgid "Password restriction.\n"
5414 msgid "Logon failure.\n"
5418 msgid "Account restriction.\n"
5422 msgid "Invalid logon hours.\n"
5426 msgid "Invalid workstation.\n"
5430 msgid "Password expired.\n"
5431 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5434 msgid "Account disabled.\n"
5435 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5438 msgid "No security ID mapped.\n"
5442 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5446 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5450 msgid "Invalid sub authority.\n"
5454 msgid "Invalid ACL.\n"
5455 msgstr "Невірний ACL.\n"
5458 msgid "Invalid SID.\n"
5459 msgstr "Невірний SID.\n"
5462 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5466 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5470 msgid "Server disabled.\n"
5471 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5474 msgid "Server not disabled.\n"
5475 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5478 msgid "Invalid ID authority.\n"
5482 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5486 msgid "Invalid group attributes.\n"
5490 msgid "Bad impersonation level.\n"
5494 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5498 msgid "Bad validation class.\n"
5502 msgid "Bad token type.\n"
5506 msgid "No security on object.\n"
5510 msgid "Can't access domain information.\n"
5514 msgid "Invalid server state.\n"
5515 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5518 msgid "Invalid domain state.\n"
5519 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5522 msgid "Invalid domain role.\n"
5523 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5526 msgid "No such domain.\n"
5527 msgstr "Немає такого домену.\n"
5530 msgid "Domain already exists.\n"
5531 msgstr "Домен вже існує.\n"
5534 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5538 msgid "Internal database corruption.\n"
5542 msgid "Internal error.\n"
5543 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5546 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5550 msgid "Bad descriptor format.\n"
5551 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5554 msgid "Not a logon process.\n"
5558 msgid "Logon session ID exists.\n"
5562 msgid "Unknown authentication package.\n"
5566 msgid "Bad logon session state.\n"
5570 msgid "Logon session ID collision.\n"
5574 msgid "Invalid logon type.\n"
5578 msgid "Cannot impersonate.\n"
5582 msgid "Invalid transaction state.\n"
5586 msgid "Security DB commit failure.\n"
5590 msgid "Account is built-in.\n"
5594 msgid "Group is built-in.\n"
5595 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5598 msgid "User is built-in.\n"
5599 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5602 msgid "Group is primary for user.\n"
5606 msgid "Token already in use.\n"
5610 msgid "No such local group.\n"
5611 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5614 msgid "User not in local group.\n"
5615 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5618 msgid "User already in local group.\n"
5619 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5622 msgid "Local group already exists.\n"
5623 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5625 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5626 msgid "Logon type not granted.\n"
5630 msgid "Too many secrets.\n"
5634 msgid "Secret too long.\n"
5638 msgid "Internal security DB error.\n"
5642 msgid "Too many context IDs.\n"
5646 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5650 msgid "No such member.\n"
5651 msgstr "Немає такого члена.\n"
5654 msgid "Invalid member.\n"
5655 msgstr "Невірний член.\n"
5658 msgid "Too many SIDs.\n"
5659 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5662 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5666 msgid "No inheritable components.\n"
5670 msgid "File or directory corrupt.\n"
5671 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5674 msgid "Disk is corrupt.\n"
5675 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5678 msgid "No user session key.\n"
5682 msgid "License quota exceeded.\n"
5686 msgid "Wrong target name.\n"
5687 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5690 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5691 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5694 msgid "Time skew between client and server.\n"
5695 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5698 msgid "Invalid window handle.\n"
5699 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5702 msgid "Invalid menu handle.\n"
5703 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5706 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5707 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5710 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5714 msgid "Invalid hook handle.\n"
5715 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5718 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5719 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5722 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5726 msgid "Can't find window class.\n"
5730 msgid "Window owned by another thread.\n"
5734 msgid "Hotkey already registered.\n"
5738 msgid "Class already exists.\n"
5739 msgstr "Клас вже існує.\n"
5742 msgid "Class does not exist.\n"
5743 msgstr "Клас не існує.\n"
5746 msgid "Class has open windows.\n"
5749 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5750 msgid "Invalid index.\n"
5751 msgstr "Невірний індекс.\n"
5754 msgid "Invalid icon handle.\n"
5755 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5758 msgid "Private dialog index.\n"
5762 msgid "List box ID not found.\n"
5763 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5766 msgid "No wildcard characters.\n"
5770 msgid "Clipboard not open.\n"
5774 msgid "Hotkey not registered.\n"
5775 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5778 msgid "Not a dialog window.\n"
5782 msgid "Control ID not found.\n"
5786 msgid "Invalid combo box message.\n"
5790 msgid "Not a combo box window.\n"
5794 msgid "Invalid edit height.\n"
5798 msgid "DC not found.\n"
5799 msgstr "DC не знайдений.\n"
5802 msgid "Invalid hook filter.\n"
5806 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5810 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5814 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5818 msgid "Journal hook already set.\n"
5822 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5826 msgid "Invalid list box message.\n"
5827 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5830 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5834 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5835 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5838 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5842 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5846 msgid "Window has no system menu.\n"
5847 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5850 msgid "Invalid message box style.\n"
5851 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5854 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5858 msgid "Screen already locked.\n"
5859 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5862 msgid "Window handles have different parents.\n"
5863 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5866 msgid "Not a child window.\n"
5867 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5870 msgid "Invalid GW command.\n"
5871 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5874 msgid "Invalid thread ID.\n"
5878 msgid "Not an MDI child window.\n"
5882 msgid "Popup menu already active.\n"
5886 msgid "No scrollbars.\n"
5890 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5894 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5898 msgid "No system resources.\n"
5899 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5902 msgid "No non-paged system resources.\n"
5903 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5906 msgid "No paged system resources.\n"
5910 msgid "No working set quota.\n"
5914 msgid "No page file quota.\n"
5915 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5918 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5922 msgid "Menu item not found.\n"
5923 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5926 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5927 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5930 msgid "Hook type not allowed.\n"
5931 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5934 msgid "Interactive window station required.\n"
5935 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5939 msgstr "Тайм-аут.\n"
5942 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5943 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5946 msgid "Event log file corrupt.\n"
5950 msgid "Event log can't start.\n"
5954 msgid "Event log file full.\n"
5958 msgid "Event log file changed.\n"
5962 msgid "Installer service failed.\n"
5963 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5966 msgid "Installation aborted by user.\n"
5967 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5970 msgid "Installation failure.\n"
5971 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5974 msgid "Installation suspended.\n"
5975 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5978 msgid "Unknown product.\n"
5979 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5982 msgid "Unknown feature.\n"
5983 msgstr "Невідома ознака.\n"
5986 msgid "Unknown component.\n"
5987 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5990 msgid "Unknown property.\n"
5991 msgstr "Невідома властивість.\n"
5994 msgid "Invalid handle state.\n"
5995 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5998 msgid "Bad configuration.\n"
5999 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
6002 msgid "Index is missing.\n"
6003 msgstr "Індекс загублений.\n"
6006 msgid "Installation source is missing.\n"
6007 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6010 msgid "Wrong installation package version.\n"
6011 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6014 msgid "Product uninstalled.\n"
6015 msgstr "Продукт видалено.\n"
6018 msgid "Invalid query syntax.\n"
6019 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6022 msgid "Invalid field.\n"
6023 msgstr "Невірне поле.\n"
6026 msgid "Device removed.\n"
6027 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6030 msgid "Installation already running.\n"
6031 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6034 msgid "Installation package failed to open.\n"
6035 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6038 msgid "Installation package is invalid.\n"
6039 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6042 msgid "Installer user interface failed.\n"
6043 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6046 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6047 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6050 msgid "Installation language not supported.\n"
6051 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6054 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6055 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6058 msgid "Installation package rejected.\n"
6059 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6062 msgid "Function could not be called.\n"
6063 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6066 msgid "Function failed.\n"
6067 msgstr "Функція не виконана.\n"
6070 msgid "Invalid table.\n"
6071 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6074 msgid "Data type mismatch.\n"
6075 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6077 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6078 msgid "Unsupported type.\n"
6079 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6082 msgid "Creation failed.\n"
6083 msgstr "Помилка створення.\n"
6086 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6087 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6090 msgid "Installation platform not supported.\n"
6091 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6094 msgid "Installer not used.\n"
6095 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6098 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6099 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6102 msgid "Invalid patch package.\n"
6103 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6106 msgid "Unsupported patch package.\n"
6107 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6110 msgid "Another version is installed.\n"
6111 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6114 msgid "Invalid command line.\n"
6115 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6118 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6119 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6122 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6123 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6126 msgid "Invalid string binding.\n"
6130 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6134 msgid "Invalid binding.\n"
6138 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6142 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6146 msgid "Invalid string UUID.\n"
6150 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6154 msgid "Invalid network address.\n"
6155 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6158 msgid "No endpoint found.\n"
6162 msgid "Invalid timeout value.\n"
6166 msgid "Object UUID not found.\n"
6170 msgid "UUID already registered.\n"
6174 msgid "UUID type already registered.\n"
6178 msgid "Server already listening.\n"
6182 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6186 msgid "RPC server not listening.\n"
6190 msgid "Unknown manager type.\n"
6194 msgid "Unknown interface.\n"
6195 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6198 msgid "No bindings.\n"
6202 msgid "No protocol sequences.\n"
6206 msgid "Can't create endpoint.\n"
6210 msgid "Out of resources.\n"
6214 msgid "RPC server unavailable.\n"
6218 msgid "RPC server too busy.\n"
6222 msgid "Invalid network options.\n"
6226 msgid "No RPC call active.\n"
6230 msgid "RPC call failed.\n"
6234 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6238 msgid "RPC protocol error.\n"
6239 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6242 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6246 msgid "Invalid tag.\n"
6250 msgid "Invalid array bounds.\n"
6254 msgid "No entry name.\n"
6258 msgid "Invalid name syntax.\n"
6259 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6262 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6263 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6266 msgid "No network address.\n"
6267 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6270 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6274 msgid "Unknown authentication type.\n"
6278 msgid "Maximum calls too low.\n"
6282 msgid "String too long.\n"
6283 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6286 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6290 msgid "Procedure number out of range.\n"
6294 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6298 msgid "Unknown authentication service.\n"
6302 msgid "Unknown authentication level.\n"
6306 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6310 msgid "Unknown authorization service.\n"
6314 msgid "Invalid entry.\n"
6318 msgid "Can't perform operation.\n"
6322 msgid "Endpoints not registered.\n"
6326 msgid "Nothing to export.\n"
6330 msgid "Incomplete name.\n"
6331 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6334 msgid "Invalid version option.\n"
6338 msgid "No more members.\n"
6342 msgid "Not all objects unexported.\n"
6346 msgid "Interface not found.\n"
6347 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6350 msgid "Entry already exists.\n"
6354 msgid "Entry not found.\n"
6358 msgid "Name service unavailable.\n"
6362 msgid "Invalid network address family.\n"
6366 msgid "Operation not supported.\n"
6370 msgid "No security context available.\n"
6374 msgid "RPCInternal error.\n"
6378 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6382 msgid "Address error.\n"
6383 msgstr "Помилка адреси.\n"
6386 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6390 msgid "Floating-point underflow.\n"
6394 msgid "Floating-point overflow.\n"
6398 msgid "No more entries.\n"
6402 msgid "Character translation table open failed.\n"
6406 msgid "Character translation table file too small.\n"
6410 msgid "Null context handle.\n"
6414 msgid "Context handle damaged.\n"
6418 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6422 msgid "Cannot get call handle.\n"
6426 msgid "Null reference pointer.\n"
6430 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6434 msgid "Byte count too small.\n"
6438 msgid "Bad stub data.\n"
6442 msgid "Invalid user buffer.\n"
6446 msgid "Unrecognized media.\n"
6450 msgid "No trust secret.\n"
6454 msgid "No trust SAM account.\n"
6458 msgid "Trusted domain failure.\n"
6462 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6466 msgid "Trust logon failure.\n"
6470 msgid "RPC call already in progress.\n"
6474 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6478 msgid "Account expired.\n"
6479 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6482 msgid "Redirector has open handles.\n"
6486 msgid "Printer driver already installed.\n"
6487 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6490 msgid "Unknown port.\n"
6491 msgstr "Невідомий порт.\n"
6494 msgid "Unknown printer driver.\n"
6495 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6498 msgid "Unknown print processor.\n"
6502 msgid "Invalid separator file.\n"
6506 msgid "Invalid priority.\n"
6510 msgid "Invalid printer name.\n"
6511 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6514 msgid "Printer already exists.\n"
6515 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6518 msgid "Invalid printer command.\n"
6519 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6522 msgid "Invalid data type.\n"
6523 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6526 msgid "Invalid environment.\n"
6527 msgstr "Невірне оточення.\n"
6530 msgid "No more bindings.\n"
6534 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6538 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6542 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6546 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6550 msgid "Server has open handles.\n"
6554 msgid "Resource data not found.\n"
6558 msgid "Resource type not found.\n"
6559 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6562 msgid "Resource name not found.\n"
6563 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6566 msgid "Resource language not found.\n"
6567 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6570 msgid "Not enough quota.\n"
6574 msgid "No interfaces.\n"
6575 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6578 msgid "RPC call canceled.\n"
6579 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6582 msgid "Binding incomplete.\n"
6586 msgid "RPC comm failure.\n"
6590 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6594 msgid "No principal name registered.\n"
6598 msgid "Not an RPC error.\n"
6602 msgid "UUID is local only.\n"
6603 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6606 msgid "Security package error.\n"
6610 msgid "Thread not canceled.\n"
6611 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6614 msgid "Invalid handle operation.\n"
6618 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6622 msgid "Wrong stub version.\n"
6626 msgid "Invalid pipe object.\n"
6630 msgid "Wrong pipe order.\n"
6634 msgid "Wrong pipe version.\n"
6638 msgid "Group member not found.\n"
6639 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6642 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6646 msgid "Invalid object.\n"
6647 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6650 msgid "Invalid time.\n"
6651 msgstr "Невірний час.\n"
6654 msgid "Invalid form name.\n"
6658 msgid "Invalid form size.\n"
6662 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6666 msgid "Printer deleted.\n"
6667 msgstr "Принтер видалений.\n"
6670 msgid "Invalid printer state.\n"
6674 msgid "User must change password.\n"
6675 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6678 msgid "Domain controller not found.\n"
6682 msgid "Account locked out.\n"
6686 msgid "Invalid pixel format.\n"
6690 msgid "Invalid driver.\n"
6691 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6694 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6695 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6698 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6699 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6702 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6703 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6706 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6707 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6710 msgid "RPC pipe closed.\n"
6711 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6714 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6715 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6718 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6719 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6722 msgid "No site name available.\n"
6723 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6726 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6727 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6730 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6731 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6734 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6735 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6738 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6739 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6742 msgid "The interface could not be exported.\n"
6743 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6746 msgid "The profile could not be added.\n"
6747 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6750 msgid "The profile element could not be added.\n"
6751 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6754 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6755 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6758 msgid "The group element could not be added.\n"
6759 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6762 msgid "The group element could not be removed.\n"
6763 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6766 msgid "The username could not be found.\n"
6767 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6770 msgid "This network connection does not exist.\n"
6771 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6775 #| msgid "Connection refused.\n"
6776 msgid "Connection reset by peer.\n"
6777 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6780 msgid "No Signature found in file.\n"
6781 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6783 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6785 msgstr "Локальний порт"
6788 msgid "Local Monitor"
6789 msgstr "Локальний монітор"
6792 msgid "Add a Local Port"
6793 msgstr "Додати локальний порт"
6796 msgid "&Enter the port name to add:"
6797 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6800 msgid "Configure LPT Port"
6801 msgstr "Налаштування LPT порта"
6804 msgid "Timeout (seconds)"
6805 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6808 msgid "&Transmission Retry:"
6809 msgstr "&Спроб пересилання:"
6812 msgid "'%s' is not a valid port name"
6813 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6816 msgid "Port %s already exists"
6817 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6820 msgid "This port has no options to configure"
6821 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6824 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6825 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6829 msgstr "Відсилання пошти"
6831 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6832 msgid "Begin request has already been made.\n"
6833 msgstr "Запит вже зроблено.\n"
6836 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6837 msgstr "Вихід не було завершено.\n"
6840 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6841 msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
6844 msgid "Buffer is too small.\n"
6845 msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
6848 msgid "Invalid request.\n"
6849 msgstr "Невірний запит.\n"
6852 msgid "Invalid stream number.\n"
6853 msgstr "Невірний номер потоку.\n"
6856 msgid "Invalid media type.\n"
6857 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6860 msgid "No more input is accepted.\n"
6861 msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
6864 msgid "Object is not initialized.\n"
6865 msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
6868 msgid "Representation is not supported.\n"
6869 msgstr "Представлення не підтримується.\n"
6872 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6873 msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
6876 msgid "Unsupported service.\n"
6877 msgstr "Непідтримувана служба.\n"
6880 msgid "Unexpected error.\n"
6881 msgstr "Неочікувана помилка.\n"
6884 msgid "Invalid type.\n"
6885 msgstr "Невірний тип.\n"
6888 msgid "Invalid file format.\n"
6889 msgstr "Невірний формат файлу.\n"
6892 msgid "Invalid timestamp.\n"
6893 msgstr "Невірна мітка часу.\n"
6896 msgid "Unsupported scheme.\n"
6897 msgstr "Непідтримувана схема.\n"
6900 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6901 msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
6904 msgid "Unsupported time format.\n"
6905 msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
6908 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6909 msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
6912 msgid "No duration set for the sample.\n"
6913 msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
6916 msgid "Invalid stream data.\n"
6917 msgstr "Невірні дані потоку.\n"
6920 msgid "Realtime support is not available.\n"
6921 msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
6924 msgid "Unsupported rate.\n"
6925 msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
6928 msgid "Unsupported thinning.\n"
6929 msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
6932 msgid "Reversing is not supported.\n"
6933 msgstr "Реверс не підтримується.\n"
6936 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6937 msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
6940 msgid "Rate change was preempted.\n"
6941 msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
6944 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6945 msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
6948 msgid "Value is not available.\n"
6949 msgstr "Значення недоступне.\n"
6952 msgid "Clock is not available.\n"
6953 msgstr "Годинник недоступний.\n"
6956 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6957 msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
6960 msgid "The timer was orphaned.\n"
6964 msgid "State transition is pending.\n"
6965 msgstr "Очікується зміна стану.\n"
6968 msgid "Unsupported state transition.\n"
6969 msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
6972 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6973 msgstr "Виникла критична помилка.\n"
6976 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6977 msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
6980 msgid "Sample is not writable.\n"
6981 msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
6984 msgid "Key is invalid.\n"
6985 msgstr "Невірний ключ.\n"
6988 msgid "Bad startup version.\n"
6989 msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
6992 msgid "Unsupported caption.\n"
6993 msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
6996 msgid "Invalid position.\n"
6997 msgstr "Невірна позиція.\n"
7000 msgid "Attribute is not found.\n"
7001 msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
7004 msgid "Property type is not allowed.\n"
7005 msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
7008 msgid "Property type is not supported.\n"
7009 msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
7012 msgid "Property is empty.\n"
7013 msgstr "Властивість порожня.\n"
7016 msgid "Property is not empty.\n"
7017 msgstr "Властивість не порожня.\n"
7020 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7021 msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
7024 msgid "Vector property is required.\n"
7025 msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
7028 msgid "Operation was cancelled.\n"
7029 msgstr "Операція була скасована.\n"
7032 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7033 msgstr "Потік не є послідовним.\n"
7036 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7037 msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
7040 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7041 msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
7044 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7045 msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
7048 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7049 msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
7052 msgid "Invalid work queue index.\n"
7053 msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
7056 msgid "No events available.\n"
7057 msgstr "Подій немає.\n"
7060 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7061 msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
7064 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7065 msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
7068 msgid "Shutdown() was called.\n"
7069 msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
7072 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7073 msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
7076 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7077 msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
7080 msgid "Property wasn't found.\n"
7081 msgstr "Властивість не знайдено.\n"
7084 msgid "Property is read-only.\n"
7085 msgstr "Властивість лише для читання.\n"
7088 msgid "Property is not allowed.\n"
7089 msgstr "Недозволена властивість.\n"
7092 msgid "Media source is not started.\n"
7093 msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
7096 msgid "Unsupported media format.\n"
7097 msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
7100 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7101 msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
7104 msgid "No media streams were selected.\n"
7105 msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
7108 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7109 msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
7112 msgid "Stream sink was removed.\n"
7113 msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
7116 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7117 msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
7120 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7121 msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
7124 msgid "Stream sink already exists.\n"
7125 msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
7128 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7129 msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
7132 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7133 msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
7136 msgid "Sink was already stopped.\n"
7137 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
7140 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7141 msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
7144 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7145 msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
7148 msgid "Metadata was too long.\n"
7149 msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
7152 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7153 msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
7156 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7157 msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
7160 msgid "Optional node is invalid.\n"
7161 msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
7164 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7165 msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
7168 msgid "Codec was not found.\n"
7169 msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
7172 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7173 msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
7176 msgid "Topology request is not supported.\n"
7177 msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
7180 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7181 msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
7184 msgid "Found loops in topology.\n"
7185 msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
7188 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7189 msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
7192 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7193 msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
7196 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7197 msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
7200 msgid "Source is missing.\n"
7201 msgstr "Джерело відсутнє.\n"
7204 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7205 msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
7208 msgid "Clock has no time source set.\n"
7209 msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
7212 msgid "Clock state was already set.\n"
7213 msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
7215 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7216 msgid "Enter Network Password"
7217 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
7219 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7220 msgid "Please enter your username and password:"
7221 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
7223 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7227 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7231 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7235 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7236 msgid "&Save this password (insecure)"
7237 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7240 msgid "Entire Network"
7244 msgid "Sound Selection"
7245 msgstr "Вибір звуку"
7247 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7249 msgstr "Зберегти &як..."
7256 msgid "&Attributes:"
7257 msgstr "&Властивості:"
7261 msgstr "Гіперпосилання"
7264 msgid "Hyperlink Information"
7265 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
7267 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7276 msgid "HTML Document"
7277 msgstr "Документ HTML"
7280 msgid "Downloading from %s..."
7281 msgstr "Завантаження з %s..."
7289 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7290 "file path and try again."
7292 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
7296 msgid "path %s not found"
7297 msgstr "шлях %s не знайдено"
7300 msgid "insert disk %s"
7301 msgstr "вставте диск %s"
7306 #| "Windows Installer %s\n"
7309 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7311 #| "Install a product:\n"
7312 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7313 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7314 #| "\t/a package [property]\n"
7315 #| "Repair an installation:\n"
7316 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7317 #| "Uninstall a product:\n"
7318 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7319 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7320 #| "Advertise a product:\n"
7321 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7322 #| "Apply a patch:\n"
7323 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7324 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7325 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7326 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7327 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7328 #| "Register MSI Service:\n"
7330 #| "Unregister MSI Service:\n"
7332 #| "Display this help:\n"
7336 "Windows Installer %s\n"
7339 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7341 "Install a product:\n"
7342 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7343 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7344 "\t/a package [property]\n"
7345 "Repair an installation:\n"
7346 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7347 "Uninstall a product:\n"
7348 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7349 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7350 "Advertise a product:\n"
7351 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7353 "\t/p patch_package [property]\n"
7354 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7355 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7356 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7357 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7358 "Register the MSI Service:\n"
7360 "Unregister the MSI Service:\n"
7362 "Display this help:\n"
7366 "Встановлювач Windows %s\n"
7369 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
7371 "Встановити продукт:\n"
7372 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7373 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7374 "\t/a package [властивість]\n"
7375 "Виправити встановлення:\n"
7376 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7377 "Видалити продукт:\n"
7378 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7379 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7380 "Повідомити продукт:\n"
7381 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7382 "Застосувати виправлення:\n"
7383 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7384 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7385 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7386 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7387 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7388 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7390 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7392 "Показати цю довідку:\n"
7397 msgid "enter which folder contains %s"
7398 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7401 msgid "install source for feature missing"
7402 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7405 msgid "network drive for feature missing"
7406 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7409 msgid "feature from:"
7410 msgstr "можливість з:"
7413 msgid "choose which folder contains %s"
7414 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7416 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7421 msgid "Allocating registry space"
7422 msgstr "Виділення простору реєстру"
7425 msgid "Searching for installed applications"
7426 msgstr "Пошук встановлених програм"
7429 msgid "Binding executables"
7430 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7432 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7433 msgid "Searching for qualifying products"
7434 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7436 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7437 msgid "Computing space requirements"
7438 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7441 msgid "Creating folders"
7442 msgstr "Створення тек"
7445 msgid "Creating shortcuts"
7446 msgstr "Створення &ярликів"
7449 msgid "Deleting services"
7450 msgstr "Видалення служб"
7453 msgid "Creating duplicate files"
7454 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7457 msgid "Searching for related applications"
7458 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7461 msgid "Copying network install files"
7462 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7465 msgid "Copying new files"
7466 msgstr "Копіювання нових файлів"
7469 msgid "Installing ODBC components"
7470 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7473 msgid "Installing new services"
7474 msgstr "Встановлення нових служб"
7477 msgid "Installing system catalog"
7478 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7481 msgid "Validating install"
7482 msgstr "Перевірка встановлення"
7485 msgid "Evaluating launch conditions"
7486 msgstr "Оцінка умов запуску"
7489 msgid "Migrating feature states from related applications"
7490 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7493 msgid "Moving files"
7494 msgstr "Переміщення файлів"
7497 msgid "Publishing assembly information"
7498 msgstr "Відомості про збірку"
7501 msgid "Unpublishing assembly information"
7502 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7505 msgid "Patching files"
7506 msgstr "Застосування патчів"
7509 msgid "Updating component registration"
7510 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7513 msgid "Publishing Qualified Components"
7514 msgstr "Публікація компонентів"
7517 msgid "Publishing Product Features"
7518 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7521 msgid "Publishing product information"
7522 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7525 msgid "Registering Class servers"
7526 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7529 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7530 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7533 msgid "Registering extension servers"
7534 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7537 msgid "Registering fonts"
7538 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7541 msgid "Registering MIME info"
7542 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7545 msgid "Registering product"
7546 msgstr "Реєстрація продукту"
7549 msgid "Registering program identifiers"
7550 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7553 msgid "Registering type libraries"
7554 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7557 msgid "Registering user"
7558 msgstr "Реєстрація користувача"
7561 msgid "Removing duplicated files"
7562 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7564 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7565 msgid "Updating environment strings"
7566 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7569 msgid "Removing applications"
7570 msgstr "Видалення програм"
7573 msgid "Removing files"
7574 msgstr "Видалення файлів"
7577 msgid "Removing folders"
7578 msgstr "Видалення тек"
7581 msgid "Removing INI files entries"
7582 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7585 msgid "Removing ODBC components"
7586 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7589 msgid "Removing system registry values"
7590 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7593 msgid "Removing shortcuts"
7594 msgstr "Видалення ярликів"
7597 msgid "Registering modules"
7598 msgstr "Реєстрація модулів"
7601 msgid "Unregistering modules"
7602 msgstr "Видалення модулів"
7605 msgid "Initializing ODBC directories"
7606 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7609 msgid "Starting services"
7610 msgstr "Запуск служб"
7613 msgid "Stopping services"
7614 msgstr "Зупинка служб"
7617 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7618 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7621 msgid "Unpublishing Product Features"
7622 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7625 msgid "Unpublishing product information"
7626 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7629 msgid "Unregister Class servers"
7630 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7633 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7634 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7637 msgid "Unregistering extension servers"
7638 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7641 msgid "Unregistering fonts"
7642 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7645 msgid "Unregistering MIME info"
7646 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7649 msgid "Unregistering program identifiers"
7650 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7653 msgid "Unregistering type libraries"
7654 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7657 msgid "Writing INI files values"
7658 msgstr "Запис даних в INI файли"
7661 msgid "Writing system registry values"
7662 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7665 msgid "Free space: [1]"
7666 msgstr "Вільне місце: [1]"
7669 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7670 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7676 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7680 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7681 msgid "Shortcut: [1]"
7684 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7685 msgid "Service: [1]"
7686 msgstr "Служба: [1]"
7688 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7689 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7690 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7693 msgid "Found application: [1]"
7694 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7697 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7698 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7701 msgid "Service: [2]"
7702 msgstr "Служба: [2]"
7705 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7706 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7709 msgid "Application: [1]"
7710 msgstr "Застосунок: [1]"
7712 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7713 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7714 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7717 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7718 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7720 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7721 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7722 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7724 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7725 msgid "Feature: [1]"
7726 msgstr "Компонент: [1]"
7728 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7729 msgid "Class Id: [1]"
7730 msgstr "Id класу: [1]"
7733 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7734 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7736 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7737 msgid "Extension: [1]"
7738 msgstr "Розширення: [1]"
7740 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7744 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7745 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7746 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7748 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7750 msgstr "ProgId: [1]"
7752 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7756 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7757 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7758 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7760 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7761 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7762 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7765 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7766 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7768 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7769 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7770 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7773 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7774 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7776 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7777 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7778 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7781 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7782 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7785 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7786 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7789 msgid "{{Fatal error: }}"
7790 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7793 msgid "{{Error [1]. }}"
7794 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7797 msgid "Warning [1]."
7798 msgstr "Попередження [1]."
7806 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7807 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7808 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7810 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7811 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7815 msgid "{{Disk full: }}"
7816 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7819 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7820 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7823 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7824 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7827 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7828 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7831 msgid "Action start [Time]: [1]."
7832 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7835 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7836 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7839 msgid "Please insert the disk: [2]"
7840 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7844 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7845 "that you can access it."
7847 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7848 "ви маєте до нього доступ."
7851 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7852 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7856 "Wine MS-RLE video codec\n"
7857 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7859 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7860 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7863 msgid "Video Compression"
7864 msgstr "Стиснення Відео"
7867 msgid "&Compressor:"
7868 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7871 msgid "Con&figure..."
7872 msgstr "Налаштува&ти..."
7876 msgstr "&Інформація"
7879 msgid "Compression &Quality:"
7880 msgstr "&Якість Стиснення:"
7883 msgid "&Key Frame Every"
7884 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7888 msgstr "&Потік даних"
7895 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7896 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7899 msgid "Wine Video 1 video codec"
7900 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7903 msgid "unknown object"
7904 msgstr "невідомий об'єкт"
7908 msgstr "смуга назви"
7916 msgstr "смуга прокручування"
7932 msgstr "знак вставки"
7948 msgstr "контекстне меню"
7952 msgstr "елемент меню"
7992 msgstr "панель інструментів"
7996 msgstr "рядок стану"
8003 msgid "column header"
8004 msgstr "заголовок стовпчика"
8008 msgstr "заголовок рядка"
8027 msgid "help balloon"
8028 msgstr "помічна повітряна куля"
8040 msgstr "елемент списку"
8047 msgid "outline item"
8048 msgstr "елемент плану"
8052 msgstr "закладка сторінки"
8055 msgid "property page"
8056 msgstr "сторінка властивостей"
8068 msgstr "статичний текст"
8079 msgid "check button"
8080 msgstr "кнопка-позначка"
8083 msgid "radio button"
8088 msgstr "комбіноване поле"
8095 msgid "progress bar"
8096 msgstr "смужка прогресу"
8103 msgid "hot key field"
8104 msgstr "поле гарячих клавіш"
8112 msgstr "поле скролінгу"
8127 msgid "drop down button"
8128 msgstr "випадаюча кнопка"
8132 msgstr "кнопка меню"
8135 msgid "grid drop down button"
8136 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
8140 msgstr "білий простір"
8143 msgid "page tab list"
8144 msgstr "список закладок сторінки"
8151 msgid "split button"
8152 msgstr "кнопка поділу"
8159 msgid "outline button"
8160 msgstr "кнопка плану"
8165 msgctxt "object state"
8171 #| msgid "Unavailable"
8172 msgctxt "object state"
8179 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8188 msgstr "Призупинено"
8192 #| msgid "&Compressed"
8193 msgctxt "object state"
8198 msgctxt "object state"
8205 msgctxt "object state"
8211 #| msgid "&Read Only"
8212 msgctxt "object state"
8214 msgstr "&Лише для читання"
8218 #| msgid "Hot Tracked Item"
8219 msgctxt "object state"
8221 msgstr "Посилання, Підсвічування"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8246 msgctxt "object state"
8251 msgctxt "object state"
8257 #| msgid "animation"
8258 msgctxt "object state"
8263 msgctxt "object state"
8268 msgctxt "object state"
8275 msgctxt "object state"
8282 msgctxt "object state"
8287 msgctxt "object state"
8288 msgid "self voicing"
8294 msgctxt "object state"
8296 msgstr "Призупинено"
8301 msgctxt "object state"
8308 msgctxt "object state"
8313 msgctxt "object state"
8320 msgctxt "object state"
8321 msgid "multi selectable"
8326 #| msgid "Please select a file."
8327 msgctxt "object state"
8328 msgid "extended selectable"
8329 msgstr "Виберіть файл."
8334 msgctxt "object state"
8341 msgctxt "object state"
8342 msgid "alert medium"
8348 msgctxt "object state"
8354 #| msgid "Write protected.\n"
8355 msgctxt "object state"
8357 msgstr "Захищено від запису.\n"
8360 msgctxt "object state"
8364 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8368 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8381 msgid "Insert Object"
8382 msgstr "Вставка об'єкта"
8385 msgid "Object Type:"
8386 msgstr "Тип об'єкта:"
8388 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8394 msgstr "Створити новий"
8397 msgid "Create Control"
8398 msgstr "Створити елемент управління"
8401 msgid "Create From File"
8402 msgstr "Створити з файла"
8405 msgid "&Add Control..."
8406 msgstr "&Додати елемент управління..."
8409 msgid "Display As Icon"
8410 msgstr "У вигляді значка"
8412 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8421 msgid "Paste Special"
8422 msgstr "Спеціальна вставка"
8424 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8428 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8429 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8442 msgid "&Display As Icon"
8443 msgstr "&У вигляді значка"
8446 msgid "Change &Icon..."
8447 msgstr "З&мінити значок..."
8450 msgid "Insert a new %s object into your document"
8451 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8455 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8456 "may activate it using the program which created it."
8458 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8459 "допомогою програми, що створила його."
8461 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8467 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8470 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8475 msgstr "Додати елемент управління"
8479 msgstr "&Конвертувати..."
8482 msgid "%1 %2 &Object"
8483 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8489 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8494 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8495 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8499 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8500 "activate it using %s."
8502 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8507 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8508 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8510 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8511 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8515 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8516 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8519 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8520 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8524 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8525 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8528 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8529 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8533 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8534 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8535 "be reflected in your document."
8537 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8538 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8542 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8543 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8545 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8546 msgid "Unknown Type"
8547 msgstr "Невідомий тип"
8550 msgid "Unknown Source"
8551 msgstr "Невідоме джерело"
8554 msgid "the program which created it"
8555 msgstr "програми, яка його створила"
8562 msgid "SCANNING... Please Wait"
8563 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8566 msgctxt "unit: pixels"
8571 msgctxt "unit: bits"
8575 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8576 msgctxt "unit: dots/inch"
8578 msgstr "точок на дюйм"
8581 msgctxt "unit: percent"
8586 msgctxt "unit: microseconds"
8591 msgid "Settings for %s"
8592 msgstr "Параметри для %s"
8596 msgstr "Швидкість передачі"
8603 msgid "Flow Control"
8604 msgstr "Керування потоком"
8615 msgid "Copying Files..."
8616 msgstr "Копіювання Файлів..."
8619 msgid "Destination:"
8620 msgstr "Призначення:"
8623 msgid "Files Needed"
8624 msgstr "Потрібні Файли"
8628 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8629 "make sure the correct drive is selected below"
8631 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8632 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8635 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8636 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8639 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8640 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8642 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8647 msgid "Copy files from:"
8648 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8651 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8652 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8659 msgid "&Save Background As..."
8660 msgstr "&Зберегти тло як..."
8663 msgid "Set As Back&ground"
8664 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8667 msgid "&Copy Background"
8668 msgstr "&Копіювати тло"
8671 msgid "Set as &Desktop Item"
8672 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8675 msgid "Create Shor&tcut"
8676 msgstr "Створити &ярлик"
8678 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8679 msgid "Add to &Favorites..."
8680 msgstr "Додати до &Обраного..."
8690 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8692 msgstr "&Відкрити посилання"
8694 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8695 msgid "Open Link in &New Window"
8696 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8698 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8699 msgid "Save Target &As..."
8700 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8702 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8703 msgid "&Print Target"
8704 msgstr "&Друк об'єкту"
8706 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8707 msgid "S&how Picture"
8708 msgstr "Пок&азати малюнок"
8710 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8711 msgid "&Save Picture As..."
8712 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8715 msgid "&E-mail Picture..."
8716 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8719 msgid "Pr&int Picture..."
8720 msgstr "Др&ук малюнка..."
8723 msgid "&Go to My Pictures"
8724 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8726 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8727 msgid "Set as Back&ground"
8728 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8730 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8731 msgid "Set as &Desktop Item..."
8732 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8734 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8735 msgid "Copy Shor&tcut"
8736 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8738 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8740 msgstr "Властивост&і"
8742 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8746 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8750 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8771 msgid "&Cell Properties"
8772 msgstr "Властивості &Комірки"
8775 msgid "&Table Properties"
8776 msgstr "Властивості &Таблиці"
8779 msgid "Open in &New Window"
8780 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8787 msgid "&Save Video As..."
8790 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8803 msgid "Resource Failures"
8807 msgid "Dump Tracking Info"
8827 msgid "Dump DisplayTree"
8831 msgid "Dump FormatCaches"
8835 msgid "Dump LayoutRects"
8839 msgid "Memory Monitor"
8840 msgstr "Монітор пам'яті"
8843 msgid "Performance Meters"
8844 msgstr "Лічильники швидкодії"
8848 msgstr "Зберегти HTML"
8851 msgid "&Browse View"
8852 msgstr "&Вибрати вигляд"
8856 msgstr "&Змінити вигляд"
8858 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8860 msgstr "Прокрутити тут"
8872 msgstr "Сторінка вверх"
8876 msgstr "Сторінка вниз"
8880 msgstr "Прокрутити вверх"
8884 msgstr "Прокрутити вниз"
8888 msgstr "До лівого краю"
8892 msgstr "До правого краю"
8896 msgstr "Сторінка вліво"
8900 msgstr "Сторінка вправо"
8904 msgstr "Прокрутити вліво"
8907 msgid "Scroll Right"
8908 msgstr "Прокрутити вправо"
8911 msgid "Wine Internet Explorer"
8912 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8916 msgstr "&w&bСторінка &p"
8918 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8919 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8920 msgid "Lar&ge Icons"
8921 msgstr "Ве&ликі значки"
8923 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8924 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8925 msgid "S&mall Icons"
8926 msgstr "&Малі Значки"
8928 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8932 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8933 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8937 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8938 msgid "Arrange &Icons"
8939 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8951 msgstr "За &Розміром"
8958 msgid "&Auto Arrange"
8959 msgstr "&Автоматично"
8962 msgid "Line up Icons"
8963 msgstr "Вирівняти Іконки"
8966 msgid "Paste as Link"
8967 msgstr "Вставити Посилання"
8969 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8979 msgstr "Нове &Посилання"
8983 msgstr "Властивості"
8986 msgctxt "recycle bin"
9003 msgid "Create &Link"
9004 msgstr "&Створити Посилання"
9008 msgstr "Пере&йменувати"
9010 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9011 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9016 msgid "&About Control Panel"
9017 msgstr "&Про панель керування"
9019 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9020 msgid "Browse for Folder"
9021 msgstr "Огляд до теки"
9028 msgid "&Make New Folder"
9029 msgstr "&Зробити нову теку"
9033 msgstr "Повідомлення"
9037 msgstr "Так для &всіх"
9044 msgid "Wine &license"
9045 msgstr "&Ліцензія Wine"
9048 msgid "Running on %s"
9049 msgstr "Працює на %s"
9052 msgid "Wine was brought to you by:"
9053 msgstr "Розробники Wine:"
9061 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9062 "will open it for you."
9064 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
9071 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9076 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9080 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9082 msgstr "Розміщення:"
9084 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9088 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9089 msgid "Creation date:"
9090 msgstr "Дата створення:"
9092 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9094 msgstr "&Властивості:"
9096 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9098 msgstr "Пр&ихований"
9100 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9106 msgstr "Відкрити за допомогою:"
9110 msgstr "З&мінити..."
9113 msgid "Last modified:"
9114 msgstr "Остання зміна:"
9117 msgid "Last accessed:"
9118 msgstr "Останній доступ:"
9120 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9124 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9132 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9137 msgid "Size available"
9138 msgstr "Вільний Розмір"
9153 msgid "Original location"
9154 msgstr "Оригінальне розміщення"
9157 msgid "Date deleted"
9158 msgstr "Дата видалення"
9160 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9161 msgctxt "display name"
9165 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9167 msgstr "Мій Комп'ютер"
9170 msgid "Control Panel"
9171 msgstr "Панель керування"
9179 msgstr "Перезавантажити"
9182 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9183 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
9190 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9191 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
9193 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9198 msgid "My Documents"
9199 msgstr "Мої документи"
9207 msgstr "Автозавантаження"
9211 msgstr "Головне меню"
9228 msgstr "Мережне оточення"
9238 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9243 msgid "Program Files"
9248 msgstr "Мої Малюнки"
9251 msgid "Common Files"
9254 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9259 msgid "Administrative Tools"
9275 msgid "Program Files (x86)"
9282 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9288 msgstr "Слайд Покази"
9292 msgstr "Списки відтворення"
9294 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9303 msgid "Sample Music"
9304 msgstr "Зразки Музики"
9307 msgid "Sample Pictures"
9308 msgstr "Зразки Малюнків"
9311 msgid "Sample Playlists"
9312 msgstr "Зразки Списків відтворення"
9315 msgid "Sample Videos"
9316 msgstr "Зразки Відео"
9320 msgstr "Збережені Ігри"
9328 msgstr "Користувачі"
9332 msgstr "Завантаження"
9335 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9336 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
9339 msgid "Error during creation of a new folder"
9340 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
9343 msgid "Confirm file deletion"
9344 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
9347 msgid "Confirm folder deletion"
9348 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
9351 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9352 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
9355 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9356 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9359 msgid "Confirm file overwrite"
9360 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
9364 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9366 "Do you want to replace it?"
9368 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
9370 "Хочете замінити його?"
9373 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9374 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9378 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9379 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9382 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9383 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9386 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9387 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9390 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9392 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9396 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9398 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9399 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9402 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9404 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9405 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9409 msgid "Wine Control Panel"
9410 msgstr "Панель керування Wine"
9413 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9414 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9417 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9418 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9421 msgid "Executable files (*.exe)"
9422 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9425 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9426 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9429 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9430 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9433 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9434 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9437 msgid "Confirm deletion"
9438 msgstr "Підтвердження вилучення"
9442 "A file already exists at the path %1.\n"
9444 "Do you want to replace it?"
9446 "Файл уже існує в %1.\n"
9452 "A folder already exists at the path %1.\n"
9454 "Do you want to replace it?"
9456 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9461 msgid "Confirm overwrite"
9462 msgstr "Підтвердження перезапису"
9466 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9467 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9468 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9469 "any later version.\n"
9471 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9472 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9473 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9476 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9477 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9478 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9480 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9481 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9482 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9484 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9485 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9486 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9489 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9490 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9491 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9494 msgid "Wine License"
9495 msgstr "Ліцензія Wine"
9501 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9506 msgid "Don't show me th&is message again"
9507 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9514 msgctxt "time unit: hours"
9519 msgctxt "time unit: minutes"
9524 msgctxt "time unit: seconds"
9529 msgid "Select Source"
9530 msgstr "Виберіть джерело"
9533 msgid "China Standard Time"
9537 msgid "China Daylight Time"
9541 msgid "North Asia Standard Time"
9545 msgid "North Asia Daylight Time"
9549 msgid "Georgian Standard Time"
9553 msgid "Georgian Daylight Time"
9557 msgid "Nepal Standard Time"
9561 msgid "Nepal Daylight Time"
9565 msgid "Cape Verde Standard Time"
9569 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9573 msgid "Central European Standard Time"
9577 msgid "Central European Daylight Time"
9581 msgid "Morocco Standard Time"
9585 msgid "Morocco Daylight Time"
9589 msgid "Central Europe Standard Time"
9593 msgid "Central Europe Daylight Time"
9597 msgid "Iran Standard Time"
9601 msgid "Iran Daylight Time"
9605 msgid "Namibia Standard Time"
9609 msgid "Namibia Daylight Time"
9613 msgid "Tonga Standard Time"
9617 msgid "Tonga Daylight Time"
9621 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9625 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9629 msgid "GMT Standard Time"
9633 msgid "GMT Daylight Time"
9637 msgid "Central Asia Standard Time"
9641 msgid "Central Asia Daylight Time"
9645 msgid "Arabic Standard Time"
9649 msgid "Arabic Daylight Time"
9653 msgid "Magadan Standard Time"
9657 msgid "Magadan Daylight Time"
9661 msgid "Newfoundland Standard Time"
9665 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9669 msgid "West Pacific Standard Time"
9673 msgid "West Pacific Daylight Time"
9677 msgid "Pacific Standard Time"
9681 msgid "Pacific Daylight Time"
9685 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9689 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9693 msgid "Samoa Standard Time"
9697 msgid "Samoa Daylight Time"
9701 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9705 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9709 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9713 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9717 msgid "Middle East Standard Time"
9721 msgid "Middle East Daylight Time"
9725 msgid "Tokyo Standard Time"
9729 msgid "Tokyo Daylight Time"
9733 msgid "Line Islands Standard Time"
9737 msgid "Line Islands Daylight Time"
9741 msgid "Jordan Standard Time"
9745 msgid "Jordan Daylight Time"
9749 msgid "Central Standard Time"
9753 msgid "Central Daylight Time"
9757 msgid "Azores Standard Time"
9761 msgid "Azores Daylight Time"
9765 msgid "North Asia East Standard Time"
9769 msgid "North Asia East Daylight Time"
9773 msgid "Argentina Standard Time"
9777 msgid "Argentina Daylight Time"
9781 msgid "Myanmar Standard Time"
9785 msgid "Myanmar Daylight Time"
9788 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9789 msgid "Coordinated Universal Time"
9793 msgid "India Standard Time"
9797 msgid "India Daylight Time"
9801 msgid "GTB Standard Time"
9805 msgid "GTB Daylight Time"
9809 msgid "Turkey Standard Time"
9813 msgid "Turkey Daylight Time"
9817 msgid "Fiji Standard Time"
9821 msgid "Fiji Daylight Time"
9825 msgid "Canada Central Standard Time"
9829 msgid "Canada Central Daylight Time"
9833 msgid "Taipei Standard Time"
9837 msgid "Taipei Daylight Time"
9841 msgid "W. Europe Standard Time"
9845 msgid "W. Europe Daylight Time"
9849 msgid "Montevideo Standard Time"
9853 msgid "Montevideo Daylight Time"
9857 msgid "Pakistan Standard Time"
9861 msgid "Pakistan Daylight Time"
9865 msgid "Caucasus Standard Time"
9869 msgid "Caucasus Daylight Time"
9873 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9877 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9881 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9885 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9889 msgid "Eastern Standard Time"
9893 msgid "Eastern Daylight Time"
9897 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9901 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9905 msgid "Atlantic Standard Time"
9909 msgid "Atlantic Daylight Time"
9913 msgid "Mountain Standard Time"
9917 msgid "Mountain Daylight Time"
9921 msgid "US Eastern Standard Time"
9925 msgid "US Eastern Daylight Time"
9929 msgid "Tasmania Standard Time"
9933 msgid "Tasmania Daylight Time"
9937 msgid "Central America Standard Time"
9941 msgid "Central America Daylight Time"
9945 msgid "US Mountain Standard Time"
9949 msgid "US Mountain Daylight Time"
9953 msgid "South Africa Standard Time"
9957 msgid "South Africa Daylight Time"
9961 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9965 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9969 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9973 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9977 msgid "Afghanistan Standard Time"
9981 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9985 msgid "Yakutsk Standard Time"
9989 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9993 msgid "SA Eastern Standard Time"
9997 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10001 msgid "Arab Standard Time"
10005 msgid "Arab Daylight Time"
10009 msgid "Arabian Standard Time"
10013 msgid "Arabian Daylight Time"
10017 msgid "Russian Standard Time"
10021 msgid "Russian Daylight Time"
10025 msgid "Romance Standard Time"
10029 msgid "Romance Daylight Time"
10033 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10037 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10041 msgid "Syria Standard Time"
10045 msgid "Syria Daylight Time"
10049 msgid "AUS Central Standard Time"
10053 msgid "AUS Central Daylight Time"
10057 msgid "Greenwich Standard Time"
10061 msgid "Greenwich Daylight Time"
10065 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10069 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10073 msgid "Israel Standard Time"
10077 msgid "Israel Daylight Time"
10081 msgid "Bangladesh Standard Time"
10085 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10089 msgid "SA Pacific Standard Time"
10093 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10097 msgid "West Asia Standard Time"
10101 msgid "West Asia Daylight Time"
10105 msgid "Alaskan Standard Time"
10109 msgid "Alaskan Daylight Time"
10113 msgid "Paraguay Standard Time"
10117 msgid "Paraguay Daylight Time"
10121 msgid "Dateline Standard Time"
10125 msgid "Dateline Daylight Time"
10129 msgid "Libya Standard Time"
10133 msgid "Libya Daylight Time"
10137 msgid "Bahia Standard Time"
10141 msgid "Bahia Daylight Time"
10145 msgid "Venezuela Standard Time"
10149 msgid "Venezuela Daylight Time"
10153 msgid "Hawaiian Standard Time"
10157 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10161 msgid "SE Asia Standard Time"
10165 msgid "SE Asia Daylight Time"
10169 msgid "New Zealand Standard Time"
10173 msgid "New Zealand Daylight Time"
10177 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10181 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10185 msgid "Belarus Standard Time"
10189 msgid "Belarus Daylight Time"
10193 msgid "SA Western Standard Time"
10197 msgid "SA Western Daylight Time"
10201 msgid "Greenland Standard Time"
10205 msgid "Greenland Daylight Time"
10209 msgid "Easter Island Standard Time"
10213 msgid "Easter Island Daylight Time"
10217 msgid "Egypt Standard Time"
10221 msgid "Egypt Daylight Time"
10225 msgid "Mauritius Standard Time"
10229 msgid "Mauritius Daylight Time"
10233 msgid "Vladivostok Standard Time"
10237 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10241 msgid "Singapore Standard Time"
10245 msgid "Singapore Daylight Time"
10249 msgid "Korea Standard Time"
10253 msgid "Korea Daylight Time"
10257 msgid "E. Africa Standard Time"
10261 msgid "E. Africa Daylight Time"
10265 msgid "FLE Standard Time"
10269 msgid "FLE Daylight Time"
10273 msgid "E. South America Standard Time"
10277 msgid "E. South America Daylight Time"
10281 msgid "Central Pacific Standard Time"
10285 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10289 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10293 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10297 msgid "Pacific SA Standard Time"
10301 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10305 msgid "E. Australia Standard Time"
10309 msgid "E. Australia Daylight Time"
10313 msgid "W. Australia Standard Time"
10317 msgid "W. Australia Daylight Time"
10320 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10321 msgid "Security Warning"
10322 msgstr "Попередження безпеки"
10325 msgid "Do you want to install this software?"
10326 msgstr "Встановити це ПЗ?"
10329 msgid "Don't install"
10330 msgstr "Не встановлювати"
10334 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10335 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10339 msgid "Installation of component failed: %08x"
10340 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
10343 msgid "Install (%d)"
10344 msgstr "Встановити (%d)"
10348 msgstr "Встановити"
10350 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10353 msgstr "&Відновити"
10355 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10357 msgstr "&Пересунути"
10359 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10363 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10367 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10369 msgstr "&Розгорнути"
10372 msgid "&Close\tAlt+F4"
10373 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10376 msgid "&About Wine"
10380 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10381 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10384 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10385 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10389 msgstr "П&ерервати"
10393 msgstr "&Пропустити"
10397 msgstr "&Ще спроба"
10401 msgstr "П&родовжити"
10404 msgid "Select Window"
10405 msgstr "Вибір вікна"
10408 msgid "&More Windows..."
10409 msgstr "&Ще вікна..."
10413 msgstr "Приховати %@"
10416 msgid "Hide Others"
10417 msgstr "Приховати інші"
10421 msgstr "Показати всі"
10425 msgstr "Завершити %@"
10444 msgid "Enter Full Screen"
10445 msgstr "Повноекранний режим"
10448 msgid "Bring All to Front"
10449 msgstr "Все на передній план"
10452 msgid "Paper Si&ze:"
10453 msgstr "&Розмір паперу:"
10461 msgstr "Налаштування"
10463 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10468 msgid "Authentication Required"
10469 msgstr "Необхідна авторизація"
10476 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10477 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10480 msgid "Do you want to continue anyway?"
10481 msgstr "Продовжити попри все?"
10484 msgid "LAN Connection"
10485 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10488 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10489 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10492 msgid "The date on the certificate is invalid."
10493 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10496 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10497 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10501 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10502 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10504 #: winineterror.mc:26
10505 msgid "The request has timed out.\n"
10506 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10508 #: winineterror.mc:31
10509 msgid "An internal error has occurred.\n"
10510 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10512 #: winineterror.mc:36
10513 msgid "The URL is invalid.\n"
10514 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10516 #: winineterror.mc:41
10517 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10518 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10520 #: winineterror.mc:46
10521 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10522 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10524 #: winineterror.mc:51
10525 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10526 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10528 #: winineterror.mc:56
10530 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10531 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10533 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10534 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10536 #: winineterror.mc:61
10537 msgid "The requested item could not be located.\n"
10538 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10540 #: winineterror.mc:66
10541 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10542 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10544 #: winineterror.mc:71
10545 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10546 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10548 #: winineterror.mc:76
10550 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10551 "certificate is expired.\n"
10552 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10554 #: winineterror.mc:81
10555 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10556 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10559 msgid "The specified command was carried out."
10560 msgstr "Вказану команду виконано."
10563 msgid "Undefined external error."
10564 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10567 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10568 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10571 msgid "The driver was not enabled."
10572 msgstr "Драйвер не підключений."
10576 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10579 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10580 "повторіть спробу."
10583 msgid "The specified device handle is invalid."
10584 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10587 msgid "There is no driver installed on your system!"
10588 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10590 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10592 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10593 "increase available memory, and then try again."
10595 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10596 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10600 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10601 "which functions and messages the driver supports."
10603 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10604 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10607 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10608 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10611 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10612 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10615 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10616 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10620 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10621 "Capabilities function to determine the supported formats."
10623 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10624 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10627 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10629 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10630 "device, or wait until the data is finished playing."
10632 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10633 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10637 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10638 "header, and then try again."
10640 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10641 "підготувати його, і повторіть спробу."
10645 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10646 "and then try again."
10648 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10649 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10653 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10654 "header, and then try again."
10656 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10657 "підготувати його, і повторіть спробу."
10661 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10662 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10664 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10665 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10669 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10670 "transmitted, and then try again."
10672 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10673 "повторіть спробу."
10675 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10678 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10679 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10681 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10684 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10685 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10689 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10690 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10692 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10693 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10696 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10698 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10699 "відкриття пристрою."
10702 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10703 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
10706 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10707 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
10711 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10712 "or contact the device manufacturer."
10714 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
10715 "правильно, або зверніться до його виробника."
10718 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10719 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
10723 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10726 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
10727 "унікальний псевдонім."
10731 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10733 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
10736 msgid "No command was specified."
10737 msgstr "Команда не вказана."
10741 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10742 "size of the buffer."
10743 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
10747 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10749 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
10752 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10753 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
10757 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10758 "manufacturer about obtaining a new driver."
10760 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
10761 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
10765 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10766 "manufacturer about obtaining a new driver."
10768 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
10769 "отримати новий драйвер."
10772 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10773 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
10776 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10777 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
10781 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10783 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
10787 msgid "The device driver is not ready."
10788 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
10791 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10793 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
10797 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10800 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
10801 "отримати код помилки."
10804 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10805 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
10809 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10810 "separately to determine which devices caused the error."
10812 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
10813 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
10816 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10817 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
10820 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10821 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
10824 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10825 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
10829 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10830 "still connected to the network."
10832 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
10833 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
10837 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10838 "device name is spelled correctly."
10840 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
10841 "що ім'я пристрою введено правильно."
10845 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10848 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
10849 "повторіть спробу."
10853 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10856 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
10857 "унікальний псевдонім."
10860 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10861 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
10865 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10866 "parameter with each 'open' command."
10868 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
10869 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
10874 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10875 "Please supply one."
10877 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
10882 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10883 "documentation for valid formats."
10885 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
10886 "документації з MCI."
10890 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10893 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
10896 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10897 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
10901 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10902 "may be corrupt, or not in the correct format."
10904 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
10905 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
10908 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10909 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
10912 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10913 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
10916 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10917 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
10920 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10922 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
10926 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10927 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
10931 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10932 "sequence, and then try again."
10934 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
10935 "команд і повторіть спробу."
10939 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10940 "the device is closed, and then try again."
10942 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
10943 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
10947 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10948 "characters, followed by a period and an extension."
10950 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
10951 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
10955 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10956 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
10960 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10961 "in Control Panel to install the device."
10963 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
10964 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
10968 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10969 "restarting your computer."
10971 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
10972 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
10976 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10977 "cannot change directories."
10979 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
10980 "додаток не може змінити теку."
10984 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10987 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
10988 "додаток не може змінити диск."
10991 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10992 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
10995 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10996 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
11000 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11001 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
11005 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11006 "until a wave device is free, and then try again."
11008 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
11009 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11013 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11014 "until the device is free, and then try again."
11016 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
11017 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11021 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11022 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11024 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
11025 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11029 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11030 "until the device is free, and then try again."
11032 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
11033 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11036 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11037 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
11040 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11041 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
11045 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11046 "the Drivers option to install the wave device."
11048 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
11049 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11053 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11056 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
11061 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11062 "the Drivers option to install the wave device."
11064 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
11065 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11069 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11072 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
11077 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11078 "You can't use them together."
11080 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
11081 "використовувати їх одночасно."
11085 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11088 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
11089 "повторіть спробу."
11093 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11094 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11096 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
11097 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
11100 msgid "An error occurred with the specified port."
11101 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
11105 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11106 "these applications, and then try again."
11108 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
11109 "цих додатків і повторіть спробу."
11112 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11113 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
11117 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11118 "Control Panel to install a MIDI driver."
11120 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11121 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
11124 msgid "There is no display window."
11125 msgstr "Немає вікна перегляду."
11128 msgid "Could not create or use window."
11129 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
11133 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11134 "check your disk or network connection."
11136 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
11137 "перевірте підключення до диску або мережі."
11141 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11142 "are still connected to the network."
11144 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
11145 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
11148 msgid "Wine Sound Mapper"
11149 msgstr "Wine Sound Mapper"
11156 msgid "Master Volume"
11157 msgstr "Основна гучність"
11161 msgstr "Приглушити"
11164 msgid "Print to File"
11165 msgstr "Друк в файл"
11168 msgid "&Output File Name:"
11169 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
11172 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11173 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
11176 msgid "Unable to create the output file."
11177 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
11184 msgid "Operations Error"
11185 msgstr "Помилка операції"
11188 msgid "Protocol Error"
11189 msgstr "Помилка протоколу"
11192 msgid "Time Limit Exceeded"
11193 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
11196 msgid "Size Limit Exceeded"
11197 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
11200 msgid "Compare False"
11201 msgstr "Порівняння невірне"
11204 msgid "Compare True"
11205 msgstr "Порівняння вірне"
11208 msgid "Authentication Method Not Supported"
11209 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
11212 msgid "Strong Authentication Required"
11213 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
11216 msgid "Referral (v2)"
11217 msgstr "Посилання (v2)"
11224 msgid "Administration Limit Exceeded"
11225 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
11228 msgid "Unavailable Critical Extension"
11229 msgstr "Критичне розширення недоступне"
11232 msgid "Confidentiality Required"
11233 msgstr "Потрібна конфіденційність"
11236 msgid "SASL Bind in Progress"
11237 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
11240 msgid "No Such Attribute"
11241 msgstr "Немає такої властивості"
11244 msgid "Undefined Type"
11245 msgstr "Невизначений тип"
11248 msgid "Inappropriate Matching"
11249 msgstr "Недоречна відповідність"
11252 msgid "Constraint Violation"
11253 msgstr "Порушення обмеження"
11256 msgid "Attribute Or Value Exists"
11257 msgstr "Властивість або значення існує"
11260 msgid "Invalid Syntax"
11261 msgstr "Невірний синтаксис"
11264 msgid "No Such Object"
11265 msgstr "Немає такого об'єкту"
11268 msgid "Alias Problem"
11269 msgstr "Проблема з псевдонімом"
11272 msgid "Invalid DN Syntax"
11273 msgstr "Невірний DN синтаксис"
11277 msgstr "Це лист дерева"
11280 msgid "Alias Dereference Problem"
11281 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
11284 msgid "Inappropriate Authentication"
11285 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
11288 msgid "Invalid Credentials"
11289 msgstr "Невірні облікові дані"
11292 msgid "Insufficient Rights"
11293 msgstr "Недостатньо прав"
11300 msgid "Unavailable"
11301 msgstr "Недоступно"
11304 msgid "Unwilling To Perform"
11305 msgstr "Не бажає виконувати"
11308 msgid "Loop Detected"
11309 msgstr "Виявлено зациклювання"
11312 msgid "Sort Control Missing"
11313 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
11316 msgid "Index range error"
11317 msgstr "Помилка діапазону індексу"
11320 msgid "Naming Violation"
11321 msgstr "Порушення прав найменування"
11324 msgid "Object Class Violation"
11325 msgstr "Порушення класу об'єкту"
11328 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11329 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
11332 msgid "Not allowed on RDN"
11333 msgstr "Не дозволено на RDN"
11336 msgid "Already Exists"
11340 msgid "No Object Class Mods"
11341 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
11344 msgid "Results Too Large"
11345 msgstr "Результати завеликі"
11348 msgid "Affects Multiple DSAs"
11349 msgstr "Впливає на декілька DSA"
11352 msgid "Server Down"
11353 msgstr "Сервер недоступний"
11356 msgid "Local Error"
11357 msgstr "Локальна помилка"
11360 msgid "Encoding Error"
11361 msgstr "Помилка кодування"
11364 msgid "Decoding Error"
11365 msgstr "Помилка декодування"
11372 msgid "Auth Unknown"
11373 msgstr "Невідома авторизація"
11376 msgid "Filter Error"
11377 msgstr "Помилка фільтру"
11380 msgid "User Canceled"
11381 msgstr "Відмінено користувачем"
11384 msgid "Parameter Error"
11385 msgstr "Помилка параметра"
11389 msgstr "Немає пам'яті"
11392 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11393 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11396 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11397 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11400 msgid "Specified control was not found in message"
11401 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11404 msgid "No result present in message"
11405 msgstr "В повідомленні немає результату"
11408 msgid "More results returned"
11409 msgstr "Існують ще результати"
11412 msgid "Loop while handling referrals"
11413 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11416 msgid "Referral hop limit exceeded"
11417 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11419 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11421 "Not Yet Implemented\n"
11424 "Ще не реалізовано\n"
11427 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11428 msgid "%1: File Not Found\n"
11429 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11433 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11436 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11441 " + Sets an attribute.\n"
11442 " - Clears an attribute.\n"
11443 " R Read-only file attribute.\n"
11444 " A Archive file attribute.\n"
11445 " S System file attribute.\n"
11446 " H Hidden file attribute.\n"
11447 " [drive:][path][filename]\n"
11448 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11449 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11450 " /D Processes folders as well.\n"
11452 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11455 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11460 " + Задає атрибут.\n"
11461 " - Очищує атрибут.\n"
11462 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11463 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11464 " S Атрибут системного файлу.\n"
11465 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11466 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11467 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11468 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11469 " /D Обробляє також теки.\n"
11473 msgstr "&Анало&говий"
11477 msgstr "&Ци&фровий"
11479 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11484 msgid "&Without Titlebar"
11485 msgstr "&Без смуги заголовка"
11495 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11496 msgid "&Always on Top"
11497 msgstr "&Завжди зверху"
11500 msgid "&About Clock"
11501 msgstr "&Про Годинник"
11509 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11510 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11511 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11514 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11515 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11517 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11518 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11519 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11520 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11522 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11523 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11528 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11529 #| "default directory.\n"
11531 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11532 "default directory.\n"
11534 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11539 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11540 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11541 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11544 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11545 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11548 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11549 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11552 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11553 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11556 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11557 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11560 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11561 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11564 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11565 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11569 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11571 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11572 "the terminal device before they are executed.\n"
11574 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11575 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11576 "preceding it with an @ sign.\n"
11578 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11580 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11581 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11583 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11584 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11588 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11589 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11594 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11596 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11598 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11600 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11602 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11604 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11606 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11610 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11613 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11614 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11615 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11616 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11617 "terminates the batch file execution.\n"
11619 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11621 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11623 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11624 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11625 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11626 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11627 "пакетного файлу.\n"
11629 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11633 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11634 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11636 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11637 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11641 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11643 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11644 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11645 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11647 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11648 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11650 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11652 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11653 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11654 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11656 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11657 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11661 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11663 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11664 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11665 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11667 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11669 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11670 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11671 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11674 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11675 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11678 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11679 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11683 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11685 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11686 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11688 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11690 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11692 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11695 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11699 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11701 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11702 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11705 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11706 "variable, for example:\n"
11707 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11709 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
11711 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
11712 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
11715 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
11717 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11721 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11723 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11724 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11726 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
11728 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
11729 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
11733 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11735 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11736 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11738 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11740 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11741 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11742 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11743 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11745 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11746 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11747 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11748 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11750 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11751 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11753 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
11755 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
11756 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
11758 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
11760 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
11761 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
11762 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
11763 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
11765 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
11766 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
11767 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
11768 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
11770 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
11771 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
11775 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11776 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11778 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
11779 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
11782 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11783 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
11786 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11787 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
11791 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
11792 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11793 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
11797 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
11798 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11799 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
11803 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11805 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11807 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11809 "SET <variable>=<value>\n"
11811 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11812 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11814 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11815 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11816 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11817 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11819 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
11821 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
11823 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
11825 "SET <змінна>=<значення>\n"
11827 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
11828 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
11830 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
11831 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
11832 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
11837 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11838 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11839 "called from the command line.\n"
11841 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
11842 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
11843 "при її виклику з командного рядка.\n"
11845 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11847 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11848 "with that suffix.\n"
11850 "start [options] program_filename [...]\n"
11851 "start [options] document_filename\n"
11854 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11855 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11856 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11857 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11858 "/min Start the program minimized.\n"
11859 "/max Start the program maximized.\n"
11860 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11861 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11862 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11863 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11864 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11865 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11866 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11867 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11868 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11870 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11872 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11873 "/? Display this help and exit.\n"
11877 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11878 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
11881 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11882 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
11886 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11887 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11889 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
11890 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
11891 "призначений для читання.\n"
11895 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11897 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11898 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11899 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11901 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11903 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
11906 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
11907 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
11908 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
11910 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
11913 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11914 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
11917 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11918 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
11922 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11923 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11925 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
11926 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
11930 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11932 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11933 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11934 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11935 "settings are restored.\n"
11937 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
11939 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
11940 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
11941 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
11947 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
11948 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
11950 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11951 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11953 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
11957 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11958 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
11962 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11964 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11966 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11967 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11968 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11969 "association, if any.\n"
11971 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
11973 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
11975 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
11976 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
11977 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
11982 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11984 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11986 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11987 "currently defined.\n"
11988 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11990 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11991 "associated to the specified file type.\n"
11993 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
11995 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
11997 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
11998 "команд відкриття.\n"
11999 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
12001 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
12002 "команду для вказаного типу файлів.\n"
12005 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12006 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
12010 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12011 "from a selectable list.\n"
12012 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12014 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
12015 "зі списку таблиці вибору.\n"
12016 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
12021 "Create a symbolic link.\n"
12023 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12026 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12027 "/h Create a hard link.\n"
12028 "/j Create a directory junction.\n"
12029 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12030 "target is the path that link_name points to.\n"
12032 "Створити символьне посилання.\n"
12034 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
12037 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
12038 "/h Створити жорстке посилання.\n"
12039 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
12040 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
12041 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
12045 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12046 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12048 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
12049 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
12053 "CMD built-in commands are:\n"
12054 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12055 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12056 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12057 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12058 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12059 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12060 "COPY\t\tCopy file\n"
12061 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12062 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12063 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12064 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12065 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12066 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12067 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12068 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12069 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12070 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12071 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12072 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12073 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12074 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12075 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12076 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12077 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12078 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12079 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12080 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12081 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12082 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12083 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12084 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12085 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12086 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12087 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12088 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12089 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12091 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12093 "Вбудовані команди CMD:\n"
12094 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
12095 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
12096 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
12097 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
12098 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
12099 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
12100 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
12101 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
12102 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
12103 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
12104 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
12105 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
12106 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12107 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
12108 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
12109 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
12110 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
12111 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
12112 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
12113 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
12114 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
12115 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
12116 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
12117 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
12118 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
12119 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
12120 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
12121 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12122 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
12123 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
12124 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
12125 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
12126 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
12127 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
12128 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
12129 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
12131 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
12134 msgid "Are you sure?"
12135 msgstr "Ви впевнені?"
12137 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12142 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12148 msgid "File association missing for extension %1\n"
12149 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
12152 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12153 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
12156 msgid "Overwrite %1?"
12157 msgstr "Перезаписати %1?"
12164 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12165 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
12168 msgid "Argument missing\n"
12169 msgstr "Відсутній аргумент\n"
12172 msgid "Syntax error\n"
12173 msgstr "Синтаксична помилка\n"
12176 msgid "No help available for %1\n"
12177 msgstr "Немає довідки для %1\n"
12180 msgid "Target to GOTO not found\n"
12181 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
12184 msgid "Current Date is %1\n"
12185 msgstr "Поточна дата: %1\n"
12188 msgid "Current Time is %1\n"
12189 msgstr "Поточний час: %1\n"
12192 msgid "Enter new date: "
12193 msgstr "Введіть нову дату: "
12196 msgid "Enter new time: "
12197 msgstr "Введіть новий час: "
12200 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12201 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
12203 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12204 msgid "Failed to open '%1'\n"
12205 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
12208 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12209 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
12211 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12218 msgstr "Видалити %1?"
12221 msgid "Echo is %1\n"
12222 msgstr "Echo зараз %1\n"
12225 msgid "Verify is %1\n"
12226 msgstr "Verify зараз %1\n"
12229 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12230 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
12233 msgid "Parameter error\n"
12234 msgstr "Помилка параметру\n"
12238 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12241 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
12245 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12246 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
12249 msgid "PATH not found\n"
12250 msgstr "PATH не знайдено\n"
12253 msgid "Press any key to continue... "
12254 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
12257 msgid "Wine Command Prompt"
12258 msgstr "Командний рядок Wine"
12261 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12262 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12269 msgid "The input line is too long.\n"
12270 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
12273 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12274 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
12277 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12278 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
12280 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12285 msgid " (Yes|No|All)"
12286 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
12290 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12292 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
12293 "сценарій (скрипт).\n"
12296 msgid "Division by zero error.\n"
12297 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
12300 msgid "Expected an operand.\n"
12305 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12306 msgid "Expected an operator.\n"
12307 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
12310 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12315 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12316 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12318 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
12319 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
12322 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12323 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
12326 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12328 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
12331 msgid "Wine Explorer"
12332 msgstr "Оглядач Wine"
12338 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12340 msgstr "&Запустити..."
12343 msgid "Usage: hostname\n"
12344 msgstr "Використання: hostname\n"
12347 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12348 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
12351 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12352 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
12356 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12359 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
12363 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12364 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12367 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12368 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12371 msgid "%1 adapter %2\n"
12372 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12379 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12380 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12383 msgid "IPv4 address"
12384 msgstr "IPv4-адреса"
12388 msgstr "Ім'я хосту"
12399 msgid "Peer-to-peer"
12411 msgid "IP routing enabled"
12412 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12415 msgid "Physical address"
12416 msgstr "Фізична адреса"
12419 msgid "DHCP enabled"
12420 msgstr "DHCP ввімкнено"
12423 msgid "Default gateway"
12424 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12427 msgid "IPv6 address"
12428 msgstr "IPv6-адреса"
12432 #| msgid "System Configuration"
12433 msgid "System Information"
12434 msgstr "Конфігурація системи"
12438 "The syntax of this command is:\n"
12440 "NET command [arguments]\n"
12442 "NET command /HELP\n"
12444 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12446 "Синтаксис цієї команди:\n"
12448 "NET команда [аргументи]\n"
12450 "NET команда /HELP\n"
12452 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12456 "The syntax of this command is:\n"
12458 "NET START [service]\n"
12460 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12461 "'service' is the name of the service to start.\n"
12463 "Синтаксис команди наступний:\n"
12465 "NET START [служба]\n"
12467 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12468 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12472 "The syntax of this command is:\n"
12474 "NET STOP service\n"
12476 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12478 "Синтаксис команди наступний:\n"
12480 "NET STOP служба\n"
12482 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12485 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12486 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12489 msgid "Could not stop service %1\n"
12490 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12493 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12494 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12497 msgid "Could not get handle to service.\n"
12498 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12501 msgid "The %1 service is starting.\n"
12502 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12505 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12506 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12509 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12510 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12513 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12514 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12517 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12518 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12521 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12522 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12525 msgid "There are no entries in the list.\n"
12526 msgstr "Список порожній.\n"
12531 "Status Local Remote\n"
12532 "---------------------------------------------------------------\n"
12535 "Статус Локальний Віддалений\n"
12536 "---------------------------------------------------------------\n"
12539 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12540 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12544 msgstr "Призупинено"
12547 msgid "Disconnected"
12548 msgstr "Від'єднано"
12551 msgid "A network error occurred"
12552 msgstr "Виникла помилка мережі"
12555 msgid "Connection is being made"
12556 msgstr "З'єднання здійснене"
12559 msgid "Reconnecting"
12560 msgstr "Повторне з’єднання"
12563 msgid "The following services are running:\n"
12564 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12567 msgid "Active Connections"
12568 msgstr "Активні Підключення"
12575 msgid "Local Address"
12576 msgstr "Локальна Адреса"
12579 msgid "Foreign Address"
12580 msgstr "Зовнішня Адреса"
12589 msgid "Interface Statistics"
12590 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12594 msgstr "Відправлено"
12605 msgid "Unicast packets"
12609 msgid "Non-unicast packets"
12614 #| msgid "Disclaimer"
12623 msgid "Unknown protocols"
12624 msgstr "Невідомий протокол"
12627 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12628 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12632 #| msgid "LAN Connection"
12633 msgid "Active Opens"
12634 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12637 msgid "Passive Opens"
12641 msgid "Failed Connection Attempts"
12642 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12645 msgid "Reset Connections"
12646 msgstr "Скинутих Підключень"
12649 msgid "Current Connections"
12650 msgstr "Поточних Підключень"
12653 msgid "Segments Received"
12654 msgstr "Отримано Сегментів"
12657 msgid "Segments Sent"
12658 msgstr "Відправлено Сегментів"
12661 msgid "Segments Retransmitted"
12662 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12665 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12666 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12670 #| msgid "Segment locked.\n"
12671 msgid "Datagrams Received"
12672 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12676 msgstr "Нема портів"
12679 msgid "Receive Errors"
12680 msgstr "Помилка отримання"
12683 msgid "Datagrams Sent"
12687 msgid "&New\tCtrl+N"
12688 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12690 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12691 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12692 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12694 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12695 msgid "&Save\tCtrl+S"
12696 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12698 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12699 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12700 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12702 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12703 msgid "Page Se&tup..."
12704 msgstr "Параметри &сторінки..."
12707 msgid "P&rinter Setup..."
12708 msgstr "Налаштування &принтера..."
12710 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12712 msgstr "&Редагування"
12714 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12715 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12716 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
12718 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12719 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12720 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
12722 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12723 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12724 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
12726 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12727 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12728 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
12730 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12732 msgid "&Delete\tDel"
12733 msgstr "Ви&далити\tDel"
12736 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12737 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
12740 msgid "&Time/Date\tF5"
12741 msgstr "&Час/Дата\tF5"
12744 msgid "&Wrap long lines"
12745 msgstr "&Перенос слів"
12748 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12749 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
12752 msgid "&Search next\tF3"
12753 msgstr "Знайти &далі\tF3"
12755 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12756 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12757 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
12759 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12760 msgid "&Contents\tF1"
12761 msgstr "&Зміст\tF1"
12764 msgid "&About Notepad"
12765 msgstr "&Про Notepad"
12769 msgstr "Параметри сторінки"
12773 msgstr "&Верхній колонтитул:"
12777 msgstr "&Нижній колонтитул:"
12780 msgid "Margins (millimeters)"
12781 msgstr "Поля (міліметри)"
12793 msgstr "Кодування:"
12795 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12796 msgctxt "accelerator Select All"
12800 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12801 msgctxt "accelerator Copy"
12805 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12806 msgctxt "accelerator Find"
12810 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12811 msgctxt "accelerator Replace"
12815 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12816 msgctxt "accelerator New"
12820 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12821 msgctxt "accelerator Open"
12825 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12826 msgctxt "accelerator Print"
12830 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12831 msgctxt "accelerator Save"
12836 msgctxt "accelerator Paste"
12840 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12841 msgctxt "accelerator Cut"
12845 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12846 msgctxt "accelerator Undo"
12852 msgstr "Сторінка &p"
12858 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12866 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12867 msgid "Text files (*.txt)"
12868 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
12872 "File '%s' does not exist.\n"
12874 "Do you want to create a new file?"
12876 "Файл '%s' не існує.\n"
12878 "Створити новий файл?"
12882 "File '%s' has been modified.\n"
12884 "Would you like to save the changes?"
12886 "Файл '%s' було змінено.\n"
12888 "Хочете зберегти зміни?"
12891 msgid "'%s' could not be found."
12892 msgstr "'%s' не знайдений."
12895 msgid "Unicode (UTF-16)"
12896 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12899 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12900 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
12903 msgid "Unicode (UTF-8)"
12904 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12909 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12910 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12911 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12912 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12916 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
12917 "файлу в кодуванні %2.\n"
12918 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
12919 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
12923 msgid "&Bind to file..."
12924 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
12927 msgid "&View TypeLib..."
12928 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
12931 msgid "&System Configuration"
12932 msgstr "&Конфігурація Системи"
12935 msgid "&Run the Registry Editor"
12936 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
12939 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12940 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
12943 msgid "&In-process server"
12944 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
12947 msgid "In-process &handler"
12948 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
12951 msgid "&Local server"
12952 msgstr "&Локальний сервер"
12955 msgid "&Remote server"
12956 msgstr "&Віддалений сервер"
12959 msgid "View &Type information"
12960 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
12963 msgid "Create &Instance"
12964 msgstr "Створити &Екземпляр"
12967 msgid "Create Instance &On..."
12968 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
12971 msgid "&Release Instance"
12972 msgstr "&Видалити Екземпляр"
12975 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12976 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
12979 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12980 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
12983 msgid "&Expert mode"
12984 msgstr "&Режим експерта"
12987 msgid "&Hidden component categories"
12988 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
12990 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12992 msgstr "Панель &інструментів"
12994 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12995 msgid "&Status Bar"
12996 msgstr "Рядок &стану"
12998 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12999 msgid "&Refresh\tF5"
13000 msgstr "&Оновити\tF5"
13003 msgid "&About OleView"
13004 msgstr "&Про OleView"
13007 msgid "&Save as..."
13008 msgstr "&Зберегти як..."
13011 msgid "&Group by type kind"
13012 msgstr "&Групувати за типом"
13015 msgid "Connect to another machine"
13016 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
13019 msgid "&Machine name:"
13020 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
13023 msgid "System Configuration"
13024 msgstr "Конфігурація системи"
13027 msgid "System Settings"
13028 msgstr "Параметри системи"
13031 msgid "&Enable Distributed COM"
13032 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
13035 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13036 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
13040 "These settings change only registry values.\n"
13041 "They have no effect on Wine performance."
13043 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
13044 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
13047 msgid "Default Interface Viewer"
13048 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
13059 msgid "&View Type Info"
13060 msgstr "&Дивитись дані про тип"
13063 msgid "IPersist Interface Viewer"
13064 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
13066 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13067 msgid "Class Name:"
13068 msgstr "Ім'я класу:"
13070 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13075 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13076 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
13078 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13083 msgid "ITypeLib viewer"
13084 msgstr "Переглядач ITypeLib"
13087 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13088 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
13091 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13092 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13095 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13096 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
13099 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13100 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
13103 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13104 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
13107 msgid "Run the Wine registry editor"
13108 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
13111 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13112 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
13115 msgid "Create an instance of the selected object"
13116 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
13119 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13120 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
13123 msgid "Release the currently selected object instance"
13124 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
13127 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13128 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
13131 msgid "Display the viewer for the selected item"
13132 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
13135 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13136 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
13140 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13142 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
13145 msgid "Show or hide the toolbar"
13146 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
13149 msgid "Show or hide the status bar"
13150 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
13153 msgid "Refresh all lists"
13154 msgstr "Оновити всі списки"
13157 msgid "Display program information, version number and copyright"
13158 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
13161 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13162 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
13165 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13166 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
13169 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13170 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
13173 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13174 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
13177 msgid "ObjectClasses"
13178 msgstr "ObjectClasses"
13181 msgid "Grouped by Component Category"
13182 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
13185 msgid "OLE 1.0 Objects"
13186 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
13189 msgid "COM Library Objects"
13190 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
13193 msgid "All Objects"
13194 msgstr "Всі об'єкти"
13197 msgid "Application IDs"
13198 msgstr "ID програми"
13201 msgid "Type Libraries"
13202 msgstr "Бібліотеки Типу"
13210 msgstr "Інтерфейси"
13217 msgid "Implementation"
13218 msgstr "Реалізація"
13225 msgid "CoGetClassObject failed."
13226 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
13229 msgid "Unknown error"
13230 msgstr "Невідома помилка"
13237 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13238 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
13241 msgid "Inherited Interfaces"
13242 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
13245 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13246 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
13249 msgid "Close window"
13250 msgstr "Закрити вікно"
13253 msgid "Group typeinfos by kind"
13254 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
13258 msgstr "&Створити..."
13261 msgid "O&pen\tEnter"
13262 msgstr "Відк&рити\tEnter"
13264 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13265 msgid "&Move...\tF7"
13266 msgstr "&Перемістити...\tF7"
13268 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13269 msgid "&Copy...\tF8"
13270 msgstr "&Копіювати...\tF8"
13273 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13274 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13277 msgid "&Execute..."
13278 msgstr "&Виконати..."
13281 msgid "E&xit Windows"
13282 msgstr "Ви&йти з Windows"
13284 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13286 msgstr "&Параметри"
13289 msgid "&Arrange automatically"
13290 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
13293 msgid "&Minimize on run"
13294 msgstr "З&горнути при старті"
13296 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13297 msgid "&Save settings on exit"
13298 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
13300 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13305 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13306 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
13309 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13310 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
13313 msgid "&Arrange Icons"
13314 msgstr "&Впорядкувати значки"
13317 msgid "&About Program Manager"
13318 msgstr "&Про Диспетчер програм"
13321 msgid "Program &group"
13322 msgstr "&Групу програм"
13329 msgid "Move Program"
13330 msgstr "Перемістити програму"
13333 msgid "Move program:"
13334 msgstr "Перемістити програму:"
13336 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13337 msgid "From group:"
13340 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13345 msgid "Copy Program"
13346 msgstr "Копіювати програму"
13349 msgid "Copy program:"
13350 msgstr "Копіювати програму:"
13353 msgid "Program Group Attributes"
13354 msgstr "Властивості програмної групи"
13357 msgid "&Group file:"
13358 msgstr "&Файл групи:"
13361 msgid "Program Attributes"
13362 msgstr "Властивості програми"
13364 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13365 msgid "&Command line:"
13366 msgstr "&Командний рядок:"
13369 msgid "&Working directory:"
13370 msgstr "&Робоча тека:"
13373 msgid "&Key combination:"
13374 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13376 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13377 msgid "&Minimize at launch"
13378 msgstr "&Згорнути при старті"
13381 msgid "Change &icon..."
13382 msgstr "Змінити зна&чок..."
13385 msgid "Change Icon"
13386 msgstr "Зміна значка"
13390 msgstr "&Ім'я файлу:"
13393 msgid "Current &icon:"
13394 msgstr "Поточний зна&чок:"
13397 msgid "Execute Program"
13398 msgstr "Виконати програму"
13401 msgid "Program Manager"
13402 msgstr "Диспетчер програм"
13404 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13408 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13409 msgid "Information"
13410 msgstr "Інформація"
13413 msgid "Delete group `%s'?"
13414 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13417 msgid "Delete program `%s'?"
13418 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13421 msgid "Not implemented"
13422 msgstr "Не реалізовано"
13425 msgid "Error reading `%s'."
13426 msgstr "Помилка читання `%s'."
13429 msgid "Error writing `%s'."
13430 msgstr "Помилка запису `%s'."
13434 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13435 "Should it be tried further on?"
13437 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13438 "Спробувати знов наступного разу?"
13441 msgid "Help not available."
13442 msgstr "Довідка недоступна."
13445 msgid "Unknown feature in %s"
13446 msgstr "Невідома ознака в %s"
13449 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13450 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13453 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13454 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13457 msgid "Libraries (*.dll)"
13458 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13462 msgstr "Файли значків"
13465 msgid "Icons (*.ico)"
13466 msgstr "Значки (*.ico)"
13471 " REG [operation] [parameters]\n"
13473 "Supported operations:\n"
13474 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13476 "For help on a specific operation, type:\n"
13477 " REG [operation] /?\n"
13481 " REG [операція] [параметри]\n"
13483 "Підтримувані операції:\n"
13484 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13486 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13487 " REG [операція] /?\n"
13492 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13495 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13499 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13500 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13503 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13504 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13507 msgid "The operation completed successfully\n"
13508 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13511 msgid "reg: Invalid key name\n"
13512 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13515 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13516 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13519 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13520 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13524 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13525 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13528 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13529 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13532 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13533 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13536 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13538 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13542 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13543 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13546 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13547 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13550 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13551 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13553 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13555 msgstr "(За замовчуванням)"
13558 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13559 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13562 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13563 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13566 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13567 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13570 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13571 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13575 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13578 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13583 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13586 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13589 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13590 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13593 msgid "reg: Invalid syntax. "
13594 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13597 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13598 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13601 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13602 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13605 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13606 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13608 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13609 msgid "(value not set)"
13610 msgstr "(значення не задане)"
13613 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13614 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13617 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13618 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13621 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13622 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13625 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13626 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13629 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13630 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13633 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13634 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13637 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13638 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13645 msgid "&Import Registry File..."
13646 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13649 msgid "&Export Registry File..."
13650 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13652 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13656 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13657 msgid "&String Value"
13658 msgstr "&Рядкове значення"
13660 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13661 msgid "&Binary Value"
13662 msgstr "&Двійкове значення"
13664 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13665 msgid "&DWORD Value"
13666 msgstr "&Значення DWORD"
13668 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13669 msgid "&Multi-String Value"
13670 msgstr "&Багаторядкове значення"
13672 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13673 msgid "&Expandable String Value"
13674 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13676 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13677 msgid "&Rename\tF2"
13678 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13680 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13681 msgid "&Copy Key Name"
13682 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13684 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13685 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13686 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13689 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13690 msgstr "З&найти далі\tF3"
13693 msgid "Status &Bar"
13694 msgstr "Рядок С&тану"
13696 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13698 msgstr "Розд&ілити"
13701 msgid "&Remove Favorite..."
13702 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13705 msgid "&About Registry Editor"
13706 msgstr "&Про Редактор реєстру"
13708 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13710 msgstr "Розгорнути"
13712 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13713 msgid "Modify &Binary Data..."
13714 msgstr "Змінити двійкові дані..."
13717 msgid "Export registry"
13718 msgstr "Експорт реєстру"
13721 msgid "S&elected branch:"
13722 msgstr "О&брану гілку:"
13737 msgid "Value names"
13738 msgstr "Імена значень"
13741 msgid "Value content"
13742 msgstr "Вміст значень"
13745 msgid "Whole string only"
13746 msgstr "Лише рядок повністю"
13749 msgid "Add Favorite"
13750 msgstr "Додати Обране"
13752 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13757 msgid "Remove Favorite"
13758 msgstr "Видалити Обране"
13761 msgid "Edit String"
13762 msgstr "Редагувати рядкове значення"
13764 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13765 msgid "Value name:"
13766 msgstr "Ім'я значення:"
13768 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13769 msgid "Value data:"
13770 msgstr "Дані значення:"
13774 msgstr "Редагувати DWORD значення"
13781 msgid "Hexadecimal"
13782 msgstr "Шістнадцяткова"
13789 msgid "Edit Binary"
13790 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
13793 msgid "Edit Multi-String"
13794 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
13797 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13798 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
13801 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13802 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
13805 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13806 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
13809 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13810 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
13814 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13816 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
13819 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13820 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
13827 msgid "Registry Editor"
13828 msgstr "Редактор реєстру"
13831 msgid "Import Registry File"
13832 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
13835 msgid "Export Registry File"
13836 msgstr "Експортувати файл реєстру"
13839 msgid "Registry files (*.reg)"
13840 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
13843 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13844 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13847 msgid "(cannot display value)"
13848 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
13851 msgid "(unknown %d)"
13852 msgstr "(невідомо %d)"
13855 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13856 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
13859 msgid "Unable to create a new registry key."
13860 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
13863 msgid "Unable to create a new registry value."
13864 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
13868 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13869 "The specified key name already exists."
13871 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
13872 "Вказаний ключ вже існує."
13876 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13877 "The specified value name already exists."
13879 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
13880 "Вказане значення вже існує."
13883 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13884 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
13887 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13888 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
13891 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13892 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
13896 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13897 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
13900 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13901 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
13906 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13909 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13910 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13911 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13912 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13913 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13914 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13915 " /D Delete a specified registry key.\n"
13916 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13917 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13918 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13919 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13920 " /? Display this information and exit.\n"
13921 " [filename] The location of the file containing registry information "
13923 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13925 " file location where registry information will be exported.\n"
13926 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13928 "Usage examples:\n"
13929 " regedit \"import.reg\"\n"
13930 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13931 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13934 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
13937 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
13938 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
13939 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
13940 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
13941 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
13942 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
13943 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
13944 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
13945 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
13946 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
13947 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
13949 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
13950 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
13951 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
13953 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
13955 "Приклади використання:\n"
13956 " regedit \"import.reg\"\n"
13957 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13958 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13961 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13962 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13965 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13966 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
13969 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13970 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
13973 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13974 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
13977 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13978 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
13981 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13982 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
13985 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13986 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
13989 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13990 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
13993 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13994 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
13998 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13999 "encountered at '%1'.\n"
14001 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
14005 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14006 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
14009 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14010 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
14013 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14014 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
14017 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14018 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
14021 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14022 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
14025 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14026 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
14030 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14031 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
14034 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14036 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
14039 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14040 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
14044 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14046 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
14049 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14050 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
14053 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14054 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
14057 msgid "Quits the Registry Editor"
14058 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
14061 msgid "Adds keys to the favorites list"
14062 msgstr "Додає ключі до Обраного"
14065 msgid "Removes keys from the favorites list"
14066 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
14069 msgid "Shows or hides the status bar"
14070 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
14073 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14074 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
14077 msgid "Refreshes the window"
14078 msgstr "Оновлює вікно"
14081 msgid "Deletes the selection"
14082 msgstr "Видаляє вибір"
14085 msgid "Renames the selection"
14086 msgstr "Перейменовує вибір"
14089 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14090 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
14093 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14094 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
14097 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14098 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
14101 msgid "Modifies the value's data"
14102 msgstr "Змінює дані значення"
14105 msgid "Adds a new key"
14106 msgstr "Додає новий ключ"
14109 msgid "Adds a new string value"
14110 msgstr "Додає нове рядкове значення"
14113 msgid "Adds a new binary value"
14114 msgstr "Додає нове двійкове значення"
14117 msgid "Adds a new 32-bit value"
14118 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
14121 msgid "Imports a text file into the registry"
14122 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
14125 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14126 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
14129 msgid "Prints all or part of the registry"
14130 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
14133 msgid "Opens Registry Editor Help"
14134 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
14137 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14138 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
14141 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14142 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
14145 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14146 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
14149 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14150 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
14153 msgid "Confirm Value Delete"
14154 msgstr "Підтвердження видалення значення"
14157 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14158 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
14161 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14162 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
14165 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14166 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
14169 msgid "New Key #%d"
14170 msgstr "Новий ключ #%d"
14173 msgid "New Value #%d"
14174 msgstr "Нове значення #%d"
14177 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14178 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
14181 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14182 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
14185 msgid "Adds a new multi-string value"
14186 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
14189 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14190 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
14193 msgid "Adds a new expandable string value"
14194 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
14197 msgid "Confirm Key Delete"
14198 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
14202 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14204 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
14207 msgid "Expands or collapses the selected node"
14208 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
14216 "Wine DLL Registration Utility\n"
14218 "Provides DLL registration services.\n"
14221 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
14223 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
14229 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14232 " [/u] Unregister a server.\n"
14233 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14234 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14235 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14236 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14240 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14243 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
14244 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
14245 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
14246 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
14247 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
14252 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14255 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14259 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14260 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
14263 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14264 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
14267 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14268 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
14271 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14272 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
14275 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14276 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
14279 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14280 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
14283 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14284 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
14287 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14288 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
14291 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14292 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
14295 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14296 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
14300 "Application could not be started, or no application associated with the "
14301 "specified file.\n"
14302 "ShellExecuteEx failed"
14304 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
14305 "документа додатків.\n"
14306 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
14309 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14310 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
14313 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14314 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
14317 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14318 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
14321 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14322 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
14325 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14326 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
14329 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14330 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
14333 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14334 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
14337 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14339 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
14344 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14346 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
14350 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14351 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
14354 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14355 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
14358 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14359 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
14362 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14363 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
14366 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14367 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
14370 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14371 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14373 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14374 msgid "&New Task (Run...)"
14375 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14378 msgid "E&xit Task Manager"
14379 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14382 msgid "&Minimize On Use"
14383 msgstr "З&горнути після звертання"
14386 msgid "&Hide When Minimized"
14387 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14389 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14390 msgid "&Show 16-bit tasks"
14391 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14394 msgid "&Refresh Now"
14398 msgid "&Update Speed"
14399 msgstr "&Швидкість оновлення"
14401 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14405 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14407 msgstr "&Нормальна"
14409 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14415 msgstr "&Призупинити"
14417 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14418 msgid "&Select Columns..."
14419 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14421 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14422 msgid "&CPU History"
14423 msgstr "&Історія ЦП"
14425 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14426 msgid "&One Graph, All CPUs"
14427 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14429 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14430 msgid "One Graph &Per CPU"
14431 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14433 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14434 msgid "&Show Kernel Times"
14435 msgstr "&Показати час ядра"
14437 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14438 msgid "Tile &Horizontally"
14439 msgstr "З&ліва направо"
14441 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14442 msgid "Tile &Vertically"
14443 msgstr "З&верху вниз"
14445 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14449 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14453 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14454 msgid "&Bring To Front"
14455 msgstr "&На передній план"
14458 msgid "&About Task Manager"
14459 msgstr "&Про програму"
14461 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14463 msgstr "&Переключитись"
14465 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14467 msgstr "&Зняти завдання"
14470 msgid "&Go To Process"
14471 msgstr "Йти &до процесу"
14473 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14474 msgid "&End Process"
14475 msgstr "&Завершити процес"
14478 msgid "End Process &Tree"
14479 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14481 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14483 msgstr "&Налагодження"
14486 msgid "Set &Priority"
14487 msgstr "&Пріоритет"
14491 msgstr "&Реального часу"
14494 msgid "&Above Normal"
14495 msgstr "&Вище середнього"
14498 msgid "&Below Normal"
14499 msgstr "&Нижче середнього"
14502 msgid "Set &Affinity..."
14503 msgstr "Задати &відповідність..."
14506 msgid "Edit Debug &Channels..."
14507 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14509 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14510 msgid "Task Manager"
14511 msgstr "Диспетчер завдань"
14514 msgid "&New Task..."
14515 msgstr "&Нове завдання..."
14518 msgid "&Show processes from all users"
14519 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14523 msgstr "Викорис. ЦП"
14527 msgstr "Викор. пам'яті"
14534 msgid "Commit charge (K)"
14535 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14538 msgid "Physical memory (K)"
14539 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14542 msgid "Kernel memory (K)"
14543 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14545 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14549 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14553 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14557 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14570 msgid "System Cache"
14571 msgstr "Системний кеш"
14579 msgstr "Невивантаж."
14582 msgid "CPU usage history"
14583 msgstr "Історія використання ЦП"
14586 msgid "Memory usage history"
14587 msgstr "Історія використання пам'яті"
14589 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14590 msgid "Debug Channels"
14591 msgstr "Канали налагодження"
14594 msgid "Processor Affinity"
14595 msgstr "Відповідність процесорів"
14599 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14600 "allowed to execute on."
14602 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
14733 msgid "Select Columns"
14734 msgstr "Вибір стовпців"
14738 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14740 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
14744 msgid "&Image Name"
14745 msgstr "&Ім'я образу"
14748 msgid "&PID (Process Identifier)"
14749 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
14753 msgstr "&Використання ЦП"
14760 msgid "&Memory Usage"
14761 msgstr "&Пам'ять - використання"
14764 msgid "Memory Usage &Delta"
14765 msgstr "Пам'ять - змі&на"
14768 msgid "Pea&k Memory Usage"
14769 msgstr "Пам'ять - &максимум"
14772 msgid "Page &Faults"
14773 msgstr "П&омилок сторінки"
14776 msgid "&USER Objects"
14777 msgstr "О&б'єкти USER"
14779 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14781 msgstr "Кількість читань"
14783 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14784 msgid "I/O Read Bytes"
14785 msgstr "Прочитано байтів"
14788 msgid "&Session ID"
14789 msgstr "Код се&ансу"
14793 msgstr "Ім'&я користувача"
14796 msgid "Page F&aults Delta"
14797 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
14800 msgid "&Virtual Memory Size"
14801 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
14804 msgid "Pa&ged Pool"
14805 msgstr "Виванта&жуваний пул"
14808 msgid "N&on-paged Pool"
14809 msgstr "Невив&антажуваний пул"
14812 msgid "Base P&riority"
14813 msgstr "Базови&й пріоритет"
14816 msgid "&Handle Count"
14817 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
14820 msgid "&Thread Count"
14821 msgstr "&Лічильник потоків"
14823 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14824 msgid "GDI Objects"
14825 msgstr "Об'єкти GDI"
14827 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14829 msgstr "Кількість записів"
14831 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14832 msgid "I/O Write Bytes"
14833 msgstr "Записано байт"
14835 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14837 msgstr "Інший ввід/вивід"
14839 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14840 msgid "I/O Other Bytes"
14841 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
14844 msgid "Create New Task"
14845 msgstr "Створити нове завдання"
14848 msgid "Runs a new program"
14849 msgstr "Запускає нову програму"
14852 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14854 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
14858 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14859 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
14862 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14863 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
14866 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14867 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
14870 msgid "Displays tasks by using large icons"
14871 msgstr "Показує завдання великими значками"
14874 msgid "Displays tasks by using small icons"
14875 msgstr "Показує завдання малими значками"
14878 msgid "Displays information about each task"
14879 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
14882 msgid "Updates the display twice per second"
14883 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
14886 msgid "Updates the display every two seconds"
14887 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
14890 msgid "Updates the display every four seconds"
14891 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
14894 msgid "Does not automatically update"
14895 msgstr "Не оновлювати автоматично"
14898 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14899 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
14902 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14903 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
14906 msgid "Minimizes the windows"
14907 msgstr "Згортає вікна"
14910 msgid "Maximizes the windows"
14911 msgstr "Розгортає вікна"
14914 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14915 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
14918 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14919 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
14922 msgid "Displays Task Manager help topics"
14923 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
14926 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14927 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
14930 msgid "Exits the Task Manager application"
14931 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
14934 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14935 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
14938 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14939 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
14942 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14943 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
14946 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14947 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
14950 msgid "Each CPU has its own history graph"
14951 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
14954 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14956 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
14959 msgid "Tells the selected tasks to close"
14960 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
14963 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14964 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
14967 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14968 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
14971 msgid "Removes the process from the system"
14972 msgstr "Видаляє процес із системи"
14975 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14976 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
14979 msgid "Attaches the debugger to this process"
14980 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
14983 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14984 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
14987 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14988 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
14991 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14992 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
14995 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14996 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
14999 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15000 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
15003 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15004 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15007 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15008 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
15011 msgid "Controls Debug Channels"
15012 msgstr "Керує каналами налагодження"
15015 msgid "Performance"
15019 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15020 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
15023 msgid "Processes: %d"
15024 msgstr "Процесів: %d"
15027 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15028 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
15032 msgstr "Ім'я образу"
15052 msgstr "Пам'ять (змін)"
15055 msgid "Peak Mem Usage"
15056 msgstr "Пікове використання пам'яті"
15059 msgid "Page Faults"
15060 msgstr "Помил. стор."
15063 msgid "USER Objects"
15064 msgstr "Об'єкти USER"
15068 msgstr "Код сеансу"
15072 msgstr "Ім'я користувача"
15076 msgstr "Помил. стор. (змін)"
15080 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15084 msgstr "Вивант. пул"
15088 msgstr "Невивант. пул"
15092 msgstr "Баз. пріор."
15095 msgid "Task Manager Warning"
15096 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
15100 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15101 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15102 "sure you want to change the priority class?"
15104 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
15105 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
15106 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
15109 msgid "Unable to Change Priority"
15110 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
15114 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15115 "results including loss of data and system instability. The\n"
15116 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15117 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15118 "terminate the process?"
15120 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
15121 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
15122 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
15123 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
15127 msgid "Unable to Terminate Process"
15128 msgstr "Неможливо завершити процес"
15132 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15133 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15135 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
15136 "даних. Справді використати налагоджувач?"
15139 msgid "Unable to Debug Process"
15140 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
15143 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15144 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
15147 msgid "Invalid Option"
15148 msgstr "Невірний параметр"
15151 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15152 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
15155 msgid "System Idle Process"
15156 msgstr "Бездіяльність системи"
15159 msgid "Not Responding"
15160 msgstr "Не відповідає"
15164 msgstr "Виконується"
15170 #: uninstaller.rc:29
15171 msgid "Wine Application Uninstaller"
15172 msgstr "Видалення додатків Wine"
15174 #: uninstaller.rc:30
15176 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15178 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15180 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
15181 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
15183 #: uninstaller.rc:31
15184 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15185 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
15187 #: uninstaller.rc:32
15189 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15191 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
15193 #: uninstaller.rc:33
15194 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15195 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
15197 #: uninstaller.rc:35
15199 "Wine Application Uninstaller\n"
15201 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15204 "Програма видалення додатків Wine\n"
15206 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
15209 #: uninstaller.rc:43
15212 " uninstaller [options]\n"
15215 " --help\t Display this information.\n"
15216 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15217 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15218 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15219 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15223 " uninstaller [параметри]\n"
15226 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
15227 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
15228 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
15229 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
15230 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
15238 msgid "&Scale to Window"
15239 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
15250 msgid "Regular Metafile Viewer"
15251 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
15254 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15255 msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
15258 msgid "Waiting for Program"
15259 msgstr "Очікування програми"
15262 msgid "Terminate Process"
15263 msgstr "Завершити процес"
15267 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15270 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15272 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
15274 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
15277 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15278 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
15282 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15283 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15284 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15285 "option) any later version."
15287 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
15288 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
15289 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
15292 msgid "Windows registration information"
15293 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
15300 msgid "Organi&zation:"
15301 msgstr "Органі&зація:"
15304 msgid "Application settings"
15305 msgstr "Налаштування програми"
15309 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15310 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15311 "or per-application settings in those tabs as well."
15313 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
15314 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
15315 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
15318 msgid "Add appli&cation..."
15319 msgstr "&Додати програму..."
15322 msgid "&Remove application"
15323 msgstr "&Видалити програму"
15326 msgid "&Windows Version:"
15327 msgstr "&Версія Windows:"
15330 msgid "Window settings"
15331 msgstr "Параметри вікна"
15334 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15335 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
15338 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15339 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
15342 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15343 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
15346 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15347 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
15350 msgid "Desktop &size:"
15351 msgstr "Розмір робочого &столу:"
15354 msgid "Screen resolution"
15355 msgstr "Розширення екрану"
15358 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15359 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
15362 msgid "DLL overrides"
15363 msgstr "Заміщення DLL"
15367 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15368 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15371 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
15372 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15375 msgid "&New override for library:"
15376 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15383 msgid "Existing &overrides:"
15384 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15388 msgstr "&Змінити..."
15391 msgid "Edit Override"
15392 msgstr "Змінити заміщення"
15396 msgstr "Порядок завантаження"
15399 msgid "&Builtin (Wine)"
15400 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15403 msgid "&Native (Windows)"
15404 msgstr "&Стороння (Windows)"
15407 msgid "Buil&tin then Native"
15408 msgstr "В&будована, потім стороння"
15411 msgid "Nati&ve then Builtin"
15412 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15415 msgid "Select Drive Letter"
15416 msgstr "Виберіть букву диску"
15419 msgid "Drive configuration"
15420 msgstr "Налаштування привода"
15424 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15427 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
15432 msgstr "&Додати..."
15435 msgid "Aut&odetect"
15436 msgstr "Автовизначення"
15442 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15443 msgid "Show Advan&ced"
15444 msgstr "Показати &додат. налашт."
15463 msgid "&Show dot files"
15464 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15467 msgid "Driver diagnostics"
15468 msgstr "Діагностика драйвера"
15475 msgid "Output device:"
15476 msgstr "Пристрій виводу:"
15479 msgid "Voice output device:"
15480 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15483 msgid "Input device:"
15484 msgstr "Пристрій вводу:"
15487 msgid "Voice input device:"
15488 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15491 msgid "&Test Sound"
15492 msgstr "&Тест звуку"
15494 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15495 msgid "Speaker configuration"
15496 msgstr "Налаштування динаміків"
15511 msgid "&Install theme..."
15512 msgstr "&Встановити тему..."
15527 msgid "Manage file &associations"
15528 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15536 msgstr "&Направити:"
15540 msgstr "Бібліотеки"
15547 msgid "Select the Unix target directory, please."
15548 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15551 msgid "Hide Advan&ced"
15552 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15556 msgstr "(Без теми)"
15563 msgid "Desktop Integration"
15564 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15572 msgstr "Про програму"
15575 msgid "Wine configuration"
15576 msgstr "Параметри Wine"
15579 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15580 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15583 msgid "Select a theme file"
15584 msgstr "Виберіть файл теми"
15592 msgstr "Посилання на"
15595 msgid "Wine configuration for %s"
15596 msgstr "Параметри Wine для %s"
15599 msgid "Selected driver: %s"
15600 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15607 msgid "Audio test failed!"
15608 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15611 msgid "(System default)"
15612 msgstr "(Типовий системний)"
15615 msgid "5.1 Surround"
15616 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15619 msgid "Quadraphonic"
15620 msgstr "Квадрофонічний"
15632 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15633 "Are you sure you want to do this?"
15635 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15636 "Дійсно змінити порядок?"
15639 msgid "Warning: system library"
15640 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15651 msgid "native, builtin"
15652 msgstr "стороння, вбудована"
15655 msgid "builtin, native"
15656 msgstr "вбудована, стороння"
15663 msgid "Default Settings"
15664 msgstr "Стандартні налаштування"
15667 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15668 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15671 msgid "Use global settings"
15672 msgstr "Використати глобальні параметри"
15675 msgid "Select an executable file"
15676 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15680 msgstr "Автовизначення"
15683 msgid "Local hard disk"
15684 msgstr "Жорсткий диск"
15687 msgid "Network share"
15688 msgstr "Мережний диск"
15691 msgid "Floppy disk"
15700 "You cannot add any more drives.\n"
15702 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15704 "Більше не можна додати диск.\n"
15706 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
15710 msgid "System drive"
15711 msgstr "Системний диск"
15715 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15717 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15718 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15720 "Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
15722 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
15723 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
15726 msgctxt "Drive letter"
15731 msgid "Target folder"
15732 msgstr "Цільова тека"
15736 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15738 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15740 "Немає диску C. Це зле.\n"
15742 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
15745 msgid "Controls Background"
15746 msgstr "Елементи керування - фон"
15749 msgid "Controls Text"
15750 msgstr "Елементи керування - текст"
15753 msgid "Menu Background"
15754 msgstr "Меню - фон"
15758 msgstr "Меню - текст"
15762 msgstr "Смуга прокручування"
15765 msgid "Selection Background"
15766 msgstr "Виділення - фон"
15769 msgid "Selection Text"
15770 msgstr "Виділення - текст"
15773 msgid "Tooltip Background"
15774 msgstr "Підказка - фон"
15777 msgid "Tooltip Text"
15778 msgstr "Підказка - текст"
15781 msgid "Window Background"
15782 msgstr "Вікно - фон"
15785 msgid "Window Text"
15786 msgstr "Вікно - текст"
15789 msgid "Active Title Bar"
15790 msgstr "Заголовок акт. вікна"
15793 msgid "Active Title Text"
15794 msgstr "Заголовок акт. - текст"
15797 msgid "Inactive Title Bar"
15798 msgstr "Заголовок неак. вікна"
15801 msgid "Inactive Title Text"
15802 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
15805 msgid "Message Box Text"
15806 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
15809 msgid "Application Workspace"
15810 msgstr "Робоче поле програми"
15813 msgid "Window Frame"
15814 msgstr "Вікно - рамка"
15817 msgid "Active Border"
15818 msgstr "Активна рамка"
15821 msgid "Inactive Border"
15822 msgstr "Неактивна рамка"
15825 msgid "Controls Shadow"
15826 msgstr "Елементи керування - тінь"
15830 msgstr "Недоступний елемент - текст"
15833 msgid "Controls Highlight"
15834 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
15837 msgid "Controls Dark Shadow"
15838 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
15841 msgid "Controls Light"
15842 msgstr "Елементи керування - світло"
15845 msgid "Controls Alternate Background"
15846 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
15849 msgid "Hot Tracked Item"
15850 msgstr "Посилання, Підсвічування"
15853 msgid "Active Title Bar Gradient"
15854 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
15857 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15858 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
15861 msgid "Menu Highlight"
15862 msgstr "Меню - підсвічування"
15866 msgstr "Рядок меню"
15868 #: wineconsole.rc:63
15869 msgid "Cursor size"
15870 msgstr "Розмір курсора"
15872 #: wineconsole.rc:64
15876 #: wineconsole.rc:65
15880 #: wineconsole.rc:66
15884 #: wineconsole.rc:68
15885 msgid "Command history"
15886 msgstr "Історія команд"
15888 #: wineconsole.rc:69
15889 msgid "&Buffer size:"
15890 msgstr "&Розмір буфера:"
15892 #: wineconsole.rc:72
15893 msgid "&Remove duplicates"
15894 msgstr "&Видаляти повтори"
15896 #: wineconsole.rc:74
15898 msgstr "Спливаюче меню"
15900 #: wineconsole.rc:75
15904 #: wineconsole.rc:76
15908 #: wineconsole.rc:78
15912 #: wineconsole.rc:79
15913 msgid "&Quick Edit mode"
15914 msgstr "&Швидке редагування"
15916 #: wineconsole.rc:80
15917 msgid "&Insert mode"
15918 msgstr "&Режим вставки"
15920 #: wineconsole.rc:88
15924 #: wineconsole.rc:90
15928 #: wineconsole.rc:101
15929 msgid "Configuration"
15930 msgstr "Конфігурація"
15932 #: wineconsole.rc:104
15933 msgid "Buffer zone"
15934 msgstr "Зона буфера"
15936 #: wineconsole.rc:105
15940 #: wineconsole.rc:108
15944 #: wineconsole.rc:112
15945 msgid "Window size"
15946 msgstr "Розмір вікна"
15948 #: wineconsole.rc:113
15952 #: wineconsole.rc:116
15956 #: wineconsole.rc:120
15957 msgid "End of program"
15958 msgstr "Завершення програми"
15960 #: wineconsole.rc:121
15961 msgid "&Close console"
15962 msgstr "&Закрити консоль"
15964 #: wineconsole.rc:123
15968 #: wineconsole.rc:129
15969 msgid "Console parameters"
15970 msgstr "Параметри консолі"
15972 #: wineconsole.rc:132
15973 msgid "Retain these settings for later sessions"
15974 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
15976 #: wineconsole.rc:133
15977 msgid "Modify only current session"
15978 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
15980 #: wineconsole.rc:29
15981 msgid "Set &Defaults"
15982 msgstr "За &замовчуванням"
15984 #: wineconsole.rc:31
15986 msgstr "Ві&дзначити"
15988 #: wineconsole.rc:34
15989 msgid "&Select all"
15990 msgstr "Вид&ілити все"
15992 #: wineconsole.rc:35
15994 msgstr "Прок&рутити"
15996 #: wineconsole.rc:36
16000 #: wineconsole.rc:39
16001 msgid "Setup - Default settings"
16002 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
16004 #: wineconsole.rc:40
16005 msgid "Setup - Current settings"
16006 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
16008 #: wineconsole.rc:41
16009 msgid "Configuration error"
16010 msgstr "Помилка конфігурації"
16012 #: wineconsole.rc:42
16014 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16016 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
16018 #: wineconsole.rc:37
16019 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16020 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
16022 #: wineconsole.rc:38
16023 msgid "This is a test"
16026 #: wineconsole.rc:44
16027 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16028 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
16030 #: wineconsole.rc:45
16031 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16032 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
16034 #: wineconsole.rc:46
16035 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16036 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
16038 #: wineconsole.rc:47
16039 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16040 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
16042 #: wineconsole.rc:48
16044 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16045 "The command is invalid.\n"
16047 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
16048 "Команда невірна.\n"
16050 #: wineconsole.rc:50
16054 " wineconsole [options] <command>\n"
16060 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
16064 #: wineconsole.rc:52
16066 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16068 " try to setup the current terminal as a Wine "
16071 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
16072 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
16074 #: wineconsole.rc:53
16075 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16077 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
16079 #: wineconsole.rc:54
16083 " wineconsole cmd\n"
16084 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16089 " wineconsole cmd\n"
16090 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
16093 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16094 msgid "Program Error"
16095 msgstr "Помилка програми"
16099 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16100 "sorry for the inconvenience."
16102 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
16103 "Вибачте за незручності."
16107 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16108 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16109 "Database</a> for tips about running this application."
16111 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
16112 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
16113 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
16116 msgid "Show &Details"
16120 msgid "Program Error Details"
16121 msgstr "Дані про помилку програми"
16125 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16126 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16127 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16128 "and attach that file to the report."
16130 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
16131 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
16132 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
16133 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
16137 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16138 "the process to obtain a backtrace."
16140 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
16141 "отримати більш детальну інформацію."
16144 msgid "(unidentified)"
16145 msgstr "(не визначено)"
16148 msgid "Saving failed"
16149 msgstr "Помилка збереження"
16152 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16153 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
16156 msgid "&Open\tEnter"
16157 msgstr "&Відкрити\tEnter"
16161 msgstr "Пере&йменувати..."
16164 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16165 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
16168 msgid "Cr&eate Directory..."
16169 msgstr "Створити директорі&ю..."
16176 msgid "Connect &Network Drive..."
16177 msgstr "&Підключити мережний диск..."
16180 msgid "&Disconnect Network Drive"
16181 msgstr "&Відключити мережний диск"
16188 msgid "&All File Details"
16189 msgstr "Всі дані про фай&л"
16192 msgid "&Sort by Name"
16193 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
16196 msgid "Sort &by Type"
16197 msgstr "Сортувати за &типом"
16200 msgid "Sort by Si&ze"
16201 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
16204 msgid "Sort by &Date"
16205 msgstr "Сортувати за д&атою"
16208 msgid "Filter by&..."
16209 msgstr "Фільтрувати за&..."
16213 msgstr "Панель &дисків"
16216 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16217 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
16220 msgid "New &Window"
16221 msgstr "Нове &Вікно"
16224 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16225 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
16228 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16229 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
16232 msgid "&About Wine File Manager"
16233 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
16236 msgid "Select destination"
16237 msgstr "Виберіть шлях призначення"
16240 msgid "By File Type"
16241 msgstr "За типом файлів"
16248 msgid "&Directories"
16249 msgstr "&Директорії"
16257 msgstr "Доку&менти"
16260 msgid "&Other files"
16261 msgstr "Інші &файли"
16264 msgid "Show Hidden/&System Files"
16265 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
16268 msgid "&File Name:"
16269 msgstr "Ім'я &файлу:"
16272 msgid "Full &Path:"
16273 msgstr "Повний &шлях:"
16276 msgid "Last Change:"
16277 msgstr "Останні зміни:"
16280 msgid "Cop&yright:"
16281 msgstr "Авторське право:"
16285 msgstr "&Системний"
16288 msgid "&Compressed"
16289 msgstr "С&тиснутий"
16292 msgid "Version information"
16293 msgstr "Дані про версію"
16296 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16301 msgid "Applying font settings"
16302 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
16305 msgid "Error while selecting new font."
16306 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
16309 msgid "Wine File Manager"
16310 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
16321 msgid "Creation date"
16322 msgstr "Дата створення"
16325 msgid "Access date"
16326 msgstr "Дата останнього доступу"
16329 msgid "Modification date"
16330 msgstr "Дата останньої зміни"
16333 msgid "Index/Inode"
16337 msgid "%1 of %2 free"
16338 msgstr "%1 з %2 вільно"
16349 msgid "Question &Marks"
16350 msgstr "&Знаки Питання"
16366 msgstr "&Свої параметри..."
16369 msgid "&Fastest Times"
16370 msgstr "&Найкращі результати"
16373 msgid "&About WineMine"
16374 msgstr "&Про WineMine"
16377 msgid "Fastest Times"
16378 msgstr "Кращий час"
16381 msgid "Fastest times"
16382 msgstr "Найкращі результати"
16396 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16399 msgid "Reset Results"
16403 msgid "Congratulations!"
16407 msgid "Please enter your name"
16408 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16411 msgid "Custom Game"
16412 msgstr "Свої параметри"
16427 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16428 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16439 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16440 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16443 msgid "Printer &setup..."
16444 msgstr "Налаштування &принтера..."
16447 msgid "&Annotate..."
16448 msgstr "&Замітки..."
16456 msgstr "&Задати..."
16459 msgid "Always on &top"
16460 msgstr "Завжди &зверху"
16462 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16466 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16470 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16472 msgstr "Нормальний"
16474 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16479 msgid "&Help on help\tF1"
16480 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16483 msgid "&About Wine Help"
16484 msgstr "Про &Довідку Wine"
16487 msgid "Annotation..."
16488 msgstr "Замітки..."
16504 msgstr "Довідка Wine"
16507 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16508 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16519 msgid "Help files (*.hlp)"
16520 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16523 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16524 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16527 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16528 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16531 msgid "Help topics: "
16532 msgstr "Розділи Довідки: "
16535 msgid "Error: Command line not supported\n"
16536 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16539 msgid "Error: Alias not found\n"
16540 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16543 msgid "Error: Invalid query\n"
16544 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16548 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16549 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16550 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16553 msgid "&New...\tCtrl+N"
16554 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16557 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16558 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16561 msgid "&Clear\tDel"
16562 msgstr "О&чистити\tDEL"
16565 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16566 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16569 msgid "Find &next\tF3"
16570 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16574 msgstr "Лише &Читання"
16582 msgstr "Дода&тково"
16585 msgid "Selection &info"
16586 msgstr "&Інфо про виділення"
16589 msgid "Character &format"
16590 msgstr "&Формат символів"
16593 msgid "&Def. char format"
16594 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16597 msgid "Paragrap&h format"
16598 msgstr "Формат а&бзацу"
16602 msgstr "&Взяти текст"
16604 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16605 msgid "&Format Bar"
16606 msgstr "Панель &Форматування"
16608 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16617 msgid "&Date and time..."
16618 msgstr "&Дата та час..."
16628 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16629 msgid "&Bullet points"
16637 msgid "Letters - lower case"
16638 msgstr "Літери - малі"
16641 msgid "Letters - upper case"
16642 msgstr "Літери - великі"
16645 msgid "Roman numerals - lower case"
16646 msgstr "Римські цифри - малі"
16649 msgid "Roman numerals - upper case"
16650 msgstr "Римські цифри - великі"
16652 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16653 msgid "&Paragraph..."
16654 msgstr "&Параграф..."
16658 msgstr "В&кладки..."
16661 msgid "Backgroun&d"
16665 msgid "&System\tCtrl+1"
16666 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16669 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16670 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16673 msgid "&About Wine Wordpad"
16674 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16678 msgstr "Автоматично"
16681 msgid "Date and time"
16682 msgstr "Дата та час"
16685 msgid "Available formats"
16686 msgstr "Доступні формати"
16689 msgid "New document type"
16690 msgstr "Тип нового документу"
16693 msgid "Paragraph format"
16697 msgid "Indentation"
16700 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16702 msgstr "По Лівому Краю"
16704 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16706 msgstr "По правому Краю"
16710 msgstr "Перший рядок"
16714 msgstr "Вирівнювання"
16722 msgstr "Позиції табуляції"
16729 msgid "Remove al&l"
16730 msgstr "Видалити в&се"
16733 msgid "Line wrapping"
16734 msgstr "Перенос рядка"
16737 msgid "&No line wrapping"
16738 msgstr "&Без переносу"
16741 msgid "Wrap text by the &window border"
16742 msgstr "По &межі вікна"
16745 msgid "Wrap text by the &margin"
16746 msgstr "По м&ежі поля"
16753 msgctxt "accelerator Align Left"
16758 msgctxt "accelerator Align Center"
16763 msgctxt "accelerator Align Right"
16768 msgctxt "accelerator Redo"
16773 msgctxt "accelerator Bold"
16778 msgctxt "accelerator Italic"
16783 msgctxt "accelerator Underline"
16788 msgid "All documents (*.*)"
16789 msgstr "Всі документи (*.*)"
16792 msgid "Text documents (*.txt)"
16793 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
16796 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16797 msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
16800 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16801 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
16804 msgid "Rich text document"
16805 msgstr "Документ з форматованим текстом"
16808 msgid "Text document"
16809 msgstr "Текстовий документ"
16812 msgid "Unicode text document"
16813 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
16816 msgid "Printer files (*.prn)"
16817 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
16829 msgstr "Збагачений Текст"
16833 msgstr "Наступна сторінка"
16836 msgid "Previous page"
16837 msgstr "Попередня сторінка"
16841 msgstr "Дві сторінки"
16845 msgstr "Одна сторінка"
16864 msgctxt "unit: centimeter"
16869 msgctxt "unit: inch"
16878 msgctxt "unit: point"
16887 msgid "Save changes to '%s'?"
16888 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
16891 msgid "Finished searching the document."
16892 msgstr "Пошук документу завершено."
16895 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16896 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
16900 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16901 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16903 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
16904 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
16907 msgid "Invalid number format."
16908 msgstr "Невірний числовий формат."
16911 msgid "OLE storage documents are not supported."
16912 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
16915 msgid "Could not save the file."
16916 msgstr "Неможливо зберегти файл."
16919 msgid "You do not have access to save the file."
16920 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
16923 msgid "Could not open the file."
16924 msgstr "Неможливо відкрити файл."
16927 msgid "You do not have access to open the file."
16928 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
16931 msgid "Printing not implemented."
16932 msgstr "Друк не реалізований."
16935 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16936 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
16939 msgid "Starting Wordpad failed"
16940 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
16943 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16944 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
16947 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16948 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
16951 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16952 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
16955 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16956 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
16959 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16960 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
16964 "Is '%1' a filename or directory\n"
16966 "(F - File, D - Directory)\n"
16968 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
16969 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
16972 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16973 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
16976 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16977 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
16980 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16981 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
16984 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16985 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
16993 msgctxt "Directory key"
16999 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17002 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17003 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17007 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17009 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17010 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17011 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17012 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17013 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17014 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17015 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17016 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17017 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17018 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17019 "[/N] Copy using short names.\n"
17020 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17021 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17022 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17023 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17024 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17025 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17026 "\tarchive attribute.\n"
17027 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17028 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17029 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17030 "\t\tthan source.\n"
17033 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
17036 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17037 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17041 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
17043 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
17044 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
17045 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
17046 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
17047 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
17049 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
17050 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
17051 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
17052 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
17053 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
17054 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
17055 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
17056 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
17057 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
17058 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
17059 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
17060 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
17061 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
17062 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
17063 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
17064 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
17066 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"